# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_sq.po (accerciser.master)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i Accerciser në shqip.
# Copyright (C) 2007 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007 - 2009.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_sq.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_sq.po (alacarte HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i alacarte në shqip.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_sq.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Albanian
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
# Fation <lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_sq.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të anjuta në shqip.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2007-2008.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të anjuta në shqip.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2007-2008.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_sq.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for apparmor
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_sq.po (arandr 0.1.7.1)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for arandr package.
# Copyright (C) 2015 chrysn
# This file is distributed under the same license as the arandr package.
# Automatically generated, 2015.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_sq.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_sq.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Besiana Bici <besianabici@gmail.com>, 2014
# Elio Qoshi <ping@elioqoshi.me>, 2014
# Florian Tani <floriantani@gmail.com>, 2014
# Kelvin Çobanaj <kelvincobanaj22@gmail.com>, 2014
# Orven Bregu <orvenbregu@gmail.com>, 2014
# www.openlabs.cc <bilbil.zh@gmail.com>, 2014
# besmirzekaj <zekajbesi@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_sq.po (aspell 0.60.8-pre2)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of Aspell.
# Copyright (C) 2019 Kevin Atkinson
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020, 2024.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sq.po (Asunder)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sq.po (at-spi2-core)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  sq.po (at-spi2-core)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2011.
# #-#-#-#-#  sq.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të atk në shqip
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# Deep_Dark	<epidamus@netscape.net>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sq.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të atk në shqip
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# Deep_Dark	<epidamus@netscape.net>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_sq.po (atomix HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të atomix në shqip
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_sq.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# ZenWalker <scow@riseup.net>, 2019
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_sq.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# natird zoto <dritan86@gmail.com>, 2012
# Milot Shala <milot.shala@gmail.com>, 2013
# natird zoto <dritan86@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_sq.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# natird zoto <dritan86@gmail.com>, 2012
# Milot Shala <milot.shala@gmail.com>, 2013
# natird zoto <dritan86@gmail.com>, 2012
# natird zoto <dritan86@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sq.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for avogadro
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sq.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for avogadro
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Dillon Schultz <dillonschultz93@gmail.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_sq.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_sq.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_sq.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_sq.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të balsa në shqip
# This file is distributed under the same license as the balsa package.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2007.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-utils në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-3_sq.po (bash 5.2-rc1)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for bash.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
#
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_sq.po (bauble)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for bauble
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bauble package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_sq.po (bison-runtime 2.6.2)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of bison-runtime
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Agron Selimaj <linuxmaster@verizon.net>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_sq.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_sq.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of blendsel.
# Copyright (C) 2004 THE blendsel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sq.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
# Arben Tapia <arbentapia@gmail.com>
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014,2016
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sq.po (master)  #-#-#-#-#
# Albanian Translation of Timezones.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Timezones package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop-view_10.10.2-2_sq.po (budgie-desktop-view 1.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop-view package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Algent Albrahimi <algent@protonmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_sq.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# david “fossfreedom” mohammed <foss.freedom@gmail.com>, 2021
# Algent Albrahimi <algent@protonmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_sq.po (gnome-session HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-session në shqip
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Deep_Dark <epidamus@netscape.net>, 2002.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2007
#
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_sq.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_sq.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_sq.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të seahorse në shqip
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_sq.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Flavia Bardhi <flaviaaax3@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_sq.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_sq.po (cheese HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i cheese në shqip.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_sq.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for ciborium
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_sq.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të cinnamon-desktop në shqip.
# Copyright (C) 2003-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2004.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  claws-mail_4.4.0-1_sq.po (claws-mail 4.2.0)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2000-2024 The Claws Mail Team
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2021, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sq.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_sq.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_sq.po (console-common)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of console-common.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2005.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sq.po (console-data 2002.12.04dbs-38)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_sq.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_sq.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të dasher në shqip.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004-2008.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sq.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sq.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i devhelp në shqip.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Copyright (C) 2004-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004-2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të dia në shqip
# This file is distributed under the same license as the dia package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_sq.po (dialog-1.3.20251001)  #-#-#-#-#
# Translation of dialog to Albanian
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Copyright 2003-2007,2008 # Thomas Dickey
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004,2008,2015, 2019, 2020, 2021, 2025.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_sq.po (dictionaries-common_debian)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Anxhelo Lushka <an_xhelo@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Enea Jahollari <jahollarienea14@gmail.com>, 2017. #zanata
# Mariana Balla <marianaballa848@gmail.com>, 2017. #zanata
# Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  doodle_0.7.3-3_sq.po (doodle 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të doodle në shqip
# This file is distributed under the same license as the doodle package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_sq.po (extra)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  efax-gtk_3.2.8-2.3_sq.po (efax-gtk-3.0.9)  #-#-#-#-#
# translation of efax-gtk.pot to Albanian
# This file is distributed under the same license as the efax-gtk package.
# Copyright (C) YEAR Chris Vine.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2006.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_sq.po (eject)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sq.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i ekiga në shqip.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as ekiga package
# Jonita Prifti <jonita@jonita.net>, 2003-2004.
# maintainer: Jonita Prifti <jonita@jonita.net>, 2003-2004.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2006.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007-2008.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_sq.po (extra)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sq.po (empathy HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i empathy në shqip.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2008.
# Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sq.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2020
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_sq.po (eog-plugins HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i eog-plugins në shqip.
# Copyright (C) 2008 THE eog-plugins'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të eog në shqip
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002-2008.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_sq.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_sq.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sq.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të epiphany në shqip.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_sq.po  #-#-#-#-#
# Translation of espeakup debconf template to Albanian.
# Copyright (C) 2017 Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the espeakup package.
# Translators:
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të evince në shqip.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2005-2008.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të evince në shqip.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2005-2008.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sq.po (evolution-data-server HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të evolution-data-server në shqip
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i evolution në shqip.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
#  Marrëveshje mbi termet e përdorur:
#
#  card		-> tesera
#  meeting	-> mbledhje
#  task		-> detyrë
#  appointment	-> takim
#  summary	-> treguesi
#  location	-> vendndodhje (gjeografike)
# 		   pozicion (në file system)
#  alarm	-> alarm
#  reminder	-> kujtesë
#  junk		-> i padëshiruar
#  not junk	-> i besueshëm
#  inline	-> në linjë
#  offline	-> jashtë linje
#
# Shënim: lista e mësipërme duhet respektuar dhe mirëmbajtur
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sq.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_sq.po (exim 4.63)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sq.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020,2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018-2020
# #-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_sq.po (feedreader)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for feedreader
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the feedreader package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  fetchmail_6.6.3-3_sq.po (fetchmail-6.6.0.rc3)  #-#-#-#-#
# Translation of fetchmail to Albanian
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004,2008,2015,2019,2020,2021,2022,2023,2024, 2025
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sq.po (file-rollerHEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të file-roller në shqip
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the File Rroller package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Enea Jahollari <jahollarienea14@gmail.com>, 2017. #zanata
# Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_sq.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  freedombox_26.7.1_sq.po (plinth)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plinth package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_sq.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020,2022
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019-2020
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_sq.po (gconf-editor HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gconf-editor në shqip
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_sq.po (gconf master)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gconf në shqip.
# This file is distributed under the same license as the GConf package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_sq.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gnome-keyring në shqip.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2004-2007.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sq.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gnome-keyring në shqip.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2004-2007.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
# Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Besnik Bleta	<besnikbleta@hotmail.com>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2003-2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_sq.po (gdl master)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gdl në shqip
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
# Copyright (C) 2004, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_sq.po (gdm HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gdm në shqip.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation. Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gedit në shqip.
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gedit në shqip.
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2007, 2008.
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sq.po (genius HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të genius në shqip
# This file is distributed under the same license as the Genius package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_sq.po (hello-java-qtjambi-0.23-pre1)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of gettext-example.
# Copyright (C) 2020 Yoyodyne, Inc. (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2023,2024.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gftp në shqip
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_sq.po (ghemical)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ghemical.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the Ghemical package.
#
# Maintainer: Armend Iseni <aiseni.as@gmail.com>, 2008
# Maintainer: Vlado Pesov <vpesov@genrepsoft.com>, 2008
# Maintainer: Bojan Seirovski <druid0101@gmail.com>, 2008
# Maintainer: Senad Sejfic <sejficsenad@gmail.com>, 2008
# Translator: Vlora Jakupi <vlorajak@hotmail.com>, 2008
# Proof-reading: Fluturie Xhila <fluturie_xh@yahoo.com>, 2008
# Proof-reading: Arlinda Kastrati<aarlindakastrati@hotmail.com>, 2008
# Proof-reading: Vlora Jakupi <vlorajak@hotmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_sq.po (ghex HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të ghex në shqip
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2022-2024
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sq.po (gimp-gap HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gimp-gap në shqip
# This file is distributed under the same license as the gimp-gap package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të glade në shqip
# This file is distributed under the same license as the Glade package.
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të glib në shqip
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sq.po (glom HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të glom në shqip
# This file is distributed under the same license as the glom package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_sq.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for gmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_sq.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_sq.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_sq.po (gnome-alsamixer HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-alsamixer në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-alsamixer package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gnome-applets në shqip.
# Copyright (C) 2003-2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2005.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gcalctool në shqip
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sq.po (gnome-commander HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-commander në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gnome-control-center në shqip.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2006.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-desktop në shqip.
# Copyright (C) 2003-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2004.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-desktop në shqip.
# Copyright (C) 2003-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2004.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-utils në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_sq.po (do)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-doc-utils në shqip
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the  gnome-doc-utils package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-utils në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-icon-theme në shqip
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
#
# Deep_Dark <epidamus@netscape.net>, 2003.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_sq.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gnome-keyring në shqip.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2004-2007.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_sq.po (gnome-menus gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-menus në shqip
# Copyright (C) 2005 THE gnome-menus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2005-2007.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_sq.po (gnome-mime-data.HEAD)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of gnome-mime-data
# This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_sq.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-nettool në shqip.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2005, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sq.po (gnome-panel HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-panel në shqip.
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2007.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sq.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-screensaver në shqip
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-utils në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_sq.po (gnome-session HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-session në shqip
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Deep_Dark <epidamus@netscape.net>, 2002.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2007
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-utils në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sq.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-system-monitor në shqip
# Albanian translation of procman
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_sq.po (gnome-system-tools HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-system-tools në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-terminal në shqip
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_sq.po (gnome-user-share HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-user-share në shqip
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-vfs në shqip
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sq.po (cheese HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i cheese në shqip.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_sq.po (gnumed)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të glib në shqip
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_sq.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Igli <iglibh@outlook.com>, 2018.
# Enrik Qose <enrikqose@gmail.com>, 2019.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_sq.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_sq.po (goobox HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të goobox në shqip
# This file is distributed under the same license as the Goobox package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_sq.po (GRAMPS 3.0)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of celestia-doc-index.0.3.6.po to Albanian
#
# Maintainer: Armend Iseni <aiseni.as@gmail.com>, 2008
# Maintainer: Vlado Pesov <vpesov@genrepsoft.com>, 2008
# Maintainer: Bojan Seirovski <druid0101@gmail.com>, 2008
# Maintainer: Senad Sejfic <sejficsenad@gmail.com>, 2008
# Translator: Vlora Jakupi <vlorajak@hotmail.com>, 2008
# Proof-reading: Fluturie Xhila <fluturie_xh@yahoo.com>, 2008
# Proof-reading: Arlinda Kastrati<aarlindakastrati@hotmail.com>, 2008
# Proof-reading: Vlora Jakupi <vlorajak@hotmail.com>, 2008
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# Usergnv Gnvuser <gnvuser131@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_sq.po (extra)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_sq.po (extra)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gretl_2026b-1_sq.po (GNU gretl-1.9.1)  #-#-#-#-#
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_sq.po (GrimRipper)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for GrimRipper.
# This file is distributed under the same license as the GrimRipper package.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation of grub_debian_po_sq.po to Albanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_sq.po (gst-plugins-bad 0.10.7.2)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gst-plugins në shqip.
# Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2008.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_sq.po (gst-plugins-bad 0.10.7.2)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gst-plugins në shqip.
# Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2008.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_sq.po (gst-plugins 0.8.3)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gst-plugins në shqip.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_sq.po (gst-plugins 0.8.3)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gst-plugins në shqip.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_sq.po (gst-plugins-ugly-1.19.2)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for gst-plugins-ugly.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_sq.po (gstreamer 1.19.2)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_sq.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for gtg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sq.po (gthumb HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gthumb në shqip
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
# Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Besnik Bleta	<besnikbleta@hotmail.com>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2003-2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
# Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Besnik Bleta	<besnikbleta@hotmail.com>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2003-2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_sq.po (gtk-engines HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gtk-engines në shqip.
# Copyright (C) 2007-2008, gtk-engines'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gtk+.HEAD në shqip.
# Copyright (C) 2006 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Besnik Bleta	<besnikbleta@hotmail.com>,	2003.
# Laurent Dhima	<laurenti@alblinux.net>,	2003-2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gtksourceview në shqip
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gtksourceview në shqip
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gtksourceview në shqip
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gtksourceview në shqip
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_sq.po (gtkspell-3.0.7)  #-#-#-#-#
# Translation in Albanian of gtkspell package.
# Copyright (C) 2016 the authors of gtkspell* (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2009,2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_sq.po (gtkspell-2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#
# Translation in Albanian of gtkspell package.
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the Gtkspell package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_sq.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of gtranslator
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sq.po (gucharmap gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gucharmap në shqip
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_sq.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i gvfs në shqip.
# Copyright (C) 2008 THE gvfs'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sq.po (hamster-time-tracker HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i hamster-time-tracker në shqip.
# Copyright (C) 2008 THE hamster-time-tracker'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sq.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014-2016,2018
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014-2015
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016,2018
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sq.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for homebank
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_sq.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the i2psnark package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# Shpetim <shpetim@privacysolutions.no>, 2014
# zzzi2p, 2018
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_sq.po (I2P)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the i2p package.
#
# Translators:
# Shpetim <shpetim@privacysolutions.no>, 2014
# Shpetim <shpetim@privacysolutions.no>, 2014
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_sq.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2017 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sq.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Albanian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Albanian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2006 Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2025 Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Besmir Godole <bgodole@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_sq.po (isomaster)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
#
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2006-2009.
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_sq.po (josm)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# heroid <heroid@ayih.org>, 2009
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  kbd_2.9.0-1_sq.po (kbd 2.6-rc1)  #-#-#-#-#
# Translation of kbd to Albanian
# Copyright (C) 2024 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Besnik Bleta, <besnik@programeshqip.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_sq.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_sq.po (libbonobo HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libbono në shqip
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_sq.po (libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libbonoboui në shqip
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbytesize package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Anxhela Hyseni <anxhela.hyseni1996@gmail.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sq.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të seahorse në shqip
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_sq.po (libexif)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for libexif
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the libexif package.
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_sq.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libgda në shqip
# This file is distributed under the same license as the libgda package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gtksourceview në shqip
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  libghemical_3.0.0-4.4_sq.po (libghemical)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libghemical.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the libghemical package.
#
# Maintainer: Armend Iseni <aiseni.as@gmail.com>, 2008
# Maintainer: Vlado Pesov <vpesov@genrepsoft.com>, 2008
# Maintainer: Bojan Seirovski <druid0101@gmail.com>, 2008
# Maintainer: Senad Sejfic <sejficsenad@gmail.com>, 2008
# Translator: Vlora Jakupi <vlorajak@hotmail.com>, 2008
# Proof-reading: Fluturie Xhila <fluturie_xh@yahoo.com>, 2008
# Proof-reading: Arlinda Kastrati<aarlindakastrati@hotmail.com>, 2008
# Proof-reading: Vlora Jakupi <vlorajak@hotmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libgnome në shqip.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
# Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_sq.po (libgnomecanvas HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i libgnomecanvas në shqip.
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_sq.po (libgnomekbd)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i libgnomekbd në shqip.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libgnomeui në shqip
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
#
#
# Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_sq.po (libgtop HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libgtop në shqip
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i libgweather në shqip.
# Derivuar nga përkthimi në shqip i gnome-applets.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2006.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i libgweather në shqip.
# Derivuar nga përkthimi në shqip i gnome-applets.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2006.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_sq.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_sq.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_sq.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libnma në shqip
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_sq.po (libpwquality 1.2.4)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_sq.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_sq.po (libuser)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_sq.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for libusermetrics
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the libusermetrics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sq.po (libwnck HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libwnck në shqip
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sq.po (libwnck HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të libwnck në shqip
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_sq.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_sq.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2023
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_sq.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of the libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Olivier Fourdan <fourdan@xfce.org>, 2004.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_sq.po (liferea 1.10-rc4)  #-#-#-#-#
# Albanian Translation of liferea.pot
# Copyright (C) 2009,2012
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2009, 2012, 2015, 2021, 2022, 2024, 2025
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_sq.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2006
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_sq.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_sq.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_sq.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <rrjeti@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_sq.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_sq.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_sq.po (com.ubuntu.calendar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_sq.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_sq.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_sq.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_sq.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sq.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_sq.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_sq.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_sq.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_sq.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_sq.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_sq.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_sq.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_sq.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_sq.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_sq.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_sq.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_sq.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_sq.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_sq.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_sq.po (lomiri-printing-app)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-printing-app
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the lomiri-printing-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_sq.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_sq.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_sq.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_sq.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_sq.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_sq.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_sq.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_sq.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_sq.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_sq.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sq.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_sq.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_sq.po (gnome-menus gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-menus në shqip
# Copyright (C) 2005 THE gnome-menus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2005-2007.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_sq.po (xfce4-taskmanager)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of the xfce4-taskmanager package.
# Copyright (C) 2005 Johannes Zellner.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-taskmanager package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i metacity në shqip.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_sq.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_sq.po (mana)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for mana
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_sq.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_sq.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bujar Tafili, 2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_sq.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sq.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2021
# dori <dori_meta@hotmail.com>, 2021
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_sq.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_sq.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_sq.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_sq.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_sq.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# dori <dori_meta@hotmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_sq.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_sq.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sq.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_sq.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_sq.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_sq.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sq.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_sq.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2022
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
# An Ostrich <illyric@live.se>, 2017
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2008
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2016,2019,2021
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_sq.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2019
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_sq.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gtksourceview në shqip
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_sq.po (1.3.0)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të meld në shqip.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2008.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2009.
# Besnik, korrigjuar bug: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=591769 .
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_sq.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i metacity në shqip.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sq.po (midori)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for midori
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_sq.po (monster-masher HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të monster-masher në shqip
# This file is distributed under the same license as the monster-masher package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sq.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2025
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_sq.po (mousetweaks HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mousetweaks në shqip.
# Copyright (C) 2008 THE mousetweaks'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_sq.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2018
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_sq.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i metacity në shqip.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i metacity në shqip.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_sq.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_sq.po (GNU nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for nano editor.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022,2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_sq.po (nautilus-sendto HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të nautilus-sendto në shqip
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i nautilus në shqip.
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002-2008.
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_sq.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_sq.po (NetworkManager HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të NetworkManager në shqip
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sq.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të NetworkManager në shqip
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_sq.po (newt)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of newt.
# Copyright (C) 2004 THE newt'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_sq.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2023-2024 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sq.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# artxcenter <artxcenter@gmail.com>, 2018
# Arion Kosturi <arionkosturi@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Anri Haxhi <anrihaxhi@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sq.po (Odoo Server 19.0+e)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# 	* base
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sq.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_sq.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bujar Tafili, 2016
# Vili Suli, 2019
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_sq.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# Bujar Tafili, 2016
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_sq.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i orca.HEAD në shqip.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ORCA package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_sq.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_sq.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_sq.po (pan HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të pan në shqip
# This file is distributed under the same license as the Pan package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të evince në shqip.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2005-2008.
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2023-2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#   Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_sq.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for pastebinit
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_sq.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2019-2022, 2023, 2024.
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016,2022
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2015
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2013
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2016
# #-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_sq.po (pingus)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for pingus
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pingus package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Dashamir Hoxha <dashohoxha@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_sq.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_sq.po (plank)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for plank
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sq.po (planner HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të planner në shqip
# This file is distributed under the same license as the Planner package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_sq.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2021
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Jona Azizaj <jonaazizaj@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_sq.po (popularity-contest_debian 1.36)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_sq.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#
# translation of Pure Data to Albanian
# This file is put in the public domain.
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_sq.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_sq.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_sq.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_sq.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_sq.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Daniel Albers <daniel@lbers.com>, 2011
# Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_sq.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for rapid
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_sq.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_sq.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2022, 2023.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_sq.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  reuse_6.2.0-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_sq.po (rhythmbox-plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for rhythmbox-plugin-alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox-plugin-alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2023-2025
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_sq.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_sq.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të seahorse në shqip
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sq.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të seahorse në shqip
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Anxhelo Lushka <an_xhelo@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Besnik  <besnik@programeshqip.org>, 2016. #zanata
# ajkuna <ajkuna.mujo2@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Nafie Shehu <nafie.shehu@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Anxhelo Lushka <an_xhelo@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Besnik  <besnik@programeshqip.org>, 2016. #zanata
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Mariana Balla <marianaballa848@gmail.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# ajkuna <ajkuna.mujo2@hotmail.com>, 2016. #zanata
# melisa sulko <melisasulko@gmail.com>, 2016. #zanata
# Enea Jahollari <jahollarienea14@gmail.com>, 2017. #zanata
# Nafie Shehu <nafie.shehu@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_sq.po (shadow 4.0.3)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of shadow.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sq.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2023
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_sq.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for shutter
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sq.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004,2006,2019.
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_sq.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_sq.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_sq.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_sq.po (sound-juicer HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të sound-juicer në shqip
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2005, 2006.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2004-2007.
#  <>, 2007.
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_sq.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for soundconverter
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_sq.po (sudo 1.9.12b2)  #-#-#-#-#
# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
#
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2018.
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_sq.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sq.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_sq.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_sq.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bujar Tafili, 2015-2016
# Genti Ereqi, 2014
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_sq.po (tasksel 0.1)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of tasksel.
# Copyright (C) 2004 THE tasksel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tasksel package.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_sq.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
# Translation (template) of telegram-purple
# Copyright (C) 2014-2018 Matthias Jentsch, Ben Wiederhake, Christopher Althaus, Markus Endres
# This file is distributed under the same license as the telegram-purple plugin.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2019
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_sq.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_sq.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019-2020
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_sq.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2018,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018,2020
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sq.po (tomboy HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të tomboy në shqip
# This file is distributed under the same license as the Tomboy package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_sq.po (totem-pl-parser HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i totem-pl-parser në shqip.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>,		2005.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>,	2004, 2005, 2008.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të totem në shqip
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 		2005.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 	2004, 2005, 2008.
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_sq.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the tumbler.master package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sq.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of tuxpaint.
# Copyright (C) 2014 tuxpaint
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Ilir Rugova <ilirrugova@gmx.de>, 2004. (inactive)
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004. (inactive)
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2021,2023,2024
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
# translation of sq_tzdata.po to Albanian
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/sq.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_sq.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_sq.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015
# Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_sq.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i metacity në shqip.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
#
# Eva Vranici <evavranici@gmail.com>, 2017.
# Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_sq.po (eject)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sq.po (vinagre HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i vinagre në shqip.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_sq.po (vino HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i vino në shqip.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Elian Myftiu  <elian@alblinux.net>,           2004.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>,        2007, 2008.
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_sq.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Albanian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014
# Emmanuel Malaj <emmanuelmalaj@outlook.com>, 2015
# Erion _Mulaj <inactive+erion@transifex.com>, 2013
# Rigels Gordani <rgordani@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_sq.po (vte HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i vte në shqip.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damnus <damnus@libero.it>, 2003.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2007.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_sq.po (vte HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i vte në shqip.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damnus <damnus@libero.it>, 2003.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2007.
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_sq.po (win32-loader)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of win32-loader.
# Copyright (C) 2007 THE win32-loader'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
# Translation into Albanian of WordPress.
# Copyright (C) 2008 WordPress
# This file is distributed under the same license as the WordPress package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2008-2013.
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2006.
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004, 2006, 2019, 2022.
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2006.
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004, 2006, 2019, 2022.
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_sq.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of xarchiver package.
# Copyright (C) 2006 THE xarchiver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_sq.po (xchat 2.6.0)  #-#-#-#-#
# Translation of `xchat' messages to Albanian
# PÃ«rkthimi nÃ« Shqip i mesazheve tÃ« `xchat-it'
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_sq.po (xdg-user-dirs-gtk HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i xdg-user-dirs-gtk në shqip.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_sq.po (xdg-user-dirs-0.17)  #-#-#-#-#
# Albanian translation of xdg-user-dirs.
# Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2023
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_sq.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# monaco <akukaj@msn.com>, 2019
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2023-2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2022-2023
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2022
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2021,2023
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2021
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2022
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_sq.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2021,2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019-2020
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2018,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2021,2023-2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020,2024-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2008,2018
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2008,2020,2022-2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_sq.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_sq.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_sq.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2023-2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022-2023
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_sq.po (xfce4-radio-plugin v0.2.0)  #-#-#-#-#
# Albanian translation for the xfce-radio-plugin
# Copyright (C) 2006 Stefan Ott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-radio-plugin
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_sq.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2018
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2025
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2018,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2021
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_sq.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sq.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_sq.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2017
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2018,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2021
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2023-2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2025
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2021
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2021-2023
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2018,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2022
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2021,2023-2024
# Dori <dori@merr.info>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2022-2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_sq.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2023
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sq.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2026
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_sq.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2022,2024
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2019-2020
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sq.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
# Translation of xkeyboard-config to Albanian
# Copyright (C) 2022 XFree86
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_sq.po (xorg)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të gnome-doc-utils në shqip
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the  gnome-doc-utils package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_sq.po (yelp HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të yelp në shqip
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_sq.po (zenity HEAD)  #-#-#-#-#
# Përkthimi i mesazheve të zenity në shqip.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Albanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2004
#   Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>, 2004,2006.
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sq.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014-2016,2018
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014-2015
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016,2018
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_sq.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../shell/main.c:589 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#: ../src/hamster-cli:342 ../libgda/gda-connection.c:416
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_sq.po (accerciser.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-19 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_sq.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: halfline <halfline@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_sq.po (alacarte HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_sq.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
"Language-Team: \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_sq.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_sq.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: sq\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_sq.po (arandr 0.1.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arandr 0.1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-21 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Denis Jukni <deblenden8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_sq.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-03 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_sq.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Maglie <c.maglie@arduino.cc>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_sq.po (aspell 0.60.8-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sq.po (Asunder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sq.po (at-spi2-core)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  sq.po (at-spi2-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: at-spi2-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sq.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sq.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_sq.po (atomix HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_sq.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_sq.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Milot Shala <milot.shala@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_sq.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: natird zoto <dritan86@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sq.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_sq.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_sq.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Danjela Hoxha <danjelahoxha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Marcela Korreshi <celomarcela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Marcela Korreshi <celomarcela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_sq.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-03 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Marcela Korreshi <celomarcela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_sq.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Marcela Korreshi <celomarcela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Marcela Korreshi <celomarcela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_sq.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_sq.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-21 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-3_sq.po (bash 5.2-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash 5.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:19-0400\n"
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
"#-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_sq.po (bauble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bauble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-27 22:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Edonit Rexhepi <edi_139@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 01:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_sq.po (bison-runtime 2.6.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bison-runtime 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 21:35+0500\n"
"Last-Translator: Agron Selimaj <linuxmaster@verizon.net>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_sq.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Roxwize <biscordbro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_sq.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 07:42+0000\n"
"Last-Translator: Frederik Pjetri <rikpjetri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-11 17:32+0000\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_sq.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_sq.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-16 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Arben Tapia <arben_tapia@firstclass.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/blueman/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Betim <betimsalihu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_sq.po (master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop-view_10.10.2-2_sq.po (budgie-desktop-view 1.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop-view 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 14:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Algent Albrahimi <algent@protonmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_sq.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-extras 10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Algent Albrahimi <algent@protonmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/ubuntu-budgie/teams/72251/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_sq.po (gnome-session HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_sq.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_sq.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_sq.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_sq.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_sq.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_sq.po (cheese HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-16 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_sq.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_sq.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  claws-mail_4.4.0-1_sq.po (claws-mail 4.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: claws-mail 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-08 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-19 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sq.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_sq.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 05:29+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_sq.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sq.po (console-data 2002.12.04dbs-38)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data 2002.12.04dbs-38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_sq.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-08 12:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-28 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-04 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Besmir Godole <bgodole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq_AL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_sq.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-06 10:07+0300\n"
"Last-Translator: Eva Vranici <evavranici@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sq.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sq.po (devhelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_sq.po (dialog-1.3.20251001)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog-1.3.20251001\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 08:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-16 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_sq.po (dictionaries-common_debian)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common_debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-10 11:50+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"dnf-plugins-core-l10n-master/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 04:37+0000\n"
"Last-Translator: Enea Jahollari <jahollarienea14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  doodle_0.7.3-3_sq.po (doodle 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: doodle 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gnunet.org/mantis/ or christian@grothoff.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_sq.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Danjela Hoxha <danjelahoxha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/extra/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  efax-gtk_3.2.8-2.3_sq.po (efax-gtk-3.0.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: efax-gtk-3.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cvine@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_sq.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sq.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-13 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_sq.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_sq.po (empathy HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sq.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Alban <nofbname@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_sq.po (eog-plugins HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-13 10:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_sq.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_sq.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sq.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_sq.po (Epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"Language: sq\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sq.po (evolution-data-server "
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sq.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-03 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Arben Çokaj <acokaj@shkoder.net>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:23+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_sq.po (exim 4.63)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim 4.63\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sq.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020,2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_sq.po (feedreader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: feedreader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-10 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-13 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17886)\n"
"#-#-#-#-#  fetchmail_6.6.3-3_sq.po (fetchmail-6.6.0.rc3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fetchmail-6.6.0.rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-20 17:40+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sq.po (file-rollerHEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-rollerHEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 11:45+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_sq.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  freedombox_26.7.1_sq.po (plinth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plinth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-15 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/sq/"
">\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_sq.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020,2022\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_sq.po (gconf-editor HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_sq.po (gconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_sq.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_sq.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_sq.po (gdl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_sq.po (gdm HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sq.po (genius HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_sq.po (hello-java-qtjambi-0.23-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-java-qtjambi-0.23-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-14 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_sq.po (ghemical)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghemical\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-21 14:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Sejfic Senad <sejficsenad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <FOSS-in-EDU@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_sq.po (ghex HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-02 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Fisnik Shabani <fisnik.shabani@intecsystem.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sq.po (gimp-gap HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-gap HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-02 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_sq.po (glom HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_sq.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:35+0000\n"
"Last-Translator: Ismail Gjevori <isgjevori@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-09 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_sq.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_sq.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Lulzim <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_sq.po (gnome-alsamixer "
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-alsamixer HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_sq.po (gnome-commander HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-19 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_sq.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Jonian Guveli <jonian.guveli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_sq.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_sq.po (gnome-menus gnome-2-22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus gnome-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_sq.po (gnome-mime-data.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 11:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_sq.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sq.po (gnome-panel HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sq.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_sq.po (gnome-session HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_sq.po (gnome-utils.HEAD.sq)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_sq.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 07:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_sq.po (gnome-system-tools HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_sq.po (gnome-user-share HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_sq.po (cheese HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_sq.po (gnumed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_sq.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-24 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Enrik Qose <enrikqose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_sq.po (Godot Engine extractable strings)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-16 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Toska <toskaandrea@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_sq.po (goobox HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_sq.po (GRAMPS 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 02:54+0000\n"
"Last-Translator: Usergnv Gnvuser <gnvuser131@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/jole/SVN/gramps/gramps30/src\n"
"X-Poedit-Language: MACEDONIA\n"
"X-Poedit-Country: MACEDONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3498,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/jole/SVN/gramps/gramps30\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_sq.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_sq.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gretl_2026b-1_sq.po (GNU gretl-1.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gretl-1.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 08:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Artur Bala <artur.bala.fr@gmail.com>\n"
"Language-Team: albanian <artur.bala.al@gmail.com>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2462,2318,1768,1701,1672,1189,912,788,449,200\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_sq.po (GrimRipper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GrimRipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_sq.po (gst-plugins-bad "
"0.10.7.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_sq.po (gst-plugins-bad 0.10.7.2)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_sq.po (gst-plugins 0.8.3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_sq.po (gst-plugins 0.8.3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_sq.po (gst-plugins-ugly-1.19.2)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly-1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-23 09:37-0400\n"
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_sq.po (gstreamer 1.19.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 10:52-0400\n"
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_sq.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_sq.po (gthumb HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-02 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_sq.po (gtk-engines HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-28 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_sq.po (gtkspell-3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_sq.po (gtkspell-2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.16-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_sq.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-19 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sq.po (gucharmap gnome-2-22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap gnome-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_sq.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 15:32+0000\n"
"Last-Translator: costales <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-16 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-16 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_sq.po (hamster-time-tracker HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sq.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:13+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_sq.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 07:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_sq.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-16 17:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-18 17:55+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_sq.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-12 06:55+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_sq.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 11:38-0400\n"
"Last-Translator: Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_sq.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-05 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_sq.po (isomaster)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isomaster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_sq.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: FLOSS Kosova\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  kbd_2.9.0-1_sq.po (kbd 2.6-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kbd 2.6-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-26 18:56+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_sq.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_sq.po (libbonobo HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_sq.po (libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbytesize 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vtrefny@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 02:26+0000\n"
"Last-Translator: Anxhela Hyseni <anxhela.hyseni1996@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_sq.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-03 19:44-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 08:13+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libexif_0.6.26-1_sq.po (libexif)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libexif\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 15:23+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_sq.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libghemical_3.0.0-4.4_sq.po (libghemical)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libghemical\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-21 14:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Vlora Jakupi <vlorajak@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <FOSS-in-EDU@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_sq.po (libgnomecanvas HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_sq.po (libgnomekbd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 12:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_sq.po (libgtop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_sq.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_sq.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_sq.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-15 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_sq.po (libpwquality 1.2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpwquality 1.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_sq.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_sq.po (libuser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_sq.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 14:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-17 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18186)\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_sq.po (libwnck HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_sq.po (libwnck HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_sq.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_sq.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 10:36+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2023\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_sq.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_sq.po (liferea 1.10-rc4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liferea 1.10-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-08 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_sq.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_sq.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: sq\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_sq.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Lulzim <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_sq.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:13+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Sieka <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_sq.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:50+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_sq.po (com.ubuntu.calendar)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: com.ubuntu.calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_sq.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"clock-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_sq.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-08 12:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_sq.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Rrahim Gashi <himi-f@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_sq.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_sq.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_sq.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_sq.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_sq.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_sq.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"keyboard-component/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_sq.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 13:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_sq.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 09:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_sq.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Rrahim Gashi <himi-f@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_sq.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"music-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_sq.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_sq.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_sq.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_sq.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-04 09:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_sq.po (lomiri-printing-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-printing-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:37+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_sq.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_sq.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-30 19:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_sq.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-04 09:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_sq.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:39+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_sq.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"telephony-service/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_sq.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-17 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Rrahim Gashi <himi-f@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_sq.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_sq.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_sq.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 10:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sq.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_sq.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 06:03+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: sq\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_sq.po (gnome-menus gnome-2-22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus gnome-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_sq.po (xfce4-taskmanager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-taskmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_sq.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Enkli Ylli <eylli@yahoo.com>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_sq.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Jat Lee <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_sq.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_sq.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_sq.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sq.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_sq.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_sq.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_sq.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_sq.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: An Ostrich <illyric@live.se>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_sq.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_sq.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_sq.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sq.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_sq.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_sq.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_sq.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sq.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_sq.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: An Ostrich <illyric@live.se>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: An Ostrich <illyric@live.se>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_sq.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_sq.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_sq.po (1.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-13 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_sq.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sq.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-23 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_sq.po (monster-masher HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-02 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sq.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 01:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2025\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_sq.po (mousetweaks HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-16 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-16 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_sq.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-03 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_sq.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_sq.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_sq.po (GNU nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU nano 9.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 13:58+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_sq.po (nautilus-sendto HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_sq.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_sq.po (NetworkManager HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-15 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_sq.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:11-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_sq.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-17 08:28-0500\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 18:07+0000\n"
"Last-Translator: W L <wl@mailhole.de>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.1\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sq.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Anri Haxhi <anrihaxhi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_sq.po (Odoo Server 19.0+e)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 19.0+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sq.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_sq.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_sq.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_sq.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_sq.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_sq.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_sq.po (pan HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Redon Skikuli <rskikuli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_sq.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 14:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_sq.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"picard/2/app/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016,2022\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_sq.po (pingus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pingus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Dashamir Hoxha <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-20 15:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14165)\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_sq.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-19 03:17+0000\n"
"Last-Translator: Cameron White <cameronwhite91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_sq.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_sq.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sq.po (planner HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-02 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_sq.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-06 10:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq_AL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: sq\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-17 09:48-0400\n"
"Last-Translator: Anxhelo Lushka <an_xhelo@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_sq.po (popularity-contest_debian 1.36)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian 1.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_sq.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-08 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_sq.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_sq.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Alejdin Tirolli <a.tirolli@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_sq.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_sq.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_sq.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/quassel/quassel/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_sq.po (R 4.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: R 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Krye Kuzhinieri <sundley.12345@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <https://translate.rx.studio/projects/r-project/base-"
"c/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_sq.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Algent Albrahimi <algent@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-13 02:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
"Language: sq\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_sq.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_sq.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_sq.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Silva Arapi <silva.arapi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  reuse_6.2.0-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_sq.po (rhythmbox-"
"plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox-plugin-alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2020-2021,2023-2025\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_sq.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Lulzim <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_sq.po (seahorse "
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_sq.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-03 19:44-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 11:37-0400\n"
"Last-Translator: Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-17 03:49-0400\n"
"Last-Translator: Sidorela Uku <uku.sidorela@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_sq.po (shadow 4.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 03:28+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <pinguini AT fastwebnet DOT it>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sq.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_sq.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-04 00:21+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sq.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Alket Rexhepi <alketii@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-03 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_sq.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-21 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_sq.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_sq.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_sq.po (sound-juicer HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_sq.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: sq\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_sq.po (sudo 1.9.12b2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.9.12b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 09:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:26-0400\n"
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1518263859.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-03 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1517689197.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 04:24+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490070243.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-25 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477428711.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1518275790.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477157372.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-24 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1477293396.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 10:33+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1517740438.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_sq.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 17:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-03 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1517692424.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1518263450.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1518263064.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 07:27+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1518266834.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Besnik_b <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1518278544.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_sq.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Leduc <giby_the_kid@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_sq.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_sq.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 15:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_sq.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Bujar Tafili\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_sq.po (tasksel 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_sq.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegram-purple\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-01 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/telegram-purple-"
"developers/teams/53149/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_sq.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_sq.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_sq.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-18 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_sq.po (tomboy HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_sq.po (totem-pl-parser HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_sq.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sq_tzdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists."
"debian.org>>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_sq.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_sq.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Albanian (http://wiki.ukui.org/trans/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_sq.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Sotirios Vrachas <sotirios@vrachas.net>\n"
"Language-Team: Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_sq.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_sq.po (vinagre HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_sq.po (vino HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_sq.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_sq.po (vte HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_sq.po (vte HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_sq.po (win32-loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Eva Vranici <evavranici@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wppolyglots.wordpress.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 18:11:39+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: sq\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-25 11:38+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-25 11:38+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_sq.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 23:43+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_sq.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.4.2rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_sq.po (xchat 2.6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xchat 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_sq.po (xdg-user-dirs-gtk HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_sq.po (xdg-user-dirs-0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 13:48+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_sq.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2020\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2022-2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-24 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2007,2020-2021,2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2021\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_sq.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2007,2020-2021,2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2007,2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2007,2020,2024-2025\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2008,2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_sq.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_sq.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-29 13:18+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_sq.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_sq.po (xfce4-radio-plugin v0.2.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-radio-plugin v0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_sq.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2024\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2020-2025\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_sq.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sq.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2025\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-29 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_sq.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_sq.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2019-2025\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2021\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2021-2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2018,2020\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2022\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, "
"2007,2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2007,2022-2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_sq.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020-2021,2023\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sq.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2026\n"
"Language-Team: Albanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_sq.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2020,2022,2024\n"
"Language-Team: Albanian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sq.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.46.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-13 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_sq.po (xorg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_sq.po (yelp HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_sq.po (zenity HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sq.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:13+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 ../src/lib/accerciser/main_window.py:39
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser - Eksploruesi i açesibilitetit"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Verifikimi i açesibilitetit të aplikativëve të krijuar"

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Një listë me plugin të çaktivizuar në menyrë të paracaktuar"

#: ../accerciser.schemas.in.h:2
msgid "Highlight border color"
msgstr "Vë në dukje ngjyrën e bordit"

#: ../accerciser.schemas.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "Vë në dukje kohëzgjatjen"

#: ../accerciser.schemas.in.h:4
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Vë në dukje ngjyrën e mbushjes"

#: ../accerciser.schemas.in.h:5
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Ngjyra dhe tejdukshmëria e vënies në dukje të kornizës."

#: ../accerciser.schemas.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Ngjyra dhe tejdukshmëria e vënies në dukje të mbushjes"

#: ../accerciser.schemas.in.h:7
msgid "The default plugin layout for the bottom panel"
msgstr "Struktura e plugin të paracaktuar për panelin e poshtëm"

#: ../accerciser.schemas.in.h:8
msgid "The default plugin layout for the top panel"
msgstr "Struktura e plugin të paracaktuar për panelin e sipërm"

#: ../accerciser.schemas.in.h:9
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes"
msgstr "Kohëzgjatja e kutisë së vënë në dukje kur zgjidhen nyje açesibël"

#: ../plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "Shfletuesi i API"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Shfleto metodat e ndryshme të açesibilitetit aktual"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Fshih atributet private"

#: ../plugins/console.py:29
msgid "IPython Console"
msgstr "Konsola IPython"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr ""
"Konsolë interaktive për të manipuluar açesibilitetin aktual të zgjedhur"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "<b>Event monitor</b>"
msgstr "<b>Monitori i aktiviteteve</b>"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "C_lear Selection"
msgstr "P_astro zgjedhjen"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3 src/editing_area.cpp:803
#: src/privacy_dialog.c:125
msgid "Everything"
msgstr "Gjithçka"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
msgid "Selected accessible"
msgstr "Zgjidh açesibilitetin"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Aplikativi i zgjedhur"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:7
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Monitoro aktivitetet"

#: ../plugins/event_monitor.py:48
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitori i aktiviteteve"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "Shfaq aktivitetet sipas llojeve dhe burimeve të zgjedhur"

#: ../plugins/event_monitor.py:61
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Vër në dukje e zërin e aktivitetit të fundit"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Nis/Ndalo regjistrimin e eventeve"

#: ../plugins/event_monitor.py:67
msgid "Clear event log"
msgstr "Pastron mesazhet e eventit"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 0
#: ../plugins/interface_view.ui.h:1 ../src/empathy-call-window.glade.h:3
#: ../data/five-or-more.ui.h:3 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
#: ../glade/gcalctool.glade.h:16 ../glade/prefs.ui.h:4
#: ../glade/properties.ui.h:27 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154
msgid "0"
msgstr "0"

#. Component                                 size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:3
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:4
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Veçoritë</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:5
msgid "<b>Child count</b>"
msgstr "<b>Numri i bijve</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Përshkrimi</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:7
msgid "<b>Relations</b>"
msgstr "<b>Relacione</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:8
msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgstr "<b>Qelia e zgjedhur</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "<b>States</b>"
msgstr "<b>Gjëndjet</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "<b>Table Information</b>"
msgstr "<b>Informacione tabele</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Teksti</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:12
msgid "<b>unknown</b>"
msgstr "<b>nuk njihet</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13 ../plugins/interface_view.py:332
#: ../plugins/interface_view.py:825
msgid "<i>(no description)</i>"
msgstr "<i>(asnjë përshkrim)</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:14
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Kapitulli:</i>"

#. End chaacter                                                 offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "<i>End: 0</i>"
msgstr "<i>Mbarimi: 0</i>"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "<i>Start: 0</i>"
msgstr "<i>Fillimi: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "<i>Summary:</i>"
msgstr "<i>Përmbledhja:</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:20
msgid "<no description>"
msgstr "<asnjë përshkrim>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "Absolute position"
msgstr "Pozicioni absolut"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:22
msgid "Acti_on"
msgstr "Vep_rimi"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23 gap/gap_wr_color_levels.c:655
#: data/glade/gthumb.glade.h:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:24
msgid "Ap_plication"
msgstr "A_plikativi"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Co_mponent"
msgstr "Ko_mponenti"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Col_lection"
msgstr "Ko_leksioni"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29
msgid "Current value"
msgstr "Vlera aktuale"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:30
msgid "Des_ktop"
msgstr "Hapësira e _punës"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:33
msgid "Extents:"
msgstr "Prapashtesa:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:34
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_ipertext"

#. add url role to buffer
#: ../plugins/interface_view.ui.h:36 ../plugins/validate.py:283
msgid "Hyperlink"
msgstr "Ndërlidhje"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "Include defaults"
msgstr "Përfshi të paracaktuar"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:40
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Ndihmues i h_yrjes"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:41
msgid "Locale"
msgstr "Gjuha"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "Locale:"
msgstr "Gjuha:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:43
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "Renditja MDI-Z"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Minimum increment"
msgstr "Rritja minimum"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:47
msgid "Offset"
msgstr "Sfazimi"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "Perform action"
msgstr "Kryej veprimin"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Relative position"
msgstr "Pozicioni relativ"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:51 wp-includes/class-wp-editor.php:879
msgid "Row"
msgstr "Rresht"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54
msgid "Selected columns"
msgstr "Kollonat e zgjedhura"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:55
msgid "Selected rows"
msgstr "Rreshtat e zgjedhur"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:58
msgid "St_reamable Content"
msgstr "Pë_rmbajtje e lëvizëshme"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:60
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "Val_ue"
msgstr "Vle_ra"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:63
msgid "WIDGET"
msgstr "WIDGET"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "_Accessible"
msgstr "_Açesibël"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:67
msgid "_Selection"
msgstr "_Zgjedhja"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:68
msgid "_Table"
msgstr "_Tabela"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:69
msgid "name (x,y)"
msgstr "emri (x,y)"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:38
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Shikuesi i interfaqes"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:41
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Mundëson shfaqjen e pronësive të ndryshme të interfaqes"

#: ../plugins/interface_view.py:227 ../plugins/interface_view.py:229
#: ../plugins/interface_view.py:230
msgid "(not implemented)"
msgstr "(akoma pa përfunduar)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../plugins/interface_view.py:708 ../midori/midori-preferences.c:490
#: translate_tmp.pl:2243 translate_tmp.pl:10547
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../plugins/interface_view.py:883
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Shumë bij të zgjedhshëm"

#: ../plugins/interface_view.py:1228 ../plugins/interface_view.py:1231
msgid "<i>(Editable)</i>"
msgstr "<i>(E shkruajtshme)</i>"

#: ../plugins/quick_select.py:11
msgid "Quick Select"
msgstr "Zgjedhje e shpejtë"

#: ../plugins/quick_select.py:14
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr ""
"Plugin me metoda të ndryshme për zgjedhjen me lehtësi të açesibilitetit."

#: ../plugins/quick_select.py:20
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Inspekto açesibilitetin e fundit të fokusuar"

#: ../plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Inspekto açesibilitetitin nën mouse"

#. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script.
#: ../plugins/script_recorder.ui.h:2
msgid "Dogtail"
msgstr "Dogtail"

#. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki)
#: ../plugins/script_recorder.ui.h:4
msgid "LDTP"
msgstr "LDTP"

#: ../plugins/script_recorder.ui.h:7
msgid "Script Type"
msgstr "Lloji i script"

#: ../plugins/script_recorder.py:176
msgid "Script Recorder"
msgstr "Regjistrues script-i"

#: ../plugins/script_recorder.py:178
msgid "Creates dogtail style scripts"
msgstr "Krijon scripte në stilin dogtail"

#: ../plugins/script_recorder.py:342
msgid "The current script will be lost."
msgstr "Script-i aktual do të humbasë."

#: ../plugins/script_recorder.py:343
msgid "Confirm clear"
msgstr "Konfermo anullimin"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "Sche_ma:"
msgstr "Ske_ma:"

#: ../plugins/validate.ui.h:3
msgid "V_alidate"
msgstr "Vl_eftësimi"

#: ../plugins/validate.py:152
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "Vleftësuesi AT-SPI"

#: ../plugins/validate.py:154
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Vleftësimi i açesibilitetit të aplikativit"

#: ../plugins/validate.py:394
msgid "Validating"
msgstr "Vleftësimi"

#: ../plugins/validate.py:550
msgid "EXCEPT"
msgstr "PËRJASHTIM"

#: ../plugins/validate.py:557 ../src/develop/imageop.c:3417
#: ../src/develop/imageop.c:3439 ../src/gtk_project.cpp:1162
#: src/converter.c:405 ../gnome-activity-journal:92
msgid "ERROR"
msgstr "GABIM"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "WARN"
msgstr "PARALAJMËRIM"

#: ../plugins/validate.py:572 ../src/gui/preferences.cpp:646
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../plugins/validate.py:579
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Kontrolli i açesibilitetit të aplikativit GUI"

#: ../plugindata/validate/basic.py:24
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "I pamundur fokusimi apo zgjedhja e të veprueshmes %s"

#: ../plugindata/validate/basic.py:42
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "I pamundur aksionimi i %s"

#: ../plugindata/validate/basic.py:56
msgid "more than one focused widget"
msgstr "është vënë në fokus më shumë se një widget"

#: ../plugindata/validate/basic.py:81
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s nuk ka interfaqe teksti"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:100
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "Treguesi %s prind nuk korrispondon me treguesin bir"

#: ../plugindata/validate/basic.py:145
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Mungon reciprokiteti për relazionin %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:194
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "Mungon emri apo etiketa për %s"

#: ../plugindata/validate/basic.py:210
#, python-format
msgid "focusable %s has table interface, no selection interface"
msgstr "Elementi i fokusimit %s ka një interfaqe tabelore e jo zgjedhjeje"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:237
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s ka një gjendje %s pa gjendjen %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:262
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s nuk i takon një grupi"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:296
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr ""
"%(rolename)s treguesi %(num)d nuk korrispondon me asnjë rresht apo kollonë"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s treguesi prind %(num1)d nuk korrispondon me asnjë rresht apo "
"kollonë treguesi %(num2)d"

#: ../plugindata/validate/basic.py:352
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s nuk përmban as emër e as përshkrim"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:85
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Preferime…"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:129
msgid ""
"Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must enable "
"desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable it now?"
msgstr ""
"Accerciser nuk arrin të shohë aplikativët në hapësirën e punës. Duhet të "
"aktivizoni açesibilitetin e desktop për të korrigjuar këtë problem. "
"Aktivizon tani?"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:147
msgid "Note: Changes only take effect after logout."
msgstr "Shënim: Ndryshimet do të kenë efekt vetëm mbas daljes."

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345
msgid "<dead>"
msgstr "<dead>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:435
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "_Rifresko regjistrin"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:438
msgid "Refresh all"
msgstr "Rifresko gjithçka"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:441
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Rifresko _nyjen"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:444
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Rifresko birin e nyjës së zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sq.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 ../src/ui/metaaccellabel.c:111
#: src/ui/metaaccellabel.c:87 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73
msgid "Top panel"
msgstr "Paneli i sipërm"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Bottom panel"
msgstr "Paneli i poshtëm"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Preferimet e accerciser"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:41
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Pulsantë të shpejtë globalë"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49
msgid "Highlighting"
msgstr "Vënia në dukje"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Kohëzgjatja e vënies në dukje:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89
msgid "Border color:"
msgstr "Ngjyra e kornizës:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:92
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Ngjyra e kornizës së kutisë së vënies në dukje"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:93
msgid "Fill color:"
msgstr "Ngjyra mbushëse:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Ngjyra ngjyrosëse e kutisë së vënies në dukje"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Një eksplorues alternativ açesibiliteti në Python"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser, Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Liçenca e re BSD Shiko file COPYING dhe NOTICE për detaje."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Libërshëno açesibilitetin e zgjedhur."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Ndrysho libërshënues…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Manazho libërshënuesit."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Ndrysho libërshënues…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Shto libërshënues…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
msgid "Application:"
msgstr "Programi:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Gabime të plugin"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Shfaqja"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455
msgid "No view"
msgstr "Asnjë shfaqje"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369
msgid "_Single plugins view"
msgstr "Shfaqje plugin më _vete"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758
msgid "Plugin View"
msgstr "Shfaqja e plugin"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Shfaqja e plugin (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029
msgid "<i>_New view…</i>"
msgstr "<i>Shfaqje e _re…</i>"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085
msgid "New View…"
msgstr "Shfaqje e re…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"

#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Printon informacione mbi versionin dhe del"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Një listë pesëshe emrash, fitoret, lojrat e luajtura gjithsej, koha më e "
"mirë (në sekonda) dhe koha më e keqe (po ashtu në sekonda). Lojrat e "
"papërfunduar nuk është e nevojshme të paqaqiten."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sq.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/panel/settings/settings_style.vala:98 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Animacione"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "Zgjidh stilin e kontrollit"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Zgjidh ku duhen çuar letrat ose të klikohet tek burimi e pastaj tek "
"destinacioni."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistikat e lojrave të përfunduara"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "File i lojës për përdorim"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Emri i file-it që përmban figurat e letrave."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Emri i file të skemës që përmban lojën solitaire për tu luajtur."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Emri i file-it së temës"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Nëse tingujt e lojës duhen aktivizuar apo jo."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Të shfaqet apo jo kutiza e veglave"

#. Now construct the window contents
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
msgid "Select Game"
msgstr "Zgjidh Një Lojë"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Loja FreeCell"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Luaj lojën e famshme të letrave FreeCell"

#: ../../../po/../src/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot nuk mundi të gjejë lojën e fundit që luajte."

#: ../../../po/../src/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Zakonisht kjo ndodh kur xhiron një version të vjetër të Aisleriot i cili nuk "
"ka lojën e fundit që luajtët. Loja e parazgjedhur, Klondike, po fillon "
"nderkohë."

#: ../../../po/../src/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Kjo lojë nuk përmban këshilla."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Lëviz %s përmbi %s."

#: ../../../po/../src/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Po kërkon për %s."

#: ../../../po/../src/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Kjo lojë nuk është në gjendje të japë një këshillë."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Mbarësitë"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Mbreti Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Rregulli i Parë"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "I Drejtë"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Dhjeta Përtej"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Gërshet"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Zonja Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Cigan"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Fqinj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Njerëzit e Mbretit"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay·Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Karlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Katërmbëdhjetë"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Akrepi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Zbritësi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Kuti shahu"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Sheshi i Bashkimit"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Teta Jashtë"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Rrugë Dhe Rrugica"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Trembëdhjetë"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Loja Bakers"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Majat e Trefishta"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Hallë Maria"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Qilim"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Zoti Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera e Diamanteve"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Prodhim"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Hajdutët"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "E Pamëshirshme"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Blloko Dhjetën"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will·O·The·Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Krah Shqiponje"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Ashensori"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Fortesa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Merimanga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Hendeqe"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers·Dozen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Kokëbardhi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Grindje"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Lindja Mbretërore"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Gishti i Madh Dhe Xhepi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Dyshet"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Kështjella Beleaguered"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_sq.po (zenity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../../../po/../src/sol.c:212 shell/main.c:65
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 ../src/gyahtzee.c:104
#: ../src/gyahtzee.c:106 ../src/gyahtzee.c:110 ../src/gyahtzee.c:112
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMRI"

#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
#: ../../../po/../src/window.c:2038
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitaire AisleRiot"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Lojra të shumta solitaire"

#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Ngjyrë e panjohur"

#: ../src/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Veshje e panjohur"

#: ../src/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Vlerë e panjohur"

#: ../src/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "asi"

#. A black joker.
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "xholi i zi"

#: ../src/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "spathi"

#: ../src/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "karro"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 08:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 20:00:00
#: ../src/sol.scm.h:8 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:126
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:162 ../raphodo/utilities.py:581
msgid "eight"
msgstr "tetë"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 05:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 17:00:00
#: ../src/sol.scm.h:9 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:117
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:153 ../src/common/ratings.c:332
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:308 ../raphodo/utilities.py:578
msgid "five"
msgstr "pesë"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 04:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 16:00:00
#: ../src/sol.scm.h:10 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:114
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:150 ../src/common/ratings.c:331
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:307 ../raphodo/utilities.py:577
msgid "four"
msgstr "katër"

#: ../src/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "zemër"

#: ../src/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "fant"

#: ../src/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "derr"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 09:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 21:00:00
#: ../src/sol.scm.h:14 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:129
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:165 ../raphodo/utilities.py:582
msgid "nine"
msgstr "nëntë"

#: ../src/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "çupë"

#. A red joker.
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "xhol i kuq"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 07:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 19:00:00
#: ../src/sol.scm.h:17 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:123
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:159 ../raphodo/utilities.py:580
msgid "seven"
msgstr "shtatë"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 06:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 18:00:00
#: ../src/sol.scm.h:18 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:120
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:156 ../raphodo/utilities.py:579
msgid "six"
msgstr "gjashtë"

#: ../src/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "maç"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 10:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 22:00:00
#: ../src/sol.scm.h:20 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:132
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:168 ../raphodo/utilities.py:583
msgid "ten"
msgstr "dhjetë"

#: ../src/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "asi spathi"

#: ../src/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "asi karro"

#: ../src/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "asi zemër"

#: ../src/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "asi maç"

#: ../src/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "teta spathi"

#: ../src/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "teta karro"

#: ../src/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "teta zemër"

#: ../src/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "teta maç"

#: ../src/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "pesa spathi"

#: ../src/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "pesa karro"

#: ../src/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "pesa zemër"

#: ../src/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "pesa maç"

#: ../src/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "katra spathi"

#: ../src/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "katra karro"

#: ../src/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "katra zemër"

#: ../src/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "katra maç"

#: ../src/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "fanti spathi"

#: ../src/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "fanti karro"

#: ../src/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "fanti zemër"

#: ../src/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "fanti maç"

#: ../src/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "derri spathi"

#: ../src/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "derri karro"

#: ../src/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "derri zemër"

#: ../src/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "derri maç"

#: ../src/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "nënta spathi"

#: ../src/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "nënta karro"

#: ../src/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "nënta zemër"

#: ../src/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "nënta maç"

#: ../src/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "çupa spathi"

#: ../src/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "çupa karro"

#: ../src/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "çupa zemër"

#: ../src/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "çupa maç"

#: ../src/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "shtata spathi"

#: ../src/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "shtata karro"

#: ../src/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "shtata zemër"

#: ../src/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "shtata maç"

#: ../src/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "gjashta spathi"

#: ../src/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "gjashta karro"

#: ../src/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "gjashta zemër"

#: ../src/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "gjashta maç"

#: ../src/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "dhjeta spathi"

#: ../src/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "dhjeta karro"

#: ../src/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "dhjeta zemër"

#: ../src/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "dhjeta maç"

#: ../src/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "treshi spathi"

#: ../src/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "treshi karro"

#: ../src/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "treshi zemër"

#: ../src/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "treshi maç"

#: ../src/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "dyshi spathi"

#: ../src/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "dyshi karro"

#: ../src/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "dyshi zemër"

#: ../src/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "dyshi maç"

#: ../src/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "letra e panjohur"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 03:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 15:00:00
#: ../src/sol.scm.h:74 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:111
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:147 ../src/common/ratings.c:330
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:306 ../raphodo/utilities.py:576
msgid "three"
msgstr "tre"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 02:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 14:00:00
#: ../src/sol.scm.h:75 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:108
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:144 ../src/common/ratings.c:329
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:305 ../raphodo/utilities.py:575
msgid "two"
msgstr "dy"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "Fitore:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "Përqindja:"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "Më i miri:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "Më i dobti:"

#: picard/ui/playertoolbar.py:399
#, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sq.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
#: ../xl/formatter.py:633
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../../../po/../src/window.c:274 ../src/game-view.vala:348
msgid "Game Over"
msgstr "Loja Mbarojë"

#: ../../../po/../src/window.c:408 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
#: src/gnome-mines.vala:833
msgid "Main game:"
msgstr "Loja kryesore:"

#: ../../../po/../src/window.c:416
msgid "Card games:"
msgstr "Lojra me letra:"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND
#. *  AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sq.po (gnome-panel HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sq.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_sq.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
#. TODO: is this used ?
#. TODO: add proper error management when an encoder cannot be created
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sq.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: Base.java:2147 Preferences.java:256 Sketch.java:475 Sketch.java:481
#: Sketch.java:496 Sketch.java:503 Sketch.java:526 Sketch.java:543
#: Editor.java:2167 Editor.java:2178 Editor.java:2188 Editor.java:2206
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 src/lyrics-common/utils.cc:57
#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:63 src/libaudgui/status.cc:87
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:226 libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp src/alertpanel.c:180
#: src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5835 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
#: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238
#: ../src/gui/main.cpp:1018 ../src/gui/misc.cpp:94
#: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8
#: ../src/gnome-genius.c:902 src/gtk/gtkui_transfer.c:308 src/window.c:598
#: src/window.c:631 src/window.c:644 src/window.c:657 src/window.c:854
#: src/bookmarkeditdialog.c:209 src/bookmarkeditdialog.c:228
#: src/bookmarkeditdialog.c:241 src/bookmarkeditdialog.c:252
#: src/bookmarkeditdialog.c:263 ../gtk/src/MainWindow.cc:556
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../gtk/src/MainWindow.cc:585
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../gtk/src/MainWindow.cc:638
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../gtk/src/TessdataManager.cc:70
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:339 ../qt/src/MainWindow.cc:553
#: ../qt/src/MainWindow.cc:566 ../qt/src/MainWindow.cc:575
#: ../qt/src/MainWindow.cc:621 ../qt/src/MainWindow.cc:626
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:70 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:288 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 ../gcalctool/calctool.c:517
#: ../gcalctool/mp.c:1633 ../gcalctool/mpmath.c:347 ../gcalctool/mpmath.c:384
#: ../gcalctool/mpmath.c:432 ../gcalctool/mpmath.c:998
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:805
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977 src/common/dcc.c:1791
#: src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1505
#: src/common/util.c:175 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25
#: src/qml/NewEvent.qml:420 src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:28
#: src/qml/player.qml:76 ../lomiri-printing-app/Main.qml:99
#: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985
#: src/lsof.cpp:123 ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115 [presence]error
#: ../netcfg-common.templates:21001 src/common/parole-common.c:87
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Html/Generator.php:816 libraries/classes/Import.php:133
#: libraries/classes/InsertEdit.php:724 libraries/classes/Message.php:192
#: templates/error/generic.twig:37
#: templates/table/structure/display_structure.twig:372 picard/log.py:67
#: picard/ui/options/renaming.py:256 picard/ui/scripteditor.py:889
#: picard/ui/scripteditor.py:892 picard/ui/scripteditor.py:1198
#: picard/ui/scripteditor.py:1426 ../src/generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirctrlg.cpp:588
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:770 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
#: ../data/soundconverter.glade.h:5 ../soundconverter/gstreamer.py:555
#: activity.py:401 logviewer.py:604 pippy_app.py:1119
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:578
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:157 ../src/jarabe/journal/palettes.py:375
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:313 thunar/thunar-dialogs.c:517
#: thunar/thunar-renamer-progress.c:175
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:844
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:141
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:329
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:568
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520 ../gtk/FilterBar.cc:482
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58 win32-loader.sh:185
#: wp-includes/media-template.php:260 ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 ../src/generic/filectrlg.cpp:677
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:791 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:821 ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261
#: src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447
#: src/common/util.c:353 ../panel-plugin/datetime.c:92 lib/common.c:567
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1390 lib/application.vala:237
#: lib/application.vala:884 lib/application.vala:982 lib/window.vala:1329
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:145 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:254
#: lib/screenshooter-utils.c:398 ../panel-plugin/wavelan.c:437
#: src/xfdesktop-file-utils.c:703 ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
#: ../src/atomix-ui.xml.h:9 ../data/four-in-a-row.ui.h:6
#: ../src/gnome-tetravex.vala:158 data/iagno.ui:81
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 ../src/quadrapassel.vala:145
#: ../src/quadrapassel.vala:774
msgid "Start a new game"
msgstr "Fillo një lojë të re"

#: ../../../po/../src/window.c:2215
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Zgjidh Lojë..."

#: ../../../po/../src/window.c:2217
msgid "Play a different game"
msgstr "Fillo një lojë tjetër"

#: ../../../po/../src/window.c:2220
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistikat"

#: ../../../po/../src/window.c:2221
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Shfaq statistikat e lojës"

#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
#: ../src/atomix-ui.xml.h:10 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Undo the last move"
msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"

#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Përsërit lëvizjen e anulluar"

#: ../../../po/../src/window.c:2239
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Shiko ndihmën për Aisleriot"

#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "Shiko ndihmën për këtë lojë"

#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "Rreth kësaj loje"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes"

#: ../../../po/../src/window.c:2313
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Kliko për të Lëvizur"

#: ../../../po/../src/window.c:2318 data/iagno-menus.ui:11
#: ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Sound"
msgstr "_Zëri"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60 src/gnome-chess.vala:1244
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:137 ../src/gnome-mahjongg.vala:658
#: ../src/gnome-tetravex.vala:141 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
#: ../src/quadrapassel.vala:760
msgid "Pause the game"
msgstr "Pezullo lojën"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Rinis lojën e pezulluar"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "Konfiguro lojën"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "Lëre këtë lojë"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
msgid "Res_ume"
msgstr "Rin_is"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 ../src/main.c:1130
#: ../data/klotski-menus.ui.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:159
#: ../src/menu.ui.h:3 src/gnome-mines.vala:239 src/gnome-mines.vala:258
#: ../data/nibbles-menus.ui.h:2 ../data/app-menu.ui.h:3 ../src/app-menu.ui.h:2
#: ../src/quadrapassel.vala:96 ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_Rezultatet"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the "Ok"/"Open" button
#: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300
#: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:556 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:9580 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:816
#: src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 src/editjpilot.c:306
#: src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204
#: src/export.c:175 src/foldersel.c:350 src/grouplistdialog.c:243
#: src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:378
#: src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 src/importmutt.c:251
#: src/importpine.c:250 src/main.c:2220 src/password_gtk.c:217
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:581
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:628
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:760
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:540
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:48
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1811
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1935 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573
#: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:625
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:669 src/bookmarkeditdialog.c:799
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:34 pynicotine/gtkgui/widgets/dialogs.py:522
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/preferences.ui:23 src/orage-week-window.c:532
#: src/main_window.c:2539 src/main_window.c:4410
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:276 src/gnome_wallpaper_manager.c:184
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:83 thunar/thunar-chooser-dialog.c:318
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1318 thunar/thunar-properties-dialog.c:1221
#: thunar/thunar-window.c:4701 plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:158
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:456
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:42 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:624
#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:766 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:852
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466 lib/screenshooter-dialogs.c:892
#: lib/screenshooter-dialogs.c:1144 settings/xfae-dialog.c:79
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726 common/resources/color-dialog.glade:543
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:86
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:117
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:568
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:111
#: panel-plugin/xkb-plugin.c:201 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3088
#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:492
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/applet-main.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ju duhet të keni marrë një kopje të Liçensës së Përgjithshme Publike GNU me "
"këtë program. Nëse jo, shikoni <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:9
msgid "Window height"
msgstr "Lartësia e dritares"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:10
msgid "Window width"
msgstr "Gjerësia e dritares"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:188 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version i pasaktë file desktop '%s'"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsion i pasaktë nisje: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1385
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2106
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nuk është një element i ekzekutueshëm"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 src/cact/egg-sm-client.c:263
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Opsionet e menaxhimit të seancës:"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Letra Bazë: Asi"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Letra Bazë: Fanti"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Letra Bazë: Derri"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Letra Bazë: Çupa"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Letra Bazë: ~a"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Shpërnda më shumë letra"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Letrat rezervë:"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Letrat rezervë: 0"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Provo të rregullosh sërish letrat"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "një stivë bosh"

#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Shpërndarje tre letrash"

#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Fillo një raund të ri"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Shpërnda një letër të re nga tavolina"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Rishpërndan majtas:"

#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "një bazë e re"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Letra Bazë: "

#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "një slot fundi bosh"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "një slot qoshi bosh"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "një qosh majtas bosh"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "një qosh djathas bosh"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "një qosh bosh"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "një qosh lart bosh"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "letra vetë"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Kthe mbetjen në rezervë"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Rezervon majtas:"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "slot bosh në bazë"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "hapësirë bosh në tabelë"

#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Lëviz letrën në Themel"

#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Lëviz diçka në slotin bosh të Tabelës"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsistenca është zgjidhja"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Nuk mbahen dy kunguj nën një sqetull"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "E lexove faqen e ndihmës?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mund të përdorja fare mirë një backrub tani..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "If·you're·ever·lost·and·alone·in·the·woods,·hug·a·tree"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Just·because·a·crosswalk·looks·like·a·hopscotch·board·doesn't·mean·it·is·one"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Mat shtatë herë dhe prit një herë"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Ekrani nuk të jep Vitaminë D -- drita e diellit po..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mos i fryj zjarrit"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa është vërtet një lojë e bukur."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Tourniquets·are·not·recommended·unless·in·the·direst·emergency"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "When·without·a·stapler,·a·staple·and·a·ruler·will·work"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Rindaj."

#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "stiva e bazës"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Shpërndaj një letër"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Lëvize ~a tek një bazë bosh"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "një slot bosh në tabelë"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Lëviz një Mbret në një slot tryeze bosh"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Asnjë këshillë e gatshme deri tani"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Lëviz diçka në një rezervë të re"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "një tablo bosh"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Nuk jam i sigurtë"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Hiq asat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Hiq tetat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Hiq pesat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Hiq katrat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Hiq fantat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Hiq derrat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Hiq nëntat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Hiq çupat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Hiq shtatat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Hiq gjashtat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Hiq dhjetat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Hiq treshat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Hiq dyshat"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Ktheji letrat tek rezervat"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Merr parasysh lëvizjen e një letre në një slot bosh"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Hiq një letër nga tabela"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "një rezervë bosh"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "një tablo e hapur"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "baza"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dopjo klik këdo letër për të rindarë."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Asnjë udhëzim në dispozicion."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Boshllëqet e Vendosura Rastësisht në Rindarje"

#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Përpiqu të lëvizësh stivat e letrave përreth"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Lëviz një letër nga rezervat në një slot tabelëje bosh"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Zgjidh një letër nga rezervat për stivën e parë"

#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "përmbi slotin e tabelës bosh"

#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Shpërnda një letër tjetër"

#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Rezerva e mbetur: ~a"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Fillo një dorë tjetër"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Lëviz një letër ose një grumbull letrash në një slot bosh"

#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Hiq letrën nga koshi"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Lëviz koshin tek rezervat"

#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "slot tabelëje bosh"

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Shpërnda një letër të re"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Përpiqu të lëvizësh letrat nga baza"

#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Letra bazë:"

#: ../src/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Syno të vendosësh pamjen e jashtme në rendin që përshtatet më natyrshëm."

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Shpërnda letra të reja nga tavolina"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Rishpërndan majtas:~a"

#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "diçka"

#: ../src/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Lëviz ~a nga rezervat në një slot tabloje bosh"

#: ../src/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Lëviz ~a në një fushë bosh"

#: ../src/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Vendos letrat mbi Tablo për të filluar një dorë poker"

#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "një resht tabloje bosh"

#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Shpërnda letrat"

#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Përzie letrat"

#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Lëviz koshin tek sloti i rezervave"

#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "bazë bosh"

#: ../src/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Vendos diçka në një slot bosh"

#: ../src/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Të lutem mbush stivën bosh së pari."

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Lejo përdorimet e përkohshme"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Lëviz një letër tek një slot bosh i përkohshëm"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Asnjë udhëzim"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:75
msgid "Wood"
msgstr "Dru"

#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Tërhiq një letër nga tavolina"

#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Bashko dy letrat e majës."

#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "varg baze i përshtatshëm"

#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Lëviz një tufë letrash në një slot Tabele bosh"

#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "vargu i përshtatshëm i Bazës"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Ndrysho çfarë aplikativësh do të shfaqen tek menuja kryesore"

#: ../alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "El_ementët:"

#: ../alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "Element i _ri"

#: ../alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Ndarë_s i ri"

#: ../alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Rivendos strukturën e paracaktuar të menusë"

#: ../alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Anullon ndryshimet?"

#: ../alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Kthen të gjithë menutë tek rregullimet origjinale?"

#: ../alacarte.glade.h:10 ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:4
#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Menutë:"

#: ../alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "Menu e _re"

#: ../alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Kthe tek origjinali"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Shto nje shoke"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"

#: src/AddFriend.cpp:67
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"

#: src/amule.cpp:440
msgid ""
"Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
"change. Sorry."
msgstr ""
"Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
"nderrim konfigurimi. Me vjen keq."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318 lib/sshv2.c:350
#: lib/sshv2.c:374
msgid "WARNING"
msgstr "KUJDES"

#: src/amule.cpp:586
msgid ""
"You don't have any server in the server list.\n"
"Do you want aMule to download a new list now?"
msgstr ""
"Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
"Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"

#: src/amule.cpp:587
msgid "Server list download"
msgstr "Shkarkim per listen e serverave"

#: src/amule.cpp:743
#, c-format
msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"

#: src/amule.cpp:767
#, c-format
msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"

#: src/amule.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Port %u is not available!\n"
"\n"
"This means that you will be LOWID.\n"
"\n"
"Check your network to make sure the port is open for output and input."
msgstr ""
"Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
"\n"
"Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
"\n"
"KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
"dalje."

#: src/amule.cpp:856
msgid "Failed to create OnlineSig File"
msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"

#: src/amule.cpp:864
msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"

#: src/amule.cpp:1036
msgid ""
"The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
"to set it anyway)"
msgstr ""
"Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
"do te mundohem ta vendos ate)"

#: src/amule.cpp:1045
#, c-format
msgid "This is the first time you run aMule %s"
msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"

#: src/amule.cpp:1047
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr ""
"ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
"tuaj,\n"

#: src/amule.cpp:1049
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr ""
"ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"

#: src/amule.cpp:1054
msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
msgstr ""
"Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
"tona,\n"

#: src/amule.cpp:1055
msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
msgstr ""
"tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"

#: src/amule.cpp:1057
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1070
msgid ""
"The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
" OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
msgstr ""
"Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
" Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."

#: src/amule.cpp:1487
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"

#: src/amule.cpp:1491
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."

#: src/amule.cpp:1509
msgid "Log has been reset"
msgstr "Faili i Log eshte risetuar"

#: src/amule.cpp:1535
#, c-format
msgid "ServerMessage: %s"
msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"

#: src/amule.cpp:1579
msgid "Failed to download the nodes list."
msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."

#: src/amule.cpp:1599
msgid "Failed to open the downloaded version check file"
msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"

#: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
msgid "Corrupted version check file"
msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"

#: src/amule.cpp:1628
msgid "You are using an outdated version of aMule!"
msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"

#: src/amule.cpp:1630
#, c-format
msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
msgstr ""
"Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1631
msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"

#: src/amule.cpp:1633
#, c-format
msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
msgstr ""
"KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1637
msgid "Your copy of aMule is up to date."
msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."

#: src/amule.cpp:1644
msgid "Failed to download the version check file"
msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with LowID"
msgstr "me ID te ulet"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with HighID"
msgstr "me ID te larte"

#: src/amule.cpp:1891
#, c-format
msgid "Connected to %s %s"
msgstr "I lidhur tek %s %s"

#: src/amule.cpp:1895
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Duke u lidhur tek %s"

#: src/amule.cpp:1905
msgid "Kad started."
msgstr "Kad filloi."

#: src/amule.cpp:1907
msgid "Kad stopped."
msgstr "Kad u ndalua."

#: src/amule.cpp:1915
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"

#: src/amule.cpp:1917
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"

#: src/amule.cpp:1920
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "I shkeputur nga Kad"

#: src/amule.cpp:1989
msgid ""
"Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
"starting."
msgstr ""
"Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
"Preferencat, nuk po filloj."

#: src/amule.cpp:1992
msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."

#: src/amuled.cpp:779
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "GABIM: %s"

#: src/amuleDlg.cpp:234
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."

#: src/amuleDlg.cpp:236
#, c-format
msgid "Running on %s"
msgstr "Duke punuar ne %s"

#: src/amuleDlg.cpp:238
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr ""
"Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
"nje version i ri."

#: src/amuleDlg.cpp:489
msgid "aMule remote control "
msgstr "Kontrolli remote i aMule "

#: src/amuleDlg.cpp:495
msgid "Snapshot:"
msgstr "Snapshot:"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:504
msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"

#: src/amuleDlg.cpp:711
msgid "Kad: Firewalled"
msgstr "Kad: Me Firewall"

#: src/amuleDlg.cpp:715
msgid "Kad: Connected"
msgstr "Kad: I lidhur"

#: src/amuleDlg.cpp:720
msgid "Kad: Connecting"
msgstr "Kad: Po lidhet"

#: src/amuleDlg.cpp:724
msgid "Kad: Off"
msgstr "Kad: Fikur"

#: src/amuleDlg.cpp:771
msgid "Stop the current connection attempts"
msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid "Disconnect from the currently connected networks"
msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"

#: src/amuleDlg.cpp:783
msgid "Connect to the currently enabled networks"
msgstr "Lidhu tek rrjetet"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: src/amuleDlg.cpp:880
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "aMule (%s | e lidhur)"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Konfirmimi i daljes"

#: src/amuleDlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "Skin directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks Window"
msgstr "Dritaret e rrjeteve"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "Dritaret e kerkimeve"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Dritarja e faileve te ndara"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "Dritarja e mesazheve"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"

#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"

#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "About/Help"
msgstr "Rreth/Ndihme"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "Kad network"
msgstr "Rrjeti Kad"

#: src/amuleDlg.cpp:1460 src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Nuk ka rrjet"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/amule-remote-gui.cpp:72
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "Lidhu me Remote te amule"

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "Lidhja deshtoi "

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Plugin is active and in use
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sq.po (gimp-gap HEAD)  #-#-#-#-#
#. the status value label
#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. these ones we can blank
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:331 ../qt/src/MainWindow.cc:327
#: gap/gap_player_dialog.c:1726 gap/gap_player_dialog.c:5395
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:618 mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438
#: ../src/common/prntbase.cpp:272 ../soundconverter/ui.py:1473
#: ../src/common/prntbase.cpp:257 ../src/common/prntbase.cpp:269
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:332 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:273
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:401 src/xfce4-dict.c:194 lib/spell.c:242
#: lib/gui.c:539
msgid "Ready"
msgstr "Gati"

#: src/BaseClient.cpp:1366
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"

#: src/BaseClient.cpp:1792
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (eMule e falsifikuar)"

#: src/BaseClient.cpp:1805
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"

#: src/BaseClient.cpp:1844
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"

#: src/BaseClient.cpp:2017
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "Emri: %s ID: %u"

#: src/BaseClient.cpp:2019
#, c-format
msgid "Requested: %s\n"
msgstr "Kerkuar: %s\n"

#: src/BaseClient.cpp:2021
#, c-format
msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
"transferuara\n"
msgstr[1] ""
"Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
"transferuara\n"

#: src/BaseClient.cpp:2024
#, c-format
msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
"te transferuar\n"
msgstr[1] ""
"Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, "
"%s te transferuara\n"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"

#: src/BaseClient.cpp:2703
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"

#: src/BaseClient.cpp:2810
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"

#: src/CatDialog.cpp:87
msgid "New Category"
msgstr "Kategori e re"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"

#: src/CatDialog.cpp:140
msgid "You must specify a name for the category!"
msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"

#: src/CatDialog.cpp:150
msgid "You must specify a path for the category!"
msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"

#: src/CatDialog.cpp:162
msgid ""
"Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
msgstr ""
"E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
"lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"

#: src/ChatSelector.cpp:129
#, c-format
msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"

#: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
msgid "*** Connected to Client ***"
msgstr "*** I lidhur me klientin ***"

#: src/ChatSelector.cpp:251
msgid "*** Connecting to Client ***"
msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"

#: src/ChatSelector.cpp:282
msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "Shto tek shoket"

#: src/ClientCreditsList.cpp:158
#, c-format
msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"

#: src/ClientCreditsList.cpp:161
#, c-format
msgid " - Credits expired for %u client!"
msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"

#: src/ClientCreditsList.cpp:305
msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Detajet e klientit"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "ID i ulet"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
msgid "HighID"
msgstr "ID i larte"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Supported"
msgstr "E mbuluar"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
#: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kB/s"

#: src/ClientRef.cpp:196
msgid "Not complete"
msgstr "Nuk eshte e kompletuar"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "Djale i keq"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "E verifikuar - Ne rregull"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:840
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:861
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr ""
"Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:893
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:899
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr ""
"Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:963
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr ""
"Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr ""
"Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Komentet e faileve"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Nuk ka komente"

#: src/CommentDialogLst.cpp:105
#, c-format
msgid "%u comment"
msgid_plural "%u comments"
msgstr[0] "%u koment"
msgstr[1] "%u komente"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Automatike [Ulet]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Automatike [Normale]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Automatike [Larte]"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Duke pyetur"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Lidhje nepermjet serverit"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Radha ne pritje eshte plote"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "Ne radhe"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Hashsete te ardhura"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "Shume lidhje"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "Lidhje nepermjet Kad"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "Shume lidhje Kad"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "Radha e plote"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "MLDonkey i vjeter"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "MLDonkey i ri"

#: src/DataToText.cpp:116
msgid "eMule Compatible"
msgstr "Pershtatet me eMule"

#: src/DataToText.cpp:126
msgid "Local Server"
msgstr "Server Lokal"

#: src/DataToText.cpp:127
msgid "Remote Server"
msgstr "Server i larget"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "Kad"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Source Exchange"
msgstr "Shkembim burimesh"

#: src/DataToText.cpp:130
msgid "Passive"
msgstr "Pasiv"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Seeds"
msgstr "Burime te shpetuara"

#: src/DataToText.cpp:150
msgid "Already downloading"
msgstr "Jam duke e shkarkuar"

#: src/DataToText.cpp:151
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Te transferuara"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "Koha e mbetur"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "Marrja e fundit"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:411
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:413
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Ndal"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
msgid "&Pause"
msgstr "&Pushim"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
msgid "&Resume"
msgstr "&Rimerr"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "&Pastro te kompletuarit"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "Opsione te Avancuara"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "Trego &detajet e faileve"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "Trego te gjithe komentet"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:684
msgid "Copy magnet URI to clipboard"
msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "hiq"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "Vendos tek kategoria"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&Hap failin"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
msgid "File rename"
msgstr "Riemertim i failit"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Shkarkimet (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
msgid "File preview"
msgstr "Parashikimi i failit"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Nuk u gjenden part-files"

#: src/DownloadQueue.cpp:168
#, c-format
msgid "Found %u part file"
msgid_plural "Found %u part files"
msgstr[0] "U gjend %u part file"
msgstr[1] "U gjenden %u part files"

#: src/DownloadQueue.cpp:385
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:397
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown protocol of link: %s"
msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:277
msgid "External connection closed."
msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."

#: src/ExternalConn.cpp:318
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"

#: src/ExternalConn.cpp:343
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"

#: src/ExternalConn.cpp:412
msgid "New external connection accepted"
msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"

#: src/ExternalConn.cpp:433
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr ""
"Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"

#: src/ExternalConn.cpp:444
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:446
msgid "Unknown version"
msgstr "Version i panjohur"

#: src/ExternalConn.cpp:456
msgid ""
"Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
"remote from same snapshot."
msgstr ""
"ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
"Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."

#: src/ExternalConn.cpp:485
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "Version protokoli jo i rregullt."

#: src/ExternalConn.cpp:490
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."

#: src/ExternalConn.cpp:531
msgid "Access granted."
msgstr "Hyrja lejohet."

#: src/ExternalConn.cpp:809
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:811
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"

#: src/ExternalConn.cpp:886
msgid "Server not added"
msgstr "Serveri nuk u shtua"

#: src/ExternalConn.cpp:904
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:920
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"

#: src/ExternalConn.cpp:1120
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."

#: src/ExternalConn.cpp:1318
msgid "No points for graph."
msgstr "NUk ka pika per grafike."

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."

#: src/ExternalConn.cpp:1366
msgid "Already shutting down."
msgstr "Jam duke dalur."

#: src/ExternalConn.cpp:1378
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."

#: src/ExternalConn.cpp:1387
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."

#: src/ExternalConn.cpp:1459
msgid "Invalid file name."
msgstr "Emri i failit i pavlere."

#: src/ExternalConn.cpp:1467
msgid "Unable to rename file."
msgstr "E pamundur te riemeroje failin."

#: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."

#: src/ExternalConn.cpp:1815
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "Jam i lidhur ne Kad."

#: src/ExternalConn.cpp:1818
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "Duke u lidhur me Kad..."

#: src/ExternalConn.cpp:1825
msgid "All networks are disabled."
msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."

#: src/ExternalConn.cpp:1837
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "I shkeputur nga Kad."

#: src/ExternalConn.cpp:1849
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"

#: src/ExternalConnector.cpp:133
#, c-format
msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:135
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'.\n"
msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:147
msgid ""
"\n"
"This command cannot have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:149
msgid ""
"\n"
"This command must have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:152
msgid ""
"\n"
"This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
"poshte.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Shtime ne dispozicion:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:160
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
"Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "Exits from the application."
msgstr "Del nga aplikimi."

#: src/ExternalConnector.cpp:284
msgid "Show help."
msgstr "Trego ndihme."

#. TRANSLATORS:
#. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
#: src/ExternalConnector.cpp:287
msgid ""
"To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
"Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s' for command list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Perdor '%s' per listen e komandave\n"
"\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:341
msgid "Syntax error!"
msgstr "Gabim Sintakse!"

#: src/ExternalConnector.cpp:344
msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
msgstr ""
"Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
"lutem\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:347
msgid "This command should not have any parameters."
msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."

#: src/ExternalConnector.cpp:350
msgid "This command must have a parameter."
msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."

#: src/ExternalConnector.cpp:353
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argument i pavlere."

#: src/ExternalConnector.cpp:356
msgid "This is an incomplete command."
msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."

#: src/ExternalConnector.cpp:365
#, c-format
msgid "Type '%s' to get more help.\n"
msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:420
#, c-format
msgid "This is %s %s %s\n"
msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:422
#, c-format
msgid "This is %s %s\n"
msgstr "Ky eshte %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:437
msgid ""
"\n"
"Creating client...\n"
msgstr ""
"\n"
"Duke krijuar klientin...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ok, exiting %s...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne rregull, duke dalur %s...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:467
msgid ""
"Cannot connect with an empty password.\n"
"You must specify a password either in config file\n"
"or on command-line, or enter one when asked.\n"
"\n"
"Exiting...\n"
msgstr ""
"Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
"Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
"ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
"Duke dalur.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:476
msgid "Show this help text."
msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."

#: src/ExternalConnector.cpp:479
msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"

#: src/ExternalConnector.cpp:482
msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"

#: src/ExternalConnector.cpp:485
msgid "External Connection password."
msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."

#: src/ExternalConnector.cpp:488
msgid "Read configuration from file."
msgstr "Lexo rregullimin nga faili."

#: src/ExternalConnector.cpp:491
msgid "Do not print any output to stdout."
msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"

#: src/ExternalConnector.cpp:494
msgid "Be verbose - show also debug messages."
msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."

#: src/ExternalConnector.cpp:497
msgid "Sets program locale (language)."
msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"

#: src/ExternalConnector.cpp:500
msgid "Write command line options to config file."
msgstr ""
"Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i "
"konfigurimeve(rregullimeve)"

#: src/ExternalConnector.cpp:503
msgid "Creates config file based on aMule's config file."
msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."

#: src/ExternalConnector.cpp:506
msgid "Print program version."
msgstr "Printo versioni ne programit."

#: src/FileDetailDialog.cpp:60
msgid "File Details"
msgstr "Detajet e failit"

#: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
msgid "Friends"
msgstr "Shkoket"

#: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
msgid "Show &Details"
msgstr "Trego &Detaje"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Shto nje shoke"

#: src/FriendListCtrl.cpp:133
msgid "Remove Friend"
msgstr "Fshi nje shoke"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Dergo &Mesazh"

#: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
msgid "View Files"
msgstr "Shiko failet"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Vendos slotin per shoket"

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:171
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
" Vetem nje slot i vetem u vendos."

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid "Multiple selection"
msgstr "Perzgjedhje e shumte"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
msgid "Send message to user"
msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
msgid "Message to send:"
msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Remove from friends"
msgstr "Hiqe nga shoket"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
msgid "Swap to this file"
msgstr "Sposto tek ky fail"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "A4AF"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"

#: wp-includes/media-template.php:245
msgid "Uploading"
msgstr "Ngarkime"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
#: ../plugins/project-wizard/property.c:276 Preferences.java:77
#: UpdateCheck.java:108 backend/pdf/ev-poppler.cc:774
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:351
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:563
#: src/prefs_folder_item.c:591 src/prefs_folder_item.c:619
#: src/prefs_folder_item.c:1353 src/prefs_folder_item.c:1384
#: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 buttons.c:500
#: ../src/gui/main.cpp:3951 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
#: ../gtk/src/Utils.cc:127 ../gladeui/glade-editor-property.c:1894
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1910
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123 ../src/utils.cc:658
#: editor/editor_node.cpp ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1272 ../gramps/gui/plug/_windows.py:945
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1133 ../gramps/gui/views/tags.py:569
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:364
#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:452 indicator/authhandler.cpp:91
#: qml/Components/Dialogs.qml:223 src/gpm-statistics.c:257
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:77 [button]bool_yes src/prompt.c:698
#: ../dialogboxes.c:51 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:613
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../raphodo/rapid.py:1612
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 ../include/wx/msgdlg.h:276
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:165 ../tuxpaint-config2.cxx:1990
#: ../tuxpaint.c:14987 src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 wp-signup.php:131 ../include/wx/msgdlg.h:271
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/window.c
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1283
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: src/HTTPDownload.cpp:57
msgid "Downloading..."
msgstr "Duke shkarkuar..."

#: src/IPFilter.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
"panjohur."

#: src/IPFilter.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr ""
"Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."

#: src/IPFilter.cpp:329
#, c-format
msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."

#: src/IPFilter.cpp:331
#, c-format
msgid "%u malformed line was discarded."
msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."

#: src/KadDlg.cpp:86
msgid ""
"Bootstrap from \n"
"known clients"
msgstr ""
"Bootstrap nga \n"
"kliente te njohur"

#: src/KadDlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "Nyjet (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"

#: src/KadDlg.cpp:189
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"

#: src/KadDlg.cpp:193
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"

#: src/KadDlg.cpp:212
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"

#: src/KadDlg.cpp:213
msgid ""
"Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr ""
"Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
"lidhja ne Kademlia."

#: src/KadDlg.cpp:214
msgid "Continue?"
msgstr "Te vazhdoj?"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
#, c-format
msgid "Read %u Kad contact"
msgid_plural "Read %u Kad contacts"
msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
#, c-format
msgid "Wrote %d Kad contact"
msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:629
msgid "Uploaded"
msgstr "U ngarkua"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
msgid "Hashing"
msgstr "Hashing"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "Duke perfunduar"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
#: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
msgid "Erroneous"
msgstr "E gabuar"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
msgid "Connection failure"
msgstr "Lidhja deshtoi"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ERROR
#: ../src/information-dialog.c:331 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "GABIM:"

#: ../src/information-dialog.c:328
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "KUJDES: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
#: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
#: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
#: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:298
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:309
msgid "UL: None"
msgstr "Ngarkim: Asnje"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:312
#, c-format
msgid "UL: %u"
msgstr "Ngarkim: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:319
msgid "DL: None"
msgstr "Shkarkim: Asnje"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:322
#, c-format
msgid "DL: %u"
msgstr "Shkarkim: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:336
msgid "Client Information"
msgstr "Informacion mbi klientin"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Nickname: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
msgid "No Nickname Selected!"
msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "ID-ja e klientit: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "Emri i Serverit: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "IP-ja e Serverit: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:375
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Firma Online: E aktivizuar"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Uptime: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:435
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Totali i shkarkimit: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:442
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Totali i ngarkimit: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:517
msgid "Hide aMule"
msgstr "Fshih aMule"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:520
msgid "Show aMule"
msgstr "Trego aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:91
msgid ""
"Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
"in the Servers-tab."
msgstr ""
"Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
"referohuni log-ut ne skeden e Serverave."

#: src/muuli_wdr.cpp:94
msgid "Loading ..."
msgstr "Duke ngarkuar ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "Perdorues: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:106
msgid ""
"Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
"users."
msgstr ""
"Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
"gjithe perdoruesve."

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:118
msgid ""
"Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
"braces signify the overhead from client communication."
msgstr ""
"Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
"thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."

#: src/muuli_wdr.cpp:126
msgid ""
"Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
"that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
"low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
"optimal connection type)."
msgstr ""
"Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
"qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
"ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
"larte (Tipi i lidhjes optimale)"

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:131
msgid "Currently connected server."
msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."

#: src/muuli_wdr.cpp:206
msgid "Extended Parameters"
msgstr "Parametra te zgjeruara"

#: src/muuli_wdr.cpp:212 src/summaryview.c:5833
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrim"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "Imazhet-CD"

#: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
msgid "Texts"
msgstr "Tekste"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Madhesia Minimale"

#: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 src/ghex-ui.xml.h:5 src/ui.c:83
#: ../src/ping.c:568 data/albumthemes/text.h:30 src/dlg-image-prop.c:610
#: src/gth-exif-data-viewer.c:484 plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for kilobyte, 10**3 bytes
#: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 ../mail/mail-config.glade.h:98
#: src/bs_size.c:75 ../raphodo/utilities.py:212
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sq.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sq.po (file-rollerHEAD)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for megabyte, 10**6 bytes
#: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
#: src/OtherFunctions.cpp:65 ../libbalsa/smtp-server.c:607
#: ../src/pref-manager.c:1826 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3
#: src/bs_size.c:77 ../midori/midori-preferences.c:535
#: ../raphodo/utilities.py:213 ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/muuli_wdr.cpp:282
msgid "Max Size"
msgstr "Madhesia Maksimale"

#: src/muuli_wdr.cpp:327
msgid "Filter Results"
msgstr "Rezultatet e filterit"

#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "Invert Result"
msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"

#: src/muuli_wdr.cpp:339
msgid "Hide Known Files"
msgstr "Fshi failet e njohura"

#: src/muuli_wdr.cpp:377
msgid "Reset Fields"
msgstr "Reseto fushat"

#: src/muuli_wdr.cpp:421
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "Emri i plote :"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "Faili-met :"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "Hash :"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "Madhesia e failit :"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "Burime te gjetura :"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Burime ne transferim :"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "Te disponueshem :"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "Shpejtesia :"

#: src/muuli_wdr.cpp:660
msgid "Download Active Time: "
msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit : "

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "Te transferuara :"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "Te kompletuara :"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Intelligent Corruption Handling"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Humbje per pjese te prishura :"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Fitimi nga kompresimi :"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"

#: src/muuli_wdr.cpp:753
msgid "File Names"
msgstr "Emrat e Faileve"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "Mbishkruaj"

#: src/muuli_wdr.cpp:822
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"

#: src/muuli_wdr.cpp:840
msgid "File Quality"
msgstr "Cilesia e failit"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "E pavotuar"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Unknown size"
msgstr "Madhesi e panjohur"

#: src/muuli_wdr.cpp:954
msgid "Required Information"
msgstr "Informacion i Kerkuar"

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "Adresa IP :"

#: src/muuli_wdr.cpp:965
msgid "Port :"
msgstr "Porta :"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacion i Shtuar"

#: src/muuli_wdr.cpp:980
msgid "Username :"
msgstr "Emri i Perdoruesit :"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "Userhash :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "Mesatarja e Punes"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "Mesatarja e Sesionit"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"

#: src/muuli_wdr.cpp:1143 ../src/firewall-applet.in:551
#: ../src/firewall-config.in:562 ../src/firewall-config.in:2372
#: ../src/firewall-config.in:2712 ../src/firewall-config.in:2738
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1730
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:281
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:188
#: templates/server/status/status/index.twig:36
msgid "Connections"
msgstr "Lidhjet"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "Shkarkime Aktive"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "Ngarkime Aktive"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Pema e statistikave"

#: src/muuli_wdr.cpp:1225
msgid "Userhash:"
msgstr "Userhash:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1248
msgid "Client software:"
msgstr "Software i klientit:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1280
msgid "Server IP:"
msgstr "IP-ja e Serverit:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1289
msgid "Server name:"
msgstr "Emri i Serverit:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1316
msgid "Transfers to client"
msgstr "Transferime tek klienti"

#: src/muuli_wdr.cpp:1321
msgid "Current request:"
msgstr "Kerkesa aktuale:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1334
msgid "Average upload rate:"
msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1343
msgid "Average download rate:"
msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1350
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "Te ngarkuara (sesione):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1359
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "Te shkarkuara (sesione):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1366
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "Ngarkimet (total):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1375
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "Shkarkimet (total):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1393
msgid "DL/UP modifier:"
msgstr "Modifikuesi DL/UP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1402
msgid "Secure ident:"
msgstr "Identifikim i sigurte:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1418
msgid "Queue score:"
msgstr "Piket e pritjes:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1451
msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:385
msgid "Language: "
msgstr "Gjuha: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
#: src/muuli_wdr.cpp:1509
msgid "The delay before showing tool-tips."
msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."

#: src/muuli_wdr.cpp:1465
msgid "This specifies the language used on controls."
msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."

#: src/muuli_wdr.cpp:1470
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1471
msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
msgstr ""
"Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
"filloje"

#: src/muuli_wdr.cpp:1474
msgid "Start minimized"
msgstr "Fillo te minimizuar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1475
msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
msgstr ""
"Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
"filloje."

#: src/muuli_wdr.cpp:1478
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Pyet kur del"

#: src/muuli_wdr.cpp:1486
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"

#: src/muuli_wdr.cpp:1487
msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1490
msgid "Minimize to Tray Icon"
msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"

#: src/muuli_wdr.cpp:1491
msgid ""
"Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
"taskbar."
msgstr ""
"Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
"Tray sesa ne taskbar."

#: src/muuli_wdr.cpp:1528
msgid "Open in new tab if possible"
msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"

#: src/muuli_wdr.cpp:1530
msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"

#: src/muuli_wdr.cpp:1535
msgid "Video Player"
msgstr "Video Player"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Vendndodhja e slotit"

#: src/muuli_wdr.cpp:1679
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Largo serverat e papune mbas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "tentativa"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"

#: src/muuli_wdr.cpp:1750
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "Lidhje e sigurte"

#: src/muuli_wdr.cpp:1758
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"

#: src/muuli_wdr.cpp:1808
msgid "From the same category"
msgstr "Nga e njejta kategori"

#: src/muuli_wdr.cpp:1826
msgid "Enter here the min disk space desired."
msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."

#: src/muuli_wdr.cpp:1834
msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"

#: src/muuli_wdr.cpp:1887
msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
msgstr ""
"( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
"rekursive)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1894
msgid "Share hidden files"
msgstr "Nda failet e fshehur"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"

#: src/muuli_wdr.cpp:1923
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1929
msgid "Connections Graph Scale: 100 "
msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "Shkarkimi aktual"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "Ngarkimi aktual"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "Lidhjet aktive"

#: src/muuli_wdr.cpp:1977
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"

#: src/muuli_wdr.cpp:1978
msgid "Kad-nodes current"
msgstr "Nyjet e Kad aktuale"

#: src/muuli_wdr.cpp:1979
msgid "Kad-nodes running"
msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1980
msgid "Kad-nodes session"
msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2003
msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "!!! KUJDES !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"

#: src/muuli_wdr.cpp:2051
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2057
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2063
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2106
msgid "Show extended info on categories tabs"
msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"

#: src/muuli_wdr.cpp:2127
msgid "Vertical toolbar orientation"
msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"

#: src/muuli_wdr.cpp:2153
msgid "Round"
msgstr "E rrumbullakosur"

#: src/muuli_wdr.cpp:2160
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr ""
"aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "Prano lidhje te jashtme"

#: src/muuli_wdr.cpp:2193
msgid ""
"Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
"An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
msgstr ""
"Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
"EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."

#: src/muuli_wdr.cpp:2209
msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"

#: src/muuli_wdr.cpp:2233
msgid "Web template"
msgstr "Modeli Web"

#: src/muuli_wdr.cpp:2240
msgid "Full rights password"
msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"

#: src/muuli_wdr.cpp:2246
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"

#: src/muuli_wdr.cpp:2252
msgid "Low rights password"
msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"

#: src/muuli_wdr.cpp:2329
msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2333
msgid "Reset any changes made to the preferences."
msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2357
msgid "Title :"
msgstr "Titulli :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367
msgid "Comment :"
msgstr "Komente :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2409
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
msgid "Click this button to reset the log."
msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2540
msgid ""
"Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
"update the list of known servers."
msgstr ""
"Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
"azhornuar listen e serverave te njohur."

#: src/muuli_wdr.cpp:2551
msgid "Enter the name of the new server here"
msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "IP:Porta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2558
msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."

#: src/muuli_wdr.cpp:2565
msgid "Enter the port of the server here."
msgstr "Futni porten e serverit ketu."

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr ""
"Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "Log i aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:2611
msgid "Server Info"
msgstr "Informacion mbi serverin"

#: src/muuli_wdr.cpp:2615
msgid "ED2K Info"
msgstr "Informacioni i ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:2619
msgid "Kad Info"
msgstr "Informacioni i Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2648
msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2652
msgid "Nodes (0)"
msgstr "Nyjet (0)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2657
msgid ""
"Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
"update the list of known nodes."
msgstr ""
"Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
"listen e nyjeve te njohura."

#: src/muuli_wdr.cpp:2662
msgid "Nodes stats"
msgstr "Statistikat e Nyjeve"

#: src/muuli_wdr.cpp:2713
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

#: src/muuli_wdr.cpp:2716
msgid "New node"
msgstr "Nyje e re"

#: src/muuli_wdr.cpp:2721 ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2771
msgid "Disconnect Kad"
msgstr "Shkeput Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2809
msgid "Use Secure User Identification"
msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"

#: src/muuli_wdr.cpp:2811
msgid ""
"It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
"is not enabled."
msgstr ""
"Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
"kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."

#: src/muuli_wdr.cpp:2814
msgid "Protocol Obfuscation"
msgstr "Protokolli i Turbullimit"

#: src/muuli_wdr.cpp:2817
msgid "Support Protocol Obfuscation"
msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"

#: src/muuli_wdr.cpp:2819
msgid ""
"This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
"connections from other clients."
msgstr ""
"Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
"lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."

#: src/muuli_wdr.cpp:2822
msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"

#: src/muuli_wdr.cpp:2824
msgid ""
"This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
"clients/servers."
msgstr ""
"Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
"me klientet/serverat e tjere."

#: src/muuli_wdr.cpp:2827
msgid "Accept only obfuscated connections"
msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"

#: src/muuli_wdr.cpp:2828
msgid ""
"This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
"less sources, but all your traffic will be obfuscated"
msgstr ""
"Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
"pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"

#: src/muuli_wdr.cpp:2835
msgid "Everybody"
msgstr "Te gjithe"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:274
msgid "No one"
msgstr "Askush"

#: src/muuli_wdr.cpp:2840
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."

#: src/muuli_wdr.cpp:2843
msgid "IP-Filtering"
msgstr "Filtrimi-IP"

#: src/muuli_wdr.cpp:2850
msgid "Filter clients"
msgstr "Filtro klientet"

#: src/muuli_wdr.cpp:2852
msgid ""
"Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
"ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2855
msgid "Filter servers"
msgstr "Filtron Serverat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2857
msgid ""
"Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
"ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2864
msgid "Reload List"
msgstr "Lista e Ringarkimeve"

#: src/muuli_wdr.cpp:2865
msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
msgstr ""
"Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2873 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:59
#: ../share/ui/image-properties.glade:77
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:337 lib/prefs.c:573
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2879
msgid "Update now"
msgstr "Azhorno tani"

#: src/muuli_wdr.cpp:2884
msgid "Auto-update ipfilter at startup"
msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"

#: src/muuli_wdr.cpp:2889
msgid "Filtering Level:"
msgstr "Niveli i Filtrimit:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2899
msgid "Always filter LAN IPs"
msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"

#: src/muuli_wdr.cpp:2903
msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"

#: src/muuli_wdr.cpp:2905
msgid ""
"Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
"received from. Use with caution."
msgstr ""
"Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
"ardhur. Perdore me kujdes."

#: src/muuli_wdr.cpp:2908
msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"

#: src/muuli_wdr.cpp:2909
msgid ""
"If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
"file."
msgstr ""
"Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
"ipfilter te sistemit."

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Lejo Firmen-Online"

#: src/muuli_wdr.cpp:2930
msgid ""
"Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
"create signatures and the like."
msgstr ""
"Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
"per te krijuar firma dhe te ngjashme."

#: src/muuli_wdr.cpp:2935
msgid "Update Frequency (Secs):"
msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2939
msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."

#: src/muuli_wdr.cpp:2955
msgid ""
"Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
msgstr ""
"Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."

#: src/muuli_wdr.cpp:2977
msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2980
msgid "Filter all messages"
msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"

#: src/muuli_wdr.cpp:2983
msgid "Filter messages from people not on your friend list"
msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"

#: src/muuli_wdr.cpp:2986
msgid "Filter messages from unknown clients"
msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"

#: src/muuli_wdr.cpp:2989
msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
msgstr ""
"shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"

#: src/muuli_wdr.cpp:3001 libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#: src/TagsEditor.cpp src/gtk/headers.h:20
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:448 src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835
#: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:1836
#: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3973
#: ../tools/gda-sql.c:4272 [post]comments
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:33
msgid "Comments"
msgstr "Komente"

#: src/muuli_wdr.cpp:3004
msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3027
msgid "Automatic server connect without proxy"
msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3033
msgid "Enable authentication"
msgstr "Aktivizo njohjen"

#: src/muuli_wdr.cpp:3034
msgid "Enable/disable username/password authentication"
msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"

#: src/muuli_wdr.cpp:3043
msgid "The username to use to connect to the proxy"
msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3050
msgid "The password to use to connect to the proxy"
msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3053
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3054
msgid "Enable/disable proxy support"
msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3059
msgid "Proxy type:"
msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3072
msgid "Proxy host:"
msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3076
msgid "The proxy host name"
msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3083
msgid "The proxy port"
msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"

#: src/muuli_wdr.cpp:3104
msgid "Connect to:"
msgstr "Lidhu me:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3118
msgid "Login to remote amule"
msgstr "Futu tek Remote i aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:3140
msgid "Remember those settings"
msgstr "Mbaji mend keto rregullime"

#: src/muuli_wdr.cpp:3169
msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."

#: src/muuli_wdr.cpp:3175
msgid "Message Categories:"
msgstr "Kategorite e Mesazheve:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3228
msgid "Add imports"
msgstr "Shton importimet"

#: src/muuli_wdr.cpp:3232
msgid "Retry selected"
msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "Kartela të përzgjedhura"

#: src/muuli_wdr.cpp:3433
msgid "Reload your shared files"
msgstr "Ringarko failet e ndara"

#: src/muuli_wdr.cpp:3504
msgid "Sends the specified message."
msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Close this chat-session."
msgstr "Mbylle kete sesion chati."

#: src/muuli_wdr.cpp:3533
msgid "Connect to any server and/or Kad"
msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Jo aktive [%s]"

#: src/OtherFunctions.cpp:61
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"

#: src/OtherFunctions.cpp:63 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for terabyte, 10**12 bytes
#: src/OtherFunctions.cpp:69 src/bs_size.c:81 ../raphodo/utilities.py:215
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/OtherFunctions.cpp:79
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/OtherFunctions.cpp:81
msgid "M"
msgstr "M"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/OtherFunctions.cpp:83 libraries/lib-math/PitchName.cpp
#: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/denoiseprofile.c:3775
#: ../src/iop/rawdenoise.c:884 ../src/iop/rgbcurve.c:1490
#: ../src/iop/rgblevels.c:1040 ../src/libs/filters/colors.c:143
msgid "G"
msgstr "G"

#. #-#-#-#-#  gretl_2026b-1_sq.po (GNU gretl-1.9.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'T' denotes time-series sample size
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: src/OtherFunctions.cpp:85 lib/src/modelprint.c:1949
#: panel-plugin/weather.c:141
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/OtherFunctions.cpp:92
msgid "byte/sec"
msgid_plural "bytes/sec"
msgstr[0] "byte/sec"
msgstr[1] "bytes/sec"

#: src/OtherFunctions.cpp:96 ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "sekonda"

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "te gjithe te tjeret"

# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sq.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_sq.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Video players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: istanbul, totem, kino
#: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
#: src/caja-query-editor.c:591 ../src/gui/preferences.cpp:1472
#: ../src/common.py:144 gnome-vfs.keys.in.h:340
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:79 backends/alsa/alsa-constants.c:97
#: backends/alsa/alsa-constants.c:215 backends/oss/oss-device.c:115
#: src/qml/AttachmentPanel.qml:117 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:54
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 src/misc/parole-filters.c:91
#: ../raphodo/rpdfile.py:904 ../src/sugar3/mime.py:75 src/sugar3/mime.py:78
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 wp-includes/post.php:2436
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:421 ../data/toc.xml.in.h:143
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/PartFileConvert.cpp:198
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "Duke importuar %s: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:234
msgid "Reading temp folder"
msgstr "Duke lexuar kartelen temp"

#: src/PartFileConvert.cpp:238
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"

#: src/PartFileConvert.cpp:316
msgid "Creating destination file"
msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"

#: src/PartFileConvert.cpp:326
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:344
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr ""
"Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:408
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"

#: src/PartFileConvert.cpp:431
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
msgid "Import partfiles"
msgstr "Importo pjeset e faileve"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
msgid "Filehash"
msgstr "Filehash"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s (Disku: %s)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
msgid ""
"Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
"be included)"
msgstr ""
"Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
"(bejne pjese edhe nenkartelat)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
msgid ""
"Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr ""
"Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
"fshihen?"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
msgid "Remove sources?"
msgstr "Te heq burimet?"

#: src/PartFile.cpp:334
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"

#: src/PartFile.cpp:608
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."

#: src/PartFile.cpp:623
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr ""
"Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"

#: src/PartFile.cpp:627
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr ""
"Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
"perdor..."

#: src/PartFile.cpp:629
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:896
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"

#: src/PartFile.cpp:916
#, c-format
msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."

#: src/PartFile.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"

#: src/PartFile.cpp:1019
#, c-format
msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1108
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"

#: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
"%s|"
msgid_plural ""
"Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
"|%s|"
msgstr[0] ""
"U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
"Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
msgstr[1] ""
"U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
"Failit !%s| Hash i Failit |%s|"

#: src/PartFile.cpp:1173
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"

#: src/PartFile.cpp:2166
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"

#: src/PartFile.cpp:2235
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "Duke fshire failin: %s"

#: src/PartFile.cpp:2985
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr ""
"KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: "
"%s"

#: src/PartFile.cpp:3055
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"

#: src/PartFile.cpp:3107
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1103
msgid "Downloaded"
msgstr "U shkarkua"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Anglisht (G.B.)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Italiane (Zvic)"

#: src/Preferences.cpp:654 src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"

#: src/Preferences.cpp:657 src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugeze (Braziliane)"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid "No languages available"
msgstr "Asnjë gjuhë në dispozicion"

#: src/Preferences.cpp:1768
msgid ""
"TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr ""
"Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
"fiksuar ne TCP+3"

#: src/Preferences.cpp:1769
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Kontrollet e remote"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
msgid "Online Signature"
msgstr "Firma online"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
msgid "Debugging"
msgstr "Debug"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
"se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
"perkeqesoni gjerat.\n"
"\n"
"aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
"keto rregullime"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
msgid "The type of proxy you are connecting to"
msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
" \n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
msgid "- TCP port changed.\n"
msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
msgid "- UDP port changed.\n"
msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
"Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
msgid "- Temp folder changed.\n"
msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
msgid ""
"Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
"Enable UDP port or disable Kad."
msgstr ""
"Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
"Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
msgid ""
"\n"
"You MUST restart aMule now.\n"
"If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
"Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
"Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
"Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
msgid "Incoming files"
msgstr "Failet e shkarkuara"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
msgid "Online Signatures"
msgstr "Firma online"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
msgid "Select browser"
msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "Te ekzekutueshme%s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
"Vetem nga nje URL per c'do linje."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
#, c-format
msgid "Update delay: %d second"
msgid_plural "Update delay: %d seconds"
msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
#, c-format
msgid "Time for average graph: %d minute"
msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
#, c-format
msgid "File Buffer Size: %d byte"
msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
#, c-format
msgid "Upload Queue Size: %d client"
msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
msgid "Enable command execution on core"
msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
msgid "Core command:"
msgstr "KOmanda Core:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
msgid "Enable command execution on GUI"
msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
msgid "GUI command:"
msgstr "Komanda GUI:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
msgid "The following variables will be replaced:"
msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"

#: src/SearchDlg.cpp:469
msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
msgstr ""
"Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
"Maksimale.."

#: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
msgid "Search warning"
msgstr "PoParalajmerim per kerkim"

#: src/SearchList.cpp:313
msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"

#: src/SearchList.cpp:373
msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "FailiID"

#: src/SearchListCtrl.cpp:634
msgid "Download in category"
msgstr "Shkarko ne kategori"

#: src/SearchListCtrl.cpp:648
msgid "Mark as known file"
msgstr "Shenoje si fail te njohur"

#: src/ServerConnect.cpp:74
msgid ""
"Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
"without obfuscation."
msgstr ""
"E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
"provoj pa turbullim."

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr ""
"Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
"jete shkeputur"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."

#: src/ServerConnect.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."

#: src/ServerConnect.cpp:392
#, c-format
msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"

#: src/ServerConnect.cpp:412
msgid "Connection lost"
msgstr "LIdhja humbi"

#: src/ServerConnect.cpp:419
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."

#: src/ServerConnect.cpp:472
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."

#: src/ServerList.cpp:88
#, c-format
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"

#: src/ServerList.cpp:93
msgid "Server.met file not found!"
msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"

#: src/ServerList.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
"panjohur."

#: src/ServerList.cpp:107
msgid "Failed to open server.met!"
msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"

#: src/ServerList.cpp:118
#, c-format
msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
msgstr ""
"Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
"pavlere: 0x%x, madhesia %i"

#: src/ServerList.cpp:174
#, c-format
msgid "%i server in server.met found"
msgid_plural "%i servers in server.met found"
msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"

#: src/ServerList.cpp:176
#, c-format
msgid "%d server added"
msgid_plural "%d servers added"
msgstr[0] "%d serveri i shtua"
msgstr[1] "%d serverat u shtuan"

#: src/ServerList.cpp:196
#, c-format
msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."

#: src/ServerList.cpp:214
#, c-format
msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."

#: src/ServerList.cpp:233
#, c-format
msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
msgstr ""
"Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."

#: src/ServerList.cpp:251
#, c-format
msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."

#: src/ServerList.cpp:346
msgid ""
"You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
"first."
msgstr ""
"Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
"shkeputuni prej tij."

#: src/ServerList.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"

#: src/ServerList.cpp:833
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL e pavlere"

#: src/ServerList.cpp:887
#, c-format
msgid "Start downloading server list from %s"
msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"

#: src/ServerList.cpp:900
msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
msgstr ""
"Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"

#: src/ServerList.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to download the server list from %s"
msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"

#: src/ServerList.cpp:990
msgid ""
"Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
"server!"
msgstr ""
"Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
"server tjeter!"

#: src/ServerListCtrl.cpp:149
msgid ""
"You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
"first. The server was NOT deleted."
msgstr ""
"Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
"lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(Emer i panjohur)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Serverat (%i)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:402
msgid "Connect to server"
msgstr "Lidhu ne Server"

#: src/ServerListCtrl.cpp:408
msgid "Mark server as static"
msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Mark server as non-static"
msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"

#: src/ServerListCtrl.cpp:411
msgid "Mark servers as static"
msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"

#: src/ServerListCtrl.cpp:412
msgid "Mark servers as non-static"
msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"

#: src/ServerListCtrl.cpp:418
msgid "Remove server"
msgstr "Hiq Server"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove servers"
msgstr "Hiq Serverat"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Hiq te gjithe Serverat"

#: src/ServerListCtrl.cpp:437
msgid "Reconnect to server"
msgstr "Rilidhu ne Server"

#: src/ServerListCtrl.cpp:526
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:542
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
msgstr ""
"Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:544
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "Klienti i ri eshte %u"

#: src/ServerSocket.cpp:429
msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:487
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"

#: src/ServerSocket.cpp:548
#, c-format
msgid "Received %d new server"
msgid_plural "Received %d new servers"
msgstr[0] "U mor %d server i ri"
msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"

#: src/ServerSocket.cpp:551
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"

#: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:613
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr ""
"Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr ""
"Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
"tek %s"

#: src/ServerSocket.cpp:738
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."

#: src/ServerSocket.cpp:752
msgid "using protocol obfuscation."
msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."

#: src/ServerSocket.cpp:761
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"

#: src/ServerSocket.cpp:774
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr ""
"NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"

#: src/ServerWnd.cpp:103
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."

#: src/ServerWnd.cpp:108
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."

#: src/ServerWnd.cpp:204
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "Statusi i Kademlia:"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Connection State:"
msgstr "Gjendja e lidhjes"

#: src/ServerWnd.cpp:226
msgid "Firewalled state: "
msgstr "Gjendja e firewall-it: "

#: src/ServerWnd.cpp:236
msgid "No buddy"
msgstr "Nuk ka Shoke"

#: src/ServerWnd.cpp:262
msgid "Average Users:"
msgstr "Perdorues mesatare:"

#: src/ServerWnd.cpp:265
msgid "Average Files:"
msgstr "Mesatarja e faileve:"

#: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
msgid "Not running"
msgstr "Nuk eshte aktive"

#: src/SharedFileList.cpp:371
#, c-format
msgid "Found %i known shared file"
msgid_plural "Found %i known shared files"
msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"

#: src/SharedFileList.cpp:377
#, c-format
msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
msgid "Download Status"
msgstr "Gjendja e shkarkimit"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Kerkesa"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Kerkesa te pranuara"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Te dhena te transferuara"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
msgid "Share Ratio"
msgstr "Raporti i ndarjeve"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Pjese te marra"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
msgid "Complete Sources"
msgstr "Burime te kompletuara"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
msgid "Directory Path"
msgstr "Direktoria Path"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "Shti Komento/Klasifiko"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
msgid "Add files in collection to transfer list"
msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr ""
"Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Faile te ndara (%i)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
msgid "[PartFile]"
msgstr "[File ne shkarkim]"

#: src/Statistics.cpp:737
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"

#: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"

#: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"

#: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"

#: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"

#: src/Statistics.cpp:750
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "Ngarkime Aktive: %s"

#: src/Statistics.cpp:751
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"

#: src/Statistics.cpp:752
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"

#: src/Statistics.cpp:753
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"

#: src/Statistics.cpp:758
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:771
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "Burime te gjetura: %s"

#: src/Statistics.cpp:772
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"

#: src/Statistics.cpp:774
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Rilidhjet: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"

#: src/Statistics.cpp:784
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"

#: src/Statistics.cpp:785
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"

#: src/Statistics.cpp:786
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"

#: src/Statistics.cpp:788
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"

#: src/Statistics.cpp:790
msgid "Clients"
msgstr "Kliente"

#: src/Statistics.cpp:799
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"

#: src/Statistics.cpp:803
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "Servera qe punojne: %i"

#: src/Statistics.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "Servera te deshtuar: %i"

#: src/Statistics.cpp:806
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "Servera te fshire: %s"

#: src/Statistics.cpp:807
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "Servera te filtruar: %s"

#: src/Statistics.cpp:808
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"

#: src/Statistics.cpp:809
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"

#: src/Statistics.cpp:810
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "Perdorues Total: %llu"

#: src/Statistics.cpp:811
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "Totali i Faileve: %llu"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:816
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"

#: src/Statistics.cpp:985
msgid "Not Received"
msgstr "Jo te marra"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"

#: src/TextClient.cpp:125
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "Shtyp <str> dhe dil."

#: src/TextClient.cpp:200
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"

#: src/TextClient.cpp:317
msgid ""
"This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
"number.\n"
msgstr ""
"Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
"ose nje numer.\n"

#: src/TextClient.cpp:353
msgid "Processing by hash: "
msgstr "Perpunim nga Hash: "

#: src/TextClient.cpp:367
msgid "Processing by filename: "
msgstr "Perpunim nga emri i failit: "

#: src/TextClient.cpp:389
msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
msgstr ""
"Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"

#: src/TextClient.cpp:415
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"

#: src/TextClient.cpp:419
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr ""
"Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"

#: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur."

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Operation was successful."
msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."

#: src/TextClient.cpp:657
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"

#: src/TextClient.cpp:671
#, c-format
msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:677
#, c-format
msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:682
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"

#: src/TextClient.cpp:708
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "I lidhur tek %s %s %s"

#: src/TextClient.cpp:714
msgid "Now connecting"
msgstr "Tani po lidhem"

#: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
msgid "firewalled"
msgstr "firewalled"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. the button to close the popup
#: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 ../src/libs/filters/filename.c:452
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: src/TextClient.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Shkarkim:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Ngarkim:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Kliente ne radhe:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Burime Totale:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:856
#, c-format
msgid "Number of search results: %i\n"
msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"

#: src/TextClient.cpp:877
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"

#: src/TextClient.cpp:890
msgid "Show short status information."
msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."

#: src/TextClient.cpp:891
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"

#: src/TextClient.cpp:893
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."

#: src/TextClient.cpp:894
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
"this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
"be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
"type.\n"
msgstr ""
"Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
"komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
"Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
"per cdo lloj klienti.\n"

#: src/TextClient.cpp:907
msgid "Connect to the network."
msgstr "Lidhu me rrjetin."

#: src/TextClient.cpp:908
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
"to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
"Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
"serveri dhe\n"
"te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
"zgjidhshem DNS."

#: src/TextClient.cpp:910
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "Lidhu vetem tek Kad."

#: src/TextClient.cpp:912
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "Shkeputu nga rrjeti."

#: src/TextClient.cpp:913
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"

#: src/TextClient.cpp:915
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."

#: src/TextClient.cpp:920
msgid "Set a preference value."
msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."

#: src/TextClient.cpp:924
msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."

#: src/TextClient.cpp:925
msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."

#: src/TextClient.cpp:926
msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."

#: src/TextClient.cpp:927
msgid "Turn IP filtering on for clients."
msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."

#: src/TextClient.cpp:928
msgid "Turn IP filtering off for clients."
msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."

#: src/TextClient.cpp:929
msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."

#: src/TextClient.cpp:930
msgid "Turn IP filtering on for servers."
msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."

#: src/TextClient.cpp:931
msgid "Turn IP filtering off for servers."
msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."

#: src/TextClient.cpp:932
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."

#: src/TextClient.cpp:933
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr ""
"Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
"(fillimisht)\n"
"vlera eshte 127.\n"

#: src/TextClient.cpp:935
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."

#: src/TextClient.cpp:936
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"

#: src/TextClient.cpp:937
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."

#: src/TextClient.cpp:939
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."

#: src/TextClient.cpp:942
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."

#: src/TextClient.cpp:951
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "Merrni kufijte e bandwdith."

#: src/TextClient.cpp:954
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"

#: src/TextClient.cpp:965
msgid "Start downloading a file"
msgstr "Shkarko nje fail"

#: src/TextClient.cpp:966
msgid ""
"The number of a file from the last search has to be given.\n"
"Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
"the previous search.\n"
msgstr ""
"Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
"Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
"kerkimit te meparshem.\n"

#: src/TextClient.cpp:973
msgid "Pause download."
msgstr "Pusho shkarkimin."

#: src/TextClient.cpp:976
msgid "Resume download."
msgstr "Rimerr shkarkimin."

#: src/TextClient.cpp:979
msgid "Cancel download."
msgstr "Fshij shkarkimin."

#: src/TextClient.cpp:982
msgid "Set download priority."
msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."

#: src/TextClient.cpp:983
msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
msgstr ""
"Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"

#: src/TextClient.cpp:984
msgid "Set priority to low."
msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"

#: src/TextClient.cpp:985
msgid "Set priority to normal."
msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."

#: src/TextClient.cpp:986
msgid "Set priority to high."
msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."

#: src/TextClient.cpp:987
msgid "Set priority to auto."
msgstr "Vendos prioritetin tek auto."

#: src/TextClient.cpp:989
msgid "Show queues/lists."
msgstr "Trego radhet/listat."

#: src/TextClient.cpp:991
msgid "Show upload queue."
msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."

#: src/TextClient.cpp:992
msgid "Show download queue."
msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."

#: src/TextClient.cpp:993
msgid "Show log."
msgstr "Trego log."

#: src/TextClient.cpp:994
msgid "Show servers list."
msgstr "Trego listen e serverave."

#: src/TextClient.cpp:997
msgid "Reset log."
msgstr "Fshi log-un."

#: src/TextClient.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
"Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"

#: src/TextClient.h:59
msgid "aMule text client"
msgstr "Teksti i klientit aMule"

#: src/ThreadTasks.cpp:373
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:452
#, c-format
msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
msgstr ""
"KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:464
#, c-format
msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Konfirmo kerkesen"

#: src/TransferWnd.cpp:341
msgid "All others"
msgstr "Te gjithe te tjeret"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"

#: src/TransferWnd.cpp:366
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategorine"

#: src/TransferWnd.cpp:369
msgid "Edit category"
msgstr "Redakto kategorine"

#: src/TransferWnd.cpp:370
msgid "Remove category"
msgstr "Zhvendos kategorine"

#: src/UploadClient.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."

#: src/UploadClient.cpp:683
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:596
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:613
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"

#: src/UserEvents.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."

#: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
msgid "The full path to the file."
msgstr "Path-i i plote per tek faili"

#: src/UserEvents.h:67
msgid "The name of the file without path component."
msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."

#: src/UserEvents.h:75
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Madhesia e failit ne bytes."

#: src/UserEvents.h:79
msgid "Cumulative download activity time."
msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."

#: src/UserEvents.h:82
msgid "New chat session started"
msgstr "Sesion i ri chati filloi"

#: src/UserEvents.h:85
msgid "Message sender."
msgstr "Derguesi i mesazheve."

#: src/UserEvents.h:88
msgid "Out of space"
msgstr "Jashte nga hapesira"

#: src/UserEvents.h:91
msgid "Disk partition."
msgstr "Particioni i diskut."

#: src/UserEvents.h:94
msgid "Error on completion"
msgstr "Gabim ne perfundim"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
msgid "Welcome!"
msgstr "Miresevini!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "Parametrat e hyrjes"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "Faili per ekzaminim"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
msgid ""
"Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
"size"
msgstr ""
"Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
"nje lidhjeje me te gjate"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "Hash MD4"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "Rreth aLinkCreator"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
msgid "Unable to open "
msgstr "E pamundur te hapet "

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
msgid "Hashing..."
msgstr "Hashing..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
msgid "Cancelled !"
msgstr "i anulluar !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "I perfunduar ne %.2f s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"

#: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "I paafte per te hapur %s"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f B"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%2f TB"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "Printo imazhet e statistikave online"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
msgid "Preferences setting"
msgstr "Rregullimet e preferencave"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
msgid "About wxCas"
msgstr "Rreth wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "Statistikat Online te aMule"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
"\n"
"(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Shperndare nga GPL"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
msgid "aMule is running"
msgstr "aMule eshte duke punuar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
msgid "aMule is running, but disconnected"
msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "aMule po lidhet..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
msgid " has been running for "
msgstr "ka punuar per "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
msgid " is stopped !"
msgstr " ka ndaluar !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
msgid " is not connected !"
msgstr " nuk eshte lidhur !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
msgid " is connecting..."
msgstr " po lidhet..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
msgid " is connected to "
msgstr " eshte lidhur me "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " Kad: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
msgid " is on "
msgstr "  Eshte ndezur "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
msgid " with "
msgstr " me "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
msgid "Total Download: "
msgstr "Shkarkimi Total: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
msgid ", Upload: "
msgstr ", Ngarkimi: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
msgid "Session Download: "
msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
msgid "Download: "
msgstr "Shkarkim: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " kB/s, Ngarkim: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
msgid "Sharing: "
msgstr "Te ndara: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:172
msgid "Time: "
msgstr "Koha: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
msgid " on "
msgstr " Ndezur "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
msgid "System uptime: "
msgstr "Uptime i Sistemit: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr ""
"Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
msgid "FTP Url"
msgstr "Url e FTP-se"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
msgid "FTP Path"
msgstr "Rruga e FTP-se"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr ""
"Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
"tuaj te statistikave"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
msgid "Loads template <str>"
msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
msgid "UPnP port"
msgstr "Porta UPnP"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
msgid "Use gzip compression"
msgstr "Perdor kompresimin gzip"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
msgid "Allow guest access"
msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
msgid "Deny guest access"
msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
msgid "aMule Web Server"
msgstr "Web Server i aMule"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
msgid "Index file not found: "
msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
msgid "Checking password\n"
msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
msgid "Password hash invalid\n"
msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
msgid "Password ok\n"
msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
msgid "Password bad\n"
msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Dalja e kerkuar\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 ../semanage/seobject.py:2280
#: ../semanage/seobject.py:2672
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"

#: ../src/gui/accelerators.c:3024 ../src/gui/guides.c:840
#: ../src/gui/metadata_tags.c:117 gui/gpt_dialog.c:2838
#: plugin/xlsx_import.c:716
msgid "type"
msgstr "lloji"

#: lib/src/dataio.c:1927 lib/src/dataio.c:2385 lib/src/dataio.c:2395
#: lib/src/dataio.c:3439 lib/src/dataio.c:3448 cli/gretlcli.c:271
#: cli/gretlcli-mpi.c:171
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Kujtesa e kompjuterit shterroi!\n"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:40
msgid "Executable"
msgstr "I aplikueshem"

#: ../gladeui/glade-command.c:1594
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elemino %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715
msgid "Add User"
msgstr "Shto përdorues"

#: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/iop/lut3d.c:1604
#: ../src/libs/copy_history.c:153 ../src/libs/geotagging.c:968
#: ../src/libs/styles.c:609
msgid "all files"
msgstr "gjithë skedarët"

#: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308
#: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2532 editor/editor_help_search.cpp
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: src/gtkui/columns.cc:46 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "File Path"
msgstr "Shteg Kartele"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:272
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:253
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:286
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:392
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:436
msgid "Executable Files"
msgstr "Kartela të Ekzekutueshmish"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "I drejtuar përbrenda"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Modify button
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27 ../app/menus.c:186
msgid "Modify"
msgstr "Ndrysho"

#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1004 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1111
msgid "Installed"
msgstr "Të instaluara"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "Types"
msgstr "Llojet"

#. create a stack widget to hold the executable path widgets
#. create a combobox to for indexing into the stack of widgets
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:202
msgid "executable"
msgstr "të ekzekutueshëm"

#: ../atk/atkobject.c:148
msgid "application"
msgstr "aplikativ"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "lidhu"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:332
msgid "Revert Changes"
msgstr "Prapëso Ndryshimet"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta IDE"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Zhvillo software në një mjedis zhvillimi të integruar"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:343
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Mjedis i integruar zhvillimi"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "E pamundur gjetja e modulit të plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e funksionit të regjistrimit të plugin %s në modulin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Gabim i panjohur në modulin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Mungon pozicioni i plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Mungon lloji i përcaktuar nga plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "plugin %s dështoi në regjistrimin e llojit %s"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 src/terminal-encoding.c:54
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:103 src/terminal-encoding.c:114
#: mousepad/mousepad-encoding.c:43 mousepad/mousepad-encoding.c:44
#: mousepad/mousepad-encoding.c:45 mousepad/mousepad-encoding.c:46
#: src/parole-subtitle-encoding.c:323 src/parole-subtitle-encoding.c:325
#: src/parole-subtitle-encoding.c:327 src/parole-subtitle-encoding.c:329
#: src/parole-subtitle-encoding.c:331 pluma/pluma-encodings.c:152
#: pluma/pluma-encodings.c:176 pluma/pluma-encodings.c:226
#: pluma/pluma-encodings.c:269 ../src/totem-subtitle-encoding.c:318
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 ../src/totem-subtitle-encoding.c:322
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1158 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës: \"%s\""

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1159
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp dështoi"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2265
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Shell i Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Shell i Anjuta që do të përmbajë plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:734
#, c-format
msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
msgstr "Plugin '%s' nuk do të çaktivizohet"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i %s\n"
"Zakonisht kjo do të thotë që instalimi është i dëmtuar. Mesazhi i gabimit që "
"çon tek kjo ishte:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1900
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin në dispozicion"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:927
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Plugin e preferuar"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Shfaq vetëm plugin e aktivizuar nga përdoruesi"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
msgid ""
"These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
"many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
"you again to choose different plugin."
msgstr ""
"Këta janë plugin të zgjedhur prej jush kur Anjuta ju ka kërkuar të zgjidhni "
"një nga plugin në dispozicion. Duke hequr plugin e dëshiruar do të lejoni që "
"Anjuta t'ju kërkojë zgjedhjen e një plugin tjetër."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1212
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Harro plugin e zgjedhur"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1497
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
msgid "Select a plugin"
msgstr "Zgjidh një plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1498
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:557
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Zgjidhni plugin për të aktivizuar"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
#, c-format
msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
msgstr "Asnjë plugin në gjëndje të ngarkojë plugin të tjerë në %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1919
msgid "Remember this selection"
msgstr "Kujto këtë zgjedhje"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2247
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Stiva aktuale e profilëve"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2252
msgid "Available plugins"
msgstr "Plugin në dispozicion"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2253
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Plugin aktualisht në dispozicion gjetur në pozicionet e plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2259
msgid "Activated plugins"
msgstr "Plugin e aktivizuar"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2260
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Plugin aktualisht aktivë"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2266
msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgstr "Shell i Anjuta për të cilët janë këto plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2274
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Gjendja e Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2275
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "Gjendja e Anjuta për t'u përdorur në ngarkim/shkarkimin e plugin"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2434
msgid "Loaded: "
msgstr "Ngarkuar: "

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. Setup the ui
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Manazhuesi i plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Manazhuesi i plugin për t'u përdorur për të zgjidhur plugin-ët"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
msgid "Profile Name"
msgstr "Emri i profilit"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Emri i profilit të plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
msgid "Profile Plugins"
msgstr "Plugin të profilit"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "Lista e plugin për këtë profil"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
msgid "Synchronization URI"
msgstr "URI e sinkronizimit"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
msgid "URI to sync the profile xml"
msgstr "URI për të sinkronizuar profilin xml"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': %s"
msgstr "I pamundur leximi i '%s': %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
#, c-format
msgid "No read permission for: %s"
msgstr "Mungon e drejta e leximit për: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
msgstr "Leximi i '%s' dështoi: gabim gjatë analizimit të XML"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Dështoi leximi i «%s»: gabim analizimi XML. Profil i plugin të anjuta i "
"korruptuar ose i pavlefshëm."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: Instaloje nga '%s'\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i '%s': Mungojnë plugin e nevojshëm si në vijim:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1453
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"Je i sigurt që dëshiron të rivendosësh preferimet në\n"
"rregullimet e prezgjedhura?"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Preferimet e Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Zgjidh elementët për t'u ruajtur:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Nëse nuk ruhen, të gjithë ndryshimet e kryer do të humbasin."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:210 ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Anullo ndryshimet"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
#, c-format
msgid ""
"<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgid_plural ""
"<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgstr[0] ""
"<b>Ka %d element me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para mbylljes?</"
"b>"
msgstr[1] ""
"<b>Ka %d elementë me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para mbylljes?"
"</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Ka një element me ndryshime të paruajtur. Ruan ndryshimet para mbylljes?"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") },
#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:866 ../app/preferences.c:150
#: ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:620 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:265
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:13
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:303
msgid "Visible"
msgstr "I dukshëm"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:877 ../gladeui/glade-property.c:612
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:158
msgid "Sensitive"
msgstr "I ndjeshëm"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:77
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "I pamundur ngarkimi i file: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:87
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "I pamundur krijimi i file: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:123
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "I pamundur përfundimi i kopjimit të file"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:336
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"Sistemi: "

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:474
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Instrumenti \"%s\" nuk është i instaluar.\n"
"Të lutem instaloje."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:913 ../libanjuta/anjuta-utils.c:917
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës: %s (duke përdorur shell %s)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1481
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e ndihmës. Sigurohu që të jetë instaluar paketa me "
"dokumentimin e Anjuta. Mund të shkarkohet nga http://anjuta.org"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:304
msgid "Conflicted"
msgstr "Në konflikt"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
msgid "Unversioned"
msgstr "Pa version"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Teksti që duhet vizatuar"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf për t'u krijuar."

#: ../libanjuta/resources.c:63
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Widget nuk u gjet: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "E pamundur gjetja e file pixmap të aplikativit: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>Gjenerimi</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>Konfigurimi:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>Instalimi</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>Rigjenero projektin</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>Zgjidh programin për tu ekzekutuar:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
msgid "Build Directory:"
msgstr "Directory e gjenerimit:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
msgid "Configure Options:"
msgstr "Opsionet e konfigurimit:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfiguro projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
msgid "Continue on errors"
msgstr "Vazhdo nëse ka gabime"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
msgid "Highlight message locations in editor"
msgstr "Vër në dukje pozicionet e mesazheve në editor"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
msgid "Install as root:"
msgstr "Instalo si root:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Ekzekuto disa komanda njëkohësisht:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
msgid "Select Program"
msgstr "Zgjidh programin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "Zgjidh një directory gjenerimi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
msgid "Translate messages"
msgstr "Përkthe mesazhet"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:64
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizuar"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Asnjë e ekzekutueshme në këtë projekt!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Nuk është hapur aktualisht asnjë file apo projekt."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
#: ../plugins/run-program/execute.c:70
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Programi '%s' nuk është një file lokal"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Programi '%s' nuk ekziston"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
#: ../plugins/run-program/execute.c:80
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Programi '%s' nuk ka të drejtën e ekzekutimit"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
msgid "No executable for this file."
msgstr "Asnjë e ekzekutueshme për këtë file."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "E ekzekutueshmja «%s» nuk është e përditësuar."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:151
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Hyrja\\s+në\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:152
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Hyrja\\s+në\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:160
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Dalja\\s+nga\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:161
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:707
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Duke u futur: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:743
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Duke dalë nga: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:776 ../plugins/tools/execute.c:329
msgid "warning:"
msgstr "paralajmërim:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:893
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Komanda doli me kodin e gjëndjes %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:903
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Komanda u anullua nga përdoruesi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:908
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Komanda u ndërpre nga përdoruesi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:913
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Komanda përfundoi me sinjalin %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:921
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Komanda përfundoi për një arsye të panjohur"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:937
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Kohëzgjatja e përgjithshme: %lu sek\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:942
msgid "Completed unsuccessful\n"
msgstr "U plotësua pa sukses\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:947 ../plugins/tools/execute.c:514
msgid "Completed successful\n"
msgstr "U plotësua me sukses\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:993
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "Build %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1565
#, c-format
msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"I pamundur kompilimi i «%s»: Asnjë rregull kompilimi përcaktuar për këtë "
"lloj file."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1636
#, c-format
msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
msgstr ""
"I pamundur konfigurimi i projektit: Mungon script-i i konfigurimit në %s."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2019
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2093
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2103
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2121
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2131
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2259
#, c-format
msgid "_Build"
msgstr "_Build"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2023
msgid "_Build Project"
msgstr "_Build projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2024
msgid "Build whole project"
msgstr "Gjenero të gjithë projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2029
msgid "_Install Project"
msgstr "_Instalo projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2030
msgid "Install whole project"
msgstr "Instalo të gjithë projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2035
msgid "_Clean Project"
msgstr "_Pastro projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2036
msgid "Clean whole project"
msgstr "Pastro të gjithë projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2041
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "K_onfiguro projektin..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2042
msgid "Configure project"
msgstr "Konfiguro projektin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2047
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Gjenero _tarball"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2048
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Gjenero tarball për shpërndarje të projektit"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2053
msgid "_Build Module"
msgstr "_Gjenero modulin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2054
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Gjenero modulin që shoqëron file aktual"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2059
msgid "_Install Module"
msgstr "_Instalo modulin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2060
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Instalo modulin që shoqëron file aktual"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2065
msgid "_Clean Module"
msgstr "_Pastro modulin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2066
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Pastro modulin e shoqëruar me file aktual"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2071
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Ko_mpilo file"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2072
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Kompilo file aktual në editor"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2077
msgid "Select Configuration"
msgstr "Zgjidh konfigurimin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2078
msgid "Select current configuration"
msgstr "Zgjidh konfigurimin aktual"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2084
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Pastro projektin (distclean) dhe fshi directory e konfigurimit nëse e mundur"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2097
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2125 src/menus.c:58
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2098
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2126
msgid "Compile file"
msgstr "Kompilo file"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2104
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2132
msgid "Build module"
msgstr "Gjenero modulin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2110
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2138
msgid "Install module"
msgstr "Instalo modulin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2115
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2143
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2273
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "_Pastro"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2116
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2144
msgid "Clean module"
msgstr "Pastro modulin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2149
msgid "_Cancel command"
msgstr "_Anullo komandën"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2150
msgid "Cancel build command"
msgstr "Anullo komandën e gjenerimit"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2259
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Build (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2266
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Instalo (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2273
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_Pastro (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ko_mpilo (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Ko_mpilo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2779
msgid "Build commands"
msgstr "Komandat e gjenerimit"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2786
msgid "Build popup commands"
msgstr "Komandat popup të gjenerimit"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3149
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3167
msgid "Build Autotools"
msgstr "Autotools e gjenerimit"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:375
msgid "Command aborted"
msgstr "Komanda u abortua"

#. create the check menuitem
#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:165
msgid "Fixed data-view"
msgstr "Paraqitja e fiksuar e të dhënave"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1012
msgid "Update the graph"
msgstr "Përditëso grafikun"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "Grafiku i trashgueshmërisë"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>Elementët e klasës</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>Pronësitë e klasës së përgjithshme</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "Shto në projekt"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
msgid "Add to Repository"
msgstr "Shto në repository"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
msgid "Author Email:"
msgstr "Email i autorit:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
msgid "Author Name:"
msgstr "Emri i autorit:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Autori/Data-Ora"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Autori/Data/Ora"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Klasa bazë e trashëgimit:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
msgid "Base Class:"
msgstr "Klasa bazë:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Prefiksi funksionit të klasës:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
msgid "Class Name:"
msgstr "Emri i klasës:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
msgid "Class Options:"
msgstr "Opsionet e klasës:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
msgid "GObject Class\t"
msgstr "Klasa GObject\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "Prefiksi GObject dhe lloji:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
msgid ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"No License"
msgstr ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"Asnjë liçensë"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Klasë C++ gjenerike"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
msgid "Header File:"
msgstr "File header:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
msgid "License:"
msgstr "Liçenca:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Funksionet anëtar/Të ndryshueshme"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
msgid "Source File:"
msgstr "File burues:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>Opsione CVS</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>Detajet e modulit:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opsione:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>Repository: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
msgid "CVS Preferences"
msgstr "Preferimet e CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: Shto file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:492
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:499
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
#: ../meld/vcview.py:127
msgid "_Commit"
msgstr "_Parashtro"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
msgid "Attach to process"
msgstr "Lidhja procesit"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Pronësitë e breakpoint"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1965
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
msgid "CPU Registers"
msgstr "Regjistrat CPU"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
msgid "Display process _tree"
msgstr "Shfaq degëzimin e _proçesit"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktivo _gjithçka"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Fshih para_metrat e procesit"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
msgid "Inspect"
msgstr "Inspekto"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Sinjalet e Kernel"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
msgid "Signal:"
msgstr "Sinjali:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Drejtori Pune:"

#: src/compose.c:11900 src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Bashkëngjite"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../src/proctable.c:255
#: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155
msgid "Started"
msgstr "Nisur"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Në ekzekutim..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:821 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: src/gtk/about.c:905
msgid "_Info"
msgstr "_Hollësi"

#: [button]register ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:680
#: ../tgp-request.c:102 wp-includes/general-template.php:540 wp-login.php:548
#: wp-login.php:650 wp-login.php:725 wp-login.php:901
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
msgid "Shared Object"
msgstr "Objekt i përbashkët"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 ../objects/FS/flow-ortho.c:162
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:638 ../objects/FS/flow.c:139
#: ../objects/FS/flow.c:582 ../objects/FS/function.c:1034
#: ../objects/FS/function.c:1036 ../objects/FS/function.c:1172
#: ../objects/FS/function.c:1174 ../gladeui/glade-editor-property.c:3579
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694
msgid "Signal"
msgstr "Sinjali"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:219
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Shfaq numrat e rreshtit"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:220
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Përcakton nëse duhen shfaqur numrat e rreshtit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:227
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Shfaq markuesit e rreshtit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:228
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Përcakton nëse duhen shfaqur markuesit e rreshtit"

#. TODO: share-with, keep
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:105
msgid "View Source"
msgstr "Shihini Burimin"

#: ../src/proctable.c:259
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#: src/prefs_matcher.c:640
msgid "Thread"
msgstr "Rrjedhë"

#: src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "Përditësoji krejt"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
msgid "Remove all"
msgstr "Hiq gjithçka"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Books"
msgstr "Libra"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:573
#: ../plugins/message-view/message-view.c:105
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5 ../midori/midori-browser.c:1380
#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Ruaj file si"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
msgid "Do not show tabs"
msgstr "Mos shfaq skedat"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Aktivo ruajtjen automatike të files"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:68
msgid "Save A_ll"
msgstr "Ruaji _Krejt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:167
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Files e përdorur të fundit"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:172 src/ghex-ui.xml.h:44
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print the current file"
msgstr "Printo file aktual"

#: gui/ssheet.c:184
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_menti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 ../plugins/search/plugin.c:191
#: data/ui/manager-main.ui:71 src/caja-navigation-window-menus.c:1052
#: src/imap_gtk.c:519 ../widgets/misc/e-search-bar.c:606
#: ../src/gconf-editor-window.c:723 ../gedit/gedit-ui.h:52
#: data/glade/gthumb_search.glade.h:29 ../gucharmap/gucharmap-window.c:540
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794 src/terminal-window.c:1881
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:139
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:286 pluma/pluma-ui.h:51
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:419
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. View menu
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 ../gedit/gedit-ui.h:111
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:391 ../gedit/gedit-ui.h:54
#: pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"

#: src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "Shko tek"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
msgid "Add line number every:"
msgstr "Shto numrin e rreshtit çdo:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
msgid "Add page header"
msgstr "Shto fillim faqe (header)"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
msgid "Attributes:"
msgstr "Veçoritë:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Kompleto automatikisht tags mbyllës XML/HTML"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Kompleto automatikisht zgjedhjet pop up"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
msgid "Calltip background:"
msgstr "Sfondi i calltip:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Ngjyra e vizores (kursor):"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Zgjidh autokomletimin për korrisponduesit e vetëm"

#: ../gedit/gedit-window.c:954 pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Vizato një vizë poshtë rreshtave të përsëritur"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Gjerësia e vizores (kursor) të editorit në pixels"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Aktivo përsëritjen e tags HTML"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
msgid "Enable braces check"
msgstr "Aktivo kontrollin e thonjzave"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
msgid "Enable code folding"
msgstr "Aktivo përsëritjen e kodit"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Aktivo përsëritjen e komenteve"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Aktivo në krye automatikisht"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "Aktivo përsëritjen e komenteve python"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
msgid "Enable python quoted strings folding"
msgstr "Aktivo përsëritjen e stringave python të kuotuara"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Filtro simbolet e huaj në modalitetin DOS"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
msgid "Fold style:"
msgstr "Stili i përsëritjes:"

#: src/prefs.c:442
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ngjyra e planit të parë:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Kllapat mbyllëse të dhëmbëzimit"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Kllapat hapëse të dhëmbëzimit"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Madhësia e ngushtimit e shprehur në hapësira bosh:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Kufiri në pixels i numrave të rreshtit"

#: ../plugins/editor/print.c:758 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538 pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Element i panjohur"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1238
msgid "Open with:"
msgstr "Hape me:"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:828 ../plugins/file-loader/plugin.c:841
msgid "Open _With"
msgstr "Hape _Me"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1106
msgid "Loaded:"
msgstr "Ngarkuar:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Shkruaj emrin e file.\n"
"Prapashtesa do t'i shtohet automatikisht në varësi të llojit."

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_sq.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: the * acts as an asterisk to denote a reference to an annotation
#. such as '* Takes effect upon program restart'
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/time.ui.h:2 glom/glom.glade.h:1
#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1 data/glade/gthumb.glade.h:2
#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:2 data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_tools.glade.h:3 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
#: data/glade/add-predecessor.glade.h:1 data/glade/calendar-dialog.glade.h:4
#: data/glade/html-output.glade.h:2 data/glade/new-property.glade.h:1
#: data/glade/project-properties.glade.h:1 data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:1
#: data/glade/task-dialog.glade.h:4 data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:398
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:503
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:551
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "Parametrat e rreshtit të komandës"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
msgstr "Shkruaj një adresë Hexa ose zgjidh një tek e dhëna"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 ../plugins/run-program/plugin.c:222
msgid "Execute Program"
msgstr "Ekzekuto programin"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-core/Actions/TerminalRunnerAction.vala:25
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ekzekuto në terminal"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>Filtra</b>"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:52
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32 qtgui/layermodel.cpp:180
#: qtplugins/force/force.h:28 ../objects/FS/function.c:1104
msgid "Force"
msgstr "Detyro"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:56
msgid "Hard"
msgstr "Vështirë"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove File"
msgstr "Hiq Kartelë"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
#: ../plugins/cvs/interface.c:440
msgid "Revision:"
msgstr "Revizioni:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:70 ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Select A Folder"
msgstr "Zgjidh Një Dosje"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:72
msgid "Soft"
msgstr "Butë"

#: bauble/plugins/garden/editors.glade.h:63 bauble/plugins/picasa/gui.glade.h:4
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një kartelë."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#
#. File menu items
#. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
#. * button:
#: ../plugins/git/plugin.c:96 ../src/main-window.c:341
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:345 src/dlg-file-utils.c:1173
#: src/dlg-file-utils.c:2438 ../data/sound-juicer.glade.h:24
#: ../src/sj-main.c:267
msgid "_Continue"
msgstr "_Vazhdo"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:50
msgid "_Abort"
msgstr "_Aborto"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. create the "remove" button
#: ../plugins/git/plugin.c:232 ../plugins/subversion/plugin.c:70
#: ../plugins/subversion/plugin.c:177 src/caja-property-browser.c:409
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Hiq..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:232
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:189
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:177
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299
msgid "_Merge..."
msgstr "_Bashkoi..."

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807
msgid "Add Item"
msgstr "Shto element"

#: src/orage-appointment-window.c:2419
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. label
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteti: "

#: ../plugins/gtodo/interface.c:213 ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data skadimit"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:65
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 src/planner-task-view.c:216
msgid "_Tasks"
msgstr "_Aktivitetet"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
msgid "/_Hide"
msgstr "/_Fshih"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Dil"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sq.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Shkurtore:"

#: ../plugins/macro/plugin.c:34
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Macros"
msgstr "Automatizime"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Stili i treguesit të mesazhit të gabimit:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Stili i treguesit të mesazhit të zakonshëm:"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Pozicion skedash"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:70 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "Mesazhi në _Vazhdim"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:74 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mesazhi _Paraardhës"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Ruaj mesazhin"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% Koha"

#: libraries/lib-import-export/ImportUtils.h
msgid "Import Project"
msgstr "Importoni Projekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:432 ../interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Group properties"
msgstr "Pronësitë e grupit"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:819
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867 glom/glom.glade.h:43
msgid "Add _Group"
msgstr "Shto _Grupin"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:882
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750
msgid "Re_move"
msgstr "_Hiq"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
msgid "Destination:"
msgstr "Destinimi:"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:181
msgid "Choose directory"
msgstr "Zgjidhni direktorinë"

#: src/user-list.vala:800
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa email:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Veprime</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Qëllimi</b>"

#: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
msgid "Case insensitive"
msgstr "Pa marrë parasysh dallimin mes shkronjash të vogla dhe të mëdha"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
msgid "Choose Directories:"
msgstr "Zgjidh directories:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
msgid "Choose Files:"
msgstr "Zgjidh files:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
msgid "Expand regex back references"
msgstr "Zgjero referimet e regex"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
msgid "Find & Replace"
msgstr "Gjej & Zevendëso"

#. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
#. radio buttons on another page
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
#: ../plugins/search/search-replace.c:91
msgid "Full Buffer"
msgstr "Buffer plot"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
msgid "Greedy matching"
msgstr "Korrispondencë e plotë"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "Injoro files binarë"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "Injoro directories:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
msgid "Ignore Files:"
msgstr "Injoro files:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "Injoro directories e padukshme"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "Injoro files e padukshëm"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
msgid "Match at start of word"
msgstr "Korrispondon me fillimin e fjalës"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
msgid "Match complete lines"
msgstr "Korrispondon me rreshtat e plotë"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
msgid "Match complete words"
msgstr "Korrispondon me fjalët e plota"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "No Limit"
msgstr "Pa limit"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "S’u hap dot %s: %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Could not open <filename>: <error message>
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_sq.po (anjuta HEAD)  #-#-#-#-#
#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:467 ../src/balsa-message.c:1428
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:209
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e %s: %s"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:355
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Thekso çifte kllapash"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:20 ../qt/data/MainWindow.ui.h:17
msgid "Source:"
msgstr "Burimi:"

msgid "View Log"
msgstr "Shihni Regjistër"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "_Shihni Regjistër…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:117
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Diff"
msgstr "Dif"

#: gui/settings.c:3374
msgid "Working directory:"
msgstr "Skedari i punës:"

#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Kuptim"

#: ../plugins/tools/variable.c:491
msgid "Command line parameters"
msgstr "Parametrat e rreshtit të komandës"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Zëvendëso përzgjedhjen"

#: ../plugins/tools/tool.c:97 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:121 ../qt/src/Recognizer.cc:137
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Zgjedhja aktuale"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
msgid "lines above and below the target line."
msgstr "rreshta sipër e poshtë rreshtit nën kontroll."

#: ../plugins/valgrind/process.c:55
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i pipe tek '%s': %s"

#: ../plugins/valgrind/process.c:110 ../camel/camel-filter-driver.c:786
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Krijimi i proçesit bir '%s' dështoi: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
#, c-format
msgid ""
"Invalid syntax in settings '%s'.\n"
"Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
msgstr ""
"Sintaksë jo korrekte tek rregullimet '%s'.\n"
"Ju lutem jepni një vlerë të formës \"<integer>,<integer>,<integer>\"."

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
msgid "Override default settings"
msgstr "Mbishkruaj rregullimet e prezgjedhura"

#. This is the format of the preference, simply translate the words
#. * inside the <>
#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
msgstr "Shkruaj <size>,<assoc>,<line_size>:"

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
msgid "Error contains"
msgstr "Gabimi përmban"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
msgid "Function contains"
msgstr "Funksioni përmban"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
msgid "Object contains"
msgstr "Objekti përmban"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
msgid "Source filename contains"
msgstr "Emri i file burues përmban"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme: '%s': %s"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:758
msgid "Valgrind Suppression Rules"
msgstr "Rregullat e ndërprerjes të Valgrind"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Ndërprerje e Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
msgid "Suppress"
msgstr "Përfundo"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1157
msgid "Edit in Custom Editor"
msgstr "Ndrysho me Editorin e preferuar"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:200
msgid "callers in stack trace"
msgstr "thirrës në gjurmën e stack"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:207
msgid "Stop showing errors if there are too many"
msgstr "Ndalo shfaqjen e gabimeve po të jenë shumë"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:215
msgid "Round malloc sizes to next word"
msgstr "Rrumbullako përmasat e malloc tek fjala pasardhëse"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:223
msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
msgstr ""
"Gjurmo të gjithë proceset bij për të cilët programi kryen fork gjatë debug"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:231
msgid "Track open file descriptors"
msgstr "Gjurmo përshkruesit e hap file"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:239
msgid "Add time stamps to log messages"
msgstr "Shto kohën tek mesazhet e log"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:247
msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
msgstr ""
"Thërrit __libc_freeres() në dalje para kontrollit për \"humbje\" kujtese"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:255
msgid "Suppressions File:"
msgstr "File i ndërprerjeve:"

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:275
msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
msgstr "Zgjidh file e ndërprerjeve të Valgrind..."

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
msgid "Assume thread stacks are used privately"
msgstr "Supozo që stack-et e thread janë të përdorur privatisht"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
msgid "Show location of last word access on error:"
msgstr "Shfaq pozicionin e fjalës së fundit të futur në gabim:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
msgid "Memcheck"
msgstr "Memcheck"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
msgid "Memory leaks"
msgstr "Humbje të kujtesës"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
msgid "Leak check:"
msgstr "Kontrolli i humbjeve:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
msgid "Show reachable blocks in leak check"
msgstr "Shfaq blloqet e arritshëm në kontrollin e humbjeve"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
msgid "Leak resolution:"
msgstr "Zgjidhja e humbjeve:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
msgid "Keep up to"
msgstr "Vazhdo deri në"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
msgid "bytes in the queue after being free()'d"
msgstr "byte në bisht mbas free()"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
msgstr "Kapërce gabimet e prodhuara nga gcc 2.96"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
msgid "Grow"
msgstr "Rrit"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "Emri i rregullit:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
msgid "Suppress messages of type:"
msgstr "Blloko mesazhet e llojit:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
msgid "Suppress when using:"
msgstr "Blloko kur përdoret:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "Thirrje e sistemit:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
msgid "Call chain:"
msgstr "Zinxhiri i thirrjeve:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
msgstr "Keni harruar ti jepni një emër rregullit tuaj të ndërprerjes."

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
#, c-format
msgid "Cannot save suppression rules: %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e rregullave të bllokimit: %s"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
msgstr "Tek rregullimet tuaja mungon file i ndërprerjes."

#: ../src/anjuta-actions.h:43 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panelët e instrumentëve"

#: ../src/anjuta-actions.h:48 ../src/eog-window.c:3392
#: ../src/terminal-window.c:937 src/ui.h:443 src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "Ekran i _Plotë"

#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:73
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "GJERËSIxLARTËSI+XOFF+YOFF"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:3 xfce4-taskmanager.desktop.in:5 src/main.c:222
#: src/process-tree-view.c:446 src/process-tree-view.c:462
#: src/process-tree-view.c:494 src/process-window.ui:7
#: src/settings-dialog.c:143
msgid "Task Manager"
msgstr "Përgjegjës Aktesh"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Përbërësit e instaluesit për tu ngarkuar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Të gjithë përbërësit që nevojiten për mbarimin e instalimit do të ngarkohen "
"automatikisht dhe nuk janë rradhitur këtu. Disa përbërës të tjerë "
"(opcionalë) të instaluesit janë shfaqur më poshtë. Ato ndoshta janë të "
"panevojshëm, por mund të jenë interesante për disa përdorues."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Vër re që nëse zgjedh një përbërës që kërkon të tjerë, të gjithë këta të "
"fundit do ngarkohen gjithashtu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Për të ruajtur kujtesë,vetëm përbërësit që patjetër duhen për një instalim "
"janë zgjedhur si zakonisht. Përbërësit e tjerë të instaluesit nuk janë të "
"gjithë të nevojshëm për një instalim bazë, por ndonjëri edhe mund të të "
"nevojitet, sidomos disa module të kernelit, kështu që kqyr mirë listën dhe "
"zgjidh përbërësit që të duhen."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Duke ngarkuar përbërës shtesë"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Duke tërhequr ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Duke konfiguruar ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Dështoi në ngarkimin e përbërësve të instaluesit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Ngarkimi i ${PACKAGE} dështoi për arsye të panjohura. Duke anulluar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Ta vazhdoj instalimin pa ngarkuar modulet e kernelit?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Asnjë modul kerneli nuk u gjet. Kjo ndoshta për shkak të mospërkimit midis "
"versionit të kernelit përdorur nga instaluesi dhe versionit të kernelit që "
"gjendet në arkivë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "Instalimi ndoshta do të dështojë nëse vazhdon pa modulet e kernelit."

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Leja u mohua\n"

#: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 parser_lex.l:169
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nuk mund të hapim '%s'"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Konfiguro organizuesin e paketimit"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Duke konfiguruar apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Duke ekzekutuar ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Duke kontrolluar depot lokale..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Duke kontrolluar depon e përditësimeve të sigurisë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Duke kontrolluar depon e përditësimeve të daljeve të reja..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Duke kontrolluar depon e portave të dyta..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Shkarkimi i çelësit të dosjes lokale dështoi:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Instaluesi dështoi për të shkarkuar çelësin publik të përdorur për të "
"nënshkruar dosjen lokale në ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Ky mund të jetë një problem në lidhje me rrjetin tuaj, ose me serverin që "
"strehon këtë çelës. Ju mund të zgjidhni të riprovoni shkarkimin, ose të "
"injoroni këtë problem dhe të vazhdoni pa të gjitha paketat nga kjo dosje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Nuk mund të lidhem me depon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Nuk u lidha dot me depon në ${HOST}, kështu që përditësimet e saj nuk do të "
"jenë në dispozicionin tënd kësaj here. Duhet të kontrollosh më vonë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr "Rreshtat e komentuar për ${HOST} u shtuan në /etc/apt/sources.list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "përditësime sigurie (nga ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "lësho përditësime"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "software të përshtatur"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Shërbimet për përdorim:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian ka dy shërbyes që i sigurojnë përditësime botimeve: sigurie dhe "
"lëshimi përditësimesh."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Përditësimet e sigurisë ndihmojnë në mbajtjen e sistemit tënd të siguruar "
"ndaj sulmeve. Aktivizimi i këtij shërbyesi këshillohet fuqimisht."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Përditësimet e lëshuara sigurojnë versionet më të fundit për programe që "
"ndryshojnë relativisht shpesh dhe që kur nuk janë të versionit të fundit "
"mund të ulin përdorueshmërinë e tyre. Gjithashtu ofron rregullime regresive."
"Ky shërbim është i gatshëm për botimet \"stable\" dhe \"oldstable\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Programe backport janë përshtatur nga pema e zhvillimit për të punuar me "
"këtë dalje në qarkullim. Edhe pse ky software nuk ka kaluar në testim aq të "
"plotë sa ai që ndodhet në shpërndarjen kryesore, përmban versione të reja të "
"disa programeve që mund të sjellin veçori të dobishme. Aktivizimi i backport-"
"eve këtu nuk do te bejë që asnjëra prej tyre të instalohet me paracaktim; "
"ajo vetëm të lejon ty të zgjedhësh manualisht backport-et për tu përdorur."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Aktivizo skedarët burim në APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Në parazgjedhje, skedarët e burimeve janë të listuara në /etc/apt/sources."
"list (me linja përkatëse \"deb-src\") në mënyrë që të funksionojë \"apt-get "
"source\". Megjithatë, nëse nuk ke nevojë për këtë funksion, mund t'i "
"çaktivizosh shënimet dhe të ruash më shumë bandwidth gjatë operacioneve "
"\"apt-get update\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Problem konfigurimi për apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Ndryshim media"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Duke çaktivizuar \"CD netinst\" në sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Vër re që përdorimi i një pasqyre mund të rezultojë në një sasi të madhe të "
"dhënash që duhen shkarkuar gjatë hapit tjetër të instalimit."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Vetëm nëse nuk ke një lidhje të mirë Interneti, këshillohet përdorimi i një "
"pasqyre, aq më tepër nëse mendon të instalosh një mjedis grafik hapësire "
"pune."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Vetëm nëse nuk ke një lidhje të mirë Interneti, këshillohet përdorimi i një "
"pasqyre, aq më tepër nëse mendon të instalosh një mjedis grafik hapësire "
"pune."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Duke kontrolluar pasqyrën..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Sidoqoftë, të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Dëshiron të përdorësh programe jo-të-lira?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Disa programe jo-të-lira janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto "
"programe nuk janë aspak pjesë e Debian, vegla standarte mund të përdoren për "
"ti instaluar. Këto programe kanë liçenca të ndryshme që mund të të pengojnë "
"ti përdorësh, ndryshosh apo ti ndash me të tjerët."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Dëshiron të përdorësh programe të kontribuara?\t"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Disa programe shtesë janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto "
"programe janë free, varen nga programe non-free për të punuar. Këto programe "
"nuk janë pjesë e Debian, por vegla standarte mund të përdoren për ti "
"instaluar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh këto programe."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Ndrysho pasqyrën"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Shkarkimi i një file dështoi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Instaluesi dështoi hyrjen në pasqyrë. Kjo mund të jetë një problem me "
"rrjetin tënd, ose me pasqyrën. Mund të riprovosh shkarkimin, të zgjedhësh "
"një pasqyrë tjetër, ose të shpërfillësh problemin dhe të vazhdosh pa asnjë "
"nga paketat në këtë pasqyrë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Të përdor një rrjet pasqyrë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Të vazhdoj pa një pasqyrë rrjeti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë rrjet pasqyrë."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Të përdor software të kufizuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Disa programe jo-falas gjenden në formë të paketuar. Edhe pse ky software "
"nuk është pjesë e shpërndarjes kryesore, vegla standarde paketimi mund të "
"përdoren për ta instaluar. Ky software ka licensa të ndryshme të cilat mund "
"të të pengojnë për ta përdorur, ndryshuar, apo shpërndarë atë."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Të përdor software nga përbërësja \"universe\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Disa programe shtesë gjenden në formë të paketuar. Ky software është falas "
"dhe, megjithëse nuk është pjesë e shpërndarjes kryesore, vegla standarde të "
"paketimit mund të përdoren për ta instaluar."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Të përdor software nga përbërësja \"multiverse\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Disa programe jo-falas gjenden në formë të paketuar. Edhe pse ky software "
"nuk është pjesë e shpërndarjes kryesore, vegla standarde paketimi mund të "
"përdoren për t'a instaluar. Ky software ka licensa të ndryshme dhe (në disa "
"raste) pengesa licensuese të cilat mund të të ndalojnë për ta përdorur, "
"ndryshuar, apo shpërndarë atë."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Të përdor software nga përbërësja \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Disa programe shtesë gjenden në përbërësen \"partner\" nga Canonical. Ky "
"software nuk është pjese e Ubuntu-së, por ofrohet nga Canonical dhe nga "
"shitësit respektivë si një shërbim ndaj përdoruesve të Ubuntu-së."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Të përdor software të përshtatur?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Disa programe janë përshtatur nga pema e zhvillimit për të punuar me këtë "
"dalje në qarkullim. Edhe pse ky software nuk ka kaluar në testim aq të plotë "
"sa ai që ndodhet në shpërndarjen kryesore, përmban versione të reja të disa "
"programeve që mund të sjellin veçori të dobishme."

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "_Daljet"

#: screenlayout/gui.py:133
msgid "_System"
msgstr "_Sistemi"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_Lidhjet_me_butonat (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:189
msgid "Script Properties"
msgstr "Cilësitë e tekstimit"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në XRandR:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "Hap kornizën"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "Ndryshues për kornizën e ekranit të ARandR"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "Një tjetër pamje e XRandR"

#: screenlayout/metacity.py:53
msgid "Accelerator"
msgstr "Përshpejtues"

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "asnjë veprim"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "konfigurim i papërshtatshëm"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "tjetër program"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "Asnjë skedar në %(folder)r. Ruaj një kornizë në fillim."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf nuk është i pranishëm."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr ""
"Në rastin e konfigurimit të metacity, ju duhet të instaloni pjesën e python "
"gconf."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "Lidhja e butonave (nëpërmjet Metacity)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"Klikoni një buton në kolonën e majtë dhe shtypni një kombinacion butonash që "
"dëshironi për të krijuar një kornizë të caktuar të ekranit. (Përdorni "
"butonin BACKSPACE për të pastruar përshpejtuesit, ESCAPE për të ndërprerë "
"ndryshimet.) Pastaj, seleksiononi një ose më shumë korniza në kolonën e "
"djathtë.\n"
"Kjo do të funksionojë vetëm nqs ju përdorni METACITY ose një program tjetër "
"për të lexuar konfigurimet."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr ""
"Konfigurimi juaj nuk përmban një ekran aktiv. Dëshironi të vlejnë "
"konfigurimet e deritanishme?"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "Ndryshimet e këtij rezolucioni nuk janë të mundura këtu: %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "Ky orientim rezolucioni nuk është i mundur këtu: %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr ""
"Një pjesë e rezultatit dalës është jashtë kornizave të ekranit virtual."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "Kjo dalje është jashtë ekranit virtual."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes Arcboot në një disk"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disku për instalimin e ngarkuesit të diskut:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot duhet të instalohet në kreun e volumit të diskut me etiketë SGI. "
"Zakonisht përdoret kreu i volumit të /dev/sda. Të lutem cakto emrin e "
"dispozitivit të diskut ku do vendoset arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot është konfiguruar të përdorë një console seriale"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot është konfiguruar të përdorë portën seriale ${PORT} si console. "
"Shpejtësia e portës është caktuar ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalimi i arcboot dështoi.  Të vazhdoj sidoqoftë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketa arcboot dështoi të instalohej në /target/.  Instalimi i Arcboot si "
"një ngarkues nisjeje është një hap i detyruar.  Gjithsesi problemi i "
"instalimit mund të mos ketë lidhje më Arcboot, kështu që mund të vazhdosh me "
"instalimin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Duke caktuar të ndryshueshmen PROM për Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Nëse ky është instalimi i parë i Linux-it në këtë kompjuter, ose nëse disqet "
"e ngurtë janë rindarë, disa të ndryshueshme duhen caktuar në PROM përpara se "
"sistemi të niset normalisht."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Në fund të kësaj faze instalimi, sistemi do riniset.  Pastaj, nis "
"monitoruesin e komandës nga opsioni \"Stop for Maintanance\", dhe shkruaj "
"komandat e mëposhtme:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Këtë duhet ta bësh vetëm një herë.  Më pas, shkruaj komandën \"boot\" ose "
"rinis sistemin për të vazhduar me sistemin tënd të sapo instaluar."

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Fut emrin tënd të përdoruesit. ..."

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "lidhje…"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Zgjidh ambientin e desktopit"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Mirupafshim. A do të donit…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875 src/shutdown-dialog.vala:105
#: src/shutdown-dialog.vala:207 plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "Fike"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Jeni i sigurtë që dëshironi ta fikni kompjuterin tuaj?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Përdorues të tjerë kanë hyrë për momentin në këtë kompjuter, fikja do mbyllë "
"gjithashtu këto seksione të tjera."

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_sq.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (E parazgjedhur)"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Adresë e-mail ose fjalëkalim i pasaktë"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Instalo…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Ju nevojitet një llogari e Hyrjes në Distancë nga Ubuntu për ta përdorur "
"këtë shërbim. Do të dëshironit të krijonit një llogari tani?"

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Lloji i serverit nuk suportohet."

#: ../src/user-list.vala:787 src/user-list.vala:739
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"

#: ../src/user-list.vala:849
msgid "Account ID"
msgstr "ID e llogarisë"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Riprovoje si %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Sesion Mik i Përkohshëm"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Të gjitha të dhënat e krijuara gjatë sesionit mik do të fshihen\n"
"kur të ç'logoheni, dhe rregullimet do të rivendosen në gjendjen e "
"paracaktuar.\n"
"Ju lutem ruani skedarët në ndonjë pajisje të jashtme, për shembull një\n"
"USB stick, nëse dëshironi ti aksesoni ato më vonë."

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Nëse keni një llogari në një server RDP apo Citrix, Hyrja në Distancë ju "
"lejon të nisni programet nga ai server."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 src/prefsdlg.cpp:181
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "(kerkohet rinisja e Arduinos)"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(redaktoni vetem kur Arduino nuk eshte duke ekzekutuar)"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Doni ti "
"ruani ndrryshimet tek kjo skice<BR> perpara se ta mbyllni?</b><p>Ne qoftese "
"nuk do ti ruani ndrryshimet ato do te zhduken."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "Nje skedar i quajtur \"{0}\" ekziston tashme. Skica nuk mund te hapet."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "Nje librari e emerteruar {0} ekziston tashme"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Nje version i ri i arduinos eshte i mundur,\n"
"do te deshironit te vizitonit faqen e shkarkimeve?"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Rreth Arduino"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë enkodimit të rregullimit të dosjes.\n"
"Mos e provo ta ruash këtë skicë sepse mund të mbishkruhet\n"
"mbi versionin e vjetër. Përdor Open për të rihapur skicën dhe provoje "
"sërish.\n"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"Nje problem i panjohur ndodhi gjate ngarkimit\n"
"te nje platforme-specifike te koduar per paisjen tuaj."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "Arkivo Skicen"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "Arkivo skicen si :"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "Arkivimi i skices i anulluar"

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"Arkivimi i skices eshte anulluar sepse\n"
"skica nuk mund te ruhet sic duhet"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "Borde Arduino ARM (32 Bit)"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "Borde Arduino AVR"

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"Arduino nuk mund te ekzekutohet sepse\n"
"nuk mund te krijoje nje dosje qe te ruaje rregullimet."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"Arduino nuk mund te punoj sepse ai nuk mund\n"
"te krijoj nje folder per te ruajtur librarin tuaj te skicave."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Arduino:"

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni ta fshini \"{0}\"?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "Jeni i sigurte se doni ta fshini kete skice"

#: ../../../processing/app/Base.java:356
msgid "Argument required for --board"
msgstr "Kerkohet argument per --bordin"

#: ../../../processing/app/Base.java:363
msgid "Argument required for --port"
msgstr "Kerkohet argument per --porten"

#: ../../../processing/app/Base.java:377
msgid "Argument required for --pref"
msgstr "Kerkohet argument per --pref"

#: ../../../processing/app/Base.java:384
msgid "Argument required for --preferences-file"
msgstr "Kerkohet argument per --preferences-file"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "Formatim automatik"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "Formatimi automatik perfundoi."

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "Auto skroll"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "Gabim ne rrjesht: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "Zgjedhja e nje skedari te keq"

#: ../../../processing/app/debug/TargetBoard.java:42
#, java-format
msgid ""
"Board {0}:{1}:{2} doesn''t define a ''build.board'' preference. Auto-set to: "
"{3}"
msgstr ""
"Bordi {0}:{1}:{2} nuk percakton preferencen \"build.board\". Vetvendosje ne: "
"{3}"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "Bordi:"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "Te dyja NL & CR"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "Opsionet e ndertimit ndryshuan, duke u rindertuar e gjitha"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "Birmanez (Mianmar)"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "Digj bootloader"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr ""
"Duke djegur bootloaderin tek bordi I/O (kjo mund te zgjasi nje minute)..."

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "Kthim vlere"

#: Preferences.java:419
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Kontrollo per perditesime gjate nisjes"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:143
msgid "Chinese (Taiwan) (Big5)"
msgstr "Kinezshe (Taivan) (Big5)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:16 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:110
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:111
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:127
msgid "Clear output"
msgstr "Pastro daljen"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Komento/Ckomento"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
msgid "Communication"
msgstr "Komunikim"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "Duke kompiluar skicen..."

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopjoje si HTML"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "Kopjo afishimin e gabimit"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "Kopjoje per Forum"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "Nuk mund te shtoj \"{0}\" tek skica."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "Nuk mund te kopjohet ne vendodhjen e zgjedhur."

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "Nuk mund te krijohet folderi i skicave"

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "Nuk mund te krijoj skicen."

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "Nuk mund ta fshije {0}"

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "Nuk mund ta heqesh skedarin ekzistues \"{0}\""

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr "Nuk mund te gjej boards.txt ne {0}. Jeni duke perdorur pre-1.5?"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:282
#, java-format
msgid "Could not find tool {0}"
msgstr "Nuk mund te gjendet vegla {0}"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:278
#, java-format
msgid "Could not find tool {0} from package {1}"
msgstr "Nuk mund te gjendet vegla {0} nga paketa {1}"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nuk mund te hap URL\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nuk mund te hap folderin\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Nuk arriti tamam qe te ri-ruante skicen. Ju mund te jeni ne probleme ne kete "
"pike,\n"
"dhe mund te jete koha qe te kopjoni dhe te ngjisni kodin tuaj ne nje tjeter "
"tekst ndryshues tjeter."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "Nuk mund te ri ruaj skicen"

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Nuk mund ti lexoje te dhenat e parapercaktuara .\n"
"Ju nevojitet qe te instaloni perseri Arduino."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "Nuk mund te fshihet versioni me i vjeter i  {0}"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "Nuk mund te zevendesohet {0}"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "Nuk mund te arkivohet skica"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "Nuk mund te percaktoj madhesine e programit: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "Nuk mund ta beje "

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"Nuk arriti te gjente nje bord ne portat e selektuara. Kontrollo qe ju keni "
"selektuar portat e sakta. Nese jane ne rregull, provo duke shtypur butonin "
"per ta ristartuar bordin pasi keni bere ngarkimin."

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave"

#: Editor.java:1224 Editor.java:2765
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Pakeso dhembezimin"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"Pajisja nuk po përgjigjet, shiko nëse është zgjedhur porti i duhur serial "
"ose bëj RESET bordit para eksportimit"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "Hiq cdo ndryshim dhe ringarko skicen"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:438
msgid "Display line numbers"
msgstr "Afisho rrjeshtat e numrave"

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "Mbaroi se ruajturi."

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "Mbaroi duke djegur bootloaderin."

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "Kompilimi u mbarua"

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "Printimi u mbarua."

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "Kompilimi perfundoi."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Hollandisht"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "Redaktues i madhesise se shkrimit:"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "Redaktues i gjuhes :"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:145
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglisht (UK)"

#: Editor.java:1062
msgid "Environment"
msgstr "Mjedis"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "Gabim gjate shtimit te skedarit"

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "Gabim gjate kompiliminit."

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "Gabim duke marre folderim me te dhenat e Arduinos"

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "Gabim brendra Serial.{0}()"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "Gabim gjate ngarkimint {0}"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "Gabim duke hapur porten seriale \"{0}\""

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "Gabim gjete leximit te pelqimeve"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"Gabim ne leximin e dosjes se preferencave. Ju lutem fshini (ose spostoni)\n"
"{0} dhe rindizni Arduinon"

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "Gabim ne nisjen e metodes se zbulimit :"

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "Gabim në prekjen e portit serial ''{0}''."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "Gabim gjate djegjes se bootloaderit."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2555
msgid "Error while burning bootloader: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr ""
"Gabim ndersa ndizet ngarkuesi i nisjes : mungon parametri konfigurues  '{0}"

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "Gabim gjate printimit."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2409
#: ../../../processing/app/Editor.java:2449
msgid "Error while uploading: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Gabim gjate ngarkimit: mungon  '{0}' parametra e konfigurimit"

#: Editor.java:516 gui/settings.c:1654 src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "Shembuj"

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr "Deshtoi per te hapur skicen: \"{0}\""

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "Gjej ne reference"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sq.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sq.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: FindReplace.java:80 shell/eggfindbar.c:301 ../src/eggfindbar.c:320
#: src/fr-window.c:5534 ../src/ephy-find-toolbar.c:180
#: ../shell/eggfindbar.c:309 ../src/fr-window.c:5545 editor/find_in_files.cpp
#: gui/textutil.c:349 src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
#: templates/database/search/main.twig:15
#: templates/table/find_replace/index.twig:31 src/fe-gtk/chanlist.c:903
#: src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "Rregullo kodimin & Rifreskoje"

#: Editor.java:1054
msgid "Getting Started"
msgstr "Nga t'ia fillohet"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1646
#, java-format
msgid ""
"Global variables use {0} bytes ({2}%%) of dynamic memory, leaving {3} bytes "
"for local variables. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Variablat globale përdorin {0} bite ({2}%%) nga  kujtesa dinamike, duke lënë "
"{3} bytes për variablat lokale. Maksimumi është {1} bit."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1651
#, java-format
msgid "Global variables use {0} bytes of dynamic memory."
msgstr "Variablat global perdorin {0} bajte nga memoria dinamike"

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"Si thua sikur te ruani skicen fillimisht \n"
"dhe pastaj te provoni ta riemertoni ate ?"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Gabim, eshte e pamundur!"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "Rast injorimi"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "Duke injoruar skicen me emer te keq"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:736
msgid ""
"In Arduino 1.0, the default file extension has changed\n"
"from .pde to .ino.  New sketches (including those created\n"
"by \"Save-As\") will use the new extension.  The extension\n"
"of existing sketches will be updated on save, but you can\n"
"disable this in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"Save sketch and update its extension?"
msgstr ""
"Ne Arduino 1.0, skedari me shtese i parapercaktuar ka ndryshuar\n"
"nga .pde ne .ino. Skica te reja (duke perfshire dhe ato qe jan krijuar)\n"
"nga \"Ruajtja Si\" do te perdori nje shtese te re. Shtesa \n"
"e skicave ekzistuese do te perditesohet ne ruajtje, por ti\n"
" mund ta caktivizosh kete ne dialogun e preferencave"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave"

#: Editor.java:1216 Editor.java:2757
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rrit dhembezimin"

#: ../../../processing/app/Base.java:1204
#, java-format
msgid "Invalid library found in {0}: {1}"
msgstr "Librari e pavlefshme e gjendur ne {0}: {1}"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "Lituanisht"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr ""
"Me shume parapelqime mund te redaktohen drejperdrejt gjate hapjes se skedarit"

#: Editor.java:2156
msgid "Moving"
msgstr "Sposto"

#: ../../../processing/app/Base.java:395
msgid "Must specify exactly one sketch file"
msgstr "Duhet te specifikoje saktesisht nje skedar skice."

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "Emri per skedarin e ri"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:51
msgid "Network upload using programmer not supported"
msgstr "Ngarkimi ne rrjet duke perdorur programuesin nuk suportohet"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "Rrjesht i ri"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "Tabi pasardhes"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "Jo ndryshime te nevojshme per vete formatim."

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "Asnje dokument nuk u shtua tek skica."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "Nuk ka leshim te mundshem"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "Asnje linje mbyllese"

msgid "No proxy"
msgstr "Pa ndërmjetës"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "Jo seriozisht , koha per pak ajer te fresket per ju"

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "Asnje reference ne dispozicion per \"{0}\""

#: ../../../processing/app/Sketch.java:204
msgid "No valid code files found"
msgstr "Asnje kode i sakte nuk u gjet."

#: ../../../processing/app/debug/TargetPackage.java:63
#, java-format
msgid "No valid hardware definitions found in folder {0}."
msgstr "Nuk ka percaktime te duhura per pajisjen hard ne skede {0}."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1656
msgid ""
"Not enough memory; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"for tips on reducing your footprint."
msgstr ""
"Nuk ka memorie te mjaftueshme; shiko  http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size ne reduktimin e gjurmes tuaj"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "Nje skedar u shtua tek skica"

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "Hap nje skice Arduino..."

#: ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
msgid "Partner"
msgstr "Shok"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persisht"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "Ju lutem importoni librarin SPI nga menuja Sktech > Import Library"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
msgid "Please import the Wire library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "Ju lutem importoni librarine Wire nga menuja Sketch > Import Library."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalisht"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "Tabi i meparshem"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "Printimi u anullua."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "Problem ne hapjen e Folderit "

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "Problem ne hapjen e URL"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "Problem ne vendosjen e platformes"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:136
msgid "Problem accessing board folder /www/sd"
msgstr "Problem ne qasjen e skedes se bordit /www/sd"

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "Problem gjate marrjes te dhenave nga folderi"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"Problem gjate ngarkimit ne bord. Shiko http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload  per sugjerime"

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "Probleme me riemertimin"

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "Programues"

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "Zevendeso & Gjej"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "Zevendeso versionin ekzistues te {0} ?"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "Ruajta u anullua."

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "Ruaj ndrryshimet tek \"{0}\"?"

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "Ruaj dosjen e skices si ..."

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "Zgjidh (apo krijo) nje folder te ri per skicat..."

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr ""
"Zgjidhni nje skedar zip ose nje dosje qe te permbaje librarire qe ju do te "
"deshironi te shtoni"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr ""
"Selektoni nje imazh ose te dhena te tjera ne skedar per ti kopjuar ne skicen "
"tuaj."

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "Zgjidhni vendodhjen e re te librit te skicave"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:146
msgid "Selected board depends on '{0}' core (not installed)."
msgstr "Bordi i zgjedhur varet nga '{0}' berthama ( jo te instaluara)"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "Monitor serial"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"Porta seriale \"{0}\" nuk gjindet. A e selektuat ate qe duhet ne te djathten "
"tek Mjetet > Menuja e portave seriale?"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "Probleme me ceshtjet"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "Shfaq folderin e skices"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "Shfaq fjalet me te shpeshta gjate daljes:"

#: Editor.java:607
msgid "Sketch"
msgstr "Skice"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "Skica u zhduk"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "Skica nuk ekziston"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "Skica eshte vetem per lexim"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "Skica eshte e pa titulluar"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "Skica eshte vetem per lexim"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Skica shume e madhe; shiko  http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size ose keshilla per ta reduktuar ate."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1639
#, java-format
msgid ""
"Sketch uses {0} bytes ({2}%%) of program storage space. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Skica perdor {0} bite nga  ({2}%%)  hapesira totale e programit. Maksimumi i "
"lejuar eshte {1} bit"

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "Libri skicave"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "Dosja e bllokut te skicave eshte zhdukur"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "Vendodhja e librit te skicave"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"Disa skedare jane te shenuara si \"vetem te lexueshme\" keshtu qe ju \n"
"duhet qe te ruani perseri kete skice ne nje vendodhje tjeter dhe provoni "
"perseri"

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"Disa skedare jane te shenuara si \"vetem te lexueshme\" keshtu qe ju \n"
"duhet qe te ruani perseri kete skice ne nje vendodhje tjeter"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:53
msgid "Starting..."
msgstr "Po fillohet…"

#: Preferences.java:84
msgid "System Default"
msgstr "Te dhenat e parapercaktuara te sistemit"

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "Fjala 'BYTE' nuk suportohet me."

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "Klasa e klientit eshte riemeruar EthernetClient."

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "Klasa e serverit eshte riemeruar EthernetServer."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "Klasa Udp eshte riemeruar ne EthernetUdp."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"Skedari \"{0}\" duhet te jete brenda\n"
"nje skice skedari te quajtur \"{1}\".\n"
"Krijo kete skedar, zhvendose skedarin, dhe vazhdo?"

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"Libraria \"{0}\" nuk mund te perdoret.\n"
"Emrat e librarive duhet te kene vetem shkronja dhe numra normal.\n"
"(Vetem ASCI dhe jo hapesira, dhe nuk mund te filloje me nje numer)"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "Emri nuk mund te filloj me nje pike."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"Skica e zgjedhur nuk ekziston me\n"
"Ju nevojitet qe te rindizni Arduinon qe te perditesoje\n"
"menune e "

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"Skica \"{0}\" nuk mund te perdoret\n"
"Emertimet e skicave duhet te permbajne vetem germa dhe numra\n"
"(ASCII dhe pa hapesire , dhe nuk mund te fillojne me nje numer).\n"
"Per te hequr qafe kete mesazh, hiqni skicen nga\n"
"{1}"

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"Dosja e skices eshte zhdukur.\n"
"Doni qe te provoni ta ruani perseri ne te njejtin vend,\n"
"por cdo gje tjeter pervec kodit do te humbasi."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"Skedari i sketchbook nuk egziston me.\n"
"Arduino do te kaloje ne vendodhjen e sketchbook-ut\n"
"te parapercaktuar, dhe do te krijoje nje skedar te ri sketchbook-u\n"
"nese eshte e nevojshme. Arduino pastaj do te ndaloje se foluri \n"
"per veten ne veten e trete."

#: Base.java:535
msgid "Time for a Break"
msgstr "Koha per pushim"

#: Editor.java:1070
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Zgjidhja e problemeve"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2507
msgid "Type board password to access its console"
msgstr "Jepni fjalekalimin e bordit per te aksesuar konsolin e tij"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1673
msgid "Type board password to upload a new sketch"
msgstr "Jepni fjalekalimin e bordit dhe ngarkoni nje skice te re"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2524
#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:145
msgid "Unable to connect: is the sketch using the bridge?"
msgstr "Nuk mund te lidhem: eshte skica duke perdorur ure?"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:130
msgid "Unable to connect: retrying"
msgstr "E pamundur per tu lidhur : duke riprovuar"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2526
msgid "Unable to connect: wrong password?"
msgstr "E pamundur per lidhur: fjalekalimi gabim ?"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2512
msgid "Unable to open serial monitor"
msgstr "E pa mundur per te hapur monitorin serial"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"Platforme e paspecifikuar, nuk eshte asnje startues ne dizpozicion.\n"
"Per te mundesuar hapjen e URL ose skedareve, shtoni nje \n"
"rrjesht \"launcher=/path/to/app\" tek preferences.txt"

#. TRANSLATORS: Device is updatable in this or any other mode
msgid "Updatable"
msgstr "E përditësueshme"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr "Perditeso dosjet e skices ne formatin e ri dhe ruaj (.pde -->.ino)"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "Ngarko duke perdorur programuesin"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "Ngarkimi u anullua."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "Ngarkimi u anullua"

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "Duke ngarkuar ne Bord I/O..."

#: Sketch.java:1622
msgid "Uploading..."
msgstr "Duke ngarkuar..."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "Perdor selektimin per te gjetur"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "Perdor redaktues te jashtem"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:94
#, java-format
msgid "Using library {0} in folder: {1} {2}"
msgstr "Duke perdorur librarine {0} ne folderat {1} {2}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:320
#, java-format
msgid "Using previously compiled file: {0}"
msgstr "Duke perdorur skedarin e kompiluar se fundmi: {0}"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "Verifiko kodin mbas ngarkimit"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:172
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versioni {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Vizito Arduino.cc"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:115
#, java-format
msgid ""
"WARNING: library {0} claims to run on {1} architecture(s) and may be "
"incompatible with your current board which runs on {2} architecture(s)."
msgstr ""
"Paralajmerim: libraria {0} pretendon se po funksionon ne arkitekture (n) {1} "
"dhe mund te jete i papershtatshem me bordin aktual qe po funksionon ne "
"arkitekture (n) {2}."

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive() eshte ri emertuar me Wire.read()."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send() eshte riemeruar Wire.write()."

#: FindReplace.java:105
msgid "Wrap Around"
msgstr "Mbeshtill perreth"

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"U gjet nje mikrokontrollues gabim. A e selektuat bordin e sakte nga menuja "
"Tools > Board?"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"Ju nuk mund ta ruani skicen brenda nje dosje\n"
"Brenda vetes. Kjo mund te vazhdoje pambarimisht"

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "You harruat librin tuaj te skicave"

#: ../../../processing/app/AbstractMonitor.java:92
msgid ""
"You've pressed {0} but nothing was sent. Should you select a line ending?"
msgstr ""
"Ju keni shtypur {0} por asgje nuk eshte derguar. Duhet ju te zgjidhni nje "
"mbyllje rrjeshti?"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"Ju keni arritur limitin per vete nderrimin e skicave te reja\n"
"per sot. Si thoni qe te shkojme per ecje nderkohe?"

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "Skedar zip ose dosje"

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "Skedari zip nuk mund te permbaje asnje librari"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "\".{0}\" nuk eshte nje shtese e vlefshme."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Që nga Arduino 0019, libraria e Ethernet varet nga libraria SPI.\n"
"Mesa duket ti po përdor atë ose një librari që varet nga libraria SPI.\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Që nga Arduino 1.0, fjala kyçe 'BYTE' nuk suportohet më.\n"
"Ju lutem, përdorni Serial.write()\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Që nga Arduino 1.0, klasa Client në librarinë Ethernet është riemëruar "
"EthernetClientr.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Që nga Arduino 1.0, klasa Server në librarinë Ethernet është riemëruar "
"EthernetServer.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:433
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Udp class in the Ethernet library has been renamed to "
"EthernetUdp.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Që nga Arduino 1.0, klasa Udp në librarinë Ethernet është riemëruar "
"EthernetUdp\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Që nga Arduino 1.0, funksioni Wire. receive() është riemëruar Wire.read() "
"për përputhje me libraritë e tjera.\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Që nga Arduino 1.0, funksioni Wire.send() është riemëruar Wire.write() për "
"përputhje me libraritë e tjera.\n"

#: SerialMonitor.java:130 SerialMonitor.java:133
msgid "baud"
msgstr "baud"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "kompilim"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "lidhur!"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "Injoro madhesine e pavlefshme te tipit te shkrimit {0}"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "emri eshte bosh"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "serialMenu eshte bosh"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr ""
"porti serial {0} i zgjedhur nuk ekziston ose bordi yt nuk është i lidhur"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "opsion i panjohur: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "ngarko"

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "Dokumentat {0} u shtuan tek skica."

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0} riktheu {1}"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | Arduino {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:519
#, java-format
msgid "{0}: Invalid argument to --pref, should be of the form \"pref=value\""
msgstr ""
"{0}: Argument i pavlefshem per --pref, duhet te jete i formes \"pref=value\""

#: ../../../processing/app/Base.java:476
#, java-format
msgid ""
"{0}: Invalid board name, it should be of the form \"package:arch:board\" or "
"\"package:arch:board:options\""
msgstr ""
"{0}: Emer bordi i pavlefshem, duhet te jete i formes \"package:arch:board\" "
"ose \"package:arch:board:options\""

#: ../../../processing/app/Base.java:507
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option for board \"{1}\""
msgstr "{0}: Opsion invalid per bordin \"{1}\""

#: ../../../processing/app/Base.java:502
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option, should be of the form \"name=value\""
msgstr "{0}: Opsion invalid, duhet te jete ne formen \"name=value\""

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: Arkitekture e panjohur"

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0}: Bord i panjohur"

#: ../../../processing/app/Base.java:481
#, java-format
msgid "{0}: Unknown package"
msgstr "{0}: Pakete e panjohur"

#: common/info.cpp:232
msgid "a number between 0 and 1"
msgstr "një numër mes 0 dhe 1"

#: common/info.cpp:569
msgid "in the form \"<name> <value>\""
msgstr "në formën \"<emër> <vlerë>\""

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --startup-id
#: common/config.cpp:74 pippy_app.py:98 src/config/file.c:473
#: src/config/help.c:383 terminal/main.c:157
msgid "string"
msgstr "varg"

#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
#. * values and should not be translated.
#: common/config.cpp:988
msgid "either \"true\" or \"false\""
msgstr "ose \"true\", ose \"false\""

#: common/config.cpp:1007
msgid "a positive integer"
msgstr "një numër i plotë pozitiv"

#: common/config.cpp:1135
msgid "# default: "
msgstr "# parazgjedhje: "

#: common/config.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# configured as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filtër: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# formësuar si vijon:\n"
"\n"

#: common/config.cpp:1296
msgid "ASPELL_CONF env var"
msgstr "ndryshore mjedisi ASPELL_CONF"

#. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
#. include any trailing punctuation marks.
#: common/config.cpp:1380
msgid "main configuration file"
msgstr "kartelë kryesore formësimi"

#: common/config.cpp:1382
msgid "location of main configuration file"
msgstr "vendndodhje e kartelës kryesore të formësimit"

#: common/config.cpp:1385
msgid "location of language data files"
msgstr "vendndodhje kartelash të dhënash gjuhësore"

#: common/config.cpp:1387
msgid "create dictionary aliases"
msgstr "krijo aliase fjalorësh"

#: common/config.cpp:1389
msgid "location of the main word list"
msgstr "vendndodhje e listës kryesore të fjalëve"

#: common/config.cpp:1391
msgid "encoding to expect data to be in"
msgstr "kodim nën të cilin pritet të jenë të dhënat"

#: common/config.cpp:1393
msgid "add or removes a filter"
msgstr "shton ose heq një filtër"

#: common/config.cpp:1395
msgid "path(s) aspell looks for filters"
msgstr "shteg(shtije) ku aspell sheh për filtra"

#: common/config.cpp:1399
msgid "filter mode"
msgstr "mënyrë filtri"

#: common/config.cpp:1401
msgid "extra dictionaries to use"
msgstr "fjalorë ekstra për t’u përdorur"

#: common/config.cpp:1403
msgid "files with list of extra words to accept"
msgstr "kartela me listë fjalësh ekstra për t’u pranuar"

#: common/config.cpp:1405
msgid "location for personal files"
msgstr "vendndodhje për kartela personale"

#: common/config.cpp:1407
msgid "ignore words <= n chars"
msgstr "shpërfill fjalë <= n shenja"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1410
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "shpërfill theksa kur kontrollohen fjalë -- AKTUALISHT E SHPËRFILLUR"

#: common/config.cpp:1412
msgid "ignore case when checking words"
msgstr "shpërfill shkrim me të mëdha ose të vogla kur kontrollohen fjalë"

#: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
msgid "extra information for the word list"
msgstr "të dhëna ekstra për listën e fjalëve"

#: common/config.cpp:1418
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
msgstr "përkufizim tastiere për t’u përdorur për analizë gabimesh shkrimi"

#: common/config.cpp:1420
msgid "language code"
msgstr "kod gjuhe"

#: common/config.cpp:1422
msgid "deprecated, use lang instead"
msgstr "e nxjerrë nga përdorimi, në vend të saj përdorini lang"

#: common/config.cpp:1424
msgid "location of local language data files"
msgstr "vendndodhje kartelash vendore të dhënash gjuhe"

#: common/config.cpp:1426
msgid "base name of the main dictionary to use"
msgstr "emër bazë i fjalorit kryesor për t’u përdorur"

#: common/config.cpp:1430
msgid "set module name"
msgstr "caktoni emër moduli"

#: common/config.cpp:1432
msgid "search order for modules"
msgstr "rend kërkimi për module"

#: common/config.cpp:1434
msgid "enable Unicode normalization"
msgstr "aktivizo normalizim Unikod"

#: common/config.cpp:1436
msgid "Unicode normalization required for current lang"
msgstr "Normalizim Unikod i domosdoshëm për gjuhën e tanishme"

#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
#. values and should not be translated.
#: common/config.cpp:1440
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
msgstr "Formë normalizimi Unikod: none, nfd, nfc, comp"

#: common/config.cpp:1442
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
msgstr "shmang shndërrrime me humbje gjatë normalizimesh"

#: common/config.cpp:1444
msgid "personal configuration file"
msgstr "kartelë formësimi personal"

#: common/config.cpp:1447
msgid "personal dictionary file name"
msgstr "emër kartele fjalori personal"

#: common/config.cpp:1450
msgid "prefix directory"
msgstr "drejtori parashtesash"

#: common/config.cpp:1452
msgid "replacements list file name"
msgstr "emër kartele liste zëvendësishme"

#: common/config.cpp:1455
msgid "consider run-together words legal"
msgstr "konsidero të ligjshme fjalët run-together"

#: common/config.cpp:1457
msgid "maximum number that can be strung together"
msgstr "numër maksimum që mund të lidhen me njëra-tjetrën"

#: common/config.cpp:1459
msgid "minimal length of interior words"
msgstr "gjatësi minimale e fjalëve të brendshme"

#: common/config.cpp:1461
msgid "consider camel case words legal"
msgstr "fjalët \"camel case\" konsideroji të ligjshme"

#: common/config.cpp:1465
msgid "set the prefix based on executable location"
msgstr "parashtesën caktoje bazuar në vendndodhjen e të ekzekutueshmit"

#: common/config.cpp:1467
msgid "size of the word list"
msgstr "madhësi e listës së fjalëve"

#: common/config.cpp:1469
msgid "no longer used"
msgstr "s’përdoret më"

#: common/config.cpp:1471
msgid "suggestion mode"
msgstr "mënyra sugjerim"

#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
#. translated.
#: common/config.cpp:1475
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
msgstr "përdor analizë gabimesh shkrimi, anashkalo parazgjedhje sug-mode"

#: common/config.cpp:1477
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
msgstr "përdor tabela zëvendësimi, anashkalo parazgjedhje sug-mode"

#: common/config.cpp:1479
msgid "characters to insert when a word is split"
msgstr "shenja që duhen futur kur ndahet një fjalë"

#: common/config.cpp:1481
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
msgstr "përdor fjalorë personalë, zëvendësimesh & sesionesh"

#: common/config.cpp:1485
msgid "search path for word list information files"
msgstr "shteg kërkimi për kartela informacionesh listash fjalësh"

#: common/config.cpp:1487
msgid "enable warnings"
msgstr "aktivizo sinjalizime"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1497
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr ""
"tregues për flamurka ndajshtesash në lista fjalësh -- AKTUALISHT E "
"SHPËRFILLUR"

#: common/config.cpp:1499
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
msgstr "përdor ngjeshje ndajshtesash kur krijohen drejtori"

#: common/config.cpp:1501
msgid "remove invalid affix flags"
msgstr "hiq flamurka të pavlefshme ndajshtesash"

#: common/config.cpp:1503
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
msgstr "përpiqet të pastrojë fjalë, që të jenë të vlefshme"

#: common/config.cpp:1505
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
msgstr "përllogarit \"soundslike\" kur kërkohet, në vend se t’i depozitosh"

#: common/config.cpp:1507
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
msgstr "zgjero pjesërisht ndajshtesa, për sugjerime më të mira"

#: common/config.cpp:1509
msgid "skip invalid words"
msgstr "anashkalo fjalë të pavlefshme"

#: common/config.cpp:1511
msgid "check if affix flags are valid"
msgstr "kontrollo nëse flamurkat e ndajshtesave janë të vlefshëm"

#: common/config.cpp:1513
msgid "check if words are valid"
msgstr "kontrollo nëse fjalët janë të vlefshme"

#: common/config.cpp:1520
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
msgstr "krijo një kartelë kopjeruajtje duke shtuar pas \".bak\""

#: common/config.cpp:1524
msgid "create missing root/affix combinations"
msgstr "krijo ndërthurje rrënjë/ndajshtesë që mungojnë"

#: common/config.cpp:1528
msgid "reverse the order of the suggest list"
msgstr "kthe së prapthi rendin e listës së sugjerimeve"

#: common/config.cpp:1530
msgid "suggest possible replacements"
msgstr "sugjero zëvendësime të mundshme"

#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
"does not exist."
msgstr ""
"Kjo mund të dojë të thotë se kartela \"%s\" s’u hap dot për lexim ose se nuk "
"ekziston."

#: common/convert.cpp:887
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
msgstr "Varg i pavlefshëm UTF-8 në pozicionin %ld."

#: common/errors.cpp:27
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
msgstr "Veprim Jo i Mbuluar: %what:1"

#: common/errors.cpp:43
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
msgstr "Metoda \"%what:1\" është e pasendërtuar te \"%where:2\"."

#: common/errors.cpp:51
#, c-format
msgid "%file:1:"
msgstr "%file:1:"

#: common/errors.cpp:59
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
msgstr "Kartela \"%file:1\" s’mund të hapet"

#: common/errors.cpp:67
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Kartela \"%file:1\" s’mund të hapet për lexim."

#: common/errors.cpp:75
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
msgstr "Kartela \"%file:1\" s’mund të hapet për shkrim."

#: common/errors.cpp:83
#, c-format
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
msgstr "Emri i kartelës \"%file:1\" është i panjohur."

#: common/errors.cpp:91
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
msgstr "Kartela \"%file:1\" s’është në formatin e duhur."

#: common/errors.cpp:107
#, c-format
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Drejtoria \"%dir:1\" s’mund të hapet për lexim."

#: common/errors.cpp:123
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
msgstr "Tasti “%key:1” është i panjohur."

#: common/errors.cpp:131
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
msgstr "Vlera për mundësinë \"%key:1\" s’mund të ndryshohet."

#: common/errors.cpp:139
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
msgstr "Tasti “%key:1” s;është i %accepted:2 dhe ndaj është i pavlefshëm."

#: common/errors.cpp:147
msgid ""
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key "
"\"%key:1\"."
msgstr ""
"Vlera “%value:2” s’është %accepted:3 dhe ndaj është e pavlefshme për tastin "
"“%key:1”."

#: common/errors.cpp:163
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
msgstr "Tasti “%key:1” s’është varg."

#: common/errors.cpp:171
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
msgstr "Tasti “%key:1” s’është numër i plotë."

#: common/errors.cpp:179
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
msgstr "Tasti “%key:1” s’është vlerë buleane."

#: common/errors.cpp:187
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
msgstr "Tasti “%key:1” s’është listë."

#: common/errors.cpp:195
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
"\"."
msgstr ""
"Tasti “%key:1” nuk merr ndonjë parametër, kur paraprihet nga një “reset-”."

#: common/errors.cpp:203
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
"\"."
msgstr ""
"Tasti “%key:1” nuk merr ndonjë parametër, kur paraprihet nga një “enable-”."

#: common/errors.cpp:211
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
"or \"disable-\"."
msgstr ""
"Tasti “%key:1” nuk merr ndonjë parametër, kur paraprihet nga një “dont-” ose "
"“disable-”."

#: common/errors.cpp:219
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
"\"."
msgstr ""
"Tasti “%key:1” nuk merr ndonjë parametër, kur paraprihet nga një “clear-”."

#: common/errors.cpp:235
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
msgstr "Gjuha \"%lang:1\" është e panjohur."

#: common/errors.cpp:243
#, c-format
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
msgstr "\"Soundslike\" \"%sl:2\" është i panjohur."

#: common/errors.cpp:251
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
msgstr "Gjuha \"%lang:1\" nuk mbulohet."

#: common/errors.cpp:259
#, c-format
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
msgstr "S’gjenden lista fjalësh për gjuhën \"%lang:1\"."

#: common/errors.cpp:267
#, c-format
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
msgstr "Pritej gjuha \"%lang:1\", por u mor \"%prev:2\"."

#: common/errors.cpp:283
#, c-format
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
msgstr "Ndajshtesa '%aff:1' është e dëmtuar."

#: common/errors.cpp:291
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
msgstr "Kushti \"%cond:1\" është i pavlefshëm."

#: common/errors.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
msgstr ""
"Kartela \"%file:1\" s’gjendet nën formatin e duhur. Pritej që kartela të "
"ishte në \"%exp:2\", jo \"%got:3\"."

#: common/errors.cpp:323
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
msgstr "Kodimi \"%encod:1\" është i panjohur."

#: common/errors.cpp:331
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
msgstr "Kodimi \"%encod:1\" nuk mbulohet."

#: common/errors.cpp:339
#, c-format
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
msgstr "Shndërrimi nga \"%encod:1\" në \"%encod2:2\" nuk mbulohet."

#: common/errors.cpp:379
#, c-format
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
msgstr "Vargu \"%str:1\" është i pavlefshëm."

#: common/errors.cpp:387
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
msgstr "Fjala \"%word:1\" është e pavlefshme."

#: common/errors.cpp:395
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
msgstr ""
"Flamurka e ndajshtesës '%aff:1' është e pavlefshme për fjalën \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:403
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
msgstr ""
"Flamurka e ndajshtesës '%aff:1' s’mund të aplikohet te fjala \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:451
msgid "not a version number"
msgstr "s’është numër versioni"

#: common/errors.cpp:467
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
msgstr "dlopen u përgjigj me \"%return:1\"."

#: common/errors.cpp:475
#, c-format
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
msgstr "Kartela \"%filter:1\" s’përmban ndonjë filtër."

#: common/errors.cpp:483
#, c-format
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
msgstr "Filtri \"%filter:1\" s’ekziston."

#: common/errors.cpp:499
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
msgstr "Versioni i Aspell-it nuk përputhet me domosdoshmëri të filtrit."

#: common/errors.cpp:507
msgid "Filter option already exists."
msgstr "Mundësia e filtrit ekziston tashmë."

#: common/errors.cpp:515
msgid "Use option modifiers only within named option."
msgstr "Përdor modifikues mundësie vetëm brenda mundësisë së dhënë."

#: common/errors.cpp:523
msgid "Option modifier unknown."
msgstr "Modifikues mundësie i panjohur."

#: common/errors.cpp:531
msgid "Error setting filter description."
msgstr "Gabim në caktim përshkrimi filtri."

#: common/errors.cpp:547
msgid "Empty option specifier."
msgstr "Specifikues i zbrazët mundësie."

#: common/errors.cpp:555
#, c-format
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
msgstr "Mundësia \"%option:1\" ka gjasa të jetë specifikuar përpara filtrit."

#: common/errors.cpp:571
#, c-format
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
msgstr "Pritej tast “%modekey:1”."

#: common/errors.cpp:595
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
msgstr "Versioni i Aspell-it s’përputhet me domosdoshmëri të filtrit."

#: common/errors.cpp:603
msgid "Missing magic mode expression."
msgstr "Mungon shprehje mënyre magjike."

#: common/errors.cpp:619
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error"
msgstr "Gabim \"%mode:1\""

#: common/errors.cpp:627
#, c-format
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
msgstr "Mënyrë e panjohur: \"%mode:1\"."

#: common/errors.cpp:691
#, c-format
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
msgstr "\"%expression:1\" s’është shprehje e rregullt e vlefshme."

#: common/posib_err.cpp:114
msgid "Unhandled Error: "
msgstr "Gabim i Patrajtuar: "

#: prog/aspell.cpp:99 ../gconf/gconftool.c:2117
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Gabim: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:205
msgid "enter Email mode."
msgstr "kalo nën mënyrën Email."

#: prog/aspell.cpp:206
msgid "enter HTML mode."
msgstr "kalo nën mënyrën HTML."

#: prog/aspell.cpp:207
msgid "enter TeX mode."
msgstr "kalo nën mënyrën TeX."

#: prog/aspell.cpp:208
msgid "enter Nroff mode."
msgstr "kalo nën mënyrën Nroff."

#: prog/aspell.cpp:209
msgid "enter Markdown mode."
msgstr "kalo nën mënyrën Markdown."

#: prog/aspell.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid Option: %s"
msgstr "Mundësi e Pavlefshme: %s"

#: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
#, c-format
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
msgstr "Duhet të përcaktoni një parametër për \"%s\"."

#: prog/aspell.cpp:384
msgid "You must specify an action"
msgstr "Duhet të tregoni një veprim"

#: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown Action: %s"
msgstr "Veprim i Panjohur: %s"

#: prog/aspell.cpp:398
#, c-format
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
msgstr "Gabim: Duhet të specifikoni të paktën %d parametra për \"%s\".\n"

#: prog/aspell.cpp:640
msgid "Invalid Input"
msgstr "Dhënie e Pavlefshme"

#: prog/aspell.cpp:713
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
msgstr "KUJDES: S’arrihet të kalohet nën mënyrën Nroff: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:734
msgid "Time to load word list: "
msgstr "Kohë për të ngarkuar listën e fjalëve: "

#: prog/aspell.cpp:934
#, c-format
msgid "Suggestion Time: %f\n"
msgstr "Kohë Sugjerimesh: %f\n"

#: prog/aspell.cpp:980
msgid "Only one file name may be specified."
msgstr "Mund të specifikohet vetëm një emër kartele."

#: prog/aspell.cpp:990
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
msgstr "S’u hap dot kartela \"%s\" për lexim"

#: prog/aspell.cpp:1018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" s’është kartelë e rregullt"

#: prog/aspell.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
msgstr "S’u hap dot kartela \"%s\" për shkrim. Kartela s’u ruajt."

#: prog/aspell.cpp:1043 src/mimeview.c:1907
msgid "Ignore all"
msgstr "Shpërfilli krejt"

#: prog/aspell.cpp:1125
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
msgstr "Jeni i sigurt se doni të ndërpritet (y/n)? "

#: prog/aspell.cpp:1157
msgid "With: "
msgstr "Me: "

#: prog/aspell.cpp:1174
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
msgstr "Na ndjeni, kjo është zgjedhje e pavlefshme!"

#: prog/aspell.cpp:1545
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
msgstr "S’përziehet dot ende një listë kryesore fjalësh. Na ndjeni."

#: prog/aspell.cpp:1569
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
msgstr ""
"Na ndjeni, \"krijoni/përzieni personale\" është aktualisht e pasendërtuar.\n"

#: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
#, c-format
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
msgstr "Më ndjeni, s’do të mbishkruaj \"%s\""

#: prog/aspell.cpp:1625
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
msgstr ""
"Na ndjeni, \"krijoni/përzieni repl\" është aktualisht e pasendërtuar.\n"

#: prog/aspell.cpp:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
msgstr "\"%s\" s’është flamurkë e vlefshme për urdhrin \"munch-list\"."

#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
#. less
#: prog/aspell.cpp:2829
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
msgstr "Përdorimi: aspell [mundësi] <urdhër>"

#: prog/aspell.cpp:2830
msgid "<command> is one of:"
msgstr "<urdhër> është një nga:"

#: prog/aspell.cpp:2831
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
msgstr "  -?|usage         shfaq një mesazh të shkurtër përdorimi"

#: prog/aspell.cpp:2832
msgid "  help             display a detailed help message"
msgstr "  help             shfaq një mesazh të hollësishëm ndihme"

#: prog/aspell.cpp:2833
msgid "  -c|check <file>  spellchecks a file"
msgstr "  -c|check <kartelë>  kontrollon drejtshkrimin e një kartele"

#: prog/aspell.cpp:2834
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
msgstr "  -a|pipe          mënyra përputhshmëri me \"ispell -a\""

#: prog/aspell.cpp:2835
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
msgstr "  [dump] config    i kalon stdout-it formësimin e tanishëm"

#: prog/aspell.cpp:2836
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
msgstr "  config <key>     shtyp vlerën e tanishme të një mundësie"

#: prog/aspell.cpp:2837
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
msgstr "  [dump] dicts | filtra | mënyra"

#: prog/aspell.cpp:2838
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
msgstr "    shfaq fjalorë / filtra / mënyra filtrash të gatshëm"

#: prog/aspell.cpp:2839
msgid "[options] is any of the following:"
msgstr "[mundësi] është një nga sa vijon:"

#: prog/aspell.cpp:2852
msgid ""
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
msgstr ""
"  list             prodho prej inputi standard një listë fjalësh të "
"keqshkruara"

#: prog/aspell.cpp:2855
msgid ""
"  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
msgstr ""
"  soundslike       përgjigjet me të njëvlerëshmin soundslike për çdo fjalë "
"të dhënë"

#: prog/aspell.cpp:2856
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
msgstr "  munch            prodho fjalë rrënjë dhe ndajshtesa të mundshme"

#: prog/aspell.cpp:2857
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
msgstr "  expand [1-4]     zgjeron flamurka ndajshtesash"

#: prog/aspell.cpp:2858
msgid ""
"  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
msgstr ""
"  clean [strict]   spastron një listë fjalësh, që çdo rresht të jetë një "
"fjalë e vlefshme"

#: prog/aspell.cpp:2859
msgid "  filter           filters input as if it was being spellchecked"
msgstr "  filter           filtron ç’jepet si të kontrollohej për drejtshkrim"

#: prog/aspell.cpp:2860
msgid "  -v|version       prints a version line"
msgstr "  -v|version       shtyp një rresht versioni"

#: prog/aspell.cpp:2861
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"

#: prog/aspell.cpp:2862
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
msgstr ""
"    zvogëlo madhësinë e një liste fjalësh përmes ngjeshjeje ndajshtesash"

#: prog/aspell.cpp:2863
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
msgstr "  conv <nga> <në> [<norm-form>]"

#: prog/aspell.cpp:2864
msgid "    converts from one encoding to another"
msgstr "    bën shndërrim nga një kodim në një tjetër"

#: prog/aspell.cpp:2865
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
msgstr "  norm (<norm-map> | <nga> <norm-map> <në>) [<norm-form>]"

#: prog/aspell.cpp:2866
msgid "    perform Unicode normalization"
msgstr "    kryej normalizim Unikod"

#: prog/aspell.cpp:2869
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<emër>]"

#: prog/aspell.cpp:2870
msgid ""
"    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
msgstr ""
"    shfaq lëndën, krijon ose përzien një fjalor kryesor, personal, ose "
"zëvendësues."

#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
#. and should not be translated.
#: prog/aspell.cpp:2874
msgid ""
"  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
"strict"
msgstr ""
"  <norm-form>      formë normalizimi për t’u përdorur, një nga \"none\", "
"\"internal\", ose \"strict\""

#: prog/aspell.cpp:2918
msgid ""
"Available Dictionaries:\n"
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
msgstr ""
"Fjalorë të Gatshëm:\n"
"    Fjalorët mund të përzgjidhen drejtpërsëdrejti me mundësinë\n"
"    \"-d\" ose \"master\".  Mundet të përzgjidhen edhe tërthorazi me\n"
"    mundësinë \"lang\", \"variety\", dhe \"size\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2939
msgid ""
"Available Filters (and associated options):\n"
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
msgstr ""
"Filtra të Gatshëm (dhe mundësi për ta):\n"
"    Filtrat mund të shtohen ose hiqen përmes mundësisë \"filter\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %s filter: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  filtër %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
#: prog/aspell.cpp:2963
msgid ""
"Available Filter Modes:\n"
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
msgstr ""
"Mënyra Filtri të Passhme:\n"
"    Mënyrat e Filtrit janë ndërthurje të riformësuara filtrash optimizuar\n"
"    për kartela të një lloji specifik. Një mënyrë përzgjidhet përmes\n"
"    mundësisë \"mode\". Kjo do të ndodhë pa u vënë re, nëse Aspell është\n"
"    në gjendje të identifikojë llojin e kartelës prej zgjatimit të saj, dhe\n"
"    mundësisht lëndën.\n"

#: prog/check_funs.cpp:287
msgid "Error: Stdin not a terminal."
msgstr "Gabim: Stdin-i s’është terminal."

#: prog/check_funs.cpp:776
msgid "Accept Changes"
msgstr "Pranoji Ndryshimet"

#. #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_sq.po (aspell 0.60.8-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:781 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1413
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1436
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: prog/check_funs.cpp:782
msgid "Delete the previous character"
msgstr "Fshi shenjën e mëparshme"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:787
msgid "Control-B"
msgstr "Control-B"

#: prog/check_funs.cpp:788
msgid "Move Back one space"
msgstr "Shko mbrapsht një hapësirë"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:793
msgid "Control-F"
msgstr "Control-F"

#: prog/check_funs.cpp:794
msgid "Move Forward one space"
msgstr "Shko Përpara me një hapësirë"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:799
msgid "Control-A"
msgstr "Control-A"

#: prog/check_funs.cpp:800
msgid "Move to the beginning of the line"
msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:805
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"

#: prog/check_funs.cpp:806
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Kalo te fundi i rreshtit"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:811
msgid "Control-D"
msgstr "Control-D"

#: prog/check_funs.cpp:812
msgid "Delete the next character"
msgstr "Fshi shenjën pasuese"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:816
msgid "Control-K"
msgstr "Control-K"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:821
msgid "Control-C"
msgstr "Control-C"

#: prog/check_funs.cpp:822
msgid "Abort This Operation"
msgstr "Ndërprite Këtë Veprim"

#: modules/speller/default/language.cpp:103
msgid "This is probably because: "
msgstr "Kjo vjen ndoshta ngaqë: "

#: modules/speller/default/language.cpp:110
msgid "The required field \"name\" is missing."
msgstr "Mungon fusha e domosdoshme \"name\"."

#: modules/speller/default/language.cpp:524
msgid "Empty string."
msgstr "Varg i zbrazët."

#: modules/speller/default/language.cpp:533
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) s’duhet të shfaqet në fillimin e një fjale."

#: modules/speller/default/language.cpp:535
#: modules/speller/default/language.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) duhet të pasohet nga një shenjë alfanumerike."

#: modules/speller/default/language.cpp:537
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
msgstr "S’përmban ndonjë shenjë alfabetike."

#: modules/speller/default/language.cpp:542
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) s’duhet të shfaqet në mesin e një fjale."

#: modules/speller/default/language.cpp:549
msgid ""
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
msgstr ""
"Shenja '\\r' (U+0D) s’duhet të shfaqet në fund të një fjale. Kjo ka gjasa të "
"thotë se kartela po përdor MS-DOS EOL, në vend se Unix EOL."

#: modules/speller/default/language.cpp:552
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) s'duhet të shfaqet në fund të një fjale."

#: modules/speller/default/language.cpp:584
#, c-format
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Sinjalizim: Po hiqet ndajshtesë e pavlefshme '%s' prej fjalës %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:585
#, c-format
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Sinjalizim: Po hiqet ndajshtesë e pazbatueshme '%s' nga fjala %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:780
msgid "The total length is larger than 240 characters."
msgstr "Gjatësia në tërësi është më e madhe se 240 shenja."

#: modules/speller/default/affix.cpp:426
msgid "Possibly incorrect count."
msgstr "Numër me gjasa i gabuar."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
msgid "Incompatible hash function."
msgstr "Funksion hash jo i përputhshëm."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
msgid "Wrong endian order."
msgstr "Rend Endian i gabuar."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
msgid "Wrong soundslike."
msgstr "Soundslike i gabuar."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
msgid "Wrong soundslike version."
msgstr "Version soundslike i gabuar."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
msgstr ""
"Te fjala u gjetën flamurka ndajshtesash, por s’është dhënë kartelë "
"ndajshtesash."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
msgid ""
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
msgstr ""
"Gjatësia në tërësi e fjalës, me të dhënat \"soundslike\", është më e madhe "
"se 240 shenja."

#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
msgid "There must be at least one \"add\" line."
msgstr "Duhet të ketë të paktën një rresht \"add\"."

#: modules/speller/default/suggest.cpp:1730
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
msgstr "një nga ultra, fast, normal, slow, ose bad-spellers"

#: modules/speller/default/data.cpp:406
msgid "is not one of the allowed types"
msgstr "s’është një nga llojet e lejuar"

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
msgid "The personal word list is unavailable."
msgstr "Lista personale e fjalëve s’është e passhme."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
msgid "The session word list is unavailable."
msgstr "Lista e fjalëve për sesion s’është e passhme."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
msgid "The main word list is unavailable."
msgstr "Lista kryesore e fjalëve s’është e passhme."

#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
msgstr "një varg me 'o','O','p',ose 'P'"

#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
#. not include any trailing punctuation marks.
#: modules/filter/context-filter.info:7
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
msgstr "filtër eksperimental për fshjehje kontekstesh të kufizuar"

#: modules/filter/context-filter.info:13
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
msgstr "kufizues konteksti (ndarë me hapësira)"

#: modules/filter/context-filter.info:21
msgid "swaps visible and invisible text"
msgstr "këmben tekst të dukshëm dhe të padukshëm"

#: modules/filter/email-filter.info:7
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
msgstr "filtër për anashkalim teksti citimesh në mesazhe email"

#: modules/filter/email-filter.info:13
msgid "email quote characters"
msgstr "shenja citimi email-i"

#: modules/filter/email-filter.info:21
msgid "num chars that can appear before the quote char"
msgstr "shenja \"num\" që mund të shfaqen përpara shenjës \"quote\""

#: modules/filter/html-filter.info:9
msgid "filter for dealing with HTML documents"
msgstr "filtër për trajtim dokumentesh me HTML"

#: modules/filter/html-filter.info:15
msgid "HTML attributes to always check"
msgstr "Atribute HTML për t’u kontrolluar përherë"

#: modules/filter/html-filter.info:21
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
msgstr "Etiketa HTML lënda e të cilave të anashkalohet përherë"

#: modules/filter/markdown-filter.info:8
msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
msgstr "filtër për dokumente Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/markdown-filter.info:20
msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
msgstr "mbulim etiketash që shtrihen në disa rreshta jashtë blloqesh HTML"

#: modules/filter/markdown-filter.info:26
msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
msgstr "Etiketa HTML që nisin një bllok HTML i cili lejon rreshta të zbrazët"

#: modules/filter/markdown-filter.info:34
msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
msgstr ""
"Etiketa HTML që nisin një bllok HTML i cili përfundon me një rresht të "
"zbrazët"

#: modules/filter/nroff-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
msgstr "filtër për trajtim dokumentesh Nroff"

#: modules/filter/sgml-filter.info:9
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
msgstr "filtër për trajtim dokumentesh të thjeshtë SGML/XML"

#: modules/filter/sgml-filter.info:15
msgid "SGML attributes to always check"
msgstr "Atribute SGML për t’u kontrolluar përherë"

#: modules/filter/sgml-filter.info:20
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
msgstr "Etiketa SGML lënda e të cilave të anashkalohet përherë"

#: modules/filter/tex-filter.info:7
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
msgstr "filtër për trajtim dokumentesh TeX/LaTeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:15
msgid "check TeX comments"
msgstr "kontrollo komente TeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:21
msgid "TeX commands"
msgstr "Urdhra TeX"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
msgstr "filtër për trajtim dokumentesh Texinfo"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
msgstr "Urdhra Texinfo parametrat e të cilëve duhen shpërfillur"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
msgid "Texinfo environments to ignore"
msgstr "Mjedise Texinfo për t’u shpërfillur"

#: modules/filter/url-filter.info:7
msgid "filter to skip URL like constructs"
msgstr "filtër për anashkalim konstruktesh të ngjashëm me URL"

#: modules/filter/modes/comment.amf:5
msgid "mode to check any lines starting with a #"
msgstr "mënyrë për kontroll të çfarëdo rreshti që fillon me një #"

#: modules/filter/modes/email.amf:5
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
msgstr "mënyrë për anashkalim teksti citimesh në mesazhe email"

#: modules/filter/modes/html.amf:10
msgid "mode for checking HTML documents"
msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh HTML"

#: modules/filter/modes/markdown.amf:9
msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/modes/none.amf:5
msgid "mode to disable all filters"
msgstr "mënyrë për çaktivizim të krejt filtrave"

#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
msgid "mode for checking Nroff documents"
msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh Nroff"

#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh të thjeshtë SGML/XML"

#: modules/filter/modes/tex.amf:7
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh TeX/LaTeX"

#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
msgid "mode for checking Texinfo documents"
msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh Texinfo"

#: modules/filter/modes/url.amf:5
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
msgstr ""
"mënyrë për anashkalim konstruktesh të ngjashëm me URL (mënyra parazgjedhje)"

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Përftoje"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' s’u gjet te shtegu juaj. Asunder-i lyp cdparanoia-an për "
"përftim CD-sh."

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sq.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. Debug print add time last taken by the open() call.
#. snprintf(msgStr, 1024, "%s [open %.1lf sec]",
#. _("<b>Checking disc...</b>"), open_diff_time / 1E6);
#. This is to deal with the fact that the signal below will take up to
#. a second to get processed in refresh_thread() which will call check_disk()
#. which will set the label to the same thing at the start.
#: ../src/main.c:267 ../src/main.c:292 ../src/main.c:957 src/main.c:244
#: src/main.c:269 src/main.c:869
msgid "<b>Checking disc...</b>"
msgstr "<b>Po kontrollohet disku…</b>"

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Po merren të dhëna disku prej interneti…</b>"

#: ../src/main.c:668 src/main.c:599
msgid "<b>Reading disc...</b>"
msgstr "<b>Po lexohet disku…</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "S’është futur CD. Ju lutemi, futni një CD te pajisja CD-ROM."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s s’u gjet në shtegun tuaj. Asunder-i e ka të nevojshme që të krijojë "
"kartela %s. Gjithë ana %s është çaktivizuar."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Përzgjidhini të tëra për përftim"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Shpërzgjidhini të tëra për përftim"

#: ../src/callbacks.c:1035 src/callbacks.c:1072
msgid "Capitalize Artists & Titles"
msgstr "Kaloji Në Shkronjë të Madhe Artistët & Titujt"

#: ../src/callbacks.c:1063 src/callbacks.c:1102
msgid "Swap Artist <=> Title"
msgstr "Këmbe Artist <=> Titull"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Kërkim në CDDB"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Disk:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sq.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "Artist Albumi:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Titull Albumi:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Një Artist"

#: ../src/interface.c:195 src/interface.c:157
msgid "First track number:"
msgstr "Numër i pjesës së parë:"

#: ../src/interface.c:208 src/interface.c:170
msgid "Track number width in filename:"
msgstr "Gjerësi numri pjese te emër kartele:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sq.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. Genre and Year
#: ../src/interface.c:243 src/interface.c:197
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Zhanër / Vit:"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Krijo luajlistë M3U"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Pajisje CD-ROM: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Parazgjedhje: /dev/cdrom\n"
"Shembull tjetër: /dev/hdc\n"
"Shembull tjetër: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Nxirre diskun kur përfundohet"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Numër gjurme (me 2 shifra)\n"
"%Y - Vit (4 shifra ose \"0\")\n"
"%T - Titull pjese"

#: ../src/interface.c:557 src/interface.c:453
#, c-format
msgid "%G - Genre"
msgstr "%G - Zhanër"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Drejtori albumi: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Kartelë luajlistë: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Kartelë muzikore: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Kjo ka të bëjë me dosjen vendmbërritje (prej skedës Të përgjithshme).\n"
"Mund të jetë e zbrazët.\n"
"Parazgjedhje: %A - %L\n"
"Shembull tjetër: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Kjo do të ruhet te drejtoria e albumit.\n"
"Mund të jetë e zbrazët.\n"
"Parazgjedhje: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Kjo do të ruhet te drejtoria e albumit.\n"
"S’mund të jetë e zbrazët.\n"
"Parazgjedhje: %A - %T\n"
"Shembull tjetër: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Formate emrash kartelash"

#: ../src/interface.c:633 src/interface.c:519
msgid "Allow changing first track number"
msgstr "Lejo ndryshimin e numrit të pjesës së parë"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Emra kartelash"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sq.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (e pangjeshur)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Bitrate i ndryshueshëm (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Cilësi më e mirë për të njëjtën madhësi."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Bitrate më i lartë do të thotë cilësi më e mirë, por gjithashtu një kartelë "
"më e madhe. Shumica e njerëzve përdorin 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (ngjeshje me humbje)"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr ""
"Cilësi më e lartë do të thotë kartelë më e madhe. Parazgjedhja është 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (ngjeshje me humbje)"

#: ../src/interface.c:818 src/interface.c:691
msgid "AAC (lossy compression)"
msgstr "AAC (ngjeshje me humbje)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Kjo nuk prek cilësinë. Numër më i madh do të thotë kartelë më e vogël."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (ngjeshje pa humbje)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Më tepër formate"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Bitrate më i lartë do të thotë cilësi më e mirë, por gjithashtu një kartelë "
"më e madhe. Shumica e njerëzve përdorin 160Kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (ngjeshje me humbje)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Kjo nuk prek cilësinë. Numër më i madh do të thotë kartelë më e vogël. "
"Parazgjedhja është 1 (e këshillueshme)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Ngjeshje hibride"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Formati është me humbje, por u krijua një kartelë ndreqjeje për rikthim pa "
"humbje të origjinalit."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"Bitrate më i lartë do të thotë cilësi më e mirë, por gjithashtu një kartelë "
"më e madhe."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (ngjeshje me humbje)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (ngjeshje pa humbje)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_sq.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "Kodo"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Merr vetvetiu të dhëna disku prej internetit"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Shërbyes: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"Shërbyesi CDDB nga të kihen të dhëna disku (parazgjedhja është gnudb.gnudb."
"org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "Porta e shërbyesit CDDB (parazgjedhja është 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Përdor ndërmjetës HTTP për lidhje në internet"

#: ../src/interface.c:1264 src/interface.c:1102
msgid "Artist/Title separator: "
msgstr "Ndarës për Artist/Titull: "

#: ../src/interface.c:1275
msgid "Log to /var/log/asunder.log"
msgstr "Regjistro te /var/log/asunder.log"

#: ../src/interface.c:1280 src/interface.c:1118
msgid "Faster ripping (no error correction)"
msgstr "Përftim më i shpejtë (pa ndreqje gabimesh)"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Përftim"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Ecuri gjithsej"

#: ../src/interface.c:2063
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Opus, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC "
"files."
msgstr ""
"Një aplikacion për ruajtje pjesësh nga një CD Audio \n"
"si kartela WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Opus, Musepack, Monkey's Audio, dhe/"
"ose AAC."

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "u krijua me sukses %d kartelë"
msgstr[1] "u krijuan me sukses %d kartela"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Pati gabim gjatë krijimit të %d kartele"
msgstr[1] "Pati gabim gjatë krijimit të %d kartelave"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Shenja të pavlefshme te fusha '%s'"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' s’mund të jetë e zbrazët"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Numër i pavlefshëm porte ndërmjetësi"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Numër i pavlefshëm porte shërbyesi cddb"

#: ../src/support.c:47 src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Të mbishkruhet?"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Ka tashmë një kartelë '%s'. Doni të mbishkruhet ajo?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Mbaje mend përgjigjen për _tërë kartelat e krijuara prej këtij CD-je"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"S’u përzgjodh metodë përftimi/kodimi. Ju lutemi, aktivizoni një të tillë "
"prej menusë 'Parapëlqime'."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"S’u përzgjodhën gjurmë për përftim/kodim. Ju lutemi, përzgjidhni të paktën "
"një gjurmë."

#: ../atspi/atspi-misc.c:290
#, c-format
msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
msgstr "AT-SPI: Firmë e panjohur %s për RemoveAccessible"

#: ../atspi/atspi-misc.c:327
#, c-format
msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
msgstr "AT-SPI: Gabim gjatë thirjes getRoot për %s: %s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:485
#, c-format
msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
msgstr "AT-SPI: Gabim në GetItems, sender=%s, error=%s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:587
#, c-format
msgid ""
"AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
"signature %s"
msgstr ""
"AT-SPI: Është përdorur _atspi_dbus_return_accessible_from_message me firmë "
"të dyshimtë %s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:616
#, c-format
msgid ""
"AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
"signature %s"
msgstr ""
"AT-SPI: Është përdorur _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message me firmë të "
"dyshimtë %s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:641
#, c-format
msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
msgstr "AT-SPI: AddAccessible me firmë të panjohur %s\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:826
msgid "AT-SPI: Could not get the display\n"
msgstr "AT-SPI: E pamundur marrja e ekranit\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:844
msgid "AT-SPI: Accessibility bus not found - Using session bus.\n"
msgstr "AT-SPI: Bus i açesibilitetit nuk u gjet - Po përdoret bus i seancës.\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:848 ../atspi/atspi-misc.c:857
#, c-format
msgid "AT-SPI: Couldn't connect to bus: %s\n"
msgstr "AT-SPI: E pamundur lidhja me bus: %s\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:864
#, c-format
msgid "AT-SPI: Couldn't register with bus: %s\n"
msgstr "AT-SPI: I pamundur regjistrimi me bus: %s\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1002 ../atspi/atspi-misc.c:1053
#: ../atspi/atspi-misc.c:1094
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Aplikativi nuk ekziston më"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1130
#, c-format
msgid "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
msgstr ""
"AT-SPI: pritej një variant gjatë marrjes së %s nga interfaqja %s; u mor %s\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1136
#, c-format
msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
msgstr "atspi_dbus_get_property: Lloj i gabuar: pritej %s, u mor %c\n"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1279
#, c-format
msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
msgstr "AT-SPI: Interfaqe e panjohur %s"

#: ../atspi/atspi-misc.c:1299
#, c-format
msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
msgstr "AT-SPI: priteshin 2 vlera në matricën e gjëndjes; u mor %d\n"

#: ../atspi/atspi-accessible.c:997
msgid "Streamable content not implemented"
msgstr "Përmbajtja streamable nuk është implementuar"

#: ../atspi/atspi-event-listener.c:510
msgid ""
"called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
msgstr ""
"është thirrur atspi_event_listener_register_from_callback me një event_type "
"NULL"

#: ../atspi/atspi-event-listener.c:777
#, c-format
msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
msgstr "U mor firma e pavlefshme %s për sinjalin %s nga interfaqja %s\n"

#: ../atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "Lidhja e zgjedhur"

#: ../atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Specifikon nëse është zgjedhur objekti AtkHyperlink"

#: ../atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Numri i lidhjeve"

#: ../atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Numri i spirancave shoqëruar me objektin AtkHyperlink"

#: ../atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "Fundi i treguesit"

#: ../atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Fundi i treguesit të objektit AtkHyperlink"

#: ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "Fillimi i treguesit"

#: ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Fillimi i treguesit të objektit AtkHyperlink"

#: ../atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "etiketa e përshpejtuesit"

#: ../atk/atkobject.c:78
msgid "arrow"
msgstr "shigjetë"

#: ../atk/atkobject.c:79
msgid "calendar"
msgstr "kalendar"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../atk/atkobject.c:80
msgid "canvas"
msgstr "telë"

#: ../atk/atkobject.c:81
msgid "check box"
msgstr "kuti zgjedhjeje"

#: ../atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "element menu zgjedhur"

#: ../atk/atkobject.c:83
msgid "color chooser"
msgstr "zgjedhësi i ngjyrave"

#: ../atk/atkobject.c:84
msgid "column header"
msgstr "kreu i kollonës"

#: ../atk/atkobject.c:85
msgid "combo box"
msgstr "kuti e kombinuar"

#: ../atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "ndryshues date"

#: ../atk/atkobject.c:87
msgid "desktop icon"
msgstr "ikonë për desktop"

#: ../atk/atkobject.c:88
msgid "desktop frame"
msgstr "kornizë desktop-i"

#: ../atk/atkobject.c:89
msgid "dial"
msgstr "telefonatë"

#: ../atk/atkobject.c:90
msgid "dialog"
msgstr "dritare dialogu"

#: ../atk/atkobject.c:91
msgid "directory pane"
msgstr "paneli i directory"

#: ../atk/atkobject.c:92
msgid "drawing area"
msgstr "sipërfaqja e vizatimit"

#: ../atk/atkobject.c:93
msgid "file chooser"
msgstr "zgjedhësi i file"

#: ../atk/atkobject.c:94
msgid "filler"
msgstr "mbushës"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: ../atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "zgjedhës gërmash"

#: ../atk/atkobject.c:97
msgid "frame"
msgstr "kornizë"

#: ../atk/atkobject.c:98
msgid "glass pane"
msgstr "panel i tejdukshëm"

#: ../atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "përmbajtës html"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: ../atk/atkobject.c:100 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ikonë"

#: ../atk/atkobject.c:102
msgid "internal frame"
msgstr "kornizë e brendshme"

#: ../atk/atkobject.c:104
msgid "layered pane"
msgstr "panel me nivele"

#: ../atk/atkobject.c:106
msgid "list item"
msgstr "element liste"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../atk/atkobject.c:107
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: ../atk/atkobject.c:108
msgid "menu bar"
msgstr "shtyllë menuje"

#: ../atk/atkobject.c:109
msgid "menu item"
msgstr "element menuje"

#: ../atk/atkobject.c:110
msgid "option pane"
msgstr "panel opsionesh"

#: ../atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "skedë"

#: ../atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "listë skedash"

# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_sq.po (at-spi2-core)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_sq.po (atk master)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../atk/atkobject.c:113 lib/src/subsample.c:3579
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: ../atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "tekst fjalëkalimi"

#: ../atk/atkobject.c:115
msgid "popup menu"
msgstr "menu e shpalosëshme"

#: ../atk/atkobject.c:116
msgid "progress bar"
msgstr "shtyllë ecurie"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "pulsant"

#: ../atk/atkobject.c:118
msgid "radio button"
msgstr "pulsant zgjedhje"

#: ../atk/atkobject.c:119
msgid "radio menu item"
msgstr "element menu zgjedhje"

#: ../atk/atkobject.c:120
msgid "root pane"
msgstr "panel bazë"

#: ../atk/atkobject.c:121
msgid "row header"
msgstr "kreu i rreshtit"

#: ../atk/atkobject.c:122
msgid "scroll bar"
msgstr "shtyllë rrëshkitje"

#: ../atk/atkobject.c:123
msgid "scroll pane"
msgstr "panel me rrëshkitje"

#: ../atk/atkobject.c:124
msgid "separator"
msgstr "ndarës"

#: ../atk/atkobject.c:126
msgid "split pane"
msgstr "panel i ndarë"

#: ../atk/atkobject.c:127
msgid "spin button"
msgstr "pulsant numerik"

#: ../atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "shtyllë gjëndjeje"

#: ../atk/atkobject.c:129
msgid "table"
msgstr "tabelë"

#: ../atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "qeli tabele"

#: ../atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "kreu kollone tabele"

#: ../atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "kreu rresht tabele"

#: ../atk/atkobject.c:133
msgid "tear off menu item"
msgstr "element i shkëputshëm menuje"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../atk/atkobject.c:134
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: ../atk/atkobject.c:136
msgid "toggle button"
msgstr "pulsant me dy gjëndje"

#: ../atk/atkobject.c:137
msgid "tool bar"
msgstr "panel instrumentësh"

#: ../atk/atkobject.c:138
msgid "tool tip"
msgstr "propozim"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "tree table"
msgstr "tabelë e degëzuar"

#: ../atk/atkobject.c:142
msgid "viewport"
msgstr "viewport"

#: ../atk/atkobject.c:143
msgid "window"
msgstr "dritare"

#: ../atk/atkobject.c:145
msgid "footer"
msgstr "fundi"

#: ../atk/atkobject.c:146
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: ../atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "vizore"

#: ../atk/atkobject.c:149
msgid "autocomplete"
msgstr "plotësim automatik"

#: ../atk/atkobject.c:150
msgid "edit bar"
msgstr "shtyllë ndryshimi"

#: ../atk/atkobject.c:151
msgid "embedded component"
msgstr "komponent i trupëzuar"

#: ../atk/atkobject.c:154
msgid "caption"
msgstr "titull"

#: ../atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "kornizë dokumenti"

#: ../atk/atkobject.c:156
msgid "heading"
msgstr "titull"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../atk/atkobject.c:158 ../src/orca/chnames.py:202
#: ../src/orca/rolenames.py:871
msgid "section"
msgstr "seksion"

#: ../atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "objekt i përsëritur"

#: ../atk/atkobject.c:160
msgid "form"
msgstr "formular"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#: ../atk/atkobject.c:161 libcaja-private/caja-file.c:6808 C/legal.xml:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "lidhje"

#: ../atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "dritare metode të input"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Atk name and description properties
#: ../atk/atkobject.c:488 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accessible Name"
msgstr "Emri açesibël"

#: ../atk/atkobject.c:489
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Emri i instancës së objektit i formatuar për të qenë i shfrytëzueshëm nga "
"teknollogjitë asistuese"

#: ../atk/atkobject.c:495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accessible Description"
msgstr "Përshkrimi açesibël"

#: ../atk/atkobject.c:496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Përshkrimi i një objekti, formatuar për hyrje nga teknollogjia asistuese"

#: ../atk/atkobject.c:502
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Prind i përshtatshëm"

#: ../atk/atkobject.c:503
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "Përdoret për të njoftuar që prindi është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Value"
msgstr "Vlerë e përshtatshme"

#: ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Përdoret për të njoftuar që vlera është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:518
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rol i përshtatshëm"

#: ../atk/atkobject.c:519
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Roli i përshtatshëm i këtij objekti"

#: ../atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Nivel i përshtatshëm"

#: ../atk/atkobject.c:528
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Niveli i përshtatshëm i këtij objekti"

#: ../atk/atkobject.c:536
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Vlerë MDI e përshtatshme"

#: ../atk/atkobject.c:537
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Vlera e përshtatshme MDI e këtij objekti"

#: ../atk/atkobject.c:545
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Titull i përshtatshëm tabele"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../atk/atkobject.c:546
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Përdoret për të njoftuar që përshkrimi i tabelës është ndryshuar; kjo "
"pronësi nuk duhet përdorur. Në vend të saj duhet përdorur accessible-table-"
"caption-object"

#: ../atk/atkobject.c:552
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Titulli i përshtatshëm i kollonës së tabelës"

#: ../atk/atkobject.c:553
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr ""
"Përdoret për të njoftuar që titulli i kollonës së tabelës është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:559
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Përshkrim i përshtatshëm i kollonës së tabelës"

#: ../atk/atkobject.c:560
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr ""
"Përdoret për të njoftuar që përshkrimi i kollonës së tabelës është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:566
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Titulli i përshtatshëm i rreshtit të tabelës"

#: ../atk/atkobject.c:567
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr ""
"Përdoret për të njoftuar që titulli i rreshtit të tabelës është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:573
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Përshkrim i përshtatshëm i rreshtit të tabelës"

#: ../atk/atkobject.c:574
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr ""
"Përdoret për të njoftuar që përshkrimi i rreshtit të tabelës është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:580
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Përmbledhje e përshtatshme e tabelës"

#: ../atk/atkobject.c:581
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Përdoret për të njoftuar që përmbledhja e tabelës është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:587
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Objekt titulli i përshtatshëm tabele"

#: ../atk/atkobject.c:588
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Përdoret për të njoftuar që titulli i tabelës është ndryshuar"

#: ../atk/atkobject.c:594
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Numër lidhjesh të përshtatshme në hypertext"

#: ../atk/atkobject.c:595
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Numri i lidhjeve që ka AtkHypertext-i aktual"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Acid Acetik"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Acetone"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Butanol"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Cyclobutane"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimethyl Ether"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Ethanal"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Ethane"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Ethanol"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Etilene"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Glicerinë"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Acid Lactic"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Metanal"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Metane"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Metanol"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Propanal"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Propilene"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Pyran"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans Butilen"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1 src/editor/object_properties.cpp:101
msgid "Water"
msgstr "Ujë"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "Vazhdo lojën e ndërprerë"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "Përfundo lojën"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "Pusho lojën aktuale"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "Rinis nivelin"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "Rivendos gjëndjen fillestare"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "Përcakto preferimet"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "Kapërce _nivelin"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "Kapërcen nivelin aktual"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "Shiko pikët më të larta"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "_Vazhdo lojën"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:22 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5112
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pezullo lojën"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Preferime ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "_Pikët ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "_Anullo lëvizjen"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "E pamundur gjetja e përshkrimit të sekuencës së nivelit."

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë nivel."

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "U gjet niveli '%s' në: %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr ""
"Nuk ke fituar akoma asnjë pikë. Luaj edhe pak para se të kthehesh përsëri!"

#: ../src/main.c:173
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Një ushtrim-lojë truri mbi atomet dhe molekulat"

#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:499
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Ju lumtë! Sapo përfunduat të gjithë nivelet e Atomix."

#: ../src/main.c:509
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "Nuk arrij të gjej të paktën një nivel."

#: ../src/main.c:514
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Dëshironi të përfundoni lojën?"

#: ../src/main.c:734
msgid "Level:"
msgstr "Niveli:"

#: ../src/main.c:735
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekula:"

#: ../src/main.c:736 gui/varinfo.c:862
msgid "Formula:"
msgstr "Formula:"

#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "E pamundur gjetja e file: %s"

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë temë."

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "U gjet tema '%s' në: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Loja e molekulave"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Gabim në lëshimin e komandës “%s” në mënyrë që të ekstraktojë librin komik: "
"%s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Komanda “%s” dështoj në ekstrakt të librit komik."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Komanda “%s” nuk përfundojë normalisht."

#: backend/comics/comics-document.c:457
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nuk është një libër komik tip MIME: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Nuk mund të gjesh një komandë të përshtatshme për të shpërbërë këtë lloj "
"libri komik"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Lloj MIME i panjohur"

#: backend/comics/comics-document.c:578
msgid "No files in archive"
msgstr "Ska skedarë në arkivë"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:203
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nuk u gjetën figura tek arkivi %s"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Kishte një gabim në fshirje “%s”."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Gabim %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Libra komikë"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokumenti DjVu ka një format të pasaktë"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumenti përbëhet nga disa skedarë. Një ose më shumë nga këto skedarëve nuk "
"mund të arrihet. "

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu Dokumentë"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:109
#, c-format
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokumenti DVI është i një formati të parregullt"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumente DVI"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Nuk është dokument ePubi"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "nuk mund të gjente emrin e skedarit"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "nuk mund ta hapte arkivin"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "nuk mund të nxjerrë arkiv"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "nuk mundi të gjente skedarin e kutisë"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "nuk mund të hap skedarin e kutisë"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "skedari i kutisë është korruptuar"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "skedari epub është i pavlefshëm ose korruptuar"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "skedari epub është korruptuar, ska kuti"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "nuk mund të shqyrtoj përmbajtjen e shfaqur"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "përmbajtja e skedarit është e pavlefshme"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "skedari epub nuk ka shtyllë"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "skedari epun nuk ka manifesto"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Pema e dokumentit nuk mund të ndërtohet për ngarkim, disa skedarë mungojnë"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Dokumente epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Kjo punë është në Domenin Publik"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
msgid "Type 1"
msgstr "Lloji 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
msgid "Type 1C"
msgstr "Lloji 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
msgid "Type 3"
msgstr "Lloji 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Lloji 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Lloji 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Unknown font type"
msgstr "Lloj gërmë e panjohur"

#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_sq.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDelegate.qml:81
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: src/planner-gantt-row.c:1758 src/planner-gantt-row.c:1761
msgid "No name"
msgstr "Pa emër"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
msgid "Embedded subset"
msgstr "E nënpërbashkët e trupëzuar"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
msgid "Not embedded"
msgstr "Jo e trupëzuar"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumente PDF"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit “%s”"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit “%s”"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumente PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/impress/impress-document.c:308
#, c-format
msgid "Invalid document"
msgstr "Dokument i pavlefshëm"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Dokumente tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Dokumente XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "File i llojit %s (%s) nuk suportohet"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Krijimi i një skedari të përkohshëm dështoi: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Krijimi i një dosje të përkohshme dështoi: %s"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sq.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Shfaq “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../src/toolbar-factory.c:120 src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4803 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5686
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162 mate-panel/panel-addto.c:178
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82 plugins/actions/actions.c:732
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:26
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:38
#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:4
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Fit Page"
msgstr "Sa Ta Nxërë Faqja"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/libs/navigation.c:251
#: ../src/dh-window.c:99 ../lib/ephy-zoom.h:45
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/libs/navigation.c:252
#: ../src/dh-window.c:101 ../lib/ephy-zoom.h:47
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:102
#: ../lib/ephy-zoom.h:48 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:103
#: ../lib/ephy-zoom.h:49 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:104
#: ../lib/ephy-zoom.h:50 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/libs/navigation.c:253
#: ../src/dh-window.c:105 ../lib/ephy-zoom.h:51
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:106
#: ../lib/ephy-zoom.h:52 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/libs/navigation.c:254
#: ../src/dh-window.c:107 ../lib/ephy-zoom.h:53
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../src/libs/navigation.c:255
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../src/libs/navigation.c:256
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
#: ../shell/ev-window-title.c:132
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Shikues dokumentesh"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Mbishkruaj kufizimet në dokument"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Mbishkruaj kufizimet në dokument, si p.sh. kufizimin e kopjes apo shtypjes."

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Printo konfigurimin e dokumenti"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Shikues dokumentesh për MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
msgid "Failed to print document"
msgstr "I pamundur prinitmi i dokumentit"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: ../shell/ev-window.c:4484
msgid "_Previous Page"
msgstr "Faqja _Paraardhëse"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
#: ../src/dh-window.c:806 ../src/ppview-toolbar.c:95 ../shell/ev-window.c:4485
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../shell/ev-window.c:4487
msgid "_Next Page"
msgstr "Faqja në _Vazhdim"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Zmadho dokumentin"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../shell/ev-window.c:4474
msgid "Shrink the document"
msgstr "Ngushto dokumentin"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
msgid "Print this document"
msgstr "Printo këtë dokument"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Përshtatja dritares dokumentin aktual"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
#: ../shell/ev-window.c:4587
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Përshtatja dokumentin aktual gjerësisë së dritares"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../shell/ev-window.c:4644
msgid "Select Page"
msgstr "Zgjidh faqen"

#: properties/ev-properties-main.c:116 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
#: ../properties/ev-properties-main.c:114 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
#: ../src/common.py:146 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:409
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 src/ui.vala:1890
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numri i faqeve:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 ../properties/ev-properties-view.c:205
#: ../properties/ev-properties-view.c:367 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inq"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 ../properties/ev-properties-view.c:277
#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertikale (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 ../properties/ev-properties-view.c:284
#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontale (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d në %d)"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Përgatitja për printim..."

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Mbarimi..."

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Printimi faqes %d i %d..."

#: libview/ev-print-operation.c:1172 ../shell/ev-window.c:2412
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Printimi nuk suportohet nga ky printer."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Zgjedhja Faqja e pavlefshme"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Zgjedhja vargut tuaj për printim nuk përfshin ndonjë faqe"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zvogëlo në zonën printuese"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rrotullim Automatik dhe Qendra"

#: libview/ev-view-accessible.c:50 ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rrëshqit sipër pamjen"

#: libview/ev-view-accessible.c:51 ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rrëshqit poshtë pamjen"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Shikimi i dokumentit"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../shell/ev-view.c:3368
msgid "Jump to page:"
msgstr "Shko tek faqja:"

#: libview/ev-view.c:1901 ../shell/ev-view.c:1437
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"

#: libview/ev-view.c:1903 ../shell/ev-view.c:1439
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"

#: libview/ev-view.c:1905 ../src/ppview-toolbar.c:99 ../shell/ev-view.c:1441
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"

#: libview/ev-view.c:1907 ../shell/ev-view.c:1443
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"

#: libview/ev-view.c:1909 ../shell/ev-view.c:1445
msgid "Go to page"
msgstr "Shko tek faqja"

#: libview/ev-view.c:1939 ../shell/ev-view.c:1475
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Shko tek faqja %s"

#: libview/ev-view.c:1945 ../shell/ev-view.c:1481
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Shko tek %s tek file “%s”"

#: libview/ev-view.c:1948 ../shell/ev-view.c:1484
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Shko tek file “%s”"

#: libview/ev-view.c:1956 ../shell/ev-view.c:1492
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Nis %s"

#: shell/eggfindbar.c:326 ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 ../shell/eggfindbar.c:322
#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar"

#: shell/eggfindbar.c:334 ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 ../shell/eggfindbar.c:335
#: ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar"

#. Case check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:774 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Gërma të mëdha/të vogla"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafi i Ri"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
#: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672
#: ../shapes.h:273 ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Rreth"

#: shell/ev-keyring.c:86 ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Fjalëkalimi për dokumentin %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70 ../shell/ev-open-recent-action.c:73
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Hap një dokument të përdorur së fundmi"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:112
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ky dokument është bllokuar dhe mund të lexohet vetë mbasi të jepet "
"fjalëkalimi korrekt."

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space)
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space)
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space)
#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: ../shell/ev-password-view.c:121
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Ç_blloko dokumentin"

#: shell/ev-password-view.c:286 ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumenti “%s” është bllokuar dhe kërkon një fjalëkalim për t'u hapur."

#: shell/ev-password-view.c:289 ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi"

#: gtk/gtkmountoperation.c:632 gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"

#: gtk/gtkmountoperation.c:652 gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kujto _përgjithmonë"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Dokumenti liçensës"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Mbledhja e informacionit font...%3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Kushtet Përdorimi"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Teksti liçensës"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Shto tekstin shënimeve"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumenti nuk përmban shënime"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 ../shell/ev-window.c:792
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Faqja %s"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Printo..."

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Faqja %s -- %s"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1201
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumenti nuk përmban asnjë faqe"

#: shell/ev-window.c:1775
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumenti përmban vetëm faqet bosh"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 ../shell/ev-window.c:1425
#: ../shell/ev-window.c:1500
msgid "Unable to open document"
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit"

#: shell/ev-window.c:2153
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Ngarkimi dokumentit nga \"%s\""

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Shkarkimi dokumentit (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Open Document"
msgstr "Hap dokumentin"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2031
#: ../shell/ev-window.c:2081
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "File nuk mund të ruhet si “%s”."

#: shell/ev-window.c:3923 src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Mbyll _pa ruajtur"

#: shell/ev-window.c:4423 ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Duke punuar në mënyrën prezantim"

#: shell/ev-window.c:4806 ../src/eog-window.c:2414 src/eom-window.c:2517
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 ../shell/ev-window.c:3205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d gjetur në këtë faqe"
msgstr[1] "%d gjetur në këtë faqe"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:4040
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% akoma për t'u kërkuar"

#: ../lib/hddtemp.c:110
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Mos e shfaq më këtë mesazh"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sq.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 src/eom-window.c:3766
#: ../src/ephy-window.c:128 ../src/glade-window.c:2208
msgid "_Open…"
msgstr "_Hap..."

#: shell/ev-window.c:6462 ../shell/ev-window.c:4433
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Hap një kopj_e"

#: shell/ev-window.c:6463 ../shell/ev-window.c:4434
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Hap një kopje të dokumentit aktual në një dritare të re"

#: shell/ev-window.c:6466 ../shell/ev-window.c:4437
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Ruaj një kopje të dokumentit aktual"

#: shell/ev-window.c:6471 ../src/dh-window.c:785 src/eom-window.c:3814
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Printo..."

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: ../shell/ev-window.c:4445
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ronësitë"

#: shell/ev-window.c:6485 ../shell/ev-window.c:4456
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Gjej një fjalë apo frazë në dokument"

#: shell/ev-window.c:6511 ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Reload the document"
msgstr "Rilexo dokumentin"

#: shell/ev-window.c:6517 ../shell/ev-window.c:4480
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Rë_shkitje automatike"

#: shell/ev-window.c:6527 ../shell/ev-window.c:4490
msgid "_First Page"
msgstr "_Faqja e parë"

#: shell/ev-window.c:6528 ../src/ppview-toolbar.c:87 ../shell/ev-window.c:4491
msgid "Go to the first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"

#: shell/ev-window.c:6530 ../shell/ev-window.c:4493
msgid "_Last Page"
msgstr "Faqja e _fundit"

#: shell/ev-window.c:6531 ../src/ppview-toolbar.c:91 ../shell/ev-window.c:4494
msgid "Go to the last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"

#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale"

#: shell/ev-window.c:6550 ../shell/ev-window.c:4508
msgid "Start Presentation"
msgstr "Fillo prezantimin"

#: shell/ev-window.c:6551 ../shell/ev-window.c:4509
msgid "Start a presentation"
msgstr "Fillo një prezantim"

#: shell/ev-window.c:6610 ../shell/ev-window.c:4569
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Shfaq ose fsheh panelin anësor"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/ev-window.c:4571
msgid "_Continuous"
msgstr "_Pa ndërprerje"

#: shell/ev-window.c:6613 ../shell/ev-window.c:4572
msgid "Show the entire document"
msgstr "Shfaq krejt dokumentin"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/ev-window.c:4574
msgid "_Dual"
msgstr "_Dopjo"

#: shell/ev-window.c:6616 ../shell/ev-window.c:4575
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Shfaq dy faqe njëkohësisht"

#: shell/ev-window.c:6622 ../shell/ev-window.c:4578
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Zmadho dritaren për t'ju përshtatur krejt ekranit"

#: shell/ev-window.c:6624 ../shell/ev-window.c:4580
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zantim"

#: shell/ev-window.c:6625 ../shell/ev-window.c:4581
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Zbato dokumentin si një prezantim"

#: shell/ev-window.c:6651 ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:330 ../shell/ev-window.c:4600
#: ../src/terminal-screen.c:1662 src/terminal-window.c:2110
#: ../Tomboy/Watchers.cs:536 ../src/yelp-window.c:431
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"

#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ruaj figurën _si..."

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/ev-window.c:4604
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopjo f_igurën"

#: shell/ev-window.c:6801 ../shell/ev-window.c:4657
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Rregullo nivelin e zmadhimit"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_sq.po (evince HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#: shell/ev-window.c:6816 ../shell/ev-window.c:4672
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Lëviz midis faqeve të vizituara"

msgid "Send To"
msgstr "Dërgoje Te"

#: shell/ev-window.c:7087 ../shell/ev-window.c:4928
msgid "Unable to open external link"
msgstr "E pamundur hapja e lidhjes së jashtme"

#: shell/ev-window.c:7281 ../shell/ev-window.c:5089
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "E pamundur gjetja e formatit të duhur për ruajtjen e figurës"

#: shell/ev-window.c:7313 ../shell/ev-window.c:5129
msgid "The image could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e figurës."

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:5220
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "E pamundur hapja e të bashkangjiturit"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:5272
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e të bashkangjiturit."

#: shell/ev-window.c:7584 ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Save Attachment"
msgstr "Ruaj të bashkangjiturin"

#: shell/ev-utils.c:38 ../shell/ev-utils.c:330 ../src/totem-playlist.c:973
msgid "By extension"
msgstr "Sipas prapashtesës"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Shikues dokumentesh për MATE"

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:52
msgid "PAGE"
msgstr "FAQJA"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ekzekuto atril në modalitetin me ekran të plotë"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ekzekuto atril në modalitetin prezantime"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Ekzekuto atril si vështrues i shpejtë"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:56
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Fjala apo fraza për tu kërkuar në dokument"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:56
msgid "STRING"
msgstr "VARG"

#: shell/main.c:74 src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "Shkodues AAC (E papërpunuar)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "Emulues OPL:"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frekuenca e kampionimit:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:355 src/amidiplug/i_configure.cc:155
#: src/bs2b/plugin.cc:141 src/console/plugin.cc:47
#: src/modplug/plugin_main.cc:77 src/resample/resample.cc:201
#: src/resample/resample.cc:207 src/resample/resample.cc:211
#: src/resample/resample.cc:215 src/resample/resample.cc:219
#: src/resample/resample.cc:223 src/resample/resample.cc:227
#: src/resample/resample.cc:231 src/resample/resample.cc:235
#: src/resample/resample.cc:239 src/resample/resample.cc:243
#: src/sid/xs_config.cc:67 src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:356 src/gtkui/settings.cc:55
#: src/modplug/plugin_main.cc:105 src/qtui/settings.cc:85
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:302 src/skins/skins_cfg.cc:284
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:385 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:418
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1417
#: src/settings-dialog.ui:328
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Të ndryshme</b>"

#: src/albumart/albumart.cc:31 src/albumart-qt/albumart.cc:35
msgid "Album Art"
msgstr "Figurë Albumi"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "Output ALSA"

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Pajisje PCM Parazgjedhje"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "Pajisje PCM:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Pajisje përzierëse:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Element përzierësi:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "AMIDI-Plug (Lojtës MIDI-sh)"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "Anashkalo polifoni parazgjedhje"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "Anashkalo reverb parazgjedhje"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "Anashkalo kor parazgjedhje"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "Ndërkëmbeje:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b>SoundFont</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Syntetizator</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - përzgjidhni kartelë SoundFont"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Madhësi (bajte)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Të dhëna MIDI </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Gjatësi (ms):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "Nr. Pjesësh:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:228
msgid "variable"
msgstr "i luhatshëm"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:230
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "Koha Div:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* s’ka komentet në këtë kartelë MIDI *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* s’ka vargje në këtë kartelë MIDI *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 e pavlefshme)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Shfletues Ampache"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: src/aosd/aosd_style.cc:54 libraries/lib-math/Dither.cpp
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Drejtkëndësh"

#: src/aosd/aosd_style.cc:59
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Drejtkëndësh i Rrumbullakosur"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Drejtkëndësh i Lugët"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Fillo Playback"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Shfaq OSD kur një element lëshohet nga lista."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Ndryshim Titulli"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Pusho"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Vazhdo"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Shmangie X relative:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Shmangie Y relative:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Gjerësi maksimum OSD-je:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Mundësi Për Multi-Monitor"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:287 xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:500
msgid "all monitors"
msgstr "krejt monitorët"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "monitori %i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Shkronja %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Stil Vizatimi"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Ngjyrë %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Tejdukshmëri e rreme"

#: settings/xfae-window.c:229
msgid "Trigger"
msgstr "Shkaktues"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "Luajlista ASXv3"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "Luajlista ASXv1/ASXv2"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Luajlista Audacious (audpl)"

#: src/background_music/background_music.cc:28
#: src/background_music/background_music.cc:33
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 src/libaudgui/prefs-window.cc:224
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:227 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:298
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:300
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Paracaktime:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Analizues Spektri"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Shtojcë CD Audio"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Të drejta kopjimi (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> dhe të "
"tjerë.\n"
"\n"
"Shumë falënderime zhvilluesve të libcdio-s <http://www.gnu.org/software/"
"libcdio/>\n"
"dhe zhvilluesve të libcddb-sës <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Falënderime gjithashtu për Tony Vroon për drejtimin dhe udhëheqjen time.\n"
"\n"
"Ky qe një projekt Google Summer of Code 2007."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Shpejtësi leximi:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "Anashkalo pajisje:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Tejtëdhëna</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Përdor CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Përdor CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Përdor HTTP, në vend se CDDBP"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "URI %s e pavlefshme."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "Pjesa %d s’u gjet."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "Pjesa %d është pjesë të dhënash."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Gabim gjatë leximit të CD-së audio."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "S’u arrit të hapet pajisje CD %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Pajisja është e zbrazët."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Lloj i pambuluar disku."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "S’u arrit të krijohet lidhja CDDB."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "S’u arrit të kërkohej te shërbyesi CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "S’u arrit të kërkohej te shërbyesi CDDB: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "S’u arrit të lexohen të dhëna CDDB: %s"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Gamë dinamike:"

#: src/compressor/compressor.cc:64
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Ngjeshës Game Dinamike"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Bas:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Treble:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "Eko:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Gjatësi parazgjedhje kënge:"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Shtoje reverbin"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Shtojcë Ndërzbehjeje për Audacious\n"
"Të drejta kopjimi 2010-2014 John Lindgren"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>Ndërzbehje</b>"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "S’janë përzgjedhur kartela."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "Doni të shpihet %s te hedhurinat?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "Doni të fshihet përgjithmonë %s?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "Doni të fshihen përgjithmonë %d kartela?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:146
msgid "Move to trash"
msgstr "Shpjere te hedhurinat"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Fshiji Kartelat e Përzgjedhura"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Metodë Fshirjeje</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Eko</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82
msgid "Delay:"
msgstr "Vonesë:"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sq.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Malay layouts
#: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 src/xsf/plugin.cc:445
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:238 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:309
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 rules/base.xml:5276
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Përshtypje:"

#: src/echo_plugin/echo.cc:39
msgid "Echo"
msgstr "Eko"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "Shtojcë FFmpeg"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë hapjes së %s:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani dhe/ose ndryshoni atë "
"sipas kushteve të Licencës së Përgjithshme Publike GNU, ashtu si botohet nga "
"Free Software Foundation; versioni 2 i kësaj Licence, ose (sipas dëshirës "
"suaj) çfarëdo version i mëvonshëm.\n"
"\n"
"Ky program shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA ASNJË "
"GARANCI; madje pa as edhe garancinë e nënkuptuar të TREGTUESHMËRISË ose "
"PËRSHTATSHMËRISË PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË.  Për më tepër hollësi, shihni "
"licencën GNU General Public License.\n"
"\n"
"Do të duhej të kishit marrë një kopje të licencës GNU General Public License "
"tok me këtë program; nëse jo, shkruajini Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Format kartele output-i."

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Ruaje te drejtoria origjinale"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Ruajeni në drejtori vetjake"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Prodho emër kartele prej:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:401
msgid "Original file name"
msgstr "Emër i kartela origjinale"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Emër i kartela origjinale (pa prapashtesë)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:418 modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:419 modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:421 modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:422 modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:423 modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:424 modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:425 src/xsf/plugin.cc:430
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:426 src/xsf/plugin.cc:431
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:451 src/modplug/plugin_main.cc:57
#: src/mpg123/mpg123.cc:259 src/libaudcore/tuple.cc:570
#: picard/ui/infodialog.py:308 ../data/totem.ui.h:82
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4408
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:452 src/modplug/plugin_main.cc:56
#: src/mpg123/mpg123.cc:260 src/libaudcore/tuple.cc:568
#: picard/ui/infodialog.py:306
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4406
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Cilësi algoritmi:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:484 src/libaudgui/infowin.cc:53
#: picard/ui/infodialog.py:298 ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Mbrojtje nga gabime"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>Etiketa ID3</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Shto vetëm etiketë v1"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Shto vetëm etiketë v2"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Cilësi (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "Shkodues FLAC"

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
#: ../src/imageio/format/avif.c:116 ../src/imageio/format/webp.c:411
msgid "lossless"
msgstr "pa humbje"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Shtojcë GIO për Audacious\n"
"Të drejta kopjimi 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "Shtojcë GIO"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "Analizues OpenGL Spektri"

#: src/gtkui/columns.cc:48 src/qtui/playlist_model.cc:36
msgid "Custom Title"
msgstr "Titull Vetjak"

#: picard/util/tags.py:49
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numër Katalogu"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Shtylla të Mundshme"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Mjet Kërkimi"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Fiksoje Majtas"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Fiksoje Djathtas"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Fiksoje Në Krye"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Fiskoje Në Fund"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "_Hapni Kartela …"

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Hapni _URL …"

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "_Shtoni Kartela …"

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Shtoni U_RL …"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "_Mbi …"

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_Rregullime …"

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "Pushi_m"

#: src/gtkui/menus.cc:95 src/qtui/menus.cc:145
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:125 src/statusicon/statusicon.cc:297
msgid "Pre_vious"
msgstr "I_mëparshmi"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Albumi i Mëparshëm"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "Albumi Pasues"

#: ../src/ui.h:146
msgid "S_huffle"
msgstr "Pë_rziej"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "Ndalu _Pas Kësaj Kënge"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "Të _dhëna Kënge …"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "_Spastro Pika Përsëritjesh"

#: src/gtkui/menus.cc:116 src/gtkui/menus.cc:123 src/gtkui/menus.cc:141
#: src/qtui/menus.cc:180 src/qtui/menus.cc:187 src/qtui/menus.cc:205
msgid "By _Title"
msgstr "Sipas _Titujsh"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "Sipas _Emri Kartele"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "Sipas Shte_g Kartele"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Sipas _Numër Pjese"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "Sipas _Artistësh"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "Sipas Al_bumi"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "Sipas Artistësh Albu_mi"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "Sipas _Datash Hedhjeje Në Qarkullim"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "Sipas _Zhanresh"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "Sipas _Gjatësish"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "Sipas Sh_tegu Kartele"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Sipas Titulli _Vetjak"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "Sipas K_omentesh"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "Rend _Kuturu"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Hiq Përsëdytje"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "Ri_emëro ..."

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Hiqe"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Importoni …"

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "_Përgjegjës Luajlistash …"

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "_Përgjegjës Radhe …"

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_Balancues …"

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "Efekte …"

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "_Incizo Rrrjedhë"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "_Rregullime për Audion …"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "_Vizualizime …"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_Shërbime"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "Ngjite në _Fund"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "_Riemërtoni…"

#: src/gtkui/settings.cc:36 src/qtui/settings.cc:60
msgid "Auto-hide"
msgstr "Vetëfshihu"

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>Skeda Luajliste</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "Shfaq skeda luajliste:"

#: src/gtkui/settings.cc:47 src/qtui/settings.cc:72
msgid "Show close buttons"
msgstr "Shfaq butona mbylljesh"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Shtylla Luajliste</b>"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "Ndërfaqe GTK"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:868 src/qtui/main_window.cc:146 src/skins/menus.cc:86
#: src/skins-qt/menus.cc:77
msgid "Search Library"
msgstr "Kërkoni në Fonotekë"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_sq.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Menu key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. MENU
#: src/gtkui/ui_gtk.cc:1114 src/qtui/main_window.cc:123 src/widgets/KeyView.cpp
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
#: gui/datafiles.c:3010 gui/gpt_control.c:398
#: ../plugins/plugin-installer.py:128
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:164
#: ../data/layoutstrings.py:65 ../src/common/accelcmn.cpp:73
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:889 thunar/thunar-window.c:725
#: src/Gtk/MainWindow.vala:207 src/misc/actions.c:100
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 wp-includes/admin-bar.php:169
#: ../src/msw/frame.cpp:347 ../src/propgrid/advprops.cpp:791
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 lib/window.vala:288
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:243
#: ../panel-plugin/cfg.c:506 ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:6
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:363 rules/base.xml:7140
#: rules/base.xml:7245 rules/base.xml:7859
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
msgid "mono"
msgstr "mono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d kanal"
msgstr[1] "%d kanale"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: src/hotkey/gui.cc:71 src/qthotkey/gui.cc:66 data/interfaces/shortcuts.ui:146
#: src/main.c:245
msgid "Previous track"
msgstr "Pjesa e mëparshme"

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pushim/Vazhdim"

#: src/hotkey/gui.cc:75 src/qthotkey/gui.cc:70 data/interfaces/shortcuts.ui:153
#: src/main.c:243
msgid "Next track"
msgstr "Pjesa pasuese"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Hidhu te kartelë"

#: src/hotkey/gui.cc:98 src/qthotkey/gui.cc:100 src/matcher.c:2264
#: src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 src/matcher.c:2268
#: src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
msgid "(none)"
msgstr "(asnjë)"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Veprim</b>"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Emër klienti:"

#: src/ladspa/plugin.cc:416 src/libaudgui/plugin-prefs.cc:156
#: src/libaudqt/prefs-plugin.cc:126
#, c-format
msgid "%s Settings"
msgstr "Rregullime për %s"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Shtigje modulesh:"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "Shtojca të gatshme:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Shtojca të aktivizuara:"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "Shtojcë LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Rilidhu me shërbyesin LIRC"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Po kërkohet për vargje …"

#: src/lyrics-common/preferences.h:43 libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Askund"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b>Depozitim Vendor</b>"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "S’u gjetën vargje."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:37 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:50
#: picard/util/tags.py:75
msgid "Lyrics"
msgstr "Vargje"

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "Ruaje Lokalisht"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "Luajlista M3U"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Përzierës Kanalesh"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Përzierës Kanalesh</b>"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "Shtojcë MMS"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyesin MMS"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Kanale</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Përsërite</b>"

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "Shtojcë MPG123"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4404
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "Shërbyes MPRIS 2"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Shtojcë HTTP/HTTPS Neon"

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "Gabim në përtypje ridrejtimi"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Gabim HTTP i panjohur"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "Gabim gjatë përtypjeje URL-je"

#: src/neon/neon.cc:687
msgid "Too many redirects"
msgstr "Shumë ridrejtime"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious nuk po luan."

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Njoftime Desktopi"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Shtojcë Njoftimesh Desktop për Audacious\n"
"Të drejta kopjimi (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Të drejta kopjimi (C) 2011-2013 John Lindgren dhe Jean-Alexandre Anglès "
"d'Auriac\n"
"\n"
"Kjo shtojcë është software i lirë: mund ta rishpërndani dhe/ose ndryshoni "
"sipas kushteve të licencës GNU General Public License, siç botohet nga Free "
"Software Foundation, qoftë versioni 3 i Licencës, ose (në dëshirën tuaj) "
"cilindo version i mëvonshëm.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "Shfaq kontrolle luajtjeje"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Shfaqe përherë njoftime"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "Përfshi emër albumi në njoftim"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "Kohëzgjatje vetjake njoftimesh:"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "Ndarje stereo:"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../fill_tools.h:82 src/input/es_out.c:3311
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "Pajisje parazgjedhje"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Pajisje audio:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Përdor pajisje alternative:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Ruaje volumin mes sesionesh."

#: src/pipewire/pipewire.cc:456 src/sdlout/sdlout.cc:112 src/skins/menus.cc:88
#: src/skins-qt/menus.cc:79 src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
#: data/interfaces/shortcuts.ui:134
msgid "Playback"
msgstr "Luajtje"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Përgjegjësi Luajlistash"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:201
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:190
msgid "Entries"
msgstr "Zëra"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "Luajlista PLS"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "Shkodues OpenPSF PSF1/PSF2"

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Formësim OpenPFS-je</b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "Shpërfille gjatësinë prej kartele"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Ndalu Pas Kësaj Kënge"

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "Mbikëqyrës _Regjistrash …"

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Rregullime Për Audion …"

#: src/qtui/playlist_header.cc:258
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1282
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1917
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Riktheji te Parazgjedhjet"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "Ndërfaqe Qt"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>Shndërrim</b>"

#: src/resample/resample.cc:196 ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5
msgid "Method:"
msgstr "Metodë:"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "Pati një problem në lidhjen me Last.fm."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "Kontrolloni Leje"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr "Shfuqizo Leje"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "Scrobbler 2.0"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:44 src/search-tool/search-tool.cc:287
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d këngë"
msgstr[1] "%d këngë"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "të këtij zhanri"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "Numër përfundimesh për shfaqje:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "Mbikëqyr fonotekën për ndryshime"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Ju lutemi, prisni …"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:201 src/search-tool/search-tool.cc:445
msgid "Search library"
msgstr "Kërkoni në fonotekë"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:331 src/search-tool/search-tool.cc:160
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d përfundim"
msgstr[1] "%d përfundime"

#: ../data/video-list.ui.h:3
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Shto në renditje"

#: src/skins/equalizer.cc:223 src/skins-qt/equalizer.cc:223
#: src/libaudgui/equalizer.cc:159 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:129
msgid "Preamp"
msgstr "Paraamplifikator"

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Balancues Audacious"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balancë: %d%% majtas"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Balancë: në qendër"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balancë: %d%% djathtas"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Mundësish"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Efekte …"

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Hapni Kartela …"

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Hap URL …"

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "Mbi …"

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "Rregullime …"

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Të dhëna Kënge …"

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "Përzieji sipas Albumesh"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "Caktoni Përsëritje A-B"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "Spastro Përsëritje A-B"

#: src/skins/menus.cc:127 src/skins-qt/menus.cc:121 src/libaudcore/adder.cc:478
#: src/libaudcore/playlist.cc:81
msgid "New Playlist"
msgstr "Luajlistë e Re"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Riemërtoni Luajlistën …"

#: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:123 src/libaudgui/confirm.cc:76
#: src/libaudqt/playlist-management.cc:63
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Hiqe Luajlistën"

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Luajlista e Mëparshme"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Luajlista Pasuese"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Importoni Luajlistë …"

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Eksportoni Luajlistë …"

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Përgjegjës Luajlistash …"

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Përgjegjës Radhe …"

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Rifresko Luajlistën"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Shfaq Përpunues Luajlistash"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Shfaq Balancues"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Shfaq Kohë të Mbetur"

#: src/skins/menus.cc:150 src/skins-qt/menus.cc:144
msgid "Always on Top"
msgstr "Përherë në Krye"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "Në Tërë Hapësirat e Punës"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "Shtoni URL …"

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "Shtoni Kartela …"

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Sipas Titujsh"

#: src/skins/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:219
#: src/skins-qt/menus.cc:166 src/skins-qt/menus.cc:200
#: src/skins-qt/menus.cc:216
msgid "By File Name"
msgstr "Sipas Emrash Kartelash"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "Sipas Shtigjesh Kartelash"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "Spastro Radhën"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Hiq Përsëdytje"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Kërkoni dhe Përzgjidhni"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Sipas Numrash Pjesësh"

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210
msgid "By Artist"
msgstr "Sipas Artistësh"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Clear
#: src/skins/menus.cc:236 src/skins-qt/menus.cc:233 src/parole-medialist.c:1275
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Hap Dosjen Që e Përmban"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "Ngjite në Fund"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d nga %d)"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "Hapni Dosje …"

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Shtoni Dosje …"

#: src/skins-qt/search-select.cc:85 src/skins/search-select.cc:106
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Emër Kartele:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Lojtës:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Luajlistë:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>Lëkurçe</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizues"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:232 src/skins-qt/skins_cfg.cc:257
#: src/skins/skins_cfg.cc:214 src/skins/skins_cfg.cc:239 chat/smilies.py:108
#: ../panel-plugin/properties.cc:562
msgid "Fire"
msgstr "Zjarr"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:233 src/skins/skins_cfg.cc:215
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vija vertikale"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:238 src/skins/skins_cfg.cc:220 src/_dialogs.ui:265
#: src/_dialogs.ui:296 panel-plugin/netload.c:1277
msgid "Bars"
msgstr "Shtylla"

#: ../src/pref-manager.c:393
msgid "Fast"
msgstr "Shpejt"

#: data/browser.xml:21 ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Akull"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "Stil Matësi VU:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Lloj</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:295 src/skins/skins_cfg.cc:277
#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "Lloj vizualizimi:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Analizues</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "Shfaq kulme"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:308 src/skins/skins_cfg.cc:290
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:95 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:41
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizim"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Ndryshim Kënge"

#: src/songchange/song_change.cc:256 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Urdhra</b>"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "Urdhër për t’u xhiruar në fundin e një kënge:"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "Urdhër për t’u xhiruar në fundin e luajlistës:"

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164
msgid "Song Info"
msgstr "Të dhëna Kënge"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:25
msgid "Quick"
msgstr "Shpejt"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "Intermediate"
msgstr "Mesatar"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:196
msgid "Phase:"
msgstr "Fazë:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "Shpejtësia dhe Intonimi"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:45 src/statusicon/statusicon.cc:47
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikonë Gjendjeje"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "Ndryshoni volumin"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Ndryshoni këngën që po luhet"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullime të Tjera</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Çaktivizo dritaren flluskë"

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Shtojcë Ikone Gjendjesh\n"
"\n"
"Të drejta kopjimi 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Të drejta kopjimi 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"Kjo shtojcë furnizon një ikonë gjendjesh, të vendosur te\n"
"zona e shtyllës së sistemit të përgjegjësit të dritareve."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"Shtojcë Stereo Ekstra\n"
"\n"
"Nga Johan Levin, 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>Stereo Ekstra</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "Kënga e Tanishme"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:63
msgid "Market"
msgstr "Treg"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
msgid "Listeners"
msgstr "Dëgjues"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "500 Stacionet Kryesuese"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:190 src/libaudgui/infowin.cc:92
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:191 src/libaudgui/infowin.cc:94
msgid "Classical"
msgstr "Klasike"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:194 src/libaudgui/infowin.cc:98
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:195 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronike"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:196 src/libaudgui/infowin.cc:99
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:201 src/libaudgui/infowin.cc:110
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:203 src/libaudgui/infowin.cc:111
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:204 src/libaudgui/infowin.cc:114
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "Radio Publike"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "R&B dhe Urban"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:208 src/libaudgui/infowin.cc:117
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "Muzikë filmash"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:212
msgid "Talk"
msgstr "Bisedë"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:59
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:60
msgid "Icecast"
msgstr "Icecast"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Prodhues Tonesh"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Prodhues Tonesh: "

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(Mesazhet e mëtejshëm janë fshehur.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Po punohet …"

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Heqje Zëri"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Shkodues OGG Vorbis"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr "Hollësi për %s"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "Shkodues VTX"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullime VU Meter:</b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "dB/sekondë"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.h:37 src/vumeter/vumeter.cc:47
msgid "VU Meter"
msgstr "VU Meter"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "Shkodues WavPack"

#: src/wavpack/wavpack.cc:209 ../src/imageio/format/avif.c:118
#: ../src/imageio/format/webp.c:411
msgid "lossy"
msgstr "me humbje"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Të drejta kopjimi 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Një pjesë e kodit të shtojcës qe nga Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "Shkodues 2SF"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Formësim XSF-je</b>"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "Listat e dëgjimit XML shareable (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Shfaq ndihmë rreshti urdhrash"

#: src/audacious/main.cc:73 deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Shfaq versionin"

#: src/audacious/main.cc:74
msgid "Start playback"
msgstr "Fillo luajtjen"

#: src/audacious/main.cc:75 ../extensions/deviceicon/speech.py:142
msgid "Pause playback"
msgstr "Pushoje luajtjen"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pushoje, nëse po luhet, përndryshe, luaje"

#: src/audacious/main.cc:78 ../extensions/deviceicon/speech.py:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Ndale luajtjen"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Kalo te kënga e mëparshme"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Kalo te kënga pasuese"

#: src/audacious/main.cc:81
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "Shtoni kartela te luajlista"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Shtoji kartelat te një luajlistë e përkohshme"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Shfaq dritaren kryesore"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Shfaq dritaren kalo-te-kënga"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Nisu pa një ndërfaqe grafike"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Dil, kur ndalet luajtja"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi (mund të përdoret dy herë)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Xhiro nën mënyrën GTK"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Xhiro në mënyrën Qt"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Mundësi e panjohur: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Mundësi e panjohur: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorimi: audacious [MUNDËSI] … [KARTELË] …\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Përzgjidhni instancë për t’u xhiruar/kontrolluar"

#: src/libaudcore/adder.cc:96 thunar/thunar-standard-view.c:2493
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "U gjet %d kartelë"
msgstr[1] "U gjetën %d kartela"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/adder.cc:456 catfish/CatfishWindow.py:2027
msgid "No files found."
msgstr "S’u gjetën kartela."

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Dhënie standarde"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "CD Audio, pjesa %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(gabim kodimi shkronjash)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr ""
"Përpara se të mund të përdoret, incizimi i rrjedhave duhet të formësohet te "
"Rregullime Audioje."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Gabim në hapjen e rrjedhës output"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Gabim në incizimin e rrjedhës output"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në luajtjen e %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Format audio i pavlefshëm"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Gabim në ngarkimin e %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "S’ngarkohet dot %s: zgjatim emri kartele i pambuluar."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Gabim në ruajtjen e %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "S’ruhet dot %s: zgjatim emri kartele i pambuluar."

#: src/libaudcore/probe.cc:54
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(titull i panjohur)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "Skemë URI e panjohur"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Mënyrë e pavlefshme hyrjeje"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Mbi Audacious"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_Mos më pyet sërish"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Doni të hiqet “%s” përgjithmonë?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Si do të donit ta quanit këtë luajlistë?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:97 src/libaudqt/playlist-management.cc:38
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Riemërto Luajlistën"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një grup paracaktimesh për eksportim."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Kartelë Paracaktimesh …"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "Kartelë EQF …"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "Paracaktime Balancuesin"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:306 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:330
msgid "Save Preset"
msgstr "Ruaje Paracaktimin"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "Paracaktime …"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Riktheje te Zero"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Mbylle _dialogun gjatë hapjesh"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Mbylle _dialogun gjatë shtimesh"

#: src/libaudgui/infowin.cc:87
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Acid Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/libaudgui/infowin.cc:93
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzikë Dhome"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: src/libaudgui/infowin.cc:100
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/libaudgui/infowin.cc:102
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/libaudgui/infowin.cc:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Hip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:107
msgid "House"
msgstr "House"

#: src/libaudgui/infowin.cc:109
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Rock and Roll"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rhythm and Blues"

#: src/libaudgui/infowin.cc:121
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/libaudgui/infowin.cc:122
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/libaudgui/infowin.cc:123
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: src/libaudgui/infowin.cc:124
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Trip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Ruajtje e suksesshme"

#: src/libaudgui/infowin.cc:236
msgid "Save error"
msgstr "Ruajtje me gabim"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "_Vetëplotëso fusha të zbrazëta"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:47 src/libaudgui/jump-to-track.cc:327
#: src/libaudqt/song-window-qt.cc:373
msgid "_Jump"
msgstr "_Kalo"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Jump to Time"
msgstr "Kalo te Kohë"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Jepni kohë (minuta:sekonda):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "_Hiqe Nga Radha"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Kalo te Këngë"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Ripohoni Mbishkrimin"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Të mbishkruhet %s?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni një zgjatim emri kartele ose përzgjidhni një format "
"që nga lista hapmbyll."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Përzgjidhni Format sipas Zgjatimi"

#: src/libaudgui/playlists.cc:168 src/libaudqt/fileopener.cc:106
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksporto Luajlistë"

#: src/libaudgui/playlists.cc:175 src/libaudqt/fileopener.cc:106
msgid "Import Playlist"
msgstr "Importo Luajlistë"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Shtojca …"

#: src/libaudgui/prefs-widget.cc:323 src/libaudqt/prefs-widget-qt.cc:238
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:352
msgid "Choose File"
msgstr "Zgjidhni Kartelë"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:94 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:40
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:98 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:44
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:104 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:171
msgid "Album artist"
msgstr "Artist albumi"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:109 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:176
msgid "File path"
msgstr "Shteg kartele"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:139 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:201
msgid "Floating point"
msgstr "Pika lundrues"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Siç u shkodua"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "Pas aplikimi të ReplayGain-it"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "Pas aplikimi efektesh"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "Pas aplikimi balancimi"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "Bazuar në përzierje"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Rinise nën mënyrën Qt"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "Mënyra Qt s’mund të kihet në këtë montim."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Shtojcë për në dalje:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Amplifiko krejt kartelat:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Amplifiko kartela të paetiketuara:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullime Për Ç’jepet Në Dalje</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Thellësia e Bitit"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Madhësi shtytëze:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Cungim i butë"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Përdor kontroll volumi nga software-i (nuk rekomandohet)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullime Incizimi</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Incizo rrjedhë:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>ReplayGain</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:251 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:319
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Aktivizo ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Parandalo cungim (e rekomanduar)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:272 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:331
msgid "Proxy username:"
msgstr "Emër përdoruesi ndërmjetësi:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:274 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:332
msgid "Proxy password:"
msgstr "Fjalëkalim ndërmjetësi:"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for kibibyte, 2**10 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Kilobyte
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:283 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:337
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1717
#: src/prefs_compose_writing.c:207 src/bs_size.c:54
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:193
#: libraries/classes/Util.php:461
#: templates/server/status/monitor/index.twig:186 ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Formësim Ndërmjetësi</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Aktivizo përdorim ndërmjetësi"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Përdor mirëfilltësim me ndërmjetës"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Përdor ndërmjetës SOCKS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Pikasës i automatizuar kodimi shkronjash për:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Kodime shkronjash rrugëdalje:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Rimerre luajtjen gjatë nisjes"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Pauzë, në vend se të rimerret menjëherë"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Shko përpara, kur fshihet kënga e atëçastshme"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Spastroje luajlistën, kur hapen kartela"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Hapi kartelat në një luajlistë të përkohshme"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Shfaqje Kënge</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Shfaq numra këngësh"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Shfaq zero paraprijëse (02:00 vs. 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Orët shfaqni ndarazi (1:30:00 vs. 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:337 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:378
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>Eksporto</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Përdor shtigje relativë, kur mundet"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Figurë Albumi</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Kërko për figura me përputhje me këto fjalë (ndarë me presje):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Përjashto figura me përputhje me këto fjalë (ndarë me presje):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Kërko për figura që përputhen me emrin e kartelës së këngës"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
#: src/imap_gtk.c:513
msgid "Search recursively"
msgstr "Kërko në mënyrë rekursive"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Thellësi kërkimi:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Të dhëna Flluske</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Shfaq të dhëna flluske"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Vonesë flluske (të dhjeta të sekondës):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Shfaq ecuri kohore për këngën e tanishme"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "Interpretoje \\ (pjerrake për prapa) si kufizues dosjesh"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Luajlistë</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Shto dosje në mënyrë rekursive"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Shtoji dosje të gjendura brenda kartelash luajlistash"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Hamendëso prej shteg kartele tejtëdhëna që mungojnë"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Mos ngarko tejtëdhëna për këngë, para se të luhen"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr "Sondo lëndë kartelash me zgjatim të panjohur emri kartelash"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "Hap përpara/prap me:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Ndryshoje volumin me:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "TITULL - ARTIST"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "TITULL - ARTIST - ALBUM"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTIST - TITULL"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTIST - ALBUM - TITULL"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTIST - ALBUM - TITULL PJESE"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTIST [ ALBUM ] - TITULL PJESE"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - TITULL"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Format titulli:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Varg vetjak:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Aktivizo incizim rrjedhe audio me %s"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "S’ka gati shtojcë incizimi tingujsh"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Rregullime për Audacious"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "Ngarko Kartelë Paracaktimesh"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "Ngarko Kartelë EFQ"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "Ruaj Kartelë Paracaktimesh"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "Ruaj Kartelë EQF"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:175 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:344
msgid "Queue Manager"
msgstr "Përgjegjës Radhe"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_Hiqe nga radha"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "_Ruaje te historiku"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:73 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:53
msgid "Add URL"
msgstr "Shtoni URL"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "_Spastroje historikun"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
msgid "Enter URL:"
msgstr "Jepni URL:"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "Kartela paracaktimesh (*.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/font-entry.cc:41
msgid "Set Font"
msgstr "Caktoni Shkronja"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<të ndryshme>"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:56 picard/ui/itemviews.py:164
#: picard/util/tags.py:52
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:57 picard/util/tags.py:99
msgid "Performer"
msgstr "Ekzekutues"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Vit Incizimi"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Datë Incizimi"

#: picard/util/tags.py:59
msgid "Disc Number"
msgstr "Numër Disku"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:65
msgid "Technical"
msgstr "Teknike"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:70 src/export/ExportFilePanel.cpp
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanale"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "ID MusicBrainz"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Gabim gjatë shkrimi etikete(ash)."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "%1 kartela të përzgjedhura"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_Ruaj %1 kartela"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Mbikëqyrës Regjistrash"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:250
msgid "Log Level:"
msgstr "Shkallë Regjistri:"

#: libraries/lib-theme-resources/DarkThemeAsCeeCode.cpp
msgid "Dark"
msgstr "E errët"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious po xhiron nën mënyrën Qt."

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581
msgid "Plugin Error"
msgstr "Gabim i plugin"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "S’u gjetën pajisje\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID Pajisjeje: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Emër pajisjeje: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Kanale incizimi: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Kanale luajtjeje: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Pajisje incizimi e përzgjedhur: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "S’u gjet pajisje incizimi për “%s”.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "S’u gjet pajisje luajtjeje për “%s”.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "S’arrihet të hapet Portmixer-i\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "S’u gjet dot ndonjë pajisje audio.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"S’do të jeni në gjendje të luani, ose të incizoni audio.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: gksu/libcaja-gksu.c:253 dnf/automatic/main.py:372 dnf/cli/main.py:59
#: dnf/cli/main.py:80 dnf/cli/main.py:83 ../accessx-status/applet.c:1030
#: ../daemon/daemon-main.c:97 ../libgda-ui/gdaui-init.c:496
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:382
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:389
#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:230
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:283 ../tools/web-server.c:2018
#: [error]error src/files.c:1165 ../raphodo/problemnotification.py:100
#: ../extensions/deviceicon/network.py:330 ../src/vinagre-bookmarks.c:97
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Gabim Në Gatitje Audioje"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audio Audacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "S'u hap dot “%s”"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipi i Audacity-t"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "S’u gjet dot përbërës"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Shformim"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Invert"
msgstr "Përmbyse"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "E bardhë"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rozë"

#: lib/src/describe.c:5101 lib/src/describe.c:5282 lib/src/describe.c:5319
#: lib/src/describe.c:5997 lib/src/describe.c:6002 gui/guiprint.c:235
#: gui/guiprint.c:293 gui/guiprint.c:651 gui/guiprint.c:715
msgid "Median"
msgstr "Mesorja"

#: libraries/classes/Operations.php:556
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:124
msgid "Repair"
msgstr "Riparo"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sq.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:266 src/ui.vala:1290
msgid "Reverse"
msgstr "Mbrapsht"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "Trekëndësh"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "Përgjigje e Pavlefshme: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129
#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportimi dështoi"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "Gabim eksportimi"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Failed to deserialize the response"
msgstr "Serializimi i përgjigjes dështoi"

#: gui/helpfiles.c:381
msgid "Strings"
msgstr "Veprime me tekste"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "E brendshme"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Po aplikohet %s…"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekte të Brendshme"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Drejtkëndor"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gausian(a=2.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gausian(a=3.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gausian(a=4.5)"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity s’arriti të hapë një kartelë te %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity s’arriti të lexojë nga një kartelë te %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity s’arriti të shkruajë te një kartelë.\n"
"Ndoshta %s s’është e shkrueshme, ose disku është plot."

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Kartela projekti AUP3"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Biblioteka Dinamike"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Kartela tekst"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Kartela XML"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_sq.po (gstreamer 1.19.2)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 ../src/sugar3/util.py:218
#: src/sugar3/util.py:218 ../src/sugar/util.py:218
#: wp-includes/class-wp-theme.php:674
msgid ", "
msgstr ", "

#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Kartela %s"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%s s’ka leje shkrimi."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Për ndihmëza rreth pajisjesh të përshtatshme, klikoni butonin e ndihmës."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"S’arrihet të eksportohet.\n"
"Gabim %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "Eksportimi u plotësua me gabim."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"“%s” \n"
"s’është kartelë audio. \n"
"Audacity s’mund të hapë këtë lloj kartelash."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ky version i Audacity-t s’është përpiluar me mbulim për %s."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "S’u gjet kartelë “%s”"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: used to join items in a list with more than 2 items
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 ../src/totem-statusbar.c:291
#: wp-includes/formatting.php:3602
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekte LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Ofron Efekte LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity s’përdor më vst-bridge"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "S’u ngarkua dot biblioteka"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Rregullime Efektesh"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekte LV2"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "Trekëndësh"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sq.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
#. * is activated or not (a status the user can choose).
#.
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
#: ../glade/gcalctool.glade.h:89 panel-plugin/weather.c:165
msgid "A"
msgstr "A"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'B' for bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Byte
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../src/develop/blend_gui.c:2387
#: ../src/develop/blend_gui.c:2435 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3776 ../src/iop/rawdenoise.c:885
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1491 ../src/iop/rgblevels.c:1041
#: ../src/libs/filters/colors.c:146 ../glade/gcalctool.glade.h:101
#: src/bs_size.c:52 src/bs_size.c:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:192
#: libraries/classes/Util.php:459 ../raphodo/utilities.py:211
msgid "B"
msgstr "B"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Cilësi e Ulët (Më e shpejta)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Cilësi Mesatare"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Cilësi e Lartë"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Cilësia Më e Mirë (Më e ngadalta)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Format i panjohur"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"S’arrihet të ngarkohet moduli “%s”.\n"
"\n"
"Gabim: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduli “%s” s’jep ndonjë varg versioni.\n"
"\n"
"S’do të ngarkohet."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "S’u gjet modul “%s”."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Përdor module vetëm prej burimesh të besuar"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Ngarkues Modulesh Audacity"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Të provohet të ngarkohet ky modul?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Të mbishkruhet kartela e shtojcës %s?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Shtojca ekziston tashmë"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej:\n"
"%s"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekonda"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktava"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekonda"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "sekonda + milisekonda"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s
#. separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000,01000>01000 sekonda"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekonda"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekonda"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Kuadro NTSC"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Kuadro PAL (25 kps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kaudro|25"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centiherc"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "herc"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Parapëlqime për Bibliotekë"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "S’u arrit të caktohet madhësi faqeje për bazën e të dhënave %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Kjo mund të dojë disa sekonda"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Ka shumë pak hapësirë të lirë mbetur në %s\n"
"Ju lutemi, përzgjidhni një vendndodhje më të madhe\n"
"drejtorie të përkohshme te Parapëlqime Drejtorish."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u arrit të ekzekutohet një urdhër kartele projekti:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Blloqe jetimë të fshirë gjithsej %d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u arrit të përditësohet kartela e projektit.\n"
"Dështoi urdhri vijues:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity dështoi të shkruajë kartelën %s.\n"
"Ndoshta disku është plot, ose nuk shkruhet dot në të.\n"
"Për ndihmëza si të lirohet hapësirë, klikoni butonin e ndihmës."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: picard/ui/ui_tagsfromfilenames.py:55
msgid "&Preview"
msgstr "&Paraparje"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Rregullime"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Bar"
msgstr "Shtyllë"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "Kuadro filmi (24 kps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "Kuadro NTSC (29.97 kps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "Kuadro NTSC (30 kps)"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_OK
#: ../libbalsa/address-book.c:315 ../libbalsa/filter-error.c:45
#: ../backend/impress/zip.c:53 ../calendar/libecal/e-cal.c:5039
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:553
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "No error"
msgstr "Asnjë gabim"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:555
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
#: ../shell/e-shell.c:1306 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Gabim i përgjithshëm"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "Not used"
msgstr "E papërdorur"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajte"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/%s."
msgstr ""
"Tematë shkruara te:\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity s’hapi dot kartelën:\n"
"  %s\n"
"për shkrim."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity s’shkroi dot figurën te kartelë:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity s’gjeti dot kartelë:\n"
"  %s.\n"
"Temë e pangarkuar."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/Components/."
msgstr ""
"Tema të shkruara te:\n"
"  %s/*/Components/."

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Gabim baze të dhënash.  Na ndjeni, por s’kemi më tepër hollësi."

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekte VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Shton aftësinë për të përdorur në Audacity efekte VST."

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the
#. color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "Ngjyrë (Roseus)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Ngjyrë (klasike)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Shkallë të grisë"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Shkallë të grisë së prapthi"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Ricaktim"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp ../src/dtgtk/thumbtable.c:1256
msgid "here"
msgstr "këtu"

#: src/global.c:874
msgid "Backwards"
msgstr "Së prapthi"

#. Shift left
#: ../glade/gcalctool.glade.h:57
msgid "<"
msgstr "<"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Shift right
#: ../glade/gcalctool.glade.h:88 ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:148
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Mos më pyet më"

#: wp-includes/media-template.php:328 ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Lloj kartele:"

#. filechooser to set new wallpaper dir
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:295
msgid "Select a directory"
msgstr "Zgjidh një direktori"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
#: gui/datawiz.c:743 gui/menustate.c:1068 xfce4-about/main.c:195
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: panel-preferences.desktop.in:15 panel/panel-window.c:3710
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h ../templates:1001
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 src/common/hexchat.c:939
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:184
#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98 src/common/xchat.c:779
#: src/common/zoitechat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Kërkim i plotë"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1062 ../raphodo/ui/renamepanel.py:145
msgid "Preset:"
msgstr "Paravendosur:"

#: data/resources/preset-row.blp:43
msgid "Delete Preset"
msgstr "Fshij paracaktimin"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekët"

#: terminal/main.c:112
msgid "General Options"
msgstr "Mundësi të Përgjithshme"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketë:"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:582 ../src/imageio/format/pdf.c:81
#: ../src/imageio/format/png.c:690 ../src/imageio/format/tiff.c:884
#: ../src/imageio/format/xcf.c:361
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 1
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: vid_common/gap_cme_gui.c:2437 ../glade/gcalctool.glade.h:18
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:4 ../glade/prefs.ui.h:10
#: ../glade/properties.ui.h:6 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 2
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96 ../glade/gcalctool.glade.h:36
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:6 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 3
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68 ../glade/gcalctool.glade.h:38
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 4
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62 ../glade/gcalctool.glade.h:43
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:7 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 5
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: vid_common/gap_cme_gui.c:2445 ../glade/gcalctool.glade.h:46
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 6
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66 ../glade/gcalctool.glade.h:48
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 7
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52 ../glade/gcalctool.glade.h:51
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
msgid "7"
msgstr "7"

#: addons/addons-i18n.c:8 addons/addons-i18n.c:57
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"

#: ../src/html/chm.cpp:327 ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "pa gabim"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp efax/efax.c:385
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "gabim i brendshëm"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp src/menus.cpp:268
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:49
msgid "Speech"
msgstr "E folur"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Kualitet normal"

#: gui/fileselect.c:428
msgid "Open script"
msgstr "Hap një skript"

#: terminal/terminal-window.c:528
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ngjit prej së papastrës"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Spastroje përzgjedhjen"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Select all text"
msgstr "Zgjith të gjithë tekstin"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:471
msgid "Match"
msgstr "Korrispondimi"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 src/recent_files.cpp:216
#: chat/smilies.py:110
msgid "Cloud"
msgstr "Re"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Vendndodhje:"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sq.po (planner HEAD)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_folder_item.c:675 src/prefs_matcher.c:340
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 lib/src/dataset.c:2594
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:83 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
#: src/orage-appointment-window.c:3677 src/orage-appointment-window.c:3880
#: src/reminder.c:604 data/glade/task-dialog.glade.h:17
#: src/planner-task-tree.c:3413 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:534
msgid "days"
msgstr "ditë"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Cannot set the preference."
msgstr "S’cakton dot parapëlqimin."

#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign in"
msgstr "Hyni"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Unlisted"
msgstr "Jo në lista"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Token"
msgstr "Token"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_sq.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#: src/caja-search-bar.c:174
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:84
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:222 ../src/nautilus-search-bar.c:137
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:200
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
msgid "Search:"
msgstr "Kërko:"

#: src/toolbar.c:509
msgid "Prev"
msgstr "I mëparshmi"

#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Kontribues"

msgid "Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi"

#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "Legal"
msgstr "Ligjore"

#: src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Dështoi!"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Anashkaloje"

#: ../src/generic/logg.cpp:682 ../src/generic/logg.cpp:688
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Hollësi"

#: src/AppConsole.vala:438 src/AppConsole.vala:468 src/AppConsole.vala:507
#: src/AppConsole.vala:555
msgid "Num"
msgstr "Num"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sq.po (genius HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162
#: ../src/funclib.c:7006 vid_common/gap_cme_gui.c:2611
#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrat"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Futni"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Përpuno..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:874 src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestacionet"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektër"

#: src/FreqWindow.cpp ../tuxpaint-config2.cxx:2196
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"

#: src/FreqWindow.cpp ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Madhësi:"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Ruaje %s"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Kohë Fillimi"

msgid "New..."
msgstr "I ri…"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:200 ../gramps/gui/dbloader.py:246
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nuk mund të hap skedarin: %s"

#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Administroni Shtojca"

#: src/ProjectFileManager.cpp libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: src/ProjectManager.cpp src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1778
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#: ../calendar/gui/misc.c:122 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:846
#: ../midori/midori-download.vala:83 ../src/sugar3/util.py:245
#: src/sugar3/util.py:245 ../src/sugar/util.py:245
#: ../src/backend/video-utils.c:252 ../panel-plugin/systemload.c:267
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:438 panel-plugin/time-out-countdown.c:494
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:507 panel-plugin/time-out-countdown.c:541
#, c-format, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutë"
msgstr[1] "%d minuta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Shtyllë horizontale rrëshkitje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Shtyllë vertikale rrëshkitje"

#: libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
msgid "Analyze"
msgstr "Analizë"

#. #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Power with unit Watts, not Energy with Joules or kWh
#: ../extensions/cpsection/power/__init__.py:24 ../lib/acpi.c:624
msgid "Power"
msgstr "Energji"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Emër Artisti"

#: src/TagsEditor.cpp picard/ui/mainwindow.py:618
#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:299
msgid "&Remove"
msgstr "&Hiqe"

#: src/TagsEditor.cpp app/music-app.qml:843 app/ui/Genres.qml:32
#: picard/ui/options/genres.py:87
msgid "Genres"
msgstr "Zhanre"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Përpunoni Zhanre"

#: ../panel-plugin/battery.c:1231 ../panel-plugin/battery.c:1279
#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:301
#: settings/xfpm-settings.c:503 settings/xfpm-settings.c:646
#: common/resources/display-dialog.glade:87
msgid "Do nothing"
msgstr "Mos bëj gjë"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Mirë se vini te Audacity!"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#
#. IMAP host name + message
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../libbalsa/imap-server.c:283 ../daemon/main.c:76 ../onioncircuits:387
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 lib/util/sudo_conf.c:666
#: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135
#: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458
#: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
#: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236
#: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
#: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
#: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
#: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322
#: src/exec_nopty.c:732 src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474
#: src/exec_ptrace.c:767 src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1094
#: src/exec_ptrace.c:1269 src/exec_ptrace.c:1611 src/exec_ptrace.c:1638
#: src/exec_pty.c:506 src/exec_pty.c:687 src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882
#: src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910
#: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938
#: src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 src/load_plugins.c:157
#: src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 src/load_plugins.c:451
#: src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193
#: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645
#: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131
#: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489
#: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246
#: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:639 src/sudo.c:704
#: src/sudo.c:714 src/sudo.c:741 src/sudo.c:764 src/sudo.c:773 src/sudo.c:782
#: src/sudo.c:799 src/sudo.c:841 src/sudo.c:851 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112
#: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822
#: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545
#: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115
#: src/sudo_intercept_common.c:340 thunar/thunar-util.c:1349
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Tërhiqeni"

msgid "Get Info"
msgstr "Merr të Dhëna"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Zarfe"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Lloje:"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ndihmë…"

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Jep ndihmë rreth një urdhri."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Numër Kanalesh:"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importoni…"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Eksportoni…"

#: src/commands/MessageCommand.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Mesazh…"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Spastroje Regjistrin"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select Time"
msgstr "Zgjidh orën"

#: gui/dialogs.c:1878 gui/dialogs.c:2436 gui/dialogs.c:2553
msgid "Start:"
msgstr "Fillimi:"

#. translators: description of unicode character U+2709
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:226
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr "Përcakto etiketën"

#: gui/dialogs.c:1897 gui/dialogs.c:2436 gui/dialogs.c:2553
msgid "End:"
msgstr "Fundi:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sq.po (gimp-gap HEAD)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: gap/gap_morph_dialog.c:3182 gap/gap_mov_dialog.c:3803
#: gap/gap_name2layer_main.c:473 gap/gap_resi_dialog.c:819
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_sq.po (gimp-gap HEAD)  #-#-#-#-#
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp gap/gap_morph_dialog.c:3213
#: gap/gap_mov_dialog.c:3821 gap/gap_name2layer_main.c:484
#: gap/gap_resi_dialog.c:728 gap/gap_resi_dialog.c:825
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Shkallë:"

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Mesazh i Gjatë"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "S’ka paraparje"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Presets
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp ../panel-plugin/radio.c:498
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1364
msgid "Presets"
msgstr "Paracaktime"

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:89
msgid "Pitch"
msgstr "Lartësi note"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "nga"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "nga"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "nga"

msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: src/effects/Contrast.cpp ../src/common/ratings.c:327
msgid "zero"
msgstr "zero"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Tregu të dhënat e hyrjes"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
msgid "Smoothing"
msgstr "Lëmimi"

#. default item + separator
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:2092
msgid "Select Preset"
msgstr "Përzgjidhni Paracaktim"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Llok: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. make rename action
#: src/caja-places-sidebar.c:2766 ../libslab/directory-tile.c:190
#: ../libslab/document-tile.c:235 editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Riemërto..."

#: ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c
msgid "Ratio"
msgstr "Përpjestim"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 8
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../src/empathy-call-window.glade.h:11
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54
#: ../glade/gcalctool.glade.h:53 data/glade/gthumb_print.glade.h:8
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:5
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:40
msgid "32"
msgstr "32"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1259
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1291
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "128"
msgstr "128"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1323
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Faza"

#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: ../lib/acpi.c:317 ../lib/acpi.c:622 ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../raphodo/ui/viewutils.py:680 src/xfce4-screensaver-configure.py:389
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Rikthe Parazgjedhjet"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a percentage sign
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../embed/downloader-view.c:770
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:48 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:48
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:24 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:24
#: ../glade/gcalctool.glade.h:3 data/glade/gthumb_edit.glade.h:4
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
#: data/glade/task-dialog.glade.h:3
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 toolbar.py:330
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
#. string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
#. punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Mbishkruaj kartela ekzistuese"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporto"

#: catfish/CatfishWindow.py:2047 catfish/CatfishWindow.py:2050
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bajte"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importoje"

#: ../src/gui/accelerators.c:187
msgid "end"
msgstr "mbarimi"

#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "S’ka ç’të zhbëhet"

#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "S’ka ç’të ribëhet"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:447
msgid "Duplicated"
msgstr "U përsëdyt"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Ndaje"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Shqite"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Ndreqje"

#. TRANSLATORS: no update can be installed
msgid "Nothing to do"
msgstr "S’ka ç’bëhet"

#. i18n: file: mainwindow.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSelect)
#: menubuilder.cpp:80:54
msgid "&Select"
msgstr "&Përzgjidhni"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix
#: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826
msgid "Mix"
msgstr "Miks"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain"
msgstr "Fitimi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendit sipas Emrash"

#: src/menus/TrackMenus.cpp ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Majtas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Djathtas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Në &Qendër"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tkurri Krejt Pjesët"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Zgjero Pjesët e Tkurrura"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Parapëlqime për Aplikacion"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Kontrollo për përditësime"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Sjellje"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Strehë:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Duke përdorur:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Pajisje:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Incizim"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "Shpejtësi Kampionizimesh &Projekti:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "Shpejtësi &Parazgjedhje Kampionizimesh:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Vonesë"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "S’ka ndërfaqe audio"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "S’u gjetën pajisje"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Parapëlqime për Drejtori"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Drejtori parazgjedhje"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importim:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Eksportim:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Drejtori kartelash të përkohshme"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Hapësirë e Lirë:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Zgjidhni një vendndodhje"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
"\n"
"Drejtoria %s s’ekziston. Të krijohet?"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directory creation failed."
msgstr "Krijimi i drejtorisë dështoi."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
msgstr "S’caktohet dot “Drejtori e Përkohshme”."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
msgstr "S’caktohen dot “Kartela të përkohshme”."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Drejtoria %s s’është e shkrueshme"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efekte"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Parapëlqime për Efekte"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by effect name"
msgstr "Rendit sipas emrash efektesh"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "Grupoji sipas llojesh"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "Grupoji sipas kategorish"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "Grupoji sipas llojesh dhe botuesish"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Mundësi Efektesh"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Zgjerime kartelash"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Lloje MIME"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Shtoni rregull të ri"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtra të papërdorur:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet zëri i përzgjedhur?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Ripohim fshirje rregulli"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Parapëlqime për GUI"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Gjuhë:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Shfaq menu &ekstra"

#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Gjuha “%s” është e panjohur"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"

#: ../src/firewall-config.in:559
msgid "Bindings"
msgstr "Lidhjet"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Parazgjedhje"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   “%s”  (ngaqë shkurtorja '%s' përdoret nga “%s”)\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gabim Në Importim Shkurtoresh Tastiere"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Po Ngarkohen Shkurtore Tastiere"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportoji Shkurtoret e Tastierës Si:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gabim Në Eksportim Shkurtoresh Tastiere"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Formësim Tastesh"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Pajisje MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Parapëlqime për MidiIO"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "S’ka ndërfaqe MIDI"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "IO MIDI"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Parapëlqime për Module"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Parapëlqime për Luajtje"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Paraparje Efektesh"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Gjatësi:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periudhë e shk&urtër:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periudhë e &gjatë:"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Parapëlqime për Audacity-n"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Parapëlqime:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Parapëlqime për Cilësinë"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Shndërrim Aty Për Aty"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Shndërrim me cilësi të lartë"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Parapëlqime për Incizimin"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst emri vetjak"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Numër &Pjese"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Datë Sistemi"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&Kohë Sistemi"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Brenda:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Kohë Analizimi:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekonda (kohë e një analize)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numër analizimesh të njëpasnjëshëm:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 do të thotë pa fund"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Rregullime Spektrogrami"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Parapëlqime për Spektër"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritëm"

#: src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Rregullime globale"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Aktivizo përzgjedhje spektrale"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuenca maksimum duhet të jetë një numër i plotë"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuenca minimum duhet të jetë një numër i plotë"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Përforcimi duhet të jetë një numër i plotë pozitiv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Intervali duhet të jetë një numër i plotë pozitiv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Përforcimi i frekuencës duhet të jetë një numër i plotë"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Numri maksimum i notave duhet të jetë një numër i plotë"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Parapëlqime për Temë"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Ruaji Kartelat"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Sa e Nxë Gjerësia"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisekonda"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Parapëlqime për Pjesët"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Paracaktim 1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Paracaktim 2:"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Parapëlqime për Forma Valësh"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "Rregullime &Audio…"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Përzgjidhe nga këtu e te Fundi"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Përzgjidhe nga këtu e te Fillimi"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Pajisje Luajtjeje"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Pajisje Incizimi"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanale Incizimi"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Përzgjidhni Pajisje Incizimi"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Përzgjidhni Pajisje Luajtjeje"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Përzgjidhni Kanale Incizimi"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Matës Incizimi"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel Incizimi"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "Ujdisje Paneli Përzgjedhjesh"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Fillim dhe Fund i Përzgjedhjes"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Fillim dhe Gjatësi e Përzgjedhjes"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Gjatësi dhe Fund i Përzgjedhjes"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Gjatësi dhe Qendër e Përzgjedhjes"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Përzgjedhjesh"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Përzgjedhje Spektrale"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frekuenca të Ulëta dhe të Larta"

#: gui/selector.c:5336
msgid "Bandwidth"
msgstr "Gjerësia e klasës"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Mjet Përzgjedhjesh"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Përpunim Etikete"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klikoni që të përpunoni tekst etikete"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Shkronja…"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etiketë e re"

#: ../data/totem.ui.h:102
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zmadhimi në zero"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#: ../../magic/src/stretch.c:121
msgid "Stretch"
msgstr "Tërheqje"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sa ta Nxërë"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "Po përpunohet…   0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "Po përpunohet…   %i%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Ndryshim Formati"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Tjetër…"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Këmbe Kanale"

#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "No Updates Available"
msgstr "S’ka Përditësime"

#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "Check for Updates"
msgstr "Kontrollo për Përditësime"

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application
#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "Parapëlqime > Aplikacion"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Gabim teksa kontrollohej për përditësim"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Të dhënat e përditësimit qenë dëmtuar."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update"
msgstr "Gabim në shkarkim përditësimi"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgid "Audacity update"
msgstr "Përditësim Audacity"

#. i18n-hint: First line of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates"
msgstr "Përditësime aplikacioni"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Përditëso Audacity-n"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Anashkaloje"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Instaloje përditësimin"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Është gati Audacity %s!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Regjistër ndryshimesh"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Lexoni më tepër GitHub"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:316 ../src/orca/scripts/planner.py:141
#: ../src/orca/scripts/planner.py:149 ../src/orca/scripts/planner.py:175
#: ../src/orca/scripts/planner.py:183 ../src/orca/speechgenerator.py:1555
msgid "pressed"
msgstr "i shtypur"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:320 ../src/orca/scripts/planner.py:143
#: ../src/orca/scripts/planner.py:151 ../src/orca/scripts/planner.py:177
#: ../src/orca/scripts/planner.py:185 ../src/orca/speechgenerator.py:1559
msgid "not pressed"
msgstr "jo i shtypur"

# #-#-#-#-#  gretl_2026b-1_sq.po (GNU gretl-1.9.1)  #-#-#-#-#
# 'K' për "i Kushtëzuar"
# ka te beje me ndryshoren ne VECM
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_sq.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: R is the short form of register used inter alia
#. in popup menus
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp src/importldif.c:702
#: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/denoiseprofile.c:3774
#: ../src/iop/rawdenoise.c:883 ../src/iop/rgbcurve.c:1489
#: ../src/iop/rgblevels.c:1039 ../src/libs/filters/colors.c:137
#: ../gcalctool/gtk.c:1708 gui/selector.c:1007 panel-plugin/weather.c:183
msgid "R"
msgstr "R"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Stil Matësi"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Lloj Matësi"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Shtojca Që Mungojnë"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sq.po (evolution-data-server HEAD)  #-#-#-#-#
#. a full path + protocol
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_sq.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/widgets/PopupMenuTable.h src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 src/window.c:477
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 ../onioncircuits:647
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "S’arrihet të shkruhen kartela te drejtori: %s."

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Mundeni ta ndryshoni drejtorinë në %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories
#. page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Parapëlqime > Drejtori"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Mos e shfaq më këtë sinjalizim"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210
msgid "Infinity"
msgstr "Pafundësi"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Gabim vleftësimi"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Vlerë e zbrazët"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Numër i keqformuar"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Shumë shifra dhjetore"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Vlerë jo në interval: %s deri në %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Vlera s’duhet të jetë më e vogël se %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Vlera s’duhet të jetë më e madhe se %s"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/clipfix.ny
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU General Public License v2.0"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Filter type"
msgstr "Lloj filtri"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Amount (dB)"
msgstr "Sasi (dB)"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v2.0, ose i mëvonshëm"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Lloj Zbehjeje"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Gabim~%~%"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Kohë vonese (sekonda)"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Krijo etiketa bazuar në"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number and Interval"
msgstr "Numër dhe Interval"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Numër Etiketash"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval Etiketash"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Numër etiketash"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval etiketash (sekonda)"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Tekst etikete"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Numër minimum shifrash në etiketë"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Asnjë - Vetëm Tekst"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Vetëm sinjalizime"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Kohëzgjatje minimum heshtjeje"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Lloj etikete"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Kufizoje në (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Përzgjidhni Funksion"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Reduktim niveli (dB)"

#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Përzgjidhni kartelë(a) për instalim"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Kartelë HTML"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Lejo mbishkrim"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Mos e lejo"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Sukses.~%Kartela të shkruara te:~%~s~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Shtojca të përditësuara:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "S’u gjet, ose s’lexohet dot:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Lloj i pambuluar kartelash:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Gabim.~%S’u përzgjodh kartelë."

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Kohëzgjatje (maksimumii 60s)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Shkallë matjesh"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Eksporto të dhëna si"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Kartela CSV"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Kartela HTML"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Skemë kanalesh për stereo"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Shfaq mesazhe"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Vetëm Gabime"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Kanali i Majtë.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Kanali i Djathtë.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aTë dhëna shkruar te:~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekonda."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analizë të dhënash audio:"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Vlerë (lineare)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Vlerë (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "I majti (lineare)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "I djathti (lineare)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "I majti (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "I djathti (dB)"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. centripetal spline
#: plug-ins/sample-data-export.ny ../src/iop/filmic.c:1569
#: ../src/iop/profile_gamma.c:607
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanale (stereo)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Një shtyllë për kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Një rresht për kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Kanali i majtë së pari, mandej kanali i djathtë.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Rend i papërcaktuar kanalesh"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Gabim.~%“~a” s’shkruhet dot."

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Lloj vale"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: plug-ins/tremolo.ny ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:580
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Trekëndësh"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Të Dy Kanalet"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Vetëm të Djathtin"

#. Effects menu group name; audio dynamics compression, not data compression
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Volume and Compression"
msgstr "Volum dhe Ngjeshje"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "EQ dhe Filtra"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Removal and Repair"
msgstr "Heqje Zhurmash dhe Riparim"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Distortion and Modulation"
msgstr "Shformim dhe Modulim"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Heqës Zërash"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Tools"
msgstr "Mjete Spektrale"

#: rules/base.xml:7488
msgid "Legacy"
msgstr "E dikurshme"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Llojet e Ekraneve"

#: ../src/gnome-genius.c:3264
msgid "Cannot open file"
msgstr "E pamundur hapja e file"

#: ../src/common/docview.cpp:1789 ../src/common/docview.cpp:1771
#: ../src/common/docview.cpp:1783 ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "Gabim kartele"

#: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2828
msgid "Error saving file"
msgstr "Gabim në ruajtje kartele"

#: mainwindow.cpp:1351
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 ../src/common/image.h:219
#: ../src/imageio/format/png.c:650 tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: mainwindow.cpp:1352 ../src/common/image.h:221
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_sq.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Hapni…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Ruajeni &Si…"

#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:520 ../qt/src/SourceManager.cc:252
msgid "No recent files"
msgstr "Nuk ka skedarë të fundit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:134 ../../magic/src/perspective.c:174
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivë"

#. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:133
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografik"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45
msgid "&Build"
msgstr "&Ndërtimi"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "Pa&rametrat"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/msw/mdi.cpp:77 ../src/aui/tabmdi.cpp:332
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350
#: ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Dritare"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&Pastroji më të Fundit"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Riktheje Tek të Ruajturat"

#. i18n: file: mainwindow.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Tutorials"
msgstr "Udhëzuesit"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Avogadro Ndihmë"

#. i18n: file: mainwindow.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Release Notes"
msgstr "Shënime Versioni"

#. i18n: file: mainwindow.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Report a Bug"
msgstr "Raporto një difekt"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Avogadro Website"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Mjegulla:"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
",Launchpad Contributions:,Vilson Gjeci, ,Launchpad Contributions:,Avogadro "
"Team,Vilson Gjeci, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Vilson Gjeci, ,"
"Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Vilson Gjeci"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
",,vilsongjeci@gmail.com,,,avogadro-devel@lists.sourceforge.net,"
"vilsongjeci@gmail.com,,,avogadro-devel@lists.sourceforge.net,"
"vilsongjeci@gmail.com,,,avogadro-devel@lists.sourceforge.net,"
"vilsongjeci@gmail.com"

#: picard/ui/scripteditor.py:604
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Përshkrimi:\n"

#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hidrogjen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "Helium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "Litium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "Bor"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007
msgid "Carbon"
msgstr "Karbon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "Azot"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
msgid "Oxygen"
msgstr "Oksigjen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "Flor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47
msgid "Sodium"
msgstr "Natrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnez"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
msgid "Aluminum"
msgstr "Alumin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "Silic"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosfor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "Squfur"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "Klor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "Argon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "Potas"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
msgid "Calcium"
msgstr "Kalcium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "Skandium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80
msgid "Titanium"
msgstr "Titan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanad"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
msgid "Manganese"
msgstr "Mangan"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010
msgid "Iron"
msgstr "Hekur"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:95:2013
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
msgid "Nickel"
msgstr "Nikel"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
msgid "Copper"
msgstr "Bakër"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104
msgid "Zinc"
msgstr "Zink"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "Galium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "Gjermanium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsenik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "Selenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "Brominë"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "Kripton"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "Strontium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirkonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "Niobium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibden"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "Teçentium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
msgid "Rhodium"
msgstr "Rhodium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
msgid "Indium"
msgstr "Indium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
msgid "Tin"
msgstr "Kallaj"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "Antimon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellurium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "Jod"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "Ksenon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "Cezium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "Barium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantanum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "Cerium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodimium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "Prometium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "Samarium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "Europium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "Dysprosium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "Thulium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "Ytterbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutetium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantalum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 libexif/exif-entry.c:735
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsten"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "Renium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
msgid "Mercury"
msgstr "Mërkur"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "Talium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:260
msgid "Lead"
msgstr "Plumb"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismut"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "Polonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "Astatin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "Radon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "Francium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "Radium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "Aktinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "Torium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "Uranium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "Americium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "Kurium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "Kalifornium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "Ainshtainium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "Laurencium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Radhërfordium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "Borium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "Hassium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "Rontgenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "Coperniciumi"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihoniumi"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "Fleroviumi"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskoviumi"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermoriumi"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "Tenesini"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesoni"

#: picard/ui/mainwindow.py:1268
msgid "All supported formats"
msgstr "Krejt Formatet e Mbuluar"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:106
msgid "Wireframe"
msgstr "WireFrame"

#: ../src/gui/main.cpp:1213 ../src/gui/main.cpp:1322 ../src/gui/main.cpp:1442
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
#: panel-plugin/netload.c:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "Gabim IO"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:22
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:22
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Scripts"
msgstr "Scripte"

#: src/unit-manager.c:106
msgid "Angle"
msgstr "Kënd"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636
#: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580
#: ../objects/FS/function.c:1096 ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:160
msgid "Energy"
msgstr "Energjia"

#: ../src/gtk_project.cpp:249 ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:5
msgid "Molecular Dynamics"
msgstr "Forca lëvizëse molekulare"

#: ../src/gtk_project.cpp:199 ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:2
msgid "Geometry Optimization"
msgstr "Optimizimi i Gjeometrisë"

#: ../src/bond.cpp:33
msgid "Triple"
msgstr "E trefishtë"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5054 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Veti"

#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 settings/xfpm-settings.c:1123
#: src/xfpm-main.c:62
msgid "True"
msgstr "True"

#: ../data/controls-grid.ui.h:1
msgid "Player"
msgstr "Lojtari"

#: ../plugins/plugin-installer.py:87
msgid "Download Plugins"
msgstr "Shkarkoni Shtojca"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:121
msgid "Formal Charge"
msgstr "Ngarkesë formale"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:414
#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:496 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:637
msgid "Failure"
msgstr "Dështim"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrared"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: lib/src/graphing.c:6014 addons/addons-i18n.c:10
msgid "Density"
msgstr "Densiteti"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "Nga Kartelë"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "Dridhjet"

#. Button Delete All
#: gap/gap_fmac_main.c:870
msgid "Delete All"
msgstr "Elemino gjithçka"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:370
msgid "MM"
msgstr "MM"

#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: ../src/ping.c:601 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: src/planner-task-dialog.c:2574
msgid "Units"
msgstr "Njësitë"

#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:6140 rules/base.xml:6154
msgid "si"
msgstr "si"

#: ../src/iop/clipping.c:2112
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "mbyshja"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1212 ../src/iop/clipping.c:1925
#: ../src/iop/clipping.c:2122
msgid "full"
msgstr "i plotë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267
msgid "gaussian"
msgstr "gausian"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../eel/eel-canvas.c:1222
#: ../eel/eel-canvas.c:1223
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_sq.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!).
#. *
#. * Translators: you should translate this foo'sh string into something
#. *  another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the
#. *   text displaying routines of gtranslator.
#.
#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 ../src/libs/filters/colors.c:140
#: src/runtime-config.c:72 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 ../eel/eel-canvas.c:1229
#: ../eel/eel-canvas.c:1230
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:479
#: templates/gis_data_editor_form.twig:88
#: templates/gis_data_editor_form.twig:112
#: templates/gis_data_editor_form.twig:157
#: templates/gis_data_editor_form.twig:213
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gui/gpt_dialog.c:3326
msgid "X-axis"
msgstr "Boshti X"

#: gui/gpt_dialog.c:3328
msgid "Y-axis"
msgstr "Boshti Y"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:640 ../src/interface.c:235
#: src/interface.cpp:334 src/procproperties.cpp:153 src/process-tree-view.c:233
#: src/settings-dialog.ui:471
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1746
msgid "mixed"
msgstr "të përziera"

#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 settings/xfpm-settings.c:1123
#: src/xfpm-main.c:62
msgid "False"
msgstr "False"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:286
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "Pressure:"
msgstr "Trysnia:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Madhësia e shkrimit:"

#: vid_common/gap_cme_gui.c:2453
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
msgid "10"
msgstr "10"

#: vid_common/gap_cme_gui.c:2461
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../src/iop/atrous.c:1704 ../src/libs/export.c:1520 ../src/libs/export.c:1536
#: ../app/dia-props.c:127 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190
#: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194
#: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:59 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:59
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "

#: activity/activity.info:2
msgid "Calculate"
msgstr "Llogaritni"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Boshtet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:483
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Shto Event…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 plugins/time-date/PageComponent.qml:32
#: plugin-strings.generated.js:316
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora dhe Data"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (ka alarme)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarm %s"

#: src/snap.cpp:169
msgid "Snooze"
msgstr "Dremit"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: data/ui/CatfishWindow.ui:414 catfish/CatfishWindow.py:1917
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:586 ../src/ephy-history-window.c:1087
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 ../xl/formatter.py:775
#: ../src/supporting_widgets.py:83 ../src/main.py:304 ../data/today.ui.h:13
#: src/qml/DayView.qml:75 src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60
#: src/qml/YearView.qml:57 src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: src/user-history.c:146 ../panels/midori-history.c:133
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 [date]today src/event-list.c:1080
#: src/event-list.c:1234 src/functions.c:114
#: src/orage-appointment-window.c:1734 src/orage-appointment-window.c:1749
#: src/orage-week-window.c:459 src/orage-week-window.c:532 src/tray_icon.c:391
#: templates/javascript/variables.twig:18 src/planner-cell-renderer-date.c:171
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:219 src/privacy_dialog.c:124
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169 thunar/thunar-util.c:452
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:152
#: panel-plugin/weather-summary.c:670
msgid "Today"
msgstr "Sot"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:589
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 [date]tomorrow
#: panel-plugin/weather-summary.c:672
msgid "Tomorrow"
msgstr "Nesër"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:760
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1583
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:224
msgid "Rotation Lock"
msgstr "Mbyll Rrotullimin"

#: src/service.cpp:680
msgid "Rotation"
msgstr "Rrotullim"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nuk lejon"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Lista e sistemeve të cilat janë të dukshme ne menunë e mesazheve"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"Sistemet korresponduese të skedarit të IDs në desktop në këtë listë janë të "
"dukshme në menunë e mesazheve."

#: src/im-application-list.c:231
msgid "New Messages"
msgstr "Mesazhe të reja"

#: src/im-desktop-menu.c:70
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Fshij njoftimet në varësi të emrit të sistemit"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Numri maksimal i artikujve të dukshëm"

#: src/service.c:221
msgid "from"
msgstr "Nga"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 thunar/thunar-gio-extensions.c:107
#: common/xfpm-power-common.c:55
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/windows_media_player.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/winamp.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Media player"
msgstr "Media luajtës"

#: chat/smilies.py:134
msgid "Pen"
msgstr "Penë"

#: plugins/mouse/Connected.qml:214
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_sq.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
#: dialogs/color-settings/color-device.c:69
msgid "Scanner"
msgstr "Skaner"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Pajisja Bluetooth"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sq.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour
#. minutes
#. seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: ../src/libs/tagging.c:2771 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:861
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:869
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:873
#: ../libwnck/window-action-menu.c:683 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 ../src/backend/video-utils.c:267
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Niveli i mbushjes"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:185
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "Ju keni një punë në radhë të këtij printeri."
msgstr[1] "Ju keni %d punë në radhë të këtij printeri."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:52
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printeri “%s” pothuajse nuk ka më leter."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:51
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printeri “%s” nuk ka leter."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:56
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printeri “%s” pothuajse nuk ka më  toner."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:55
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "Printeri \"%s\" është jashtë tonerit."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:48
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "Mbulesa  është e hapur në printer \"%s\"."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:50
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "Një derë është e hapur në printer “%s”."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:49
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr ""
"Printeri “%s” nuk mund të përdoret për shkak se mungon softueri i kërkuar."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:53
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Printer “%s” aktualisht është offline."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Pezullo dialogun për të konfirmuar veprimet e daljes, rindezjes dhe fikjes"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Nëse duhen shfaqur apo jo dialogjet e konfirmimit për veprimet e daljes, "
"rindezjes dhe fikjes."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Hiqe temën e daljes nga menuja e seksionit"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Bën që butoni i daljes të mos shfaqë menunë e seksionit."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Bën që butoni i rindezjes të mos shfaqet në menunë e seksionit."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Bën që butoni i fikjes të mos shfaqet në menunë e seksionit."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Sistemi, %s"

#: src/service.c:337
msgid "Guest"
msgstr "Mysafir"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Informacion rreth kompjuterit"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Raporto një problem…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Parametrat e Sistemit…"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Blloko/Ndërro Llogarinë e Përdoruesit…"

#: src/service.c:843
msgid "Log Out…"
msgstr "Dil…"

#: src/service.c:876
msgid "Restart…"
msgstr "Rindiz…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Fike…"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr ""
"Jeni i sigurtë që dëshironi t'i mbyllni të gjitha programet dhe do të fikni "
"kompjuterin?"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Rindiz..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr ""
"Një listë e sistemeve të cilat në një pikë janë të regjistruara me katalogun "
"e zërit"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "i heshtur"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "Modus i heshtur"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volumi i mikrofonit"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:142
msgid "High volume can damage your hearing."
msgstr "Zëri i lartë mund të dëmtojë dëgjimin tuaj."

#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Zgjidhni Luajlistë"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Tregues"

#: src/mainwindow.c:1976
msgid "Select account"
msgstr "Përzgjidhni llogari"

#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Vëri shenjë si i lexuar"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_sq.po (planner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Put "no group" at the top.
#: ../src/gconf-editor-window.c:1093 ../src/gconf-editor-window.c:1094
#: ../src/gconf-editor-window.c:1095 ../src/gconf-editor-window.c:1096
#: ../src/gconf-editor-window.c:1125 ../src/gconf-editor-window.c:1133
#: ../src/gconf-editor-window.c:1142 ../src/gconf-editor-window.c:1664
#: ../src/gconf-editor-window.c:1676 ../src/gconf-editor-window.c:1688
#: ../src/gconf-editor-window.c:1703 gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:289
#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:407
#: src/planner-resource-dialog.c:325 src/planner-resource-input-dialog.c:99
#: src/planner-resource-view.c:1913
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Asnjë)"

#: ../src/interface.c:553
msgid "Sent:"
msgstr "Dërguar:"

#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Mark message as read"
msgstr "Vëri shenjë mesazhit si i lexuar"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48
msgid "Ask a question"
msgstr "Bëni një pyetje"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
msgid "Help translate"
msgstr "Ndihmoni përkthimin"

#: ../balsa.desktop.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "Instrument E-Mail"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:494
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "Jo-Id"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:500 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:256 ../libbalsa/address.c:393
msgid "No-Name"
msgstr "Pa Emër"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:329
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS kërkohet por nuk është kompiluar"

#: ../libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "I pamundur leximi nga rubrika"

#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "I pamundur shkrimi në rubrikë"

#: ../libbalsa/address-book.c:318 ../libbalsa/imap-server.c:538
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "E pamundur lidhja me serverin"

#: ../libbalsa/address-book.c:319
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "I pamundur kërkimi në rubrikë"

#: ../libbalsa/address-book.c:321
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "I pamundur shtimi i një zëri ekzistues"

#: ../libbalsa/address-book.c:323
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "E pamundur gjetja e adresës në rubrikë"

#: ../libbalsa/address.c:920
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "Emr_i i Shfaqur:"

#: ../libbalsa/address.c:921
msgid "_First Name:"
msgstr "_Emri:"

#: ../libbalsa/address.c:922
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Mbiemri:"

#: ../libbalsa/address.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonimi:"

#: ../libbalsa/address.c:924
msgid "O_rganization:"
msgstr "O:rganizata:"

#: ../libbalsa/address.c:925
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adresa _Email:"

#: ../libbalsa/body.c:119 ../libbalsa/mailbox_local.c:1777
#: ../libbalsa/message.c:825
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Gabim sintakse tek file i konfigurimit të filtrit"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës së nevojshme"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Gabim në sintaksën e shprehjes së rregullt"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Përpjekje për të aplikuar një filtër të pavlefshëm"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Filtër të pvlefshëm %s për mailbox %s"

#: ../libbalsa/filter.c:130 ../libbalsa/mailbox_local.c:877
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "I pamundur leximi i tekstit të mesazhit për t'i aplikuar filtrin"

#: ../libbalsa/filter.c:236
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filtër i pavlefshëm: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:275 ../libbalsa/filter.c:298
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Emër i gabuar mailbox për filtrin: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:279
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Gabim gjatë kopjimit të mesazheve: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:289
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Gabim gjatë hedhjes në kosh të mesazheve: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:302
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së mesazheve: %s"

#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Dështoi dekriptimi i pjesës MIME: gabim analizimi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:282 ../libbalsa/rfc3156.c:1527
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Fjalëkalimi për këtë çelës është i gabuar, provo përsëri!\n"
"\n"
"Çelsi: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:287 ../libbalsa/rfc3156.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Shkruaj fjalëkalimin për çelsin sekret!\n"
"\n"
"Çelsi: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:405 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:478
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:595
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:674
msgid "could not get data from stream"
msgstr "e pamundur marrja e të dhënave nga fluksi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:410 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:601
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:679
msgid "could not create new data object"
msgstr "i pamundur krijimi i një objekti të ri të dhënash"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:417
msgid "signing failed"
msgstr "firma dështoi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/rfc3156.c:515
#: ../libbalsa/rfc3156.c:520 ../libbalsa/rfc3156.c:797
#: ../libbalsa/rfc3156.c:803
msgid "signature verification failed"
msgstr "verifikimi i firmës dështoi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:561
#, c-format
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr "firma dhe kriptimi i kombinuar përcaktohet vetëm për RFC 2440"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:624
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "firmosja dhe kriptimi dështoi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:626
msgid "encryption failed"
msgstr "dekriptimi dështoi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:688 ../libbalsa/rfc3156.c:642
#: ../libbalsa/rfc3156.c:647
msgid "decryption failed"
msgstr "dekriptimi dështoi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:720
msgid "could not create context"
msgstr "i pamundur krijimi i kontekstit"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:775
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "mekanizmi i kriptimit për protokollin OpenPGP mungon"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:785
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "mekanizmi i kriptimit për protokollin CMS mungon"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:792
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "mekanizëm I pavlefshëm kriptimi %d"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:823 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:850
#, c-format
msgid "could not list keys for \"%s\""
msgstr "i pamundur listimi i kyçeve për \"%s\""

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:865
#, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"%s: një kyç për %s ekziston, por ka skaduar, është tërhequr apo i pavlefshëm"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:869
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: e pamundur gjetja e kyçit për %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:882
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: kyçe shumëfishë për %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:927
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: vlefshmëri e pamjaftueshme për uid %s"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:102 ../libbalsa/mailbox_local.c:1896
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1898 ../src/sendmsg-window.c:3943
#: ../src/sendmsg-window.c:3944
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:103 ../src/sendmsg-window.c:3888
#: ../src/sendmsg-window.c:3889 ../src/sendmsg-window.c:3890
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: ../libbalsa/identity.c:161
msgid "New Identity"
msgstr "Identitet i ri"

#: ../libbalsa/identity.c:332
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të gjeneruesit të firmës %s"

#: ../libbalsa/identity.c:342
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "E pamundur hapja çpër lexim e file me firmën '%s'"

#: ../libbalsa/identity.c:348
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të firmës nga %s"

#: ../libbalsa/identity.c:353
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "Firma në %s nuk është një tekst UTF-8."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:931
msgid "_Face Path"
msgstr "Pozicioni i _fytyrës:"

#: ../libbalsa/identity.c:965
msgid "_Identity Name:"
msgstr "Emri i _identitetit:"

#: ../libbalsa/identity.c:967
msgid "_Full Name:"
msgstr "Emri dhe _mbiemri:"

#: ../libbalsa/identity.c:969
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "Adresa e_mail:"

#: ../libbalsa/identity.c:971
msgid "Reply _To:"
msgstr "Përgjigju _Tek:"

#: ../libbalsa/identity.c:979 ../composer/e-composer-header-table.c:668
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#: ../libbalsa/identity.c:981
msgid "Reply _String:"
msgstr "Tek_sti i përgjigjes:"

#: ../libbalsa/identity.c:983
msgid "F_orward String:"
msgstr "Teksti i pë_rcjellë:"

#: ../libbalsa/identity.c:996
msgid "SMT_P Server:"
msgstr "Serveri SMT_P:"

#: ../libbalsa/identity.c:1004
msgid "Signature _Path"
msgstr "_Pozicioni i firmës"

#: ../libbalsa/identity.c:1007
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_Ekzekuto firmosjen"

#: ../libbalsa/identity.c:1010
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Për_fshi firmën"

#: ../libbalsa/identity.c:1013
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Përfshi firmën kur përc_jell një mesazh"

#: ../libbalsa/identity.c:1016
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Përfshi firmën kur për_gjigjesh"

#: ../libbalsa/identity.c:1019
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Shto veçuesin e firmës"

#: ../libbalsa/identity.c:1030
msgid "sign messages by default"
msgstr "firmos në menyrë të prezgjedhur mesazhet"

#: ../libbalsa/identity.c:1033
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "kripto në menyrë të prezgjedhur mesazhet"

#: ../libbalsa/identity.c:1036
msgid "default protocol"
msgstr "protokolli i prezgjedhur"

#: ../libbalsa/identity.c:1039
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "beso gjithmonë kyçet GnuPG kur kriptohet"

#: ../libbalsa/identity.c:1176
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të file %s: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:1413
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Gabim: identiteti nuk ka një emër"

#: ../libbalsa/identity.c:1423
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Gabim: një identitet me atë emër ekziston"

#: ../libbalsa/identity.c:1620
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Me të vërtetë eleminon identitetin e zgjedhur?"

#: ../libbalsa/identity.c:1655
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës për identitetet: %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1701
msgid "Manage Identities"
msgstr "Manazho identitetet"

#: ../libbalsa/identity.c:2063
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Modalitet MIME GnuPG"

#: ../libbalsa/identity.c:2065
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "Modalitet OpenPGP GnuPG"

#: ../libbalsa/identity.c:2068
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "Modalitet S/MIME GpgSM"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:273
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Paralajmërim i serverit IMAP %s:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:277
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Gabim i serverit IMAP %s: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:543 ../libbalsa/imap-server.c:548
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "E pamundur lidhja me serverin: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:696
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Është tejkaluar numri i lidhjeve me serverin %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "Konfigurimi juaj i Balsa është vendosur tek \"~/.balsa/config\"."

#: ../libbalsa/libbalsa.c:354
msgid "Invalid date"
msgstr "Datë e pavlefshme"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:516
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"Vërtetësia e kësaj çertifikate nuk mund të verifikohet.\n"
"<b>Shkaku:</b> %s\n"
"<b>Kjo çertifikatë është për:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Kjo çertifikatë është e vlefshme</b>\n"
"nga %s\n"
"në %s\n"
"<b>Firma:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:548
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Çertifikata SSL/TLS"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:550
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Prano njëherë"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:551
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Prano&_Ruaj"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:552 ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "_Refuzo"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:597
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
msgstr "Lidhja me %s nuk përgjigjet. Anulloj?"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:837
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "Asnjë figurë"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:881
#, c-format
msgid "Invalid input format"
msgstr "Format i pavlefshëm input"

#: ../libbalsa/mailbox.c:452
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i mailbox %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:459
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Nuk u gjet asnjë mailbox i llojit: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:476
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Pozicion i pavlefshëm lokal i mailbox \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox.c:481
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "I pamundur krijimi i një mailbox të llojit %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:789
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Duke aplikuar rregullat e filtrimit tek %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:892
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Duke kopjuar nga %s tek %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1702
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s është e mbyllur"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1904
#, c-format
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "E pamundur fshirja e mesazheve nga mailbox burues"

#: ../libbalsa/mailbox.c:2844
msgid "from unknown"
msgstr "nga i panjohur"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3774
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Duke kërkuar %s për mesazhe të pjesëshme"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3865
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Duke rikonstruktuar mesazhin"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4133
#, c-format
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Gjetja e mesazheve të duplikuar në mailbox burues dështoi"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:550
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "Lidhja IMAP u ndërpre. Duke u rilidhur..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:553
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "Serveri IMAP ndërpreu lidhjen: %s Duke u rilidhur..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:565
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr "Komanda Async IMAP %s nuk mund të ekzekutohet. Duke u rilidhur..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1040 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:505
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:719 ../libbalsa/mailbox_mh.c:546
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Duke hapur %s Refcount: %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1123
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Duke shkarkuar %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1505
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Komanda IMAP SEARCH dështoi për mailbox %s\n"
"po ripërdoret metoda e prezgjedhur e kërkimit"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1565
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "Nuk u gjet pozicioni për mailbox \"%s\", po përdoret \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1654 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1695
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "E pamundur marrja e trajtuesit IMAP"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2304
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Duke shkarkuar %u kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2336
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkarkimit të mesazhit nga serveri IMAP: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2348
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2368
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file i përkohshëm %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2587
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Duke ngarkuar %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:551 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:416
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm \"%s\": %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:570
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "I pamundur krijimi i file cache \"%s\": %s."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:580 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:428
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
msgstr ""
"Dështoi ruajtja e file cache \"%s\": %s.  Versioni i ri u ruajt si \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:611
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Do të krijohet file cache për mailbox %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:620
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Dështoi leximi i file cache %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:638 ../libbalsa/mailbox_local.c:655
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:679
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "File cache për mailbox %s do të riparohet"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1188
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Duke filtruar %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1272
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Duke përgatitur %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2057
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Gabimi i %s dështoi. Errno = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2079
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Dështoi sync i mailbox \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:196
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Mesaduket mailbox %s nuk është një mailbox Maildir."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "I pamundur krijimi i directory MailDir tek %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:213 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:222
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "I pamundur krijimi i një MailDir tek %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:293
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur fshirja e përmbajtes së %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:301
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:299
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur eleminimi i %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:484 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:667
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:527
#, c-format
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Mailbox nuk ekziston."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:925 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1944
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1109
#, c-format
msgid "Data copy error"
msgstr "Gabim gjatë kopjimit të të dhënave"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:197
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Mailbox %s mesa duket nuk është një mailbox Mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:404
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "I pamundur shkrimi i file %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:436
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "E pamundur zgidhja e file %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:675
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "E pamundur hapja e mailbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:687
#, c-format
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Mailbox nuk është i formatit mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:695
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "I pamundur bllokimi i mailbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1901
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: e pamundur hapja e %s."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1920
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s nuk është në formatin mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:174
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Mailbox %s mesaduket nuk është një mailbox Mh."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "I pamundur krijimi i directory MH tek %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:196
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "I pamundur krijimi i strukturës MH tek %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot create message"
msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1134
#, c-format
msgid "Message rename error"
msgstr "Gabim në riemërtimin e mesazhit"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:340
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Ruajtja e mesazhit POP tek %s dështoi"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:347
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Duke tërhequr mesazhin %d prej %d"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:370
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "U morën %ld kB nga %ld"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:384
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Ruajtja e mesazhit POP tek %s dështoi."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:394
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Transferimi i mesazhit POP tek %s dështoi."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:470
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim i file temp të mailbox POP3 %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:495
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "Gabim i mailbox POP3 %s: %s\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:532
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "Mesazhi POP3 %d tejkalon madhësinë e lejuar: %d kB - u la mënjanë."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:544
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "Gabim POP3: e pamundur hapja e %s për shkrim."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "Gabim POP3: e pamundur mbyllja e %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:585
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Gabim POP3: %s."

#: ../libbalsa/message.c:601
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "Mailbox (%s) është në vetëm-lexim: i pamundur ndryshimi i flags."

#: ../libbalsa/misc.c:634
msgid "west european"
msgstr "evropiane perëndimore"

#: ../libbalsa/misc.c:636 ../libbalsa/misc.c:670
msgid "east european"
msgstr "evropiane lindore"

#: ../libbalsa/misc.c:638
msgid "south european"
msgstr "evropiane jugore"

#: ../libbalsa/misc.c:640
msgid "north european"
msgstr "evropiane veriore"

#: ../libbalsa/misc.c:642 ../libbalsa/misc.c:672
msgid "cyrillic"
msgstr "cyrillic"

#: ../libbalsa/misc.c:644 ../libbalsa/misc.c:678
msgid "arabic"
msgstr "arabisht"

#: ../libbalsa/misc.c:646 ../libbalsa/misc.c:674
msgid "greek"
msgstr "greqisht"

#: ../libbalsa/misc.c:648 ../libbalsa/misc.c:676
msgid "hebrew"
msgstr "hebraike"

#: ../libbalsa/misc.c:650
msgid "turkish"
msgstr "turqisht"

#: ../libbalsa/misc.c:652
msgid "nordic"
msgstr "nordike"

#: ../libbalsa/misc.c:654
msgid "thai"
msgstr "tailandeze"

#: ../libbalsa/misc.c:656 ../libbalsa/misc.c:680
msgid "baltic"
msgstr "baltike"

#: ../libbalsa/misc.c:658
msgid "celtic"
msgstr "celtike"

#: ../libbalsa/misc.c:660
msgid "west europe (euro)"
msgstr "evropa perëndimore (euro)"

#: ../libbalsa/misc.c:662
msgid "russian"
msgstr "rusisht"

#: ../libbalsa/misc.c:664
msgid "ukrainian"
msgstr "ukrahinase"

#: ../libbalsa/misc.c:666
msgid "japanese"
msgstr "japonisht"

#: ../libbalsa/misc.c:668
msgid "korean"
msgstr "koreane"

#: ../libbalsa/misc.c:993
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Skadoi koha gjatë përpjekjes për fcntl lock!"

#: ../libbalsa/misc.c:1000
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Në pritje të fcntl lock... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1028
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Skadoi koha gjatë përpjekjes për flock lock!"

#: ../libbalsa/misc.c:1035
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Në pritje për përpjekje flock... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1333
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Directory LDAP për %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:87
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme është kompiluar pa suportin për protokollin %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:92
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Mekanizmi i kriptimi %s nuk është instaluar si duhet."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:97
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Është instaluar mekanizmi i kriptimit %s në versionin %s, por nevoitet të "
"paktën versioni %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:104
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Problem i panjohur me motorrin për protokollin %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:109
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: e pamundur marrja e informacioneve të mekanizmit të kriptimit: %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Çaktivo suportin për protokolin %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:264 ../libbalsa/rfc3156.c:715
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për të shbllokuar kyçin sekret për firmosje"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:482 ../libbalsa/rfc3156.c:487
#: ../libbalsa/rfc3156.c:592 ../libbalsa/rfc3156.c:597
#: ../libbalsa/rfc3156.c:781 ../libbalsa/rfc3156.c:786
#: ../libbalsa/rfc3156.c:861 ../libbalsa/rfc3156.c:866
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "dështoi krijimi i një konteksti gpgme"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:609 ../libbalsa/rfc3156.c:877
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për të çkriptuar mesazhin"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:886 ../libbalsa/rfc3156.c:893
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "çkriptimi dhe verifikimi i firmës dështoi"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:924
msgid "The signature is valid."
msgstr "Firma është e vlefshme."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:926
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Firma është e vlefshme por ka skaduar."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:929
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "Firma është e vlefshme por kyçi për verifikimin e firmës ka skaduar."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:932
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Firma është e vlefshme por kyçi për verifikimin e firmës është nxjerrë "
"jashtë qarkullimit."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:935
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Firma është e vlefshme."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:938
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Firma nuk mund të verifikohet pasi mungon një kyç."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:940
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Kjo pjesë nuk është një firmë PGP reale."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:943
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
"Firma nuk mund të verifikohet për arsye të një mekanizmi të pavlefshëm "
"kriptimi."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:946 ../libbalsa/rfc3156.c:1688
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
"GnuPG është duke rigjeneruar bazën e tij me të dhëna mbi vërtetësitë dhe "
"aktualisht nuk mund të përdoret."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:949
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Një gabim parandalon verifikimin e firmës."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:957
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "ID e përdoruesit është i një vlefshmërie të panjohur."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:959
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Vlefshmëria e ID të përdoruesit nuk njihet."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:961
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "ID e përdoruesit nuk është vleftësuar asnjëherë."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:963
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "ID e përdoruesit është pjesërisht i vlefshëm."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:965
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "ID e përdoruesit është i vlefshëm."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:969 ../libbalsa/rfc3156.c:1216
msgid "bad validity"
msgstr "vleftësi e pavlefshme"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:977
msgid "PGP signature: "
msgstr "Firma PGP: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:979
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "Firma S/MIME: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:981
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(protokoll i panjohur) "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID e përdoruesit: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1003
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmosur nga: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"Adresa e postës: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1012
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmosur më: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Vleftësia e ID të përdoruesit: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Shenja e kyçit: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1027
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nën-kyç i krijuar më: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nën-kyçi skadon më: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1041
msgid " revoked"
msgstr " jashtë qarkullimit"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1046
msgid " expired"
msgstr " skaduar"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1051
msgid " disabled"
msgstr " çaktivuar"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1056
msgid " invalid"
msgstr " i pavlefshëm"

#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Atributi i nën-kyçit:%s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Atributet e nën-kyçit:%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1123
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "E pamundur nisja e %s për të marrë kyçin publik %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekzekutimi i gpg dështoi duke kthyer vlerën %d:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekzekutim i sukseshëm i gpg:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1210
msgid "marginal"
msgstr "pjesëshëm"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1214
msgid "ultimate"
msgstr "e fundit"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1277
msgid "Validity"
msgstr "Vlefshmëria"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1321
msgid "Select key"
msgstr "Zgjidh kyçin"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1332
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Zgjidh kyçin privat për shënuesin %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1469
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "Vlefshmëria e kyçit me ID përdoruesi \"%s\" është \"%s\"."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1480
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Përdor sidoqoftë këtë kyç?"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1689
msgid "Try again later."
msgstr "Provo përsëri më vonë."

#: ../libbalsa/send.c:245 ../libbalsa/send.c:252
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Duke dërguar postën..."

#: ../libbalsa/send.c:455
#, c-format
msgid "Copying message to outbox failed: %s"
msgstr "Kopjimi i mesazhit tek outbox dështoi: %s"

#: ../libbalsa/send.c:875
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"I pamundur dërgimi i mesazhit tek%s:\n"
"%d: %s\n"
"Mesazhi mbeti në outbox.\n"

#: ../libbalsa/send.c:921
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Raujtja e mesazhit të dërguar tek %s dështoi: %s"

#: ../libbalsa/send.c:989
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Lidhur me MTA"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:998
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "Nga: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1002
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "Nga %s: %d %s"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1013
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "Për: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1017
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "Për %s: %d %s"

#: ../libbalsa/send.c:1335
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Serveri SMTP refuzoi lidhjen.\n"
"Kontrollo lidhjen internet."

#: ../libbalsa/send.c:1340
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Serveri SMTP është i paarritshëm.\n"
"Kontrollo lidhjen internet."

#: ../libbalsa/send.c:1349
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Mesazhi u la në Outbox (provo përsëri më vonë)"

#: ../libbalsa/send.c:1353
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Problem i serverit SMTP (%d): %s\n"
"Mesazhi u la në outbox."

#: ../libbalsa/send.c:1658
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
"I pamundur përcaktimi i kodifikimit për file e tekstit `%s'; po dërgohet si "
"mime e llojit `%s'"

#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:367
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "Identifikim në %s duke përdorur %s"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:378 ../src/mailbox-conf.c:205
#: ../src/mailbox-conf.c:1394
msgid "If Possible"
msgstr "Nëse e mundur"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:416 ../src/folder-conf.c:105
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së %s: %s\n"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:532
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveri SMTP"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:554
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Emri _përshkrues:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:575
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:584 ../src/mailbox-conf.c:225
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Përdor _TLS:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:589
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "Fjalëkalimi i ç_ertifikatës:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:601
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Pjesë_zo mesazhet më të gjatë se"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:48
msgid "Close the window"
msgstr "Mbyll dritaren"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:50 palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "Kopjo tekstin"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:528
msgid "_Select Text"
msgstr "_Zgjidh tekstin"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:529
msgid "Select entire mail"
msgstr "Zgjidh krejt mesazhin"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:57
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Përjashto simbolet specialë"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Përjashto simbolet specialë dhe jo-ASCII"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:154
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Mailbox është i mbyllur"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:259
msgid "Message Source"
msgstr "Burimi i mesazhit"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Përdor balsa si klient i prezgjedhur i postës elektronike?"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62 src/addrcustomattr.c:199
#: src/compose.c:9862 src/compose.c:12441 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:881 src/folderview.c:1109
#: src/folderview.c:2545 src/folderview.c:2667 src/inc.c:1676 src/main.c:415
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1877 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:716 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1086
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:966 src/prefs_migration.c:62
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
#: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1996
#: src/summaryview.c:2033 src/summaryview.c:2081 src/summaryview.c:2115
#: src/summaryview.c:2149 src/summaryview.c:2183 src/summaryview.c:2213
#: src/summaryview.c:4286 src/summaryview.c:4332 src/summaryview.c:5097
#: src/summaryview.c:6103 src/toolbar.c:3090
#: pynicotine/gtkgui/widgets/dialogs.py:488 thunar/thunar-dialogs.c:631
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64 src/addrcustomattr.c:199
#: src/compose.c:9862 src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191
#: src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/folderview.c:881 src/folderview.c:1109 src/folderview.c:2545
#: src/folderview.c:2667 src/inc.c:1676 src/main.c:415 src/mainwindow.c:2869
#: src/mainwindow.c:2874 src/mainwindow.c:4206 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1876 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:716 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1086
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1940
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:966 src/prefs_migration.c:62
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
#: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1996
#: src/summaryview.c:2033 src/summaryview.c:2081 src/summaryview.c:2115
#: src/summaryview.c:2149 src/summaryview.c:2183 src/summaryview.c:2213
#: src/summaryview.c:4286 src/summaryview.c:4332 src/summaryview.c:6103
#: src/toolbar.c:3090 pynicotine/gtkgui/application.py:533
#: pynicotine/gtkgui/widgets/dialogs.py:487 thunar/thunar-dialogs.c:663
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:581
msgid "_No"
msgstr "_Jo"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
msgid "Default Client"
msgstr "Klient i prezgjedhur"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:45
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Posta në dalje:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:45
msgid "_Sentbox:"
msgstr "P_osta e dërguar:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:45
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Draftbox:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:46
msgid "_Trash:"
msgstr "_Koshi:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:137
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Mailbox \"%s\" mesa duket nuk është i vlefshëm."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:187
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Verifiko pozicionet e file të prezgjedhur të postës.\n"
"Nëse e nevojshme, do të krijohen."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:242
msgid "Mail Files"
msgstr "Files mail"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:345
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:379
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Problem me krijimin e Mailboxes\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Balsa u konfigurua me sukses. Paç fat!\n"
"   -- Ekipi i zhvilluesve të Balsa"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Gjithçka u plotësua!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Rubrika GnomeCard"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:83
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Po, mbaje mend"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:83
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Jo, shkruaje çdo herë"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:115
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Emri i serverit mail për _mesazhet në ardhje:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:120
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Lloji i serverit mail:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:124
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Lidhu duke përdorur _SSL:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:127
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Emri identifikimit për emai_l:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:130
msgid "Your _password:"
msgstr "_Fjalëkalimi juaj:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:138
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Serveri _SMTP:"

#. 2.1
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:143
msgid "Your real _name:"
msgstr "Emri i vërtet_të:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:149
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "Adresa juaj _email, për këtë profil email:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:154
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Kujto fjalëkalimin tuaj:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:157
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr "_Riferohu këtij profili si:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:165
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Directory _lokale e postës:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:182
msgid "User Settings"
msgstr "Rregullimet e përdoruesit"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:334
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Problem me postën e brendshme\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Mirësevini tek Balsa!"

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Kështu Balsa do të mbyllet.\n"
"Është çfarë dëshironi?"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Pozicioni %s duhet të jetë relativ ndaj bazës së file të sistemit (fillo "
"me /)."

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr ""
"I pamundur krijimi i një directory: mkdir() dështoi tek pathname \"%s\"."

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "File me pathname \"%s\" nuk është një directory."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Konfiguro Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Balsa, lexues E-mail"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Nisja e programit"

#: ../src/ab-main.c:203 ../src/ab-window.c:680
msgid " address book: "
msgstr " rubrika: "

#: ../src/ab-main.c:471
msgid "_Entry"
msgstr "_Shtim"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:895
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Rubrika VCard (GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:476 ../src/address-book-config.c:901
msgid "External query (a program)"
msgstr "Kërkesë e jashtme (një program)"

#: ../src/ab-main.c:478 ../src/address-book-config.c:906
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Rubrika LDIF"

#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:912
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Rubrika LDAP"

#: ../src/ab-main.c:485 ../src/address-book-config.c:509
#: ../src/address-book-config.c:919
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Rubrika GPE"

#: ../src/ab-main.c:489
msgid "Edit address book properties"
msgstr "Ndrysho pronësitë e rubrikës"

#: ../src/ab-main.c:491
msgid "Delete address book"
msgstr "Elemino rubrikën"

#: ../src/ab-main.c:494
msgid "_New Entry"
msgstr "_Element i ri"

#: ../src/ab-main.c:495
msgid "Add new entry"
msgstr "Shto një element të ri"

#: ../src/ab-main.c:860
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltri:"

#: ../src/ab-window.c:178 ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa E-Mail"

#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:279
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Kërko emrin:"

#: ../src/ab-window.c:314
msgid "Run Editor"
msgstr "Nis editorin"

#: ../src/ab-window.c:321
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Re-importo"

#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:353
msgid "Send-To"
msgstr "Dërgo-tek"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:368
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Trajto adresat shumëfishe si:"

#: ../src/ab-window.c:372
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "adresa alternative për të njëjtin person"

#: ../src/ab-window.c:377
msgid "a distribution list"
msgstr "një listë shpërndarje"

#: ../src/ab-window.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë hapjes së rubrikës '%s':\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:170
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Propozo adresën e plotë:"

#: ../src/address-book-config.c:176
msgid "as I type"
msgstr "si lloj I"

#: ../src/address-book-config.c:222 ../src/address-book-config.c:316
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Ndrysho rubrikën"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:242 ../src/address-book-config.c:355
#: ../src/address-book-config.c:442 ../src/address-book-config.c:507
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Emri i ru_brikës:"

#: ../src/address-book-config.c:360
msgid "Load program location:"
msgstr "Pozicioni i programit të hapjes:"

#: ../src/address-book-config.c:367 ../src/address-book-config.c:372
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Zgjidh programin e ngarkimit për rubrikën"

#: ../src/address-book-config.c:379
msgid "Save program location:"
msgstr "Pozicioni i programit të ruajtjes:"

#: ../src/address-book-config.c:386 ../src/address-book-config.c:391
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Zgjidh programin e ruajtjes për rubrikën"

#: ../src/address-book-config.c:447
msgid "_Host Name"
msgstr "Emri i _host"

#: ../src/address-book-config.c:452
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Emri i Domai_n bazë"

#: ../src/address-book-config.c:457
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Emri i përdor_uesit (Bind DN)"

#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "DN e rubrikës së përdor_uesit"

#: ../src/address-book-config.c:474
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Aktivo _TLS"

#: ../src/address-book-config.c:529 ../src/main-window.c:2443
#: ../src/main-window.c:3983
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s\n"

#: ../src/address-book-config.c:630
msgid "No path found.  Do you want to give one?"
msgstr "Nuk u gjet asnjë pozicion.  Do të na jepni një?"

#: ../src/address-book-config.c:636
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Pozicioni \"%s\" i file të rubrikës është i gabuar. %s"

#: ../src/address-book-config.c:639
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Pozicioni \"%s\" i programit të hapjes është i gabuar. %s"

#: ../src/address-book-config.c:642
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Pozicioni \"%s\" i programit të ruajtjes është i gabuar. %s"

#: ../src/address-book-config.c:645
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk është korrekt. %s"

#: ../src/address-book-config.c:648
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Dëshiron të korrigjosh pozicionin?"

#: ../src/balsa-app.c:70
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Duke hapur mailbox në distancë %s.\n"
"Fjalëkalimi _për %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:75
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "Fjalëkalimi i mailbox _për %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:92 ../src/folder-conf.c:384 data/ui/main.ui:874
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:421
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kujto fjalëkalimin"

#: ../src/balsa-app.c:551
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "E pamundur hapja e mailbox \"%s\""

#: ../src/balsa-index.c:936
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Duke hapur mailbox %s. Të lutem durim..."

#: ../src/balsa-index.c:1630
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Hedhja në kosh dështoi: %s"

#. Message menu items
#: ../src/balsa-index.c:1788 ../src/main-window.c:488
#: ../src/message-window.c:247
msgid "_Reply..."
msgstr "_Përgjigju..."

#: ../src/balsa-index.c:1790
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Përgjigju të _gjithëve..."

#: ../src/balsa-index.c:1792
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Përgjigju _Grupit..."

#: ../src/balsa-index.c:1820
msgid "_Undelete"
msgstr "_Risill"

#: ../src/balsa-index.c:1825
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Lëviz në _kosh"

#: ../src/balsa-index.c:1836 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Palexuar"

#: ../src/balsa-index.c:1844
msgid "_Move to"
msgstr "_Lëviz tek"

#: ../src/balsa-index.c:1852
msgid "_View Source"
msgstr "_Shfaq buruesin"

#: ../src/balsa-index.c:2057
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "Dështoi kopja e %d mesazhi në mailbox \"%s\": %s"
msgstr[1] "Dështoi kopja e %d mesazheve në mailbox \"%s\": %s"

#: ../src/balsa-index.c:2071
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Kopjuar në \"%s\"."

#: ../src/balsa-index.c:2072
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Lëvizur tek \"%s\"."

#: ../src/balsa-index.c:2356
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Përcakto programin për t'u ekzekutuar:"

#: ../src/balsa-mblist.c:1182 ../src/balsa-mblist.c:1218
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Gjetja e mailbox dështoi"

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/balsa-mblist.c:2304
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Duke shfaqur mailbox: %s "

#: ../src/balsa-mblist.c:2309
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "me %d mesazh"
msgstr[1] "me %d mesazhe"

#: ../src/balsa-mblist.c:2316
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d i ri"
msgstr[1] ", %d të rinj"

#: ../src/balsa-mblist.c:2323
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d i padukshëm"
msgstr[1] ", %d të padukshëm"

#: ../src/balsa-message.c:290 ../src/balsa-message.c:293
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Kontrollo firmën e kriptuar"

#: ../src/balsa-message.c:316 ../src/balsa-message.c:319
msgid "Select message part to display"
msgstr "Zgjidh pjesën e mesazhit për t'u shfaqur"

#: ../src/balsa-message.c:474
msgid "Message parts"
msgstr "Pjesët e mesazhit"

#: ../src/balsa-message.c:656
msgid "Save selected as..."
msgstr "Ruaj të zgjedhurin si..."

#: ../src/balsa-message.c:663
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Ruaj të zgjedhurin në kartelë..."

#: ../src/balsa-message.c:754
msgid "(No sender)"
msgstr "(Pa dërgues)"

#: ../src/balsa-message.c:809
#, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr "E pamundur hapja e mesazhit %ld tek mailbox \"%s\"."

#: ../src/balsa-message.c:982
msgid "mixed parts"
msgstr "pjesë të përziera"

#: ../src/balsa-message.c:984
msgid "alternative parts"
msgstr "pjesë alternative"

#: ../src/balsa-message.c:986
msgid "signed parts"
msgstr "pjesë të firmosura"

#: ../src/balsa-message.c:988
msgid "encrypted parts"
msgstr "pjesë të kriptuara"

#: ../src/balsa-message.c:990
msgid "rfc822 message"
msgstr "mesazh rfc822"

#: ../src/balsa-message.c:992
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "pjesë \"%s\""

#: ../src/balsa-message.c:1076
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "mesazh rfc822 (nga %s, subjekti \"%s\")"

#: ../src/balsa-message.c:1088
msgid "complete message"
msgstr "mesazhi i plotë"

#: ../src/balsa-message.c:1105
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "pjesa %s: %s (file %s)"

#: ../src/balsa-message.c:1116
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "pjesa %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1131
msgid "encrypted: "
msgstr "kriptimi: "

#: ../src/balsa-message.c:1362
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Zgjidh kartelën për të ruajtur pjesët e zgjedhura"

#: ../src/balsa-message.c:1400
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "pjesë mesazhi %s"

#: ../src/balsa-message.c:2186
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Përgjigjesh tek MDN?"

#: ../src/balsa-message.c:2409 ../src/balsa-message.c:2494
#: ../src/balsa-message.c:2616
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Analizimi i një pjese mesazhi dështoi: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2410 ../src/balsa-message.c:2495
#: ../src/balsa-message.c:2617
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Ka mundësi të jetë problem hapësire në disk."

#: ../src/balsa-message.c:2528
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2528 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302 ../src/print-gtk.c:191
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:721 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1079
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-message.c:2552 ../src/balsa-message.c:2679
msgid "Detected a good signature"
msgstr "U zbulua një firmë e rregullt"

#: ../src/balsa-message.c:2558
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "U zbulua një firmë e rregullt me vlefshmëri të pamjaftueshme"

#: ../src/balsa-message.c:2563 ../src/balsa-message.c:2683
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr ""
"U zbulua një firmë e rregullt me vlefshmëri/besueshmëri të pamjaftueshme"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Një nga fushat e specifikuara përmban:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Asnjë nga fushat e specifikuara përmban:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:856
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës për kushtin: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:910 ../src/main-window.c:3862
msgid "_Body"
msgstr "_Trupi"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#
#. To:
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:911 ../src/main-window.c:3863
#: ../src/sendmsg-window.c:2818 ../composer/e-composer-header-table.c:658
msgid "_To:"
msgstr "_Për:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:913
msgid "_Subject"
msgstr "_Subjekti"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:914 ../src/main-window.c:3866
#: ../composer/e-composer-header-table.c:663
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Një nga fushat e specif_ikuara përmban"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:976
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Përmban/_Nuk përmban"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Në brendësi/jashtë intervalit të datave"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Ll_oji i kërkimit:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1206
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Ndrysho kushtin për filtrin: "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1450
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës për filtrimin: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1640
msgid "New filter"
msgstr "Filtër i ri"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1772
msgid "No filter name specified."
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër filtri."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1777
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Filter \"%s\" ekziston rregullisht."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1787
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filtri duhet të përmbajë kushte."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Duhet të përcaktosh një tingull për t'u riprodhuar"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Shembull: shkruaj 31 Dhjetor, 2000, si %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "Intervali i datës"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopjo tek kartela:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Lëviz tek kartela:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Printo tek printeri:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Ekzekuto programin:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Dërgo në kosh"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "Emri i _filtrit:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operacioni midis kushteve"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:317
msgid "Ne_w"
msgstr "I r_i"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:350
msgid "Notification:"
msgstr "Lajmërim:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:360
msgid "Play sound:"
msgstr "Lësho tingullin:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:367 ../src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Use Sound..."
msgstr "Përdor tinguj..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:399
msgid "Popup text:"
msgstr "Teksti njoftues:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:420
msgid "Action to perform:"
msgstr "Veprimi për t'u ndërmarrë:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:550
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtrat e Balsa"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Filtri \"%s\" nuk përmban kushte."

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "I pamundur eksportimi i filtrit %s, u ndesh një problem."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Eksportimi i filtrave të Balsa"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Gabim gjatë aplikimit të filtrave"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Filtër aplikuar tek \"%s\"."

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtrat e Balsa për Mailbox: "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "Në marrje"

#: ../src/filter-run-dialog.c:316
msgid "Apply Selected"
msgstr "Apliko të zgjedhurin"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364 src/cact/cact-preferences.ui:1210
#: src/caja-window-menus.c:1009 src/account.c:823 src/editaddress.c:1323
#: src/gtk/foldersort.c:312 src/prefs_actions.c:393
#: src/prefs_customheader.c:282 src/prefs_display_header.c:384
#: src/prefs_filtering_action.c:613 src/prefs_filtering.c:530
#: src/prefs_folder_column.c:312 src/prefs_matcher.c:828
#: src/prefs_summary_column.c:326 src/prefs_summary_open.c:288
#: src/prefs_template.c:365 src/prefs_toolbar.c:1054 ../src/ephy-toolbar.c:251
#: src/ui.h:468 ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "Po_shtë"

#: ../src/filter-run-dialog.c:375
msgid "A_pply Now!"
msgstr "A_pliko tani!"

#: ../src/folder-conf.c:285
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Kartela IMAP në distancë"

#: ../src/folder-conf.c:316
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "Numri _maksimum i lidhjeve:"

#: ../src/folder-conf.c:331
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Përdor komandën IDLE"

#: ../src/folder-conf.c:345
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Përdor STATUS për kontrollin e mailbox"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:354
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "_Emri përshkrues:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:369 ../src/mailbox-conf.c:1153
msgid "Use_r name:"
msgstr "Emri i pë_rdoruesit:"

#: ../src/folder-conf.c:380 ../src/mailbox-conf.c:1264
msgid "_Anonymous access"
msgstr "Hyrje _anonime"

#: ../src/folder-conf.c:389
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Vetëm _kartelat e abonuara"

#: ../src/folder-conf.c:391
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Shfaq gjithmonë _INBOX"

#: ../src/folder-conf.c:394
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pr_efiksi:"

#: ../src/folder-conf.c:540
msgid "Select parent folder"
msgstr "Zgjidh kartelën prind"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: ../src/folder-conf.c:620 src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: ../src/generic/logg.cpp:1016 thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: ../server/vino-prompt.glade.h:4 ../src/generic/logg.cpp:1036
#: ../src/generic/logg.cpp:1013 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"

#: ../src/folder-conf.c:625
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Riemërto INBOX"

#: ../src/folder-conf.c:648
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Ndryshimi i emrit të kartelës dështoi. Shkaku: %s"

#: ../src/folder-conf.c:700
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Krijimi i kartelës dështoi. Shkaku: %s"

#: ../src/folder-conf.c:755
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Nën-kartela IMAP në distancë"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "_Create"
msgstr "_Krijo"

#: ../src/folder-conf.c:779
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Riemërto ose lëviz nën-kartelën"

#: ../src/folder-conf.c:780
msgid "Create subfolder"
msgstr "Krijo nën-kartelë"

#: ../src/folder-conf.c:808
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Nën-kartelë e:"

#: ../src/information-dialog.c:225
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informacione - Balsa"

#: ../src/information-dialog.c:334
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATAL: "

#: ../src/mailbox-conf.c:221 ../plugins/caldav/caldav-source.c:271
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301
msgid "Use _SSL"
msgstr "Përdor _SSL"

#: ../src/mailbox-conf.c:349
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë mailbox."

#: ../src/mailbox-conf.c:400
msgid "Remove from _list"
msgstr "Hiq nga _lista"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Hiq nga lista dhe _disku"

#: ../src/mailbox-conf.c:422
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Hiq nga serveri"

#: ../src/mailbox-conf.c:438
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Hiq nga lista"

#: ../src/mailbox-conf.c:476
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Eleminimi i kartelës dështoi. Shkaku: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sq.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is "username on hostname".  You
#. can translate this to "%s@%s" if it is otherwise tricky
#. for your language.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../src/mailbox-conf.c:753 ../src/gs-lock-plug.c:1366
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:525
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1298 thunar/thunar-gio-extensions.c:652
#: ../panel-plugin/model_user.c:256
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s në %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:895
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Riemërtimi i %s në %s dështoi:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1074
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "Emri i _Mailbox:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1085
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Konfiguruesi i mailbox lokal"

#: ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Konfiguruesi i Mailbox në distancë"

#: ../src/mailbox-conf.c:1167
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Elemino mesazhet në server mbas shkarkimit"

#: ../src/mailbox-conf.c:1172
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Aktivo kontrollin për mesazhe të rinj"

#: ../src/mailbox-conf.c:1177
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtro mesazhet me anë të procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1181
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Komanda e fi_ltrimit:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Çaktivo _APOP"

#: ../src/mailbox-conf.c:1270
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Kujto fjalëkalimin"

#: ../src/mailbox-conf.c:1281
msgid "F_older Path:"
msgstr "P_ozicioni i kartelës:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1367
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identiteti:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1399
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"_Dekripto dhe kontrollo\n"
"automatikisht firmat:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1420
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Shfaq kollonën e ma_rrësit në vend të kollonës së dërguesit"

#: ../src/mailbox-node.c:478
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Duke skanuar %s. Të lutem durim..."

#: ../src/mailbox-node.c:494
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Skanimi i %s dështoi: %s\n"
"Kontrollo lidhjen në rrjet."

#: ../src/mailbox-node.c:496
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Skanimi i %s dështoi: %s"

#: ../src/mailbox-node.c:1020
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Mailbox lokal _mbox..."

#: ../src/mailbox-node.c:1022
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Mailbox lokal Mail_dir..."

#: ../src/mailbox-node.c:1024
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Mailbox likal M_H..."

#: ../src/mailbox-node.c:1026
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Mailbox në distancë _IMAP..."

#: ../src/mailbox-node.c:1029
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "K_artela në distancë IMAP..."

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "_Riskano"

#: src/folderview.c:2499
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Zbraz hedhurinat"

#: ../src/main-window.c:358
msgid "Open the address book"
msgstr "Hap bllokun e adresave"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: src/caja-window-menus.c:870 ../src/eog-window.c:3299 src/eom-window.c:3775
#: ../ui/evolution.xml.h:22 ../src/interface.c:66
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 ../src/nautilus-window-menus.c:800
#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_met"

#: ../src/main-window.c:402
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ngjishi të gjithë"

#: ../src/main-window.c:423 ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizo panelët"

# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_sq.po (ekiga.HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. dialog buttons
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:673
#: src/messageview.c:231 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 src/ghex-ui.xml.h:77
#: src/ui.h:543 src/find-dialog.ui:59 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:262
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:157
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"

#: ../src/cheese-window.c:715
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Hidh në kosh"

#: data/ui/manager-main.ui:207 thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_Zbritës"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Shfaq panelin e pamjes së parë"

#: ../src/main-window.c:3089
msgid "You have new mail."
msgstr "Ke një mesazh të ri."

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177 ../calendar/gui/print.c:2605
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#
#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:688
#: ../src/balsa-print-object-header.c:169 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1063 ../src/sendmsg-window.c:2829
#: ../src/sendmsg-window.c:3724 ../src/store-address.c:327 src/compose.c:2660
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_sq.po (balsa HEAD)  #-#-#-#-#
#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:689
#: ../src/balsa-print-object-header.c:171 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1062 ../src/sendmsg-window.c:2834
#: ../src/store-address.c:328 src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:324
msgid "Display Options"
msgstr "Mundësi Shfaqjeje"

#: ../src/pref-manager.c:1627 ../src/pref-manager.c:1716
#: ../src/pref-manager.c:2787
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"

#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:308 src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:65
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:340
msgid "Incoming"
msgstr "Në ardhje"

#: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:67
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:342
msgid "Outgoing"
msgstr "Në dalje"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje"

#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1066
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrollo nënshkrimin"

#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Dritare Mesazhesh"

#: common/resources/display-dialog.glade:91
msgid "Show dialog"
msgstr "Shfaq dialog"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_Shkronja"

#: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4054
#: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:84
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12 panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:966
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:983
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"

#: ../src/sendmsg-window.c:306
msgid "_Language"
msgstr "_Gjuha"

#: ../composer/e-composer-actions.c:473
msgid "Attach a file"
msgstr "Bashkangjit një file"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1222
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopjoje në të papastër"

#. Create postpone button
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Shtyjeni"

#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline"
msgstr "Direkt"

#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539
msgid "Attach file"
msgstr "Bashkëngjitni kartelë"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1122
msgid "you"
msgstr "ju"

#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referenca:"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "nuk ekziston"

#: src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "Shtyjeni"

#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/toolbar-prefs.c:507 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:39
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:355 ../Onboard/settings.py:1878
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64 ../gtk/DetailsDialog.cc:1637
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 src/misc/actions.c:63
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:105
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:747 panel-plugin/xfcetimer.c:1671
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:606
msgid "Mount Point"
msgstr "Pika e Montimit"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#: src/caja-connect-server-dialog.c:135 lib/sshv2.c:28
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publike"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (me identifikim)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Të bashkandara Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "E pamundur lidhja me server-in. Duhet dhënë emri i server-it."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Shkruani një emër dhe provoni përsëri."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Emri i _domain:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "Lloji i shërbimi_t:"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:247 C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605
#: C/index.docbook:299
msgid "Usage"
msgstr "Përdorimi"

#: ../src/callbacks.c:208
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumenti nuk ekziston."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Të vazhdoj me instalimin në pozicionin e paqartë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Filesistemi ku synohet të kryhet instalimi përmban file nga një instalim i "
"shkuar. Këto file mund të dëmtojnë proçesin e instalimit, dhe nëse vazhdon, "
"disa nga file-t ekzistues mund të mbishkruhen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Asnjë filesistem i montuar mbi /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Para se instalimi të vazhdojë, një filesistem root duhet montuar mbi /"
"target. Ndarësi dhe formatuesi duhet ta kenë kryer këtë për ty."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Duke mos instaluar në pozicionin e paqartë"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Instalimi në filesistemin e zgjedhur u pezullua. Duhet të kthehesh prapa dhe "
"të fshish ose formatosh filesistemin e zgjedhur para se të vazhdosh me "
"installimin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Duke përgatitur instalimin e sistemit bazë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Duke instaluar sistemin bazë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Duke rregulluar sistemin bazë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Duke konfiguruar burimet APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Duke freskuar listën e paketave në dispozicion..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Duke instaluar paketat ekstra..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Duke instaluar paketa shtesë - duke tërhequr dhe instaluar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Duke instaluar sistemin bazë"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "I pamundur instalimi i sistemit bazë"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Gabim i Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Dështova në zbulimin e emrit të koduar për këtë shpërndarje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Instalimi i sistemit bazë dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Instalimi i sistemit bazë në /target/ dështoi."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Kontrollo /var/log/syslog ose shiko konsolën virtuale 4 për hollësitë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Gabim i instalimit të sistemit bazë"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "Programi debootstrap mbaroi me një gabim (return value ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Programi debootstrap mbaroi anormalisht."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Ndodhi gabimi i mëposhtëm:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Vegla e përdorur për përftimin e initrd-së së nisjes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Lista shfaq veglat në dispozicion. Nëse nuk je i sigurtë cilën të zgjedhësh, "
"prano të parazgjedhurën. Nëse sistemi yt dështon në nisje, mund të riprovosh "
"instalimin duke përdorur mundësitë e tjera."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Përftues initrd-je jo i suportueshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Paketi i zgjedhur ${GENERATOR} për të përftuar initrd nuk është i "
"suportueshëm."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "e përgjithshme: përfshi të gjithë drejtuesit e mundshëm"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "e veçantë: përfshi vetëm drejtuesit e nevojshëm për këtë sistem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Drejtuesit për t'u përfshirë në initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Detyra kryesore e një initrd është të lejojë kernelin të ngarkojë "
"filesistemin root. Si rrjedhim duhet të përmbajë të gjithë drejtuesit dhe "
"programet ndihmëse që nevojiten."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Një initrd i përgjithshëm është shumë më i madh sesa një i veçantë dhe mund "
"të jetë aq i madh saqë disa ngarkues nisjeje e kanë të pamundur ta "
"ngarkojnë, por ka përparësinë që mund ta nisë sistemin gati në çdo hardware. "
"Me initrd e veçantë ekziston një mundësi shumë e vogël që jo të gjithë "
"drejtuesit e duhur të jenë të përfshirë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Kerneli i zgjedhur nuk mund të instalohet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë instalimit të kernelit në sistemin e zgjedhur."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Paketa kernel: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "asnjë"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kerneli për instalim:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Kjo listë përmban kernelat në dispozicion. Të lutem zgjidh njërin prej tyre "
"në mënyrë që sistemi të niset nga hard disku."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Të vazhdoj pa instaluar një kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Nuk u gjet asnjë kernel i instalueshëm në burimet e caktuara APT."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Mund të provosh të vazhdosh pa një kernel, dhe të instalosh vetë kernelin "
"tënd më vonë. Ky veprim këshillohet për ekspertët, përndryshe ka shumë "
"mundësi të përfundoni me një sistem që nuk niset."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Nuk mund të instaloj kernelin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Instaluesi nuk mund të gjejë një paketë kerneli për t'u instaluar."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "E pamundur të instalohet ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë instalimit të paketit ${PACKAGE} në sistemin e "
"zgjedhur."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Dështoi në marrjen e file Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Dështoi në marrjen e file-t nënshkrues për Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Lëshim i nënshkruar nga një çelës i panjohur (id e çelësit ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "File Release i pavlefshëm: asnjë përbërës i vlefshëm."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "File Release i pavlefshëm: ansnjë hyrje për ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Nëse po instalon nga CD-R apo CD-RW, këshillohet djegia e CD-së me shpejtësi "
"të ulët."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Duke marrë file Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Duke marrë nënshkrimin e file-t Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Duke gjetur madhësinë e paketit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Duke marrë file Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Duke marrë file-n Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Duke marrë paketat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Duke nxjerrë paketat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Duke instaluar paketat thelbësore"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Duke çpaketuar paketat e duhura"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Duke konfiguruar paketat e duhura"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Duke çpaketuar sistemin bazë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Duke konfiguruar sistemin bazë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Duke vlerësuar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Duke marrë ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Duke nxjerrë ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Duke nxjerrë ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Duke konfiguruar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Duke kontrolluar nënshkrimin Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Nënshkrim Release i vlefshëm (id e çelësit ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Duke zgjidhur varësitë e paketave bazë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "U gjetën varësi themelore shtesë: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "U gjetën varësi të nevojshme shtesë: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "U gjetën paketa themelore që janë të nevojshme: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Duke zgjidhur varësitë e paketave të duhura..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Duke kontrolluar pjesën përbërëse ${SUBST0} në ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Duke instaluar paketat thelbësore..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Duke çpaketuar paketat e duhura..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Duke konfiguruar paketat e duhura..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Duke instaluar paketat bazë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Duke çpaketuar sistemin bazë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Duke konfiguruar sistemin bazë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Sistemi bazë u instalua me sukses."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Paralajmërim i Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Kujdes: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Duke riprovuar shkarkimin e dështuar të ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Duke zgjedhur kernelin për instalim..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Duke instaluar kernelin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Duke instaluar kernelin - duke tërhequr dhe instaluar ${SUBST0}..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "element i gabuar is vargut"

#: lib/src/gensyntax.c:1028
msgid "too many arguments"
msgstr "shumë argumentë"

#: gui/gpt_dialog.c:2041 gui/gpt_dialog.c:2447
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "vija %d : "

#: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202
msgid "warning: "
msgstr "kujdes: "

#: ../src/html/chm.cpp:335 ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "gabim shkrimi"

#. loop through the tabke of path preferences and populate the widgets
#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:195
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:218
msgid "current"
msgstr "aktual"

#: ../src/html/chm.cpp:333 ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "gabim leximi"

#: ../src/firewall-config.in:2039 ../src/firewall-config.in:2087
#: ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "limit"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
msgid "Aborting..."
msgstr "Po ndërpritet…"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "s’u gjet urdhër"

#: data/skeletons/glr.c:2245 data/skeletons/glr.c:2271
#: data/skeletons/glr.c:2324 data/skeletons/glr.c:2560
#: data/skeletons/lalr1.cc:1054 data/skeletons/lalr1.cc:1555
#: data/skeletons/yacc.c:1443 data/skeletons/yacc.c:2006
#: data/skeletons/yacc.c:2010
msgid "syntax error"
msgstr "gabim sintaksor"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt
#: ../objects/FS/function.c:972 ../sysdeps/osf1/siglist.c:28
#: ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Ndërprit"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruktim ilegal"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Gabim i bus"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe e ndërprerë"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmi"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "Kërkesë informacioni"

#: bauble/_gui.py:66 bauble/connmgr.py:203
#, python-format
msgid "Could not load icon from %s"
msgstr "Nuk mund të mirrej ikona nga %s"

#: bauble/_gui.py:267
msgid "history size must be greater than zero and less than the history size"
msgstr ""
"Madhësija e historisë duhet të jetë më e madhe se zero dhe më pak se "
"madhësija e historisë"

#: bauble/_gui.py:395
msgid "Bauble website"
msgstr "Web-faqja e Bauble"

#: bauble/_gui.py:577
#, python-format
msgid ""
"Could not create a new database.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Databaza nuk mund të krijohej,\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/_gui.py:663
msgid "http://bauble.belizebotanic.org"
msgstr "http://bauble.belizebotanic.org"

#: bauble/_gui.py:667
msgid "Copyright © Belize Botanic Gardens"
msgstr "Leje kopjimi © Belize Botanic Gardens"

#: bauble/_gui.py:684
msgid "Would you like the cancel the current tasks?"
msgstr "A doni të ndaloni ekzekutimet e tanishme?"

#: bauble/view.py:99
msgid "<b>ID:</b>"
msgstr "<b>ID:</b>"

#: bauble/view.py:117
msgid "<b>Date created:</b>"
msgstr "<b>Data e krijimit:</b>"

#: bauble/view.py:126
msgid "<b>Last updated:</b>"
msgstr "<b>Ndrryshimi i fundit:</b>"

#: bauble/view.py:444
#, python-format
msgid "Unknown search domain: %s"
msgstr "Domen i panjohur i kërkimit: %s"

#: bauble/view.py:852
#, python-format
msgid "Error in search string at column %s"
msgstr "Gabim gjat kërkimit të stringut në kolonën %s"

#: bauble/view.py:855
#, python-format
msgid "** Error: %s"
msgstr "** Gabim: %s"

#: bauble/view.py:870
msgid "Couldn't find anything"
msgstr "Asgjë nuk u gjend"

#: bauble/view.py:874
#, python-format
msgid ""
"This query returned %s results.  It may take a long time to get all the "
"data. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s Ky pyetsor rrezulton. Mund të marrë disa kohë për të marrë të gjitha të "
"dhanat a jeni i sigurtë që doni të vazhdoni?"

#: bauble/view.py:879
#, python-format
msgid "Retrieving %s search results..."
msgstr "Duke i përsëritur rrezultatet e kërkimit %s ..."

#: bauble/view.py:892
#, python-format
msgid "%s search results"
msgstr "%s rrezultatet e kërkimit"

#: bauble/bauble.glade.h:1 bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:1
#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/acc_infobox.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/infoboxes.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/editors.glade.h:2
#: bauble/plugins/garden/plant_infobox.glade.h:1
#: bauble/plugins/report/report.glade.h:1
#: bauble/plugins/report/default/gui.glade.h:1 bauble/plugins/tag/tag.glade.h:1
msgid "--"
msgstr "--"

#: bauble/bauble.glade.h:2 bauble/connmgr.glade.h:1
msgid "Bauble"
msgstr "Bauble"

#: bauble/plugins/plants/species.py:45
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the species <i>%s</i>?"
msgstr "A jeni i sigurt se doni të largoni specifikat <i>%s</i>?"

#: bauble/plugins/plants/species.py:54 bauble/plugins/plants/genus.py:82
#: bauble/plugins/plants/family.py:66 bauble/plugins/garden/donor.py:37
#: bauble/plugins/garden/accession.py:146 bauble/plugins/garden/location.py:45
#: bauble/plugins/garden/plant.py:78 bauble/plugins/tag/__init__.py:46
#, python-format
msgid ""
"Could not delete.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk mund të fshihej.\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/plugins/plants/species.py:128
msgid "Vernacular Names"
msgstr "Numra Vernakular"

#: bauble/plugins/plants/species.py:163
#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:28 bauble/plugins/plants/genus.py:800
#: bauble/plugins/plants/family.py:629
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimet"

#: bauble/plugins/plants/species.py:300 bauble/plugins/plants/genus.py:664
#: bauble/plugins/plants/family.py:699
msgid "Search GBIF"
msgstr "Kërko GBIF"

#: bauble/plugins/plants/species.py:306 bauble/plugins/plants/genus.py:670
#: bauble/plugins/plants/family.py:705
msgid "Search ITIS"
msgstr "Kërko ITIS"

#: bauble/plugins/plants/species.py:312 bauble/plugins/plants/genus.py:676
#: bauble/plugins/plants/family.py:711
msgid "Search IPNI"
msgstr "Kërko IPNI"

#: bauble/plugins/plants/species.py:317 bauble/plugins/plants/genus.py:681
msgid "Search BGCI"
msgstr "Kërko BGCI"

#: bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:2
msgid "<b># of Accessions:</b>"
msgstr "<b># nga Veglat:</b>"

#: bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:4
#: bauble/plugins/garden/infoboxes.glade.h:3
msgid "<b># of Plants:</b>"
msgstr "<b># të Bimëve:</b>"

#: bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:5
msgid "<b># of Plants</b>"
msgstr "<b># të Bimëve</b>"

#: bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:6
msgid "<b># of Species:</b>"
msgstr "<b># të Specieve:</b>"

#: bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:8
msgid "family_window"
msgstr "familje_dritare"

#: bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:9
msgid "genus_window"
msgstr "gjeni_dritarja"

#: bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:10
msgid "species_window"
msgstr "speciet_dritarja"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:2
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autori</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:3
msgid "<b>Cultivar Group</b>"
msgstr "<b>Grupi Kulivor</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:4
msgid "<b>Distribution</b>"
msgstr "<b>Distribucioni</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:5
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familja</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:6
msgid "<b>Genus</b>"
msgstr "<b>Gjeni</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:7
msgid "<b>Hybrid</b>"
msgstr "<b>Hibrid</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:13
#: bauble/plugins/garden/acc_infobox.glade.h:14
#: bauble/plugins/garden/editors.glade.h:38
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Shënimet</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:14
msgid "<b>Qualifier</b>"
msgstr "<b>Kualifikuesi</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:16
msgid "<b>Synonyms</b>"
msgstr "<b>Sinonimet</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:17
msgid "<i><b>Genus</b></i>"
msgstr "<i><b>Gjeni</b></i>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:18
msgid "<i><b>Species</b></i>"
msgstr "<i><b>Speciet</b></i>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:19
msgid "Family Editor"
msgstr "Editori i Familjes"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:21
msgid "Genus Editor"
msgstr "Editori i Gjenit"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:24
msgid "OK and Add Accessions"
msgstr "OK dhe Shto Vegla"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:25
msgid "OK and Add Genera"
msgstr "OK dhe Shto Gjenera"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:26
msgid "OK and Add Species"
msgstr "OK dhe Shto Specie"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:30 bauble/connmgr.glade.h:4
msgid "gtk-add"
msgstr "shto-gtk"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:31 bauble/connmgr.glade.h:5
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-fshije"

#: bauble/plugins/plants/species_editor.py:788
msgid "Genus "
msgstr "Gjeni. "

#: bauble/plugins/plants/species_editor.py:789
msgid "Species epithet"
msgstr "Epiteti i species"

#: bauble/plugins/plants/species_editor.py:790
msgid "Species author"
msgstr "Autori i species"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Pozicioni:</b>"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric point
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: ../glade/gcalctool.glade.h:14
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1295
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Historik</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefoni</b>"

#: src/eom-metadata-details.c:435 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:238
#: applets/clock/clock.ui:929 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33
#: panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "North"
msgstr "Veri"

#: src/eom-metadata-details.c:444 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:240
#: applets/clock/clock.ui:932 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:42
#: panel-plugin/weather-data.c:314
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: src/eom-metadata-details.c:441 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:241
#: applets/clock/clock.ui:918 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36
#: panel-plugin/weather-data.c:320
msgid "West"
msgstr "Perëndim"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullimet</b>"

#: bauble/plugins/picasa/__init__.py:523
msgid "No images"
msgstr "Nuk ka imazhe"

#: bauble/plugins/picasa/gui.glade.h:3
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Fjalëkalimi</b>"

#: bauble/plugins/tag/__init__.py:145
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the tag \"%s\"?"
msgstr "A jeni i sigurt që doni ta fshini etiketën \"%s\"?"

#: bauble/plugins/tag/__init__.py:402
msgid "Nothing selected"
msgstr "Asgjë e zgjedhur"

#: bauble/plugins/tag/tag.glade.h:3
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>Etiketat</b>"

#: bauble/plugins/tag/tag.glade.h:4
msgid "New Tag"
msgstr "Etiketë e Re"

#: bauble/db.py:15
msgid ""
"This version of Bauble requires SQLAlchemy 0.5.0 or greater.Please download "
"and install a newer version of SQLAlchemy from http://www.sqlalchemy.org or "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"Këtij versioni të Bauble i nevojitet SQLAlchemy 0.5.0 ose më i ri. Ju lutem "
"shkarkojeni dhe instalojeni versionin e ri të SQLAlchemy nga http://www."
"sqlalchemy.org ose kontaktojeni administruesin e sistemit tuaj."

#: bauble/db.py:21
msgid ""
"SQLAlchemy not installed. Please install SQLAlchemy from http://www."
"sqlalchemy.org"
msgstr ""
"SQLAlchemy nuk është i instaluar.Ju lutem instalojeni SQLAlchemy nga http://"
"www.sqlalchemy.org"

#: bauble/db.py:229
msgid "The database you have connected to is empty."
msgstr "Databaza me të cilën jeni lidhur është e thatë."

#: bauble/db.py:233
msgid ""
"The database you have connected to does not have the bauble meta table.  "
"This usually means that the database is either corrupt or it was created "
"with an old version of Bauble"
msgstr ""
"Databaza me të cilën jeni të lidhur nuk ka bauble meta tabelën. Kjo "
"zakonisht do të thotë se databaza është e korruptuar osë që është krijuar me "
"versionin e vjetër të Bauble"

#: bauble/pluginmgr.py:207
#, python-format
msgid ""
"Error: Couldn't initialize %(entry_name)s\n"
"\n"
"%(exception)s."
msgstr ""
"Gabim: Nuk mund të gjindet %(entry_name)s\n"
"\n"
"%(exception)s."

#: bauble/connmgr.glade.h:2
msgid "Connection Details"
msgstr "Detaje rreth lidhjes"

#: bauble/utils/__init__.py:456
msgid "Today's date"
msgstr "Data e ditës së Sotme"

#: bauble/utils/log.py:40
#, python-format
msgid ""
"** Could not open the default log file.\n"
"Press OK key to continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"** Nuk mund të hapej log file i thjeshtë.\n"
"Shtypeni OK për të vazhduar.\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/prefs.py:207
#, python-format
msgid ""
"Bauble can't save your user preferences. \n"
"\n"
"Please check the file permissions of your config file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Bauble nuk mund të ruaj preferencat tuaja. \n"
"\n"
"Ju lutem shiqojeni skedarin me lejet në config skedarin e juaj:\n"
" %s"

#: bauble/prefs.py:270
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Shtesat</b>"

#: bauble/__init__.py:237
#, python-format
msgid ""
"Could not open connection.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lidhja nuk u arrit.\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/types.py:41
msgid ""
"You have configured empty_to_none=True but None is not in the values lists"
msgstr ""
"Ju e keni konfiguruar empty_to_none=True por asnjëra nuk është e vlefshme"

#: bauble/types.py:69
#, python-format
msgid "\"%s\" not in Enum.values"
msgstr "\"%s\" nuk është e vlefshme në Enum"

#: bauble/connmgr.py:156
#, python-format
msgid ""
"Bauble does not have permission to read the database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bauble nuk e ka lejen që të lexoj në bazën e të dhënave:\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/connmgr.py:169
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "A doni që ti ruani ndrryshimet?"

#: bauble/connmgr.py:295
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove \"%s\"?\n"
"\n"
"<i>Note: This only removes the connection to the database and does not "
"affect the database or it's data</i>"
msgstr ""
"A jeni i sigurt që doni ta fshini \"%s\"?\n"
"\n"
"<i>Vërejtje: Kjo fshin vetëm lidhjen për bazën e të dhënave dhe nuk ndikon "
"në bazën e të dhënave ose në të dhënat e saj</i>"

#: bauble/connmgr.py:308
msgid "Enter a connection name"
msgstr "Shkruajeni emrin e lidhjes"

#: bauble/connmgr.py:379
#, python-format
msgid "Do you want to save %s?"
msgstr "A doni që ta ruani %s?"

#: bauble/connmgr.py:387
#, python-format
msgid "Do you want to save your changes to %s ?"
msgstr "Doni të ruani ndrryshimet në %s ?"

#: bauble/connmgr.py:505
msgid "Please choose a name for this connection"
msgstr "Ju lutem zgjidheni emrin e lidhjes"

#: bauble/connmgr.py:508
msgid "Please choose a user name for this connection"
msgstr "Ju lutem zgjidhe emrin e përdoruesit për këtë lidhje"

#: bauble/connmgr.py:522
msgid "Database: "
msgstr "Baza e të dhënave: "

#: bauble/connmgr.py:590
msgid "Use default filename"
msgstr "Përdore emrin e skedarit të zakonshëm"

#: bauble/connmgr.py:596
msgid "Filename: "
msgstr "Emër skedari: "

#: bauble/editor.py:279
msgid "Could not destroy window"
msgstr "Faqja nuk mund të shkatrrohej"

#: bauble/editor.py:473
#, python-format
msgid "no widget with name %s"
msgstr "asnjë widget me emër %s"

#: data/skeletons/glr.c:930 data/skeletons/yacc.c:769
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "gabim sintaksor: nuk mund tÃ« ruaj njÃ« kopje"

#: data/skeletons/glr.c:1832
msgid "syntax is ambiguous"
msgstr "sintaksa Ã«shtÃ« e ngjashme me tÃ« tjera"

#: data/skeletons/glr.c:2272 data/skeletons/lalr1.cc:1556
#: data/skeletons/yacc.c:1444
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s"
msgstr "gabim sintaksor, %s i papritur"

#: data/skeletons/glr.c:2273 data/skeletons/lalr1.cc:1557
#: data/skeletons/yacc.c:1445
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
msgstr "gabim sintaksor, %s i papritur, pritet %s"

#: data/skeletons/glr.c:2274 data/skeletons/lalr1.cc:1558
#: data/skeletons/yacc.c:1446
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
msgstr "gabim sintaksor, %s i papritur, pritet %s ose %s"

#: data/skeletons/glr.c:2275 data/skeletons/lalr1.cc:1559
#: data/skeletons/yacc.c:1447
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
msgstr "gabim sintaksor, %s i papritur, pritet %s ose %s ose %s"

#: data/skeletons/glr.c:2276 data/skeletons/lalr1.cc:1560
#: data/skeletons/yacc.c:1448
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
msgstr "gabim sintaksor, %s i papritur, pritet %s ose %s ose %s ose %s"

#: data/skeletons/glr.c:2619 data/skeletons/yacc.c:1516
#: data/skeletons/yacc.c:1518 data/skeletons/yacc.c:1748
#: data/skeletons/yacc.c:2158
msgid "memory exhausted"
msgstr "nuk mbeti kujtesÃ« mÃ«"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Kuverta"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Dëgjo tinguj të ndryshëm"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "Përqendrim;Fokus;Zhurmë;Produktivitet;Gjumë;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Mund të të ndihmojë të flesh në edhe ambinete të zhurshme."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:11
msgid "Features:"
msgstr "Veçoritë:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Ruaj paracaktimin"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Shto tinguj të tjerë"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Vetëfillo në prapavijë"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "Integrim me MPRIS"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "Zogjtë"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "Varkë"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Kafiteri"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "Vatër"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Zhurmë rozë"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:240
#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Shi"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Natë verore"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:29 blanket/define.py:17
#: blanket/define.py:56
msgid "Stream"
msgstr "Lumë"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "Tren"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Zhurmë e bardhë"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "Erë"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Parazgjedhur'"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Meritat e përkthimit"

#: data/resources/preferences.blp:10
msgid "Dark Mode"
msgstr "Forma e errët"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "Emri i paracaktimit"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "Riemëro paracaktimin"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Rreth Kuvertës"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "Natyrë"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Ambientet e brendshme"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Ikonat e tingujve"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Ikona e programit"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Tingujt nga"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Tingujt u redaktuan nga"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Vetëfillo Kuvertën në prapavijë."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Kërkesë e gabuar"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Kërkesa për vetëfillim dështoi."

#: blanket/preferences.py:124
msgid "Authorization failed"
msgstr "Leja për qasje dështoi"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Hape zërin"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:222
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:451
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:467
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:163
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:179
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:285
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:301
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:703
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:719
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:887
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:903
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:464
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:97
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:113
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:218
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:234
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:127
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:143
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:76
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:92
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:370
msgid "Add…"
msgstr "Shto…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Redakto paracaktimin"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Fshij gatimet (cookies), të cilat përmbajnë informacione të tilla si "
"preferencat e ueb faqes, vërtetimet dhe identifikimin e gjurmës"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Fshij historinë e përdorimit"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Logs"
msgstr "Regjistrat (logs)"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Fshij regjistrat (logs)"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimedia shfaqës"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/amsn.xml
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/nexuiz.xml
#: ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Cache"
msgstr "Cache (vend i fshehtë)"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Fshij cache (vend i fshehur)"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Më të përdorura së fundi"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Fshij lisën e përdorur më së fundi"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Menaxheri i pakove"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Klient bisede"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Regjistra bisede"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Fshij regjistrat (logs) e bisedës"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Kopje e sigurisë (backup) fileve"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Fshij filet backup (kopje e sigurisë)"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Raportet e defekteve"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Fshij filet"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "Depoja DOM"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Fshij gatimet HTML5 (cookies)"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "Historia e formularit"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Një histori e formularëve të futura në ueb faqe dhe në linjën Kërko"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Një databazë e emrave të përdoruesve dhe fjalëkalimeve ashtu si edhe një "
"listë të uebfaqeve, që nuk duhet të ruajnë fjalëkalimre"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Ky opsion do të fshijë fjalëkalimet e ruajtura."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Rikthim i sesionit"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Ngarko sesionin fillestar pasi të mbyllet shfletuesi ose të thyhet"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Preferencat e uebfaqeve"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Rregullimet për uebfaqet individuale"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Historia URL"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Lista e ueb faqeve të vizituara"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Vakumi"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Pastro fragmentimin e databazës për të reduktuar hapësirën dhe përmirësuar "
"shpejtësinë, pa larguar asnjë të dhënë"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Suita e zyrës"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Regjistrat debug (rregullime)"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Fshij regjistrat debug"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Fshij historinë e komandave"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Fshij filet e përkohëshme"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Mjeti i kërkimit"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Fshij gatimet (cookies), URL-të e vizituara, dhe historinë e kërkimit"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Procesori i fjalëve"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Fshij listën e dokumenteve të përdorura së fundi"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Audio etiketuesi i fileve"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr "Fshij ueb cache, që redukton kohën e shfaqjes së faqeve të rivizituara"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Fshij cache për avatars dhe emotikona"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Klient i transferimit të fileve"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"Një databazë e URL-ve përfshin faqerojtës (bookmarks), favicons, dhe një "
"histori të uebfaqeve të vizituara"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Ky opsion fshin të gjithë faqerojtësit (bookmarks)."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Shkarko podcasts"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Fshij podcasts e shkarkuara"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "Email klient"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Ky opsion është i ngadalshëm."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Shtresë e përshtatsme për Windows software"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Ikonat për filet në sistem"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "Desktop mjedis"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Search history"
msgstr "Historia e kërkimit"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Fshij historinë e kërkimit"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Fshij sesionin aktual"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Një histori e formularëve të futura në ueb faqe"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Fshij historinë që përfshin uebfaqet e vizituara, shkarkimet, dhe miniaturat"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Search engines"
msgstr "Makinat e kërkimit"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Rivendos historinë e përdorimit të makinës së kërkimit dhe fshij makinat e "
"kërkimit të jo-fabrikuara, disa prej të cilave janë shtuar automatikisht"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Fshij sesionet aktuale dhe të kaluar"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "Fshij të dhënat e perditësimit dhe dil nga shfletuesi"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
msgid "File manager"
msgstr "Menaxhuesi i fileve"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Lista e dokumenteve të fundit"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Kjo do të rifillojë Windows Explorer."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Anti-virus"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantina"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Fshij filet e vjetër"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Listat e pakove"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Windowing sistem"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Editori grafik"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Shfaqësi i dokumentit"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Dosjet e përshtatura do të rivendosen."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Skanim i thellë"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Pastro filet e shpërndara gjerësisht përgjatë diskut"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Inspekto pamjen për çdo fil që doni të mbani."

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
msgid "Recordings"
msgstr "Regjistrime"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Fshij indeksin e kërkimit, një databazë fjalësh dhe filet që ata përmbajnë"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Instaluesit"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Fshij arnat e ruajtur dhe instaluesit"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Historinë e shkarkimit"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Lista e fileve të shkarkuara"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Fshij listën e ueb faqeve të vizituara"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Listat e blloqeve"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr ""
"Lista e blloqeve do të ketë nevojë të aktualizohet për të punuar me "
"efiçiencë."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Fshij torrents (vetëm meta-data por jo filet e përshkruara)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Fshij filin"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Fshij listën e serverave të lojërave"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Arkivuesi i fileve"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Fshij ~/.viminfo e cila përfshin historinë e fileve, historinë e komandave "
"dhe zbutësit"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Pastrues filesh i panevojshëm"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Liro hapësirë dhe mbaj privacinë"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Pastro filin"

#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Eksekuto komandën e jashtme: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "File të thyera të desktop"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr ""
"Fshij hyrjet e menysë së aplikacionit të dëmtuar dhe shoqërimet e filit"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Fshij filet për gjuhët e padëshiruara"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Konfiguro këtë opsion tek preferencat."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Regjistrat (logs) rrotullues"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Fshij regjistrat e vjetër të sistemit"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the trash"
msgstr "Zbraz Rubbish Bin (koshin e mbeturinave)"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Fshij shkëmbimin dhe liro  kujtesë"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr ""
"Ky opsion është eksperimental dhe mund të shkaktojë probleme të sistemit."

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Prefetch"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Recycle bin (koshi i mbeturinave)"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Zbraz recycle bin (koshin e mbeturinave)"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Aktualizo ç'instaluesit"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Fshij ç'instaluesit për aktualizimet e Microsoft, duke përfshirë hotfixes, "
"pakot e shërbimit dhe aktualizimet e Internet Explorer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Mjediset desktop të clipboard (bordi i klipeve) përdoren për veprimet kopjo "
"dhe ngjit"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Fshij filet dhe dosjet e specifikuara sipas përdoruesit"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Liro hapësirë disku"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "Mbishkruaj hapësirën e lirë në disk për të fshehur filet e fshira"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Ky opsion është shumë i ngadalshëm."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Sistemi në përgjithësi"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Mbishkruaj hapësirën e lirë të diskut %s"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "nuk ka pastrues të vlefshëm: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "përdorimi: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "listo pastruesit"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "paraqit filet që do të fshihen dhe ndryshimet e tjera"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"ekzekuto pastruesit për të fshirë filet dhe bëj ndryshimet e tjera të "
"përhershme"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "copëzo filet ose dosjet specifike"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "mbishkruaj filet për të fshirë përmbajtjen"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "lësho ndërfaqen grafike"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "përdor opsionet e vendosura në ndërfaqen grafike"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "shfaq informacionin e sistemit"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "informacioni i rezultatit të versionit dhe dalje"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "mos kërko për privilegjet e administratorit"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "aktualizo winapp2.ini, nëse një version i ri është i vlefshëm"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Fshij çelësin e regjistrit"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"A jeni i sigurtë se doni t'i fshini filet përfundimisht, në përputhje me "
"veprimet e zgjedhura?  Filet aktuale që do të fshihen mund të kenë "
"ndryshuar, që nga hera e fundit që keni ekzekutuar paraqit (preview)."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "A jeni i sigurtë se doni t'i fshini këto file përfundimisht?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Për arsye se jeni duke ekzekutuar si rrënjë (root), ju lutem hapni "
"manualisht këtë lidhje në një shfletues ueb:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Hap shfletuesin ueb në %s?"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Number of files"
msgstr "Numër kartelash"

#: src/mimeview.c:1973 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:144
#: src/prefs_filtering_action.c:1261
msgid "Select destination folder"
msgstr "Përzgjidhni dosje vendmbërritje"

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Mos elemino"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Disqet"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Whitelist"
msgstr "Lista e bardhë"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr ""
"Kontrollo periodikisht për aktualizime të (programit) software via Internet"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Nëse është gjetur një aktualizim, do u jepet mundësia për të parë "
"informacionin rreth tij. Pastaj, mund ta shkarkoni manualisht dhe instaloni "
"aktualizimin."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Kontrollo për versione të reja beta"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Shkarko dhe aktualizo pastruesit nga komuniteti (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Fshih pastruesit irrelevantë"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Mbishkrimi është i paefektshëm në disa sisteme filesh dhe me veprime të "
"caktuara BleachBit. Mbishkrimi është dukshëm më i ngadalshëm."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Dalje pas pastrimit"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Konfirmo para fshirjes"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"Përdor madhësitë IEC (1 KiB = 1024 bajt) në vend të SI (1 kB = 1000 bajt)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "Mënyra Errët"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"Zgjedh një dosje të shkrueshme për secilin disk, për të cilin doni të "
"mbishkruani hapësirë të lirë."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Largo"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Të gjitha gjuhët do të fshihen, përveç atyre të shënuara."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Preserve"
msgstr "Mbro"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Këto lokalizime mund të zgjidhen për fshirje."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Shto fil"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Shto dosje"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Zgjedh filet për copëzim"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Zgjedh dosjen për copëzim"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Programon pastrimin e fileve të panevojshme"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "System information"
msgstr "Informacion sistemi"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"Paralajmërim në lidhje me %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Duhet të zgjidhni një veprim"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Po ekzekutoni BleachBit me privilegje administrative për pastrimin e pjesëve "
"të përbashkëta të sistemit, dhe referencat në dosjen e profilit të "
"përdoruesit do të pastrojnë vetëm llogarinë e rrënjës."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Paraqit filet në veprimet e zgjedhura (pa fshirë ndonjë fil)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Pastro filet në veprimet e zgjedhura"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Gabim gjatë kontrollit të aktualizimeve: "

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Paralajmërim sigurie"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Këto përkufizime pastrimi janë të reja ose kanë ndryshuar. Përkufizimet me "
"qëllim të keq mund ta dëmtojnë sistemin tuaj. Nëse nuk i besoni këto "
"ndryshime, fshini filet ose dilni."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij përfundimisht"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Emri i filit"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Të ekzekutueshmet nuk gjenden: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s nuk mund të pastrohet sepse është aktualisht në funksion.  Mbylle atë, "
"dhe provo përsëri."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "winapp2.ini i ri u shkarkua."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Aktualizo BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Një version i ri është i vlefshëm."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Aktualizo në versionin %s"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_sq.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_sq.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#: ../48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Importuar nga winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Përjashtim ndërsa ekzekuton veprimin '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:749
#, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "S'u gjet kartelë: %s"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "Ju lutem prit. Fshin hapësirën e lirë të diskut."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Ju lutem prit.  Pastron %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Rreth %d minut ka mbetur."
msgstr[1] "Rreth %d minuta kanë mbetur."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Hapësira në disk e rikthyer: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Hapësira në disk, që duhet rikthyer: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "File të fshira: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "File që do të fshihen: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Veprime të veçanta: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Gabimet: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Ju lutem prit. Po kryen skanim të thellë."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Ju lutem prit. Paraqet %s."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Copëzo filet"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Co_pëzo dosjet"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_Fshij hapësirën e lirë"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "C_opëzo Rregullimet dhe Dilni"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get dështoi"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Përdorimi:\n"
"tasksel install <detyra>...\n"
"tasksel remove <detyra>...\n"
"tasksel [mundësi]\n"
"\t-t, --test            testim; mos bëj asgjë\n"
"\t    --new-install   instalon automatikisht disa detyra\n"
"\t    --list-tasks    rradhit detyra që mund të shfaqen dhe del\n"
"\t    --task-packages   rradhit paketat në dispozicion në një detyrë\n"
"\t    --task-desc   shfaq shpjegimin e një detyre\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Konfigurimi i pamjes</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57
msgid "Always visible"
msgstr "Përherë dukshëm"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Përkohosisht i dukshëm"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Emri</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Kërkesë për lidhje"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Kërkesë për lidhje për pajisjen:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Kjo duhet mbi-shkruar(ri-shkruar)"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Pajisjet Bluetooth"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adaptor"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Dil"

#: data/ui/manager-main.ui:124
msgid "_Device"
msgstr "_Pajisje"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Trego _ShiritGjëndjen"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "Resht_o Sipas"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Shtuar"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "Shërbimet _Lokale"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Raporto një Problem"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Kërko për pajisje të afërta"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Krijo lidhje me këtë pajisje"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Shënoje/Hiq shënjën këtë pajisje si të besueshme"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Hiqe këtë pajisje nga lista e pajisjeve të njohura"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Dërgo dokument(a) tek kjo pajisje"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Totali i të dhënave të dërguara dhe shpejtësia e transmetimit"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Totali i të dhënave të marra dhe shpejtësia e transmetimit"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Tregues i aktivitetit së të dhënave"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Riemëro pajisjen"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Tipi i Shërbyesit (Serverit) DHCP:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Nuk ka shërbyesa (servera) DHCP të instaluar</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143 ../src/gnome-nettool.glade.h:21
msgid "IP Address:"
msgstr "Adresa IP:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>Konfigurimet e NAP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>Ndihmesë për PAN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>Ndihmesë për DUN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Pikë Hyrëse e Rrjetit"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Marrje dokumenti (shtytje/dërgim objekti)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Dosja Ardhëse:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Zgjidh dosjen për transferimet e dokumentave ardhëse"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Prano dokumenta nga pajisje të besuara"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Duke dërguar dokumenta me Bluetooth</"
"span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:71
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>Tek:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Skedarë:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Konfiguro preferencat e shtojcës së zgjedhur"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "E pa specifikuar"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autori:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Varet nga:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Në konflikt me:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>Konfigurimi i GSM-së</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Statistikat e trafikut"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Shkarkuar:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Ngarkuar:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Shuma:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Log-u filloi:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Log-u zgjati:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Dërgo njoftim"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Bluetooth-i kërkon të ndizet që të punojë manaxheri i përshtatësit"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Përshtatësat Bluetooth"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Lidhja me BlueZ dështoi"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Shërbyesi Bluez nuk po punon, manaxheri blueman nuk vazhdon dot.\n"
"Kjo mbase do të thotë që nuk u zbulua ndonjë përshtatës Bluetooth, ose që "
"shërbyesi Bluetooth nuk ka filluar punën."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Preferencat e Përshtatësit"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Dërgues Dokumenti"

#: blueman/main/Sendto.py:33
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "Transmetues Dokumenti Bluetooth"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "'obexd' nuk është i disponueshëm"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Dështoi të rifillojë automatikisht shërbimin 'obex'. Sigurohu që shërbyesi "
"'obexd' po punon"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "Duke dërguar dokument"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "ETA:"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Ka ndodhur një gabim duke dërguar dokumentin %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Kërkesë çiftimi për %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Autentikimi Bluetooth"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Fut kodin PIN për autentikim:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Fut çelës-kalimin për autentikim:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Duke çiftuar çelës-kalimin për"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Duke çiftuar kodin PIN për"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Duke çiftuar kërkesën për:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Konfirmo vlerën për autentikim:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Kërkesë autorizimi për:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Shërbimet:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Gjithmonë prano"

#: blueman/Functions.py:70
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth-i është Shuar"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Mundëso Bluetooth-in"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:47
msgid "Device Manager"
msgstr "Manaxheri i Pajisjeve"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Preferencat e shërbimit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Combo"
msgstr "Kombinuar"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:102
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:665
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:720
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:756
msgid "Trusted"
msgstr "Besuar"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Nën-optimal"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "Optimale"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Shumë"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Tepruar"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:38 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:290
msgid "Connecting…"
msgstr "Duke u Lidhur…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Shkëputja Dështoi: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Lidhja dështoi:"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr "Lidh profilet e auto-lidhjes së burimit A2DP, derdhjes A2DP dhe të HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Shkëput me force pajisjen"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Lidh me:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Shkëput:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "Ç_ifto"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:377
msgid "_Trust"
msgstr "_Beso"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Mosbeso"

msgid "_Block"
msgstr "_Bllokoje"

#: blueman/gui/manager/ManagerProgressbar.py:44
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anulo veprimin"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Mosbesim"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Zgjidh pajisjen"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman është një manaxher Bluetooth i bazuar në GTK+"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "Konfigurimet e GSM-së"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Shtoja <b>\"%(0)s\"</b> varet nga <b>%(1)s</b>. Po të shkarkohet <b>%(1)s</"
"b> do të shkarkohet gjithashtu edhe<b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Doni të vazhdoni?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Shtojca<b>%(0)s</b> konflikton me <b>%(1)s</b>. Po të ngarkohet <b>%(1)s</b> "
"do të shkarkohet <b>%(0)s</b>.\n"
"Doni të vazhdoni?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Problem varësie"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Zgjedhje përshtatësi"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Duke zbuluar…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:33 plugin-strings.generated.js:2
msgid "Cellular"
msgstr "Celular"

#: ../src/gui/assistant.cpp:792 ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
msgid "Handsfree"
msgstr "Pa duar"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferencë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Faques"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#. Fl_Group* o
#. TAB: JOYSTICK
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2965
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch
#: ../objects/FS/function.c:848
msgid "Switch"
msgstr "Kalo"

#: src/pingus/action_name.cpp:42
msgid "Slider"
msgstr "Rrëshqitës"

#: ../data/goobox.desktop.in.h:1 ../src/goo-window.c:2520
#: ../src/goo-window.c:2528
msgid "CD Player"
msgstr "Lexues CD-je"

#: common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "Televizion"

#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: client/cd-util.c:412
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"

#: blueman/Sdp.py:88
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:96 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46
#: ../src/traceroute.c:281 src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: blueman/Sdp.py:97 src/common.c:77 ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 src/common.c:79 src/fe-gtk/setup.c:616
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "HIDP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "Kanali i Kontrollit të Printim/Skanimit"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "Kanali i të Dhënave të Printim/Skanimit"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "Njoftimi për Printim/Skanim"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "Plani UDI_C"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "Protokolli i Përshtatjes Shumë-Kanalëshe (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "Grup Publik Shfletimi"

#: blueman/Sdp.py:116
msgid "Serial Port"
msgstr "Portë Seriale"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "Hyrje në LAN duke përdorur PPP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Hyrje rrjeti nëpërmjet telefonisë"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "Shtytje Objekti OBEX"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "Transferim dokumenti OBEX"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "Komanda e sinkronizimit IrMC"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "Telefon pa tel"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Burim Zëri"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "\"Vesh\" zëri"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "Objektiv për pult"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "Zë i Avancuar"

#: blueman/Sdp.py:129
msgid "Remote Control"
msgstr "Pult"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "Ndërkomunikacion"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "Klient WAP"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Pikë Hyrëse e Rrjetit"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Rrjet Grupi"

#: blueman/Sdp.py:139
msgid "DirectPrinting (BPP)"
msgstr "Printim Direkt (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "Printimi Base (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "Gjendja e Printimit"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "Sherbimi i Pajisjes së Ndërfaqes për Persona (HID)"

#: blueman/Sdp.py:152
msgid "HardcopyCableReplacement (HCR)"
msgstr "Zëvendësimi i Kabllit tv Printim/Skanimit (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:153
msgid "HCR_Print (HCR)"
msgstr "_Printim HCR (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:154
msgid "HCR_Scan (HCR)"
msgstr "_Skanim HCR (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:155
msgid "Common ISDN Access (CIP)"
msgstr "Hyrje e Përbashkët ISDN (CIP)"

#: blueman/Sdp.py:160
msgid "SIM Access (SAP)"
msgstr "Hyrje SIM (SAP)"

#: blueman/Sdp.py:161
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PCE"
msgstr "Hyrje për Librin e Telefonave (PBAP) - PCE"

#: blueman/Sdp.py:162
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PSE"
msgstr "Hyrje për Librin e Telefonave (PBAP) - PSE"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "Hyrje për Librin e Telefonave (PBAP)"

#: blueman/Sdp.py:165
msgid "Message Access Server"
msgstr "Shërbyes për Hyrjen e Mesazheve"

#: blueman/Sdp.py:166
msgid "Message Notification Server"
msgstr "Shërbyes për Mesazhet Njoftuese"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "Profili i Hyrjes së Mesazheve (MAP)"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "Shërbyes GNSS"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "Ekran 3D"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "Sinkronizim 3D (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "Profili Specifikim Shumë-Profilësh (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "Sherbimi Specifikim Shumë-Profilësh (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:175
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Access Service"
msgstr "Shërbimi i Hyrjes Kalendar, Detyrë dhe Shënime (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "Shërbimi i Njoftimeve Kalendar, Detyrë dhe Shënime (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "Profili Kalendar, Detyrë dhe Shënime (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "Informacioni PnP"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "Aktivitete Gjenerike të Rrjetit"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "Transferim Gjenerik Dokumentash"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "Zë Gjenerik"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "Telefoni Gjenerike"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "Burim Figure"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "Tregues Figure"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "Shpërndarje Figure"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "Burim HDP"

#: blueman/Sdp.py:188
msgid "HDP Sink"
msgstr "Tregues HDP"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "Hyrje Gjenerike"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "Atribut Gjenerik"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "Njoftim Imediat"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "Humbje Lidhjeje"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "Fuqi Transmetimi"

#: blueman/Sdp.py:195
msgid "Reference Time Update Service"
msgstr "Sherbim Referent për Përditësimin e Kohës"

#: blueman/Sdp.py:196
msgid "Next DST Change Service"
msgstr "Shërbimi për Ndërrimin Pasardhës DST"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "Glukoze"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "Termometer Shëndeti"

#: blueman/Sdp.py:199
msgid "Device Information"
msgstr "Informacion Pajisjeje"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "Pulsi i Zëmrës"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "Shërbimi i Gjëndjes së Njoftimeve Telefonike"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "Tensioni i Gjakut"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "Shërbimi i Njoftimeve të Sinjaleve"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "Pajisje Ndërfaqore Personash"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Parametrat e Skanimit"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "Shpejtësia dhe Ritmi i Vrapimit"

#: blueman/Sdp.py:208
msgid "Automation IO"
msgstr "Automotizimi i Hyrje/Daljes (IO)"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "Shpejtësia dhe Ritmi i Biçikletës"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "Fuqia e Ngarjes së Biçikletës"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "Vendi dhe Orientimi"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "Dallimi i Mjedisit"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "Përbërja e Trupit"

#: blueman/Sdp.py:214
msgid "User Data"
msgstr "Të Dhënat e Përdoruesit"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "Peshorja"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "Vëzhgimi i Vazhduar i Glukozës"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "Mbështetja a Protokollit të Internetit (IP)"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "Vendndodhja Brënda"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "Matësi i Oksigjenit"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "Zbulimi i Transportit"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "Transferimi i Objekteve"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "Deklarim Karakteristike"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "Flamuri i Privacisë Periferike"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "Adresa e Rilidhjes"

#: blueman/Sdp.py:233
msgid "Peripheral Preferred Connection Parameters"
msgstr "Parametrat a Lidhjes së Preferuar Periferike"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "ID a Sistemit"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "Vargu i Numrit të Modelit"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "Vargu i Numrit Serial"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "Vargu i Rishikimit të Firmware-it"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "Vargu i Rishikimit të Hardware-it"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "Vargu i Rishikimit të Software-it"

#: blueman/Sdp.py:241
msgid "Manufacturer Name String"
msgstr "Vargu i Emrit të Prodhuesit"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "ID e PnP"

#. TRANSLATORS: a non-free software license
msgid "Proprietary"
msgstr "Pronësor"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:103
msgid "Audio Profile"
msgstr "Profili i Zërit"

#: ../epoptes/ui/gui.py:906
msgid "Connected:"
msgstr "Të lidhur:"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "I lidhur te %s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Transferimi dështoi"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Transferimi i skedarit %(0)s dështoi"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:446
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Shkëput %s"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "pa duar"

#: src/bookworm.vala:109
msgid "Display version number"
msgstr "Verzioni"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Lësho Bookworm në debug mode"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "Lësho Bookworm në info mode"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "Shto librat automatikisht nga direktoriumet e përcjellura"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "Lexues librash"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Përkthyesit Weblate"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "Webfaqja | Përkthimet | Bug përcjellësi"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "Lexuesi i eLibrave"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "Kërko në këtë libër…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Kërko në Titull, Autor apo Tag"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Ndërto librarinë tënde duke shtuar eLibra"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Zgjedh një eLibër për t'a lexuar"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr "Hapja e librit dështoi. Sigurohu që skeda e eLibrit eshte këtu: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr "Përmbajtje e palexueshme. Sigurohu që skeda e eLibrit është këtu: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"Skeda nuk është eLibër. Sigurohu që skeda e duhur të jetë në këtë shteg: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "Bookworm nuk hap dot këtë format të skedës: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr ""
"Përmbajtja nuk shkarkohet dot. Ju lutem heq dhe shto skeden e eLibrit: "

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "Përmbajtja numër #"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Bookmark #NNN për seksionin PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Shtyp lidhjën dhe kce në seksionin e ruajtur"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"Nuk ka bookmarks në BBB, shtyp ikonën e bookmarksëve ne ballinë për t'a "
"ruajtuar këtë faqe"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "DMThnja e fjalës"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "Tagët e anotimeve"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "Tagët e ndara me presje"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "Ndrysho anotimin për:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "Shtyp lidhjën dhe kërce ne seksionin e anotuar"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: catfish/CatfishWindow.py:1919 ../xl/formatter.py:777
#: ../src/supporting_widgets.py:86 ../src/main.py:307
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:43 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47
#: src/qml/dateUtils.js:49 plugins/battery/PageComponent.qml:187
#: plugins/battery/PageComponent.qml:189 ../panels/midori-history.c:135
#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:258 [date]yesterday
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:220 thunar/thunar-util.c:465
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Dje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:774
msgid "Align left"
msgstr "Vendose majtas"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:773
msgid "Align right"
msgstr "Vendose djathtas"

#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrikë/Asmara"

#: timezones.h:6 ../calendar/zones.h:30 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrikë/Asmera"

#: timezones.h:7 ../calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrikë/Bamako"

#: timezones.h:8 ../calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrikë/Bangui"

#: timezones.h:13 ../calendar/zones.h:37
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:38 src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrikë/Bujumbura"

#: timezones.h:16 ../calendar/zones.h:40
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:41 src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrikë/Ceuta"

#: timezones.h:20 ../calendar/zones.h:42
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:43 src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrikë/Dakar"

#: timezones.h:26 ../calendar/zones.h:48
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:49 src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrikë/Gaborone"

#: timezones.h:27 ../calendar/zones.h:49
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:50 src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrikë/Harare"

#: timezones.h:29 ../calendar/zones.h:51
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:53 src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrikë/Kampala"

#: timezones.h:31 ../calendar/zones.h:53
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:55 src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrikë/Kigali"

#: timezones.h:32 ../calendar/zones.h:54
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:56 src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrikë/Kinshasa"

#: timezones.h:35 ../calendar/zones.h:55
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:57 src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrikë/Lagos"

#: timezones.h:37 ../calendar/zones.h:57
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:59 src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrikë/Lome"

#: timezones.h:38 ../calendar/zones.h:58
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:60 src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrikë/Luanda"

#: timezones.h:39 ../calendar/zones.h:59
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:61 src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrikë/Lubumbashi"

#: timezones.h:42 ../calendar/zones.h:60
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:62 src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrikë/Lusaka"

#: timezones.h:43 ../calendar/zones.h:61
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:63 src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrikë/Malabo"

#: timezones.h:44 ../calendar/zones.h:62
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:64 src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrikë/Maputo"

#: timezones.h:45 ../calendar/zones.h:63
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:65 src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrikë/Maseru"

#: timezones.h:46 ../calendar/zones.h:64
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:66 src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrikë/Mbabane"

#: timezones.h:47 ../calendar/zones.h:65
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:67 src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrikë/Mogadishu"

#: timezones.h:48 ../calendar/zones.h:66
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:68 src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrikë/Monrovia"

#: timezones.h:54 ../calendar/zones.h:72
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:74 src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrikë/Porto-Novo"

#: timezones.h:55 ../calendar/zones.h:73
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:75 src/timezone_names.c:81
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrikë/Sao_Tome"

#: timezones.h:56 ../calendar/zones.h:74 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrikë/Timbuktu"

#: timezones.h:57 ../calendar/zones.h:75
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:76 src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrikë/Tripoli"

#: timezones.h:58 ../calendar/zones.h:76
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:77 src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrikë/Tunis"

#: timezones.h:60 ../calendar/zones.h:78
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:79 src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerikë/Adak"

#: timezones.h:67 ../calendar/zones.h:81
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:82 src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerikë/Antigua"

#: timezones.h:68 ../calendar/zones.h:82
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:83 src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerikë/Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#: timezones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
#: src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/Katamarka"

#: timezones.h:77 src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/KomodRivadavia"

#: timezones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
#: src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/Kordoba"

#: timezones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
#: src/timezone_names.c:97
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/La_Rioha"

#: timezones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
#: src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/Mendoza"

#: src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/Salta"

#: timezones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
#: src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/San_Huan"

#: src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/San_Luis"

#: timezones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
#: src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerikë/Argjentinë/Tukuman"

#: timezones.h:108 ../calendar/zones.h:83
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:96 src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerikë/Aruba"

#: timezones.h:109 ../calendar/zones.h:84
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:97 src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerikë/Asuncion"

#: timezones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
#: src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerikë/Atikokan"

#: timezones.h:113 src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerikë/Atka"

#: timezones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
#: src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerikë/Bahia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerikë/Bahia_Banderas"

#: timezones.h:120 ../calendar/zones.h:85
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:101 src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerikë/Barbados"

#: timezones.h:121 ../calendar/zones.h:86
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:102 src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerikë/Belem"

#: timezones.h:124 ../calendar/zones.h:87
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:103 src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerikë/Belize"

#: timezones.h:128 ../calendar/zones.h:88
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:105 src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerikë/Boa_Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Rumune"

#: timezones.h:131 ../calendar/zones.h:89
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:106 src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerikë/Bogota"

#: timezones.h:135 ../calendar/zones.h:91 src/timezone_names.c:118
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerikë/Buenos_Aires"

#: timezones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
#: src/timezone_names.c:120
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerikë/Kampo_Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#: timezones.h:145 ../calendar/zones.h:94
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:111 src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerikë/Karakas"

#: timezones.h:155 src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerikë/Porti_i_Koraleve"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#: timezones.h:162 ../calendar/zones.h:104
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:120 src/timezone_names.c:134
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerikë/Danmarkshavn"

#: timezones.h:171 ../calendar/zones.h:107
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:123 src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerikë/Denver"

#: timezones.h:174 ../calendar/zones.h:108
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:124 src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerikë/Detroit"

#: timezones.h:178 ../calendar/zones.h:110
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:126 src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerikë/Edmonton"

#: timezones.h:184 ../calendar/zones.h:112
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:128 src/timezone_names.c:143
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerikë/El_Salvador"

#: timezones.h:185 src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerikë/Ensenada"

#: timezones.h:189 src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerikë/Fort_Uejn"

#: timezones.h:199 ../calendar/zones.h:117
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:134 src/timezone_names.c:149
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerikë/Grand_Turk"

#: timezones.h:200 ../calendar/zones.h:118
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:135 src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerikë/Grenada"

#: timezones.h:210 ../calendar/zones.h:124
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:141 src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerikë/Havana"

#: timezones.h:214 ../calendar/zones.h:126
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:143 src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerikë/Indiana/Indianapolis"

#: timezones.h:220 ../calendar/zones.h:128
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:145 src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerikë/Indiana/Marengo"

#: timezones.h:226 ../calendar/zones.h:130 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerikë/Indianapolis"

#: src/timezone_names.c:162
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerikë/Indiana/Tell_Siti"

#: src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerikë/Indiana/Uinamak"

#: timezones.h:239 ../calendar/zones.h:131
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:151 src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerikë/Inuvik"

#: timezones.h:256 src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerikë/Noks_IN"

#: timezones.h:257 ../calendar/zones.h:138
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:158 src/timezone_names.c:176
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerikë/La_Paz"

#: timezones.h:258 ../calendar/zones.h:139
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:159 src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerikë/Lima"

#: timezones.h:263 ../calendar/zones.h:142
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:162 src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerikë/Maceio"

#: timezones.h:266 ../calendar/zones.h:143
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:163 src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerikë/Managua"

#: timezones.h:267 ../calendar/zones.h:144
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:164 src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerikë/Manaus"

#: src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerikë/Marigo"

#: src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerikë/Matamoros"

#: timezones.h:275 ../calendar/zones.h:146
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:168 src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerikë/Mazatlan"

#: timezones.h:278 ../calendar/zones.h:147 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerikë/Mendoza"

#: timezones.h:282 ../calendar/zones.h:149
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:170 src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerikë/Merida"

#: timezones.h:289 capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
#: src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerikë/Monkton"

#: timezones.h:295 ../calendar/zones.h:153
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:176 src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerikë/Montevideo"

#: timezones.h:296 ../calendar/zones.h:154 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerikë/Montreal"

#: timezones.h:304 ../calendar/zones.h:158
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:180 src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerikë/Nipigon"

#: timezones.h:307 ../calendar/zones.h:159
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:181 src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerikë/Nome"

#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerikë/Ojinaga"

#: timezones.h:322 ../calendar/zones.h:162
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:187 src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerikë/Panama"

#: timezones.h:323 ../calendar/zones.h:163
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:188 src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerikë/Pangnirtung"

#: timezones.h:326 ../calendar/zones.h:164
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:189 src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerikë/Paramaribo"

#: timezones.h:331 src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerikë/Porto_Akre"

#: timezones.h:340 ../calendar/zones.h:171
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:197 src/timezone_names.c:218
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerikë/Rankin_Inlet"

#: timezones.h:343 ../calendar/zones.h:172
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:198 src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerikë/Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#: src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerikë/Rezolut"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerikë/Santa_Izabel"

#: src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerikë/Santarem"

#: timezones.h:362 ../calendar/zones.h:176
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:203 src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerikë/Santiago"

#: timezones.h:365 ../calendar/zones.h:177
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:204 src/timezone_names.c:227
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerikë/Santo_Domingo"

#: src/timezone_names.c:232
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerikë/Shën_Bartolome"

#: timezones.h:382 ../calendar/zones.h:185
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:213 src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerikë/St_Vincent"

#: timezones.h:396 capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
#: src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerikë/Toronto"

#: timezones.h:399 ../calendar/zones.h:191
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:220 src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerikë/Tortola"

#: src/timezone_names.c:255
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktidë/Mekuaëri"

#: timezones.h:465 src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azi/Ashkabad"

#: timezones.h:480 src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azi/Çungking"

#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Azi/Ho_Shi_Min"

#: src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Azi/Katmandu"

#: src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Azi/Kalkuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscow+08 - Magadan"

#: src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Azi/Novokuznjeck"

#: timezones.h:563 src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azi//Riad87"

#: timezones.h:564 src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azi//Riad88"

#: timezones.h:565 src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azi//Riad89"

#: timezones.h:584 src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azi/Tel_Aviv"

#: timezones.h:585 src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azi/Timbu"

#: timezones.h:592 src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azi/Ulan_Bator"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary"

#: src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantik/Faroe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#: timezones.h:625 src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australi/ACT"

#: timezones.h:626 ../calendar/zones.h:296
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:331 src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australi/Adelaide"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Amerika e Jugut"

#: timezones.h:635
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australi/Kanberrë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"

#: src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australi/Jukla"

#: timezones.h:645 ../calendar/zones.h:300
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:337 src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australi/Hobart"

#: timezones.h:648
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australi/LHI"

#: timezones.h:649 ../calendar/zones.h:301
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:338 src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australi/Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Viktoria"

#: timezones.h:658
msgid "Australia/North"
msgstr "Australi/Veri"

#: timezones.h:659
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australi/NSW"

#: timezones.h:660 ../calendar/zones.h:304
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:341 src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australi/Perth"

#: timezones.h:663
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australi/Kuinslend"

#: timezones.h:664
msgid "Australia/South"
msgstr "Australi/Jug"

#: timezones.h:668
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australi/Tasmani"

#: timezones.h:669
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australi/Viktoria"

#: timezones.h:670
msgid "Australia/West"
msgstr "Australi/Perëndim"

#: timezones.h:671
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australi/Jankovina"

#: timezones.h:672 src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazil/Akre"

#: timezones.h:673 src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazil/DeNoronja"

#: timezones.h:674 src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazil/Lindje"

#: timezones.h:675 src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazil/Perëndim"

#: timezones.h:676 src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlantik"

#: timezones.h:683 src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskaçevan"

#: timezones.h:684 src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Jukon"

#: timezones.h:685
msgid "CET"
msgstr "CET"

#: timezones.h:686 src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Kili/Kontinentale"

#: timezones.h:688
msgid "CST6CDT"
msgstr "CST6CDT"

#: timezones.h:690
msgid "EET"
msgstr "EET"

#: timezones.h:692
msgid "Eire"
msgstr "Irlandë"

#: timezones.h:693
msgid "EST"
msgstr "EST"

#: timezones.h:694
msgid "EST5EDT"
msgstr "EST5EDT"

#: timezones.h:730 ../calendar/zones.h:306
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:343 src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europë/Amsterdam"

#: timezones.h:733 ../calendar/zones.h:309 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europë/Belfast"

#: timezones.h:734 ../calendar/zones.h:310
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:347 src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europë/Beograd"

#: timezones.h:735 ../calendar/zones.h:311
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:348 src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europë/Berlin"

#: timezones.h:737 ../calendar/zones.h:313
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:350 src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europë/Bruksel"

#: timezones.h:738 ../calendar/zones.h:314
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:351 src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europë/Bukuresht"

#: timezones.h:739 ../calendar/zones.h:315
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:352 src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europë/Budapest"

#: timezones.h:741 ../calendar/zones.h:317
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:355 src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europë/Kopenhagen"

#: timezones.h:742 ../calendar/zones.h:318
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:356 src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europë/Dublin"

#: timezones.h:745 ../calendar/zones.h:320
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:359 src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europë/Helsinki"

#: timezones.h:746 capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
#: src/timezone_names.c:459
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Europë/Ishulli_i_Robit"

#: timezones.h:747 ../calendar/zones.h:321
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:361 src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europë/Stamboll"

#: timezones.h:748 capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
#: src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europë/Xhersi"

#: timezones.h:749 ../calendar/zones.h:322
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:363 src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europë/Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"

#: timezones.h:752 ../calendar/zones.h:323
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:364 src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europë/Kiev"

#: timezones.h:759 ../calendar/zones.h:326
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:368 src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Europë/Londër"

#: timezones.h:761 ../calendar/zones.h:328
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:370 src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europë/Madrid"

#: timezones.h:765 capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
#: src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europë/Marihamn"

#: timezones.h:766 ../calendar/zones.h:330
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:373 src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europë/Minsk"

#: timezones.h:772 ../calendar/zones.h:334
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:376 src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europë/Oslo"

#: timezones.h:773 ../calendar/zones.h:335
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:377 src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europë/Paris"

#: timezones.h:774 capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
#: src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europë/Podgoricë"

#: timezones.h:778 ../calendar/zones.h:339
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:382 src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europë/Samara"

#: timezones.h:781 ../calendar/zones.h:340
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:383 src/timezone_names.c:482
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europë/San_Marino"

#: timezones.h:783 ../calendar/zones.h:342
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:386 src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europë/Simferopol"

#: timezones.h:788 ../calendar/zones.h:345
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:389 src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europë/Stokholm"

#: timezones.h:790 ../calendar/zones.h:347
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:391 src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europë/Tiranë"

#: timezones.h:792 ../calendar/zones.h:348
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:393 src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europë/Uzhgorod"

#: timezones.h:795 ../calendar/zones.h:349
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:394 src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europë/Vaduz"

#: timezones.h:798 ../calendar/zones.h:352
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:397 src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europë/Vilnius"

#: timezones.h:799 capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
#: src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Europë/Volgograd"

#: timezones.h:802 ../calendar/zones.h:353
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:399 src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europë/Varshavë"

#: timezones.h:803 ../calendar/zones.h:354
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:400 src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europë/Zagreb"

#: timezones.h:804 ../calendar/zones.h:355
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:401 src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europë/Zaporozhje"

#: timezones.h:810
msgid "GB-Eire"
msgstr "BM-Irlandë"

#: timezones.h:811
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: timezones.h:812
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"

#: timezones.h:813
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"

#: timezones.h:814
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"

#: timezones.h:815
msgid "Greenwich"
msgstr "Grinuiç"

#: timezones.h:816
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"

#: timezones.h:817
msgid "HST"
msgstr "HST"

#: timezones.h:837
msgid "MET"
msgstr "MET"

#: timezones.h:838 src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Meksikë/BajaNorte"

#: timezones.h:839 src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Meksikë/BajaSur"

#: timezones.h:844
msgid "MST"
msgstr "MST"

#: timezones.h:845
msgid "MST7MDT"
msgstr "MST7MDT"

#: timezones.h:847
msgid "NZ"
msgstr "NZ"

#: timezones.h:848
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"

#: timezones.h:849 ../calendar/zones.h:368
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:414 src/timezone_names.c:522
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Paqësor/Apia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham"

#: src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Paqësor/Çuk"

#: timezones.h:866 ../calendar/zones.h:374
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:422 src/timezone_names.c:529
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Paqësor/Fakaofo"

#: timezones.h:868 ../calendar/zones.h:376
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:424 src/timezone_names.c:531
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Paqësor/Funafuti"

#: timezones.h:869 ../calendar/zones.h:377
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:425 src/timezone_names.c:532
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Paqësor/Galapagos"

#: timezones.h:872 ../calendar/zones.h:378
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:426 src/timezone_names.c:533
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Paqësor/Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier"

#: timezones.h:876 ../calendar/zones.h:380
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:428 src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Paqësor/Guam"

#: timezones.h:877 ../calendar/zones.h:381
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:429 src/timezone_names.c:536
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Paqësor/Honolulu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"

#: timezones.h:883 ../calendar/zones.h:383
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:430 src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Paqësor/Kiritimati"

#: timezones.h:886 ../calendar/zones.h:384
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:431 src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Paqësor/Kosrae"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#: timezones.h:892 ../calendar/zones.h:386
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:433 src/timezone_names.c:541
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Paqësor/Majuro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway"

#: timezones.h:901 ../calendar/zones.h:389
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:436 src/timezone_names.c:544
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Paqësor/Nauru"

#: timezones.h:902 ../calendar/zones.h:390
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:437 src/timezone_names.c:545
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Paqësor/Niue"

#: timezones.h:903 ../calendar/zones.h:391
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:438 src/timezone_names.c:546
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Paqësor/Norfolk"

#: timezones.h:905 ../calendar/zones.h:393
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:440 src/timezone_names.c:548
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Paqësor/Pago_Pago"

#: timezones.h:906 ../calendar/zones.h:394
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:441 src/timezone_names.c:549
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Paqësor/Palau"

#: src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Paqësor/Ponpei"

#: timezones.h:911 ../calendar/zones.h:396 src/timezone_names.c:552
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Paqësor/Ponape"

#: timezones.h:913 ../calendar/zones.h:398
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:445 src/timezone_names.c:554
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Paqësor/Rarotonga"

#: timezones.h:914 ../calendar/zones.h:399
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:446 src/timezone_names.c:555
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Paqësor/Saipan"

#: timezones.h:915 src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Paqësor/Samoa"

#: timezones.h:916 ../calendar/zones.h:400
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:447 src/timezone_names.c:557
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Paqësor/Tahiti"

#: timezones.h:922 ../calendar/zones.h:402
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:449 src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Paqësor/Tongatapu"

#: timezones.h:923 ../calendar/zones.h:403 src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Paqësor/Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake"

#: timezones.h:932
msgid "PRC"
msgstr "PRC"

#: timezones.h:933
msgid "PST8PDT"
msgstr "PST8PDT"

#: timezones.h:934
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: timezones.h:935
msgid "ROK"
msgstr "ROK"

#: timezones.h:938
msgid "UCT"
msgstr "UCT"

#: timezones.h:939
msgid "Universal"
msgstr "Universale"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: timezones.h:952 ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: wp-includes/functions.php:3891 wp-includes/functions.php:3895
#: panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: timezones.h:953
msgid "WET"
msgstr "WET"

#: timezones.h:954
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"

#: src/desktop_item.vala:83
msgid "File currently copying"
msgstr "Skedari aktualisht po kopjohet"

#: src/desktop_menu.vala:31
#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Cilësimet e Desktopit Budgie"

#: src/file_menu.vala:39
msgid "Cancel Copy"
msgstr "Anulo kopjimin"

#: src/file_menu.vala:41 plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Hape në Terminal"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:128
#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Accessories.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Aksesorë"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_sq.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets,
#. CRM, ERP, financial sofware, etc.
#. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:191
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1074
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Zyrë"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Modaliteti Kafeinë aktivizohet"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Modaliteti Kafeinë çaktivizohet"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "Rinisni pajisjen"

#: src/daemon/endsession.vala:177 src/daemon/endsession.ui.h:1
msgid "Power Off"
msgstr "Fikeni"

#: gtk/gtkentry.c:10140 gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "\"Me gërma kapitale\" është aktivizuar"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create lock button
#: thunar/thunar-device.c:548 panel-plugin/time-out-lock-screen.c:269
msgid "_Lock"
msgstr "_Kyçe"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Kartela ekziston tashmë: %s"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u orë"
msgstr[1] "%u orë"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u minutë"
msgstr[1] "%u minuta"

#. TRANSLATORS: duration in seconds
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekondë"
msgstr[1] "%u sekonda"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
#: ../calendar/gui/misc.c:126 ../xl/formatter.py:610
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:849 ../midori/midori-download.vala:84
#: ../src/backend/video-utils.c:255 panel-plugin/time-out-countdown.c:439
#, c-format, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekondë"
msgstr[1] "%d sekonda"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Modaliteti Kafeinë"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/IconChooser.vala:30
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Vendosni ikonën e menusë nga skedari"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/IconChooser.vala:46
msgid "Any file"
msgstr "Çdo skedar"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/IconChooser.vala:59
msgid "Set icon"
msgstr "Vendos ikonën"

#. placeholder in case of no results
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:111
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Na vjen keq, nuk u gjet asnjë artikull"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Kohëmatësi (minuta)"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:122
msgid "Unfavorite"
msgstr "Hiq të preferuarën"

#: src/_dialogs.ui:196
msgid "Launch new instance"
msgstr "Nis një instancë të re"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:361
#: src/panel/applets/tasklist/TasklistButtonPopover.vala:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "Hiq maksimizimin"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Kyçi i kapitaleve është aktiv"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Kyçi i kapitaleve nuk është aktiv"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Kyçi i numrave është aktiv"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Kyçi i numrave nuk është aktiv"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Volumi është në përdorim nga proceset e tjera"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:51
msgid "Type your password"
msgstr "Shtypni fjalëkalimin tuaj"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:23
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:25
msgid "Removable devices"
msgstr "Pajisjet e lëvizshme"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Disqet lokale"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Dosjet e rrjetit"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Hap \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Tani mund ta hiqni në mënyrë të sigurt"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Gabim gjatë nxjerrjes së pajisjes"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Gabim gjatë çmontimit së diskut"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Montoni dhe hapni \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Futni frazën e kalimit të kriptimit për të zhbllokuar këtë disk"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Fjalëkalimi që keni futur është i pasaktë"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur gjatë përpjekjes për të montuar këtë disk"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Asgjë për të shfaqur tani"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Montoni disa pajisje"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Aktivizo më shumë seksione"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Ndërro desktopin"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:114
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Cilësimet e Bluetooth"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Shkëputur …"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Bateria është plotësisht e ngarkuar."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "Karikimi i baterisë"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "Bateria e mbetur"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "I Balancuar"

#: ../mate-tweak:1585
msgid "Performance"
msgstr "Performanca"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "Cilësimet e energjisë"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:164
msgid "running"
msgstr "në ekzekutim"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Një hyrje me atë titull tashmë ekziston"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:446
msgid "Autostart"
msgstr "Nisje Automatike"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Aplikacionet me nisje automatike"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:508
msgid "Add Command"
msgstr "Shto Komandë"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikonat e Desktopit"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "Kontrolloni nëse do të lejoni ikona në desktop."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder,
#. trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "Montimet aktive"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "Shfaq të gjitha montimet aktive në desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Shtoni një shkurtore të direktorisë tuaj kryesore në desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "Shtoni një shkurtore të direktorisë Kosh në desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "Vendosni madhësinë e dëshiruar të ikonave në desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Numri i desktopëve virtualë"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr ""
"Numri i desktopëve / hapësirave të punës virtuale për t'u krijuar "
"automatikisht gjatë nisjes së sistemit."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "Rregulli i klikimit"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr ""
"Rregulli i klikimit përcakton nëse duhet t'i hapim artikujt me një klik të "
"vetëm ose të dyfishtë."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "Masive"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Titujt e Dritareve"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "Zgjidhni shkronjat që përdoren në shiritat e titujve të aplikacioneve."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "Vendosni shkronjat e ekranit që përdoren nga dokumentet."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "Vendosni shkronjat kryesore që përdoren nga kontrollet e aplikacionit."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:63
msgid "Monospace"
msgstr "Hapësira fikse"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr ""
"Vendosni shkronjat me gjerësi fikse që përdoren nga aplikacionet "
"mbizotëruese të tekstit."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "Shkallëzimi i tekstit"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "Vendosni faktorin e shkallëzimit të tekstit."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:99
msgid "Hinting"
msgstr "Sugjerime"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "Vendosni llojin e sugjerimit për t'u përdorur."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:107
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Nënpixel (për ekranet LCD)"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:108
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Standard (shkallë gri)"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:124
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialising"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "Vendosni llojin e antialiasing për t'u përdorur."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/panel/settings/settings_main.vala:58 ../mate-tweak:1588
#: C/gosoverview.xml:56 ../../magic/src/perspective.c:175
msgid "Panels"
msgstr "Panele"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Krijoni panel të ri"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Shto aplete"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Zgjidhni një aplet të ri për ta shtuar në këtë panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "Nuk ka cilësime të disponueshme"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "Dëshiron vërtet ta heqësh këtë panel? Ky veprim nuk mund të zhbëhet."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Hiq panelin"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Mbaj panelin"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Konfirmoni heqjen e apletit"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr "A doni vërtet ta hiqni këtë aplet? Ky veprim nuk mund të zhbëhet."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Hiq apletin"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Mbani apletin"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:120
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
msgid "No description."
msgstr "Asnjë përshkrim."

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:47
msgid "Set Raven position"
msgstr "Vendos pozicionin e Raven"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:48
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"Vendosni në cilën anë të ekranit Raven do të hapet. Nëse vendoset "
"Automatike, Raven do të hapet aty ku është paneli i tij prind."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:90
msgid "Applets"
msgstr "Applete"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:93
msgid "Remove Panel"
msgstr "Hiq Panelin"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Hiqni këtë panel nga ekrani"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "Dok i Sipërm"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "Dok i Djathtë"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "Dok i Majtë"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Dok i Poshtëm"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182
msgid "Top Panel"
msgstr "Paneli Lart"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:184
msgid "Right Panel"
msgstr "Paneli i Djathë"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:186
msgid "Left Panel"
msgstr "Paneli i Majtë"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Paneli Poshtë"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:243
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamike"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligjent"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Vendosni skajin e ekranit në të cilin do të qëndrojë ky panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Vendosni madhësinë (gjerësinë ose lartësinë, në varësi të orientimit) të "
"këtij paneli"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "Fsheh automatikisht"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"Kur të vendoset, ky panel do të fshihet nga pamja për të maksimizuar "
"hapësirën e punës të ekranit"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Kontrolloni kur ky panel duhet të ketë një sfond të fortë"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "Shton një rënie-hije dekorative, ideale për panelet e errëta"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "Stilizoni rajonet"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Shton një shenjë ndihmëse në panel në mënyrë që secila prej tre fushave "
"kryesore të panelit të mund të ketë tema të ndryshme."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "Modaliteti Dok"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Kur është në modalitetin dok, paneli do të përdorë hapësirën minimale të "
"mundshme, duke liruar pjesë hapësire të vlefshme të ekranit"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "Paraqitja e butonit"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Ndryshoni paraqitjen e butonave në shiritat e aplikacioneve."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Qendërso dritaret e reja në ekran"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "Qendërso dritaret e sapohapura në ekranin aktual."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr ""
"Çaktivizo modalitetin e Dritës së Natës kur dritaret janë në ekran të plotë"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Çaktivizon modalitetin e Dritës së Natës kur një dritare është në ekran të "
"plotë. Ri-aktivizon kur largoheni nga ekrani i plotë."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:56
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "Ndalo njoftimet kur dritaret janë në ekran të plotë"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:57
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"Parandalon shfaqjen e njoftimeve kur një dritare është në ekran të plotë. "
"Shfaqja e njoftimeve rifillon kur largohet nga ekrani i plotë."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Pllakëzim automatik"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Dritaret do të radhiten si pllaka automatikisht kur të tërhiqen në pjesën e "
"sipërme të ekranit ose në cepat e largët."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:203 src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:74
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "Shfaq të gjitha dritaret në ndërruesin e skedave"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:75
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr ""
"Të gjitha skedat do të shfaqen në ndërruesin e skedave, pavarësisht nga "
"hapësira e punës në përdorim."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "Djathtas (standard)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Vendosni pamjen e dekorimeve dhe kontrolleve të dritareve"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Vendosni temën e ikonës të përdorur globalisht"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Cursors"
msgstr "Kursorët"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Vendosni temën e kursorit të mausit të përdorur globalisht"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "Pozicioni i njoftimit"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "Vendosni vendndodhjen për dritaret e reja të njoftimit"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:77
msgid "Dark theme"
msgstr "Temë e errët"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "Temë e integruar"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr ""
"Kur aktivizohet, tema e integruar do të mbishkruajë stilimin e përbërësve të "
"desktop"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Kontrolloni nëse dritaret dhe kontrollet përdorin animacione"

#: src/raven/notifications_view.vala:31
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Asgjë për të parë këtu"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Asnjë aplikacion nuk po luan audio."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "Luaj disa muzikë"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:235
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:559
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:474 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:209
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:550
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titull i Panjohur"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron ta përfundosh seancën tënde?"

#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:4
msgid "Authentication is required"
msgstr "Kërkohet vërtetimi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:6
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Shfaq Etiketën e Menusë"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:7
msgid "Menu Label"
msgstr "Etiketa e Menusë"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:1
msgid "Menu Icon"
msgstr "Ikona e Menusë"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Modaliteti Kompakt"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:6
msgid "Show Headers"
msgstr "Shfaq Krerët"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:10
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Përmbys mausin"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Aktivizo njoftimin"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "Maksimizoni shkëlqimin"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: When this checkbox is enabled the current date will be
#. displayed
#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:455
msgid "Show date"
msgstr "Shfaq datën"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "Shfaq sekondat"

#: plugins/clock/clock.c:993
msgid "Custom Format"
msgstr "Format Vetjak"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "Shfaq të gjitha dritaret me klikim"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "Shfaq vetëm të favorizuarat"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "Kyç ikonat"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "Kufizo në hapësirën e punës"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:5
msgid "Middle click to launch new window"
msgstr "Klikoni butonin e mesit për të hapur një dritare të re"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:6
msgid "Require a double-click to launch new window"
msgstr "Kërkohet një klikim të dyfishtë për të filluar një dritare të re"

#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:1
msgid "Night Light"
msgstr "Dritë Nate"

#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:4
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Nga Perëndimi në Agim"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Shfaq etiketën"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Shfaq vendet"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Shfaq dosjet e rrjetit"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Shfaq disqet e lëvizshme"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "Gjithmonë zgjeroni vendet"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Madhësia e Distancuesit"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:1
#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "Ndarja në hapësirë e ikonave"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:2
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Shfaq përqindjen e baterisë"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "Dukshmëria e butonit \"Shto\""

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:3
msgid "Don't show"
msgstr "Mos shfaq"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "Shfaq me vendosjen e mausit sipër"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:5
msgid "Always show"
msgstr "Shfaq gjithmonë"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "Ndryshoni pamjen dhe sjelljen e desktopit"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Paneli Budgie"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Desktopi i Budgie"

#. just to skip first 'false' positive on window focus change
#. if wm class is given, we obviously are updating existing rule
#. tooltips
#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:408
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:601
msgid "Window class of the window to be launched"
msgstr "Klasa e dritares për dritaren që do të lëshohet"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:412
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:607
msgid "Grid size - columns"
msgstr "Madhësia e rrjetës - kolonat"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:414
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:609
msgid "Grid size - rows"
msgstr "Madhësia e rrjetës - rreshtat"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:416
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:611
msgid "Window target position on grid - horizontally"
msgstr "Pozicioni i synuar i dritares në rrjetë - horizontalisht"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:418
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:613
msgid "Window target position on grid - vertically"
msgstr "Pozicioni i synuar i dritares në rrjetë - vertikalisht"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:420
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:615
msgid "Window size - columns"
msgstr "Madhësia e dritares - kolonat"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:422
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:617
msgid "Window size - rows"
msgstr "Madhësia e dritares - rreshtat"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:424
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:619
msgid "Target monitor, default is on active monitor"
msgstr "Monitori i synuar, parazgjedhja është në monitorin aktiv"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:426
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:623
msgid "Target workspace, default is on active workspace"
msgstr ""
"Hapësira e punës e synuar, si parazgjedhje është hapësira aktive të punës"

#. - wmclass
#. This is a field label, should be as short as possible
#. - wmclass
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:445
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:663
msgid "WM class group"
msgstr "Grupi i klasës WM"

#. Placeholder text
#. this is a placeholder text
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:459
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:669
msgid "Click a window to fetch WM-class"
msgstr "Klikoni në një dritare për të marrë klasën-WM"

#. 2. GEOMETRY FRAME
#. This is a Frame title, string length is not particularly critical
#. 2. GEOMETRY FRAME
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:468
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:685
msgid "Window position & size"
msgstr "Pozicioni dhe madhësia e dritares"

#. grid cols / rows
#. This is a field label, should be short
#. grid cols / rows
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:478
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:694
msgid "Grid size; columns & rows"
msgstr "Madhësia e rrjetës; kolonat dhe rreshtat"

#. window position
#. This is a field label, should be short
#. window position
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:496
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:712
msgid "Target window position, x / y"
msgstr "Pozicioni i dritares së synuar, x / y"

#. window span
#. This is a field label, should be short
#. window span
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:513
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:728
msgid "Window cell span, hor / vert"
msgstr "Hapësira e qelizës së dritares, hor / vert"

#. target monitor
#. Field label, should be short
#. targetmonitor
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:545
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:754
msgid "Target monitor"
msgstr "Monitori i synuar"

#. target workspace
#. Field label, should be short
#. targetworkspace
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:562
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:770
msgid "Target workspace"
msgstr "Hapësira e punës e synuar"

#. / Window title. "Window Shuffler is the application name
#. / and should not be translated, only the "Control" -part
#. window stuff
#. / Window title. "Window Shuffler is the application name
#. / and should not be translated, only the "Control" -part
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:728
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:994
#: budgie-window-shuffler/data/org.ubuntubudgie.shufflercontrol.desktop.in.h:1
msgid "Window Shuffler Control"
msgstr "Kontrolli i Window Shuffler"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:753
msgid "Replace window-rule"
msgstr "Zëvendëso rregull-dritaren"

#. when creating new file, but name exists
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:755
msgid "Save changes to window-rule"
msgstr "Ruani ndryshimet në rregull-dritare"

#. 2. if so, if wm entry, thus filename changes:
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:765
msgid "Save changes to renamed window-rule"
msgstr "Ruani ndryshimet ne rregull-dritaren e riemërtuar"

#. update ruleslist
#. headers
#. TRANSLATORS: it is important to keep these column headers as short as
#. possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:876
msgid "WM-class"
msgstr "klasa-WM"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:950
msgid "windowrule"
msgstr "rregull-dritare"

#. content
#. Settings category label, should be as short as possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1050
msgid "Tiling"
msgstr "Pllakëzimi"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1052
msgid "Window tiling & shortcuts"
msgstr "Pllakëzimi i dritareve dhe shkurtore"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1056
msgid "Automatic window & application presets"
msgstr "Parametrat automatike të dritares dhe aplikacionit"

#. Settings category label, should be as short as possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1058
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1405
msgid "Window rules"
msgstr "Rregullat e dritares"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1060
msgid "Define where application windows should be opened"
msgstr "Përcaktoni se ku duhet të hapen dritaret e aplikacionit"

#. Settings category label, should be as short as possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1062
msgid "Applet"
msgstr "Apleti"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1064
msgid "Shuffler Applet settings"
msgstr "Cilësimet e apletit Shuffler"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1068
msgid "General preferences"
msgstr "Preferencat e përgjithshme"

#. TRANSLATORS:
#. / Quarter & half = basic tiling.
#. / Moving, resizing in a custom grid = advanced tiling.
#. / The "basic" is to make the difference clear.
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1133
msgid "Basic quarter & half tiling"
msgstr "Çerek dhe gjysëm pllakëzimet bazë"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-left"
msgstr "Lart-majtas"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-right"
msgstr "Lart-djathtas"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Bottom-right"
msgstr "Poshtë-djathtas"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Bottom-left"
msgstr "Poshtë-majtas"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Left-half"
msgstr "Gjysma e majtë"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Top-half"
msgstr "Gjysma lart"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Right-half"
msgstr "Gjysma e djathtë"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Bottom-half"
msgstr "Gjysma poshtë"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Toggle maximize"
msgstr "Aktivizo maksimizimin"

#. Adavenced tiling settings section header
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1166
msgid "Resizing & moving windows in a custom grid"
msgstr ""
"Ndryshimi i madhësisë dhe lëvizja e dritareve në një rrjetë të personalizuar"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1177
msgid "Grid size"
msgstr "Madhësia e rrjetës"

#. sticky
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1201
msgid "Resize opposite window"
msgstr "Ndrysho madhësinë e dritares përballë"

#. swap
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1207
msgid "Swap windows"
msgstr "Shkëmbe dritaret"

#. notification
#. / this is about toggling to show a notification when targeted window size
#. / is smaller than minimum window size
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1218
msgid "Show notification on incorrect window size"
msgstr "Shfaq njoftimin për madhësinë e pasaktë të dritares"

#. guigrid
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1225
msgid "Enable GUI grid"
msgstr "Aktivizo rrjetën GUI"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1232
msgid "GUI grid shortcuts"
msgstr "Shkurtoret e rrjetës GUI"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1237
msgid "Toggle GUI grid"
msgstr "Aktivizo/Çaktivizo rrjetën GUI"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1237
msgid "Add a column"
msgstr "Shto një kolonë"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Add a row"
msgstr "Shto një rresht"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a column"
msgstr "Hiq një kolonë"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a row"
msgstr "Hiq një rresht"

#. shortcutlist custom grid
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1247
msgid "Shortcuts for moving a window to the nearest grid cell"
msgstr ""
"Shkurtoret për lëvizjen e një dritareje në qelizën më të afërt të rrjetës"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1253
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:7 ../src/prefs.c:247
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:31
#: ../src/preferences-dialog.vala:134
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:23 ../src/quadrapassel.vala:366
msgid "Move left"
msgstr "Lëviz majtas"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1253
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:9 ../src/prefs.c:248
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:33
#: ../src/preferences-dialog.vala:137
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:25 ../src/quadrapassel.vala:369
msgid "Move right"
msgstr "Lëviz djathtas"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1264
msgid "Shortcuts for resizing a window"
msgstr "Shkurtoret për ndryshimin e madhësisë së një dritareje"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1273
msgid "Expand horizontally (to the right)"
msgstr "Zgjero horizontalisht (djathtas)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1274
msgid "Shrink horizontally (from the right)"
msgstr "Tkurre horizontalisht (nga e djathta)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1275
msgid "Expand vertically (down)"
msgstr "Zgjero vertikalisht (poshtë)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1276
msgid "Shrink vertically (from the bottom)"
msgstr "Tkurre vertikalisht (nga poshtë)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1277
msgid "Expand horizontally (to the left)"
msgstr "Zgjero horizontalisht (majtas)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1278
msgid "Shrink horizontally (from the left)"
msgstr "Tkurre horizontalisht (nga e majta)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1279
msgid "Expand vertically (up)"
msgstr "Zgjero vertikalisht (lart)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1280
msgid "Shrink vertically (from the top)"
msgstr "Tkurre vertikalisht (nga lart)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1281
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1310
msgid "Toggle resizing opposite window"
msgstr "Aktivizo ndryshimin e madhësisë së dritares përballë"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1293
msgid "Other shortcuts"
msgstr "Shkurtoret e tjera"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1300
msgid "Tile all windows to grid"
msgstr "Pllakëzo të gjitha dritaret në rrjetë"

#. / This is a shortcut description/label. The shortcut toggles
#. / the layout quicklist/manager.
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1361
msgid "Toggle layouts quicklist & manager"
msgstr "Ndrysho paraqitjet e listës së shpejtë dhe menaxherit"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1371
msgid "Setup now"
msgstr "Konfiguro tani"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1414
msgid "Stored rules"
msgstr "Rregullat e ruajtura"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1424
msgid "Add new rule"
msgstr "Shto rregull të ri"

#. margin header
#. this is about the area which shuffler can use for tiling
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1457
msgid "Margins between virtual grid and screen edges"
msgstr "Marzhet midis rrjetës virtuale dhe skajeve të ekranit"

#. top margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1477
msgid "Top margin"
msgstr "Marzhi i sipërm"

#. left/right margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1481
msgid "Left & right margins"
msgstr "Marzhet majtas dhe djathtas"

#. bottom margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1486
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marzhi i poshtëm"

#. padding
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1498
msgid "Window padding"
msgstr "Mbushja e dritares"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1510
msgid "Use general animation settings"
msgstr "Përdorni cilësimet e përgjithshme të animacionit"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1516
msgid "Use animation"
msgstr "Përdor animacionin"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1847
msgid "Applet settings"
msgstr "Cilësimet e apletit"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1851
msgid "Applet popover content"
msgstr "Përmbajtja e dritares së apletit"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1859
msgid "Show popover on hover (without click)"
msgstr "Shfaq dritare në qëndrimin pezull (pa klikim)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1867
msgid "Synchronize grid size"
msgstr "Sinkronizo madhësinë e rrjetës"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1874
msgid "Update grid size for moving & resizing to latest picked layout"
msgstr ""
"Përditëso madhësinë e rrjetës për lëvizjen dhe ndryshimin e madhësive në "
"paraqitjen më të fundit të zgjedhur"

#. / this is about the mini-representation of the
#. / layout in the applet's popover
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1881
msgid "Layout preview size (width in px)"
msgstr "Madhësia e pamjes paraprake (gjerësia në px)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1896
msgid "The applet needs to be on the panel to see the changes"
msgstr "Apleti duhet të jetë në panel për të parë ndryshimet"

#. 2. NEW LAYOUTS GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:207
msgid "New layout"
msgstr "Paraqitje e re"

#. 3. EDIT LAYOUT GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:227
msgid "Edit layout"
msgstr "Modifiko paraqitjen"

#. stackgrid_editlayout = new Grid();
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:234
msgid "Layout name"
msgstr "Emri i paraqitjes"

#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:248
msgid "Window tasks"
msgstr "Detyrat e dritareve"

#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:263
msgid "Add task"
msgstr "Shto detyrë"

#. tooltips
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:597
msgid "Command to launch window or application"
msgstr "Komanda për të lëshuar dritaren ose aplikacionin"

#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:605
msgid ""
"Window name - optional, to distinguish multiple windows of the same "
"application"
msgstr ""
"Emri i dritares - opsionale, për të dalluar shumë dritare të të njëjtit "
"aplikacion"

#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:621
msgid "Try to move an existing window before launching a new instance"
msgstr ""
"Mundohuni të zhvendosni një dritare ekzistuese përpara se të nisni një "
"instancë të re"

#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:633
msgid "Task name"
msgstr "Emri i detyrës"

#. - wname
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:674
msgid "Window name"
msgstr "Emri i dritares"

#: budgie-window-shuffler/src/sizeexceeds_warning.vala:61
msgid "Minimum window size exceeds target"
msgstr "Madhësia minimale e dritares tejkalon synimin"

#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.vala:116
#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.vala:429
msgid "Open Shuffler settings"
msgstr "Hapni cilësimet e Shuffler"

#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.vala:384
msgid "Shuffler warning"
msgstr "Paralajmërim i Shuffler"

#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.vala:384
msgid "Please activate Window Shuffler"
msgstr "Ju lutemi aktivizoni Window Shuffler"

#. swapbox.pack_start(swapbutton, true, false, 0);
#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.vala:408
msgid "Swap position and size of the two most recently focussed windows"
msgstr ""
"Shkëmbe pozicionin dhe madhësinë e dy dritareve më të fundit të fokusuara"

#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.vala:436
msgid "Shuffle remaining windows to the layout"
msgstr "Përzieni dritaret e mbetura në paraqitje"

#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.vala:437
msgid "Toggle mode"
msgstr "Ndrysho modalitetin"

#. translated strings
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:256
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:279
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:168
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:191
msgid "Drag position"
msgstr "Zvarrit pozicionin"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:260
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:172
msgid ""
"Enable Super + drag to set time position. Click ´Save position´ to save."
msgstr ""
"Aktivizo Super + tërheqje për të vendosur pozicionin e orës. Klikoni `Ruaj "
"pozicionin´ për të ruajtur."

#. window content
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:266
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:178
msgid "Position & anchor"
msgstr "Pozicioni dhe Ankorimi"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:273
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:185
msgid "On all monitors"
msgstr "Në të gjithë monitorët"

#. time font settings -> boxed!!
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:316
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:228
msgid "Time font, size & color"
msgstr "Shkronja e orës, madhësia dhe ngjyra"

#. date font settings
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:328
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:240
msgid "Date font, size & color"
msgstr "Shkronja e datës, madhësia dhe ngjyra"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:343
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:255
msgid "Left align text"
msgstr "Rreshto tekstin majtas"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:345
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:257
msgid "Use 12hr time format"
msgstr "Përdorni formatin e orës 12 orë"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:353
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:265
msgid "Linespacing"
msgstr "Hapësira e rreshtave"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:704
msgid "Super + drag"
msgstr "Super + tërheqje"

#: budgie-wpreviews/src/previews_controls.vala:50
#: budgie-wpreviews/data/org.ubuntubudgie.previewscontrols.desktop.in.h:1
msgid "Previews Control"
msgstr "Kontrolli i pamjeve paraprake"

#: budgie-wpreviews/src/previews_controls.vala:55
msgid "Run Previews"
msgstr "Ekzekuto pamjet paraprake"

#: budgie-wpreviews/src/previews_controls.vala:58
msgid "Show windows of all workspaces"
msgstr "Shfaq dritaret e të gjitha hapësirave të punës"

#: budgie-wpreviews/src/previews_controls.vala:61
msgid "Show window full name in tooltip"
msgstr "Shfaq emrin e plotë të dritares në këshillën e mjeteve"

#. spinbutton section (menu length)
#: budgie-recentlyused/src/budgie-recentlyused.vala:32
msgid "Show last used"
msgstr "Shfaq përdorimin e fundit"

#. hide path section
#: budgie-recentlyused/src/budgie-recentlyused.vala:53
msgid "Hide path in menu"
msgstr "Fshih shtegun në menu"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 01:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 13:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:105
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:141 ../src/common/ratings.c:328
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:304 ../raphodo/utilities.py:574
msgid "one"
msgstr "një"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 11:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 23:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:135
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:171 ../raphodo/utilities.py:584
msgid "eleven"
msgstr "njëmbëdhjetë"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_sq.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 12:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:138
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "mesditë"

#. TRANSLATORS: times between (12:58:00 - 1:02:00) are 'one-ish'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:191
#, c-format
msgid "%s-ish"
msgstr "afërsisht %s"

#. TRANSLATORS: times between (1:03:00 - 1:07:00) are 'a bit past one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:194
#, c-format
msgid "a bit past %s"
msgstr "%s e pesë"

#. TRANSLATORS: times between (1:08:00 - 1:12:00) are 'ten past one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:197
#, c-format
msgid "ten past %s"
msgstr "%s e dhjetë"

#. TRANSLATORS: times between (1:13:00 - 1:17:00) are 'quarter after one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:200
#, c-format
msgid "quarter after %s"
msgstr "%s e një çerek"

#. TRANSLATORS: times between (1:18:00 - 1:22:00) are 'twenty past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'twenty past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'twenty past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:205
#, c-format
msgid "twenty past %s"
msgstr "%s e njëzet"

#. TRANSLATORS: times between (1:23:00 - 1:27:00) are 'almost half-past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'almost half-past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'almost half-past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:210
#, c-format
msgid "almost half-past %s"
msgstr "%s e njëzet e pesë"

#. TRANSLATORS: times between (1:28:00 - 1:32:00) are 'half-past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'half-past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'half-past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:215
#, c-format
msgid "half-past %s"
msgstr "%s e gjysëm"

#. TRANSLATORS: times between (1:33:00 - 1:37:00) are 'twenty-five 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:220
#, c-format
msgid "twenty-five 'til %s"
msgstr "%s pa njëzet e pesë"

#. TRANSLATORS: times between (1:38:00 - 1:42:00) are 'twenty 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:225
#, c-format
msgid "twenty 'til %s"
msgstr "%s pa njëzet"

#. TRANSLATORS: times between (1:43:00 - 1:47:00) are 'quarter 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:230
#, c-format
msgid "quarter 'til %s"
msgstr "%s pa një çerek"

#. TRANSLATORS: times between (1:48:00 - 1:52:00) are 'ten 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:235
#, c-format
msgid "ten 'til %s"
msgstr "%s pa dhjetë"

#. TRANSLATORS: times between (1:53:00 - 1:57:00) are 'almost two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'almost three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'almost one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:240
#, c-format
msgid "almost %s"
msgstr "%s pa pesë"

#. TRANSLATORS: This Button Links to Gnome 'Settings' -> 'Details' -> 'Date
#. and Time'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:432
msgid "Date and Time settings"
msgstr "Cilësimet e Datës dhe Orës"

#. TRANSLATORS: This will display as either 'Open with Intel Graphics' or
#. 'Open with 'NVidia Graphics'
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/FavoritesSidebar.vala:203
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:86
#, c-format
msgid "Open with %s Graphics"
msgstr "Hap me %s Graphics"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/FavoritesSidebar.vala:231
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:117
msgid "Remove from _Dock"
msgstr "Hiq nga _Dok"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/FavoritesSidebar.vala:233
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:119
msgid "Add to _Dock"
msgstr "Shto në _Dok"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:54
msgid "Application Actions"
msgstr "Veprimet e programit"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Views/SearchView.vala:36
msgid "Try changing search terms."
msgstr "Provo të ndryshosh termat e kërkimit."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Views/SearchView.vala:130
#, c-format
msgid "No Results for “%s”"
msgstr "Asnjë rezultat për “%s”"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:67
msgid "View as Grid"
msgstr "Paraqitje me rrjetë"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:71
msgid "View by Category"
msgstr "Paraqitje me kategori"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:84
msgid "Search Apps"
msgstr "Kërko programe"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:88
msgid "Clear all"
msgstr "Pastro të gjitha"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/App.vala:90
msgid "Run this command…"
msgstr "Ekzekuto këtë komandë..."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:51
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Llogarit shprehje themelore."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:55
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc nuk është i instaluar"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:120
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:125
msgid "Click to copy result to clipboard"
msgstr "Kliko për të kopjuar rezultatin në kujtesën e fragmenteve"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/desktop-file-plugin.vala:116
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Kërko dhe ekzekuto programe në kompjuterin tënd."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/desktop-file-plugin.vala:324
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Hap përzgjedhjen e tanishme me %s"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:39
#, c-format
msgid "Open %s in default web browser"
msgstr "Hap %s në shfletuesin ueb të parazgjedhur"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:44
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:84
#, c-format
msgid "Open %s in %s"
msgstr "Hap %s në %s"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:50
msgid "Open this link in default browser"
msgstr "Hape këtë lidhje në shfletuesin e parazgjedhur"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/command-plugin.vala:39
#, c-format
msgid "Execute '%s'"
msgstr "Ekzekuto '%s'"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/command-plugin.vala:60
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Gjeni dhe ekzekutoni komanda arbitrare."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:88
msgid "Open the selected directory"
msgstr "Hapni direktorinë e përzgjedhur"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:200
msgid "Folder Bookmarks"
msgstr "Faqerojtësit e Dosjeve"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:201
msgid "Bookmarked Folders"
msgstr "Dosjet e Faqëruajtura"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-core/Actions/TerminalRunnerAction.vala:26
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Ekzekuto program ose komandë në terminal"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-core/Actions/ClipboardCopyAction.vala:26
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopjo zgjedhjen në kujtesë të fragmenteve"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-core/Actions/RunnerAction.vala:34
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Ekzekuto një program, veprim ose script"

#: budgie-brightness-controller/src/Applet.vala:81
msgid "Remove Gnome Settings Daemon's color plugin from autostart"
msgstr ""
"Hiq shtojcën e ngjyrave te Cilësimet e Gnome Daemon nga fillimi automatik"

#: budgie-brightness-controller/src/widgets/Popover.vala:87
msgid "Dim"
msgstr "Zbehja"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:47
msgid "Welcome to QuickNote."
msgstr "Mirësevini në QuickNote."

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:48
msgid "Text will be saved automatically while typing."
msgstr "Teksti do të ruhet automatikisht gjatë shtypjes."

#. Gtk stuff, widgets etc. here
#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:145
msgid "Text area width"
msgstr "Gjërësia e zonës së tekstit"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:152
msgid "Text area height"
msgstr "Lartësia e zonës së tekstit"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:168
msgid "Set a custom directory"
msgstr "Vendos një direltori të personalizuar"

#. window props
#: budgie-weathershow/src/get_color/get_color.vala:50
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:927
msgid "Set text color"
msgstr "Vendosni ngjyrën e tekstit"

#. show on desktop
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:866
msgid "Show on desktop"
msgstr "Shfaq në desktop"

#. dynamic icon
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:873
msgid "Show dynamic panel icon"
msgstr "Shfaq ikonën dinamike të panelit"

#. forecast
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:880
msgid "Show forecast in popover"
msgstr "Shfaq parashikimin e motit në dritare"

#. checkbox custom position
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:934
msgid "Set custom position (px)"
msgstr "Vendos pozicionin e personalizuar (px)"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:956
msgid "Custom location name"
msgstr "Emri i vendndodhjes së personalizuar"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:1109
msgid "Please enter at least 3 characters"
msgstr "Ju lutemi vendosni të paktën 3 karaktere"

#. define the name of the application
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:42
#: budgie-wallstreet/data/org.ubuntubudgie.wallstreetcontrol.desktop.in.h:1
msgid "WallStreet Control"
msgstr "Cilësimet e WallStreet"

#. instruction to autostart the application
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:52
msgid "Run WallStreet"
msgstr "Ekzekuto WallStreet"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:58
msgid "Use random wallpaper"
msgstr "Përdor letër-muri të rastit"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:63
msgid "Sync to lock-screen"
msgstr "Sinkronizo në ekranin e kyçur"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:67
msgid "Use default wallpapers"
msgstr "Përdorni letra-muri të parazgjedhura"

#. time settings section
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:90
msgid "Change interval"
msgstr "Ndrysho intervalin"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:200
msgid "Please log out/in to initialize"
msgstr "Ju lutem kyçu / shkyçu për të filluar."

#: budgie-visualspace/src/visualspace_x11.vala:109
#: budgie-visualspace/src/visualspace_wayland.vala:176
msgid "Scroll over panel icon to change workspace"
msgstr ""
"Rrotullo butonin e mesit mbi ikonën e panelit për të ndryshuar hapësirën e "
"punës"

#: budgie-wswitcher/src/wswitcher/wallpaperswitcher.vala:29
#: budgie-wswitcher/src/wswitcher_widget/ravenwallpaperswitcher.vala:66
msgid ""
"Wallpaper Workspace Switcher automatically remembers which wallpaper was set "
"per workspace"
msgstr ""
"Ndërruesi i Sfondit të Hapësirës së Punës kujton automatikisht se cili sfond "
"është vendosur për çdo hapësirë e pune"

#: budgie-wswitcher/src/wswitcher/wallpaperswitcher.vala:30
msgid "Applet runs without a panel icon"
msgstr "Apleti ekzekutohet pa një ikonë të panelit"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:44
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Lidhu me rrjetin e fshehur..."

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:48
msgid "Network Settings…"
msgstr "Cilësimet e rrjetit..."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:36
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:60
#: plugins/vpn/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:340
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:55
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr "Ky Rrjet Virtual Privat nuk mund të lidhet."

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
msgid "Unknown device"
msgstr "Pajisje e panjohur"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Lloji i panjohur: %s"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Rrjeti virtual: %s"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:160
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Ky rrjet përdor kriptimin WEP 40/64-bit"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:163
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Ky rrjet përdor kriptimin WEP 104/128-bit"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:166
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Ky rrjet përdor kriptimin WPA"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:169
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Ky rrjet përdor kriptimin"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:171
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Ky rrjet është i pasiguruar"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:49
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Asnjë Pikë Hyrjeje në dispozicion."

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:63
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "Duke skanuar për Pikat e Hyrjes..."

#. Number of rows for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:3
msgid "Grid Rows"
msgstr "Rreshtat e rrjetës"

#. Number of columns for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:5
msgid "Grid Columns"
msgstr "Kolonat e rrjetës"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:9
msgid "Show Power-strip"
msgstr "Shfaq Shiritin me Opsionet e Energjisë"

#. Spacing around each category name
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:12
msgid ""
"Adjust Category\n"
"Spacing"
msgstr ""
"Rregulloni Kategorinë\n"
"Hapësira"

#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Place a window in a predefined layout"
msgstr "Vendos një dritare në një paraqitje të paracaktuar"

#: budgie-recentlyused/src/BudgieRecentlyUsed.plugin.in.h:1
msgid "Show recently used items"
msgstr "Trego artikujt e përdorur së fundmi"

#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.plugin.in.h:1
msgid "Time of day in fuzzy way"
msgstr "Koha e ditës në modalitetin konfuz"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/AppMenu.plugin.in.h:1
msgid "Stylish Desktop Application Menu"
msgstr "Menu Elegante e Aplikacioneve në Desktop"

#: budgie-brightness-controller/src/brightnesscontroller.plugin.in.h:1
msgid "Brightness Controller"
msgstr "Kontrolluesi i ndriçimit"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.plugin.in.h:1
msgid "Quick & Easy Notes"
msgstr "Shënime të Shpejta dhe të Lehta"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.plugin.in.h:1
msgid "Show weather & forecast"
msgstr "Shfaq motin dhe parashikimin"

#: budgie-hotcorners/applet/src/HotCorners.plugin.in.h:1
msgid "Set hotcorner actions"
msgstr "Vendos veprime për këndet e ekranit"

#: budgie-visualspace/src/VisualSpace.plugin.in.h:1
msgid "Workspace indicator and window list"
msgstr "Treguesi i hapësirës së punës dhe lista e dritareve"

#: budgie-wswitcher/src/wswitcher/WallpaperSwitcher.plugin.in.h:1
#: budgie-wswitcher/src/wswitcher_widget/RavenWallpaperSwitcher.plugin.in.h:1
msgid "Set a different wallpaper per workspace"
msgstr "Vendosni një sfond të ndryshëm për çdo hapësirë e pune"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/data/com.github.danielpinto8zz6.budgie-network-applet.plugin.in.h:1
msgid "Network Applet"
msgstr "Appleti i rrjetit"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Allow TCP connections"
msgstr "Lejo lidhjet TCP"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid ""
"For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
"(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
"ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
"gnome-session must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Për arësye sigurie, në piataformat që kanë _IceTcpTransNoListen() (XFree86 "
"systems), seanca i gnome nuk pret lidhje në portat TCP. Ky opsion lejon "
"lidhjet nga (të autorizuar) hoste në largësi. Seanca e gnome duhet të "
"riniset për të patur këtë efekt."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, seanca e gnome do të nxjerre përdoruesin në terminal përpara "
"se të mbarojë një seancë."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Nëse e aktivuar, seanca e gnome do të ruaj seancën automatikisht. Përndryshe "
"pyetja për daljen përmban një opsion për ruajtjen e seancës"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "Terminali i daljes"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Figura e preferuar për t'u përdorur tek dritarja e hyrjes"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Ruaj seancat"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Mundësia e zgjedhur në dialogun e daljes"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Trego sfondin splash"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Tregon sfondin splash kur seanca fillon"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Është një pozicion relativ i directory $datadir/pixmaps/. Nën-directories "
"dhe emrat e figurave janë vlera të pranueshme. Ndryshimi i kësaj vlere do të "
"ketë efekt në seancën e ardhshme të hyrjes."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Kjo është mundësia që do të zgjidhet në dialogun e daljes, vlerat e vlefshme "
"janë \"dil\" për të dalë jashtë, \"fik\" për të ndalur sistemin dhe "
"\"rinis\" për të rinisur kompjuterin."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Konfiguro seancën tënde"

#: ../gnome-session/gsm-at-startup.c:61
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Teknologjia mbështetëse u kërkua për këtë seancë, por regjistri i "
"açesibilitetit nuk u gjet. Të lutem sigurohu që paketa AT-SPI është e "
"instaluar. Seanca jote u nis pa teknologjinë mbështetëse."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:97
msgid "_Order:"
msgstr "_Renditja:"

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:99
msgid "The order in which applications are started in the session."
msgstr "Renditja me të cilën programet do të fillohen në seancë."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:106
msgid "What happens to the application when it exits."
msgstr "Çfarë i ndodh programit kur mbyllet."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:985
#: templates/sql/profiling_chart.twig:9
msgid "Order"
msgstr "Renditja"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Në pritje për të filluar ose i sapo mbaruar."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "I filluar por nuk ka akoma një gjendje raportimi."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Një anëtar normal i seancës."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Detajet e ruajtjes së seancës."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Gjëndje e pa raportuar në mungesë të timeout (jashtëkohe)."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "I pandikueshëm nga daljet por mund të mbyllet."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nuk lejohet të vdesë asnjëherë."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "I skartuar gjatë daljes dhe mund të mbyllet."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Fillon gjithmonë në çdo login."

#.
#. * it would be nice to have a dialog which either:
#. *
#. * 1.  lets you change the message on it
#. * 2.  lets you append messages and has a "history"
#. *
#. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one.
#.
#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:45
msgid ""
"There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
"\n"
"Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
"correctly."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim duke filluar demonin e rregullimeve të Gnome\n"
"\n"
"Disa gjëra si temat, zëri, ose sfondi mund të mos punojnë në mënyrë korrekte."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:57
msgid ""
"\n"
"\n"
"The last error message was:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mesazhi i fundit i gabimit ishte:\n"
"\n"

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:62
msgid ""
"\n"
"\n"
"GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gnome do të provojë të rinisë demonin e rregullimeve herën tjetër që ju do "
"të kryeni log-in."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:145
msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
msgstr "Demoni i rregullimeve u rinis tepër herë. "

#: ../gnome-session/gsm-remove-client.c:46
msgid "List registered clients, then exit"
msgstr "Radhit klientët e regjistruar, pastaj dil"

#: ../gnome-session/gsm-remove-client.c:48
msgid "PROGRAM..."
msgstr "PROGRAM..."

#: ../gnome-session/gsm-remove-client.c:172
msgid ""
"You must specify at least one program to remove. You can list the programs "
"with --list.\n"
msgstr ""
"Duhet të përcaktosh të paktën një program për të hequr. Mund të radhitësh "
"programet me --list.\n"

#: ../gnome-session/gsm-remove-client.c:179
msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
msgstr "Gabim: e pamundur lidhja me organizuesin e seancës\n"

#: ../gnome-session/gsm-remove-client.c:193
msgid "Currently registered clients:\n"
msgstr "Klientët e regjistruar deri më tani:\n"

#: ../gnome-session/gsm-remove-client.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't find program %s in session\n"
msgstr "E pamundur gjetja e progamit %s në seancë\n"

#. At least try to tell the user something.
#: ../gnome-session/ice.c:355
#, c-format
msgid ""
"The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
"GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
"'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
msgstr ""
"Organizuesi i seancës GNOME nuk mundi të nisë në rregull.  Të lutem njoftoje "
"këtë si një gabim GNOME. Të lutem përfshije këtë mesazh gabimi në njoftimin "
"e gabimit:  '%s'.  Ndërkohë mund të provosh të futesh duke përdorur seancën "
"shpëtuese."

#: ../gnome-session/ice.c:510
#, c-format
msgid ""
"The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please report "
"this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's directory "
"is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and "
"ensuring that it is."
msgstr ""
"Organizuesi i seancës GNOME nuk mundi të kyçë file '%s'.  Të lutem njoftoje "
"këtë si një gabim GNOME.  Ndonjëherë ky gabim mund të ndodhë nëse dosja e "
"file-t është e pashkruajtshme, mund të provosh të hysh me anë të seancës "
"shpëtuese dhe të sigurohesh për këtë."

#: ../gnome-session/ice.c:537
#, c-format
msgid ""
"The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this file "
"exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try logging "
"in with the failsafe session and removing this file."
msgstr ""
"Organizuesi i seancës GNOME nuk mundi të lexojë file '%s'.  Nëse ky file "
"ekziston ai duhet të jetë i lexueshëm nga ti që GNOME të punojë siç duhet.  "
"Provo të hysh me seancën shpëtuese dhe të heqësh këtë file."

#: ../gnome-session/ice.c:582
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for GNOME "
"to function properly.  Try logging in with the failsafe session and removing "
"this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
msgstr ""
"Nuk munda të shkruaj në file '%s'.  Ky file duhet të jetë i shkruajtshëm që "
"GNOME të punojë siç duhet.  Provo të futesh me seancën shpëtuese dhe të "
"heqësh këtë file.  Gjithashtu sigurohu që dosja e file-t është e "
"shkruajtshme."

#: ../gnome-session/logout.c:421
msgid "_Save current setup"
msgstr "_Ruani rregullimet aktuale"

#: ../gnome-session/logout.c:461
msgid "_Log out"
msgstr "_Dil jashtë"

#: ../gnome-session/logout.c:468
msgid "Sh_ut down"
msgstr "Sh_ut down (fike)"

#: ../gnome-session/logout.c:476
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Rinis kompjuterin"

#: ../gnome-session/main.c:83
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Specifiko emrin e seancës që duhet ngarkuar"

#: ../gnome-session/main.c:84
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "Vetëm lexo seancat e ruajtura nga file i seancës së hapur."

#: ../gnome-session/main.c:85
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr ""
"Milisekonda të shpenzuara në pritje të një klienti për t'u rregjistruar "
"(0=përgjithmonë)"

#: ../gnome-session/main.c:85 ../gnome-session/main.c:86
#: ../gnome-session/main.c:87
msgid "DELAY"
msgstr "VONESA"

#: ../gnome-session/main.c:86
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr ""
"Milisekonda të shpenzuara në pritje të klienteve për t'u përgjigjur "
"(0=përgjithmonë)"

#: ../gnome-session/main.c:87
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr ""
"Milisekonda të shpenzuara në pritje që klienti të mbyllet (0=përgjithmonë)"

#: ../gnome-session/main.c:262
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"E pamundur hapja e adresës internet për %s.\n"
"Kjo pengon Gnome të punojë në rregull.\n"
"Mund te jetë e mundur të korigjohet problemi duke shtuar\n"
"%s tek file /etc/hosts."

#: ../gnome-session/main.c:269
msgid "Log in Anyway"
msgstr "Futu sidoqoftë"

#: ../gnome-session/main.c:395
msgid "- Manage the GNOME session"
msgstr " - Organizo seancën GNOME"

#: ../gnome-session/manager.c:512
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "Pritje u braktis për shkak të një konflikti."

#: ../gnome-session/manager.c:1020
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Asnjë përgjigje për komandën %s."

#: ../gnome-session/manager.c:1021
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "Programi mund të jetë i ngadalshëm, mund të ndalojë ose të mbyllet."

#: ../gnome-session/manager.c:1022
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "Mund të presësh përgjigjen prej tij ose mund t'a heqësh."

#: ../gnome-session/manager.c:1748
msgid "Restart abandoned due to failures."
msgstr "Rinisja u braktis për shkak të problemeve."

#: ../gnome-session/manager.c:1944
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "Mbyllje seance në proçes e sipër."

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sq.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: ../gnome-session/save-session.c:49 tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Cakto emrin e seancës aktuale"

#: ../gnome-session/save-session.c:50 tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Vrit seancën"

#: ../gnome-session/save-session.c:51 tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Përdor kuti dialogu për gabime"

#: ../gnome-session/save-session.c:52 tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Mos kërko konfirmim"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_sq.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../gnome-session/save-session.c:150 ../gnome-session/save-session.c:187
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "E pamundur lidhja me organizuesin e seancës"

#: ../gnome-session/save-session.c:173
msgid "- Save the current session"
msgstr "- Ruaj seancën aktuale"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:153
msgid "Save changes to the current session before closing?"
msgstr "T'i ruaj ndryshimet në seancën e tanishme përpara mbylljes?"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:155
msgid "If you don't save, changes will be discarded."
msgstr "Nëse nuk e ruan, ndryshimet do të shpërfillen."

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:248
#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programe nisje shtesë:"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:315
#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programet e Nisjes"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:334
msgid "Automatically save chan_ges to session"
msgstr "Automatikisht ruaj ndryshimet e seancës"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:349
msgid "Save the current session"
msgstr "Ruaj seancën aktuale"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:453
msgid "Your session has been saved."
msgstr "Seanca jote u ruajt."

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:496
msgid "could not connect to the session manager\n"
msgstr "e pamundur lidhja me organizuesin e seancës\n"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:502
msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
msgstr "organizuesi i seancës nuk suporton shtesat GNOME\n"

#: ../gnome-session/session-properties.c:49
msgid "Remove the currently selected client from the session."
msgstr "Hiq klientin e tanishëm të zgjedhur nga seanca."

#: ../gnome-session/session-properties.c:55
msgid "Apply changes to the current session"
msgstr "Apliko ndryshimet në seancën e tanishme"

#: ../gnome-session/session-properties.c:61
msgid "The list of programs in the session."
msgstr "Lista e programeve në seancë"

#: ../gnome-session/session-properties.c:88
msgid "Currently running _programs:"
msgstr "Programet aktualisht në ekzekutim:"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:45
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Sawfish - Organizuesi i dritareve"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:46
msgid "Metacity Window Manager"
msgstr "Organizuesi i dritareve Metacity"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:48
msgid "The Panel"
msgstr "Paneli"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Set initial window title
#: ../gnome-session/splash-widget.c:49 ../src/nautilus-main.c:478
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:389 ../src/nautilus-window-menus.c:560
#: ../src/nautilus-window.c:154
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:581
msgid "Startup Command"
msgstr "Komanda e hapjes"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:607
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Emri i progamit në hapje nuk mund të jetë bosh"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:609 capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Komanda e hapjes nuk mund të jetë bosh"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:615 capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Komanda e hapjes nuk është e vlefshme"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:667
msgid "New Startup Program"
msgstr "Programet i Ri Nisjeje"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:711 capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Ndrysho programin hapës"

#. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating different
#. * display types, e.g. LCD, LED, Projector
#: client/cd-util.c:629
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"

#: src/account.c:935
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopje e %s"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Emër Ikone"

#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Tkurri krejt"

#: src/account.c:815 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288
#: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:618
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "I lexueshëm"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "I shkruajtshem"

#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "File lokalë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Container"
msgstr "Përmbajtës"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: src/prefs_summaries.c:307 ../gramps/gui/configure.py:1263
#: plugin-strings.generated.js:112
msgid "Example"
msgstr "Shembull"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
#: src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_Urdhër"

#: src/compose.c:740 src/compose.c:750 ../meld/vcview.py:140
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:814 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:881
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1153
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#. case sensitive
#. check button for case sensitive, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:371 mousepad/mousepad-search-bar.c:286
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:294
msgid "Match _case"
msgstr "_Siç është shkruar"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/ui.h:234
msgid "_Folders"
msgstr "_Kartelat"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Hap si administrator"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Hap skedarin me të privilegjet e administratorit"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Ndrysho Imazhin"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Rro_tullo imazhet..."

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
msgid "Resize Images"
msgstr "ndrysho Imazhin"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Zgjidh një madhësi:"

#: src/global.c:1175
msgid "Append"
msgstr "Parashtoje"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Ndrysho në vend"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:54
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rrotullo"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Zgjidhni një kënd:"

#: src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Hape në _Terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Hap skedarin e përzgjedhur aktualisht në një terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Hapni dosje aktualisht të hapur në një terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471
msgid "Open a terminal"
msgstr "Hap një terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32
msgid "Open terminal"
msgstr "Hap terminal"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Nëse hap një terminal në desktop hap një terminal në listen e home"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Nëse vendoset tek e vërtetë, atëherë duke hapur një terminal në desktop do "
"të hapet një terminal në kartelën shpia. Përndryshe, ajo do të hapet në "
"kartelën desktop. Vini re se ky kyç është i parëndësishem nëse Lista desktop "
"është identike me kartelën shpia."

#: sendto/caja-nste.c:80 ../src/nautilus-nste.c:109
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Dërgo file me postë, mesazh çasti..."

#: sendto/caja-nste.c:85 ../src/nautilus-nste.c:124
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Dërgo file-t me postë, mesazh çasti..."

#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Krijimi i CD/DVD"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:268 src/gnome_wallpaper_manager.c:176
#: plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Vëre si sfond"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:535
msgid "Wallpaper"
msgstr "Figura e Sfondit"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Importimi dështoi"

#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Duke firmosur"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Vetë-hapës zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar jo i kompresuar (.tar)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar i kompresuar me bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar i kompresuar me bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar i kompresuar me gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar i kompresuar me lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar i kompresuar me compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:118
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../lib/ephy-gui.c:368 ../src/dlg-cover-chooser.c:493
#: ../src/dlg-extract.c:219 ../src/dlg-preferences.c:146 src/actions.c:2766
#: src/dlg-categories.c:357 src/dlg-change-date.c:151 src/dlg-comment.c:291
#: src/dlg-convert.c:434 src/dlg-jpegtran.c:1014 src/dlg-preferences.c:188
#: src/dlg-rename-series.c:330 src/dlg-search.c:456
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s"

#: data/browser.xml:3 ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motive"

#: data/browser.xml:3 ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Për t'i ndryshuar motivin tërhiq një motiv në objekt"

#: data/browser.xml:4 ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blu me viza"

#: data/browser.xml:5 ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blu e ashpër"

#: data/browser.xml:6 ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipografia në blu"

#: data/browser.xml:7 ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal i fshirë"

#: data/browser.xml:8 ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Letër imballazhimi"

#: data/browser.xml:9 ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflim"

#: data/browser.xml:10 ../data/browser.xml.h:12
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Shkumës"

#: data/browser.xml:11 ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Tapë"

#: data/browser.xml:12 ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Syprinë"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME i errët"

#: data/browser.xml:15 ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibra"

#: data/browser.xml:16 ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17 ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Me lule"

#: data/browser.xml:18 ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"

#: ../index.theme.in.h:2 src/main.c:179 ../data/browser.xml.h:34
#: src/main_window.c:2560 src/preferences_dialog.c:485
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml:20 ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Stofë jeshile"

#: data/browser.xml:22 ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Letër imballazhimi"

#: data/browser.xml:23 ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"

#: data/browser.xml:25 ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oqean me vazhda"

#: data/browser.xml:26 ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mermer lejla"

#: data/browser.xml:27 ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Letër me kreshta"

#: data/browser.xml:28 ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Letër e ashpër"

#: data/browser.xml:29 ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Qiell me kreshta"

#: data/browser.xml:30 ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Borë me kreshta"

#: data/browser.xml:31 ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"

#: data/browser.xml:32 ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Baltë e pjekur"

#: data/browser.xml:33 ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "E bardhë me onde"

#: data/browser.xml:36 ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "N_gjyra"

#: data/browser.xml:36 ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Për t'i ndryshuar ngjyrën tërhiq një ngjyrë në objekt"

#: data/browser.xml:37 ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:38 src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
#: ../data/browser.xml.h:49 ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"

#: data/browser.xml:39 ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinë"

#: data/browser.xml:40 ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Qitro"

#: data/browser.xml:41 ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: data/browser.xml:42 ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu e hapur"

#: data/browser.xml:43 ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Qiell"

#: data/browser.xml:44 ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"

#: data/browser.xml:45 ../data/browser.xml.h:39 src/main-settings-dialog.c:369
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml:47 ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Shkumë deti"

#: data/browser.xml:48 ../data/browser.xml.h:40 chat/smilies.py:109
msgid "Leaf"
msgstr "Gjethe"

#: data/browser.xml:49 ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Gushë rosaku"

#: data/browser.xml:50 ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tapë e errët"

#: data/browser.xml:51 ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Baltë"

#: data/browser.xml:52 ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Zjarrfikëse"

#: data/browser.xml:53 ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Lakmi"

#: data/browser.xml:54 ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml:55 ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"

#: data/browser.xml:56 ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Çimçakiz"

#: data/browser.xml:58 ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Fantazma"

#: data/browser.xml:60 ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Çimente"

#: data/browser.xml:61 ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Argjil"

#: data/browser.xml:62 ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml:63 ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"

#: data/browser.xml:64 ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Qymyr"

#: data/browser.xml:65 ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onice"

#: data/browser.xml:69 ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Simbole"

#: data/browser.xml:69 ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Për t'i shtuar një simbol tërhiq një simbol në objekt"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Konfermo ekzekutimin automatik"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5 ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Shfleton file e sistemit me administruesin e file"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ndryshon sjelljen dhe paraqitjen e dritareve të administruesit të file"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sq.po (gnome-panel HEAD)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../gnome-panel/panel.c:644
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1198 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037 ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Hap kartelën personale"

#: data/caja.xml.in:5 ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "kërkimi i ruajtur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
#: ../mate_menu/plugins/places.py:169 mate-panel/panel-menu-items.c:1094
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Shfleton pozicionet e rrjetit lokal dhe në libërshënues"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksti i etiketës."

#: eel/eel-editable-label.c:342 ../widgets/text/e-text.c:3594
#: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Orientimi"

#: eel/eel-editable-label.c:343 ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Rreshtimi reciprok i rreshtave tek teksti i etiketës. NUK ka influencë mbi "
"drejtimin e etiketës. Shiko GtkMisc::xalign për këtë."

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet, shkon në krye të rreshtit nëse teksti bëhet tepër i gjatë."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to position containing
#. the cursor.
#.
#: eel/eel-editable-label.c:359 ../eel/eel-editable-label.c:390
#: ../src/orca/braille.py:207
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicioni i kursorit"

#: eel/eel-editable-label.c:360 ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Pozicioni aktual, në gërma, i kursorit të shtimit."

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kufiri i zgjedhjes"

#: eel/eel-editable-label.c:370 ../eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Pozicioni, në gërma, i anës së kundërt të pjesës së zgjedhur, kundrejt "
"kursorit."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Mund t'a ndaloni këtë veprim duke klikuar tek «anullo»."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë aplikativ"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pyet çfarë veprimi duhet kryer"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sq.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: src/history.c:243 ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Hap %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Hap me një aplikativ tjetër..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sapo është futur një CD audio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sapo është futur një DVD audio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sapo është futur një DVD video."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sapo është futur një CD video."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sapo është futur një Super Video CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sapo është futur një CD bosh."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sapo është futur një DVD bosh."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sapo është futur një disk Blu-Ray bosh."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sapo është futur një HD DVD bosh."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sapo është futur një Foto CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sapo është futur një Picture CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sapo është futur një suport me foto dixhitale."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sapo është futur një lexues audio dixhitale."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sapo është futur një suport me software të projektuar për tu nisur "
"automatikisht."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. fallback to generic greeting
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sapo është futur një suport."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Zgjidhni aplikativin që duhet nisur."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Zgjidhni si duhet hapur «%s» dhe nëse duhet kryer ky veprim në të ardhmen "
"për suporte të tjerë të llojit «%s»."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Kryej _gjithmonë këtë veprim"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ngjit tekstin që gjendet tek shënimet"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zgjedh të gjithë tekstin e një fushë teksti"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Emri dhe ikona e file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Madhësia e file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Lloji i file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit."

#: thunar/thunar-enum-types.c:148
msgid "Date Created"
msgstr "Datë Krijimi"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pronari i file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupi i file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Të drejtat e file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Të drejtat oktale"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lloji mime i file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Konteksti SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Konteksti i sigurisë SELinux i file."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Pozicioni i skedarit."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Trashed On"
msgstr "Në Kosh"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data kur dokumenti është zhvendosur në Kosh"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
msgid "Original Location"
msgstr "Vendndodhja Origjinale"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Vendndodhja origjinale e dokumentit para zhvendosur në Kosh"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "në hapësirën e punës"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Shtëpia e %s"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopjo këtu"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Caktohje si sfond për të gjith_a kartelat"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Caktoje si sfond për kë_të kartelë"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblema nuk mund të instalohet."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Është i nevojshëm specifikimi i një fjalëkyçi për simbolin e ri."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Një fjalëkyç mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira dhe numra."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Një emblemë me emrin «%s» ekziston rregullisht."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Zgjidhni një emër tjetër për simbolin."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "E pamundur ruajtja e emblemës së personalizuar."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "E pamundur ruajtja e emrit të emblemës së personalizuar."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ky file nuk mund të montohet"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Skedari nuk mund të çmontohet."

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Në emrat e file nuk lejohet përdorimi i '/'"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "File të nivelit superior nuk mund të riemërtohen"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "I pamundur riemërtimi i ikonës desktop"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "I pamundur riemërtimi i file desktop"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4787 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "sot në 0.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "sot në %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "sot në 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "sot, 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "sot, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "sot"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4806 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dje në 0.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dje në %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dje në 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dje, 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dje, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "dje"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4827 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Të mërkurën, 0 shtator 0000 në orën 0.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Hën, 0 tet 0000 në orën 0.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hën, 0 tet në 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0 tet 0000 në orën 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "\"%-d %b %Y në %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0 tet 0000, 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 0.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nuk lejohet përcaktimi i të drejtave"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nuk lejohet përcaktimi i përdoruesit"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Përdoruesi «%s» i specifikuar nuk ekziston"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nuk lejohet përcaktimi i grupit"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupi «%s» i specifikuar nuk ekziston"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementë"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kartelë"
msgstr[1] "%'u kartela"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? elementë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 ../src/openfiles.c:39 src/openfiles.cpp:48
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "lloj i panjohur"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "lloj MIME i panjohur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lidhje me %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "lidhje (e shkëputur)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Një dosje më e vjetër me të njëjtin emër tashmë ekziston në \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Një dosje më e re me të njëjtin emër tashmë ekziston në \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Një dosje tjetër me të njëjtin emër tashmë ekziston në \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zëvendësimi do të heqë të gjithë skedarët në dosje."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Zëvendëso skedarin \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Një dosje me të njëjtin emër tashmë ekziston në \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Zëvendëso skedarin \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Një skedar më i vjetër me të njëjtin emër ekziston tashmë në \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Një skedar më i ri me të njëjtin emër ekziston tashmë në \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Një skedar tjetër me të njëjtin emër ekziston tashmë në \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Skedarë origjinal"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 src/ui/properties.ui:275
msgid "Last modified:"
msgstr "Modifikimi i fundit:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Ndryshimet"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt skedarësh"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187
#: ../src/eog-error-message-area.c:110 src/eom-error-message-area.c:108
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
#: pynicotine/gtkgui/application.py:566 pynicotine/gtkgui/uploads.py:49
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:184
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 thunar/thunar-dialogs.c:671
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprovo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 ../src/cheese-window.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "Elemino gjithçk_a"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "Bashko gjithçk_a"

#: thunar/thunar-dialogs.c:675
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopjoje _Sido Qoftë"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "rreth %'d orë"
msgstr[1] "rreth %'d orë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Një lidhje tjetër me %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Lidhja %'d me %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (kopje)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (kopje e dytë)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr "(kopja"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr "(kopja"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr "(kopja"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopja)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopje e dytë)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Eliminohet me të vërtetë në menyrë të përhershme «%B» nga koshi?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementin e "
"zgjedhur nga koshi?"
msgstr[1] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementët e "
"zgjedhur nga koshi?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 ../src/cheese-window.c:583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Të gjithë skedarët në kosh do të humben përgjithmonë."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Eliminon me të vërtetë në menyrë të përhershme «%B»?"

#: ../src/cheese-window.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementin e "
"zgjedhur?"
msgstr[1] ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %'d elementët e "
"zgjedhur?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d file akoma për tu eleminuar"
msgstr[1] "%'d file akoma për tu eleminuar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I pamundur eleminimi i file në kartelën «%B» sepse mungojnë të drejtat e "
"duhura për t'i shfaqur."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me file në "
"kartelën «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_Kapërce file"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur eleminimi kartelës «%B» sepse mungojnë të drejtat e duhura për ta "
"lexuar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë leximit të kartelës «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të kartelës «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Lëvizja e file në kosh"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d file akoma për në kosh"
msgstr[1] "%'d file akoma për në kosh"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "E pamundur lëvizja e file «%B» në kosh."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "E pamundur nxjerrja jashtë e «%V»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "I pamundur zmontimi i «%V»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Zbraz koshin para se të kryhet zmontimi?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Që të mund të rifitohet hapësira e lirë në këtë volum, është e nevojshme "
"zbrazja e koshit. Të gjithë objektet e lëvizur në kosh në volum do të "
"humbasin në menyrë të përhershme."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "M_os e zbraz koshin"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "I pamundur montimi i %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Përgatitje për të kopjuar %'d file (%S)"
msgstr[1] "Përgatitje për të kopjuar %'d file (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Përgatitje për të lëvizur %'d file (%S)"
msgstr[1] "Përgatitje për të lëvizur %'d file (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Përgatitje për të eleminuar %'d file (%S)"
msgstr[1] "Përgatitje për të eleminuar %'d file (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Përgatitje për të lëvizur kosh %'d file"
msgstr[1] "Përgatitje për të lëvizur kosh %'d file"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së file në kosh."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I pamundur trajtimi i file në kartelën «%B» sepse mungojnë të drejtat e "
"duhura për t'i shfaqur."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur trajtimi kartelës «%B» sepse mungojnë të drejtat e duhura për ta "
"lexuar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur trajtimi i file «%B» sepse mungojnë të drejtat e duhura për ta "
"lexuar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit në «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Mungojnë të drejtat e duhura për tu futur në kartelën e destinuar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"U ndesh një gabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me objektivin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Objektivi nuk është një kartelë."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S në dispozicion, por nevoitet %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinimi është në vetëm-lexim"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Duke lëvizur «%B» në «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Duke kopjuar «%B» në «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duke duplikuar «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Duke lëvizur %'d file (nga «%B») në «%B»"
msgstr[1] "Duke lëvizur %'d file (nga «%B») në «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Duke kopjuar %'d file (nga «%B») në «%B»"
msgstr[1] "Duke kopjuar %'d file (nga «%B») në «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duke duplikuar %'d file (në «%B»)"
msgstr[1] "Duke duplikuar %'d file (në «%B»)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Duke lëvizur %'d file në «%B»"
msgstr[1] "Duke lëvizur %'d file në «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Duke kopjuar %'d file në «%B»"
msgstr[1] "Duke kopjuar %'d file në «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duke duplikuar %'d file"
msgstr[1] "Duke duplikuar %'d file"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S nga %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S nga %S — %T akoma (%S/sek)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"I pamundur krijimi i kartelës «%B» sepse mungojnë të drejtat e nevojshme për "
"ta krijuar në destinim."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të kartelës «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I pamundur kopjimi i file në kartelën «%B» sepse mungojnë të drejtat e "
"nevojshme për t'i shikuar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"I pamundur kopjimi i kartelës «%B» pasi mungojnë të drejtat e nevojshme për "
"ta lexuar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "E pamundur heqja e kartelës së origjinës."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit të «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "E pamundur heqja e file nga kartela ekzistuese «%F»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "E pamundur heqja e kartelës ekzistuese «%F»."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës buruese."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nuk mund të kopjoni një skedar në vetvete."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"E pamundur heqja e file rregullisht ekzistues e me të njëjtin emër në «%F»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë kopjimit të file në «%F»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopjim dokumentesh"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Duke përgatitur lëvizjen për në «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Duke përgatitur lëvizjen e %'d file"
msgstr[1] "Duke përgatitur lëvizjen e %'d file"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë lëvizjes së file në «%F»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "Levizje dokumentesh"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Krijimi i lidhjeve në «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Krijimi i lidhjes me %'d file"
msgstr[1] "Krijimi i lidhjes me %'d file"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të lidhjes me «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lidhjet simbolike suportohen vetëm për file lokalë"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinimi nuk suporton lidhjet simbolike."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të lidhjeve simbolike në «%F»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Përcaktimi i të drejtave"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new folder
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "kartelë pa emër"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "file i ri"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gabim gjatë krijimit të file «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të directory në «%F»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Zbraz Koshin"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "I pamundur përcaktimi i pozicionit orgjinal të «%s» "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "I pamundur restaurimi i elementit nga koshi"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Katrori i zgjedhjes"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lidhja «%s» është e ndërprerë."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lidhja «%s» është e shkëputur. Lëviz në kosh?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një objektiv."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi objektivi «%s» nuk ekziston."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Zbatohet «%s», apo shfaqet përmbajtja e tij?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» është një file teksti i ekzekutueshëm."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ekzekuto në _terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
#: ../panel-plugin/battery.c:1342
msgid "_Display"
msgstr "_Shfaq"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Hap me të vërtetë të gjithë file?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Do të hapet %d skedë e veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d skeda e veçanta."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Do të hapet %d dritare të veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d dritare të veçanta."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "E pamundur shfaqja e «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skedari është i një lloji të panjohur"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nuk ka asnjë program të instaluar për skedarët %s"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1679
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nisës aplikacioni jo i besuar"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1096
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Nise Sido Qoftë"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "I pamundur montimi i pozicionit"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Hapja e «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Hapja e %d elementi."
msgstr[1] "Hapja e %d elementë."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "I pamundur caktimi i aplikativit si i paracaktuar: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "I pamundur caktimi si aplikativ i paracaktuar"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "E pamundur heqja e aplikativit"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë aplikativ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Zgjidh një aplikativ për të hapur «%s» dhe file e tjerë të llojit «%s»"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Hap të gjithë file e llojit «%s» me:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "I pamundur elzekutimi i aplikativit"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "E pamundur gjetja e aplikativit"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"I pamundur shtimi i aplikativit në bazën e të dhënave të aplikativëve: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "I pamundur shtimi i aplikativit"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Përdor një komandë të personalizuar"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Hap %s me:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Hap të gjithë %s dokumentet me:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Hap %s dhe \"%s\" skedarë të tjerë me:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Kujto këtë program për skedarët \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Hap të gjithë \"%s\" skedarët me:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Hapja dështoi, zgjidhet një apliaktiv tjetër?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» nuk mund të hapë «%s» pasi «%s» nuk mund të futet tek file në "
"pozicionet «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Hapja dështoi: zgjidhet një veprim tjetër?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"E pamundur hapja e «%s» me veprimin e paracaktuar, pasi nuk mund të hyjë tek "
"file në pozicionet «%s». "

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nuk është e mundur ekzekutimi i komandave nga një sit në distancë."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Kjo është çaktivizuar për arsye sigurie."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "U verifikua një gabim gjatë nisjes së aplikativit."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Objektivi i kësaj zvarritje suporton vetëm file lokalë."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Për të hapur file jo lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj zvarritini "
"përsëri."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Për të hapur file jo lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj zvarriteni "
"përsëri. File lokalë që janë zvarritur do të hapen sidoqoftë."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Hollësi: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operacione mbi file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion mbi file aktiv"
msgstr[1] "%'d operacione mbi file aktivë"

#: libcaja-private/caja-query.c:167 ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Kërko «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Fshi '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Riemërto '%s' si '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopjo %d elementet në '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopjo '%s' në '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Krijo një dosje të re '%s'"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Tregon ku duhet vendosur skeda e fundit e hapur në dritaret e shfletimit"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktivizon sjelljen e zakonshme të Caja, në të cilën të gjitha dritaret janë "
"dritare shfletimi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Përdor gjithmonë zërin e pozicionit, në vend të shtyllës së vendodhjes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e shfletimit të Caja paraqisin një fushë "
"shkrimi teksti për panelin e instrumentëve të pozicionit, në vend të pathbar."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet kërkuar konfermim kur eleminohen file, apo zbrazet koshi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, do të kërkohet konfermimi sa herë që kërkohet të "
"eleminohen file apo zbrazja e koshit."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, aktivizohet mundësia e fshirjes së një file "
"menjëherë dhe \"në vend\", në vend të lëvizjes në kosh. Ky funksion mund të "
"rezultojë i rrezikshëm, prandaj duhet përdorur me kujdes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Vlera të pranuara janë \"single\" për të lëshuar file me një klikim të "
"vetëm, ose \"double\" për t'i lëshuar me dopio klikim."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivizohen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivizohen (klikuar "
"një apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"launch\" për t'i lëshuar si "
"programe, \"ask\" për të pyetur se si duhet të veprohet me anë të një "
"dialogu dhe \"display\" për t'i shfaqur si tekste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kur të shfaqen miniaturat e figurave"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Madhësia maksimum për të krijuar miniaturën e një figure"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Figurat me madhësi më të madhe se kjo (në byte) nuk kanë asnjë miniaturë. "
"Qëllimi i këtij rregullimi është shmangia e proçesit të krijimit të "
"miniaturave për figurat e mëdha; në fakt një proçes i tillë mund të kërkojë "
"një kohë të gjatë ekzekutimi ose një përdorim të ndjeshëm të kujtesës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet aktivizuar dëgjimi i një pjese audio kur mouse kalon mbi "
"një ikonë"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Shfaq të drejtat e detajuara në dialogun e pronësisë së file"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, është i mundur ndryshimi dhe shfaqja e të "
"drejtave të file në një menyrë më të ngjashme me atë të UNIX, duke patur "
"hyrje në opsione më ezoterike."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, kartelat do të rreshtohen gjithmonë përpara file "
"në paraqitjen me ikona dhe në atë në formë liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Renditja e vendosjes e paracaktuar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas "
"madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Përdor kartelën home të përdoruesit në Caja si hapësirë pune"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Caja do të përdorë kartelën home të përdoruesit si desktop. "
"Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "Sfond i personalizuar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Tregon nëse duhet përcaktuar një sfond i personalizuar për kartelat."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar e sfondit"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Ngjyra për sfondin e paracaktuar të kartelave. Përdoret vetëm nëse "
"background_set është TRUE."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Emri i file sfondit të paracaktuar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Përcaktimi i sfondit të personalizuar të panelit anësor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet përcaktuar një sfond i personalizuar për panelin anësor."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar e sfondit të panelit anësor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Emri i file për sfondin e paracaktuar të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse "
"side_pane_background_set është TRUE."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Emri i file të sfondit të paracaktuar të panelit anësor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Shfaqësi i kartelave i paracaktuar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Tregon nëse duhen shfaqur file e fshehur"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Tregon nëse duhen shfaqur file e backup"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listë përshkrimesh të mundëshme të ikonave"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, ikonat vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë "
"të paracaktuar në dritaret e reja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Vendos etiketat në krah të ikonave"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, etiketat vendosen në krah të ikonave dhe jo "
"poshtë tyre."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i ikonave"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen me ikona."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Madhësia e paracaktuar e ikonës së miniaturave"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Madhësia e një ikone për një miniaturë në paraqitjen me ikona."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Kufiri i eklipsimit të tekstit"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Një stringë që specifikon sa pjesë e emrave tepër të gjatë duhen të "
"zëvendësohen me eklipse, në varësi të nivelit të zmadhimit. Çdo zë në listë "
"është në formën \"Niveli i zmadhimit:I plotë\". Për çdo nivel zmadhimi të "
"specifikuar, nëse numri i plotë i dhënë është më i madh se 0, emri i file "
"nuk do të kapërcejë numrin e rreshtave të dhënë. Nëse i plotë është 0 ose më "
"i vogël se 0, nuk përcaktohet asnjë kufi mbi nivelin e specifikuar të "
"zmadhimit. Lejohet gjithashtu një zë i paracaktuar i formës \"I plotë\" pa "
"specifikuar asnjë nivel zmadhimi që përcakton numrin maksimum të rreshtave "
"për të gjithë nivelet e tjerë të zmadhimit. Shembuj: \"0\" - shfaq gjithmonë "
"emrat e file tepër të gjatë; \"3\" - shkurton emrat e file nëse këta "
"tejkalojnë tre rreshta; \"smallest:5,smaller:4,0\" - shkurton emrat e file "
"nëse këta tejkalojnë pesë rreshta për nivelin e zmadhimit smallest, i "
"shkurton nëse tejkalojnë katër rreshta për nivelin e zmadhimit smaller dhe "
"nuk i shkurton për nivelet e tjerë të zmadhimit. Nivelet e zmadhimit në "
"dispozicion janë: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar në paraqitjen kompakte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen kompakte."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Të gjitha kollonat kanë të njëjtën gjerësi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Nëse ky preferim është përcaktuar, të gjitha kollonat në paraqitjen kompakte "
"do të kenë të njëjtën gjerësi. Në rast të kundërt, gjerësia e çdo kollone "
"përcaktohet në menyrë të veçantë."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveli i zmadhimit i paracaktuar i listës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
"Niveli i zmadhimit i paracaktuar i përdorur në paraqitjen në formë liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
"Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Lista e paracaktuar e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Renditja e kollonave e paracaktuar në paraqitjen në formë liste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Renditja e kollonave e paracaktuar në paraqitjen në formë liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Shfaq vetëm kartelat në panelin anësor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, në panelin anësor \"Degëzimi\" të Caja shfaqen "
"vetëm kartelat. Në rast të kundërt shfaqen si kartelat ashtu dhe file."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Lloji i shkronjave për hapësirën e punës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona home e dukshme në hapësirën e punës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek kartela home do të shfaqet "
"në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Kompjuteri e dukshme në hapësirën e punës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek pozicioni i kompjuterit do "
"të shfaqet në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon në kosh do të shfaqet në "
"hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek volumet e montuar do të "
"shfaqet në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Server rrjeti e dukshme në hapësirën e punës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, një ikonë që çon tek paraqitja e server-ëve të "
"rrjetit do të shfaqet në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Emri i ikonës së kompjuterit në hapësirën e punës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"kompjuteri në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Emri i ikonës home në hapësirën e punës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"home në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Emri i ikonës së koshit në hapësirën e punës"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"e koshit në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Emri i ikonës Server rrjeti"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet përcaktuar nëse dëshirohet një emër i persoanlizuar për ikonën "
"e server-ëve të rrjetit në hapësirën e punës."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Një i plotë që specifikon sa pjesë e emrit të file tepër të gjatë duhet të "
"zëvendësohen me eklipse në hapësirën e punës. Nëse numri i plotë i dhënë "
"është më i madh se 0, emri i file nuk do të tejkalojë numrin e rreshtave të "
"caktuar. Nëse i ploti është 0 ose më i vogël se 0, nuk caktohet asnjë "
"kufizim mbi numrin e rreshtave të shfaqur."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Gjerësia e panelit anësor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e panelit anësor në dritaret e reja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do të kenë panelët e "
"instrumentëve të dukshëm."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do ta kenë shtyllën e "
"pozicionit të dukshme."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do ta kenë shtyllën e "
"gjëndjes të dukshme."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e reja të hapura do ta kenë panelin "
"anësor të dukshëm."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Paraqitja e panelit anësor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Paraqitja e panelit anësor për tu shfaqur tek dritaret e reja të hapura."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Tregon nëse duhen montuar automatikisht suportet"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Caja do të montojë automatikisht "
"dispozitivët e heqshëm dhe hard disqet e dukshëm nga përdoruesi në nisje dhe "
"në futjen e dispozitivit."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet hapur automatikisht një kartelë për suportet e auto-montuar"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Caja do të hapë automatikisht një kartelë "
"kur dispozitivët montohen në menyrë automatike. Kjo aplikohet vetëm për ata "
"dispozitivë për të cilët është zbuluar një lloj i panjohur x-content/*; për "
"dispozitivët për të cilët zbulohet një lloj i njohur x-content, do të kryhet "
"aksioni i konfiguruar nga përdoruesi."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Mos kërko konfermim e as mos zbato/nis automatikisht programet kur futen "
"dispozitivë"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Caja nuk do të kërkojë konfermim, e as do "
"të ekzekutohen/nisen automatikisht programet kur futet një dispozitiv."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista e llojeve x-content/* për të cilët niset aplikativi i preferuar."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista e llojeve x-content/* për të cilat përdoruesi ka zgjedhur nisjen e një "
"aplikativi tek preferimet. Kur futet një dispozitiv që korrespondon me këto "
"lloj, do të niset aplikativi i preferuar për llojin përkatës."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista e llojeve x-content/* të caktuara tek \"Asnjë veprim\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista e llojeve x-content/* për të cilat përdoruesi ka zgjedhur \"Asnjë "
"veprim\" tek preferimet. Kur futet një dispozitiv që korrespondon me këto "
"lloj, nuk shfaqet asnjë kërkesë dhe nuk niset asnjë aplikativ përkatës."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista e llojeve x-content/* të caktuara tek \"Hap kartelën\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista e llojeve x-content/* për të cilat përdoruesi ka zgjedhur \"Hap "
"kartelën\" tek preferimet. Kur futet një dispozitiv që korrespondon me këto "
"lloj, do të hapet një dritare e kartelës."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nuk mund të krijojë kartelën e duhur «%s»."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Përpara se të ekzekutohet Caja, krijoni kartelën në vazhdim, ose përcaktoni "
"të drejtat në menyrë që ta krijojë Caja."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nuk mund të krijojë kartelat e duhura në vijim: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Përpara se të ekzekutohet Caja, krijoni këto kartela, ose përcaktoni të "
"drejtat në menyrë që t'i krijojë Caja."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "E pamundur nxjerrja jashtë e %s"

#: src/caja-application.c:1928 ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli."

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Shfaq versionin e programit."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/nautilus-main.c:393 src/planner-main.c:50
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GEOMETRY
#: src/caja-application.c:1933 src/session.c:30 ../src/terminal.c:3323
#: src/main.c:97 src/terminal-options.c:1047 ../src/nautilus-main.c:393
#: src/planner-main.c:50
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIA"

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."

#: src/caja-application.c:1937 ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nuk menzhon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dialogu i "
"rregullimeve)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Mbyll Caja."

#: src/caja-application.c:1948 ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959 ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Shfleton file e sistemit me administruesin e file"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit të ekzekutimit automatik: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169 ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "E pamundur gjetja e programit të ekzekutimit automatik"

#: src/caja-autorun-software.c:190 ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Gabim në ekzekutimin e automatik të software</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216 ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ky suport përmban software të projektuar për tu nisur automatikisht. "
"E ekzekuton?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218 ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Software do të zbatohet direkt nga suporti «%s». Nuk duhet ekzekutuar "
"asnjëherë software jo i besueshëm.\n"
"\n"
"Nëse dyshohet, shtyp «Anullo»."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë libërshënues"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#: src/preferences.c:457 src/ui.c:264 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
"%s"

#. add button
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:239
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hidhu te"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Detajet e përdoruesit"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Emri i përdoruesit:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Kujto këtë fjalëkalim"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Shto li_bërshënues"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Shton një mount lidhje në server"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "E pamundur heqja e simbolit me emrin «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit me emrin «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Riemërto simbolin"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Shkruaj emrin e ri për simbolin e shfaqur:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Shto simbol..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Shkruaj një emër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ndonjë prej file nuk do të mund të shtohet si simbol."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Simbolet nuk duken të jenë figura të vlefshme."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si simbole."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "I pamundur shtimi i simbolit."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Shfaq simbolet"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Sipas emrit"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Sipas madhësisë"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Sipas llojit"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Sipas datës së ndryshimit"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Sipas emblemës"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferimet e administrimit të file"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Paraqitja e paracaktuar</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rregullo elementët:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Niveli i paracaktuar i _zmadhimit:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Niveli i _paracaktuar i zmadhimit:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Të gjit_ha kollonat kanë të njëjtën gjerësi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_eli i paracaktuar i zmadhimit:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Tree View"
msgstr "Paraqitje e degëzuar"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Klik i _vetëm për të hapur elementët"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dy klikime për të hapur elementët"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>File të ekzekutueshëm teksti</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Zb_ati file e ekzekutueshëm të tekstit kur hapen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Shfaq file e ekzekutueshëm të tekstit kur hapen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pyet çdo herë"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Koshi</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Të konfermohet z_brazja e koshit apo të eleminimi i file"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Pë_rfshi një komandë «Elimino» që kapërcen koshin"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Teksti i konave</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Me rritjen e "
"zmadhimit do të shfaqen më shumë informacione."

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Madhësia</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kollonat e listës</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen në "
"formë liste."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Kollonat e listës"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>File teksti</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Shfaq te_kstin në ikona:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>File të tjerë të mundshëm</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Shfaq _miniaturat:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Vetëm për file më të vegjël se: "

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>File audio</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pamja e parë e file _sonorë:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kartela</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Numëro _numrin e elementëve:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Trajtimi i suporteve</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Zgjidh veprimin për tu ndërmarrë kur futet një suport apo lidhen dispozitivë "
"në sistem"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "Lexues _muzike:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foto:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Suporte të tjerë</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Konfiguro këtu formatet e suporteve jo tepër të zakonshëm"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "Vep_rimi:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Mos kërko as_njëherë konfermë apo nis programe kur futen suporte"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Sh_fleto suportet kur futen"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Shfaq kronollogjinë"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka e Kamerës"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 data/glade/gthumb_camera.glade.h:4
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Modeli i kamerës"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Data marrjes"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data e dixhitalizimit"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Koha e ekspozimit"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vlera e hapjes"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ndjeshmëria ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Foto me flash"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitet ekspometër"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programi i ekspozimit"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:380
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Gjatësia e fokusit"

#: src/caja-image-properties-page.c:297 [about]software
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:103
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "ngarkimi..."

#: src/caja-information-panel.c:170 ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Shaq informacionet"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/caja-information-panel.c:360 ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Përdor sfondin e _paracaktuar"

#: src/caja-information-panel.c:526 ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Nuk është i mundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar "
"njëkohësisht."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Zvarrit vetëm një figurë për të caktuar një ikonë të personalizuar."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "File i zvarritur nuk është lokal."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Mund të përdoren vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "File i zvarritur nuk është një figurë."

#: src/caja-information-panel.c:563 ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Mund të përdoren vetëm figurat si ikona të personalizuara."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Hap me %s"

#: src/caja-location-bar.c:61 ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Shko tek:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Shfaq %d pozicion?"
msgstr[1] "Shfaq %d pozicione?"

#: src/caja-navigation-window.c:801 ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Shfletimi i file"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Me të vërtetë pastrohet lista e pozicioneve të vizituar?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Pozicioni «%s» nuk ekziston."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Pozicioni i kronollogjisë nuk ekziston."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Hap një dritare tjetër Caja për pozicion e shfaqur"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Hap një tjetër skedë për pozicionin e shfaqur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Hap dr_itaren kartelë"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Hap një dritare kartelë për pozicion e shfaqur"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Mbyll të gjitha dritaret e lundrimit"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:852 src/ui.h:498
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "Past_ro kronollogjinë"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Pastron përmbajtjen e menusë «Shko» dhe të listave Para/Mbrapa"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 ../src/yelp-window.c:415
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ndrysho libërshënues..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888 ../src/ephy-window.c:253
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893 ../src/ephy-window.c:256
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Paneli _qendror i instrumentëve"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit kryesor për këtë dritare"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ndyshon dukshmërinë e panelit anësor për këtë dritare"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "P_aneli i pozicionit"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
"Shkëmben midis shtyllës së pozicionit me butonë dhe asaj të bazuar në tekst"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "Skedë e _re"

#: src/caja-notes-viewer.c:408 ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Shfaq shënimet"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Hap përmbajtjen e hapësirës së punës në një kartelë"

#: src/caja-places-sidebar.c:618
msgid "Open the trash"
msgstr "Hap koshin"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monto dhe hap %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Shfleto përmbajtjen e rrjetit"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 ../gtk/transmission.ui:97
#: ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 lib/speedreader.c:697
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "E pamundur pyetja e %s për ndryshime në suporte"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Shfaq rezervat"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. set the title and standard close accelerator
#: src/caja-property-browser.c:293 ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfonde dhe simbolë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. now create the "add new" button
#: src/caja-property-browser.c:423 ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Shto të ri..."

#: src/caja-property-browser.c:982 ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Nuk është i mundur eleminimi i motivit «%s»."

#: src/caja-property-browser.c:983 ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin."

#: src/caja-property-browser.c:999 ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Nuk është i mundur elminimi i simbolit «%s»."

#: src/caja-property-browser.c:1000 ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar simbolin."

#: src/caja-property-browser.c:1074 ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Zgjidh një figurë për simbolin e ri"

#: src/caja-property-browser.c:1116 ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krijo një simbol të ri"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. make the keyword label and field
#: src/caja-property-browser.c:1144 ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "Fjalç _kyçi:"

#: src/caja-property-browser.c:1196 ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"

#: src/caja-property-browser.c:1233 ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vlera e ngjyrës:"

#: src/caja-property-browser.c:1269 ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "I pamundur zëvendësimi i figurës «Nga zero»."

#: src/caja-property-browser.c:1270 ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "«Nga zero» është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet."

#: src/caja-property-browser.c:1300 ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "I pamundur instalimi i motivit «%s»."

#: src/caja-property-browser.c:1332 ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës."

#: src/caja-property-browser.c:1415 ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Duhet specifikuar një emër i papërdorur për ngjyrën e re."

#: src/caja-property-browser.c:1444 ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Duhet specifikuar një emër jo bosh për ngjyrën e re."

#: src/caja-property-browser.c:1504 ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë për të shtuar"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» nuk është një figurë e shfrytëzueshme."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "File nuk është një figurë."

#: src/caja-property-browser.c:2328 ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Zgjidh një kategori:"

#: src/caja-property-browser.c:2342 ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullo heqjen"

#: src/caja-property-browser.c:2351 ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Shto një motiv të ri..."

#: src/caja-property-browser.c:2354 ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Shto një ngjyrë të re..."

#: src/caja-property-browser.c:2357 ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Shto një simbol të ri..."

#: src/caja-property-browser.c:2383 ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr"

#: src/caja-property-browser.c:2386 ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr"

#: src/caja-property-browser.c:2389 ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliko tek simboli për t'a hequr"

#: src/caja-property-browser.c:2401 ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Motive:"

#: src/caja-property-browser.c:2404 ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Ngjyrat:"

#: src/caja-property-browser.c:2407 ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Simbolet:"

#: src/caja-property-browser.c:2429 ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Hiq një motiv..."

#: src/caja-property-browser.c:2432 ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Hiq një ngjyrë..."

#: src/caja-property-browser.c:2435 ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Hiq një simbol..."

#: ../raphodo/rapid.py:2312
msgid "Modification Time"
msgstr "Koha e Modifikimit"

#: src/caja-query-editor.c:352 ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Zgjidh kartelën ku do të kërkohet"

#: src/caja-query-editor.c:609 ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Figurë"

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrim"

#: src/caja-query-editor.c:647 ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fletë llogaritjesh"

#: src/caja-query-editor.c:676 ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "File teksti"

#: src/caja-query-editor.c:772 ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Zgjidh llojin"

#: src/caja-query-editor.c:880 ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Tjetër lloj...."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Më pak ose e barabartë me"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Orë"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 Ditë"

#: src/caja-query-editor.c:1101 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
msgid "1 Week"
msgstr "1 Javë"

#: src/caja-query-editor.c:1103 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
msgid "1 Month"
msgstr "1 Muaj"

#: src/caja-query-editor.c:1105 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
msgid "6 Months"
msgstr "6 Muaj"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 Vit"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1503 ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Hiq këtë kriter nga kërkimi"

#: src/caja-query-editor.c:1550 ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Kartela e kërkimit"

#: src/caja-query-editor.c:1564 ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Ndrysho kërkimin e ruajtur"

#: src/caja-query-editor.c:1596 ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Shto një kriter të ri tek ky kërkim"

#: src/caja-query-editor.c:1602 ../src/ephy-go-action.c:42
#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/terminal-accels.c:181
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 src/parole-player.c:2851
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:206
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:323
#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:330
#: libraries/classes/Normalization.php:255
#: libraries/classes/Normalization.php:978 libraries/classes/Tracking.php:327
#: libraries/classes/Tracking.php:481
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:43
#: templates/database/designer/main.twig:1102
#: templates/database/events/editor_form.twig:115
#: templates/database/operations/index.twig:19
#: templates/database/operations/index.twig:75
#: templates/database/operations/index.twig:185
#: templates/database/operations/index.twig:225
#: templates/database/routines/editor_form.twig:180
#: templates/database/routines/execute_form.twig:55
#: templates/database/search/main.twig:74
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:69
#: templates/display/results/table.twig:193
#: templates/gis_data_editor_form.twig:236 templates/header_location.twig:18
#: templates/modals/create_view.twig:10
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:10
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:10
#: templates/preferences/manage/main.twig:46
#: templates/preferences/manage/main.twig:108
#: templates/server/binlog/index.twig:34
#: templates/server/privileges/add_user.twig:36
#: templates/server/privileges/change_password.twig:70
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:102
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:102
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:858
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:148
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:159
#: templates/server/replication/change_primary.twig:33
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:81
#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:30
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:16
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:88
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:21
#: templates/sql/query.twig:147 templates/sql/query.twig:198
#: templates/table/find_replace/index.twig:62
#: templates/table/index_form.twig:245
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:37
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:15
#: templates/table/operations/index.twig:38
#: templates/table/operations/index.twig:86
#: templates/table/operations/index.twig:241
#: templates/table/operations/index.twig:328
#: templates/table/operations/index.twig:505
#: templates/table/operations/view.twig:20
#: templates/table/search/index.twig:172 templates/table/search/index.twig:196
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:15
#: templates/table/structure/display_structure.twig:343
#: templates/table/structure/display_structure.twig:454
#: templates/table/structure/display_structure.twig:572
#: templates/table/zoom_search/index.twig:155 templates/view_create.twig:116
msgid "Go"
msgstr "Shko"

#: src/caja-query-editor.c:1611 ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Kryen ose rifreskon kërkimin"

#: src/caja-side-pane.c:381 ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Mbyll panelin anësor"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-spatial-window.c:924 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Rezervat"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-spatial-window.c:933 ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Mbyll kartelat e nivelit s_uperior"

#: src/caja-spatial-window.c:934 ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Mbyll \"prindërit\" e kësaj kartele"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-spatial-window.c:938 ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Mby_ll të gjitha kartelat"

#: src/caja-spatial-window.c:939 ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Mbyll të gjitha dritaret e kartelave"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eleminon të gjithë elementët në kosh"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Rivendosni artikujt e zgjedhur në pozicionin e tyre origjinal"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Hiqet çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista juaj?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"

#: src/caja-window-manage-views.c:812 ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Mund të zgjidhet një paraqitje tjetër ose të shkohet në një pozicion tjetër."

#: src/caja-window-manage-views.c:831 ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Shfaqja e përmbajtjes"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Caja nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "E pamundur gjetja e «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165 ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollo korrektësinë e shkrimit dhe provo përsëri."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja nuk mund të trajtojë pozicionet «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja nuk mund të trajtojë këtë lloj vendndodhje."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "I pamundur montimi i pozicionit."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Hyrja është bllokuar."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "E pamundur shfaqja e «%s», pasi host nuk u gjet."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë "
"korrekt. "

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Gabim: %s\n"
"Zgjidh një shikues tjetër dhe provo përsëri."

#: src/caja-window-menus.c:199 ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar nga ky libërshënues"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni atë "
"sipas kushteve së Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas opinionit "
"tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË LLOJ "
"GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Caja duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike të "
"Përgjithshme GNU; Nëse jo, shkruani tek Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Rreth Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja ju lejon të organizoni skedarë dhe dosje, si në kompjuterin tuaj ashtu "
"edhe në internet."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:859 ../src/nautilus-window-menus.c:793
#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Mbyll këtë kartelë"

#: src/caja-window-menus.c:864 ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Sfondet dhe simbolet..."

#: src/caja-window-menus.c:865 ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Shfaq motivet, ngjyrat dhe simbolet që mund të përdoren për të personalizuar "
"paraqitjen"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Ndrysho preferimet e Caja"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:884 ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Ndalon ngarkimin e pozicionit të tanishëm"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:889 ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ringarkon pozicionin e tanishëm"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Hap ndihmën e Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Caja"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312 ../src/nautilus-window-menus.c:830
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Rrit madhësinë e shfaqjes"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257 ../src/nautilus-window-menus.c:842
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zvogëlon madhësinë e shfaqjes"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273 ../src/nautilus-window-menus.c:850
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të shfaqjes"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:933 ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Lidhu me _serverin..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "Kartela _personale"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:419
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:954 ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Hap kartelën personale të modeleve"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:959 ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Hap kartelën personale të koshit"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:968 ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e file të padukshëm në dritaren aktuale"

#: src/caja-x-content-bar.c:69 ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Këto file gjënden në një CD audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:73 ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Këto file gjënden në një DVD audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:77 ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Këto file gjënden në një DVD video."

#: src/caja-x-content-bar.c:81 ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Këto file gjënden në një CD video."

#: src/caja-x-content-bar.c:85 ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Këto file gjënden në një CD Super Video."

#: src/caja-x-content-bar.c:89 ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Këto file gjënden në një Foto CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93 ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Këto file gjënden në një Picture CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97 ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Suporti përmban fotografi dixhitale."

#: src/caja-x-content-bar.c:101 ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Këto file gjënden në një riprodhues audio dixhital."

#: src/caja-x-content-bar.c:105 ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Suporti përmban software."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. fallback to generic greeting
#: src/caja-x-content-bar.c:110 ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ky suport është njohur si «%s»."

#: src/caja-zoom-control.c:87 ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Shkalla e paracaktuar e zmadhimit"

#: src/caja-zoom-control.c:857 ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Z_braz koshin"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krijo lë_shues..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ndrysho s_fondin e desktop"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Shfaq një dritare që mundëson përcaktimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
"e desktop"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 thunar/thunar-window.c:695
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një gabim."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një gabim gjatë nisjes."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Do të hapet %d skedë e veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d skeda të veçanta."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Do të hapet %d dritare e veçantë."
msgstr[1] "Do të hapen %d dritare të veçanta."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zgjedhja e ekorrespondencës së elementëve"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modeli:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Shëmbuj:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Ruaj kërkimin si"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "E_mri i kërkimit:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Zgjedhja e kartelës në të cilën duhet ruajtur kërkimi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zgjedhur «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kartelë e zgjedhur"
msgstr[1] "%'d kartela të zgjedhura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (përmban %'d element)"
msgstr[1] " (përmban %'d elementë)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (përmbajnë gjithsej %'d element)"
msgstr[1] " (përmbajnë gjithsej %'d elementë)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element i zgjedhur"
msgstr[1] "%'d elementë të zgjedhur"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d element tjetër i zgjedhur"
msgstr[1] "%'d elementë të tjerë të zgjedhur"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, %s me hapësirë të lirë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr " %s%s, %s, %s "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Përdor «%s» për të hapur elementin e zgjedhur"
msgstr[1] "Përdor «%s» për të hapur elementët e zgjedhur"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zbaton «%s» mbi secilin nga elementët e zgjedhur"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Të gjithë files e ekzekutueshëm në këtë kartelë do të jenë të dukshëm tek "
"menu «Script»."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Duke zgjedhur nga menu një script, ai do të zbatohet me çdo element të "
"zgjedhur si input."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Zgjidh komandën «Ngjit» për të zhvendosur «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Zgjidh komandën «Ngjit» për të kopjuar «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Elementi i zgjedhur (%'d) do të lëvizet po të zgjidhet komanda «Ngjit»"
msgstr[1] ""
"Elementët e zgjedhur (%'d) do të lëvizen po të zgjidhet komanda «Ngjit»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Elementi i zgjedhur (%'d) do të kopjohet po të zgjidhet komanda «Ngjit»"
msgstr[1] ""
"Elementët e zgjedhur (%'d) do të kopjohen po të zgjidhet komanda «Ngjit»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Shënimet nuk përmbajnë asgjë për tu ngjitur."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Lidhja me server-in %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 src/browsenetworkpanel.c:439
#: src/gigolo.ui:157 src/gigolo.ui:490 src/gigolo.ui:572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
#: pynicotine/gtkgui/application.py:306
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:101
msgid "_Connect"
msgstr "_Lidhu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "E_mri i lidhjes:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Hap me"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Zgjedh një program me të cilin të hapet elementi i zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Shfaq ose ndryshon pronësitë e secilit prej elementëve të zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krijon një kartelë të re bosh në brendësi të kësaj kartele"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krijon një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Hap elementin e zgjedhur në këtë dritare"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Hap në dritaren e eksplorimit"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Hap secilin prej elementëve të zgjedhur në një skedë të re"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Hap në _dritaren e kartelës"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Hap secilin prej elementëve të zgjedhur në një dritare kartele"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Zgjedh një apliaktiv tjetër për të hapur elementin e zgjedhur"

#: src/main_window.c:1630 src/main_window.c:1635
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Hapeni Me Tjetër _Aplikacion…"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Hap kartelën e script-eve"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Shfaq kartelën ku gjenden skriptet e dukshëm në këtë menu"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Përgatit file e zgjedhur për tu lëvizur me një komandë «Ngjite»"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Përgatit file e zgjedhur për tu kpojuar me një komandë «Ngjite»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ko_pjo në"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Zgjidh elemen_tët korrispondues..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Zgjedh të gjithë elementët në këtë dritare që korrispondojnë me modelin e "
"dhënë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Zgjedh të gjithë e vetëm elementët që nuk janë aktualisht të zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Krijon një kopje për secilin nga elementët e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krijon një lidhje simbolike për secilin nga elementët e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Riemërton elementin e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Lëviz secilin nga elementët e zgjedhur në kosh"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Eleminon secilin nga elementët e zgjedhur, pa e lëvizur paraprakisht në kosh "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Përdor rregullimet e _paracaktuara"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
"paracaktuara për këtë paraqitje"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Lidhu me këtë server"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Krijon një lidhje të përhershme me këtë server"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monton volumin e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Zmonton volumin e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Nxjerr jashtë volumin e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formaton volumin e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monton volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Zmonton volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Nxjerr jashtë volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formaton volumin e shoqëruar me kartelën e hapur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Hap file dhe mbyll dritaren"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Ru_aj kërkimin"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Ruaj kërkimin e ndryshuar"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Ru_aj kërkimin si..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Ruaj kërkimin aktual si një file"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare eksplorimi"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Hap këtë kartelë në një skedë të re"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare kartele"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Përgatit kartelën për tu lëvizur me një komandë «Ngjite»"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Përgatit kartelën për tu kopjuar me një komandë «Ngjite»"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Lëviz apo kopjon file paraprakisht të zgjedhur me anë të një komande «Preje» "
"ose «Ngjite» në brendësi të kësaj kartele"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Lëviz këtë kartelë në kosh"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Eleminon këtë kartelë, pa e lëvizur paraprakisht në kosh"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monton volumin e shoqëruar me këtë kartelë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Zmonton volumin e shoqëruar me këtë kartelë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Nxjerr jashtë volumin e shoqëruar me këtë kartelë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formaton volumin e shoqëruar me këtë kartelë"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Shfaq ose ndryshon pronësitë e kësaj kartele"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zbaton ose administron script-et në %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-e"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Lëviz kartelën e hapur jashtë nga koshi në «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Lëviz kartelën e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
msgstr[1] "Lëviz kartelat e zgjedhura jashtë nga koshi në «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Lëviz kartelën e zgjedhur jashtë nga koshi"
msgstr[1] "Lëviz kartelat e zgjedhura jashtë nga koshi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
msgstr[1] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi"
msgstr[1] "Lëviz file e zgjedhur jashtë nga koshi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Lëviz elementin e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"
msgstr[1] "Lëviz elementët e zgjedhur jashtë nga koshi në «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Lëviz elementin e zgjedhur jashtë nga koshi"
msgstr[1] "Lëviz elementët e zgjedhur jashtë nga koshi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Shfleto në _dritare të re"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Shfleto kartelën"
msgstr[1] "_Shfleto kartelat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Shfleto në _skedë e re"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elemino përgjithmonë"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Eleminon në menyrë të përhershme kartelën e hapur"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Lëviz kartelën e hapur në kosh"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Hap me %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Hap në %'d _dritare të re"
msgstr[1] "Hap në %'d _dritare të reja"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Shfleto në %'d _dritare të re"
msgstr[1] "Shfleto në %'d _dritare të reja"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Hap në  %'d _skedë të re"
msgstr[1] "Hap në  %'d _skeda të reja"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Shfleto në  %'d _skedë të re"
msgstr[1] "Shfleto në  %'d _skeda të reja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eleminon përgjithmonë të gjithë elementët e zgjedhur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Shfaq ose ndryshon pronësitë e kartelës së hapur"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Shkarkon pozicionin?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Është i mundur shkarkimi i pozicionit ose krijimi i një lidhje me të."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krijo _lidhje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Shkarko"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Zvarritja nuk suportohet."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "teksti zvarritur.txt"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 src/prefs_themes.c:1083
#: ../src/ephy-main.c:88 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 src/common/text.c:1335
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 ../libgnomeui/gnome-href.c:102
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 src/input/meta.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
#: wp-includes/class-wp-editor.php:1385 wp-includes/media-template.php:360
#: wp-includes/media-template.php:537 wp-includes/media.php:2902
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të shikuar përmbajtjen e «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "E pamundur gjetja e «%s». Ndoshta ndërkohë është eleminuar."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "E pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 src/dlg-file-utils.c:770
#: src/dlg-file-utils.c:871 ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
"emër tjetër."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 src/actions.c:303
#: src/actions.c:813 src/actions.c:1036 src/actions.c:1113 src/actions.c:1335
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, "
"përdorni një emër tjetër."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur riemërtimi i «%s» në «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Mungojnë të drejtat e nevojshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i grupit të «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i pronarit të «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i të drejtave të «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "sipas _Tipit"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "sipas _Simboleve"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ikonat në ma_dhësinë orgjinale"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Rikthen çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizuar me Emër"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
"shmangur mbivendosjen midis tyre"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Vendos_je kompakte"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo vendosjen kompakte"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Rresh_tim në të kundërt"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Shfaq ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mbaji të rreshtuara"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuale"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lë ikonat aty ku janë zvarritur"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Sipas _datës së ndryshimit"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Sipas simbol_eve"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ka si objektiv «%s»"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikona"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi një gabim gjatë nisjes."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi një gabim gjatë nisjes."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen me anë të ikonave."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakte"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Paraqitja kompakte ndeshi një gabim."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja kompakte ndeshi një gabim gjatë nisjes."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen kompakte."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kollonat e dukshme të «%s»"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Zgjidh renditjen me të cilën shfaqen informacionet në këtë kartelë:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kollonat e dukshme..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zgjedh kollonat e dukshme në këtë kartelë"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "_List"
msgstr "_Listë"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Paraqitja në forme liste ndeshi një gabim."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja në formë liste ndeshi një gabim gjatë nisjes."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Shfaq këtë pozicion me anë të paraqitjes në formë liste."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Nuk mund të caktohet më shumë se një ikonë të personalizuar në të njëjtën "
"kohë!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullohet ndryshimi i grupit?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullohet ndryshimi i pronarit?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "nothing"
msgstr "asgjë"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "unreadable"
msgstr "palexueshme"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Përmbajtja:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "used"
msgstr "përdorur"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
# e, hapësirë
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
msgid "free"
msgstr "e lirë"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapaciteti gjithsej:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Lloji i file të sistemit:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Lidhur me:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:681
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Madhësi në Disk:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Hapësira e lirë:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_sq.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_sq.po (nautilus HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
msgid "no "
msgstr "jo "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "read"
msgstr "lexim"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
msgid "create/delete"
msgstr "krijim/eleminim"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "write"
msgstr "shkrim"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "Access:"
msgstr "Hyrja:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Folder access:"
msgstr "Hyrja në kartelë:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "File access:"
msgstr "Hyrja në file:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "List files only"
msgstr "Shfaq vetëm listën e file"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Access files"
msgstr "Hyrje në file"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krijon dhe eleminon file"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 C/goscaja.xml:2204
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read-only"
msgstr "Vetëm lexim"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
msgid "Read and write"
msgstr "Lexim dhe shkrim"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag specialë:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Set _user ID"
msgstr "Përcakto ID e përdor_uesit"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Përcakto ID e gr_upit"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "_Sticky"
msgstr "Ngjitë_s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_onari:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 ../embed/ephy-history.c:655
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:321
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 C/goscaja.xml:2137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:339
msgid "Others"
msgstr "Të tjerë"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
msgid "Execute:"
msgstr "Ekzekutim"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Lejon _ekzekutimin e file si program"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others:"
msgstr "Të tjerë:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Të drejta mbi kartelë:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "File Permissions:"
msgstr "Të drejta mbi file:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vetëm pronari i file mund të ndryshojë këto të drejta."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "SELinux context:"
msgstr "Konteksti SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
msgid "Last changed:"
msgstr "Ndryshimi i fundit:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Apliko të drejtat tek file e përfshirë"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Të drejtat e «%s» nuk mund të përcaktohen."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Krijimi i dritares së pronësive."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Zgjidh ikonën e personalizuar"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Shfaq degëzimin"

#: rules/base.xml:2714
msgid "Akan"
msgstr "Akanisht"

msgid "Avaric"
msgstr "Avarisht"

#: rules/base.xml:2725
msgid "Avatime"
msgstr "Avatime"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:48
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:57
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:59
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:33
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:130
msgid "Carrier"
msgstr "Operatori"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:134
msgid "Con"
msgstr "Con"

msgid "Cree"
msgstr "Kri"

#: rules/base.xml:2430
msgid "Dari"
msgstr "Dari"

#: rules/base.xml:2498
msgid "Dhivehi"
msgstr "Divehi"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:56 src/languages.c:117 speak/voice.py:68
#: ../src/sugar3/speech.py:66 src/sugar3/speech.py:90 src/text/iso-639_def.h:74
#: rules/base.xml:3185
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: rules/base.xml:2736
msgid "Ewe"
msgstr "Eveisht"

msgid "Fulah"
msgstr "Fula"

#: ../../magic/src/swirls.c:33
msgid "Fur"
msgstr "Gëzof"

#: rules/base.xml:2758
msgid "Ga"
msgstr "Ga"

msgid "Haitian"
msgstr "Haitisht"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Han"
msgstr "Han"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

msgid "Hausa"
msgstr "Hausisht"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78
msgid "Hula"
msgstr "Hula"

msgid "Ido"
msgstr "Idoisht"

#: rules/base.xml:2834
msgid "Igbo"
msgstr "Igboisht"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Ndërkombëtare"

#: src/text/iso-639_def.h:96 rules/base.xml:3635
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: rules/base.xml:5988
msgid "Kalmyk"
msgstr "Kalmyk"

msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurisht"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

msgid "Kongo"
msgstr "Kongoisht"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: rules/base.extras.xml:137
msgid "Kutenai"
msgstr "Kutenai"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: ../src/sugar3/speech.py:85 src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "Lojban"

msgid "Luba-Katanga"
msgstr "Luba-katangaisht"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgisht"

msgid "Maithili"
msgstr "Maitilike"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
#: src/common/util.c:845 pynicotine/networkfilter.py:185 src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallisht"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NRU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
#: src/common/util.c:873 ../tzdata.templates:11001 src/text/iso-639_def.h:133
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Veriore"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Jugore"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Mesditë"

msgid "Nyanja"
msgstr "Nianjisht"

msgid "Odia"
msgstr "Odisht"

msgid "Ossetian"
msgstr "Osetisht"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

msgid "Romansh"
msgstr "Retoromanisht"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../calendar/gui/print.c:599 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "Sh"

#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: rules/base.xml:5242
msgid "Samogitian"
msgstr "Samogitisht"

#: rules/base.xml:2128
msgid "Shan"
msgstr "Shan"

#: rules/base.xml:5694
msgid "Silesian"
msgstr "Sileziane"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Jugorë"

#: rules/base.xml:6462
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "Suedishte Me Shenja"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: rules/base.xml:1634
msgid "Tarifit"
msgstr "Tarifit"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
#: src/common/util.c:928 src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Ishujt Tonga)"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Tuesday
#: ../calendar/gui/print.c:598 templates/javascript/variables.twig:68
msgid "Tu"
msgstr "Ma"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
#: src/common/util.c:937 src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: rules/base.xml:6052
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

msgid "Venda"
msgstr "Vendaisht"

msgid "Volapük"
msgstr "Volapykisht"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Kërkim Kartelash Catfish"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Kërkim kartele"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Kërko në sistem kartelash"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "kartela;gjej;lokalizo;kërkim;kërko;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Parapëlqime për Catfish"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klasike (Sh_tyllë titujsh)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Moderne (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr ""
"Skema juaj e re e dritareve do të vihet në punë pasi të riniset Catfish-i."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Skemë Dritaresh"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Shfaq në përfundime kartela të fshehura"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Shfaq _anështyllë filtrash"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Madhësitë e kartelave shfaqi në formatin dyor"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr "Hiqini shenjën, që madhësitë e kartelave të shfaqen në format dhjetor"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Hiqe Drejtorinë"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Përjashtoni Drejtori"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Mbylle _dritaren e kërkimit pasi hapet një kartelë"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Kërko brenda kartelave të ngjeshura (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:10 data/ui/CatfishWindow.ui:119
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:445
msgid "Select a Folder"
msgstr "Përzgjidhni një Dosje"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "S’u gjet dosje!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Hapeni me…"

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Shfaqe në _Përgjegjës Kartelash"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Zgjatime Kartelash"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Jepni një listë zgjatimesh kartelash, ndarë me presje (p.sh., odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Zgjatim…"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "Kurdo"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:422 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:592
msgid "This week"
msgstr "Këtë javë"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:430
msgid "This month"
msgstr "Këtë muaj"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Datë Fillimi</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Datë Përfundimi</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Baza e të dhënave është më e vjetër se 7 ditë.  Të përditësohet tani?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Përfundimet do të shfaqen sapo të gjenden."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Bazë të dhënash:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Përditësuar më:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Përditësoje Bazën e të Dhënave të Kërkimeve</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Për gjetje më të shpejtë përfundimesh kërkimi, lypset të rifreskohet baza e "
"të dhënave të kërkimeve.\n"
"Ky veprim lyp të drejta përgjegjësi."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Përditësoni Bazë të Dhënash Kërkimesh"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1488
msgid "Search for files"
msgstr "Kërkoni për kartela"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Listë e Ngjeshur"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Shfaq _anështyllë"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1642 ../window.c:241
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:182
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:272
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Shfaq kartela të _fshehura"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Kërko te _lëndë kartele"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "Përputhje _saktësisht e përfundimeve"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_Rifreskoni tregues kërkimesh…"

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Përdorimi: %prog [mundësi] shteg kërkesë"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Shfaq mesazhe diagnostikimi (-vv do të diagnostikojë edhe catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Përdor ikona të mëdha"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Përdor miniatura"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Kohën shfaqe në format ISO"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Caktoni shtegun parazgjedhje të kërkimeve"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Kërko përputhje saktësisht siç është shkruar"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Përfshi kartela të fshehura"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Kryej kërkim teksti të plotë"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Nëse janë dhënë shtegu dhe kërkesa, fillo kërkimin kur shfaqet aplikacioni."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"caktoni një shtyllë parazgjedhje me të cilën të renditen (name|size|path|"
"date|type),(asc|desc)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "Mbylle pas përzgjedhjes së një kartele"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "Mos e mbyll pas përzgjedhjes së një kartele"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (kodim i pavlefshëm)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Jepni më sipër kërkesën tuaj që të gjeni kartelat\n"
"tuaja ose klikoni ikonën %s për më tepër mundësi."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej baza e të dhënave."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Mirëfilltësimi u anulua."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Baza e të dhënave të kërkimeve u përditësua me sukses."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Ndale Kërkimin"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Kërkimi po kryhet…\n"
"Që të ndalet, shtypni butonin Anuloje ose tastin Esc."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Nise Kërkimin"

#: catfish/CatfishWindow.py:1073
msgid "No folder selected."
msgstr "S’u përzgjodh dosje."

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "S’u gjet dosje."

#: catfish/CatfishWindow.py:1340
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" s’u hap dot."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "\"%s\" s’u ruajt dot."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "\"%s\" s’u fshi dot."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Ruajeni \"%s\" si…"

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet \n"
"\"%s\" përgjithmonë?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihen \n"
"përgjithmonë %i kartelat e përzgjedhura?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1594 thunar/thunar-application.c:2534
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Nëse fshini një kartelë, humbet përgjithmonë."

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "Hapi me aplikacionet parazgjedhje"

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Provoni ta bëni kërkimin tuaj më pak\n"
"të hollësishëm ose provoni në një drejtori tjetër."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "U gjet 1 kartelë."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "U gjetën %i kartela."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "“%s” - po kërkohet | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "“%s” - përfundime | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish është një mjet i zhdërvjellët kërkimesh."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:126
msgid "Password Required"
msgstr "Lypset Fjalëkalim"

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë… riprovoni."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Jepni fjalëkalimin tuaj për\n"
"kryerje aktesh administrative."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Aplikacioni '%s' ju lejon të modifikoni\n"
"pjesë thelbësore të sistemit tuaj."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Mjet i zhdërvjellët kërkimesh"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish është një mjet i vockël kërkimi kartelash, i shpejtë dhe i fuqishëm. "
"Me një ndërfaqe minimale dhe me theksin te përfundimet, ai i ndihmon "
"përdoruesit të gjejnë kartelat që u duhen, pa përgjegjës kartelash. Me "
"filtra të fuqishëm, të tillë si ai për datën e modifikimit, për llojin e "
"kartelave, dhe lëndën e kartelave, përdoruesit s’do të jenë më të varur nga "
"përgjegjësi i kartelave apo aftësi organizative."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr ""
"Dritarja kryesore e Catfish-it duke shfaqur përfundime kërkimi figurash"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Dritarja kryesore e Catfish-it duke shfaqur filtrat e mundshëm dhe duke "
"filtruar përfundime kërkimi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Shtyp shkronja çfarëdo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Mund të ndihmosh në shpejtimin e proçesit duke shtypur rastësisht në "
"tastierë, ose të presësh deri kur të dhëna të mjaftueshme tastiere të jetë "
"mbledhur. (që mund të hajë goxha kohë)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Të dhënat kyç u krijuan me sukses."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Shtyp shkronja çfarëdo ose kryej lëvizje kuturu me miun"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Mund të ndihmosh në shpejtimin e proçesit duke shtypur rastësisht në "
"tastierë, ose duke e levizur miun kuturu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Rimerr instalimin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Zgjidh \"Vazhdo\" për të dalë nga shell dhe për të vazhduar me instalimin; "
"secili nga proceset në punë e sipër në shell do të përfundojnë."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Paketat që përdorin debconf për konfigurim i japin përparësi pyetjeve që "
"mund të të bëhen. Vetëm pyetjet me një përparësi të caktuar apo më të madhe "
"do të të jepen; ato më pak të rëndësishme do kapërcehen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Mund të zgjedhësh përparësinë më të ulët të pyetjes që dëshiron të shohësh:\n"
" - 'kritike' është për paketat që ndoshta do prishin sistemin\n"
"    pa ndërhyrjen e përdoruesit.\n"
" - 'e lartë' është për paketat që nuk kanë prezgjedhje të arsyeshme.\n"
" - 'mesatare' është për paketa të zakonshme që kanë prezgjedhje të "
"arsyeshme.\n"
" - 'e ulët' është për paketa të parëndësishme që kanë prezgjedhje që do të \n"
"   funksionojnë në shumicën e rasteve."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Për shembull, kjo pyetje është e përparësisë mesatare, dhe nëse përparësia "
"jote do ishte 'e lartë' apo 'kritike', nuk do mund ta shihje këtë pyetje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Ndrysho përparësinë e debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> lëviz; <Space> zgjedh; <Enter> aktivizon butonat"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> për ndihmë; <Tab> lëviz; <Space> zgjedh; <Enter> aktivizon butonat"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Trego fjalëkalimin në Pastrim"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Pamja e ekranit u ruajt si %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! GABIM: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "SEKUENCA TASTESH:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Shfaq këtë mesazh ndihme"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Kthehu mbrapa në pyetjen e mëparshme"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Zgjidh një hyrje bosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Zgjedhje të tjera jane të disponueshme me '%c' dhe '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Zgjedhje të meparshme janë të disponueshme me '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Zgjedhje vijuese janë të disponueshme me '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Prompt: '%c' për ndihmë, e prezgjedhur=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Prompt: '%c' për ndihmë> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Prompt: '%c' për ndihmë, e prezgjedhur=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Shtyp enter për të vazhduar]"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'None' nuk do të të pyesë kurrë asnjë pyetje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Text' është një ndërfaqe tradicionale teksti të thjeshtë."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr ""
"'Newt' është një ndërfaqeje me ekran të plotë dhe e bazuar në karaktere."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 ../settings.ui.h:11 ../data/toc.xml.in.h:54
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' është një ndërfaqe grafike që mund të përdoret në çdo mjedis grafik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Kujdes: ky kontroll varet nga hardware që ke dhe mund të zgjasë disi."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "File checksum nuk arriti të hapej"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Testi i tërësisë doli me sukses"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Testi i tërësisë dështoi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Duke kontrolluar file ${FILE}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Mund të kalosh tek shell në terminalin e dytë (ALT+F2) për të kontrolluar "
"dispozitivat e duhur në /dev me \"ls /dev\". Mund të kthehesh sërish këtu "
"duke shtypur ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Duke kontrolluar ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Njohja e mediave të UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Duket se media e instalimit është gjeneruar duke përdorur UNetbootin. "
"UNetbootin lidhet rregullisht me raporte të problemeve të vështira ose të "
"papërpunuara nga përdoruesit; nëse ke probleme me përdorimin e këtij "
"instrumenti të instalimit, provo sërish instalimin tënd pa përdorur "
"UNetbootin përpara se të raportosh çështjet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Udhëzuesi i instalimit përmban më shumë informacion se si të krijoni një "
"medium të instalimit USB direkt pa UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Gabim gjatë leximit të kartelës Release"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Kabina e kamerës web Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1012
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Bëj foto dhe regjistro video me kamerën tënde web, me efekte të këndshme "
"grafike."

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"Një listë efektesh aplikuar në nisje. Vlerat e mundshme janë: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" dhe \"warp\""

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Përcakton pozicionin ku vendosen fotot, nëse bosh, do të përdoret "
"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Përcakton pozicionin ku vendosen video-t, nëse bosh, do të përdoret "
"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Height resolution"
msgstr "Kualiteti i lartësisë"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nëse caktuar tek «true», Cheese do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të "
"menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Ky funksion mund të jetë i "
"rrezikshëm, prandaj kini kujdes."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid "Photo Path"
msgstr "Shtegu i fotografive"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid "Selected Effects"
msgstr "Efektet e zgjedhur"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr ""
"Caktoje në «true» për të shfaqur një numërim në zbritje kur bëhet një foto"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgstr "Dispozitivi që punton tek kamera web (p.sh. /dev/video0)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "Kualiteti i lartësisë së figurës së marrë me kamër"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "Kualiteti i gjerësisë së figurës së marrë me kamër"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Use a countdown"
msgstr "Përdor një numërim në zbritje"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Video Path"
msgstr "Shtegu i video-ve"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Webcam device string indicator"
msgstr "Treguesi i dispozitivit të kamerës web"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Width resolution"
msgstr "Kualiteti i gjerësisë"

#: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:177
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "Kalo në modalitetin foto"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "Kalo në modalitetin video"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "Kalo tek zgjedhësi i efekteve"

#: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-window.c:1136
#: ../src/cheese-window.c:1375
msgid "_Effects"
msgstr "_Efekte"

#: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1387
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1439
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Bëj një foto"

#: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1388
#: data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Camera</b>"
msgstr "<b>Kamera</b>"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 ../effects/mauve.effect.in.h:1
msgid "Mauve"
msgstr "Violet"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 ../effects/noir.effect.in.h:1
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Bardhë e zi"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 ../effects/hulk.effect.in.h:1
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Reflekto vertikalisht"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Reflekto horizontalisht"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Shagadelic"
msgstr "Psikodelike"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 ../effects/dicetv.effect.in.h:1
msgid "Dice"
msgstr "Me kuadrate"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 ../effects/warptv.effect.in.h:1
msgid "Warp"
msgstr "Shtrembërime"

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455
#: ../src/cheese-countdown.c:474
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%Id "

#: ../src/cheese-no-camera.c:96
msgid "No camera found!"
msgstr "Nuk u gjet asnjë kamër!"

#: ../src/cheese-no-camera.c:97
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "Për informacione më të hollësishme, lexo ndihmën."

#: ../src/cheese-webcam.c:1546
msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgstr "Mungon një apo më shumë elementë gstreamer: "

#: ../src/cheese-window.c:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to open browser to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështoi hapja e shfletuesit për të shfaqur:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to open email client to send message to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështoi hapja e klientit email për të dërguar një meszh tek:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:465
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështoi nisja e programit për të shfaqur:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:522
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e %s"

#: ../src/cheese-window.c:545
msgid "Error while deleting"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes"

#: ../src/cheese-window.c:546
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "E pamundur fshirja e file \"%s\". Detaje: %s"

#: ../src/cheese-window.c:635
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh. Detaje: %s"

#: ../src/cheese-window.c:707
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "Me të vërtetë hedh në kosh të gjitha fotot dhe video-t?"

#: ../src/cheese-window.c:833
#, c-format
msgid "Could not set the Account Photo"
msgstr "I pamundur përcaktimi i fotos së përdoruesit"

#: ../src/cheese-window.c:865
msgid "Media files"
msgstr "File multimedialë"

#: ../src/cheese-window.c:938 ../src/cheese-window.c:1210
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "E pamundur hapja e file me udhëzuesin e Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:997 ../src/eog-window.c:2510 src/eom-window.c:2588
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA "
"ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR "
"QËLLIME TË VEÇANTA.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të mëtejshme.\n"

#: ../src/cheese-window.c:1001 ../src/vinagre-utils.c:461
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, shiko <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/cheese-window.c:1018
msgid "Cheese Website"
msgstr "Siti web i Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1226
msgid "_Start Recording"
msgstr "_Fillo regjistrimin"

#: ../src/cheese-window.c:1325
msgid "_Stop Recording"
msgstr "_Ndalo regjistrimin"

#: ../src/cheese-window.c:1356
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1359
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Hidh gjithëka në kosh"

#: ../src/cheese-window.c:1365
msgid "Help on this Application"
msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"

#: ../src/cheese-window.c:1371
msgid "Countdown"
msgstr "Numërim mbrapsht"

#: ../src/cheese-window.c:1403 ../src/cheese-window.c:1631
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Bëj një foto"

#: ../src/cheese-window.c:1407
msgid "_Recording"
msgstr "_Regjistrimi"

#: ../src/cheese-window.c:1411
msgid "_Set As Account Photo"
msgstr "Vendo_se si foto e përdoruesit"

#: ../src/cheese-window.c:1415
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Dërgo me _mail"

#: ../src/cheese-window.c:1419
msgid "Send _To"
msgstr "Dërgo _tek"

#: ../src/cheese-window.c:1423
msgid "Export to F-_Spot"
msgstr "Eksporto në F-_Spot"

#: ../src/cheese-window.c:1427
msgid "Export to _Flickr"
msgstr "Eksporto në _Flickr"

#: ../src/cheese-window.c:1451
msgid "_Start recording"
msgstr "_Fillo regjistrimin"

#: ../src/cheese-window.c:1861
msgid "Check your gstreamer installation"
msgstr "Kontrollo instalimin e gstreamer"

#: ../src/cheese.c:179
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"- Bëj foto dhe video me kamerën tënde web, me efekte të këndshme grafike"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Versioni i Debian për tu instaluar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian vjen në disa versione. Stable është i mirë-provuar dhe rrallë "
"ndryshon. Unstable nuk është i provuar dhe ndryshon shpesh. Testing qëndron "
"në mes, pranon shumë versione të reja nga unstable nëse këto të fundit nuk "
"përmbajnë shumë gabime."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Vetëm versionet në dispozicion tek pasqyrat e zgjedhura janë radhitur."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Duke kontrolluar arkivin pasqyrë Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Duke shkarkuar skedat e Lëshimit ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Të kthehem pas dhe të provoj një pasqyrë tjetër?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Versioni i specifikuar (i parazgjedhur) Debian (${RELEASE}) nuk mund të "
"kihet nga pasqyra e zgjedhur. Mund të vazhdohet me zgjedhjen e një lëshimi "
"tjetër për instalimin tënd, por normalisht duhet të kthehesh pas dhe të "
"zgjedhësh një pasqyrë tjetër që suporton versionin e saktë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Arkiv pasqyrë i gabuar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë përdorimit të arkivit pasqyrë të zgjedhur Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Arsyet e mundshme të gabimit janë: pasqyrë e pasaktë e përcaktuar; pasqyra "
"nuk është e mundshme (me shumë gjasa prej një lidhjeje rrjeti problematike); "
"pasqyra është me defekt (për shembull prej një skedari Lëshimi që nuk "
"gjendet); pasqyra nuk suporton versionin e saktë Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Detaje shtesë mund të kihen në /var/log/syslog ose në konsolën virtuale 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Të lutem kontrollo pasqyrën e zgjedhur ose provo me një tjetër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arkitekturë e pasuportuar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Pasqyra e zgjedhur e arkivit Debian nuk ngjan të suportojë arkitekturën "
"tënde. Të lutem provo një tjetër pasqyrë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Zgjidh një pasqyrë të arkivit Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "futi vetë të dhënat"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Shteti i pasqyrave të arkivave Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Qëllimi është të gjej një arkiv pasqyrë Debian që ndodhet afër rrjetit "
"tënd.-- kujdes pasi shtetet afër, apo edhe i joti mund të mos jenë zgjedhja "
"më e mirë."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Arkivi pasqyrë Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh një arkiv pasqyrë Debian. Duhet të përdorësh një të tillë në "
"shtetin apo rajonin tuaj nëse nuk di cila pasqyrë ka lidhjen më të mirë të "
"Internetit."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Zakonisht, deb.debian.org është një zgjedhje e mirë."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Shkruaj emrin e strehuesit për arkivin pasqyrë Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj emrin e strehuesit pasqyrë nga ku Debian do të shkarkohet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Një portë e ndryshme mund të përcaktohet duke përdoru formatin standard "
"[hostname]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Kartela e arkivit pasqyrë Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Të lutem shkruaj kartelën ku ndodhet arkivi pasqyrë Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informacioni i proxy HTTP (bosh për asnjë):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Nëse duhet të përdorësh një proxy HTTP për tu lidhur me internetin, fut të "
"dhënat e tij këtu. Përndryshe, lëre bosh."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Të dhënat e proxy-t duhen dhënë në formatin standart \"http://[[përdoruesi][:"
"fjalëkalimi]@]hosti[:port]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informacioni i proxy FTP (bosh për asnjë):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Nëse duhet të përdorësh një proxy HTTP për tu lidhur me Internetin, fut të "
"dhënat e tij këtu. Përndryshe, lëre bosh."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Zakonisht, ftp.<kodi i shtetit tënd>.debian.org është një zgjedhje e mirë."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokolli për shkarkimin e file-ve:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh protokollin e shkarkimit. Nëse je i pasigurtë, zgjidh "
"\"http\", është më pak i prirur rreth problemeve që përfshijnë firewall-et."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "U zbulua pajisja ruajtëse"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Kjo pajisje do të skanohet për përmbajtje të re"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Dështoi në shtimin e pajisjes së ruajtjes"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Sigurohuni që pajisja e ruajtjes të jetë formatuar siç duhet"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Pajisja ruajtëse është hequr"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr ""
"Përmbajtja e disponueshme më parë në këtë pajisje nuk do të jetë më e "
"disponueshme"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Hapësira në disk e ulët"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr ""
"Vetëm%d  %%  është në dispozicion në pajisjen e magazinimit të brendshëm"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "Vetëm%d%% është ende në dispozicion në ruajtjen e jashtme"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Vazhdoni me formatim"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "Ky veprim kërkon të fshijë përmbajtjen nga pajisja"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:67
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Formatting"
msgstr "Duke formatuar"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "Formatimi i kompletuar"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "Formatimi gabim"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Kishte një gabim gjatë formatimit të pajisjes"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "Konfirmo heqjen"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "Pasi të fshihen, skedarët në pajisje nuk mund të përdoren më"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Duke çmontuar"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "Të sigurt për të hequr"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Tani mund ta hiqni me siguri pajisjen tuaj"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:111
msgid "Unmount Error"
msgstr "Gabim Çmontimi"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Hiqe me Siguri"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "About GNOME"
msgstr "Informacione mbi GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Mëso më tepër mbi GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Miqtë e GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "GEGL misterioz"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "GNOME prej gome"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:71
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda, peshku i GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:575
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopjo URL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:830
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Informacione mbi Hapësirën e Punës GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:866
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s: %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:880
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Mirësevini tek Hapësira e Punës GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:921
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
msgid "Build Date"
msgstr "Data e krijimit"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:1023
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Shfaq të dhëna mbi këtë version të GNOME-s"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME përfshin gjithashtu një piataformë të plotë zhvillimi në ndihmë të "
"programuesve, duke mundësuar krijimin e programeve të fuqishëm dhe kompleksë."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME përfshin pjesën më të madhe të çfarë shikoni në kompjuterin tuaj, "
"përfshirë organizuesin e file, shfletuesin web, menutë, dhe shumë programe."

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME është një ambient pune për familjen e sistemeve operativë Unix-like, i "
"përdorueshëm me lehtësi, i qëndrueshëm, i fuqishëm dhe i Lirë."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Interesi në lehtësinë dhe mundësinë e përdorimit, në ciklin e rregullt të "
"lëshimeve dhe suporti i afruar nga korporatat bëjnë që GNOME të jetë më i "
"veçanti midis desktop-ëve të lirë."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Fuqia e GNOME është komuniteti që na përkrah. Virtualisht kushdo, me apo pa "
"aftësi kodimi, mund të kontribojë në përmirësimin e GNOME."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Qindra persona kanë kontribuar duke shkruar kod në GNOME që nga fillimi i "
"projektit në 1997; shumë të tjerë kanë kontribuar në menyra të tjera të "
"rendësishme, si përkthime, dokumentime, dhe në kontrollin e cilësisë."

#: ../glib/gfileutils.c:555 ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Gabim në rimbështjelljen e file '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "File '%s' nuk është një file i rregullt apo directory."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Gabim nuk gjeta id e file-t '%s'"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Asnjë emër file ku të ruhet"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Asnjë URL për të shfaqur"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Asnjë komandë (Exec) për zbatim"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Komandë për t'u zbatuar (Exec) e pavlefshme"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Kodifikim i panjohur për: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "FSDevice"
msgstr "FSDevice"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228
msgid "ServiceType"
msgstr "LlojiShërbimit"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sq.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Generic Name
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_sq.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Generic Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355
msgid "_Generic name:"
msgstr "_Emri i përgjithshëm:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426
msgid "Browse icons"
msgstr "Shfleto ikonat"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Ekzekuto në t_erminal"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Generic name"
msgstr "Emri i përgjithshëm"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Përpara se t'a përdorësh provo:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Dokumentimi:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Përkthimi i _Emrit dhe komenti:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Shto/Vendos"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Shto ose vendos përkthimin e emrit dhe komentit"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Hiq përkthimin e Emrit/Komentit"

#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Shfaq udhëzimet në Nisje"

#: src/account.c:449
msgid "Can't create folder."
msgstr "S’krijohet dot dosje."

#: src/account.c:737
msgid "Edit accounts"
msgstr "Përpunoni llogari"

#: src/account.c:754
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Duke përdorur “Merr Postë” do të merren mesazhe nga Llogaritë tuaja sipas "
"radhës së dhënë, kutiza tregon cilat llogari do të përfshihen. Teksti me të "
"trasha tregon llogarinë parazgjedhje."

#: src/account.c:797
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Përpunoni parapëlqime për llogarinë e përzgjedhur"

#: src/account.c:799 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791
#: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962
#: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898
#: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "D_elete"
msgstr "_Fshije"

#: src/account.c:805
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Fshi nga lista llogarinë e përzgjedhur"

#: src/account.c:813
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Krijoni një kopje të re të llogarisë së përzgjedhur"

#: src/account.c:821
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Lëvizeni poshtë llogarinë e përzgjedhur"

#: src/account.c:829
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Lëvizeni sipër llogarinë e përzgjedhur"

#: src/account.c:836
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Caktojeni si llogari parazgjedhje "

#: src/account.c:928
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Llogaritë me dosje të largëta s’mund të kopjohen."

#: src/account.c:1140
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet llogaria “%s”?"

#: src/account.c:1142
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Pa titull)"

#: src/account.c:1143
msgid "Delete account"
msgstr "Fshije llogarinë"

#: src/account.c:1617
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "M"

#: src/account.c:1623
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "“Merr Postë” kryen marrjen e postës nga llogaritë që kanë shenjë"

#: src/action.c:381
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "S’u mor dot kartelë mesazhi %d"

#: src/action.c:419
msgid "Could not get message part."
msgstr "S’u mor dot pjesë mesazhi."

#: src/action.c:436
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "S’merret dot mesazh me shumë pjesë: %s"

#: src/action.c:729
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ende s’ka të ujdisur veprim filtrimi"

#: src/action.c:731
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Veprim(e) i pavlefshëm filtrimi:\n"
"%s"

#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Në punë: %s\n"

#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Përfunduar: %s\n"

#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output veprimi"

#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Jepni argumentin për veprimin vijues:\n"
"('%%h' do të zëvendësohet me argumentin)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument i fshehur përdoruesi për veprimin"

#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Jepni argumentin për veprimin vijues:\n"
"('%%u' do të zëvendësohet me argumentin)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument përdoruesi për veprimin"

#: src/addrclip.c:483
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "S’mund të kopjohet një dosje te vetja, ose te nënstruktura e saj."

#: src/addrclip.c:506
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "S’mund të kopjohet një libër adresash te vetja."

#: src/addrclip.c:597
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "S’mund të shpihet një dosje te vetja, ose te nënstruktura e saj."

#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "datë lindjeje"

#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "telefon celular"

#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "adresë zyre"

#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "telefon zyre"

#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "faks"

#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "sajt"

#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Emër atributi"

#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Fshi krejt emrat e atributeve"

#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt emrat e atributeve?"

#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Fshi emër atributi"

#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet ky emër atributi?"

#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Doni vërtet të zëvendësohen krejt emrat e atributeve\n"
"me grupin parazgjedhje?"

#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105
msgid "Delete _all"
msgstr "Fshiji _krejt"

#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Riktheji te parazgjedhjet"

#: src/addrcustomattr.c:408
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "S’është vënë emri i atributit."

#: src/addrcustomattr.c:467
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Përpunoni emra atributesh"

#: src/addrcustomattr.c:481
msgid "New attribute name:"
msgstr "Emër i ri i atributi:"

#: src/addrcustomattr.c:518
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Shtimi, ose heqja e emrave të atributeve s’do të prekë atributet e ujdisura "
"tashmë për kontaktet."

#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Shfaq përsëdytje në të njëjtin libër"

#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Shfaq përsëdytje në libra të ndryshëm"

#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Gjej përsëdytje email-esh në libër adresash"

#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail-i tani do të kërkojë për adresa email përsëdytje te libri i "
"adresave."

#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Te libri i adresave s’u gjetën adresa email përsëdytje"

#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Adresa email përsëdytje"

#: src/addrduplicates.c:463
msgid "Address book path"
msgstr "Shteg libri adresash"

#: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Fshi adresë(a)"

#: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Të fshihet vërtet adresa(t)?"

#: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Këto të dhëna adresash janë vetëm_lexim dhe s’mund të fshihen."

#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Shtoje te libër adresash"

#: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Përzgjidhni Dosje Libri Adresash"

#: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315
msgid "Add address(es)"
msgstr "Shtoni adresë(a)"

#: src/addressadd.c:598
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "S’mund të shtohet adresa e dhënë"

#: src/addressbook.c:398
msgid "_Book"
msgstr "_Libër"

#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457
msgid "New _Book"
msgstr "_Libër i Ri"

#: src/addressbook.c:405
msgid "New _vCard"
msgstr "_vCard e Re"

#: src/addressbook.c:409
msgid "New _JPilot"
msgstr "_JPilot i Ri"

#: src/addressbook.c:412
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "_Shërbyes LDAP i Ri"

#: src/addressbook.c:416
msgid "_Edit book"
msgstr "_Përpunoni libër"

#: src/addressbook.c:417
msgid "_Delete book"
msgstr "_Fshije librin"

#: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:229
msgid "_Select all"
msgstr "_Përzgjidhi krejt"

#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474
msgid "New _Address"
msgstr "_Adresë e Re"

#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475
msgid "New _Group"
msgstr "_Grup i Ri"

#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481
msgid "_Mail To"
msgstr "_Mesazh Për"

#: src/addressbook.c:440
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importoni kartelë _LDIF…"

#: src/addressbook.c:441
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importoni kartelë M_utt…"

#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importoni kartelë _Pine…"

#: src/addressbook.c:444
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksportoni _HTML…"

#: src/addressbook.c:445
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksportoni LDI_F…"

#: src/addressbook.c:447
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Gjeni përsëdytje…"

#: src/addressbook.c:448
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Përpunoni atribute vetjake…"

#: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumente të gabuar"

#: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "S’u dha kartelë"

#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Gabim në lexim kartele"

#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "U has fund kartele"

#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Gabim në dhënie kujtese"

#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Format i gabuar kartelash"

#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Gabim në shkrimin te kartela"

#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Gabim në hapje drejtorie"

#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "S’u përcaktua shteg"

#: src/addressbook.c:524
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyes LDAP"

#: src/addressbook.c:525
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Gabim në gatitje LDAP-je"

#: src/addressbook.c:526
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyes LDAP"

#: src/addressbook.c:527
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Gabim në kërkim te bazë të dhënash LDAP"

#: src/addressbook.c:528
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Mbarim kohe gjatë kryerje veprimi LDAP"

#: src/addressbook.c:529
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Gabim në kritere kërkimi DLAP"

#: src/addressbook.c:530
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Për kriteret e kërkimit s’u gjetën zëra LDAP"

#: src/addressbook.c:531
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Kërkesa LDAP u përfundua në vijim të kërkesës për këtë"

#: src/addressbook.c:532
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Gabim në nisje lidhjeje STARTTLS"

#: src/addressbook.c:533
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Mungon Distinguished Name (dn)"

#: src/addressbook.c:534
msgid "Missing required information"
msgstr "Mungojnë hollësi të domosdoshme"

#: src/addressbook.c:535
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Ka tashmë një tjetër kontakt me atë kyç"

#: src/addressbook.c:536
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Lypset mirëfilltësim (më)i fortë"

#: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:644 src/prefs_other.c:398
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563
msgid "Address book"
msgstr "Libër adresash"

#: src/addressbook.c:1473
msgid "Delete group"
msgstr "Fshije grupin"

#: src/addressbook.c:1474
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Të fshihet grupi(et) vërtet?\n"
"Adresat që përmban, do të humbin."

#: src/addressbook.c:2207
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "S’bëhet dot ngjitje. Libri i synuar i adresave është vetëm_lexim."

#: src/addressbook.c:2217
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "S’mund të bëhet ngjitje te një grup adresash."

#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Doni të fshihen përfundimet e kërkimit dhe adresat te “%s”?"

#: src/addressbook.c:2971
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Doni të fshihet “%s”? Nëse fshini vetëm dosjen, adresat që përmban do të "
"kalohen te dosja mëmë."

#: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
msgid "Delete folder"
msgstr "Fshije dosjen"

#: src/addressbook.c:2975
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Fshi vetëm _dosjen"

#: src/addressbook.c:2976
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Fshi dosje dhe _adresa"

#: src/addressbook.c:2987
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Doni të fshihet “%s”?\n"
"Adresat që përmban s’do të humbin."

#: src/addressbook.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Doni të fshihet “%s”?\n"
"Adresat që përmban do të humbin."

#: src/addressbook.c:3108
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Kërko për “%s”"

#: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296
msgid "New Contacts"
msgstr "Kontakte të Reja"

#: src/addressbook.c:4135
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Përdorues i ri, s’u ruajt dot kartelë treguesi."

#: src/addressbook.c:4139
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Përdorues i ri, s’u ruajtën dot kartela librash adresash."

#: src/addressbook.c:4149
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Libri i vjetër i adresave u shndërrua me sukses."

#: src/addressbook.c:4154
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Libri i vjetër i adresave u shndërrua,\n"
"s’u ruajt dot kartelë e re treguesi adresash."

#: src/addressbook.c:4167
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"S’u shndërrua dot libër adresash,\n"
"por u krijuan kartela të reja libri adresash."

#: src/addressbook.c:4173
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"S’u shndërrua dot libër adresash,\n"
"s’u ruajt dot kartelë e re libri adresash."

#: src/addressbook.c:4178
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"S’u shndërrua dot libër adresash,\n"
"dhe s’u krijuan dot kartela të reja libri adresash."

#: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Gabim shndërrimi libri adresash"

#: src/addressbook.c:4305
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Gabim Libër Adresash"

#: src/addressbook.c:4306
msgid "Could not read address index"
msgstr "S’u lexua dot tregues adresash"

#: src/addressbook.c:4638
msgid "Busy searching..."
msgstr "I zënë duke kërkuar…"

#: src/addressbook.c:5047 src/addressbook.c:5059
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:5082
msgid "LDAP Query"
msgstr "Kërkesë LDAP"

#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Ju lutemi, përcaktoni emër për libër adresash."

#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "S’ka libër adresash."

#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni krye email-esh për kërkim."

#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Po grumbullohen adresa…"

#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "adresë e shtuar nga Claws Mail"

#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresat u grumbulluan me sukses."

#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Dosja e tanishme:"

#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Emër libri adresash:"

#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Madhësi dosjeje libri adresash:"

#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Sasi maksimum zërash për dosje, brenda librit të adresave të krijuar rishtas"

#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Përpuno këto fusha kryesh email-esh"

#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Përfshi nëndosje"

#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1382
msgid "Header Name"
msgstr "Emër Kryesh"

#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Numër Adresash"

#: src/addrgather.c:585
msgid "Header Fields"
msgstr "Fusha Kryesh"

#: src/addrgather.c:644
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Mblidh adresa email nga mesazhet e përzgjedhur"

#: src/addrgather.c:648
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Mblidh adresa email nga dosje"

#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Adresa të rëndomta"

#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adresa personale"

#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Adresë e rëndomtë"

#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Adresë personale"

#: src/addrindex.c:1802
msgid "Address(es) update"
msgstr "Përditësim adrese(ash)"

#: src/addrindex.c:1803
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Përditësimi dështoi. Ndryshime jo të shkruara në Drejtori."

#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90
msgid "_View log"
msgstr "_Shihni regjistrin"

#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Shfaqe këtë mesazh herës tjetër"

#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name:"
msgstr "Emër Shërbyesi:"

#: src/browseldap.c:250
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinguished Name (dn):"

#: src/browseldap.c:282
msgid "LDAP Name"
msgstr "Emër LDAP"

#: src/browseldap.c:288
msgid "Attribute Value"
msgstr "Vlerë Atributi"

#: src/common/plugin.c:70 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:107 ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:128
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:11
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:282
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:806
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:23
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:120 data/interfaces/xfpm-settings.ui:131
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:142 data/interfaces/xfpm-settings.ui:153
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:164 data/interfaces/xfpm-settings.ui:175
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:186 data/interfaces/xfpm-settings.ui:197
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:208 data/interfaces/xfpm-settings.ui:219
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:223
msgid "Nothing"
msgstr "Asgjë"

#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "një parës"

#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "një trajtues MIME"

#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "një ndërfaqe privatësie"

#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "një njoftues"

#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "një mjet i dobishëm"

#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "gjëra"

#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Kjo shtojcë furnizon %s (%s), që është furnizuar tashmë nga shtojca %s."

#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Shtojcë tashmë e ngarkuar"

#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për Shtojcën"

#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Ky modul s’licencohet sipas GPL v3, apo licence të mëvonshme të përputhshme."

#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Ky modul është për Claws Mail GTK1."

#: src/common/plugin.c:775
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Versioni juaj i Claws Mail-it është më i ri se sa versioni me të cilin qe "
"montuar shtojca “%s”."

#: src/common/plugin.c:778
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Versioni juaj i Claws Mail-it është më i ri se sa versioni me të cilin qe "
"montuar shtojca."

#: src/common/plugin.c:787
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Versioni juaj i Claws Mail-it është shumë i vjetër për shtojcën “%s”."

#: src/common/plugin.c:789
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Versioni juaj i Claws Mail-it është shumë i vjetër për shtojcën."

#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1309
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "Duarshtrëngimi TLS dështoi\n"

#: src/common/smtp.c:169
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "S’ka metodë SMTP AUTH të gatshme\n"

#: src/common/smtp.c:172
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Metoda e përzgjedhur për AUTH SMTP s’gjendet\n"

#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:583
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "përgjigje SMTP e gabuar\n"

#: src/common/smtp.c:554 src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:689
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ndodhi gabim në sesion SMTP\n"

#: src/common/smtp.c:563 src/pop.c:1003
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ndodhi gabim në mirëfilltësim\n"

#: src/common/smtp.c:613
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Mesazhi është shumë i madh. (Madhësia maksimum është %s)\n"

#: src/common/smtp.c:645 src/pop.c:996
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "s’u fillua dot sesion STARTTLS\n"

#: src/common/socket.c:563
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Mbarim kohe socket-i IO.\n"

#: src/common/socket.c:592
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Lidhjes i mbaroi koha.\n"

#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: dështoi lidhja (%s).\n"

#: src/common/socket.c:969
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: strehë e panjohur.\n"

#: src/common/socket.c:1061
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: kërkimi i strehës dështoi (%s).\n"

#: src/common/socket.c:1378
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "shkrim në fd%d: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "S’lexohet dot kartelë dëshmie P12 (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "S’importohet dot kartelë dëshmie P12 (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: src/common/ssl_certificate.c:635 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#: astparser.py:683
msgid "Internal error"
msgstr "Gabim i brendshëm"

#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Uncheckable"
msgstr "E pakontrollueshme"

#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Dëshmi e vetë-nënshkruar"

#: src/common/ssl_certificate.c:647
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Dëshmi e shfuqizuar"

#: src/common/ssl_certificate.c:649
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "S’u gjet lëshues dëshmie"

#: src/common/ssl_certificate.c:651
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Lëshuesi i dëshmisë s’është AD"

#: src/common/ssl_certificate.c:876
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "S’hapet dot kartelë dëshmie %s: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:880
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Mungon kartelë dëshmie %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "S’hapet dot kartelë kyçi %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:903
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Mungon kartelë kyçi %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "S’u arrit të lexohej kartelë dëshmie P12 %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "S’hapet dot kartelë dëshmie P12 %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1058
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Mungon kartelë dëshmie P12 %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<jo në dëshmi>"

#: src/common/string_match.c:68
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Subjekt i spastruar nga Shprehje e Rregullt)"

#: src/common/utils.c:183 ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, c-format, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02dKiB"

#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02dMiB"

#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2fGiB"

#: src/common/utils.c:4104
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "E diel"

#: src/common/utils.c:4105
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"

#: src/common/utils.c:4106
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"

#: src/common/utils.c:4107
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"

#: src/common/utils.c:4108
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"

#: src/common/utils.c:4109
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"

#: src/common/utils.c:4110
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"

#: src/common/utils.c:4112
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Janar"

#: src/common/utils.c:4113
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"

#: src/common/utils.c:4114
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: src/common/utils.c:4115
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Prill"

#: src/common/utils.c:4116
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: src/common/utils.c:4117
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Qershor"

#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Korrik"

#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Gusht"

#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Shtator"

#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Tetor"

#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Nëntor"

#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"

#: src/common/utils.c:4125
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Die"

#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"

#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"

#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"

#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"

#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"

#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"

#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"

#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: src/common/utils.c:4138
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"

#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"

#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Gus"

#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"

#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"

#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"

#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"

#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/compose.c:197
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Keni zgjedhur të nënshkruhet dhe/ose fshehtëzohet ky mesazh, por s’keni "
"përzgjedhur një sistem privatësie.\n"
"\n"
"Nënshkrimi dhe fshehtëzimi janë çaktivizuar për këtë mesazh."

#: src/compose.c:619
msgid "_Spelling"
msgstr "_Drejtshkrim"

#: src/compose.c:626
msgid "Send _later"
msgstr "Dërgoje më _vonë"

#: src/compose.c:629
msgid "_Attach file"
msgstr "_Bashkëngjitni kartelë"

#: src/compose.c:630
msgid "_Insert file"
msgstr "_Futni kartelë"

#: src/compose.c:631
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Futni _nënshkrim"

#: src/compose.c:632
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Zëvendësoni nënshkrim"

#: src/compose.c:649
msgid "_Special paste"
msgstr "Ngjitje _speciale"

#: src/compose.c:650
msgid "As _quotation"
msgstr "Si _citim"

#: src/compose.c:651
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Mbështjellë"

#: src/compose.c:652
msgid "_Unwrapped"
msgstr "I _pambështjellë"

#: src/compose.c:656
msgid "A_dvanced"
msgstr "Të _mëtejshme"

#: src/compose.c:657
msgid "Move a character backward"
msgstr "Shko mbrapsht një shenjë"

#: src/compose.c:658
msgid "Move a character forward"
msgstr "Shko një shenjë para"

#: src/compose.c:659
msgid "Move a word backward"
msgstr "Shko mbrapsht një fjalë"

#: src/compose.c:660
msgid "Move a word forward"
msgstr "Shko një fjalë para"

#: src/compose.c:661
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit"

#: src/compose.c:662
msgid "Move to end of line"
msgstr "Kalo te fundi i rreshtit"

#: src/compose.c:663
msgid "Move to previous line"
msgstr "Kalo te rreshti i mëparshëm"

#: src/compose.c:664
msgid "Move to next line"
msgstr "Kalo te rreshti pasues"

#: src/compose.c:665
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Fshi mbrapsht një shenjë"

#: src/compose.c:666
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Fshi një shenjë para"

#: src/compose.c:667
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Fshi mbrapsht një fjalë"

#: src/compose.c:668
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Fshi një fjalë para"

#: src/compose.c:669
msgid "Delete line"
msgstr "Fshije rreshtin"

#: src/compose.c:670
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Fshi deri në fund të rreshtit"

#: src/compose.c:676
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Mbështill paragrafin e çastit"

#: src/compose.c:677
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Mbështill krejt _rreshtat e gjatë"

#: src/compose.c:679
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Përpunojeni me përpunues të jash_tëm"

#: src/compose.c:682
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Kontrolloje krejt, ose kontrollo përzgjedhjen"

#: src/compose.c:683
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Thekso krejt fjalët e shkruara gabim"

#: src/compose.c:685
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Para për te fjala pasuese e shkruar gabim"

#: src/compose.c:692
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Mënyrë përgjigjeje"

#: src/compose.c:694
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistem Privatësie"

#: src/compose.c:698
msgid "_Priority"
msgstr "_Përparësi"

#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Kodim shkronjash"

#: src/compose.c:718
msgid "_Template"
msgstr "_Gjedhe"

#: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:338
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veprime"

#: src/compose.c:729
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Mbështjellje e _automatizuar"

#: src/compose.c:730
msgid "Auto _indent"
msgstr "Zh_vendosje e automatizuar kryeradhe"

#: src/compose.c:731
msgid "Si_gn"
msgstr "_Nënshkruaje"

#: src/compose.c:732
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Fshehtëzoje"

#: src/compose.c:733
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Kërko Kthim Dëftese"

#: src/compose.c:734
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Hiq referenca"

#: src/compose.c:735
msgid "Show _ruler"
msgstr "Shfaq _vizore"

#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:431
msgid "_Sender"
msgstr "_Dërgues"

#: src/compose.c:743
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Listë postimesh"

#: src/compose.c:748
msgid "_Highest"
msgstr "Më e lart_a"

#: src/compose.c:749
msgid "Hi_gh"
msgstr "_E lartë"

#: src/compose.c:751
msgid "Lo_w"
msgstr "E _ulët"

#: src/compose.c:752
msgid "_Lowest"
msgstr "Më e ulë_ta"

#: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unikod (_UTF-8)"

#: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:361
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Evropiane-Qendrore (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:766 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greke (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:369
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turke (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:1042
msgid "New message From format error."
msgstr "Gabim formati për “Mesazh i ri Nga”."

#: src/compose.c:1135
msgid "New message subject format error."
msgstr "Gabim formati për subjekt mesazhi."

#: src/compose.c:1167 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Lënda e gjedhes për “Mesazh i ri” ka një gabim në rreshtin %d."

#: src/compose.c:1436
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "S’arrihet të përgjigjet. Email-i origjinal ka gjasa s’ekziston."

#: src/compose.c:1621 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Fusha “Nga” e gjedhes “Përgjigjuni” përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Lënda e gjedhes për “Përgjigjuni” ka një gabim në rreshtin %d."

#: src/compose.c:1821 src/compose.c:2022 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Fusha “Nga” e gjedhes “Përcille” përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Lënda e gjedhes për “Përcille” ka një gabim në rreshtin %d."

#: src/compose.c:2065
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Pc: shumë email-e"

#: src/compose.c:2587
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Lënda e gjedhes për “Ridrejtojeni” ka një gabim në rreshtin %d."

#: src/compose.c:2669 src/compose.c:5053 src/compose.c:5055
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupe lajmesh:"

#: src/compose.c:2672 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Vazhdojeni-Te:"

#: src/compose.c:2675 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Si-Përgjigje-Për:"

#: src/compose.c:2875
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"S’u bashkëngjit dot një kartelë (dështoi shndërrimi i grupit të shkronjave)"

#: src/compose.c:2881 src/compose.c:11002
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Është bashkëngjitur kartela vijuese: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Janë bashkëngjitur kartelat vijuese: \n"
"%s"

#: src/compose.c:3160
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "“Pikëpyetja” e gjedhes është e pavlefshme."

#: src/compose.c:3693
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "S’u mor dot madhësia e kartelës “%s”."

#: src/compose.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga futja te lënda e mesazhit e një kartele prej %s. Jeni i "
"sigurt se doni të bëhet kjo?"

#: src/compose.c:3844
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Kartela %s është e zbrazët."

#: src/compose.c:3845
msgid "Empty file"
msgstr "Kartelë e zbrazët"

#: src/compose.c:3846
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Bashkëngjite, sido qoftë"

#: src/compose.c:3855
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "S’lexohet dot %s."

#: src/compose.c:3882
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mesazh: %s"

#: src/compose.c:4894 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [I përpunuar]"

#: src/compose.c:4933 src/messageview.c:886
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"S’është përcaktuar llogari për dërgim email-esh.\n"
"Ju lutemi, përzgjidhni një llogari email para dërgimit."

#: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
"Marrësi i vetëm është adresa parazgjedhje “%s”. Të dërgohet sido qoftë?"

#: src/compose.c:5208
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "S’është treguar marrës."

#: src/compose.c:5223
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Subjekti është i zbrazët. %s"

#: src/compose.c:5224 src/compose.c:5267
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Të dërgohet, sido qoftë?"

#: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Të vihet në radhë, sido qoftë?"

#: src/compose.c:5227 src/compose.c:5270 src/toolbar.c:530
msgid "Send later"
msgstr "Dërgoje më vonë"

#: src/compose.c:5266
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Po dërgohet për %d marrës. %s"

#: src/compose.c:5295
msgid "Could not queue message."
msgstr "Mesazhi s’u vu dot në radhë."

#: src/compose.c:5298
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Mesazhi s’u vu dot në radhë:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:5302
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n"
"\n"
"Dështoi nënshkrimi: %s"

#: src/compose.c:5307
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n"
"\n"
"Dështoi fshehtëzimi: %s"

#: src/compose.c:5312
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n"
"\n"
"Dështoi shndërrimi i shkronjave."

#: src/compose.c:5316
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n"
"\n"
"S’u mor dot kyç fshehtëzimi për marrësin."

#: src/compose.c:5379 src/compose.c:5439
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Mesazhi u vu në radhë, por s’u dërgua dot.\n"
"Që të riprovohet, përdorni “Dërgo mesazhe në radhë”, që nga dritarja "
"kryesore."

#: src/compose.c:5435
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
msgstr ""
"%s\n"
"Mund të riprovoni ta “Dërgoni”, ose ta vini mesazhin në radhë përmes "
"“Dërgoje më vonë”"

#: src/compose.c:5832
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"S’bëhet dot shndërrimi i shkronjave të mesazhit \n"
"në shkronjat e treguara %s.\n"
"Të dërgohet si %s?"

#: src/compose.c:5864
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the recipient."
msgstr ""
"Rreshti %d tejkalon kufi gjatësish rreshtash (998 bajte).\n"
"Lënda e mesazhit mund të dëmtohet gjatë rrugës për te marrësi."

#: src/compose.c:5867
msgid "Send safely"
msgstr "Dërgoje të siguruar"

#: src/compose.c:5867
msgid "Send as-is"
msgstr "Dërgoje siç është"

#: src/compose.c:6132
msgid "Encryption warning"
msgstr "Sinjalizim fshehtëzimi"

#: src/compose.c:6133
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Vazhdo"

#: src/compose.c:6181
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "S’ka llogari për dërgim email-esh!"

#: src/compose.c:6444
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Bashkëngjitja %s s’ekziston më. Të shpërfillet?"

#: src/compose.c:6446
msgid "Cancel drafting"
msgstr "Anulo skicimin"

#: src/compose.c:6446 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604
msgid "Cancel sending"
msgstr "Anuloje dërgimin"

#: src/compose.c:6447
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Shpërfille bashkëngjitjen"

#: src/compose.c:6503
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Pjesa origjinale %s"

#: src/compose.c:7107
msgid "Add to address _book"
msgstr "Shtoje te _libër adresash"

#: src/compose.c:7264 src/compose.c:12061
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Fshi lëndë zëri"

#: src/compose.c:7268 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:303
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Për vetëplotësim nga libri i adresave përdorni tastin <tab>"

#: src/compose.c:7513
msgid "Mime type"
msgstr "Lloj MIME"

#: src/compose.c:7579
msgid "Save Message to "
msgstr "Ruaje Mesazhin te "

#: src/compose.c:7628 src/procmsg.c:1184
msgid "Select the folder where you want to save the sent message"
msgstr "Përzgjidhni dosjen ku doni të ruhet mesazhi i dërguar"

#: src/compose.c:8082
msgid "Hea_der"
msgstr "_Krye"

#: src/compose.c:8087
msgid "_Attachments"
msgstr "_Bashkëngjitje"

#: src/compose.c:8101
msgid "Othe_rs"
msgstr "Të _tjera"

#: src/compose.c:8340
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u nis dot kontrollor drejtshkrimi.\n"
"%s"

#: src/compose.c:8501
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Llogari për t’u përdorur për këtë email"

#: src/compose.c:8503
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresë dërguesi për t’u përdorur"

#: src/compose.c:8685
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Sistemi i privatësisë “%s”' s’ngarkohet dot. S’do të jeni në gjendje të "
"nënshkruani, ose fshehtëzoni këtë mesazh."

#: src/compose.c:8897 src/prefs_template.c:744
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Lënda e gjedhes ka një gabim në rreshtin %d."

#: src/compose.c:8994
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Gabim formati gjedhesh “%s”."

#: src/compose.c:9419
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Lloji MIME i pavlefshëm."

#: src/compose.c:9434
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Kartela s’ekziston, ose është e zbrazët."

#: src/compose.c:9523
msgid "MIME type"
msgstr "Lloj MIME"

#: src/compose.c:9673
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u shkrua dot lënda te kartela:\n"
"%s"

#: src/compose.c:9707
msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11."
msgstr ""
"Komunikimi me socket-i me një përpunues të jashtëm është i përdorshëm vetëm "
"nën X11."

#: src/compose.c:9742
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u prodhua dot urdhri vijues i përpunuesit të jashtëm:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/compose.c:9786
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "Përpunuesi i jashtëm u ndal me gabimin: %s"

#: src/compose.c:9856
msgid "process id: %"
msgstr "id procesi: %s"

#: src/compose.c:9859
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"Përpunuesi i jashtëm është ende duke punuar.\n"
"Të detyrohet përfundimi i procesit?\n"
"%s"

#: src/compose.c:10274 src/messageview.c:1089
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Që të mund të dërgojë këtë email, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/compose.c:10477
msgid "Could not save draft."
msgstr "S’u ruajt dot skica."

#: src/compose.c:10481
msgid "Could not save draft"
msgstr "S’u ruajt dot skica"

#: src/compose.c:10482
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"S’u ruajt dot skica.\n"
"Doni të anulohet dalja, apo të hidhet tej ky email?"

#: src/compose.c:10484
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Anulo daljen"

#: src/compose.c:10484
msgid "_Discard email"
msgstr "_Hidhe tej email-in"

#: src/compose.c:10703
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "S’u lexua dot kartela “%s”."

#: src/compose.c:10705
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Kartela “%s”'përmban shenja të pavlefshme\n"
"për kodin e tanishëm, futja mund të jetë e pasaktë."

#: src/compose.c:10782
msgid "Discard message"
msgstr "Hidhe tej mesazhin"

#: src/compose.c:10783
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ky mesazh është ndryshuar. Të hidhet tej?"

#: src/compose.c:10784 src/compose.c:10789
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Ruaje te Skicat"

#: src/compose.c:10787 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/edframe.cpp:1072
msgid "Save changes"
msgstr "Ruaji ndryshimet"

#: src/compose.c:10788
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ky mesazh është ndryshuar. Të ruhen ndryshimet e fundit?"

#: src/compose.c:10789
msgid "_Don't save"
msgstr "_Mos e ruaj"

#: src/compose.c:10860
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Doni të aplikohet gjedhja “%s”?"

#: src/compose.c:10862
msgid "Apply template"
msgstr "Apliko gjedhe"

#: src/compose.c:11067
#, c-format
msgid ""
"The pasted image has been attached as: \n"
"%s"
msgstr ""
"Figura e ngjitur është është bashkëngjitur si: \n"
"%s"

#: src/compose.c:11893
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Doni të futet lënda e kartelës te lënda e mesazhit, apo të bashkëngjitet te "
"email-i?"
msgstr[1] ""
"Doni të futet lënda e %d kartelave te lënda e mesazhit, apo të bashkëngjiten "
"te email-i?"

#: src/compose.c:11899
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Të futet, apo të bashkëngjitet?"

#: src/compose.c:12139
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Gabim formati citimi te rreshti %d."

#: src/compose.c:12435
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga përgjigja për %d mesazhe. Hapja e dritareve mund të dojë "
"ca kohë. Doni të vazhdohet?"

#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Procesi Claws Mail (%ld) mori sinjal %ld"

#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail u vithis"

#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Ju lutemi, hapni një çështje të mete dhe përfshini hollësitë e mëposhtme."

#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Regjistër diagnostikimesh"

#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Krijoni njoftim të mete"

#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Ruaj hollësi vithisjeje"

#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Shtoni Person të Ri"

#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Shtimi i një personi të ri lyp të jetë caktuar\n"
"të paktën një vlerat vijuese:\n"
" - Emër Shfaqjeje\n"
" - Emër\n"
" - Mbiemër\n"
" - Nofkë\n"
" - çfarëdo adrese email\n"
" - çfarëdo atributi shtesë\n"
"\n"
"Klikoni mbi OK, që të vazhdohet përpunimi i këtij kontakti.\n"
"Klikoni mbi Anuloje, që të mbyllet pa ruajtur gjë."

#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Shtimi i një personi të ri lyp të jetë caktuar\n"
"të paktën një vlerat vijuese:\n"
" - Emër\n"
" - Mbiemër\n"
" - çfarëdo adrese email\n"
" - çfarëdo atributi shtesë\n"
"\n"
"Klikoni mbi OK, që të vazhdohet përpunimi i këtij kontakti.\n"
"Klikoni mbi Anuloje, që të mbyllet pa ruajtur gjë."

#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Përpunoni Hollësi Personi"

#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Duhet dhënë një adresë email."

#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Duhen dhënë një Emër dhe një Vlerë."

#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Përpunoni të Dhëna Personi"

#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Zgjidhni një foto"

#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"S’u arrit të importohej figurë:\n"
"%s"

#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "_Caktoni foton"

#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Hiqe foton"

#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "Të dhëna _Përdoruesi"

#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adresa _Email"

#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Atribute të _Tjera"

#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"S’u arrit të ruhet figurë:\n"
"%s"

#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Kartela duket të jetë OK."

#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Kartela s’duket të jetë në një format të vlefshëm libri adresash."

#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "S’u lexua dot kartela."

#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Përpunoni Libër Adresash"

#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Kontrollo Kartelën "

#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Shtoni Libër të Ri Adresash"

#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Duhet dhënë një Emër Grupi."

#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Përpunoni të dhëna grupi"

#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:582
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"

#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresa të Gatshme"

#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresa në Grup"

#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Përpunoni hollësi grupi"

#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Shtoni grup të ri"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Përpunoni dosje"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Jepni emrin e ri të dosjes:"

#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
msgid "New folder"
msgstr "Dosje e re"

#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Jepni emrin e dosjes së re:"

#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Kartela s’duket se është në format JPilot."

#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë JPilot"

#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Përpunoni Zë JPilot"

#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Shtoni Zë JPilot të Ri"

#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Përpunoni LDAP - Përzgjidhni Bazë Kërkimi"

#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Bazë Kërkimi"

#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Bazë(a) e Gatshme Kërkimi"

#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"S’u lexua dot Bazë(a) Kërkimi që nga shërbyesi - ju lutemi, ujdisini dorazi"

#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Duhet dhënë një Emër."

#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Për shërbyesin duhet dhënë një strehëemër."

#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Duhet të dhënë të paktën një atribut kërkimi LDAP."

#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "U lidh me sukses te shërbyesi"

#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Përpunoni Shërbyes LDAP"

#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Një emër si dëshironi ta quani shërbyesin."

#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Ky është strehëemri i shërbyesit. Për shembull, “ldap.example.org” mund të "
"jetë i duhuri për entin “example.org”. Mund të përdoret edhe një adresë IP. "
"Mund të specifikoni “localhost”, nëse xhironi një shërbyes LDAP në të "
"njëjtin kompjuter me Claws Mail-in."

#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4272
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktivizoni lidhje të siguruar me shërbyesin LDAP përmes STARTTLS. Lidhja "
"fillon e pafshehtëzuar dhe sigurohet nga urdhri STARTTLS. Nëse lidhja "
"dështon, mos harroni të kontrolloni formësimin e saktë te ldap.conf (fushat "
"TLS_CACERTDIR dhe TLS_REQCERT)."

#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktivizoni lidhje të siguruar me shërbyesin LDAP përmes TLS-je. Nëse lidhja "
"dështon, mos harroni të kontrolloni formësimin e saktë te ldap.conf (fushat "
"TLS_CACERTDIR dhe TLS_REQCERT)."

#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Numri i portës ku përgjon shërbyesi. Porta 389 është ajo parazgjedhje."

#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Kontrollo Shërbyesin "

#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Shtypeni këtë buton që të provohet lidhja me shërbyesin."

#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Kjo përcakton emrin e drejtorisë për t’u kërkuar te shërbyesi. Shembujt "
"përfshijnë:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=persona,dc=emërpërkatësie,dc=com\n"
"  o=Emër Enti,c=Vend\n"

#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Shtypni këtë buton që të kërkohet te shërbyesi emri i emrave të drejtorive "
"të gatshme."

#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atribute Kërkimi"

#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Një listë atributesh LDAP ku duhet kërkuar, kur provohet të gjendet një "
"emër, ose një adresë."

#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Parazgjedhje "

#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Kjo i kthen emrat e atributeve te një vlerë parazgjedhje që duhet të gjejë "
"shumicën e emrave dhe adresave, gjatë një procesi kërkimi emri ose adrese."

#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Moshë Maksimum Kërkese (sek.)"

#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Kjo përcakton periudhën kohore maksimum (në sekonda) që një përfundim "
"kërkimi adrese është i vlefshëm për qëllime plotësimi kërkese. Përfundimet e "
"kërkimit depozitohen në një fshehtinë, deri sa të ketë kaluar kjo periudhë "
"kohore dhe pastaj nxirren në pension. Kjo do të përmirësojë kohën e "
"përgjigjeve, kur provohet të kërkohet për të njëjtin emër, ose adresë, gjatë "
"kërkimesh të mëpasshme për plotësime adresash. Për të kryer një kërkim të ri "
"do të parapëlqehet fshehtina para shërbyesit. Vlera parazgjedhje prej 600 "
"sekondash (10 minuta), duhet të jetë e mjaftueshme për shumicën e "
"shërbyesve. Një vlerë më e madhe do të ulë kohën e kërkimit për kërkime të "
"mëpasshme. Kjo është e dobishme për shërbyes që kanë kohë të ulëta "
"përgjigjeje, me kusurin që harxhohet më tepër kujtesë, për fshehtinën e "
"përfundimeve."

#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Përfshi shërbyes në kërkim dinamik"

#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Që të përfshihet ky shërbyes për kërkime dinamike, kur përdoret plotësim "
"adrese, i vini shenjë kësaj mundësie."

#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Kërko për emra që “përmbajnë” termin e kërkimit"

#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Kërkimet për emra dhe adresa mund të kryhen ose duke përdorur “fillon-me”, "
"ose “përmban”, për termin e kërkimit. I vini shenjë kësaj mundësie, për të "
"kryer një kërkim me “përmban”; zakonisht, plotësimi i këtij kërkimi zgjat më "
"shumë. Kini parasysh se për arsye funksionimi, plotësimi i adresave përdor "
"“fillon-me”, për krejt kërkimet ndaj ndërfaqesh të tjera adresash."

#: src/editldap.c:720
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Emri i llogarisë së përdoruesit LDAP për t’u përdorur për t’u lidhur me "
"shërbyesin. Kjo zakonisht përdoret vetëm për shërbyes të mbrojtur. Ky emër "
"zakonisht formatohet si: “cn=user,dc=claws-mail,dc=org”. Zakonisht lihet i "
"zbrazët, kur kryhet një kërkim."

#: src/editldap.c:747
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Fjalëkalimi për t’u përdorur kur bëhet lidhje si përdoruesi “Bind DN”."

#: src/editldap.c:751 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Mbarim kohe (sek.)"

#: src/editldap.c:763
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periudhë mbarimi kohe në sekonda."

#: src/editldap.c:766
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksimum Zërash"

#: src/editldap.c:778
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Numër maksimum zërash që duhen sjellë si përfundim kërkimi."

#: src/editldap.c:996
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Shtoni Shërbyes LDAP të Ri"

#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Formësim etiketash"

#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Ndryshoni etiketa"

#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Fshije etiketën"

#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo etiketë?"

#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Fshiji krejt etiketat"

#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt etiketat?"

#: src/edittags.c:439
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Dhatë një emër të rezervuar etikete, ju lutemi, zgjidhni një tjetër."

#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Etiketë e re:"

#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Shtoje etiketën e re"

#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Fshi etiketën e përzgjedhur"

#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"Zgjidhni etiketën(at) për mesazhin(et).\n"
"Ndryshimet aplikohen menjëherë."

#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Kartela s’duket të jetë në format vCard."

#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë vCard"

#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Përpunojeni Zë vCard"

#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Shtoni Zë vCard të Ri"

#: src/etpan/etpan-ssl.c:169
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "E pamundur të ujdiset dëshmia e klientit.\n"

#: src/etpan/nntp-thread.c:947
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "s’u mor dot interval xover\n"

#: src/etpan/nntp-thread.c:1046
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "s’u mor dot interval xhdr\n"

#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Ju lutemi, tregoni drejtori përfundimi dhe kartelë për t’u krijuar."

#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Përzgjidhni fletëstil dhe formatim."

#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Kartela u eksportua me sukses."

#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Drejtoria “%s” e përfundimeve HTML\n"
"s’ekziston. Doni të krijohet?"

#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u krijua dot drejtori përfundimesh për kartelë HTML:\n"
"%s"

#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "S’u arrit të Krijohej Drejtori"

#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Gabim teksa krijohej kartelë HTML"

#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë përfundim HTML"

#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Kartelë Përfundim HTML"

#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "_Shfletoni"

#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:402
msgid "Stylesheet"
msgstr "Fletëstil"

#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Vetjak-2"

#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Vetjak-3"

#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Vetjak-4"

#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format Emri të Plotë"

#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Emër, Mbiemër"

#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Mbiemër, Emër"

#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formato Lidhje Email"

#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato Atribute Përdoruesi"

#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Libër Adresash:"

#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Hape me Shfletues"

#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportoje Librin e Adresave në Kartelë HTML"

#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Hollësi Kartele"

#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Ju lutemi, tregoni drejtori përfundimi dhe emër kartele LDIF për t’u krijuar."

#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Përcaktoni parametra për formatim DN-je."

#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Drejtoria Përfundim LDIF “%s”\n"
"s’ekziston. Dakord të krijohet drejtori e re?"

#: src/expldifdlg.c:190 exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Directory"
msgstr "Krijo Drejtori"

#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u krijua dot drejtori përfundim për kartelë LDIF:\n"
"%s"

#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "S’u dha prapashtesë"

#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Lypset një prapashtesë, nëse të dhënat janë për t’u përdorur për një "
"shërbyes LDAP. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet pa një prapashtesë?"

#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Gabim në krijim kartele LDIF"

#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë përfundim LDIF"

#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Kartelë Përfundim LDIF"

#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"ID-ja Unike e librit të adresave përdoret për të krijuar një DN që "
"formatohet në ngjashmëri me:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Emri i Shfaqjes për librin e adresave përdoret për të krijuar një DN që "
"formatohet në ngjashmëri me:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adresa e parë Email që i përket një personi përdoret për të krijuar një DN "
"që formatohet në ngjashmëri:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:483 ../gramps/gen/lib/name.py:186
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1090 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1095 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Suffix"
msgstr "Prapashtesë"

#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Prapashtesa përdoret për të krijuar një “Distinguished Name” (ose DN) për "
"një zë LDAP. Në shembujt përfshihen:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=persona,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Emër Enti,c=Vend\n"

#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relative"

#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Kartela LDIF përmban një numër zërash të dhënash që ngarkohen zakonisht në "
"një shërbyes LDAP. Çdo zë të dhënash te kartela LDIF identifikohet në mënyrë "
"unike nga një “Distinguished Name” (ose DN). Prapashtesa i shtohet “Relative "
"Distinguished Name” (ose RDN) për të krijuar DN-në. Ju lutemi, përzgjidhni "
"një nga mundësitë e gatshme për RDN, e cila do të përdoret për të krijuar DN-"
"në."

#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Përdor atribut DN, në qoftë i pranishëm te të dhëna"

#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Libri i adresave mund të përmbajë zëra që qenë importuar më herët nga një "
"kartelë LDIF. Atributi “Distinguished Name” (DN) për përdoruesit, në qoftë i "
"pranishëm te të dhënat e librit të adresave, mund të përdoret te kartela "
"LDIF e eksportuar. Nëse s’gjendet atribut përdoruesish DN, do të përdoret "
"RDN-ja e përzgjedhur më sipër."

#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Përjashto zë, nëse s’ka Adresë Email"

#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Një libër adresash mund të përmbajë zëra pa Adresa Email. Që të shpërfillen "
"këta zëra, i vini shenjë kësaj mundësie."

#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksporto Libër Adresash te Kartelë LDIF"

#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"

#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8500
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksportoje në kartelë mbox"

#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Lokalizoni dosjen për eksportim dhe specifikoni kartelën mbox."

#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Dosje burim:"

#: src/export.c:146 src/import.c:146
msgid "Mbox file:"
msgstr "Kartelë Mbox:"

#: src/export.c:198 src/import.c:205
msgid "Mbox file can't be left empty."
msgstr "Kartela mbox s’mund të lihet e zbrazët."

#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Dosja burim s’mund të lihet e zbrazët."

#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "S’u gjet dot dosja burim."

#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë eksportimi"

#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Përzgjidhni dosje për t’u eksportuar"

#: src/exporthtml.c:959
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Libër Adresash Claws Mail"

#: src/exporthtml.c:1054 src/exportldif.c:593
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Emri ekziston tashmë, por s’është drejtori."

#: src/exporthtml.c:1057 src/exportldif.c:596
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "S’ka leje për krijim drejtorie."

#: src/exporthtml.c:1060 src/exportldif.c:599
msgid "Name is too long."
msgstr "Emri është shumë i gjatë."

#: src/exporthtml.c:1063 src/exportldif.c:602
msgid "Not specified."
msgstr "E papërcaktuar."

#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Mungon kartela %s! Doni të përdoret kartela kopjeruajtje prej %s?"

#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "S’u kopjua dot %s te %s"

#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Kartela %s është e zbrazët, ose e dëmtuar! Doni të përdoret kartela "
"kopjeruajtje prej %s?"

#: src/filtering.c:598 src/filtering.c:680 src/filtering.c:712
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "rregulli s’bazohet në llogari\n"

#: src/filtering.c:605
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari, për marrje mesazhesh po zbatohet mbi llogarinë "
"aktualisht në përdorim\n"

#: src/filtering.c:611
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], për marrje mesazhesh po "
"zbatohet mbi llogarinë aktualisht në përdorim\n"

#: src/filtering.c:613 src/filtering.c:631 src/filtering.c:632
#: src/filtering.c:665 src/filtering.c:696 src/filtering.c:728
#: src/filtering.c:729 src/filtering.c:747 src/filtering.c:748
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "JO_EKZISTUES"

#: src/filtering.c:621
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari, për marrje mesazhesh s’po zbatohet mbi "
"llogarinë aktualisht në përdorim\n"

#: src/filtering.c:629
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], për marrje mesazhesh s’po "
"zbatohet mbi llogarinë aktualisht në përdorim [id=%d, name='%s']\n"

#: src/filtering.c:648
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"rregulli s’bazohet në llogari, por sidoqoftë janë aplikuar krejt rregullat, "
"sipas kërkesës së përdoruesit\n"

#: src/filtering.c:655
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari, por sidoqoftë janë aplikuar krejt rregullat, "
"sipas kërkesës së përdoruesit\n"

#: src/filtering.c:663
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], por krejt rregullat janë "
"aplikuar me kërkesën e përdoruesit, sido që të jetë\n"

#: src/filtering.c:686
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "rregulli bazohet në llogari, anashkaluar me kërkesën e përdoruesit\n"

#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], anashkaluar me kërkesën e "
"përdoruesit\n"

#: src/filtering.c:718
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr "rregulli bazohet në llogari, po zbatohet mbi llogarinë aktuale\n"

#: src/filtering.c:726
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], po zbatohet mbi llogarinë "
"aktuale [id=%d, name='%s']\n"

#: src/filtering.c:737
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "rregulli bazohet në llogari, s’po zbatohet mbi llogarinë aktuale\n"

#: src/filtering.c:745
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], s’po zbatohet mbi llogarinë "
"aktuale [id=%d, name='%s']\n"

#: src/filtering.c:785
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "po zbatohet veprimi [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:790
msgid "action could not apply\n"
msgstr "veprimi s’u zbatua dot\n"

#: src/filtering.c:792
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "pa përpunim të mëtejshëm pas veprimit [%s]\n"

#: src/filtering.c:853
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "rregull përpunimi “%s” [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:857
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "rregull përpunimi <unnamed> [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:875
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "rregull i çaktivizuar “%s” [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:879
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "rregull i çaktivizuar <unnamed> [ %s ]\n"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_sq.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: src/filtering.c:917 ../src/generic/treelist.cpp:490
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "e papërcaktuar"

#: src/filtering.c:921
msgid "incorporation"
msgstr "integrim"

#: src/filtering.c:925
msgid "manually"
msgstr "dorazi"

#: src/filtering.c:929
msgid "folder processing"
msgstr "përpunim dosjesh"

#: src/filtering.c:933
msgid "pre-processing"
msgstr "parapërpunim"

#: src/filtering.c:937
msgid "post-processing"
msgstr "paspërpunim"

#: src/filtering.c:952
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrim mesazhesh (%s%s%s)\n"
"%skartelë mesazhi: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"

#: src/filtering.c:954 src/filtering.c:963
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/filtering.c:961
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrim mesazhesh (%s%s%s)\n"
"%skartelë mesazhi: %s\n"

#: src/folder.c:2001
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Po përpunohet (%s)…\n"

#: src/folder.c:3259
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Po kopjohet %s te %s…\n"

#: src/folder.c:3259
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Po kalohet %s në %s…\n"

#: src/folder.c:3577
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Po përditësohet fshehtina për %s…"

#: src/folder.c:4340
msgid "Processing messages..."
msgstr "Po përpunohen mesazhe…"

#: src/folder.c:4475
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Po njëkohësohet %s për përdorim pa internet…\n"

#: src/folder.c:4734
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Një emër dosjeje s’mund të fillojë, apo të mbarojë me një pikë."

#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
msgid "NewFolder"
msgstr "DosjeeRe"

#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Trashëgo veti dhe rregulla përpunimi nga dosja mëmë"

#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:304
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' s’mund të përfshihet në emër dosjeje."

#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:311 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Dosja “%s” ekziston tashmë."

#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "S’krijohet dot dosja “%s”."

#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Vëru shenjë krejt si të _lexuar"

#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Vëru shenjë krejt si të _palexuar"

#: src/folderview.c:252
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Vëru shenjë krejt si të lexuar, në mënyrë rekurs_ive"

#: src/folderview.c:253
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Vëru shenjë krejt si të p_alexuar, në mënyrë rekursive"

#: src/folderview.c:255
msgid "R_un processing rules"
msgstr "_Xhiro rregulla përpunimi"

#: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Kërkoni në dosje…"

#: src/folderview.c:257
msgid "Open on start-up"
msgstr "Hape gjatë nisjes"

#: src/folderview.c:259
msgid "Process_ing..."
msgstr "Po përpu_nohet…"

#: src/folderview.c:260
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Zbraz _hedhurinat…"

#: src/folderview.c:261
msgid "Send _queue..."
msgstr "Dërgo mesazhet e _radhës…"

#: src/folderview.c:268
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Caktoni shtylla të Shfaqura"

#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Po ujdisen hollësi dosjeje…"

#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"Doni vërtet t’u vihet shenjë si të lexuar krejt email-eve në këtë dosje dhe "
"nëndosjet e saj?"

#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4285
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Doni vërtet t’u vihet shenjë si të lexuar krejt email-eve në këtë dosje?"

#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4330
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të palexuar"

#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"Doni vërtet t’u vihet shenjë si të palexuar krejt email-eve në këtë dosje "
"dhe nëndosjet e saj?"

#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4331
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"Doni vërtet t’u vihet shenjë si të palexuar krejt email-eve në këtë dosje?"

#: src/folderview.c:1072 src/imap.c:4749
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Po kontrollohet dosja %s/%s…"

#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4753 src/mainwindow.c:5264 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Po kontrollohet dosja %s…"

#: src/folderview.c:1106
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Rikrijo pemë dosjeje"

#: src/folderview.c:1107
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Rikrijimi i pemës së dosjes do të heqë fshehtina vendore. Doni të vazhdohet?"

#: src/folderview.c:1117
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Po rikrijohet pemë dosjeje…"

#: src/folderview.c:1119
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Po skanohet pemë dosjeje…"

#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "S’u skanua dot dosja %s\n"

#: src/folderview.c:1261
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Po kontrollohet për mesazhe të rinj në krejt dosjet…"

#: src/folderview.c:2238
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Po mbyllet dosja %s…"

#: src/folderview.c:2339
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Po hapet dosja %s…"

#: src/folderview.c:2357
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Dosja s’u hap dot."

#: src/folderview.c:2498
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Të fshihen krejt mesazhet te hedhurinat?"

#: src/folderview.c:2543 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3088
msgid "Offline warning"
msgstr "Sinjalizim për jashtë linje"

#: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3089
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Po punoni i palidhur në rrjet. Të anashkalohet?"

#: src/folderview.c:2555 src/toolbar.c:3108
msgid "Send queued messages"
msgstr "Dërgo mesazhet nga radha"

#: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:3109
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Të dërgohen krejt mesazhet nga radha?"

#: src/folderview.c:2565 src/toolbar.c:3128
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ndodhën disa gabime teksa dërgoheshin mesazhet nga radha."

#: src/folderview.c:2568 src/main.c:2869 src/toolbar.c:3131
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ndodhën disa gabime teksa dërgoheshin mesazhet nga radha\n"
"%s"

#: src/folderview.c:2663
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Doni vërtet të kopjohet dosja “%s” te “%s”?"

#: src/folderview.c:2664
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Doni vërtet të bëhet dosja “%s” një nëndosje e “%s”?"

#: src/folderview.c:2666
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopjoje dosjen"

#: src/folderview.c:2666
msgid "Move folder"
msgstr "Lëvize dosjen"

#: src/folderview.c:2677
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Po kopjohet %s te %s…"

#: src/folderview.c:2677
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Po kalohet %s te %s…"

#: src/folderview.c:2711
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Burimi dhe vendmbërritja janë të njëjtë."

#: src/folderview.c:2714
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "S’mund të kopjohet një dosje te një nga pjellat e veta."

#: src/folderview.c:2715
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "S’mund të shpihet një dosje te një nga pjellat e veta."

#: src/folderview.c:2718
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Një dosje s’mund të kalohet mes kutish të ndryshme postare."

#: src/folderview.c:2721
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopjimi dështoi!"

#: src/folderview.c:2721
msgid "Move failed!"
msgstr "Lëvizja dështoi!"

#: src/folderview.c:2771
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Po përpunohet formësimi për dosjen %s"

#: src/folderview.c:3195 src/summaryview.c:4739 src/summaryview.c:4845
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Dosja vendmbërritje mund të përdoret vetëm për të depozituar nëndosje."

#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Pajtim në grup lajmesh"

#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Përzgjidhni grupe lajmesh për pajtim:"

#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Find groups:"
msgstr "Gjeni grupe:"

#: src/grouplistdialog.c:201
msgid " Search "
msgstr " Kërko "

#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Emër grupi lajmesh"

#: src/grouplistdialog.c:357
msgid "moderated"
msgstr "i moderuar"

#: src/grouplistdialog.c:436
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "S’merret dot listë grupi lajmesh."

#: src/grouplistdialog.c:509
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "U morën %d grupe lajmesh (%s të lexuar)"

#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail është një klient email i peshës së lehtë, i shpejtë dhe shumë i "
"formësueshëm."

#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Për më tepër informacion, vizitoni sajtin e Claws Mail-it:"

#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Për asistencë dhe diskutime, pajtohuni te lista e postimeve për përdorues të "
"Claws Mail-it:"

#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail është software i lirë, i hedhur në qarkullim sipas GPL-së. Nëse "
"doni të dhuroni për projektin Claws Mail, mund ta bëni te:"

#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Hollësi Sistemi\n"

#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Vendore: %s (shkronja: %s)\n"
"Sistem Operativ: %s %s (%s)"

#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Vendore: %s (shkronja: %s)\n"
"Sistem Operativ: %s"

#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Vendore: %s (shkronja: %s)\n"
"Sistem Operativ: i panjohur"

#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Ekipi i Claws Mail-it"

#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Anëtarë të dikurshëm të ekipit"

#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "Ekipi i përkthimit"

#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "Ekipi i dokumentimit"

#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Veçori të Përpiluara"

#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "shton mbulim për kryen X-Face\n"

#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "shton mbulim për kontroll drejtshkrimi\n"

#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "shton mbulim për lidhje të fshehtëzuara me shërbyes\n"

#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "lejon shndërrim në dhe prej grupesh të tjerë shkronjash\n"

#: src/gtk/about.c:473
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "shton mbulim për adresa IPv6\n"

#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "shton mbulim për libra adresash PalmOS\n"

#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "shton mbulim për libra të përbashkët LDAP adresash\n"

#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "shton mbulim për shërbyes IMAP dhe NNTP\n"

#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "shton mbulim për tema SVG\n"

#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "shton mbulim për trajtim sesionesh\n"

#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "shton mbulim për pikasje ndryshimesh në lidhje rrjeti\n"

#: src/gtk/about.c:543
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "shton mbulim për mirëfilltësim OAuth2\n"

#: src/gtk/about.c:577
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani dhe/ose ndryshoni "
"sipas kushteve të licencës GNU General Public License, siç botohet nga Free "
"Software Foundation; ose versionin 3 të Licencës, ose (në dëshirën tuaj) "
"çfarëdo versioni të mëvonshëm."

#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ky program jepet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA NDONJË "
"GARANCI; madje as edhe garancinë e nënkuptuar të TREGTUESHMËRISË, apo TË TË "
"QENIT I PËRSHTATSHËM PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Për më tepër hollësi, shihni "
"GNU General Public License."

#: src/gtk/about.c:602
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Duhet të keni marrë një kopje të licencës GNU General Public License tok me "
"këtë program. Nëse jo, shihni "

#: src/gtk/about.c:739 src/main.c:2684
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistika sesioni\n"

#: src/gtk/about.c:749 src/gtk/about.c:752 src/main.c:2694 src/main.c:2697
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Nisur: %s\n"

#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2703
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Trafik ardhës\n"

#: src/gtk/about.c:762 src/main.c:2706
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mesazhe të marrë: %d\n"

#: src/gtk/about.c:767 src/main.c:2711
#, c-format
msgid "Spam messages: %d\n"
msgstr "Mesazhe të padëshiruar: %d\n"

#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2718
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Trafik ikës\n"

#: src/gtk/about.c:777 src/main.c:2721
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Mesazhe të rinj/të ridrejtuar: %d\n"

#: src/gtk/about.c:782 src/main.c:2725
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Mesazhe me përgjigje: %d\n"

#: src/gtk/about.c:787 src/main.c:2729
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Mesazhe të përcjellë: %d\n"

#: src/gtk/about.c:792 src/main.c:2733
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Mesazhe ikës gjithsej: %d\n"

#: src/gtk/about.c:834
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Mbi Claws Mail-in"

#: src/gtk/about.c:906
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorë"

#: src/gtk/about.c:907
msgid "_Features"
msgstr "_Veçori"

#: src/gtk/about.c:914 ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
msgid "Pink"
msgstr "Rozë"

#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
msgid "Sky blue"
msgstr "E kaltër"

#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
msgid "Grey"
msgstr "Gri"

#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
msgid "Light brown"
msgstr "Ngjyrë kafe e çelët"

#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
msgid "Dark red"
msgstr "E kuqe e errët"

#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
msgid "Dark pink"
msgstr "Ngjyrë trëndafili e errët"

#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
msgid "Steel blue"
msgstr "Blu e çeliktë"

#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
msgid "Bright green"
msgstr "E gjelbër e ndritshme"

#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:425
msgid "Magenta"
msgstr "Maxhenta"

#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Ujdisni radhë kutish postare"

#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Lëvizini kutitë postare sipër, ose poshtë, për të ndryshuar radhën e "
"renditjes te lista Dosje."

#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Lëvize sipër kutinë postare të përzgjedhur"

#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Lëvize poshtë kutinë postare të përzgjedhur"

#: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658
msgid "No dictionary selected."
msgstr "S’u përzgjodh fjalor."

#: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "S’u gatit dot kontrollori i drejtshkrimit për %s."

#: src/gtk/gtkaspell.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "S’u gatit dot fjalor për %s:"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1058
msgid "No misspelled word found."
msgstr "S’u gjetën fjalë të shkruara gabim."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1434
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Zëvendëso fjalë të panjohur"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1450
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Zëvendësoje “%s” me: "

#: src/gtk/gtkaspell.c:1495
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Duke e mbajtur të shtypur tastin Control, teksa\n"
"shtypet ai Enter, do të mësohet nga gabimi.\n"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1847
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "“%s” e panjohur në fjalorin “%s”"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1862
msgid "Accept in this session"
msgstr "Pranoje për këtë sesion"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Shtoje te fjalor personal"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Replace with..."
msgstr "Zëvendësoje me…"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontrolloje me %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1917
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pa sugjerime)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Fjalor: %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2005
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Përdor alternativ (%s)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2016
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Përdori të dy fjalorët"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrollo teksa shtypet"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrollori i drejtshkrimit s’mund të ndryshojë fjalor.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2170
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrollori i drejtshkrimit s’mund të ndryshojë fjalorin alternativ.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkutils.c:1749
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Dështoi: s’u gjet zë shërbimi."

#: src/gtk/gtkutils.c:1752
msgid "Failed: network error."
msgstr "Dështoi: gabim rrjeti."

#: src/gtk/gtkutils.c:1755
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Dështoi: gabim i panjohur (%d)."

#: src/gtk/gtkutils.c:1825
msgid "Configuring..."
msgstr "Po formësohet…"

#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Dërgues:"

#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1222
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:57 ../mail/em-format-html.c:1563
#: ../mail/em-format-html.c:1627 ../mail/em-format-html.c:1649
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/gtk/headers.h:15 ../mail/em-format-html.c:1564
#: ../mail/em-format-html.c:1633 ../mail/em-format-html.c:1652
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:888
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mesazhi"

#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-MEsazhi:"

#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Në-Përgjigje-Të"

#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2223 src/quote_fmt.c:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187
msgid "References"
msgstr "Referenca"

#: src/gtk/headers.h:20 src/header_stuff.c:519
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:470
msgid "Comments:"
msgstr "Komente:"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Datë-Ridërgimi"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Datë-Ridërgimi:"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Ridërguar-Nga"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Ridërguar-Nga:"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Dërgues-Ridërgimi"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Dërgues-Ridërgimi:"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Ridërguar-Për"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Ridërguar-Për:"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Ridërguar-Cc"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Ridërguar-Cc:"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Ridërguar-Bcc"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Ridërguar-Bcc:"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "ID-Mesazhi-të-Ridërguar"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "ID-Mesazhi-të-Ridërguar:"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Shteg-Kthimi"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Shteg-Kthimi:"

#: src/gtk/headers.h:30 ../src/interface.c:509
msgid "Received:"
msgstr "Marrë:"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Dhënë-Për"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Dhënë-Për:"

#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Parë:"

#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Fytyra"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kthim-Dëftese-Për"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kthim-Dëftese-Për:"

#: src/gtk/headers.h:41 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:523
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:261
msgid "User-Agent"
msgstr "Agjent-Përdoruesi"

#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agjent-Përdoruesi:"

#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Lloj-Lënde"

#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Lloj-Lënde:"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kodim-Shpërnguljeje-Lënde"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Kodim-Shpërnguljeje-Lënde:"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Version-MIME"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Version-MIME:"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Përparësi"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Përparësi:"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Listë-Postimesh"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Listë-Postimesh:"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Postim-Liste"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Postim-Liste:"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Pajtim-Te-Listë"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Pajtim-Te-Listë:"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Shpajtim-Nga-Listë"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Shpajtim-Nga-Listë:"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Ndihmë-Liste"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Ndihmë-Liste:"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Arkiv-Liste"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Arkiv-Liste:"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Pronar-Liste"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Pronar-Liste:"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Si përgjigje për"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Si përgjigje për:"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Për ose Cc"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Për ose Cc:"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Nga, Për, ose Subjekt"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Nga, Për, ose Subjekt:"

#: src/gtk/icon_legend.c:66 src/qml/MainPage.qml:130 src/qml/MainPage.qml:276
msgid "New message"
msgstr "Mesazh i ri"

#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Mesazh i palexuar"

#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mesazhit i është dhënë përgjigje"

#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mesazhi është përcjellë"

#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Mesazhi është përcjellë dhe i është dhënë përgjigje"

#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mesazhi gjendet në një rrjedhë të shpërfillur"

#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Mesazhi gjendet në një rrjedhë që vëzhgohet"

#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "Mesazhi është i padëshiruar"

#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mesazhi ka bashkëngjitje()"

#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mesazh i nënshkruar numerikisht"

#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mesazhi është i nënshkruar dhe ka bashkëngjitje()"

#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mesazhi është i fshehtëzuar dhe ka bashkëngjitje()"

#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Mesazh me shenjë"

#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mesazhit i është vënë shenjë për fshirje"

#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mesazhit i është vënë shenjë për t’u lëvizur"

#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mesazhit i është vënë shenjë për t’u kopjuar"

#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Mesazh i kyçur"

#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Dosje (normale, e hapur)"

#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Dosje me mesazhe të lexuar të fshehur"

#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Dosje që përmban mesazhe me shenjë"

#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "Dosje IMAP që përmban vetëm nëndosje"

#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Kuti postare IMAP që shfaq vetëm dosjet me pajtime"

#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legjendë Ikonash"

#: src/gtk/icon_legend.c:146
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Ikonat vijuese përdoren për të shfaqur gjendjen e mesazheve dhe dosjeve:"

#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s në %s"

#: src/gtk/inputdialog.c:240 src/gtk/inputdialog.c:243
#: src/gtk/inputdialog.c:262 src/gtk/inputdialog.c:265
#, c-format
msgid "Input password for %s"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s"

#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:247
#: src/gtk/inputdialog.c:268 src/gtk/inputdialog.c:275
#: src/gtk/inputdialog.c:287
msgid "Input password"
msgstr "Jepni fjalëkalim"

#: src/gtk/inputdialog.c:373 src/gtk/inputdialog.c:416
msgid "Remember this"
msgstr "Mbaje mend këtë"

#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "_Kalo te gabimi i fundit"

#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Spastroje _Regjistrin"

#: src/gtk/menu.c:155
msgid "Warning:"
msgstr "Kujdes:"

#: src/gtk/menu.c:156
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Kjo URL është shumë e gjatë për ta shfaqur dhe\n"
"për siguri, është cunguar. Ky mesazh mund të jetë\n"
"i dëmtuar, i formuar keq, ose pjesë e ndonjë përpjekjeje për sulm DoS."

#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "

#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Shtojca s’është funksionale."

#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Përzgjidhni Shtojcat për t’u ngarkuar"

#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ndodhi gabimi vijues teksa ngarkohej %s:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/gtk/pluginwindow.c:339 src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "_Çngarkoje"

#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Për më tepër hollësi rreth shtojcash, shihni %ssajtin e Claws Mail-it%s."

#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klikoni këtu që të ngarkoni një ose më tepër shtojca"

#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Hiqe nga të ngarkuar shtojcën e përzgjedhur"

#: src/gtk/pluginwindow.c:487
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Shtojca të ngarkuara"

#: src/gtk/prefswindow.c:646
msgid "Page Index"
msgstr "Tregues Faqeje"

#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "all messages"
msgstr "krejt mesazhet"

#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e madhe se # ditë"

#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e vogël se # ditë"

#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e madhe se # orë"

#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e vogël se # orë"

#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S te lënda e mesazhit"

#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S në tërë mesazhin"

#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mesazhe të kopjuar karbon te S"

#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "mesazhi është ose Për:, ose Cc: për S"

#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "deleted messages"
msgstr "mesazhe të fshirë"

#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr ""
"mesazhe data e të cilëve bie pas datës së kërkuar (koha është opsionale)"

#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr ""
"mesazhe data e të cilëve bie para datës së kërkuar (koha është opsionale)"

#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mesazhe që përmbajnë S te fusha “Dërgues”"

#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mesazhe që e kanë fillin nga përdoruesi S"

#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "mesazhe të përcjellë"

#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S në çfarëdo emri apo vlere kryesh"

#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S te vlera e cilësdo kryeje"

#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mesazhe që kanë bashkëngjitje"

#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mesazhe që përmbajnë S te kryet ID-Mesazhi"

#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mesazhe që përmbajnë S te kryet Si-Përgjigje-Për"

#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mesazhe që janë shënuar me ngjyrën #"

#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "locked messages"
msgstr "mesazhe të kyçur"

#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mesazhe që gjenden te grupi i lajmeve S"

#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "new messages"
msgstr "mesazhe të rinj"

#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "old messages"
msgstr "mesazhe të vjetër"

#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mesazhe të paplotë (jo të shkarkuar tërësisht)"

#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "mesazhe të cilëve u jeni përgjigjur"

#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "read messages"
msgstr "mesazhe të lexuar"

#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mesazhe që kanë S te subjekti"

#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "mesazhe për të cilët vlerësimi është baras me # pikë"

#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "mesazhe për të cilët vlerësimi është më i madh se # pikë"

#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "mesazhe për të cilët vlerësimi është më i vogël se # pikë"

#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "mesazhe madhësia e të cilëve është baras me % bajte"

#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "mesazhe madhësia e të cilëve është më e madhe se % bajte"

#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "mesazhe madhësia e të cilëve është më e vogël se % bajte"

#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mesazhe që i janë dërguar S"

#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mesazhe etiketat e të cilëve përmbajnë S"

#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mesazhe që kanë etiketë(a)"

#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "marked messages"
msgstr "mesazhe me shenjë"

#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "unread messages"
msgstr "mesazhe të palexuar"

#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain V in header H"
msgstr "mesazhe që përmbajnë V te kryet H"

#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mesazhe që përmbajnë S te kryet “Referenca”"

#: src/gtk/quicksearch.c:454
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mesazhe që përgjigjen me 0, kur i kalohen urdhrit - %F është kartela e "
"mesazhit"

#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatori logjik AND"

#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatori logjik OR"

#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatori logjik NOT"

#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "case sensitive search"
msgstr "kërkim që merr parasysh siç është shkruar termi"

#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"kërko përkime duke përdorur shprehje të rregullta, në vend se kërkim nënvargu"

#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"lejohen krejt shprehjet e filtrimit, por s’mund të përzihen përmes "
"operatorësh logjikë me shprehjet më sipër"

#: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Kërkim i Zgjeruar"

#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Kërkimi i Zgjeruar i lejon përdoruesit të përcaktojë kriteret për të cilat "
"do të kërkohet përputhje nga mesazhet, që këta të shfaqen te lista e "
"mesazheve.\n"
"Mund të përdoren simbolet vijuese:"

#: src/gtk/quicksearch.c:590
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Diç shkoi ters gjatë kërkimit. Ju lutemi, shihni te regjistrat tuaj."

#: src/gtk/quicksearch.c:874
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Nga/Për/Cc/Subjekt/Etiketë"

#: src/gtk/quicksearch.c:892 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:434
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#: src/gtk/quicksearch.c:937
msgid "Clear the current search"
msgstr "Spastroje kërkimin e tanishëm"

#: src/gtk/quicksearch.c:947 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Përpunoni kritere kërkimi"

#: src/gtk/quicksearch.c:956
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Hollësi rreth simbolesh të zgjeruar"

#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1023
#: src/gtk/quicksearch.c:1029
msgid "E_dit"
msgstr "_Përpunojeni"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
msgid " (expired)"
msgstr " (ka skaduar)"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Nënshkrues"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Ent: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Vendndodhje: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Shenja Gishtash: \n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Gjendje nënshkrimi: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Ka skaduar më: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Skadon më: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "Dëshmi TLS për %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dëshmia është për %s, por lidhja është me %s.\n"
"Mund të jeni duke u lidhur te një shërbyes dashakeq.\n"
"\n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Dëshmia për %s është e panjohur.\n"
"%sDoni të pranohet?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "E saktë"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Gjendje nënshkrimi: %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Shihni dëshmi"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "Dëshmia TLS është e pavlefshme"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "Dëshmia TLS është e panjohur"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Anuloje lidhjen"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Pranoje dhe ruaje"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Pranoje"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Dëshmi e re:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Dëshmi e njohur:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Dëshmia për %s ka ndryshuar.\n"
"%sDoni të pranohet?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Shihni dëshmi"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "Dëshmia TLS ka ndryshuar dhe është e pavlefshme"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "Dëshmia TLS ka ndryshuar"

#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3500
#: src/summaryview.c:3518 src/summaryview.c:3557
msgid "(No From)"
msgstr "(Pa Nga)"

#: src/headerview.c:211 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3569
#: src/summaryview.c:3572
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pa Subjekt)"

#: src/image_viewer.c:100 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"

#: src/image_viewer.c:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Madhësi kartele:"

#: src/imap.c:584
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Lidhje IMAP e dëmtuar\n"

#: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658
#: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673
#: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688
#: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703
#: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718
#: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733
#: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748
#: src/imap.c:752 src/imap.c:756
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Gabim IMAP në %s:"

#: src/imap.c:635
msgid "bad state"
msgstr "gjendje e keqe"

#: src/imap.c:638
msgid "stream error"
msgstr "gabim rrjedhe"

#: src/imap.c:641
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "(very probably non-RFC compliance from the server)"

#: src/imap.c:645
msgid "connection refused"
msgstr "lidhja u hodh poshtë"

#: src/imap.c:648
msgid "memory error"
msgstr "gabim kujtese"

#: src/imap.c:651
msgid "fatal error"
msgstr "gabim fatal"

#: src/imap.c:658
msgid "connection not accepted"
msgstr "lidhja s’u pranua"

#: src/imap.c:661
msgid "APPEND error"
msgstr "gabim urdhri APPEND"

#: src/imap.c:664
msgid "NOOP error"
msgstr "gabim urdhri NOOP"

#: src/imap.c:667
msgid "LOGOUT error"
msgstr "gabim urdhri LOGOUT"

#: src/imap.c:670
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "gabim urdhri CAPABILITY"

#: src/imap.c:673
msgid "CHECK error"
msgstr "gabim urdhri CHECK"

#: src/imap.c:676
msgid "CLOSE error"
msgstr "gabim urdhri CLOSE"

#: src/imap.c:679
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "gabim urdhri EXPUNGE"

#: src/imap.c:682
msgid "COPY error"
msgstr "gabim urdhri COPY"

#: src/imap.c:685
msgid "UID COPY error"
msgstr "gabim urdhri UID COPY"

#: src/imap.c:688
msgid "CREATE error"
msgstr "gabim urdhri CREATE"

#: src/imap.c:691
msgid "DELETE error"
msgstr "gabim urdhri DELETE"

#: src/imap.c:694
msgid "EXAMINE error"
msgstr "gabim urdhri EXAMINE"

#: src/imap.c:697
msgid "FETCH error"
msgstr "gabim urdhri FETCH"

#: src/imap.c:700
msgid "UID FETCH error"
msgstr "gabim urdhri UID FETCH"

#: src/imap.c:703
msgid "LIST error"
msgstr "gabim urdhri LIST"

#: src/imap.c:706
msgid "LOGIN error"
msgstr "gabim urdhri LOGIN"

#: src/imap.c:709
msgid "LSUB error"
msgstr "gabim urdhri LSUB"

#: src/imap.c:712
msgid "RENAME error"
msgstr "gabim urdhri RENAME"

#: src/imap.c:715
msgid "SEARCH error"
msgstr "gabim urdhri SEARCH"

#: src/imap.c:718
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "gabim urdhri UID SEARCH"

#: src/imap.c:721
msgid "SELECT error"
msgstr "gabim urdhri SELECT"

#: src/imap.c:724
msgid "STATUS error"
msgstr "gabim urdhri STATUS"

#: src/imap.c:727
msgid "STORE error"
msgstr "gabim urdhri STORE"

#: src/imap.c:730
msgid "UID STORE error"
msgstr "gabim urdhri UID STORE"

#: src/imap.c:733
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "gabim urdhri SUBSCRIBE"

#: src/imap.c:736
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "gabim urdhri UNSUBSCRIBE"

#: src/imap.c:739
msgid "STARTTLS error"
msgstr "Gabim STARTTLS"

#: src/imap.c:742
msgid "INVAL error"
msgstr "gabim urdhri INVAL"

#: src/imap.c:745
msgid "EXTENSION error"
msgstr "gabim urdhri EXTENSION"

#: src/imap.c:748
msgid "SASL error"
msgstr "Gabim SASL"

#: src/imap.c:752
msgid "TLS error"
msgstr "Gabim TLS"

#: src/imap.c:756
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Gabim i panjohur [%d]"

#: src/imap.c:1001
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me CRAM-MD5 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me "
"mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca CRAM-MD5 SASL."

#: src/imap.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me DIGEST-MD5 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me "
"mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca DIGEST-MD5 SASL."

#: src/imap.c:1013
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me SCRAM-SHA-1 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me "
"mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL."

#: src/imap.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me SCRAM-SHA-224 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me "
"mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL."

#: src/imap.c:1025
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me SCRAM-SHA-256 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me "
"mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL."

#: src/imap.c:1031
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me SCRAM-SHA-384 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me "
"mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL."

#: src/imap.c:1037
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me SCRAM-SHA-512 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me "
"mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL."

#: src/imap.c:1043
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet PLAIN vetëm nëse libetpan është përpiluar me mbulim për SASL dhe "
"është instaluar shtojca PLAIN SASL."

#: src/imap.c:1049
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyrjet me LOGIN funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me mbulim "
"për SASL dhe është instaluar shtojca LOGIN SASL."

#: src/imap.c:1055
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gabim OAuth2. Kontrolloni dhe saktësoni parapëlqimet te llogaria juaj për "
"OAuth2."

#: src/imap.c:1061
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Lidhja me %s dështoi: hyrje e papranuar.%s"

#: src/imap.c:1065
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Lidhja me %s dështoi: hyrje e papranuar.%s\n"

#: src/imap.c:1083
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Lidhja me %s dështoi"

#: src/imap.c:1090 src/imap.c:1093
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Lidhja IMAP me %s u shkëput. Po rilidhet…\n"

#: src/imap.c:1123 src/imap.c:3797 src/imap.c:4456 src/imap.c:4550
#: src/imap.c:4730 src/imap.c:5541
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Që të mund të përdorë shërbyes IMAP, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/imap.c:1234 src/inc.c:887 src/news.c:400 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Kjo lidhje është formësuar të sigurohet përmes TLS-je, por TLS s’është e "
"përdorshme në këtë montim të Claws Mail-it. \n"
"\n"
"Doni të vazhdohet me lidhjen te ky shërbyes? Komunikimi s’do të jetë i "
"siguruar."

#: src/imap.c:1240 src/inc.c:893 src/news.c:406 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Vazhdo të bësh lidhjen"

#: src/imap.c:1315
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes IMAP: %s:%d"

#: src/imap.c:1318
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes IMAP: %s:%d\n"

#: src/imap.c:1343 src/imap.c:4218
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "S’fillohet dot sesion STARTTLS.\n"

#: src/imap.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "S’u bë dot hyrja te shërbyes IMAP %s.\n"

#: src/imap.c:1418
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "S’u bë dot hyrja te shërbyes IMAP %s."

#: src/imap.c:1846
msgid "Adding messages..."
msgstr "Po shtohen mesazhe…"

#: src/imap.c:2054 src/mh.c:538
msgid "Copying messages..."
msgstr "Po kopjohen mesazhe…"

#: src/imap.c:2580
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Kërkimi dështoi, për shkak të një gabimi shërbyesi."

#: src/imap.c:2664
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "s’mund të vendosen shenja të fshira\n"

#: src/imap.c:2671 src/imap.c:5171
msgid "can't expunge\n"
msgstr "s’bëhet dot spastrimi\n"

#: src/imap.c:3046
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Po shihet për dosje të shpajtuara te %s…"

#: src/imap.c:3049
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Po shihet për nëndosje të %s…"

#: src/imap.c:3340
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "s’krijohet dot arrit të shfaqet lëndë kutie postare\n"

#: src/imap.c:3353
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "s’krijohet dot kuti postare\n"

#: src/imap.c:3483
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "s’riemërtohet dot kuti postare: %s si %s\n"

#: src/imap.c:3596
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "s’fshihet dot kuti postare\n"

#: src/imap.c:3875
msgid "LIST failed\n"
msgstr "gabim urdhri LIST\n"

#: src/imap.c:3960
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Po u vihet shenjë mesazheve…"

#: src/imap.c:4063
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "s’përzgjidhet dot dosja: %s\n"

#: src/imap.c:4215
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Shërbyesi lyp STARTTLS që të bëhet hyrja.\n"

#: src/imap.c:4225
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "S’freskohen dot aftësitë.\n"

#: src/imap.c:4230
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Lidhja me %s dështoi: shërbyesi lyp STARTTLS, por Claws Mail-i është "
"përpiluar pa mbulim për STARTTLS.\n"

#: src/imap.c:4238
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Kredencialet për te shërbyesi janë çaktivizuar.\n"

#: src/imap.c:4461
msgid "Fetching message..."
msgstr "Po sillet mesazh…"

#: src/imap.c:4555
msgid "Expunging deleted messages..."
msgstr "Po hiqen mesazhet e fshirë…"

#: src/imap.c:5164
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "s’mund të vendosen shenja të fshira: %d\n"

#: src/imap.c:6199
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Keni të përcaktuar një ose më tepër llogari IMAP. Por ku version i Claws "
"Mail-it është montuar pa mbulim IMAP; llogaritë tuaja IMAP janë "
"çaktivizuar.\n"
"\n"
"Ka gjasa t’ju duhet të instaloni libetpan dhe të ripërpiloni Claws Mail-in."

#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Krijoni dosje të _re…"

#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Riemërtoni dosjen…"

#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Lëvizeni dosjen…"

#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopjoje dosjen…"

#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Fshije dosjen…"

#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Njëkohësoji"

#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Shkark_o mesazhe"

#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Pajtime"

#: src/imap_gtk.c:77 ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Pajtohuni…"

#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Shpajtohuni…"

#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Shih për mesazhe të rinj"

#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Sh_ih për dosje të reja"

#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Rikrijo pemë dosjeje"

#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Shfaq vetëm _dosje me pajtim"

#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Jepni emrin e dosjes së re:\n"
"(nëse doni të krijohet një dosje vetëm për\n"
"depozitim nëndosjesh dhe jo mesazhesh,\n"
"shtoni “/” në fund të emrit të dosjes"

#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:295
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Jepni emër të ri për “%s”:"

#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
msgid "Rename folder"
msgstr "Riemërtoni dosjen"

#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:317
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Dosja s’u riemërtua dot.\n"
"Emri i ri i dosjes nuk lejohet."

#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Përzgjidhni dosje ku të kalohet dosja “%s”"

#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Përzgjidhni dosje ku të kopjohet dosja “%s”"

#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Krejt dosjet dhe mesazhet nën “%s” do të fshihen përfundimisht.\n"
"Rikthimi s’do të jetë i mundshëm.\n"
"\n"
"Doni vërtet të fshihen?"

#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "S’riemërtohet dot dosja “%s”."

#: src/imap_gtk.c:510
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Doni të kërkohet për nëndosje të shpajtuara të “%s”?"

#: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:578 [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Pajtime"

#: src/imap_gtk.c:530
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Zgjidhni një nëndosje të %s ku të bëhet pajtim: "

#: src/imap_gtk.c:543 src/imap_gtk.c:545
msgid "All of them"
msgstr "Krejt ato"

#: src/imap_gtk.c:561
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Është bërë tashmë pajtim në këtë dosje dhe s’ka nëndosje pa pajtim.\n"
"\n"
"Nëse ka dosje të reja, të krijuara dhe me pajtim nga tjetër klient, përdorni "
"“Kontrollo për dosje të reja” që nga dosja rrënjë e kutisë postare."

#: src/imap_gtk.c:570
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Doni të %s dosja “%s”?"

#: src/imap_gtk.c:571
msgid "subscribe"
msgstr "bëhet pajtim te"

#: src/imap_gtk.c:571
msgid "unsubscribe"
msgstr "bëhet shpajtim te"

#: src/imap_gtk.c:573 src/prefs_folder_item.c:1701 src/prefs_folder_item.c:1729
#: src/prefs_folder_item.c:1757
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplikoje te nëndosje"

#: src/import.c:115
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importoni kartelë mbox"

#: src/import.c:135
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Lokalizoni dosjen mbox dhe specifikoni dosjen vendmbërritje."

#: src/import.c:210
msgid "Destination folder can't be left empty."
msgstr "Dosja vendmbërritje s’mund të lihet e zbrazët."

#: src/import.c:224
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "S’gjendet dot dosja vendmbërritje."

#: src/import.c:229
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Po importohet kartelë mbox…"

#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë importimi"

#: src/import.c:269
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Përzgjidhni dosje ku të importohet"

#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Ju lutemi, përcaktoni emër dhe kartelë libri adresash për t’u importuar."

#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Përzgjidhni dhe riemërtoni emra fushash LDIF për importim."

#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Kartela u importua."

#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Duhet dhënë emër libri adresash."

#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Kartela LDIF u importua me sukses."

#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë LDIF"

#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Përcaktoni emrin për librin e adresave që do të krijohet nga të dhënat e "
"kartelës LDIF."

#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifikimi i plotë i kartelës për kartelë LDIF që duhet importuar."

#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Përzgjidhni kartelë LDIF për importim."

#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Emër Fushe LDFI"

#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Emër Atributi"

#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "Fushë LDIF"

#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Zgjidhni fushën LDIF që do të riemërtohet ose përzgjidhet për importim në "
"listën më sipër. Fushat e rezervuara (të shënuara me një shenjë te shtylla "
"“R”), importohen automatikisht dhe s’mund të riemërtohen. Një klikim i vetëm "
"te shtylla Përzgjidheni (“S”) do të përzgjedhë fushën për importim, me një "
"shenjë. Një klikim njësh kudo te rreshti do të përzgjedhë atë fushë për "
"riemërtim te fusha e riemërtimit në listën. Një dyklikim kudo te rreshti do "
"të përzgjedhë gjithashtu fushën për importim."

#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Fusha LDIF mund të riemërtohet me emrin e Atributit të Përdoruesit."

#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "Përzgjidhni për Importim"

#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Përzgjidhni kartelën LDIF për importim te një libër adresash."

#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Ndryshoje "

#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ky buton do të përditësojë listën më sipër me të dhënat e furnizuara."

#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Zëra të Importuar:"

#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importoni kartelë LDIF në Libër Adresash"

#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "Kryeje"

#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Gabim në importim kartele MUTT."

#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë MUTT"

#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importoni kartelë MUTT te Libër Adresash"

#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një kartelë për importim."

#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Gabim në importim kartele Pine."

#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Pine"

#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importoni kartelë Pine te Libër Adresash"

#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Që të marrë mesazhet, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s dështoi\n"

#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Po merren mesazhe të rinj"

#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "U bë (%d mesazh (%s) i marrë)"
msgstr[1] "U bë (%d mesazhe (%s) të marrë)"

#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "U bë (pa mesazhe të rinj)"

#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"

#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Mirëfilltësimi dështoi"

#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Përfundoi (%d mesazh i ri)"
msgstr[1] "Përfundoi (%d mesazhe të rinj)"

#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Përfundoi (s’ka mesazhe të rinj)"

#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes POP3: %s:%d"

#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Po merren mesazhe nga %s (%s)…"

#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Po merret numri i mesazheve të rinj (STAT)…"

#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Po merret numri i mesazheve të rinj (LAST)…"

#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Po merret numri i mesazheve të rinj (UIDL)…"

#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Po merret madhësia e mesazheve (LIST)…"

#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Po dilet"

#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Po merret mesazh (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Po merret (%d mesazh (%s) i marrë)"
msgstr[1] "Po merret (%d mesazhe (%s) të marrë)"

#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Lidhja me %s:%d dështoi."

#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Gabim teksa përpunohej postë."

#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim teksa përpunohej postë:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "S’ka më hapësirë në disk."

#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "S’shkruhen dot kartela."

#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Gabim socket-i."

#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Gabim socket-i në lidhje me %s:%d."

#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Lidhja u mbyll nga strehë e largët."

#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Lidhja me %s:%d u mbyll nga streha e largët."

#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Kutia postare është e kyçur."

#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kutia postare është e kyçur.:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mirëfilltësimi dështoi:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sesionit i mbaroi koha. Mund të jeni në gjendje ta riktheni duke rritur "
"vlerën për mbarim kohe, që nga Parapëlqime/Tjetër/Të ndryshme."

#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Lidhjes me %s:%d i mbaroi koha."

#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Integrimi u anulua\n"

#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sPo punoni jashtë interneti. Të anashkalohet për %d %s?"

#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sPo punoni jashtë interneti. Të anashkalohet?"

#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "_Vetëm një herë"

#: src/ldapupdate.c:663
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Gabim LDAP (kërkim): për atribut “%s”: %d (%s)\n"

#: src/ldapupdate.c:901 src/ldapupdate.c:1044 src/ldapupdate.c:1273
#: src/ldapupdate.c:1314
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Gabim LDAP (modify): për DN “%s”: %d (%s)\n"

#: src/ldapupdate.c:1116
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Gabim LDAP (riemërtim): nga “%s” në “%s”: %d (%s)\n"

#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (kërkim): i suksesshëm\n"

#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "Gabim LDAP (kërkim): %d (%s)\n"

#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Kartela “%s” ekziston tashmë.\n"
"S’u krijua dot kartela."

#: src/main.c:386
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"U gjet formësim për %s.\n"
"Doni të migrohet ky formësim?"

#: src/main.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rregullat tuaja për filtrim Sylpheed mund\n"
"të shndërrohen në një program të passhëm te %s."

#: src/main.c:403
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Mbaj formësimin e vjetër"

#: src/main.c:406
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mbajtja e një kopjeruajtje do t’ju lejojë të ktheheni te një version i "
"dikurshëm, por mund të dojë ca kohë, nëse keni të ruajtura në fshehtinë të "
"dhëna IMAP ose Lajmesh dhe do të zëra ca vend shtesë në diskun tuaj."

#: src/main.c:414
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrim i formësimit"

#: src/main.c:425
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Po kopjohet formësimi… Kjo mund zgjasë ca…"

#: src/main.c:434
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrimi dështoi!"

#: src/main.c:443
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Po migrohet formësim…"

#: src/main.c:1100 src/main.c:1105 src/main.c:1110
msgid "(or older)"
msgstr "(ose më të vjetër)"

#: src/main.c:1459
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"S’u arrit të ngarkohet shtojca vijuese. Për më tepër hollësi, shihni "
"formësimin e Shtojcave:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"S’u arrit të ngarkohen shtojcat vijuese. Për më tepër hollësi, shihni "
"formësimin e Shtojcave:\n"
"%s"

#: src/main.c:1501
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail-i ka pikasur një kuti postare të formësuar, por është e paplotë. "
"Mundet që kjo të ketë ardhur nga një dështim llogarie IMAP. Për ta ndrequr, "
"përdorni “Rikrijo pemë dosjesh”, që nga menu konteksti e dosjes mëmë të "
"kutisë postare."

#: src/main.c:1507
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail-i ka pikasur një kuti postare të formësuar, por s’e ngarkoi dot. "
"Ka gjasa që kjo të jetë dhënë nga një shtojcë e jashtme e vjetruar. Ju "
"lutemi, riinstaloni shtojcën dhe riprovoni."

#: src/main.c:1754
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Mungon emër kartele\n"

#: src/main.c:1761
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "S’hapet dot emër kartele për lexim\n"

#: src/main.c:1772
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Krye e keqformuar\n"

#: src/main.c:1779
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Krye “Për:” e përsëdytur\n"

#: src/main.c:1790
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Mungon krye e domosdoshme “Për:”\n"

#: src/main.c:1814
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Se si të përdoret, provoni -h, ose --help.\n"

#: src/main.c:1843 src/main.c:1906 src/main.c:2081
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Mungon argument kartele për mundësinë %s"

#: src/main.c:1865
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Mungon, ose është i zbrazët, argument URI për mundësinë %s"

#: src/main.c:1868
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Mungon argument URI për mundësinë %s"

#: src/main.c:1901
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Mungon të paktën një argument kartelë jo e zbrazët për mundësinë %s"

#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Mungojnë argumente dosje, lloj dhe kërkesë për mundësinë %s"

#: src/main.c:1973
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Mungojnë argumente lloj dhe kërkesë për mundësinë %s"

#: src/main.c:1976
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Mungon argumenti kërkesë për mundësinë %s"

#: src/main.c:1992
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"

#: src/main.c:1994
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adresë]    hap dritaren e hartimeve"

#: src/main.c:1995
msgid ""
"  --compose-from-file file\n"
"                         open composition window with data from given file;\n"
"                         use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
"                         content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
"                         empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
"  --compose-from-file kartelë\n"
"                         hap dritaren e hartimit me të dhëna nga kartela e "
"dhënë;\n"
"                         përdor - si emër kartele për lexim nga input "
"standard;\n"
"                         format lënde: kryet së pari (Për: e domosdoshme) "
"deri te\n"
"                         një rresht i zbrazët, mandej lënda e email-it deri "
"te fundi i rreshtit."

#: src/main.c:2000
msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
msgstr "  --subscribe uri        pajtohu te URI e dhënë, në qoftë e mundur"

#: src/main.c:2001
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach kartelë1 [kartelë2]…\n"
"                         hap dritare hartimi duke bashkëngjitur\n"
"                         kartelat e dhëna"

#: src/main.c:2004
msgid ""
"  --insert file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         inserted"
msgstr ""
"  --insert kartelë1 [kartelë2]…\n"
"                         hap dritare hartimi duke futur\n"
"                         kartelat e dhëna"

#: src/main.c:2007
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              merr mesazhe të rinj"

#: src/main.c:2008
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          merr mesazhe të rinj të krejt llogarive"

#: src/main.c:2009
msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
msgstr "  --cancel-receiving     anulo marrje mesazhesh"

#: src/main.c:2010
msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
msgstr "  --cancel-sending       anulo dërgim mesazhesh"

#: src/main.c:2011
msgid ""
"  --search folder type request [recursive]\n"
"                         searches mail\n"
"                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
"                         request: search string\n"
"                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
"  --search dosje lloj kërkesë [recursive]\n"
"                         kërkohet te mesazhet\n"
"                         dosje p.sh.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ose \"Mail\"\n"
"                         lloj: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ose "
"g: tag\n"
"                         kërkesë: varg kërkimi\n"
"                         recursive: e rreme, nëse arg. fillon me 0, n, N, f "
"ose F"

#: src/main.c:2018
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 dërgo krejt mesazhet nga radha"

#: src/main.c:2019
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [dosje]…   shfaq numrin gjithsej të mesazheve"

#: src/main.c:2020
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [dosje]…\n"
"                         shfaq gjendjen e secilës dosje"

#: src/main.c:2022
msgid "  --statistics           show session statistics"
msgstr "  --statistics           shfaq statistika sesioni"

#: src/main.c:2023
msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
msgstr "  --reset-statistics     rikthe te parazgjedhja statistika sesioni"

#: src/main.c:2026
msgid "  --import-mbox file     import the specified mbox file\n"
msgstr "  --import-mbox kartelë     importo kartelën mbox të treguar\n"

#: src/main.c:2027
msgid "  --online               switch to online mode"
msgstr "  --online               kalo nën mënyrën “në linjë”"

#: src/main.c:2028
msgid "  --offline              switch to offline mode"
msgstr "  --offline              kalo nën mënyrën i palidhur"

#: src/main.c:2029
msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
msgstr "  --exit --quit -q       mbylle Claws Mail-in"

#: src/main.c:2030
msgid "  --debug -d             debug mode"
msgstr "  --debug -d             mënyra diagnostikim"

#: src/main.c:2031
msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
msgstr "  --toggle-debug         aktivizo/çaktivizo mënyrën diagnostikim"

#: src/main.c:2032
msgid "  --help -h              display this help"
msgstr "  --help -h              shfaq këtë ndihmë"

#: src/main.c:2033
msgid "  --version -v           output version information"
msgstr "  --version -v           shfaq hollësi versioni"

#: src/main.c:2034
msgid ""
"  --version-full -V      output version and built-in features information"
msgstr ""
"  --version-full -V      shfaq hollësi versioni dhe veçorish të brendshme"

#: src/main.c:2035
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
msgstr "  --config-dir           shfaq drejtori formësimesh"

#: src/main.c:2036
msgid ""
"  --alternate-config-dir directory\n"
"                         use specified configuration directory"
msgstr ""
"  --alternate-config-dir drejtori\n"
"                         përdor drejtori formësimi të treguar"

#: src/main.c:2038
msgid ""
"  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
"                         set geometry for main window"
msgstr ""
"  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
"                         caktoni gjeometri për dritaren kryesore"

#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Mungon argument drejtorie për mundësinë %s"

#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Mungon argument gjeometrie për mundësinë %s"

#: src/main.c:2074
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Mungon argument dosjeje për mundësinë %s"

#: src/main.c:2133
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Po përpunohet (%s)…"

#: src/main.c:2136
msgid "top level folder"
msgstr "dosja e shkallës së epërme"

#: src/main.c:2218
msgid "Queued messages"
msgstr "Mesazhe në radhë"

#: src/main.c:2219
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Disa mesazhe të padërguar janë vënë në radhë. Të dilet tani?"

#: src/main.c:2956
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: rrjeti është në linjë.\n"

#: src/main.c:2962
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: rrjeti s’është në linjë.\n"

#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Configuration"
msgstr "_Formësim"

#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Shtoni kuti postare"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "MH..."
msgstr "MH..."

#: src/mainwindow.c:529
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Ndryshoni radhë kutish postare…"

#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Importoni kartelë mbox…"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportojeni si kartelë mbox…"

#: src/mainwindow.c:534
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportojeni përzgjedhjen si kartelë mbox…"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Zbraz krejt dosjet _Hedhurina"

#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Ruajeni email-in si…"

#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Ruajeni pjesën si…"

#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
msgid "Page setup..."
msgstr "Udjisje faqeje…"

#: src/mainwindow.c:546
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Njëkohëso dosje"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "Select _thread"
msgstr "Përzgjidhni _rrjedhë"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Gjeni në mesazhin e tanishëm…"

#: src/mainwindow.c:557
msgid "_Quick search"
msgstr "Kërkim i _shpejtë"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Shfaq, ose _fshih"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Ujdisni sh_tylla të shfaqura"

#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _folder list..."
msgstr "Në listë _dosjesh…"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "In _message list..."
msgstr "Në listë _mesazhesh…"

#: src/mainwindow.c:570
msgid "La_yout"
msgstr "_Skemë"

#: src/mainwindow.c:576
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Zgjeroji krejt rrjedhat"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "T_kurri krejt rrjedhat"

#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
msgid "_Go to"
msgstr "_Kalo te"

#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "_Previous message"
msgstr "Mesazhi i _mëparshëm"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "_Next message"
msgstr "Mesazhi _pasues"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Mesazhi i më_parshëm i palexuar"

#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mesazhi pas_ues i palexuar"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Mesazhi i _ri i mëparshëm"

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Mesazhi i ri _pasues"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Mesazhi i _mëparshëm me shenjë"

#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Mesazhi _pasues me shenjë"

#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Mesazhi i mëparshëm me e_tiketë"

#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Mesazhi _pasues me etiketë"

#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Previously opened message"
msgstr "Mesazhi i mëparshëm i hapur"

#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
msgid "Next opened message"
msgstr "Mesazhi pasues i hapur"

#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "Parent message"
msgstr "Mesazhi mëmë"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
msgid "Next unread _folder"
msgstr "_Dosja pasuese e palexuar"

#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
msgid "F_older..."
msgstr "_Dosje…"

#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:242
msgid "Next part"
msgstr "Pjesa pasuese"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:243
msgid "Previous part"
msgstr "Pjesa e mëparshme"

#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
msgid "Message scroll"
msgstr "Rrëshqitje në mesazh"

#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
msgid "Previous line"
msgstr "Rreshti i mëparshëm"

#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
msgid "Next line"
msgstr "Rreshti pasues"

#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:481
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 pdfviewer.py:117
#: readactivity.py:397 wp-includes/post-template.php:754
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Faqja e mëparshme"

#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
msgid "Decode"
msgstr "Shkodoje"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "Open in new _window"
msgstr "Hape në _dritare të re"

#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
msgid "Mess_age source"
msgstr "Burim _mesazhi"

#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
msgid "Message part"
msgstr "Pjesë mesazhi"

#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "View as text"
msgstr "Shiheni si tekst"

#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
msgid "Quotes"
msgstr "Citime"

#: src/mainwindow.c:652
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Merr"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _current account"
msgstr "Merr prej llogarisë së _tanishme"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Merr prej _krejt llogarive"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Anuloje _marrjen"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Dërgo mesazhet nga radha"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
msgid "Repl_y to"
msgstr "Përgjigjuni _te"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Listë postimesh"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "“Follow-up” dhe përgjigje për"

#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2491
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Për_cille si bashkëngjitje"

#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/toolbar.c:2492
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Ridrejtoje"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Listë Postimesh"

#: [page]post
msgid "Post"
msgstr "Postoni"

#: src/mainwindow.c:687
msgid "View archive"
msgstr "Shihni arkivin"

#: src/mainwindow.c:689
msgid "Contact owner"
msgstr "Lidhuni me të zotin"

#: src/mainwindow.c:693
msgid "M_ove..."
msgstr "_Lëvizeni…"

#: src/mainwindow.c:695
msgid "Move to _trash"
msgstr "Shpjere te hedhurina_t"

#: src/mainwindow.c:697
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Shpjere rrjedhën te hedh_urina"

#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Fshije _rrjedhën"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Anuloni një mesazh lajmesh"

#: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
msgid "_Marks"
msgstr "_Shenja"

#: src/mainwindow.c:702
msgid "_Mark"
msgstr "_Vëri shenjë"

#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "_Hiqja shenjën"

#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Vëri shenjë si i _lexuar"

#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Vëri shenjë si i _palexuar"

#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të lexuar në dosje"

#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të palexuar në dosje"

#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244
#: src/toolbar.c:512
msgid "Ignore thread"
msgstr "Shpërfille rrjedhën"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Hiq shpërfillje rrjedhe"

#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Watch thread"
msgstr "Vëzhgoje rrjedhën"

#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Hiqja vëzhgimin rrjedhës"

#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Vëri shenjë si i _padëshiruar"

#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Vëri shenjë si _jo i padëshiruar"

#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:438
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Etiketë ngjyre"

#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:439
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etiketa"

#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "_Ripërpunojeni"

#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:317
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Shtoje dërguesin te _libër adresash"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Mblidh adresa"

#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Nga _dosja e tanishme…"

#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Nga _mesazhe të përzgjedhur…"

#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtro krejt mesazhet në dosje"

#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtro mesazhet e përzgjedh_ur"

#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Xhiro rregulla _përpunimi dosjeje"

#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:320
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Krijoni rregull filtrimi"

#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:328
msgid "_Automatically"
msgstr "_Vetvetiu"

#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:329
msgid "By _From"
msgstr "Sipas fushës _Nga"

#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _To"
msgstr "Sipas fushës _Për"

#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
#: src/messageview.c:331
msgid "By _Subject"
msgstr "Sipas _Subjektesh"

#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By S_ender"
msgstr "Sipas _Dërguesi"

#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:327 src/summaryview.c:442
msgid "Create processing rule"
msgstr "Krijoni rregull përpunimi"

#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:335
msgid "List _URLs..."
msgstr "Paraqit _URL-të…"

#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "_Kontrollo për mesazhe të rinj në krejt dosjet"

#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Fshi mesazhe të _përsëdytur"

#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "Te dosja e përzgjedhur"

#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "Në krejt dosjet"

#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Spastroje"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "Dëshmi _TLS"

#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Regjistër _Filtrimesh"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "_Regjistër Rrjeti"

#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "Regjistër _Diagnostikimesh"

#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Harro krejt fjalëkalimet e sesioneve"

#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "Harro frazëkalim _parësor"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Ndryshoni llogarinë e tanishme"

#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Parapëlqime për llogarinë e tanishme…"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "Krijoni llogari të _re…"

#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Përpunoni llogari…"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "_Parapëlqime…"

#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pa_ra-përpunim…"

#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Pa_s-përpunim…"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrim…"

#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "_Gjedhe…"

#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Veprime…"

#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Etiketa…"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Shtojca…"

#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "PBR të formuluara nga Përdorues, Në _Internet"

#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legjendë Ikonash"

#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Vëre si klient parazgjedhje"

#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Mënyra jo i lidhur"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Shtyllë men_ush"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "_Parje mesazhesh"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "_Shtyllë gjendjesh"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Krye shtyllash"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "Parje si rrje_dhë"

#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734
msgid "Hide read threads"
msgstr "Fshihi rrjedhat e lexuara"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Fshihi _mesazhet e lexuar"

#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Fshihi mesazhet e fshirë"

#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:347
msgid "Show all _headers"
msgstr "Shfaqi krejt _kryet"

#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:349
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Tkurr nga niveli _2"

#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Tkurr nga niveli _3"

#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst _nën ikonat"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst në kr_ah ikonash"

#: src/mainwindow.c:846 ../src/glade-window.c:2313
msgid "_Text only"
msgstr "Vetëm _tekst"

#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "_Standarde"

#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre Shtylla"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "Mesazh i _gjerë"

#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Listë mesazhesh e gjerë"

#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "Ekran i _vogël"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "Sipas _numrash"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "Sipas _madhësish"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "Sipas _datash"

#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Sipas datash rrjedhe"

#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Sipas s_ubjektesh"

#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "Sipas etikete _ngjyre"

#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Sipas etiketash"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "Sipas sh_enjash"

#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "Sipas _gjendjesh"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Sipas _bashkëngjitjesh"

#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Sipas pikësh"

#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Sipas të kyçurish"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Mos i rendit"

#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:392
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Vetëpikase"

#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6501
msgid "Modify tags..."
msgstr "Ndryshoni etiketa…"

#: src/mainwindow.c:1928
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ndodhi ndonjë gabim(e). Klikoni këtu që të shihni regjistrin."

#: src/mainwindow.c:1959
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Jeni në linjë. Që të kaloni jashtë linje, klikoni mbi ikonën"

#: src/mainwindow.c:1962
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "S’jeni në linjë. Që të kaloni në linjë, klikoni mbi ikonën"

#: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:135
msgid "Network log"
msgstr "Regjistër rrjeti"

#: src/mainwindow.c:2007
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Regjistër diagnostikimesh Filtrimi/Përpunimi"

#: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:377
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "regjistrim i filtrimeve i aktivizuar\n"

#: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:379
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "regjistrim i filtrimeve i aktivizuar\n"

#: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Të fshihen krejt mesazhet në dosje hedhurinash?"

#: src/mainwindow.c:2869 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Mos dil"

#: src/mainwindow.c:2900 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Shtoni kuti postare"

#: src/mainwindow.c:2901
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Jepni vendndodhjen e kutisë postare.\n"
"Vendndodhja duhet të jetë ose shtegu i plotë, ose relativ\n"
"për te drejtoria shtëpi.\n"
"Nëse jepet vendndodhja e një kutie postare ekzistuese,\n"
"do të skanohet automatikisht."

#: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Kutia postare “%s” ekziston tashmë."

#: src/mainwindow.c:2919 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Krijimi i kutisë postare dështoi.\n"
"Ndoshta disa kartela ekzistojnë tashmë, ose s’keni leje shkrimi këtu."

#: src/mainwindow.c:3384
msgid "No posting allowed"
msgstr "S’lejohen postime"

#: src/mainwindow.c:3943 src/mainwindow.c:5588
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Importimi i mbox-it dështoi."

#: src/mainwindow.c:3952 src/mainwindow.c:3961
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Eksportimi si mbox dështoi."

#: src/mainwindow.c:4002 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Të dilet nga Claws Mail?"

#: src/mainwindow.c:4204
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Njëkohësim dosjesh"

#: src/mainwindow.c:4205
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Doni të njëkohësohen dosjet tuaja tani?"

#: src/mainwindow.c:4206
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Njëkohësoji"

#: src/mainwindow.c:4689
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Po fshihen mesazhe të përsëdytur…"

#: src/mainwindow.c:4699
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "S’u gjet mesazh i përsëdytur te dosja e përzgjedhur.\n"

#: src/mainwindow.c:4705
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "U fshi %d mesazh i përsëdytur te dosja e përzgjedhur.\n"
msgstr[1] ""
"U fshinë %d mesazhe të përsëdytur te dosja e përzgjedhur.\n"
"\n"

#: src/mainwindow.c:4709
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] ""
"Iu vu shenjë për fshirje %d mesazhi të përsëdytur te dosja e përzgjedhur\n"
msgstr[1] ""
"Iu vu shenjë për fshirje %d mesazheve të përsëdytur te dosja e përzgjedhur\n"

#: src/mainwindow.c:4747
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Po fshihen mesazhe të përsëdytur në krejt dosjet…"

#: src/mainwindow.c:4753
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "U fshi %d mesazh i përsëdytur te %d dosje.\n"
msgstr[1] "U fshinë %d mesazhe të përsëdytur te %d dosje.\n"

#: src/mainwindow.c:4758
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "S’u gjetën mesazhe të përsëdytur në %d dosje.\n"

#: src/mainwindow.c:4920 src/messageview.c:2718
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Përzgjidhni dosje ku të kalohet"

#: src/mainwindow.c:5023 src/summaryview.c:5944
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Rregulla përpunimi për t’u aplikuar para rregullash dosjeje"

#: src/mainwindow.c:5031
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Rregulla përpunimi për t’u aplikuar pas rregullash dosjeje"

#: src/mainwindow.c:5039 src/summaryview.c:5955
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Formësim filtrimi"

#: src/mainwindow.c:5152
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"S’regjistrohet dot si klient parazgjedhje: e pamundur të merret shteg "
"ekzekutimi."

#: src/mainwindow.c:5243
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail është regjistruar si klienti parazgjedhje."

#: src/mainwindow.c:5245
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"S’regjistrohet dot si klient parazgjedhje: e pamundur të shkruhet te "
"regjistri."

#: src/mainwindow.c:5259 src/setup.c:75
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Po kontrollohet dosje %s%c%s…"

#: src/mainwindow.c:5403
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "U harrua %d fjalëkalim në %d llogari\n"
msgstr[1] "U harruan %d fjalëkalime në %d llogari\n"

#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
#: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Krye %s"

#: src/matcher.c:224
msgid "header line"
msgstr "rresht kryesh"

#: src/matcher.c:225
msgid "body line"
msgstr "rresht lënde"

#: src/matcher.c:1892
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "po kontrollohet nëse mesazhet përputhen [ %s ] \n"

#: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997
msgid "message matches\n"
msgstr "mesazhet përputhen\n"

#: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999
msgid "message does not match\n"
msgstr "mesazhet s’përputhen\n"

#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"S’u hap dot kartelë mbox:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Po importohet nga mbox… (%ld MB të importuar)"
msgstr[1] "Po importohet nga mbox… (%ld MB të importuar)"

#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbishkruaje kartelën mbox"

#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Kjo kartelë ekziston tashmë. Doni të mbishkruhet?"

#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"S’u krijua dot kartela mbox:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Po eksportohet si mbox…"

#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Gjej në mesazhin e tanishëm"

#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Gjej tekst:"

#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Kërkimi dështoi"

#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "S’u gjet varg kërkimi."

#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "U mbërrit në fillim të mesazhit; të vazhdohet nga fundi?"

#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "U mbërrit në fund të mesazhit; të vazhdohet nga fillimi?"

#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Kërkimi përfundoi"

#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1592
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Pamje Mesazhesh"

#: src/messageview.c:843
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<S’u gjet Return-Path>"

#: src/messageview.c:850
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Adresa për njoftim te e cila të kthehet dëftesa\n"
"s’korrespondon me shtegun e kthimit:\n"
"Adresë njoftimi: %s\n"
"Shteg kthimi: %s\n"
"Këshillohet të mos dërgoni dëftesë kthimi."

#: src/messageview.c:857
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Mos e Dërgo"

#: src/messageview.c:1367
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Po sillet mesazh (%s)…"

#: src/messageview.c:1403 src/procmime.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "S’u shfshehtëzua dot: %s"

#: src/messageview.c:1486 src/messageview.c:1494
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Mesazhi s’plotëson standardin MIME. Mund të jetë vizatuar gabim."

#: src/messageview.c:1880
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Shfaqi krejt %s."

#: src/messageview.c:1882
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Është shfaqur vetëm megabajti i parë i tekstit."

#: src/messageview.c:1913
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Morët një dëftesë kthimi për këtë mesazh: është shfaqur nga marrësi."

#: src/messageview.c:1916
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Kërkuat një dëftesë kthimi në këtë mesazh."

#: src/messageview.c:1922
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ky mesazh kërkon një dëftesë kthimi."

#: src/messageview.c:1923
msgid "Send receipt"
msgstr "Dërgo dëftesë"

#: src/messageview.c:1966
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ky mesazh është marrë pjesërisht\n"
"dhe është fshirë nga shërbyesi."

#: src/messageview.c:1972
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Ky mesazh është marrë pjesërisht;\n"
"është %s."

#: src/messageview.c:1976 src/messageview.c:1998
msgid "Mark for download"
msgstr "Vëri shenjë për shkarkim"

#: src/messageview.c:1982
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ky mesazh është marrë pjesërisht;\n"
"është %s dhe do të shkarkohet."

#: src/messageview.c:1987 src/messageview.c:2000
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515
msgid "Unmark"
msgstr "Hiqja shenjën"

#: src/messageview.c:1993
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ky mesazh është marrë pjesërisht;\n"
"është %s dhe do të fshihet."

#: src/messageview.c:2070
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Ky mesazh po kërkon për një njoftim kthimi\n"
"dëshmie, por, sipas kreve të tij “%s” dhe “%s”,\n"
"s’qe dërguar zyrtarisht për ju.\n"
"Këshillohet të mos dërgoni dëshmi kthimi."

#: src/messageview.c:2078 src/messageview.c:2085
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Njoftim Fature Kthimi"

#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2090
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Dërgo Njoftim"

#: src/messageview.c:2086
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Adresën ku qe dërguar ky mesazh e përdor më tepër se një nga llogaritë "
"tuaja.\n"
"Ju lutemi, zgjidhni cilën llogari doni të përdoret për dërgimin e njoftimit "
"të dëftesës:"

#: src/messageview.c:2216 src/summaryview.c:5038
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Shtojeni, ose Mbishkruajeni"

#: src/messageview.c:2217 src/summaryview.c:5039
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Të shtohet te kartela ekzistuese, apo të mbishkruhet?"

#: src/messageview.c:2229 src/messageview.c:2232 src/summaryview.c:5051
#: src/summaryview.c:5054 src/summaryview.c:5069
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "S’u ruajt dot kartela “%s”."

#: src/messageview.c:2254 src/messageview.c:2273
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "S’shtypet dot: mesazhi s’përmban tekst."

#: src/messageview.c:3029
msgid ""
"\n"
"  There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
"  S’ka mesazhe në këtë dosje"

#: src/messageview.c:3037
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
"  Mesazhi është fshirë"

#: src/messageview.c:3038
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
"  Mesazhi është fshirë, ose shpënë në tjetër dosje"

#: src/messageview.c:3070 src/messageview.c:3076 src/summaryview.c:4416
#: src/summaryview.c:7305
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa mësohej.\n"

#: src/mh.c:536
msgid "Moving messages..."
msgstr "Po lëvizen mesazhe…"

#: src/mh.c:682 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:831
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Po fshihen mesazhe…"

#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Hiqni _kuti postare…"

#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"S’hiqet dot dosja “%s”\n"
"\n"
"%s."

#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Të lëvizet vërtet kutia postare “%s”?\n"
"(Mesazhet NUK fshihen nga disku)"

#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Hiqe kutinë postare"

#: src/mimeview.c:234
msgid "Open _with..."
msgstr "Hapeni _me…"

#: src/mimeview.c:238
msgid "_Display as text"
msgstr "_Shfaqe si tekst"

#: src/mimeview.c:240
msgid "Save _all..."
msgstr "Ruaji _krejt…"

#: src/mimeview.c:241
msgid "Save all attachments..."
msgstr "Ruajini krejt bashkëngjitjet…"

#: src/mimeview.c:1071 src/mimeview.c:1076 src/mimeview.c:1085
#: src/mimeview.c:1091
msgid "View full information"
msgstr "Shihni informacionin e plotë"

#: src/mimeview.c:1098
msgid "Check again"
msgstr "Rikontrolloje"

#: src/mimeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klikoni mbi ikonën, që të kontrollohet."

#: src/mimeview.c:1123
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klikoni mbi ikonën, ose shtypni “%s” që të kontrollohet."

#: src/mimeview.c:1130
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Mbarim kohe gjatë kontrollit të nënshkrimit. Klikoni mbi ikonën, që të "
"riprovohet."

#: src/mimeview.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Mbarim kohe gjatë kontrollit të nënshkrimit. Klikoni mbi ikonën, ose shtypni "
"“%s” që të riprovohet."

#: src/mimeview.c:1139
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Gabim kontrolli nënshkrimi. Klikoni mbi ikonën, që të riprovohet."

#: src/mimeview.c:1141
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Gabim kontrolli nënshkrimi. Klikoni mbi ikonën, ose shtypni “%s”, që të "
"riprovohet."

#: src/mimeview.c:1260
msgid "Checking signature..."
msgstr "Po kontrollohet nënshkrimi…"

#: src/mimeview.c:1315
msgid "Go back to email"
msgstr "Kthehuni te email-i"

#: src/mimeview.c:1794 src/mimeview.c:1887 src/mimeview.c:2149
#: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "S’u ruajt dot pjesa e mesazhit me shumë pjesë: %s"

#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Të mbishkruhet kartela ekzistuese “%s”?"

#: src/mimeview.c:1903
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa ruhej pjesa %d. Doni të anulohet ruajtja, apo të "
"shpërfillet gabimi dhe të vazhdohet?"

#: src/mimeview.c:1906
msgid "Error saving message part"
msgstr "Gabim në ruajtje pjese mesazhi"

#: src/mimeview.c:1919
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "U ruajt me sukses %d kartelë."
msgstr[1] "U ruajtën me sukses %d kartela."

#: src/mimeview.c:1931
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "U ruajt me sukses %d kartelë"
msgstr[1] "U ruajtën me sukses %d kartela"

#: src/mimeview.c:1936
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, u ruajt %d kartelë."
msgstr[1] "%s, u ruajtën %d kartela."

#: src/mimeview.c:1980 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:150
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "“%s” s’është drejtori."

#: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Jepni urdhër për hapje kartele:\n"
"(“%s” do të zëvendësohet me emrin e kartelës)"

#: src/mimeview.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u shndërrua do emri i bashkëngjitjes në UTF-16:\n"
"\n"
"%s"

#: src/mimeview.c:2344
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Të ekzekutohet dyor jo i besuar?"

#: src/mimeview.c:2345
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Kjo bashkëngjitje është një kartelë e ekzekutueshme. Ekzekutimi i dyorëve jo "
"të besueshëm është i rrezikshëm dhe mund të komprometojë kompjuterin tuaj.\n"
"\n"
"Doni të xhirohet kjo kartelë?"

#: src/mimeview.c:2349
msgid "Run binary"
msgstr "Xhiroje dyorin"

#: src/news.c:298
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "Lidhja NNTP me %s:%d u shkëput.\n"

#: src/news.c:369
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Gabim në hyrjen te llogari në %s:%d…\n"

#: src/news.c:448
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan s’mbulon kod kthimi 480, ndaj zgjedhim të vazhdohet\n"

#: src/news.c:457
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "“Mode Reader” dështoi, po vazhdohet, pavarësisht prej kësaj\n"

#: src/news.c:461
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Gabim në krijim sesioni me %s: %d\n"

#: src/news.c:476
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Gabim në kryerje mirëfilltësimi te %s:%d…\n"

#: src/news.c:501
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Që të mund të hyjë te shërbyesi Lajme, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/news.c:872
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "s’u përzgjodh dot grupi: %s\n"

#: src/news.c:1063 src/news.c:1249
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "s’u ujdis dot grupi: %s\n"

#: src/news.c:1072
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "interval i pavlefshëm artikulli: %d - %d\n"

#: src/news.c:1150 src/news.c:1177 src/news.c:1204
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "s’u mor dot xhdr\n"

#: src/news.c:1242
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "po merret xover %d - %d në %s…\n"

#: src/news.c:1257
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "s’u mor dot xover\n"

#: src/news.c:1274
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "rresht i pavlefshëm xover\n"

#: src/news.c:1476
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Keni të përkufizuar një, ose më tepër llogari Lajmesh. Por ky version i "
"Claws Mail-it është montuar pa mbulim për Lajme; llogaritë tuaja Lajme janë "
"çaktivizuar.\n"
"\n"
"Ka shumë gjasa t’ju duhet të instaloni libetpan dhe të ripërpiloni Claws "
"Mail-in."

#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Pajtohuni te grup lajmesh…"

#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Shpajtohuni nga grup lajmesh"

#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Të shpajtoheni vërtet nga grupi i lajmeve “%s”?"

#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Shpajtomë nga grupi i lajmeve"

#: src/news_gtk.c:296
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Riemërtoni dosje grupi lajmesh"

#: src/oauth2.c:424
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "Gabim shkrimi socket-i OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:450
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "Gabim mbarimi kohe socket-i OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:487
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "Mungon kod autorizimi OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:493 src/oauth2.c:641
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "Gabim lidhjeje për OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:505 src/oauth2.c:652
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "Gabim lidhjeje TLS OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:583 src/oauth2.c:727
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "U mor token hyrjeje OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:585 src/oauth2.c:729 src/oauth2.c:871
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "S’u mor token hyrjeje OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:592
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "U mor token rifreskimi OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:594
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "S’u mor token rifreskimi OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:736
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "U dha zëvendësim token-i rifreskimi OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:738
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "S’u dha zëvendësim token-i rifreskimi OAuth2\n"

#: src/oauth2.c:852
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "Token hyrjesh OAuth2 ende i freskët\n"

#: src/oauth2.c:883
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "U përditësua token hyrjeje dhe rifreskimi OAuth2\n"

#: src/password.c:127 src/password.c:128
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Jepni frazëkalim parësor"

#: src/password.c:140
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Frazëkalim parësor i pasaktë."

#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Frazëkalimet e rinj s’përputhen, riprovoni."

#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr "U dha frazëkalim parësor i vjetër i pasaktë, riprovoni."

#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "Po ndryshohet frazëkalimi parësor"

#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Nëse aktualisht ka një frazëkalim parësor\n"
"aktiv, duhet të jepet."

#: src/password_gtk.c:176
msgid "Old passphrase"
msgstr "Frazëkalimi i vjetër"

#: src/password_gtk.c:192
msgid "New passphrase"
msgstr "Frazëkalimi i ri"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi Notifier"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Sigurohuni se moduli 'acerhk' i kernelit është ngarkuar.\n"
"Mund ta merrni te http://www.cakey.de/acerhk/"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Sigurohuni se moduli 'acer_acpi' i kernelit është ngarkuar.\n"
"Mund ta merrni te http://code.google.com/p/aceracpi/"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Siguroni se moduli 'asus_laptop' i kernelit është ngarkuar."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Sigurohuni se moduli 'asus_acpi' është ngarkuar."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Sigurohuni se moduli 'ibm_acpi' është ngarkuar."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:417
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kartela kontroll s’ekziston."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:298
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : pa postë të re, apo të palexuar"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : unread mail"
msgstr " : postë e palexuar"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : new mail"
msgstr " : postë e re"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
msgid "blinking"
msgstr "xixëllim"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:339
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:363
msgid "LED "
msgstr "LED "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:378
msgid "ACPI type: "
msgstr "Lloj ACPI: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
msgid "ACPI file: "
msgstr "Kartelë ACPI: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:398
msgid "values - On: "
msgstr "vlera - On: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:403
msgid " - Off: "
msgstr " - Off: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Xixëllo, kur lypset ndërveprim përdoruesi"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:851
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Kjo shtojcë merret me LED-e të ndryshëm ACPI poste."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:872
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED Portativi"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "I mban krejt adresat e marrësve në një dosje libri adresash."

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Address Keeper"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Vendndodhje libri adresash"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Mbaje në dosje"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Shteg libri adresash ku mbahen adresat"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Fusha prej nga të mbahen adresa"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Mbaji adresat që shfaqen te kryet “%s”"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Përjashto adresa që kanë përputhje me shprehjet e rregullta vijuese (një për "
"rresht)"

#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:109
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Mail Archiver"

#: src/plugins/archive/archiver.c:173
msgid "Archiver"
msgstr "Arkivues"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivim"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Që të ndalet arkivimi, shtypni butonin Anuloje"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivim:"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:533
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Disa të dhëna të pabëra gati pengojnë\n"
"fillimin e procesit të arkivimit:\n"
"%s%s"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:536
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- s’është ujdisur dosje ku të arkivohet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:537
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- s’është caktuar emri për arkivin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:593
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"S’është emër i vlefshëm kartele:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:598
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"S’është dosje Claws Mail e vlefshme:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list:   %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Dështoi shtimi i kartelave në dosje\n"
"Kartela në dosje: %d\n"
"Kartela në listë:   %d\n"
"\n"
"Të vazhdohet, sido qoftë?"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:639
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim krijimi arkivi:\n"
"%s"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Archive result"
msgstr "Përfundim arkivi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Archive format"
msgstr "Format arkivi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Compression method"
msgstr "Metodë ngjeshjeje"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:826
msgid "Archive Size"
msgstr "Madhësi Arkivi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:851
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Njehsim MD"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:859
msgid "Descriptive names"
msgstr "Emra përshkrues"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:867
msgid "Delete selected files"
msgstr "Fshiji kartelat e përzgjedhura"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:876
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1346
msgid "Select mails before"
msgstr "Përzgjidhni mesazhe para"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:932
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Përzgjidhni dosje ku të arkivohet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Përzgjidhni emër kartelë për arkivin [prapashtesa duhet të pasqyrojë arkiv, "
"bie fjala .tgz]"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:997
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld nga %ld"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
msgid "Folder to archive"
msgstr "Dosje për t’u arkivuar"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Dosja e cila është rrënja e arkivit"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Klikojeni këtë buton për të përzgjedhur një dosje, e cila do të jetë rrënjë "
"për arkivin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Name for archive"
msgstr "Emër për arkivin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
msgid "Archive location and name"
msgstr "Vendndodhje dhe emër arkivi"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1104
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr ""
"Klikoni këtë buton për të përzgjedhur një emër dhe vendndodhje për arkivin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1106
msgid "Choose compression"
msgstr "Zgjidhni ngjeshje"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1187
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur ngjeshje %s për arkivin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1248
msgid "Choose format"
msgstr "Zgjidhni format"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1260
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1266
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur %s si format për arkivin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursiv"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përfshirë te arkivi nëndosje"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Zgjidheni këtë mundësi për të shtuar njehsime MD5 për çdo kartelë te "
"arkivi.\n"
"Kini parasysh ama, se kjo shton shumë kohën që do\n"
"të duhet për të krijuar arkivin"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
msgid "R_ename"
msgstr "_Riemërtojeni"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1325
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:445
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur emra përshkrues për çdo kartelë te "
"arkivi.\n"
"Skema e emërtimit: datë_nga@to@subjekt.\n"
"Emrat do të jenë të cunguar deri në 96 shenja e shumta"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Zgjidheni këtë mundësi për të fshirë mesazhe pas arkivimit\n"
"Në këtë pikë trajtohen vetëm IMAP4, Mbox vendor dhe POP3"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
msgid "Selection options"
msgstr "Mundësi përzgjedhjesh"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1353
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Përzgjidhni email-e para një date të caktuar\n"
"Data duhet të jetë në formatin ISO-8601 [VVVV-MM-DD]"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:222
msgid "Default save folder"
msgstr "Dosje parazgjedhje për ruajtje"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:234
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Klikojeni këtë buton për të përzgjedhur vendndodhjen parazgjedhje për "
"ruajtje arkivash"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:243
msgid "Default compression"
msgstr "Ngjeshje parazgjedhje"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:266
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:279
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:287
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:330
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur si parazgjedhje ngjeshje %s"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:381
msgid "Default format"
msgstr "Format parazgjedhje"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:398
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:404
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:410
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur si parazgjedhje formatin %s"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Mundësi parazgjedhje të ndryshme"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:436
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Zgjidheni këtë mundësi për të përfshirë , si parazgjedhje, nëndosje te "
"arkivat"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:437
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:439
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Zgjidheni këtë mundësi për të shtuar, si parazgjedhje, njehsime MD5 për çdo "
"kartelë te arkivi.\n"
"Kini parasysh, ama, se kjo shton shumë kohën që\n"
"do të duhet për të krijuar arkivat"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:451
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të fshirë mesazhet, pas arkivimit"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334
msgid "Remove attachments"
msgstr "Hiqi bashkëngjitjet"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Asgjësoji bashkëngjitjet"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Doni vërtet të hiqen krejt bashkëngjitjet nga mesazhet e përzgjedhur?\n"
"Të dhënat e fshira s’do të jenë të rikthyeshme."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Mesazhet e përzgjedhur s’përmbajnë ndonjë bashkëngjitje."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Bashkëngjitje të hequra nga %d prej %d mesazheve të përzgjedhur."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Bashkëngjitje të hequra nga krejt %d mesazhet e përzgjedhur.."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Ky mesazh s’ka ndonjë bashkëngjitje."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Hiqni bashkëngjitje…"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Kjo shtojcë heq bashkëngjitje nga email-e.\n"
"\n"
"Kujdes: ky veprim do të jetë tërësisht i pa-anulueshëm dhe bashkëngjitjet e "
"fshira do të humbin përgjithmonë, përgjithmonë, përgjithmonë."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614
msgid "Attachment handling"
msgstr "Trajtim bashkëngjitjesh"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Te mesazhi që po dërgoni është përmendur një bashkëngjitje, por s’u "
"bashkëngjit ndonjë kartelë. Përmendja shfaqet në rreshtin %d, i cili fillon "
"me tekstin: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Sinjalizim rreth bashkëngjitjesh"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "AttachWarner"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"E sinjalizon përdoruesin, nëse te teksti i mesazhit është gjetur ndonjë "
"referencë te bashkëngjitje, por s’është bashkëngjitur kartelë."

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 ../src/libs/tagging.c:3511
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Sinjalizo, kur ka përputhje me një nga shprehjet e rregullta vijuese (një "
"për rresht)"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Për shprehjet merret parasysh dallimi shkronjë e madhe apo e vogël"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Merret parasysh dallimi shkronjë e madhe apo e vogël, kur kërkohet përputhje "
"për shprehjet e rregullta te lista"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Rreshta që fillojnë me pikëpyetje"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Mesazhe të përcjellë, ose të ridrejtuar"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Mos kontrollo për bashkëngjitje që mungojnë, kur përcillen, apo ridrejtohen "
"mesazhe"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Përjashto nga kontrolli për shprehje të rregullta më sipër rreshtat nga "
"ndarësi i parë i nënshkrimit e tutje"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1868
msgid "Exclude"
msgstr "Përjashto"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: po sillet lëndë…"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: po filtrohen mesazhet…"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:591
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Shtojca Bogofilter s’filtroi dot një mesazh. S’u xhirua dot urdhri `%s %s "
"%s`."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: po mësohet nga mesazh…"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:487
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Të nxënit dështoi; `%s` u përgjigj me gjendje %d."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: po mësohet nga mesazhet…"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nxënia dështoi; `%s %s %s` u përgjigj me gabimin:\n"
"%s"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1015 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Pikasje të padëshiruarish"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:651
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Të mësuar të padëshiruarish"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Përpunoji mesazhet gjatë marrjes"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Madhësi maksimum"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Mesazhe më të mëdhenj se kaq s’do të kontrollohen"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Fshi të padëshiruar"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Të padëshiruarit ruaji te…"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Vetëm vëri shenjë si i padëshiruar"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Klikoni këtë buton për të përzgjedhur një dosje për depozitim të "
"padëshiruarish"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Kur ka pasiguri, kaloje te"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Futni krye X-Bogosity"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "E kryer vetëm për mesazhe në dosje MH"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Lejo dërgues të gjetur në libër/dosje adresash"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Mesazhe që vijnë nga kontakte në librin tuaj të adresave do të merren në "
"dosjen normale, edhe nëse pikasen si të padëshiruar"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Për të përzgjedhur një libër, ose një dosje te libri i adresave, klikoni "
"këtë buton"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Mëso nga email-e të lejuar duke i konsideruar si jo të padëshiruar"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Thirrje e Bogofilter-it"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Shteg për te i ekzekutueshëm bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Të padëshiruarit vëri shenjë si të lexuar"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: po sillet lëndë…"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: po filtrohet mesazh…"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Shtojca Bsfilter s’filtroi dot një mesazh. S’u xhirua dot urdhri `%s`."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:476
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: po mësohet nga mesazh…"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Të padëshiruarit ruaji te"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Thirrje Bsfilter"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Shteg për te i ekzekutueshëm bsfilter"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Po skanohet\n"
"S’ka informacion socket-i.\n"
"Antivirusi u çaktivizua."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Po skanohet\n"
"Clamd s’i përgjigjet pingut.\n"
"A po punon clamd?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:136
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim kontrolli:\n"
"%s"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:147
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Kartelë: %s. Madhësi (%d) më e madhe se sa kufiri (%d)\n"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:176
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: po kontrollohen mesazh…"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:282
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç filtrimi poste"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:300
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"S’ka informacion socket-i.\n"
"Antivirusi u çaktivizua."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd s’i përgjigjet pingut.\n"
"A po punon clamd?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:374
msgid "Virus detection"
msgstr "Pikasje virusesh"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Përzgjidhni dosje ku të depozitohen mesazhet e infektuar"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktivizo kontroll për viruse"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Madhësi maksimum bashkëngjitjesh"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Bashkëngjitjet më të mëdha se kaq s’do të kontrollohen"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Postën e infektuar ruaje në"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Ruaje postën që përmban viruse"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Dosje për depozitim poste të infektuar. Që të përdoret dosja hedhurinë "
"parazgjedhje, lëreni të zbrazët"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Klikoni këtë buton për të përzgjedhur një dosje për depozitim poste të "
"infektuar"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Formësimi i automatizuar"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Formësimi duhet bërë dorazi, apo në mënyrë të automatizuar"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Ku gjendet clamd.conf"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Shteg i plotë për te clamd.conf. Nëse kjo fushë s’është e zbrazët, atëherë "
"shtojca ka qenë në gjendje të lokalizojë në mënyrë të automatizuar kartelën"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "_Shfletoni"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klikoni këtë buton për të përzgjedhur shteg të plotë për telamd.conf"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Kontrolloni lejen për dosjet dhe rregullojeni, në qoftë e nevojshme"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Klikoni këtë buton që të kontrollohen dhe rregullohen lejet mbi dosje"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Strehë e Largët"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Strehëemër, ose IP për strehë të largët që xhiron demonin clamav"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Numër porte ku po përgjon demoni clamav"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Formësim i ri\n"
"S’ka informacion socket-i.\n"
"Antivirusi u çaktivizua."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Formësim i ri\n"
"Clamd s’i përgjigjet pingut.\n"
"A po punon clamd?"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "S’u krijua dot socket-i"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Gabim shkrimi socket-i"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Gabim leximi socket-i"

#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç teksti regjistri"

#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Kjo shtojcë përbën thjesht një demonstrim se si të shkruhen shtojca për "
"Claws Mail. Instalon një grremç për çka jep të re regjistri dhe e shkruan te "
"“stdout”.\n"
"\n"
"S’është në fakt e dobishme."

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
msgid "Display images"
msgstr "Shfaqni figura"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
msgid "Display embedded images"
msgstr "Shfaq figura të trupëzuara"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Execute javascript"
msgstr "Ekzekuto javascript"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Ekzekuto javascript të trupëzuar"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Ekzekuto aplikacionthe javascript"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Ekzekuto aplikacionthe javascript të trupëzuar"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Vizatoji objektet duke përdorur shtojca"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Vizatoji objekte të trupëzuar duke përdorur shtojca"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Hape në Parës (lënda e largët është çaktivizuar)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Mos bëj gjë (lënda e largët është çaktivizuar)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Burime të largëta"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Ngarkimi i burimeve të largëta mund të shpjerë te disa çështje privatësie.\n"
"Kur ngarkimi i lëndës së largët është i çaktivizuar, nga rrjeti s’do\n"
"të kërkohet gjë. Vizatimi i figurave, programtheve, objekteve të shtojcave,\n"
"apo aplikaciontheve Java prapë mund të aktivizohen për lëndë që\n"
"është bashkëngjitur te email-i."

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Aktivizoni ngarkim lënde të largët"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Kur klikohet mbi një lidhje, si parazgjedhje"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Hape në Shfletues të Jashtëm"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS-ja në këtë kartelë do të aplikohet në krejt pjesët HTML"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1387
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:219 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:222
#: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2542
#: src/prefs_customheader.c:227
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Shfletoni"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Përzgjidhni fletëstil"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Ngarkimi i lëndës së largët është çaktivizuar."

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Load images"
msgstr "Ngarko figura"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable remote content"
msgstr "Aktivizo lëndë të largët"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktivizoni JavaScript-in"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivizo Shtojca"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivizo Java"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Hapi lidhjet në shfletues të jashtëm"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ndodhi një gabim: %d\n"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s është prurje e formuar keq, ose s’mbulohet"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Hape në Parës"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
msgid "Open in Browser"
msgstr "Hape në Shfletues"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopjo Figurën"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
msgid "Import feed"
msgstr "Importo prurje"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
msgstr "S’u arrit të hapet zgjerim shoqërues WebKit %s"

#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML Viewer"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"

#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç marrjeje poste"

#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Vënie shenjë postës"

#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Shto krye fetchinfo"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Krye për t’u shtuar"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Shton kryet X-FETCH-UIDL me paraqitje të ID-së unike të mesazhit (POP3)"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Shton kryet X-FETCH-ACCOUNT me emrin e llogarisë"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Shërbyes marrë"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Shton kryet X-FETCH-SERVER me shërbyesin marrës"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "UserID"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Shton kryet X-FETCH-USERID me ID-në e përdoruesit"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Kohë prurjeje"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Shton kryet X-FETCH-TIME me datën dhe kohën e marrjes së mesazhit, në "
"formatin RFC822"

#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Në mesazhin që po dërgoni është përdorur një fjalëkyçe. Fjalëkyçi shfaqet te "
"rreshti %d, i cili fillon me tekstin: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Sinjalizim fjalëkyçi"

#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Keyword Warner"

#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"Shfaq një sinjalizim, kur dërgohet, apo vihet në radhë për dërgim, një "
"mesazh dhe te teksti i mesazhit është gjetur një referencë te një, ose më "
"tepër, fjalëkyçe."

#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr "Mos kërko për fjalëkyçe, kur përcillen, apo ridrejtohen mesazhe"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:571
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi kryesh avatari"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç vizatimi figure avatari"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "S’u arrit të krijohej drejtori fshehtine figurash avatarësh"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej fshehtinë objektesh që mungojnë"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Gabim në lexim statistikash fshehtine"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr ""
"Me përdorim të %s në %d kartela, %d drejtori, %d të tjera dhe %d gabime"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Me përdorim të %s në %d kartela, %d drejtori dhe %d të tjera"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Spastro fshehtinë ikonash"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të hiqen krejt ikonat e avatareve të ruajtura në "
"fshehtinë?"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "S’ka kujtesë të mjaftueshme për veprimin"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Fshehtina e ikonave u spastrua me sukses!"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Fshehtina e ikonave u spastrua me sukses:\n"
"• U hoqën %u zëra që mungonin.\n"
"• U hoqën %u kartela."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Gabim në spastrim fshehtine ikonash."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Gabime spastrimi fshehtine ikonash:\n"
"• U hoqën %u zëra që mungonin.\n"
"• U hoqën %u kartela.\n"
"• S’u arrit të lexohen %u kartela.\n"
"• S’u hoqën dot %u kartela."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Përdor ikona të ruajtura në fshehtinë"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:230
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Mbajini ikonat në disk, për ripërdorim, në vend se të bëhet edhe një tjetër "
"kërkesë në rrjet"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:245
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Interval rifreskimi fshehtine"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Mystery man"
msgstr "Person i mistershëm"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324
msgid "Identicon"
msgstr "Identikon"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A blank image"
msgstr "Figurë e zbrazët"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Një siluetë paksa gri, me kontrast të ulët, që s’bie në sy"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Një rregullsi gjeometrike e prodhuar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Një përbindësh, i plotë, i prodhuar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Një fytyrë thuajse unike e prodhuar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Një figurë 8-bit e pikselizuar, në stil “arcade”, e prodhuar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:339
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Një personazh robotik i prodhuar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:340
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Një personazh loje të dikurshme aventurash i prodhuar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:341
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Bëj ridrejtim për te një URL e dhënë nga përdoruesi"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:405
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Lejo ridrejtime për te sajte të tjerë"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:406
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Ndiq përgjigje ridrejtimi, të marra nga shërbyes libravatar, për te shërbime "
"të tjera avatarësh, bie fjala, gravatar.com"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:415
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Aktivizoni shërbyes të federuar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:416
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Provo të marrësh avatar nga shërbyes libravatar i përkatësisë së dërguesit"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:433
msgid "Request timeout"
msgstr "Mbarim kohe për kërkesën"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:433
msgid "second(s)"
msgstr "sekondë(a)"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
msgid "Icon cache"
msgstr "Fshehtinë ikonash"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:484
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Mënyrë parazgjedhje për ikona që mungojnë"

#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Ngarkimi i burimeve të largëta mund të shpjerë te disa\n"
"çështje privatësie. Kur ngarkimi i lëndës së largët është\n"
"i çaktivizuar, nga rrjeti s’do të kërkohet gjë."

#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Madhësi fshehtine figurash në megabajte"

#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"

#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:36
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "Parës LiteHTML"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "dosje mailmbox"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Kjo është një shtojcë për trajtim kutish postare në formatin mbox."

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"

#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Jepni vendndodhjen e kutisë postare.\n"
"Nëse jepet kutia postare ekzistuese, do të\n"
"skanohet në mënyrë të automatizuar."

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "S’ka metodë mirëfilltësimi Sieve\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Metoda Sieve e përzgjedhur për mirëfilltësim s’gjendet\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "I shkëputur: %s"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "mesazh i patrajtuar në sesion Sieve: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS dështoi"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "ndodhi gabim në sesion SIEVE\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "ndodhi gabim në sesion SIEVE. të dhëna: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "mesazh i patrajtuar në sesion Sieve: %d\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1159
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: po riprovohet mirëfilltësimi\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1161
msgid "Auth method not available"
msgstr "S’ka metodë mirëfilltësimi"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1178
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "gabim dërgimi në sesion Sieve: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "_Kontrolloji Sintaksën"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "S’arrihet të merret lëndë programthi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Po prapakthehen…"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Prapaktheje programthin"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Ky programth është ndryshuar. Të prapakthehen ndryshimet e paruajtura?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Programthi u ruajt me sukses."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Po kontrollohet sintaksë…"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ky programth është ndryshuar. Të ruhen ndryshimet e fundit?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filter%s"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Shtoni programth Sieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Jepni emër për një programth të ri filtrimi Sieve."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Jepni emër të ri për programthin."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet filtri “%s”?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Fshije filtrin"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Një llogari mund të ketë vetëm një programth aktiv në herë."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Po shfaqen programthe…"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Administroni Filtra Sieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Për të përdorur Sieve, aktivizojeni te parapëlqimet për një llogari."

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Administroni Filtra Sieve…"

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Administroni filtra Sieve në një shërbyes, duke përdorur protokollin "
"ManageSieve."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Aktivizo Sieve-in"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1291
msgid "Server information"
msgstr "Hollësi shërbyesi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Emër shërbyesi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Lidhu me këtë strehë, në vend se me strehën e përdorur për marrje email-esh"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Lidhu me këtë portë, në vend se me atë parazgjedhje"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Përdor StartTLS, kur gjendet"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Lyp STARTTLS"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:282
msgid "No authentication"
msgstr "Pa mirëfilltësim"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Përdor të njëjtin mirëfilltësim si për marrje email-esh"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Përcaktoni mirëfilltësim"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1645
#: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_account.c:2063
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodë mirëfilltësimi"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Shërbyesi Sieve s’duhet të përmbajë hapësirë."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "S’u dha shërbyes Sieve."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç newmail"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "S’u hap dot kartelë regjistër %s: %s\n"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Kartelë regjistër"

#: src/plugins/notification/notification_ayatana_indicator.c:76
msgid "Quit Claws Mail"
msgstr "Dil nga Claws Mail"

#: src/plugins/notification/notification_ayatana_indicator.c:111
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Të rinj %d, Të palexuar: %d, Gjithsej: %d"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Përzgjidhni dosje()"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
msgid "select recursively"
msgstr "përzgjidhi në mënyrë rekursive"

#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "S’ka mesazhe të rinj"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi objekti dosjeje te shtojca "
"Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:235
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi dosjeje te shtojca Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:245
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi msginfo te shtojca Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:255
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej grremç kalimi si i palidhur te shtojca Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:266
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej grremç mbylljeje dritare kryesore te shtojca "
"Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:279
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç “u ikonizua” te shtojca Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:292
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej grremç “lista e llogarive ndryshoi” te shtojca "
"Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:305
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç “ndryshim teme” te shtojca Njoftim"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:455
msgid "Various tools"
msgstr "Mjete të ndryshme"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Mesazh i ri Email"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Postim i Ri Lajmesh"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Mbërriti mesazh i ri"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Mesazh i ri Kalendari"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Mbërriti mesazh i ri kalendari"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Artikull i ri prurjeje RSS"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Mbërriti artikull i ri në një prurje RSS"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Mesazh i ri i panjohur"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Mbërriti mesazh lloji të panjohur"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Dritarja kryesore e tanishme"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Mesazh email"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri"
msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Mesazh lajmesh"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Mesazh kalendari"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri kalendari"
msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj kalendari"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "Prurje RSS lajmesh"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Mbërriti %d artikull i ri në një prurje RSS"
msgstr[1] "Mbërritën %d artikuj të rinj në një prurje RSS"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesazh i ri"
msgstr[1] "%d mesazhe të rinj"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
msgid "Banner"
msgstr "Banderolë"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:578
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Tregues"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:664
msgid "Include folder types"
msgstr "Përfshi lloje dosjesh"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
msgid "Mail folders"
msgstr "Dosje poste"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "News folders"
msgstr "Dosje lajmesh"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:689
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Dosje RSSyl"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:697
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Dosje vCalendar"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:705
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Këto rregullime anashkalojnë përzgjedhje që lidhen me dosje specifike."

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:716
msgid "Global notification settings"
msgstr "Rregullime globale njoftimesh"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:725
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Caktoni ndihmëz urgjence përgjegjësi dritaresh, kur ka mesazhe të rinj"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:734
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Caktoni ndihmëz urgjence përgjegjësi dritaresh, kur ka mesazhe të palexuar"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
msgid "Use sound theme"
msgstr "Përdor temë tingujsh"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:816
msgid "Show banner"
msgstr "Shfaq banderolë"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:825
msgid "Only when not empty"
msgstr "Vetëm kur s’është e zbrazët"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:844
msgid "Banner speed"
msgstr "Shpejtësi banderole"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:881
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Numër maksimum mesazhesh"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Kufizoni numrin e mesazheve të shfaqur, përdorni 0 për pa kufizime"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:896
msgid "Banner width"
msgstr "Gjerësi banderole"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Kufizoni madhësinë e banderolës, përdorni 0 për sa gjerësia e ekranit"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:904
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(a)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:913
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Përfshi në banderolë mesazhe të palexuar"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:921
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Bëje ngjitëse banderolën"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1126
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1861
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Përfshi vetëm dosjet e përzgjedhura"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:940
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1426
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "Select folders..."
msgstr "Përzgjidhni dosje…"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:952
msgid "Banner colors"
msgstr "Ngjyra banderole"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:956
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1167
msgid "Use custom colors"
msgstr "Përdor ngjyra vetjake"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:975
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1187
msgid "Foreground color"
msgstr "Ngjyrë e përparme"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1687
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktivizoni flluskë"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1107
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1705
msgid "Popup timeout"
msgstr "Mbarim kohe flluske"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Bëje ngjitëse flluskën"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1156
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Caktoni gjerësi dhe pozicion dritareje flluske"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1161
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(përgjegjësi i dritareve është i lirë të mos e marrë parasysh këtë)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1211
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1717
msgid "Display folder name"
msgstr "Shfaq emër dosjeje"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1270
msgid "Sample popup window"
msgstr "Shembull dritareje flluskë"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 xfburn/xfburn-utils.c:132
#: ../panel-plugin/battery.c:1029
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
msgid "Select command"
msgstr "Përzgjidhni urdhër"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1363
msgid "Enable command"
msgstr "Aktivizoje urdhrin"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1398
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blloko urdhër pas ekezekutimi, për"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1505
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktivizo LCD"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1524
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Strehëemër:Portë e shërbyesit LCDd"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Fshihe gjatë nisjes"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1633 src/fe-gtk/setup.c:422
#: src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Mbylle në panel"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Fshihe, kur bëhet ikonë"

#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1678
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Flluskë pasive"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1947
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Shtojce te Aplikacionth Treguesi"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1961
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Fshihe dritaren kryesore, kur minimizohet"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2014
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktivizo taste shkurtoresh globale"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Në shembujt për taste shkurtoresh përfshihen <b>%s</b> dhe <b>%s</b>"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2028
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2028
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 src/toolbar.c:494
msgid "Get Mail"
msgstr "Merr Postë"

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194
msgid "Work Offline"
msgstr "Puno online"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Shfaq Njoftime Paneli"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Mesazh i ri email"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Postim i ri lajmesh"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Mesazh i ri kalendari"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Artikull i ri në një prurje RSS"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Mbërritën mesazhe të rinj"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri poste"
msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj poste"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri lajmesh"
msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj lajmesh"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Mbërriti %d artikull i ri në prurjet RSS"
msgstr[1] "Mbërritën %d artikuj të rinj në prurjet RSS"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1234
msgid "PDF properties"
msgstr "Veti PDF-je"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1391
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Ky dokument është i kyçur dhe lyp një fjalëkalim, para se të mund të "
"ndryshohet."

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1406
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Dokument %s"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1428
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Krijimi i PDF-së dështoi për një arsye të panjohur."

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1801
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
msgid "Document Index"
msgstr "Tregues Dokumenti"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "First Page"
msgstr "Faqja e Parë"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
msgid "Previous Page"
msgstr "Faqja e Mëparshme"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Last Page"
msgstr "Faqja e Fundit"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Document Info"
msgstr "Hollësi Dokumenti"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
msgid "Page Number"
msgstr "Numër Faqeje"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Shkallë Ripërmasimi"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2105
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF Viewer"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2081
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kujdes: s’u gjet dot dyor Ghostscript (gs), i domosdoshëm që shtojca %s të "
"përpunojë bashkëngjitje PostScript, do të shfaqen vetëm bashkëngjitje PDF. "
"Ju lutemi, që të aktivizohet mbulim PostScript-i, instaloni programin gs.\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Përpunoni rregulla filtri perl (ext)…"

#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:130
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç vetëplotësimi adresash PGP"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[pa ID përdoruesi]"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Frazëkalimet s’përputhen.\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Ju lutemi, jepni frazëkalimin për kyçin e ri:"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Ju lutemi, rijepni frazëkalimin për kyçin e ri:"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Frazëkalim i gabuar.\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Ju lutemi, jepni frazëkalimin për:"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "This key has been imported to your keyring."
msgstr "Ky kyç është importuar në vargun tuaj të kyçeve."

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "This key couldn't be imported to your keyring."
msgstr "Ky kyç s’u importua dot në vargun tuaj të kyçeve."

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid "Key servers are sometimes slow."
msgstr "Shërbyesit e kyçeve ndonjëherë janë të ngadaltë."

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid "You can try to import it manually with the command:"
msgstr "Mund të provoni ta importoni dorazi, me urdhrin:"

#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:213
msgid "This key is in your keyring."
msgstr "Ky kyç gjendet në vargun tuaj të kyçeve."

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Veprime bazë"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Kontrollo vetvetiu nënshkrimet"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Përdor varg kyçesh për vetëplotësim"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Për administrim fjalëkalimesh, përdor gpg-agent"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:166
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Ruaje frazëkalimin në kujtesë"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:176
msgid "Expire after"
msgstr "Skadon pas"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Vënia si '0' do ta ruajë frazëkalimin për krejt sesionin"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:210
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Shfaq sinjalizim gjatë nisjes, nëse GnuPG s’funksionon"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:213
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Shteg për te i ekzekutueshëm GnuPG"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:261
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Përzgjidhni të ekzekutueshëm GnuPG"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "Sign key"
msgstr "Kyç nënshkrimesh"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:381
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Përdor kyç GnuPG parazgjedhje"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Përzgjidhni kyç sipas adresës tuaj email"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:403
msgid "Specify key manually"
msgstr "Jepni kyç dorazi"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:457
msgid "No secret key found."
msgstr "S’u gjet kyç i fshehtë."

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:460
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Prodhoni një çift të ri kyçesh"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:701
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "S’ka përputhje të saktë për “%s”; ju lutemi, përzgjidhni kyçin."

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:100
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Po mblidhen hollësi për “%s” … %c"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Marginal"
msgstr "Anësor"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
msgid "Ultimate"
msgstr "Përfundimisht"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:416
msgid "Select Keys"
msgstr "Përzgjidhni Kyçe"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "_Other"
msgstr "_Tjetër"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:504
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Mos e fshehtëzo"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:685
msgid "Add key"
msgstr "Shtoni kyç"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Fshehtëzoje te %s <%s>"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:709
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Ky kyç nënshkrimi s’besohet plotësisht.\n"
"Nëse zgjidhni të fshehtëzoni mesazhin me këtë ky, s’e dini\n"
"saktë se do t’i shkojë a jo personit që kishit në mendje.\n"
"\n"
"Hollësi kyçi: ID %s, identiteti parësor %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Sidoqoftë, a e besoni këtë kyç mjaftueshëm sa të përdoret?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 src/privacy.c:318 src/privacy.c:323
msgid "No signature found"
msgstr "S’u gjet nënshkrim"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Untrusted"
msgstr "Jo i besuar"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:445
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Nënshkrimi s’kontrollohet dot - %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:430 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Nënshkrimi s’është kontrolluar."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:458
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s” [Përfundimisht]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:461
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s” [plotësisht]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s” [anësor]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s”"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Kyçi 0x%s jo i pranishëm, për të verifikuar këtë nënshkrim"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:479
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Nënshkrim i skaduar nga “%s”"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s”, por kyçi ka skaduar"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s”, por kyçi është shfuqizuar"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Nënshkrim i keq nga “%s”"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Nënshkrimi s’është kontrolluar"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:517
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Gabim në kontroll nënshkrimi: s’ka gjendje\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Gabim në kontroll nënshkrimi: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:554
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Nënshkrim i bërë më %s duke përdorur %s ID kyçi %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Nënshkrim i mirë nga uid “%s” (Vlefshmëri: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Uuid kyçi të skaduar “%s”\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Nënshkrim i skaduar uid “%s” (Vlefshmëri: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Uid kyçi të shfuqizuar “%s”\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Nënshkrim i KEQ nga “%s”\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
#, c-format
msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "                    uid “%s” (Vlefshmëri: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1629
msgid "Revoked"
msgstr "I shfuqizuar"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Besueshmëri të Zoti: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
msgid "No key!"
msgstr "S’ka kyç!"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Shenja gishtash kyçi parësor:"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:626
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Adresa e nënshkruesit të verifikuar është “%s”\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "S’u morën të dhëna nga mesazhi, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "S’u gatitën dot të dhëna, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:853
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Specifikimi për kyç të fshehtë është i dykuptimtë"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:863
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "S’u gjet kyç i fshehtë (%s)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:876
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Gabim në ujdisje kyçi të fshehtë: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:969
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokolli Gpgme “%s” është i papërdorshëm: Mekanizmi “%s” s’është instaluar "
"si duhet."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:975
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokolli Gpgme “%s” është i papërdorshëm: Mekanizmi “%s” version %s është "
"i instaluar, por duhet versioni %s.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokolli Gpgme “%s” është i papërdorshëm (problem i panjohur)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG-ja s’është instaluar si duhet, ose lypset të përditësohet.\n"
"Mbulimi i OpenPGP-së është i çaktivizuar."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1076
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Duhet të ruani informacionin e llogarisë, përmes “OK”, para se të jeni në "
"gjendje të prodhoni një çift kyçesh.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1081
msgid "No PGP key found"
msgstr "S’u gjet kyç PGP"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail s’gjeti ndonjë kyç të fshehtë PGP, që do të thotë se s’do të jeni "
"në gjendje të nënshkruani email-e, apo të merrni email-e të fshehtëzuar.\n"
"Doni të krijohet tani një çift i ri kyçesh?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1172 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1194
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "S’u prodhua dot çift i ri kyçesh: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1182
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Po prodhohet çifti juaj i ri i kyçeve…Ju lutemi, lëvizni miun përreth, që të "
"ndihmoni të prodhohet entropi…"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1200
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "S’u prodhua dot çift i ri kyçesh: gabim i panjohur"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Çifti juaj i ri i kyçeve u prodhua. Shenjat e gishtave për të janë:\n"
"%s\n"
"\n"
"Doni të eksportohet te një shërbyes kyçesh?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1208
msgid "Key generated"
msgstr "Kyçi u prodhua"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
msgid "Key exported."
msgstr "Kyçi u eksportua."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
msgid "Couldn't export key."
msgstr "S’u eksportua dot kyçi."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1512 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1952
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:739
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:804 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "S’u gatit dot kontekst GPG, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1520
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Ky kyç s’gjendet në vargun tuaj të kyçeve. Doni të provojë Claws Mail ta "
"importojë?"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Skadimi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:543
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:64
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:542
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:63
msgid "Fingerprint"
msgstr "Gjurmë gishti"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1938
msgid "Key import"
msgstr "Importim kyçi"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1940
msgid "from keyserver"
msgstr "nga shërbyes kyçesh"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1941
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "nga Drejtori Web Kyçesh"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "S’u analizua dot pjesa MIME."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "S’u morën dot të dhëna tekst."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:422 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "S’u hap dot kartela e shfshehtëzuar %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:441 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:450
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "S’u shkrua dot te kartela e shfshehtëzuar %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Fillim i të dhënave PGP/Inline të fshehtëzuara ---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fund i të dhënave PGP/Inline të fshehtëzuara ---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "S’u mbyll dot kartela e shfshehtëzuar %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "S’u kontrollua dot kartela e shfshehtëzuar."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "S’u kontrolluan dot pjesë kartele të shfshehtëzuar."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:769
msgid "Malformed message"
msgstr "Mesazh i keqformuar"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:585 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:783
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "S’u krijua dot kartelë e përkohshme. %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:642 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, për shkak nënshkruesi të pavlefshëm: %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:651 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, s’ka përfundime."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, s’ka lëndë."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:705
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Ju lutemi, kini parasysh se bashkëngjitjet s’janë të fshehtëzuara nga "
"sistemi PGP/Inline, as kryet e email-it, b.f., Subjekti."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "S’u shtua dot kyç GPG %s, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:822 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Dështoi fshehtëzimi, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "S’u analizua dot kartelë e shfshehtëzuar."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "S’u analizuan dot pjesë kartele të shfshehtëzuar."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "S’u krijua dot kartelë e përkohshme: %s"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Nënshkrim dixhital OpenPGP"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Ju lutemi, kini parasysh se kryet email, b.f., Subjekti, nuk fshehtëzohen "
"nga sistemi PGP/Mime."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:530
msgid "Python scripts"
msgstr "Programthe Python"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
msgid "Show Python console..."
msgstr "Shfaq konsolë Python…"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:641
#: src/plugins/python/python_plugin.c:728
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:650
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "S’u arrit të regjistrohet “compose create hook” te shtojca Python"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Integrim Python-i"

#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u lexua dot lëndë e kartelës së dikurshme feeds.xml:\n"
"%s"

#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Gabim gjatë pajtimit te prurja\n"
"%s\n"
"\n"
"Emri i dosjes “%s” nuk lejohet."

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Kjo shtojcë ju lejon të krijoni një pemë kutish postare ku mund të shtoni "
"prurje lajmesh në formatin RSS 1.0, RSS 2.0 ose Atom.\n"
"\n"
"Çdo prurje lajmesh do të krijojë një dosje me zërat përkatës, sjellë nga "
"interneti. Mund t’i lexoni dhe fshini, ose t’i mbani zërat e vjetër."

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
msgid "RSS feed"
msgstr "Prurje RSS"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(e zbrazët)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Rifresko krejt prurjet"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Prurje për pajtim"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Jepni URL-në e prurjes së lajmeve te të cilat doni të pajtoheni:"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' s’mund të përdoret në emër dosjeje."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:215
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Që të përditësojë prurjen, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."
msgstr[1] "Që të përditësojë prurjet, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Të hiqet vërtet pema e prurjeve “%s”\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Hiqe pemën e prurjeve"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë OPML"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:284
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Mirëfilltësim elementar HTTP"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:306
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Përdor interval parazgjedhje rifreskimi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:318
msgid "Keep old items"
msgstr "Mbaji objektet e vjetër"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:324
msgid "_Trim"
msgstr "_Qethe"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
"Përditësoje prurjen, duke fshirë objektet që s’gjenden më te prurja burim"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Sill komente, në qoftë e mundur"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Vëru përherë shenjë si të rinj"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Vëri shenjë si të ri vetëm nëse teksti i tij ka ndryshuar"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:353
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Mos u vër kurrë shenjë si të rinj"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:358
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Shto titull objekti në krye të mesazhit"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:365
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Shpërfill riemërtim titulli"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:374
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "Verifiko vlefshmëri dëshmie TLS"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
msgid "Source URL"
msgstr "URL Burimi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Sill komente në postime të vjetër më pak se"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:440
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Vëreni si -1, që të sillen krejt komentet"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
msgid "If an item changes"
msgstr "Nëse një artikull ndryshon"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:484
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interval rifreskimi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr ""
"Që të çaktivizohet rifreskimi i automatizuar për këtë prurje, vëreni 00"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:549
msgid "Set feed properties"
msgstr "Ujdisni veti prurjeje"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Rifresko prurjen"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Veti prurjeje"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
msgid "Rena_me..."
msgstr "Rie_mërtojeni…"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Pajtohuni në pr_urje të re…"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Krijoni _dosje të re…"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importoni listë prurjesh…"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Remove tree"
msgstr "Hiqe pemën"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Shtoni pemë dosjesh RSS"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Jepni emër për një pemë të re dosjesh RSS."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Krijimi i pemës së dosjes dështoi.\n"
"Ndoshta disa kartela ekzistojnë tashmë, ose mbase s’keni leje të shkruani "
"atje?"

#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:42
msgid "My Feeds"
msgstr "Prurjet e Mia"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:138
msgid "Select cookies file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë cookie-sh"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Interval parazgjedhje rifreskimi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:190
msgid "Refresh all feeds on start-up"
msgstr "Rifresko krejt prurjet gjatë nisjes"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:206
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifiko vlefshmëri dëshmish TLS për prurje të reja"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:213
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Shteg për te kartelë cookie-sh"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:220
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Shteg për te kartelë cookies.txt në stil Netscape-i që përmban “cookies” "
"tuajat"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:257
msgid "Security and privacy"
msgstr "Siguri dhe privatësi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "S’u krijua dot dosje për prurjen e re “%s”."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:44
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Të pajtoheni te prurje e re?"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
msgid "Feed folder:"
msgstr "Dosje prurjesh:"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:76
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Përpunoni veti prurjeje, pas pajtimi"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Po përditësohen komente për “%s”…"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:151
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Lyp autorizim)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (E ndaluar)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (S’u gjet)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:160
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Gabim %d"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:173
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në sjellje prurjeje te\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:186
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"S’u gjet prurje e vlefshme te\n"
"<b>%s</b>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:198
msgid "Untitled feed"
msgstr "Prurje pa titull"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:282
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Po përditësohet prurje “%s”…"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:341
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"S’u përpunua dot dosja te\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Ju lutemi, lidhuni me zhvilluesit, kjo s’duhej të ndodhte."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:454
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Që të përditësojë prurjet tuaja, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm teksa përmirësohej formati i depozitimit. Kjo s’duhet të "
"ndodhte. Ju lutemi, njoftoni për këtë, duke bashkëngjitur përfundimet e "
"diagnostikimit.\n"

#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "S’u ujdis dot protokoll GPG, %s"

#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "S’u hap dot kartelë e përkohshme"

#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "S’u shkrua dot te kartelë e përkohshme"

#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "S’u mbyll dot kartelë e përkohshme"

#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Ju lutemi, kini parasysh se kryet email, b.f., Subjekti, nuk fshehtëzohen "
"nga sistemi S/MIME."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:313
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Po raportohen të padëshiruar…"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
msgid "Report spam online..."
msgstr "Raportoni të padëshiruar në internet…"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:359
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:397
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:427
msgid "Spam reporting"
msgstr "Raportim të padëshiruarish"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
msgid "Forward to:"
msgstr "Përcille te:"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Shtojca SpamAssassin s’u lidh dot me spamd.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrimi me shtojcën SpamAssassin dështoi.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Shtojca SpamAssassin është e çaktivizuar prej parapëlqimeve të saj.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: po filtrohet mesazh…"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Shtojca SpamAssassin s’filtroi dot një mesazh. Shkaku i mundshëm i gabimit "
"është një demon spamd me të cilin s’bëhet dot lidhja. Ju lutemi, sigurohuni "
"se spamd është në funksionim dhe se mund të përdoret."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Që të mund t’i kalojë postën nxënësit të largët, Claws Mail lyp hyrje në "
"rrjet."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
msgid "Failed to get username"
msgstr "S’u arrit të merret emër përdoruesi"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Shtojca SpamAssassin është i ngarkuar, por i çaktivizuar prej parapëlqimeve "
"të saj.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Përzgjidhni dosje ku të ruhen mesazhe të padëshiruar"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivizo shtojcën SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Lloj transporti"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Përdorues për t’u përdorur me shërbyes spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Strehëemër, ose adresë IP shërbyesi spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Portë shërbyesi spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Shteg socket-i Unix"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Përdor ngjeshje"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Aktivizoni ngjeshje, nëse e përdor spamd-ja, ndryshe çaktivizojeni."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "S’u arrit të shkruhen të dhënat e pjesës."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "S’u arrit të analizoheshin të dhëna VCalendar-i."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "S’u arrit të analizoheshin të dhëna VTask-u."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "S’u arrit të analizoheshin të dhëna VCard-i."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF Parser"

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Përpunojeni këtë takim…"

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Anulojeni këtë takim…"

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Krijoni takim të ri…"

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "_Kalo te sot"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
#: [month]january src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:20 wp-includes/locale.php:131
#: wp-includes/locale.php:146
msgid "January"
msgstr "Janar"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
#: [month]february src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:21 wp-includes/locale.php:132
#: wp-includes/locale.php:147
msgid "February"
msgstr "Shkurt"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#: [month]march src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:22 wp-includes/locale.php:133
#: wp-includes/locale.php:148
msgid "March"
msgstr "Mars"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
#: [month]april src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:23 wp-includes/locale.php:134
#: wp-includes/locale.php:149
msgid "April"
msgstr "Prill"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name for May
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#: [month]may src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:24
#: templates/javascript/variables.twig:38 wp-includes/locale.php:135
#: wp-includes/locale.php:150
msgid "May"
msgstr "Maj"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#: [month]july src/orage-appointment-window.c:3384
#: templates/javascript/variables.twig:26 wp-includes/locale.php:137
#: wp-includes/locale.php:152
msgid "July"
msgstr "Korrik"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
#: [month]august src/orage-appointment-window.c:3384
#: templates/javascript/variables.twig:27 wp-includes/locale.php:138
#: wp-includes/locale.php:153
msgid "August"
msgstr "Gusht"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 [month]september
#: src/orage-appointment-window.c:3384 templates/javascript/variables.twig:28
#: wp-includes/locale.php:139 wp-includes/locale.php:154
msgid "September"
msgstr "Shtator"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 [month]october
#: src/orage-appointment-window.c:3384 templates/javascript/variables.twig:29
#: wp-includes/locale.php:140 wp-includes/locale.php:155
msgid "October"
msgstr "Tetor"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 [month]november
#: src/orage-appointment-window.c:3385 templates/javascript/variables.twig:30
#: wp-includes/locale.php:141 wp-includes/locale.php:156
msgid "November"
msgstr "Nëntor"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: month name
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
#: [month]december src/orage-appointment-window.c:3385
#: templates/javascript/variables.twig:31 wp-includes/locale.php:142
#: wp-includes/locale.php:157
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Numër jave"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Muaji i mëparshëm"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Muaji pasues"

#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Kjo shtojcë aktivizon trajtim mesazhesh vCalendar, si ata të prodhuar nga "
"Evolution ose Outlook.\n"
"\n"
"Kur ngarkohet, do të krijojë te Lista e Dosjeve një kuti postare vCalendar, "
"e cila do të popullohet nga takimet që pranoni, ose krijoni.\n"
"Kërkesat për takime që merrni do të paraqiten në një formë të përshtatshme "
"dhe do të jeni në gjendje t’i pranoni, ose t’i hidhni poshtë.\n"
"Që të krijohet një takim, djathtasklikoni mbi dosjen vCalendar, ose Takime "
"dhe zgjidhni “Takim i ri…”.\n"
"\n"
"Do të jeni gjithashtu në gjendje të pajtoheni te prurje të largëta Webcal, "
"të eksportoni takimet dhe kalendarët tuaj, të tregoni gjendjen tuaj i lirë/i "
"zënë dhe të merrni informacion të tillë nga të tjerë."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Krijoni takim nga mesazh…"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga krijimi i %d takimeve, një nga një. Doni të vazhdohet?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Po krijohet takim…"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "pa subjekt"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Prano me përpjekje"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Keni një gjë Për Të Bërë."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:478 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:498
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:507 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
msgid "Details follow:"
msgstr "Vijojnë hollësitë:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Keni krijuar një takim."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Jeni ftuar në një takim."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Është anuluar një takim te i cili qetë i ftuar."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Ju është përcjellë një takim.Jeni shkëputur."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:560
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(kjo veprimtari përsëritet)"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(kjo veprimtari është pjesë e një veprimtarie që përsëritet)"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Keni marrë një përgjigje për një propozim të panjohur takimi."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Keni marrë një përgjigje për një propozim takimi.\n"
"%s ka %s ftesën, hollësitë e së cilës vijojnë:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Gabim - s’u mor dot pjesë kalendari MIME."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Gabim - s’u gjet pjesë kalendari."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Gabim - Lloj i panjohur përbërësi kalendari."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:955
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Dërgoju pjesëmarrësve një njoftim"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Anuloje takimin"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të anulohet ky takim?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1060
msgid "No account found"
msgstr "S’u gjet llogari"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"S’keni llogari me përputhje me ndonjë pjesëmarrës.\n"
"Doni të përgjigjeni, sido qoftë?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1063
msgid "Reply anyway"
msgstr "Përgjigjuni, sido qoftë"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Answer"
msgstr "Përgjigjuni"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1196
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Përpunoni takim…"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Anulojeni takimin…"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
msgid "Launch website"
msgstr "Hidhni në qarkullim sajtin"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Jeni tashmë i zënë në këtë kohë."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1648
msgid "Event:"
msgstr "Veprimtari:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
msgid "Starting:"
msgstr "Fillon më:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
msgid "Ending:"
msgstr "Përfundon më:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
msgid "Attendees:"
msgstr "Pjesëmarrës:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "Takim i _ri…"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksportoni kalendar…"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Pajtohuni në WebCal…"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Për_ditëso pajtimet"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Pamje _listë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Pamje _jave"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Pamje _muaji"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
msgid "Meetings"
msgstr "Takime"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1372
msgid "[no summary]"
msgstr "[s’ka përmbledhje]"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498
msgid "in the past"
msgstr "në të kaluarën"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "nesër"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "this week"
msgstr "këtë javë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "later"
msgstr "më vonë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Këto janë veprimtaritë e planifikuara %s:\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Mbarim kohe (%d sekonda) në lidhjen me %s\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (I paautorizuar)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Gabim %ld"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S’u mor dot URL Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kjo URL s’duket si një URL Webcal:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "S’u krijua dot drejtori %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Që të mund të përditësojë prurjen Webcal, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Po sillet kalendar për %s…"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "new subscription"
msgstr "pajtim i ri"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Që të mund të përditësojë pajtimin, Claws Mail lyp hyrje në rrjet."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Pajtohuni në WebCal"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Jepni URL WebCal--i:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "S’u analizua dot URL-ja."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Doni vërtet të shpajtoheni?"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
msgid "Delete subscription"
msgstr "Fshije pajtimin"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "u hodh poshtë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "s’u përgjigj"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "individual"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "burim"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "dhomë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:583
msgid "Past"
msgstr "Në të kaluarën"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. blue
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:595 ../mail/em-migrate.c:1060
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "Më vonë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1284
msgid "Accepted: "
msgstr "E pranuar: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1286
msgid "Declined: "
msgstr "Hedhur Poshtë: "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Personat vijues janë të zënë në kohën e takimit tuaj të planifikuar:\n"
"- "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:917
msgid "You"
msgstr "Ju"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:743
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Jeni i zënë në kohën e takimit tuaj të planifikuar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s është i zënë në kohën e takimit tuaj të planifikuar"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d orë më herët"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d orë më herët"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d orë dhe %d minuta më herët"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:753
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuta më herët"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:758
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d orë më vonë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:760
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d orë më parë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:762
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d orë dhe %d minuta më vonë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:764
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuta më vonë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gjithkush do të jetë i lirë %s ose %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:772
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gjithkush do të jetë i lirë %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:774
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S’është e mundur të kihet ky takim me këdo në 6 orët e mëparshme, ose në 6 "
"orët pasuese."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "do të ishte i lirë %s ose %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "do të ishte i lirë %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:786
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", por do të ishte i lirë %s ose %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", por do të ishte i lirë %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr "dhe s’është i lirë në 6 orët e mëparshme, ose pasuese."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:847
msgid "available"
msgstr "i lirë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:849
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1106
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "S’u arrit të merrej gjendje i lirë/i zënë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Jo të gjithë janë të lirë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:932
msgid "Send anyway"
msgstr "Dërgoje, sido qoftë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:944
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Jo të gjithë janë të lirë. Për më tepër hollësi, shihni ndihmëza…"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1088
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Po sillet planifikim për %s…"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1128
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1135
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid "Everyone is available."
msgstr "Gjithkush mundet."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1144
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Gjithkush mundet, por ca informacion rreth i lirë/i zënë s’u arrit të merrej."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1322
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"S’u dërgua dot ftesa për takim.\n"
"Shihni pjesëmarrësit."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1402
msgid "Save & Send"
msgstr "Ruaje & Dërgoje"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1403
msgid "Check availability"
msgstr "Kontrollo a munden"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1497
msgid "Starts at:"
msgstr "Fillon më:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1505
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1533 src/prefs_matcher.c:770
msgid "on:"
msgstr "në:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1525
msgid "Ends at:"
msgstr "Përfundon më:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1572
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Përpunoni takim"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Veprimtari së afërmi: %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1790
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Së shpejti keni një takim, ose një veprimtari.\n"
"Fillon më %s dhe mbaron %s më vonë.\n"
"Vendndodhje: %s\n"
"Më tepër hollësi:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1807
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Kujtoma pas %d minute"
msgstr[1] "Kujtoma pas %d minutash"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1933
msgid "Empty calendar"
msgstr "Kalendar i zbrazët"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1934
msgid "There is nothing to export."
msgstr "S’ka gjë për t’u eksportuar."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1976
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "S’u eksportua dot kalendari."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1999
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Eksportoje kalendarin si ICS"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2016
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "S’u eksportua dot kalendar si “%s”\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2132
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "S’u eksportuan dot hollësi i lirë/i zënë."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2164
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "S’u eksportuan dot i lirë/i zënë si “%s”\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Kujtues"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Sinjalizomë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuta para një veprimtarie"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Eksportim kalendari"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Eksporto automatikisht kalendar te"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Mund të eksportoni te një kartelë vendore, ose URL"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Tregoni një kartelë vendore, ose një URL (http://server/path/file.ics)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Përfshi në eksportim pajtime Webcal"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Urdhër për t’u xhiruar pas një eksportim kalendari"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Regjistro kalendarin e Claws-it te sahati Orage i XFCE-së"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Lejon Orage (version më sipër se 4.4) të shohë kalendarin e Claws Mail-it"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Eksportojeni si një shërbyes kalendari shelli GNOME"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Regjistro ndërfaqe D-Bus shërbyesi kalendari për të eksportuar kalendar "
"Claws Mail-i"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Eksporto automatikisht gjendje i lirë/i zënë te"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Tregoni një kartelë vendore, ose një URL (http://server/path/file.ifb)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Urdhër për t’u xhiruar pas eksportimi gjendjesh i lirë/i zënë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Merr për të tjerët gjendje i lirë/ i zënë nga"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Tregoni një kartelë vendore, ose një URL (http://server/path/file.ifb). "
"Përdorni %u për pjesën e majtë të adresës email, %d për përkatësinë"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "Mundësi TLS"

#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Gabim sintakse vule kohore në përshëndetje\n"

#: src/pop.c:171
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Gabim sintakse vule kohore në përshëndetje (jo ASCII)\n"

#: src/pop.c:268 src/pop.c:295
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Gabim protokolli POP\n"

#: src/pop.c:341
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "përgjigje UIDL e pavlefshme: %s\n"

#: src/pop.c:987
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "kutia postare është e kyçur\n"

#: src/pop.c:990
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Mbarim kohe sesioni\n"

#: src/pop.c:1009
msgid "command not supported\n"
msgstr "urdhër që s’mbulohet\n"

#: src/pop.c:1014
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "ndodhi gabim në sesion POP\n"

#: src/pop.c:1226
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "urdhër TOP i pambuluar\n"

#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:2981
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_account.c:2996
#: src/wizard.c:1520 ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Lajme (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1521
msgid "Local mbox file"
msgstr "Kartelë mbox vendore"

#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Asnjë (vetëm SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1232
msgid "Name of account"
msgstr "Emër i llogarisë"

#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Personal information"
msgstr "Hollësi personale"

#: src/prefs_account.c:1263
msgid "Mail address"
msgstr "Adresë email"

#: src/prefs_account.c:1324 src/wizard.c:1544
msgid "Auto-configure"
msgstr "Vetëformësoje"

#: src/prefs_account.c:1343
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Kujdes: ky version i Claws Mail-it\n"
"është montuar pa mbulim për IMAP dhe Lajme."

#: src/prefs_account.c:1372
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ky shërbim lyp mirëfilltësim"

#: src/prefs_account.c:1378
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Bëj mirëfilltësim gjatë lidhjes"

#: src/prefs_account.c:1438
msgid "News server"
msgstr "Shërbyes lajmesh"

#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Server for receiving"
msgstr "Shërbyes për marrje"

#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Local mailbox"
msgstr "Kuti postare vendore"

#: src/prefs_account.c:1453
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Shërbyes SMTP (dërgim)"

#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Përdor urdhër poste, në vend se shërbyes SMTP"

#: src/prefs_account.c:1467
msgid "command to send mails"
msgstr "urdhër për dërgim email-esh"

#: src/prefs_account.c:1521
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Llogari%d"

#: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_account.c:1729
msgid "Default Inbox"
msgstr "Të marrë Parazgjedhje"

#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1736
#: src/prefs_account.c:1742
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Mesazhet e pafiltruar do të depozitohen në këtë dosje"

#: src/prefs_account.c:1629
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Para një lidhjeje POP, bëj mirëfilltësimin"

#: src/prefs_account.c:1665
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Hiqi mesazhet në shërbyes, kur merren"

#: src/prefs_account.c:1676
msgid "Remove after"
msgstr "Hiqe pas"

#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1693
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 ditë dhe 0 orë : hiqi menjëherë"

#: src/prefs_account.c:1706
msgid "Receive size limit"
msgstr "Kufi madhësie marrjesh"

#: src/prefs_account.c:1748 src/prefs_account.c:3011
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1755
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numër maksimum artikujsh për t’u shkarkuar"

#: src/prefs_account.c:1765
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "e pakufizuar, nëse vihet 0"

#: src/prefs_account.c:1811
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Drejtori shërbyesi IMAP"

#: src/prefs_account.c:1815
msgid "(usually empty)"
msgstr "(zakonisht e zbrazët)"

#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Shfaq vetëm dosje me pajtim"

#: src/prefs_account.c:1836
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Mënyra “Efikasitet trafiku” (pengon marrje etiketash të largëta)"

#: src/prefs_account.c:1838
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Kjo mënyrë përdor më pak sasi trafiku, por në disa shërbyes mund të jetë më "
"e ngadaltë."

#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Batch size"
msgstr "Madhësi grupi"

#: src/prefs_account.c:1858 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Kontroll automatik"

#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Kontrollo për postë të re çdo"

#: src/prefs_account.c:1906
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtroji mesazhet gjatë marrjes"

#: src/prefs_account.c:1922
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Gjatë marrjes lejo filtrim duke përdorur shtojca"

#: src/prefs_account.c:1926
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "Kontrolle “Merr Postë” për mesazhe të rinj në këtë llogari"

#: src/prefs_account.c:2018
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Prodho Message-ID"

#: src/prefs_account.c:2021
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Dërgo adresë email llogarie në Message-ID"

#: src/prefs_account.c:2026
msgid "Add user agent header"
msgstr "Shto krye për agjent përdoruesi"

#: src/prefs_account.c:2033
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Shto krye të përkufizuara nga përdoruesi"

#: src/prefs_account.c:2048
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Mirëfilltësim SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:2153
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Nëse i lini të zbrazëta këto zëra, do të përdoret i njëjti ID përdoruesi dhe "
"fjalëkalim me atë të marrësit."

#: src/prefs_account.c:2164
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Bëj mirëfilltësimin me POP, para dërgimit"

#: src/prefs_account.c:2179
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Mbarim kohe mirëfilltësimi POP"

#: src/prefs_account.c:2260
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizim"

#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Përzgjidhni Furnizues Shërbimi OAuth2 Email-i"

#: src/prefs_account.c:2324
msgid "Client ID"
msgstr "ID Klienti"

#: src/prefs_account.c:2335
msgid "Client secret"
msgstr "E fshehtë klienti"

#: src/prefs_account.c:2360
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Merr kod autorizimi"

#: src/prefs_account.c:2364
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Hap shfletues parazgjedhje me kërkesën"

#: src/prefs_account.c:2384
msgid "Authorization code"
msgstr "Kod autorizimi"

#: src/prefs_account.c:2393
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr ""
"Ngjitni URL-në e plotë që nga shfletuesi, ose tokenin e dhënë për autorizimin"

#: src/prefs_account.c:2400
msgid "Complete authorization"
msgstr "Plotësoni autorizimin"

#: src/prefs_account.c:2491
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Fut automatikisht nënshkrim"

#: src/prefs_account.c:2496
msgid "Signature separator"
msgstr "Ndarës nënshkrimi"

#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Command output"
msgstr "Përfundim urdhri"

#: src/prefs_account.c:2554
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Cakto automatikisht adresat vijuese"

#: src/prefs_account.c:2603
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Fjalorë kontrolli drejtshkrimi"

#: src/prefs_account.c:2613 src/prefs_folder_item.c:1273
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Fjalor parazgjedhje"

#: src/prefs_account.c:2625 src/prefs_folder_item.c:1304
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Fjalor alternativ parazgjedhje"

#: src/prefs_account.c:2787
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistem parazgjedhje privatësie"

#: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1341
msgid "Always sign messages"
msgstr "Nënshkruaji përherë mesazhet"

#: src/prefs_account.c:2818 src/prefs_folder_item.c:1372
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Fshehtëzoji përherë mesazhet"

#: src/prefs_account.c:2820
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Nënshkruaji përherë mesazhet, kur dërgohet përgjigje për një mesazh të "
"nënshkruar"

#: src/prefs_account.c:2823
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Fshehtëzoji përherë mesazhet, kur jepet përgjigje ndaj një mesazhi të "
"fshehtëzuar"

#: src/prefs_account.c:2826
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Fshehtëzojini mesazhet e dërguar me kyçin tuaj, si shtesë ndaj atij të "
"marrësit"

#: src/prefs_account.c:2828
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Mesazhet e fshehtëzuar të dërguar, ruaji si tekst i lexueshëm"

#: src/prefs_account.c:2985 src/prefs_account.c:3000 src/prefs_account.c:3014
msgid "Don't use TLS"
msgstr "Mos përdor TLS"

#: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3003 src/prefs_account.c:3023
#: src/prefs_account.c:3034
msgid "Use TLS"
msgstr "Përdor TLS"

#: src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3037
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Për të filluar sesion fshehtëzimi, përdor urdhër STARTTLS"

#: src/prefs_account.c:3027
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Dërgim (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:3031
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Mos përdor TLS (por, në u dashtë, përdor STARTTLS)"

#: src/prefs_account.c:3042
msgid "Client certificates"
msgstr "Dëshmi klientësh"

#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Dëshmi për marrje"

#: src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3057 src/prefs_account.c:3088
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Kartelë dëshmie klienti, si kartelë PKCS12, ose PEM"

#: src/prefs_account.c:3083
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Dëshmi për dërgim"

#: src/prefs_account.c:3128
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Prano automatikisht dëshmi TLS të vlefshme"

#: src/prefs_account.c:3131
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Përdor TLS jobllokuese"

#: src/prefs_account.c:3143
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "Çaktivizojeni këtë, nëse keni probleme lidhjeje TLS"

#: src/prefs_account.c:3234 src/prefs_proxy.c:74
msgid "Use proxy server"
msgstr "Përdor shërbyes ndërmjetës"

#: src/prefs_account.c:3243
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Përdor rregullimet parazgjedhje"

#: src/prefs_account.c:3245
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Përdor rregullime globale shërbyesi ndërmjetës"

#: src/prefs_account.c:3282 src/prefs_proxy.c:116 src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Përdor mirëfilltësim"

#: src/prefs_account.c:3318
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Për dërgim përdor shërbyes ndërmjetës"

#: src/prefs_account.c:3431
msgid "SMTP port"
msgstr "Portë SMTP"

#: src/prefs_account.c:3438
msgid "POP port"
msgstr "Portë POP"

#: src/prefs_account.c:3445
msgid "IMAP port"
msgstr "Portë IMAP"

#: src/prefs_account.c:3452
msgid "NNTP port"
msgstr "Portë NNTP"

#: src/prefs_account.c:3458
msgid "Domain name"
msgstr "Emër përkatësie"

#: src/prefs_account.c:3475
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Përdor urdhër për të komunikuar me shërbyes"

#: src/prefs_account.c:3533
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Mesazhet e dërguar vëri te"

#: src/prefs_account.c:3535
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Mesazhet në radhë vëri te"

#: src/prefs_account.c:3537
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Mesazhet skicë vëri te"

#: src/prefs_account.c:3539
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Mesazhet e fshirë vëri te"

#: src/prefs_account.c:3596
msgid "Account name is not entered."
msgstr "S’është dhënë emër llogarie."

#: src/prefs_account.c:3601
msgid "Account name cannot contain '/'."
msgstr "Emri i llogarisë s’mund të përmbajë '/'."

#: src/prefs_account.c:3605
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "S’është dhënë adresë email."

#: src/prefs_account.c:3613
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "S’është dhënë shërbyes SMTP."

#: src/prefs_account.c:3618
msgid "User ID is not entered."
msgstr "S’është dhënë ID përdoruesi."

#: src/prefs_account.c:3623
msgid "POP server is not entered."
msgstr "S’është dhënë shërbyes POP."

#: src/prefs_account.c:3643
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Dosja parazgjedhje “Të marrë” s’ekziston."

#: src/prefs_account.c:3649
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "S’është dhënë shërbyes IMAP."

#: src/prefs_account.c:3654
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "S’është dhënë shërbyes NNTP."

#: src/prefs_account.c:3660
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "s’është dhënë emër kartele kutie postare vendore."

#: src/prefs_account.c:3666
msgid "mail command is not entered."
msgstr "s’është dhënë urdhër poste."

#: src/prefs_account.c:3676
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "ID-ja e përdoruesit s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri."

#: src/prefs_account.c:3683
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Fjalëkalimi s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri."

#: src/prefs_account.c:3720
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "ID-ja e përdoruesit SMPT s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri."

#: src/prefs_account.c:3725
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "Fjalëkalimi SMTP s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri."

#: src/prefs_account.c:3821
msgid "domain is not specified."
msgstr "s’është përcaktuar përkatësi."

#: src/prefs_account.c:3826
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "s’është përzgjedhur dosje “Të dërguar”."

#: src/prefs_account.c:3831
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "s’është përzgjedhur dosje “Në radhë”."

#: src/prefs_account.c:3836
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "s’është përzgjedhur dosje “Skica”."

#: src/prefs_account.c:3841
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "s’është përzgjedhur dosje hedhurinash."

#: src/prefs_account.c:4179
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Dërgim"

#: src/prefs_account.c:4198
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/prefs_account.c:4734
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Parapëlqime për llogari të re"

#: src/prefs_account.c:4736
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Parapëlqime llogarie"

#: src/prefs_account.c:4848 src/wizard.c:1415
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Dështoi (adresë e gabuar)"

#: src/prefs_account.c:4931
msgid "Select signature file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë nënshkrimi"

#: src/prefs_account.c:4949 src/prefs_account.c:4966 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë dëshmie"

#: src/prefs_account.c:5406
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (shtojca s’u ngarkua)"

#: src/prefs_account.c:6189
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Autorizim i plotësuar"

#: src/prefs_account.c:6190
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "Kodi i autorizimit tuaj OAuth2 u mor nga Claws Mail"

#: src/prefs_account.c:6193
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "Autorizim JO i plotësuar"

#: src/prefs_account.c:6194
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "Kodi i autorizimit tuaj OAuth2 s’u mor nga Claws Mail"

#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Formësim veprimesh"

#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Emër menuje"

#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Urdhër shelli"

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Veprim filtri"

#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Përpunoni veprim filtri"

#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Shtoje te lista veprimin e ri të mësipërm"

#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Zëvendëso veprimin e përzgjedhur në listë me veprimin më sipër"

#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Fshi nga lista veprimin e përzgjedhur"

#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Spastro te dialogu krejt fushat e dhënies"

#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Shfaq hollësi rreth formësimi veprimesh"

#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Shpjere në krye veprimin e përzgjedhur"

#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Shpjere më sipër veprimin e përzgjedhur"

#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Shpjere më poshtë veprimin e përzgjedhur"

#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Shpjere në fund veprimin e përzgjedhur"

#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:676
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:920
#: src/prefs_template.c:464
msgid "(New)"
msgstr "(I ri)"

#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "S’është caktuar emër menuje."

#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Në emër menuje s’lejohet '/' paraprijëse."

#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Në emër menuje s’lejohen dy pika ':'."

#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Emri i menusë është shumë i gjatë."

#: src/prefs_actions.c:653 src/prefs_filtering_action.c:905
msgid "Command-line not set."
msgstr "S’është ujdisur rresht urdhrash."

#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Emri i menusë dhe urdhri janë shumë të gjatë."

#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Urdhri\n"
"%s\n"
"ka një gabim sintakse."

#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet ky veprim?"

#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Fshiji krejt veprimet"

#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt veprimet?"

#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:564
#: src/prefs_template.c:589
msgid "Entry not saved"
msgstr "S’u ruajt zë"

#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Zëri s’u ruajt. Të mbyllet, sido qoftë?"

#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Vazhdoni përpunimin"

#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "S’u ruajt listë veprimesh"

#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista e veprimeve është ndryshuar. Të mbyllet, sido që të jetë?"

#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Emër menuje:</span>"

#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Për të krijuar nënmenu përdorni / në menu."

#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Rresht urdhri:</span>"

#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fillon me:</span>"

#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"për dërgim te input-i standard i urdhrit lënde mesazhi, ose përzgjedhje"

#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"për dërgim te input-i standard i urdhrit teksti të dhënë nga përdoruesi"

#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"për dërgim te input-i standard i urdhrit teksti të fshehur të dhënë nga "
"përdoruesi"

#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Përfundon me:</span>"

#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "për zëvendësim te input-i standard lënde mesazhi, ose përzgjedhje"

#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "për të dhënë “output” standard urdhri pa zëvendësuar tekst të vjetër"

#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "për xhirim urdhri në mënyrë asinkrone"

#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Përdorni:</span>"

#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "për kartelën e mesazhit të përzgjedhur në format RFC822/2822 "

#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"për listën e kartelave të mesazheve të përzgjedhur në format RFC822/2822"

#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "për kartelën e pjesës MIME të mesazhit të shkoduar të përzgjedhur"

#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "për një argument dhënë nga përdoruesi"

#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"për një argument të fshehur të dhëna nga përdoruesi (p.sh., fjalëkalim)"

#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "për tekstin e përzgjedhur"

#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "apliko mbi mesazhet e përzgjedhur veprimet e filtrimit mes {}"

#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Veçoria “Veprime” është një rrugë që përdoruesi të nisë urdhra të jashtëm "
"për të përpunuar një kartelë të plotë mesazhi, ose thjesht një nga pjesët e "
"tij."

#: src/prefs_actions.c:1224
msgid "Current actions"
msgstr "Veprime të tanishme"

#: src/prefs_actions.c:1311
msgid "Entry was modified"
msgstr "Zëri u ndryshua"

#: src/prefs_actions.c:1312
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Hapja e dialogut të veprimeve të filtrimit do të spastrojë ndryshimet e "
"tanishme të rreshtit të urdhrave."

#: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Vargu i veprimit s’është i vlefshëm."

#: src/prefs_common.c:242 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Tungjatjeta,\\n"

#: src/prefs_common.c:321
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Më %d\\n%f shkroi:\\n\\n%q\\n%X"

#: src/prefs_common.c:327 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nFillim i mesazhit të përcjellë:\\n\\n?d{Datë: %d\\n}?f{Nga: %f\\n}?"
"t{Për: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grup Lajmesh: %n\\n}?s{Subjekt: %s\\n}\\n\\n%M"

#: src/prefs_common.c:462
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"

#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Përzgjedhje e automatizuar llogarie"

#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "kur u përgjigjem"

#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "kur përcillet"

#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "kur ripërpunohet"

#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Nise automatikisht përpunuesin e jashtëm"

#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Ruaje automatikisht mesazhin te dosja Skica çdo"

#: src/prefs_compose_writing.c:172
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Edhe nëse mesazhi është për t’u fshehtëzuar"

#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Undo level"
msgstr "Shkallë zhbërje"

#: src/prefs_compose_writing.c:196
msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than"
msgstr "Sinjalizo, kur në lëndën e mesazhit futet një kartelë më e madhe se"

#: src/prefs_compose_writing.c:213
msgid "Replying"
msgstr "Përgjigje"

#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Si parazgjedhje, përgjigju me citim"

#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Butoni “Përgjigjuni” prodhon përgjigje në listë postimesh"

#: src/prefs_compose_writing.c:221
msgid "Forwarding"
msgstr "Përcjellje"

#: src/prefs_compose_writing.c:224 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Përcille si bashkëngjitje"

#: src/prefs_compose_writing.c:226
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Mbaj kryet “%s” origjinale, kur bëhet ridrejtim"

#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_sq.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Whether to do fallback SMS verification
#. How to handle "large" files
#: src/prefs_compose_writing.c:241 data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: src/file-share-properties.c:555 ../telegram-purple.c:839
#: ../telegram-purple.c:860 settings/xfpm-settings.c:673
msgid "Ask"
msgstr "Pyet"

#: src/prefs_compose_writing.c:253
msgid "Warn when pasting files as attachments"
msgstr "Sinjalizo, kur si bashkëngjitje ngjiten kartela"

#: src/prefs_compose_writing.c:375
msgid "Writing"
msgstr "Shkrim"

#: src/prefs_customheader.c:182
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Formësim kryesh vetjake"

#: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1651
msgid "Header name is not set."
msgstr "S’është caktuar emër kryesh."

#: src/prefs_customheader.c:503
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "Në krye vetjake s’lejohen dy pika ':'."

#: src/prefs_customheader.c:508
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ky emër Kryesh s’lejohet si krye vetjake."

#: src/prefs_customheader.c:553
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Zgjidhni kartelë PNG"

#: src/prefs_customheader.c:555
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Zgjidhni kartelë XBM"

#: src/prefs_customheader.c:557
msgid "Choose a text file"
msgstr "Zgjidhni kartelë tekst"

#: src/prefs_customheader.c:570
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Kjo kartelë s’është figurë."

#: src/prefs_customheader.c:575
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Figura e zgjedhur s’është në madhësi të saktë (48x48)."

#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Figura është shumë e madhe; duhet të jetë e shumta 725 bajte."

#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Figura s’është në formatin e duhur (PNG)."

#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Figura s’është në formatin e duhur (XBM)."

#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "S’u thirr dot `compface`. Sigurohuni se gjendet te $PATH juaj."

#: src/prefs_customheader.c:610
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Gabim Compface: %s"

#: src/prefs_customheader.c:663
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Kjo kartelë përmban simbole rreshti të ri."

#: src/prefs_customheader.c:693
msgid "Delete header"
msgstr "Fshije kryen"

#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo krye?"

#: src/prefs_customheader.c:867
msgid "Current custom headers"
msgstr "Krye të tanishme vetjake"

#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Formësim kryesh të shfaqur"

#: src/prefs_display_header.c:276
msgid "Header name"
msgstr "Emër kryeje"

#: src/prefs_display_header.c:311
msgid "Hidden headers"
msgstr "Krye të Fshehura"

#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Krye të Shfaqura"

#: src/prefs_display_header.c:397
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Shfaqi krejt kryet e paspecifikuara"

#: src/prefs_display_header.c:597
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Kjo krye gjendet tashmë te lista."

#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s do të zëvendësohet me emër kartele / URI"

#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Për përpunuesin e teksteve, %w do të zëvendësohet me ID GtkSocket"

#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Kur mundet, përdor parazgjedhje sistemi"

#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Përpunues tekstesh"

#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Urdhër për “Shfaqe si tekst”"

#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Kjo mundësi aktivizon shfaqjen e pjesëve MIME te pamja e mesazhit përmes një "
"programthi, kur përdoret zëri “Shfaqe si tekst” i menusë kontekstuale"

#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Parje Mesazhesh"

#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Flamurka mesazhesh"

#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Vëri shenjë si i palexuar"

#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Vëri shenjë si i padëshiruar"

#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Vëri shenjë si jo i padëshiruar"

#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706
msgid "Color label"
msgstr "Etiketë ngjyre"

#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Ridërgoje"

#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Ridrejtoje"

#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Ndryshoni vlerësimin"

#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Caktojini vlerësim"

#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Apliko etiketën"

#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Hiqja etiketën"

#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Spastro etiketat"

#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
msgid "Threads"
msgstr "Rrjedha"

#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Ndale filtrin"

#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Formësim veprimi"

#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Rregull"

#: src/prefs_filtering_action.c:906
msgid "Destination is not set."
msgstr "S’është caktuar vendmbërritje."

#: src/prefs_filtering_action.c:917
msgid "Recipient is not set."
msgstr "S’është caktuar marrës."

#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Score is not set"
msgstr "S’është caktuar vlerësim"

#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Header is not set."
msgstr "S’është ujdisur krye."

#: src/prefs_filtering_action.c:948
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Libri/dosja e synuar e adresave s’është ujdisur."

#: src/prefs_filtering_action.c:958
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Emri i etiketës është i zbrazët."

#: src/prefs_filtering_action.c:1180
msgid "No action was defined."
msgstr "S’u përkufizua veprim."

#: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "emër kartele (s’duhet ndryshuar)"

#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2225
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "rresht i ri"

#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2226
msgid "escape character for quotes"
msgstr "shenjë paraprijëse për citime"

#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2227
msgid "quote character"
msgstr "shenjë citimi"

#: src/prefs_filtering_action.c:1239
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Veprim filtrimi: “Ekzekutoje”"

#: src/prefs_filtering_action.c:1240
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"“Ekzekutoje” lejon të dërgoni një mesazh, ose element të tij te një program, "
"ose programth i jashtëm.\n"
"Mund të përdoren simbolet vijuese:"

#: src/prefs_filtering_action.c:1379
msgid "Recipient"
msgstr "Marrës"

#: src/prefs_filtering_action.c:1383
msgid "Book/Folder"
msgstr "Libër/Dosje"

#: src/prefs_filtering_action.c:1474
msgid "Current action list"
msgstr "Listë e tanishme veprimesh"

#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Formësim Filtrimi/Përpunimi"

#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Krejt"

#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " Për_kufizojeni… "

#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " Përk_ufizojeni… "

#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Shtoje te lista veprimin e ri të mësipërm"

#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Zëvendësoje rregullin e përzgjedhur te lista me rregullin më sipër"

#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Fshi nga lista rregullin e përzgjedhur"

#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Shpjere rregullin e përzgjedhur në krye"

#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "Tasti “Page u_p”"

#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Shpjere rregullin e përzgjedhur një faqe sipër"

#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Shpjere më sipër rregullin e përzgjedhur"

#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Shpjere më poshtë rregullin e përzgjedhur"

#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Tasti “Page dow_n”"

#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Shpjere rregullin e përzgjedhur pamjen një faqe më poshtë"

#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Shpjere në fund rregullin e përzgjedhur"

#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Vargu i kushtit s’është i vlefshëm."

#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Vargu i kushtit është i zbrazët."

#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "Vargu i veprimit është i zbrazët."

#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Fshije rregullin"

#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet ky rregull?"

#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Fshiji krejt rregullat"

#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt rregullat?"

#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Rregullat e filtrimit s’u ruajtën"

#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"Lista e rregullave të filtrimit është ndryshuar. Të mbyllet, sido qoftë?"

#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Ngjitu një faqe sipër"

#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Zbrit një faqe poshtë"

#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Formësim shtyllash liste dosjesh"

#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Përzgjidhni shtylla për shfaqje te lista e mesazheve. Radhën\n"
"mund ta ndryshoni duke përdorur butonat Sipër / Poshtë,\n"
"ose duke i tërhequr objektet."

#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Shtylla të fshehura"

#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:490
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Përdor parazgjedhjen "

#: src/prefs_folder_item.c:222
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Këto parapëlqime s’do të ruhen, ngaqë kjo dosje është një dosje e nivelit të "
"epërm.\n"
"Megjithatë, mund t’i caktoni për krejt pemën e kutisë postare, duke përdorur "
"“Aplikoji mbi nëndosjet”."

#: src/prefs_folder_item.c:316 src/prefs_folder_item.c:1047
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplikoje mbi\n"
"nëndosje"

#: src/prefs_folder_item.c:352
msgid "Folder type"
msgstr "Lloj dosjeje"

#: src/prefs_folder_item.c:376
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Thjeshto RegExp Subjekti"

#: src/prefs_folder_item.c:403
msgid "Test string"
msgstr "Varg prove"

#: src/prefs_folder_item.c:442
msgid "Folder chmod"
msgstr "Chmod dosjeje"

#: src/prefs_folder_item.c:470
msgid "Folder color"
msgstr "Ngjyrë dosjeje"

#: src/prefs_folder_item.c:480 src/prefs_folder_item.c:484
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për dosje"

#: src/prefs_folder_item.c:496
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Xhiro “Rregulla përpunimi”, gjatë nisjes"

#: src/prefs_folder_item.c:509
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Xhiro “Rregulla përpunimi”, kur hapet"

#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Kontrollo për postë të re"

#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi, nëse posta është dhënë drejtpërdrejt te kjo dosje "
"nga filtrim më anë të shërbyesit mbi IMAP, ose nga një aplikacion i jashtëm"

#: src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Mesazhet HTML vizatoji si tekst"

#: src/prefs_folder_item.c:581 src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Vizato mesazhe “vetëm HTML” me shtojcën, nëse është e mundur"

#: src/prefs_folder_item.c:609
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Përzgjidh pjesën HTML të mesazheve me shumë pjesë"

#: src/prefs_folder_item.c:634
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Anashkaloje dosjen, kur kërkohet për mesazhe të palexuar, apo të rinj"

#: src/prefs_folder_item.c:636
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi, nëse doni që kjo dosje të shpërfillet, kur "
"kërkohet për mesazhe të palexuar, ose të rinj"

#: src/prefs_folder_item.c:648
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Njëkohësoje për përdorim jashtë linje"

#: src/prefs_folder_item.c:672
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: krejt lëndën"

#: src/prefs_folder_item.c:679
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Hiq lëndë mesazhesh të vjetër"

#: src/prefs_folder_item.c:697
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Hidh tej fshehtinë dosjesh"

#: src/prefs_folder_item.c:1054
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Kërko Kthim Dëftese"

#: src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Ruaj te kjo dosje kopje të mesazheve që dërgohen, në vend se te “Të dërguar”"

#: src/prefs_folder_item.c:1076 src/prefs_folder_item.c:1101
#: src/prefs_folder_item.c:1151 src/prefs_folder_item.c:1176
#: src/prefs_folder_item.c:1201
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "%s Parazgjedhje"

#: src/prefs_folder_item.c:1126
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "%s parazgjedhje për përgjigjet"

#: src/prefs_folder_item.c:1225
msgid "Default account"
msgstr "Llogari parazgjedhje"

#: src/prefs_folder_item.c:1358 src/prefs_folder_item.c:1389
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "“Parazgjedhje” do të ndjekë parapëlqime llogarie që kanë vend"

#: src/prefs_folder_item.c:1920
msgid "Discard cache"
msgstr "Hidh tej fshehtinën"

#: src/prefs_folder_item.c:1921
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Doni të hidhen tej vërtet të dhëna fshehtine vendore për këtë dosje?"

#: src/prefs_folder_item.c:2115
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Veti për dosjen %s"

#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Lista Dosjesh dhe Mesazhesh"

#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Shkronjat e vogla dhe të trasha përftoji nga shkronjat për Lista Dosjesh dhe "
"Mesazhesh"

#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Përdor shkronja të ndryshme për shtypje"

#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Shtypje Mesazhi"

#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Figurat e bashkëngjitura shfaqi vetvetiu"

#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Si parazgjedhje, ripërmaso figurat e bashkëngjitura"

#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikimi mbi figurën aktivizon/çaktivizon ripërmasimin"

#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Shfaqi figurat brendazi"

#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Shtypni figura"

#: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:248
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Dritaren e regjistrimit kufizoje në"

#: src/prefs_logging.c:153 src/prefs_logging.c:259
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0, që të ndalet regjistrimi te dritarja e regjistrimit"

#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Regjistër filtrimi/përpunimi"

#: src/prefs_logging.c:167
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktivizo regjistrim rregullash filtrimi/përpunimi"

#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Regjistro filtrim/përpunim, kur…"

#: src/prefs_logging.c:186
msgid "pre-processing folders"
msgstr "para-përpunohen dosje"

#: src/prefs_logging.c:191
msgid "manually filtering"
msgstr "filtrohet dorazi"

#: src/prefs_logging.c:193
msgid "post-processing folders"
msgstr "pas-përpunohen dosje"

#: src/prefs_logging.c:200
msgid "processing folders"
msgstr "përpunohen dosje"

#: src/prefs_logging.c:216
msgid "Log level"
msgstr "Shkallë regjistrimi"

#: src/prefs_logging.c:273
msgid "Disk log"
msgstr "Regjistrim në disk"

#: src/prefs_logging.c:275
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Shkruaji në disk hollësitë vijuese…"

#: src/prefs_logging.c:283
msgid "Warning messages"
msgstr "Mesazhe sinjalizimi"

#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mesazhe protokolli rrjeti"

#: src/prefs_logging.c:288
msgid "Error messages"
msgstr "Mesazhe gabimesh"

#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mesazhe gjendjeje për regjistër filtrimi/përpunimi"

#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "më tepër se"

#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "më pak se"

#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "më e lartë se"

#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "më e ulët se"

#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "saktësisht"

#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "më e vogël se"

#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "kibibajte"

#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "mebibajte"

#: src/prefs_matcher.c:368 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "përmban"

#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "s’përmban"

#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "pjesë kryesh"

#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "vlera kryesh"

#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "pjesë lënde"

#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "krejt mesazhi"

#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
msgid "Marked"
msgstr "Me shenjë"

#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:525
#: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383
msgid "Spam"
msgstr "Të padëshiruar"

#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Ka bashkëngjitje"

#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6581
msgid "Signed"
msgstr "Të nënshkruar"

#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Çfarëdo etikete"

#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiketë specifike"

#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "jo i shpërfillur"

#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "i vëzhguar"

#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "jo i vëzhguar"

#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "gjetur"

#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Kalon)"

#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "jo-0 (S’kalon)"

#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Formësim kushti"

#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Match criteria"
msgstr "Kërko përputhje me kriteret"

#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "All messages"
msgstr "Krejt mesazhet"

#: src/prefs_matcher.c:637
msgid "Phrase"
msgstr "Togfjalësh"

#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_msg_colors.c:396
msgid "Color labels"
msgstr "Etiketa ngjyrash"

#: src/prefs_matcher.c:643
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Shkarkuar pjesërisht"

#: src/prefs_matcher.c:646
msgid "External program test"
msgstr "Provë programi të jashtëm"

#: src/prefs_matcher.c:674
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Përdorni përzgjedhësin në të djathtë për të marrë emrin e kryes. Shtypeni "
"emrin e kryes, nëse s’është te lista."

#: src/prefs_matcher.c:717 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1672
#: src/prefs_matcher.c:2584
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Krejt"

#: src/prefs_matcher.c:751
msgid "Use regexp"
msgstr "Përdor shprehje të rregullt"

#: src/prefs_matcher.c:842
msgid "Message must match"
msgstr "Mesazhi duhet të ketë përputhje me"

#: src/prefs_matcher.c:846
msgid "at least one"
msgstr "të paktën një"

#: src/prefs_matcher.c:850
msgid "of above rules"
msgstr "nga rregullat më sipër"

#: src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:1641
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "S’është ujdisur rregullsi kërkimi."

#: src/prefs_matcher.c:1577
msgid "Invalid hour."
msgstr "Orë e pavlefshme."

#: src/prefs_matcher.c:1587
msgid "Test command is not set."
msgstr "S’është ujdisur urdhër prove."

#: src/prefs_matcher.c:1658
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "krejt adresat në krejt kryet"

#: src/prefs_matcher.c:1661
msgid "any address in any header"
msgstr "çfarëdo adrese në çfarëdo krye"

#: src/prefs_matcher.c:1663
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresa(t) te kryet “%s”"

#: src/prefs_matcher.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"S’është ujdisur shteg libri/dosjeje.\n"
"\n"
"Nëse doni të kërkohet për përputhje me %s kundrejt krejt librit të adresave, "
"duhet të përzgjidhni “%s” që nga lista hapmbyll e librave/dosjeve."

#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "Headers part"
msgstr "Pjesë kryesh"

#: src/prefs_matcher.c:1890
msgid "Headers values"
msgstr "Vlera kryesh"

#: src/prefs_matcher.c:1894
msgid "Body part"
msgstr "Pjesë lënde"

#: src/prefs_matcher.c:1898
msgid "Whole message"
msgstr "Krejt mesazhi"

#: src/prefs_matcher.c:2017
msgid "content is"
msgstr "lënda është"

#: src/prefs_matcher.c:2021
msgid "Date is"
msgstr "Data është"

#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "Age is"
msgstr "Mosha është"

#: src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Flag"
msgstr "Flamurkë"

#: src/prefs_matcher.c:2071
msgid "Score is"
msgstr "Vlerësimi është"

#: src/prefs_matcher.c:2082
msgid "Size is"
msgstr "Madhësia është"

#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "Scope:"
msgstr "Fushëveprim:"

#: src/prefs_matcher.c:2094
msgid "type is"
msgstr "lloji është"

#: src/prefs_matcher.c:2098
msgid "Program returns"
msgstr "Programi përgjigjet me"

#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Zëri s’u ruajt.\n"
"Të mbyllet, sido qoftë?"

#: src/prefs_matcher.c:2236
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Lloj Përkimi: “Test”"

#: src/prefs_matcher.c:2237
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"“'Test” ju lejon të testoni një mesazh, ose një element mesazhi duke "
"përdorur një program, ose programth të jashtëm. Programi do të përgjigjet "
"ose me 0, ose me 1.\n"
"\n"
"Mund të përdoren simbolet vijuese:"

#: src/prefs_matcher.c:2335
msgid "Current condition rules"
msgstr "Rregulla të tanishëm kushtorë"

#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Shfaqe kuadratin e kreve sipër pamjes mesazhe"

#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Shfaq (X-)Face te pamja mesazhe"

#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Ruaje (X-)Face në libër adresash, nëse është e mundur"

#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Shfaq Face te pamja mesazhe"

#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Ruaje Face në libër adresash, nëse është e mundur"

#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Shfaq krye te pamja mesazhe"

#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "Mesazhe HTML"

#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Përzgjidhni pjesën HTML të mesazheve me shumë pjesë/alternativë"

#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Hapësirë rreshtash"

#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Gjysmë faqe"

#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rrëshqitje e butë"

#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Shfaq përshkrime bashkëngjitjeje (në vend se emra)"

#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Citim"

#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Me dyklikim, palose tekstin e cituar"

#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Këto shenja trajtoji si pikëpyetje"

#: src/prefs_migration.c:52
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Formësimi juaj i Claws Mail-it është nga një version më i ri se versioni që "
"po përdorni aktualisht.\n"
"\n"
"Kjo nuk këshillohet.\n"
"\n"
"Për më tepër informacion, shihni %ssajtin e Claws Mail-it%s.\n"
"\n"
"Doni të dilet tani?"

#: src/prefs_migration.c:61
msgid "Configuration warning"
msgstr "Sinjalizim formësimi"

#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "Pamje mesazhesh"

#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktivizo ngjyrosje teksti mesazhi"

#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Kalo nëpër ngjyra citimi"

#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Nëse ka më tepër se 3 nivele citimi, ngjyrat do të ripërdoren"

#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "Shkalla I"

#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për tekst të shkallës I"

#: src/prefs_msg_colors.c:201
msgid "2nd Level"
msgstr "Shkalla II"

#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për tekst të shkallës II"

#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "3rd Level"
msgstr "Shkalla III"

#: src/prefs_msg_colors.c:229
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për tekst të shkallës III"

#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktivizo ngjyrosje sfondi tekstesh"

#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për sfond teksti të shkallës I"

#: src/prefs_msg_colors.c:262
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për sfond teksti të shkallës II"

#: src/prefs_msg_colors.c:276
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për sfond teksti të shkallës III"

#: src/prefs_msg_colors.c:289
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për lidhje"

#: src/prefs_msg_colors.c:293
msgid "URI link"
msgstr "Lidhje URI"

#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për nënshkrime"

#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:312
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Arno mesazhe dhe bashkëngjitje"

#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për rreshta të futur"

#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Inserted lines"
msgstr "Rreshta të futur"

#: src/prefs_msg_colors.c:331
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për rreshta të hequr"

#: src/prefs_msg_colors.c:334
msgid "Removed lines"
msgstr "Rreshta të hequr"

#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për rreshta të gjerë"

#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:347
msgid "Hunk lines"
msgstr "Rreshta të gjerë"

#: src/prefs_msg_colors.c:349 src/prefs_summaries.c:512
msgid "Message list"
msgstr "Listë mesazhesh"

#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:418
msgid "Folder list"
msgstr "Listë dosjesh"

#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Target folder"
msgstr "Dosje e synuar"

#: src/prefs_msg_colors.c:376
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Dosja e synuar përdoret kur mundësia “Ekzekutoje menjëherë, kur lëvizen, ose "
"fshihen mesazhe” është e çaktivizuar"

#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për dosje që përmbajnë mesazhe të rinj"

#: src/prefs_msg_colors.c:389
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Dosje që përmban mesazhe të rinj"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:414 src/prefs_msg_colors.c:451
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për 'color %d'"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:418 src/prefs_msg_colors.c:455
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Caktoni etiketë për “ngjyrë %d”"

#: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për “ngjyrën %d”"

#: src/prefs_other.c:402
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Shtoje adresën te fusha e vendmbërritjes, kur dyklikohet"

#: src/prefs_other.c:408
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Ripohoni daljen"

#: src/prefs_other.c:415
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Zbraz hedhurinat gjatë daljes"

#: src/prefs_other.c:418
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Sinjalizo, nëse ka mesazhe në radhë"

#: src/prefs_other.c:423
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Aktivizo shkurtore tastiere"

#: src/prefs_other.c:430
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Përzgjidhni shkurtore tastiere të paracaktuara:"

#: src/prefs_other.c:444
msgid "Metadata handling"
msgstr "Trajtim tejtëdhënash"

#: src/prefs_other.c:450
msgid "Safer"
msgstr "Më e sigurt"

#: src/prefs_other.c:452
msgid "Faster"
msgstr "Më e shpejtë"

#: src/prefs_other.c:470
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Mbarim kohe I/O socket-i"

#: src/prefs_other.c:491
msgid "Translate header names"
msgstr "Përkthe emra kryesh"

#: src/prefs_other.c:496
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Para zbrazjes së hedhurinave, pyet"

#: src/prefs_other.c:498
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Pyet rreth rregullash filtrimi specifike për llogari, kur bëhet filtrim "
"dorazi"

#: src/prefs_other.c:503
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Përdor fshirje të siguruar kartelash, nëse mundet"

#: src/prefs_other.c:507
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Përdor fshirje të siguruar kartelash, nëse mundet\n"
"(programi “shred” s’është i pranishëm)"

#: src/prefs_other.c:516
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Njëkohëso dosje jo në linjë, sa më shpejt të jetë e mundur"

#: src/prefs_other.c:523
msgid "Save attachments with chmod"
msgstr "Ruaji bashkëngjitjet me chmod"

#: src/prefs_other.c:545
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Frazëkalim parësor"

#: src/prefs_other.c:548
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Përdorni frazëkalim parësor"

#: src/prefs_other.c:556
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Ndryshoni frazëkalimin parësor"

#: src/prefs_proxy.c:239 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Trajtim Poste"

#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Më %d\\n%f shkroi:\\n\\n%q"

#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Program i jashtëm integrimi"

#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Përdor program të jashtëm për marrje poste"

#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Gjatë nisjes, kontrollo për postë të re"

#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogë"

#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Shfaq dialog marrjeje"

#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Vetëm gjatë marrjesh dorazi"

#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Mbylle dialogun e marrjeve, kur të ketë përfunduar"

#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Show error dialog on receive error"
msgstr "Shfaq dialog gabimi gjatë gabimi në marrje"

#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Pas marrjeje email-i të ri"

#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Kalo te “Të marrë”"

#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Përditëso krejt dosjet vendore"

#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "pas kontrolli të automatizuar"

#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "pas kontrolli dorazi"

#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Përdor %d si numër email-esh të rinj"

#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Ruaji mesazhet e dërguar"

#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Mos dërgo kurrë Dëftesa Kthimi"

#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Ripohojeni, para se të dërgohen mesazhe nga radha"

#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Shfaq dialog dërgimi"

#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Sinjalizo, kur Subjekti është i zbrazët"

#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Sinjalizo, kur dërgohet te më tepër marrës se sa"

#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Kodim për “Të dërguar”"

#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Nëse është përzgjedhur “I automatizuar”, do të përdoret kodimi optimal për "
"vendoren e tanishme"

#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII 7bit (US-ASCII)"

#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Evropiane Perëndimore (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisht (Windows-1255)"

#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisht (Windows-1256)"

#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirilike (KOI8-R)"

#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cirilike (X-MAC-CYRILLIC)"

#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirilike (KOI8-U)"

#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirilike (Windows-1251)"

#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonishte (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonishte (EUC-JP)"

#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonishte (Shift_JIS)"

#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar (GB18030)"

#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar (GB2312)"

#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar (GBK)"

#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Kineze Tradicionale (Big5)"

#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Kineze Tradicionale (EUC-TW)"

#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineze (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreane (EUC-KR)"

#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandisht (TIS-620)"

#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodim shpërnguljeje"

#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Përcaktoni “Content-Transfer-Encoding” të përdorur kur lënda e mesazhit "
"përmban shenja jo-ASCII"

#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktivizo fjalor alternativ"

#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Kontroll i automatizuar drejtshkrimi"

#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Rikontrolloje mesazhin, kur ndryshohet fjalor"

#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrolloje me të dy fjalorët"

#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Merrni më tepër fjalorë…"

#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Ngjyrë fjale të shkruar gabim"

#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë për fjalë të shkruar gabim"

#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Zgjidhni ngjyrë për fjalë të shkruar gabim. Përdorni të zezën për nënvizim"

#: src/prefs_summaries.c:203
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "emri i shkurtuar i ditës së javës"

#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "the full weekday name"
msgstr "emri i plotë i ditës së javës"

#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "emri i shkurtuar i muajit"

#: src/prefs_summaries.c:206
msgid "the full month name"
msgstr "emri i plotë i muajit"

#: src/prefs_summaries.c:207
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data dhe koha e parapëlqyer për vendoren e tanishme"

#: src/prefs_summaries.c:208
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numri i shekullit (vit/100)"

#: src/prefs_summaries.c:209
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dita e muajit si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:210
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "ora si numër dhjetor duke përdorur një sahat 24 orësh"

#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "ora si numër dhjetor duke përdorur një sahat 12 orësh"

#: src/prefs_summaries.c:212
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dita e vitit si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:213
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "muaji si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "either AM or PM"
msgstr "ose AM, ose PM"

#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekonda si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:217
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dita e javës si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:218
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "data e parapëlqyer si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:219
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "dy shifrat e fundit të një viti"

#: src/prefs_summaries.c:220
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "viti si numër dhjetor"

#: src/prefs_summaries.c:221
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona kohore, ose emër, ose shkurtim"

#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Specifier"
msgstr "Specifikues"

#: src/prefs_summaries.c:438
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Shfaq numër mesazhesh në krah të emrit të dosjes"

#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Unread messages"
msgstr "Mesazhe të palexuar"

#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mesazhe të Palexuar dhe Gjithsej"

#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Gjatë nisjes, hap dosjen e hapur herën e fundit"

#: src/prefs_summaries.c:463
msgid "Open selected folder at start-up"
msgstr "Gjatë nisjes, hap dosjen e përzgjedhur"

#: src/prefs_summaries.c:484
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Para se t’u vihet shenjë krejt mesazheve në një dosje si të lexuar, apo të "
"palexuar, xhiro rregulla përpunimi"

#: src/prefs_summaries.c:491
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Shkurto emra grupesh lajmesh më të gjatë se sa"

#: src/prefs_summaries.c:504 activity.py:72
msgid "letters"
msgstr "shkronja"

#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "Lock column headers"
msgstr "Kyç krye shtyllash"

#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Shfaqur te shtylla “Nga”"

#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Name and Address"
msgstr "Emër dhe Adresë"

#: src/prefs_summaries.c:572
msgid "Date format help"
msgstr "Ndihmë për format datash"

#: src/prefs_summaries.c:578
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Caktoni përzgjedhje mesazhesh, kur hyhet në një dosje"

#: src/prefs_summaries.c:587
msgid "Open message when selected"
msgstr "Hape mesazhin, kur përzgjidhet"

#: src/prefs_summaries.c:592
msgid "When opening a folder"
msgstr "Kur hapet një dosje"

#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "When displaying search results"
msgstr "Kur shfaqen përfundime kërkimi"

#: src/prefs_summaries.c:596
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr ""
"Kur përzgjidhet mesazh pasues, ose i mëparshëm, duke përdorur shkurtoret"

#: src/prefs_summaries.c:598
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Kur shfaqen, ose lëvizen mesazhe"

#: src/prefs_summaries.c:600
msgid "When using directional keys"
msgstr "Kur përdoren taste kahesh"

#: src/prefs_summaries.c:605
msgid "when selected, after"
msgstr "kur përzgjidhet, pas"

#: src/prefs_summaries.c:624
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "vetëm kur hapet në një dritare të re, ose i jepet përgjigje"

#: src/prefs_summaries.c:634
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Shfaq dialog “pa mesazh të palexuar (ose të ri)” dialog"

#: src/prefs_summaries.c:644
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Merre si “Po”"

#: src/prefs_summaries.c:645
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Merre si “Jo”"

#: src/prefs_summaries.c:651
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Dërguesin shfaqe duke përdorur libër adresash"

#: src/prefs_summaries.c:655
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Thread using subject in addition to standard headers"

#: src/prefs_summaries.c:659
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Kur lëvizen, apo fshihen mesazhe, ekzekutoje menjëherë"

#: src/prefs_summaries.c:666
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr ""
"Ripohojeni, kur u vihet shenjë krejt mesazheve si të lexuar, ose u hiqet ajo "
"shenjë"

#: src/prefs_summaries.c:669
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Ripohojeni, kur ndryshohen etiketa ngjyrash"

#: src/prefs_summaries.c:685
msgid "New folders"
msgstr "Dosje të reja"

#: src/prefs_summaries.c:702
msgid "Thread date"
msgstr "Datë rrjedhe"

#: src/prefs_summaries.c:713
msgid "Don't sort"
msgstr "Mos i rendit"

#: src/prefs_summaries.c:728
msgid "Thread view"
msgstr "Parje si rrjedhë"

#: src/prefs_summaries.c:731
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Tkurri krejt rrjedhat"

#: src/prefs_summaries.c:737
msgid "Hide read messages"
msgstr "Fshih mesazhet e lexuar"

#: src/prefs_summaries.c:952
msgid "Summaries"
msgstr "Përmbledhje"

#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Formësim shtyllash liste mesazhesh"

#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Përzgjidhni shtylla për t’u shfaqur te lista e mesazheve. Radhën\n"
"mund ta ndryshoni duke përdorur butonat Sipër / Poshtë, ose\n"
"duke i tërhequr objektet."

#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "oldest marked email"
msgstr "email-i më i vjetër me shenjë"

#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest new email"
msgstr "email-i i ri më i vjetri"

#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest unread email"
msgstr "email-i më i vjetër i palexuar"

#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "email-i i hapur i fundit"

#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "newest email in the list"
msgstr "email-i më i ri te lista"

#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "oldest email in the list"
msgstr "email-i më i vjetër te lista"

#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "newest marked email"
msgstr "email-i më i ri me shenjë"

#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest new email"
msgstr "më i riu i email-eve të rinj"

#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest unread email"
msgstr "email-i i hapur i fundit"

#: src/prefs_summary_open.c:187
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Përzgjedhje mesazhesh, kur hyhet në një dosje"

#: src/prefs_summary_open.c:232
msgid "Available selections"
msgstr "Përzgjedhje të mundshme"

#: src/prefs_summary_open.c:267
msgid "Current selections"
msgstr "Përzgjedhje të tanishme"

#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ky emër është përdorur si zëri i Menusë"

#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Shtoje gjedhen e re sipër listës"

#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Zëvendësoje gjedhen e përzgjedhur te lista me gjedhen më sipër"

#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Fshi nga lista gjedhen e përzgjedhur"

#: src/prefs_template.c:337
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Shfaq hollësi rreth formësimi gjedhesh"

#: src/prefs_template.c:361
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Ngjite në krye gjedhen e përzgjedhur"

#: src/prefs_template.c:371
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Lëvizeni sipër gjedhen e përzgjedhur"

#: src/prefs_template.c:379
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Lëvizeni poshtë gjedhen e përzgjedhur"

#: src/prefs_template.c:389
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Kaloje në fund gjedhen e përzgjedhur"

#: src/prefs_template.c:405
msgid "Template configuration"
msgstr "Formësim gjedheje"

#: src/prefs_template.c:594
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Listë gjedhesh e paruajtur"

#: src/prefs_template.c:595
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista e gjedheve është ndryshuar. Të mbyllet, sido që të jetë?"

#: src/prefs_template.c:752
msgid "The template's name is not set."
msgstr "S’është caktuar emër gjedheje."

#: src/prefs_template.c:795
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Fusha “Nga” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/prefs_template.c:801
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Fusha “Për” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/prefs_template.c:807
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Fusha “Cc” e gjedhes “Përgjigjuni” përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/prefs_template.c:813
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Fusha “Bcc” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/prefs_template.c:819
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Fusha “Përgjigjuni-Te” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/prefs_template.c:825
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Fusha “Subjekt” e gjedhes është e pavlefshme."

#: src/prefs_template.c:896
msgid "Delete template"
msgstr "Fshije gjedhen"

#: src/prefs_template.c:897
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo gjedhe?"

#: src/prefs_template.c:909
msgid "Delete all templates"
msgstr "Fshiji krejt gjedhet"

#: src/prefs_template.c:910
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt gjedhet?"

#: src/prefs_template.c:1223
msgid "Current templates"
msgstr "Gjedhe e tanishme"

#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
msgid "Default internal theme"
msgstr "Temë e brendshme parazgjedhje"

#: src/prefs_themes.c:503
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Hiqe temën “%s”"

#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo temë?"

#: src/prefs_themes.c:517
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"U dështua për kartelën %s\n"
"teksa hiqej tema."

#: src/prefs_themes.c:521
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "S’u arrit të hiqej drejtori teme."

#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema u hoq me sukses"

#: src/prefs_themes.c:544
msgid "Select theme folder"
msgstr "Përzgjidhni dosje teme"

#: src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instaloni temë “%s”"

#: src/prefs_themes.c:562
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Kjo dosje s’duket të jetë dosje teme.\n"
"Të instalohet, sido qoftë?"

#: src/prefs_themes.c:573
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema ekziston"

#: src/prefs_themes.c:574
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ka tashmë të instaluar në këtë\n"
"vend një temë me të po atë emër.\n"
"\n"
"Doni të zëvendësohet?"

#: src/prefs_themes.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "S’u fshi dot tema e mëparshme në %s."

#: src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "S’u krijua dot drejtori vendmbërritje %s."

#: src/prefs_themes.c:604
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema u instalua me sukses."

#: src/prefs_themes.c:611
msgid "Failed installing theme"
msgstr "S’u arrit të instalohej temë"

#: src/prefs_themes.c:614
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Kartela %s dështoi\n"
"teksa instalohej tema."

#: src/prefs_themes.c:664
msgid "View all theme icons"
msgstr "Shihini krejt ikonat e temës"

#: src/prefs_themes.c:880
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tema të gatshme (%d përdoruesi, %d sistemi, 1 e brendshme)"

#: src/prefs_themes.c:921
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Tema e brendshme ka ikona %d"

#: src/prefs_themes.c:927
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "S’ka kartelë hollësish për këtë temë"

#: src/prefs_themes.c:945
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Gabim: s’u mor dot gjendje teme"

#: src/prefs_themes.c:975
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d kartela (%d ikona), madhësi: %s"

#: src/prefs_themes.c:1034
msgid "Selector"
msgstr "Përzgjedhës"

#: src/prefs_themes.c:1045
msgid "Install new..."
msgstr "Instaloni të re…"

#: src/prefs_themes.c:1050
msgid "Get more..."
msgstr "Merrni më tepër…"

#: src/prefs_themes.c:1184
msgid "View all"
msgstr "Shihini krejt"

#: src/prefs_themes.c:1189
msgid "SVG rendering"
msgstr "Vizatim SVG"

#: src/prefs_themes.c:1196
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Aktivizo kanal alfa"

#: src/prefs_themes.c:1197
msgid "Force scaling"
msgstr "Detyro ripërmasim"

#: src/prefs_themes.c:1203
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Piksela për inç (PPI)"

#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Veprimi i Përzgjedhur i ujdisur tashmë.\n"
"Ju lutemi, përzgjidhni tjetër Veprim nga Lista"

#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Objekti s’ka ikonë të përcaktuar."

#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Objekti s’ka tekst të përkufizuar."

#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Objekt paneli"

#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Lloj objekti"

#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Funksion i Brendshëm"

#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Veprim Përdoruesi"

#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Akt i kryer kur klikohet"

#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst paneli"

#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Tekst ikone"

#: src/prefs_toolbar.c:1676
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikonë objekti paneli"

#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Mbështjellje e automatizuar"

#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Mbështille citimin"

#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Mbështille tekstin e ngjitur"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Ngushtimi automatik"

#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Mbështill tekst pas"

#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Mbështjellje"

#: src/printing.c:479 ../src/common/prntbase.cpp:1548
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Faqja e parë"

#: src/printing.c:489 ../src/common/prntbase.cpp:1572
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Faqja e fundit"

#: src/privacy.c:326 src/privacy.c:330
msgid "No information available"
msgstr "S’ka informacion"

#: src/privacy.c:573
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "S’u përcaktuan kyçe marrësish."

#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Gabim shkodimi BASE64]\n"

#: src/procmime.c:2801
msgid "Could not decode part"
msgstr "S’u shkodua dot pjesë"

#: src/procmsg.c:962 src/procmsg.c:965
msgid "Already trying to send."
msgstr "Po provohet tashmë të dërgohet."

#: src/procmsg.c:1194
#, c-format
msgid "Could not save sent message to %s."
msgstr "S’u ruajt dot te %s mesazhi i dërguar."

#: src/procmsg.c:1590 src/procmsg.c:1651
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "S’u hap dot kartela %s."

#: src/procmsg.c:1661
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Kryet e mesazhit të vënë në radhë janë të dëmtuara."

#: src/procmsg.c:1681
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë sesionit SMTP."

#: src/procmsg.c:1695
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"S’u gjet llogari specifike për dërgime dhe ndodhi një gabim gjatë sesionit "
"SMTP."

#: src/procmsg.c:1703
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"S’u përcaktuan dot hollësi dërgimi. Mundet që email-i të mos jetë prodhuar "
"nga Claws Mail."

#: src/procmsg.c:1726
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "S’u krijua dot kartelë e përkohshme për dërgim lajmesh."

#: src/procmsg.c:1739
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Gabim kur shkruhej kartelë e përkohshme për dërgim lajmesh."

#: src/procmsg.c:1753
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa postohej mesazhi te %s."

#: src/procmsg.c:2313
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Po filtrohen mesazhe…\n"

#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simbole:</span>"

#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "format vetjak datash (shihni 'man strftime')"

#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "adresë email e dërguesit"

#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "emri i plotë i dërguesit"

#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "emri i dërguesit"

#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "mbiemër dërguesi"

#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciale dërguesi"

#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "lëndë mesazhi"

#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "lëndë e mesazhit të cituar"

#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "lëndë mesazhi pa nënshkrim"

#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "lëndë e mesazhit të cituar pa nënshkrim"

#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiketa mesazhi"

#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "fjalori i tanishëm"

#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "pozicion kursori"

#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "veti llogarie: emri juaj"

#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "veti llogarie: adresa juaj email"

#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "veti llogarie: emër llogarie"

#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "veti llogarie: ent"

#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "veti llogarie: nënshkrim"

#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "veti llogarie: shteg nënshkrimi"

#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "veti llogarie: fjalor parazgjedhje"

#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">plotësim</span> nga libër adresash: Cc"

#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">plotësim</span> nga libër adresash: Nga"

#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">plotësim</span> nga libër adresash: Për"

#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "pjerrëse së prapthi"

#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "pikëpyetje"

#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "pikëçuditje"

#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "vijë vertikale"

#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "kllapë gjarpërushe hapëse"

#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "kllapë gjarpërushe mbyllëse"

#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">urdhra:</span>"

#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"futni <span style=\"oblique\">expr</span>, nëse është caktuar x-i, ku x-i\n"
"është një nga simbolet [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc,\n"
"ABf, ABt] (ose i barasvlershëm i tyre)"

#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"futni <span style=\"oblique\">expr</span>, nëse s’është caktuar x-i, ku x-i\n"
"është një nga simbolet [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc,\n"
"ABf, ABt] (ose i barasvlershëm i tyre)"

#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"futni kartelë:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> vlerësohet si shtegu i kartelës për "
"t’u futur"

#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"futni përfundim programi:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> vlerësohet si një rresht urdhri "
"prej\n"
"nga të merret përfundimi"

#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"futni përfundim programi:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> është një ndryshore për t’u\n"
"zëvendësuar nga teksti i dhënë nga përdoruesi"

#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"bashkëngjitni kartelë:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> vlerësohet si shtegu i kartelës për "
"bashkëngjitje"

#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"bashkëngjitni kartelë:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> vlerësohet si një rresht urdhri nga\n"
"të merret emri i kartelës"

#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">përkufizim termash:</span>"

#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst që mund të përmbajë cilindo nga\n"
"simbolet apo urdhrat më sipër"

#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst që mund të përmbajë cilindo nga\n"
"simbolet (jo urdhrat) më sipër"

#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"plotësimi nga libër adresash funksionon vetëm me\n"
"adresën e parë te kryet, ai jep emrin e plotë\n"
"të kontaktit, nëse ajo adresë përputhet plotësisht\n"
"një kontakt te libri i adresave"

#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Përshkrim simbolesh"

#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Mund të përdoren simbolet dhe urdhrat vijues:"

#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Anashkalo krye “Nga”. Kjo nuk ndryshon llogarinë e përdorur për të hartuar "
"mesazhin e ri."

#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Përdor gjedhe, kur u përgjigjem mesazheve"

#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Anashkalo krye “Nga”. Kjo nuk ndryshon llogarinë e përdorur për t’u "
"përgjigjur."

#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Pikëpyetje"

#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Përdor gjedhe, kur përcillen mesazhe"

#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Anashkalo krye “Nga”. Kjo nuk ndryshon llogarinë e përdorur për përcjellje."

#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Fusha “Nga” e gjedhes “Mesazh i ri” përmban një adresë email të pavlefshme."

#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Fusha “Subjekt” e gjedhes “Mesazh i ri” është e pavlefshme."

#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Fusha “Pikëpyetja” e gjedhes “Përgjigjuni” është e pavlefshme."

#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Fusha “Pikëpyetja” e gjedhes “Përcille” është e pavlefshme."

#: src/quote_fmt_parse.y:545
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Jepni tekst për zëvendësim të “%s”"

#: src/quote_fmt_parse.y:546
msgid "Enter variable"
msgstr "Jepni ndryshore"

#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Po dërgohet mesazhi duke përdorur urdhrin: %s\n"

#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "S’u arrit të ekzekutohet urdhër: %s"

#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim, teksa ekzekutohej urdhri: %s"

#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Po kryhet POP para SMTP-je…"

#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Posta u dërgua me sukses."

#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Po dërgohet HELO…"

#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "Po dërgohet mesazhi…"

#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Po dërgohet EHLO…"

#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Po dërgohet MAIL FROM…"

#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Po dërgohet RCPT TO…"

#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Po dërgohen TË DHËNA…"

#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Po dërgohet mesazhi (%d / %d bajte)"

#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa dërgohej mesazhi."

#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa dërgohej mesazhi:\n"
"%s"

#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Burim i mesazhit"

#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Burim"

#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Skadim"

#: src/ssl_manager.c:193
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Dëshmi TLS të ruajtura"

#: src/ssl_manager.c:449
msgid "Delete certificate"
msgstr "Fshije dëshminë"

#: src/ssl_manager.c:450
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo dëshmi?"

#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Kërko te mesazhet"

#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Kërko përkim me çfarëdo nga sa vijon"

#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Kërko përkim me krejt sa vijon"

#: src/summary_search.c:441 mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Lëndë:"

#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Kusht:"

#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Gjeji _krejt"

#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1409
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Po kërkohet në %s… \n"

#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "U mbërrit në fillim të listës; të vazhdohet nga fundi?"

#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "U mbërrit në fund të listës; të vazhdohet nga fillimi?"

#: src/summaryview.c:427
msgid "Re-edit"
msgstr "Ripërpunojeni"

#: src/summaryview.c:440
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Krijoni rregull _filtrimi"

#: src/summaryview.c:453
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "_Ujdisni shtylla të shfaqura"

#: src/summaryview.c:458
msgid "_Lock column headers"
msgstr "_Kyç krye shtyllash"

#: src/summaryview.c:596
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Shfaqni/fshihni shtyllë kërkimi të shpejtë"

#: src/summaryview.c:633
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përzgjedhje të shumëfishtë"

#: src/summaryview.c:1336
msgid "Process mark"
msgstr "Përpunoje shenjën"

#: src/summaryview.c:1337
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Janë lënë disa shenja. Të përpunohen?"

#: src/summaryview.c:1388
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Po kontrollohet dosja (%s)…"

#: src/summaryview.c:1945 src/summaryview.c:1993
msgid "No more unread messages"
msgstr "Pa mesazhe të tjerë të palexuar"

#: src/summaryview.c:1946
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "S’u gjetën mesazhe të palexuar. Të kërkohet që nga fundi?"

#: src/summaryview.c:1970
msgid "No unread messages."
msgstr "S’u gjetën mesazhe të palexuar."

#: src/summaryview.c:1994
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "S’u gjetën mesazhe të palexuar. Të kalohet te dosja pasuese?"

#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2078
msgid "No more new messages"
msgstr "Pa mesazhe të tjerë të rinj"

#: src/summaryview.c:2031
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "S’u gjetën mesazhe të rinj. Të kërkohet që nga fundi?"

#: src/summaryview.c:2055
msgid "No new messages."
msgstr "Pa mesazhe të rinj."

#: src/summaryview.c:2079
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "S’u gjetën mesazhe të rinj. Të kalohet te dosja pasuese?"

#: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2146
msgid "No more marked messages"
msgstr "Pa mesazhe të tjerë me shenjë"

#: src/summaryview.c:2113
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "S’u gjetën mesazhe me shenjë. Të kërkohet që nga fundi?"

#: src/summaryview.c:2123
msgid "No marked messages."
msgstr "Pa mesazhe me shenjë."

#: src/summaryview.c:2147
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "S’u gjetën mesazhe me shenjë. Të kalohet te dosja pasuese?"

#: src/summaryview.c:2180 src/summaryview.c:2210
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Pa mesazhe të tjerë me etiketa"

#: src/summaryview.c:2181
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "S’u gjetën mesazhe me etiketë. Të kërkohet që nga fundi?"

#: src/summaryview.c:2191 src/summaryview.c:2225
msgid "No labeled messages."
msgstr "Pa mesazhe me etiketa."

#: src/summaryview.c:2211
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "S’u gjet mesazh me etiketë. Të kërkohet që nga fillimi?"

#: src/summaryview.c:2726
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d u lëviz"

#: src/summaryview.c:2732
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d u kopjua"

#: src/summaryview.c:2746
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " objekt i përzgjedhur"
msgstr[1] " objekte të përzgjedhur"

#: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d të rinj, %d të palexuar, %dgjithsej (%s)"

#: src/summaryview.c:2784
msgid "Message summary"
msgstr "Përmbledhje mesazhesh"

#: src/summaryview.c:2785
msgid "New:"
msgstr "Të rinj:"

#: src/summaryview.c:2786
msgid "Unread:"
msgstr "Të palexuar:"

#: src/summaryview.c:2789
msgid "Marked:"
msgstr "Me shenjë:"

#: src/summaryview.c:2790
msgid "Replied:"
msgstr "Me përgjigje:"

#: src/summaryview.c:2791
msgid "Forwarded:"
msgstr "Të përcjellë:"

#: src/summaryview.c:2792
msgid "Locked:"
msgstr "Të kyçur:"

#: src/summaryview.c:2793
msgid "Ignored:"
msgstr "Të shpërfillur:"

#: src/summaryview.c:2794
msgid "Watched:"
msgstr "Të vëzhguar:"

#: src/summaryview.c:2804
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d të përzgjedhur (%s/%s), %d të palexuar"

#: src/summaryview.c:2888
msgctxt "Column Header"
msgid "_Mark"
msgstr "_Vëri shenjë"

#: src/summaryview.c:3094
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Po renditet përmbledhje…"

#: src/summaryview.c:3266
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Po ujdiset përmbledhje nga të dhëna mesazhesh…"

#: src/summaryview.c:3472
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pa Datë)"

#: src/summaryview.c:3529
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Pa Marrës)"

#: src/summaryview.c:3577
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Nga: %s, në %s"

#: src/summaryview.c:3585
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Për: %s, në %s"

#: src/summaryview.c:4477
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "S’jeni autori i artikullit."

#: src/summaryview.c:4567
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Doni vërtet të fshihet mesazhi i përzgjedhur?"
msgstr[1] "Doni vërtet të fshihen %d mesazhet e përzgjedhur?"

#: src/summaryview.c:4570
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Fshije mesazhin"
msgstr[1] "Fshiji mesazhet"

#: src/summaryview.c:4734
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Vendmbërritja është e njëjtë me dosjen e tanishme."

#: src/summaryview.c:4789
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Përzgjidhni dosje ku të kalohet mesazhi i përzgjedhur"
msgstr[1] "Përzgjidhni dosje ku të kalohen mesazhet e përzgjedhur"

#: src/summaryview.c:4840
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Vendmbërritja për kopjimin është e njëjtë me dosjen e tanishme."

#: src/summaryview.c:4874
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Përzgjidhni dosje ku të kopjohet mesazhi i përzgjedhur"
msgstr[1] "Përzgjidhni dosje ku të kopjohen mesazhet e përzgjedhur"

#: src/summaryview.c:5092
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga shtypja e %d mesazheve, një nga një. Doni të vazhdohet?"

#: src/summaryview.c:5550
msgid "Building threads..."
msgstr "Po ndërtohen rrjedha…"

#: src/summaryview.c:5798
msgid "Skip these rules"
msgstr "Anashkaloji këto rregulla"

#: src/summaryview.c:5801
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplikoji këto rregulla, pavarësisht llogarisë së cilës i takojnë"

#: src/summaryview.c:5804
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplikoji këto rregulla, nëse kanë vend për llogarinë e tanishme"

#: src/summaryview.c:5834
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Ka disa rregulla filtrimi që i takojnë një llogarie.\n"
"Ju lutemi, zgjidhni ç’të bëhet me këto rregulla:"

#: src/summaryview.c:5866
msgid "Filtering..."
msgstr "Po filtrohet…"

#: src/summaryview.c:5949
msgid "Processing configuration"
msgstr "Po përpunohet formësimi"

#: src/summaryview.c:6099
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"Doni vërtet të ricaktohet etiketa e ngjyrës për krejt mesazhet e përzgjedhur?"

#: src/summaryview.c:6101
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"Doni vërtet të aplikohet kjo etiketë ngjyre për krejt mesazhet e përzgjedhur?"

#: src/summaryview.c:6102
msgid "Reset color label"
msgstr "Ricakto etiketë ngjyre"

#: src/summaryview.c:6102
msgid "Set color label"
msgstr "Cakto etiketë ngjyre"

#: src/summaryview.c:6541
msgid "Ignored thread"
msgstr "Rrjedhë e shpërfillur"

#: src/summaryview.c:6543
msgid "Watched thread"
msgstr "Rrjedhë e vëzhguar"

#: src/summaryview.c:6551
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Me përgjigje, por edhe i përcjellë - klikoni që të shihni përgjigje"

#: src/summaryview.c:6553
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Me përgjigje - klikoni që të shihni përgjigje"

#: src/summaryview.c:6565
msgid "To be moved"
msgstr "Për t’u lëvizur"

#: src/summaryview.c:6567
msgid "To be copied"
msgstr "Për t’u kopjuar"

#: src/summaryview.c:6579
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "I nënshkruar, ka bashkëngjitje()"

#: src/summaryview.c:6583
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "I fshehtëzuar, ka bashkëngjitje()"

#: src/summaryview.c:6587
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Ka bashkëngjitje()"

#: src/summaryview.c:8312
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim shprehjeje të rregullt (regexp):\n"
"%s"

#: src/summaryview.c:8416
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Kthehuni te lista e dosjeve (Keni mesazhe të palexuar)"

#: src/summaryview.c:8421
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Kthehu te lista e dosjeve"

#: src/textview.c:243
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Hape me shfletues"

#: src/textview.c:244
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopjo këtë _lidhje"

#: src/textview.c:251
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Përgjigjuni kësaj adrese"

#: src/textview.c:252
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Shtoje te Libër _adresash"

#: src/textview.c:890
msgid ""
"\n"
"  This message can't be displayed.\n"
"  This is probably due to a network error.\n"
"\n"
"  Use "
msgstr ""
"\n"
"  Ky mesazh s’mund të shfaqet.\n"
"  Kjo ka gjasa të vijë nga një gabim rrjeti.\n"
"\n"
"  Përdorni "

#: src/textview.c:895
msgid "'Network Log'"
msgstr "“Regjistër Rrjeti”"

#: src/textview.c:896
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " te menuja Mjete, për më tepër hollësi."

#: src/textview.c:962
msgid "  The following can be performed on this part\n"
msgstr "  Mbi këtë pjesë mund të kryhet sa vijon\n"

#: src/textview.c:964
msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "  duke djathtasklikuar mbi ikonën, ose zërin e listës:"

#: src/textview.c:968
msgid "     - To save, select "
msgstr "     - Për ta ruajtur, përzgjidhni "

#: src/textview.c:969
msgid "'Save as...'"
msgstr "“Ruaje si…”"

#: src/textview.c:971 src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1005
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tast shkurtoreje: '"

#: src/textview.c:979
msgid "     - To display as text, select "
msgstr "     - Për ta shfaqur si tekst "

#: src/textview.c:980
msgid "'Display as text'"
msgstr "“Shfaqe si tekst”"

#: src/textview.c:991
msgid "     - To open with an external program, select "
msgstr "     - Për hapje me një program të jashtëm, përzgjidhni "

#: src/textview.c:992
msgid "'Open'"
msgstr "“Hape”"

#: src/textview.c:1000
msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "       (ndryshe, dyklikoni, ose klikoni butonin "

#: src/textview.c:1001
msgid "mouse button)\n"
msgstr "e mesit të miut)\n"

#: src/textview.c:1003
msgid "     - Or use "
msgstr "     - Ose përdor "

#: src/textview.c:1004
msgid "'Open with...'"
msgstr "“Hape me…”"

#: src/textview.c:1133
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
"    %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Urdhri për të parë bashkëngjitjen si tekst dështoi:\n"
"    %s\n"
"Kod daljeje %d\n"

#: src/textview.c:2251 wp-includes/category-template.php:1199
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketa: "

#: src/textview.c:2760
msgid "Reset _zoom"
msgstr "Zeroje _zoom-in"

#: src/textview.c:3133
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "Të kopjohet, sido qoftë?"

#: src/textview.c:3133
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Të hapet, sido që të jetë?"

#: src/textview.c:3134
msgid "Co_py URL"
msgstr "_Kopjoji URL-në"

#: src/textview.c:3140
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "URL-ja e njëmendtë është tjetër nga URL-ja e shfaqur."

#: src/textview.c:3141
msgid "Displayed URL:"
msgstr "URL e Shfaqur:"

#: src/textview.c:3142
msgid "Real URL:"
msgstr "URL e Njëmendtë:"

#: src/textview.c:3144
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Sinjalizim përpjekjeje karremëzimi"

#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Merr Postë nga krejt Llogaritë"

#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Merr Postë nga krejt Llogaria e tanishme"

#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Dërgo Mesazhet Prej Radhës"

#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
msgid "Reply to Message"
msgstr "Përgjigjuni Mesazhit"

#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Përgjigjuni Dërguesit"

#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Përgjigjuni Liste Postimesh"

#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356
msgid "Open email"
msgstr "Hapni email"

#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
msgid "Forward Message"
msgstr "Përcille Mesazhin"

#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501
msgid "Trash Message"
msgstr "Shpjere Mesazhin Në Hedhurina"

#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505
msgid "Delete Message"
msgstr "Fshije Mesazhin"

#: src/toolbar.c:239
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Fshi mesazhe të përsëdytur"

#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Kalo te Mesazhi i Mëparshëm i Palexuar"

#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Kalo te Mesazhi Pasues i Palexuar"

#: src/toolbar.c:246
msgid "Mark Message"
msgstr "Vëri shenjë Mesazhit"

#: src/toolbar.c:247
msgid "Unmark Message"
msgstr "Hiqja shenjën Mesazhit"

#: src/toolbar.c:248
msgid "Lock Message"
msgstr "Kyçe Mesazhin"

#: src/toolbar.c:249
msgid "Unlock Message"
msgstr "Shkyçe Mesazhin"

#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Vëru shenjë krejt Mesazheve si të lexuar"

#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Vëru shenjë krejt Mesazheve si të palexuar"

#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Vëri shenjë Mesazhit si i lexuar"

#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Vëri shenjë Mesazhit si i palexuar"

#: src/toolbar.c:254
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Xhiro rregulla përpunimi dosjeje"

#: src/toolbar.c:257
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Mëso nga “Të padëshiruar”, ose “Jo të padëshiruar”"

#: src/toolbar.c:258
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Hapni dosje/Kaloni te listë dosjesh"

#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Vëre te dosja e radhës së mesazheve dhe dërgoje më vonë"

#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Ruaje te dosje skicash"

#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535
msgid "Insert file"
msgstr "Futni kartelë"

#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543
msgid "Insert signature"
msgstr "Futni nënshkrim"

#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547
msgid "Replace signature"
msgstr "Zëvendësoni nënshkrim"

#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Përpunojeni me përpunues të jashtëm"

#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Mbështill rreshta të gjatë të paragrafit të tanishëm"

#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Mbështilli krejt rreshtat e gjatë"

#: src/toolbar.c:277
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Veçoria Veprime në Claws Mail"

#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Anuloje marrjen"

#: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Anuloje marrjen/dërgimin"

#: src/toolbar.c:283
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Shtojca Claws Mail"

#: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Hedhurina"

#: src/toolbar.c:500
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Dërguesit"

#: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Fshi përsëdytje"

#: src/toolbar.c:518
msgid "All read"
msgstr "Krejt të lexuarit"

#: src/toolbar.c:519
msgid "All unread"
msgstr "Krejt të palexuarit"

#: src/toolbar.c:522
msgid "Run proc. rules"
msgstr "Xhiro rregulla përpunimi"

#: src/toolbar.c:534
msgid "Insert sig."
msgstr "Fut nënshk."

#: src/toolbar.c:535
msgid "Replace sig."
msgstr "Zëvendëso nënshk."

#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap all"
msgstr "Mbështille krejt"

#: src/toolbar.c:548
msgid "Stop all"
msgstr "Ndali krejt"

#: src/toolbar.c:1006
msgid "Learn spam"
msgstr "Mëso nga “të padëshiruar”"

#: src/toolbar.c:1015
msgid "Ham"
msgstr "Jo të padëshiruar"

#: src/toolbar.c:1017
msgid "Learn ham"
msgstr "Mëso nga “jo të padëshiruar”"

#: src/toolbar.c:1955
msgid "Message will be signed"
msgstr "Mesazhi do të nënshkruhet"

#: src/toolbar.c:1957
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Mesazhi s’do të nënshkruhet"

#: src/toolbar.c:1976
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mesazhi do të fshehtëzohet"

#: src/toolbar.c:1978
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mesazhi s’do të fshehtëzohet"

#: src/toolbar.c:2330
msgid "Go to folder list"
msgstr "Kalo te listë dosjesh"

#: src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Merr Postë nga Llogaria e përzgjedhur"

#: src/toolbar.c:2352
msgid "Open preferences"
msgstr "Hapni parapëlqimet"

#: src/toolbar.c:2384
msgid "Learn as..."
msgstr "Mëso nga…"

#: src/toolbar.c:2394
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Mëso nga Të _padëshiruar"

#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Mëso nga _Jo të padëshiruar"

#: src/toolbar.c:2402
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Fshi mundësi të përsëdytura"

#: src/toolbar.c:2406
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Fshiji përsëdytjet në dosjen e përzgjedhur"

#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Fshiji përsëdytjet në krejt dosjet"

#: src/toolbar.c:2418
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni Mesazhit”"

#: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Përgjigjuni me citim"

#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Përgjigjuni pa _citim"

#: src/toolbar.c:2435
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni Dërguesit”"

#: src/toolbar.c:2452
msgid "Reply to All options"
msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni të Tërëve”"

#: src/toolbar.c:2469
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni Liste Postimesh”"

#: src/toolbar.c:2486
msgid "Forward Message options"
msgstr "Mundësi për “Përcille Mesazhin”"

#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "_Kopjoji URL-në"

#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "S’ka URL-ra në këtë email."

#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "URL-të e përfshira:"

#: src/uri_opener.c:207
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Hap URL-ra"

#: src/uri_opener.c:223
msgid "Open in browser"
msgstr "Hape në shfletues"

#: src/uri_opener.c:235
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr ""
"Çfarëdo URL-sh karremëzimi shfaqen me të kuqe, pasuar nga URL-ja e vërtetë."

#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Mirë se vini te Claws Mail"

#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manual:        <%s>\n"
"FAQ:           <%s>\n"
"Themes:        <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mirë se vini te Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Tani që keni ujdisur llogarinë tuaj, mund të sillni\n"
"postën tuaj duke klikuar mbi “Merr Postë”, në të majtë\n"
"të panelit.\n"
"\n"
"Claws Mail ka plot veçori ekstra të përdorshme përmes shtojcash,\n"
"si filtrim anti-spam dhe të nxënë të tij (përmes shtojcave Bogofilter,\n"
"ose SpamAssassin), mbrojtje privatësie (përmes PGP/Mime), një\n"
"prurës RSS-sh, një kalendar dhe mjaft të tjera. Mund t’i ngarkoni që\n"
"nga zëri përkatës te menuja “/Formësim/Shtojca”.\n"
"\n"
"Parapëlqimet për Llogarinë tuaj mund t’i ndryshoni duke\n"
"përdorur zërin “/Formësim/Parapëlqime për llogarinë e tanishme”\n"
"dhe të ndryshoni Parapëlqime të përgjithshme duke përdorur\n"
"“/Formësim/Parapëlqime”.\n"
"\n"
"Te doracaku i Claws Mail-it mund të gjeni informacion\n"
"të mëtejshëm, që mund të shihet duke përdorur zërin\n"
"“Ndihmë/Doracak”, ose në internet, te URL-ja më poshtë.\n"
"\n"
"URL të dobishme\n"
"-----------\n"
"Faqe hyrëse:      <%s>\n"
"Doracak:        <%s>\n"
"PBR:           <%s>\n"
"Tema:        <%s>\n"
"Lista Postimesh: <%s>\n"
"\n"
"LICENCË\n"
"-------\n"
"Claws Mail është software i lirë, hedhur në qarkullim sipas\n"
"kushteve të GNU General Public License, version 3, ose\n"
"i mëvonshëm, siç botohet kjo nga Free Software Foundation.\n"
"Licenca mund të gjendet te <%s>.\n"
"\n"
"DHURIME\n"
"---------\n"
"Nëse doni të dhuroni te projekti Claws Mail, mund ta bëni\n"
"te <%s>.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e kutisë postare."

#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin dhe adresën tuaj email."

#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ju lutemi, jepni shërbyesin tuaj marrës dhe emrin e përdoruesit."

#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit."

#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ju lutemi, jepni shërbyesin tuaj SMTP."

#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit për te shërbyesi SMTP."

#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Emri juaj:"

#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Adresa juaj email:"

#: src/wizard.c:995
msgid "Your organization:"
msgstr "Enti juaj:"

#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Emër kutie postare:"

#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Mund të specifikoni edhe një shteg absolut, për shembull: “/home/agron/"
"Documents/Mail”"

#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Mund të specifikoni numrin e portës, duke e shtuar në fund: “mail.example."
"com:25”"

#: src/wizard.c:1111
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adresë shërbyesi SMTP:"

#: src/wizard.c:1126
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(lëreni të zbrazët, për të përdorur të njëjtin si për marrjen)"

#: src/wizard.c:1143
msgid "SMTP username:"
msgstr "Emër përdoruesi SMTP:"

#: src/wizard.c:1157
msgid "SMTP password:"
msgstr "Fjalëkalim SMTP:"

#: src/wizard.c:1173
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Për t’u lidhur me shërbyes SMTP, përdor TLS"

#: src/wizard.c:1184 src/wizard.c:1628
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Që të fillojë fshehtëzimi, përdorni urdhrin STARTLS"

#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1641
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "Dëshmi TLS klienti (opsionale)"

#: src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1563
#: picard/ui/ui_options_general.py:203 picard/ui/ui_options_network.py:137
msgid "Server address:"
msgstr "Adresë shërbyesi:"

#: src/wizard.c:1346
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Kuti postare vendore:"

#: src/wizard.c:1519
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/wizard.c:1578
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Mund të specifikoni numrin e portës duke e shtuar te fundi: “mail.example."
"com:110”"

#: src/wizard.c:1617
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "Për t’u lidhur me shërbyesin marrës përdor TLS"

#: src/wizard.c:1695
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Drejtori shërbyesi IMAP:"

#: src/wizard.c:1706
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Shfaq vetëm dosje me pajtim"

#: src/wizard.c:1714
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Kujdes: ky version i Claws Mail-it\n"
"është montuar pa mbulim për IMAP."

#: src/wizard.c:1835
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Ndihmësi i Rregullimit të Claws Mail-it"

#: src/wizard.c:1867
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Mirë se vini në Claws Mail"

#: src/wizard.c:1874
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Mirë se vini te ndihmësi i ujdisjes së Claws Mail-it.\n"
"\n"
"Do t’ia fillojmë duke përcaktuar disa hollësi elementare rreth jush dhe "
"mundësive tuaja më të rëndomta për postë, që të mund ta filloni ta përdorni "
"Claws Mail-in në më pak se pesë minuta."

#: src/wizard.c:1887
msgid "About You"
msgstr "Rreth Jush"

#: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1908 src/wizard.c:1922 src/wizard.c:1937
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Duhen plotësuar të dyja fushat"

#: src/wizard.c:1901
msgid "Receiving mail"
msgstr "Marrje poste"

#: src/wizard.c:1915
msgid "Sending mail"
msgstr "Dërgim poste"

#: src/wizard.c:1930
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Ruajte poste në disk"

#: src/wizard.c:1945
msgid "Configuration finished"
msgstr "Formësimi përfundoi"

#: src/wizard.c:1952
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail-i s’është ende gati.\n"
"Klikoni mbi “Ruaje”, që të fillohet."

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "Hartoni Email"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Konfiguro orën"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "A është caktuar me UTC ora e sistemit?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Zakonisht orët e sistemit caktohen me Orën Universale të Koordinuar (UTC). "
"Sistemi operativ përdor zonën tënde orare për të këmbyer orën e sistemit në "
"orën lokale. Kjo është më e këshillueshme nëse nuk përdor një tjetër sistem "
"operativ i cili pret që ora të jetë caktuar në orën lokale."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Duke konfiguruar rregullimet e orës..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Duke rregulluar orën"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Ta caktoj orën duke përdorur NTP?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Shërbyesi NTP për përdorim:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Shërbyesi NTP i parazgjedhur është gati gjithmonë një zgjedhje e mirë, por "
"nëse preferon të përdorësh një tjetër shërbyes NTP, mund ta shkruash atë "
"këtu."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Duke marrë orën nga shërbyesi i orës në rrjet..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Duke rregulluar orën e kompjuterit..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Ta lë hwclock të presë 30 sekonda të tjera për të rregulluar orën?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Rregullimi i orës së kompjuterit po zgjat më tepër se sa duhet. Programi "
"'hwclock' që përdoret për rregullimin e orës mund të ketë probleme "
"komunikimi me orën e kompjuterit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Nëse zgjedh të mos presësh për hwclock të mbarojë rregullimin e orës, ora e "
"këtij sistemi mund të mos caktohet saktësisht."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Profil për t’u krijuar"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "Program krijimi profilesh ICC"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "S’u dha emër kartele përfundim"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sq.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices'
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: client/cd-fix-profile.c:85 client/cd-it8.c:94 client/cd-util.c:689
#: src/pk-direct.c:99
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "Alias për %s"

#: client/cd-fix-profile.c:153 client/cd-it8.c:164 client/cd-util.c:759
#: src/pk-direct.c:168
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "S’u gjet urdhër, urdhrat e vlefshëm janë:"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:582 client/cd-it8.c:468 client/cd-util.c:2013
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Shfaq hollësi ekstra diagnostikimi"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "Vendorja për t’u përdorur, kur ujdiset tekst i përkthyer"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Prodho kalibrimin VCGT të një madhësie të dhënë"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Spastro çfarëdo tejtëdhënash te profili"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Gati çfarëdo tejtëdhënash për profilin"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Shtoni te profili një element tejtëdhënash"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Hiqni nga profili një element tejtëdhënash"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Ujdis vargun për të drejta kopjimi"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Ujdis vargun e përshkrimit"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Ujdis vargun e prodhuesit"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Ujdis vargun e modelit"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Ndreqni automatikisht tejtëdhëna te profili"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Ujdisni version profilesh ICC"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Eksporto të dhënat e etiketës"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-fix-profile.c:674 client/cd-it8.c:516 client/cd-util.c:2228
#: src/cd-main.c:2374
msgid "Color Management"
msgstr "Administrim Ngjyrash"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "Program përftimi të dhënash profili ICC"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "Shkruaj vula kohore krijimi të trupëzuara"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Krijoni një CMF nga të dhëna CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Krijoni një spektër nga të dhëna CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Krijo një CCMX nga të dhëna referencë dhe matjesh"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: the internal DBus path
#: client/cd-util.c:159 client/cd-util.c:262 client/cd-util.c:508
msgid "Object Path"
msgstr "Shteg Objekti"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Cilësues"

#. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb'
#. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb"
#: client/cd-util.c:192 client/cd-util.c:342
msgid "Colorspace"
msgstr "Hapësirë ngjyrash"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Tabelë Gamma"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Për Krejt Sistemin"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "ID Profili"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Pengues"

#. TRANSLATORS: the device seat identifier, where a seat is
#. * defined as a monitor, keyboard and mouse.
#. * For instance, in a public library one central computer can
#. * have 3 keyboards, 3 displays and 3 mice plugged in and with
#. * systemd these can be setup as three independent seats with
#. * different sessions running on them
#: client/cd-util.c:322
msgid "Seat"
msgstr "Vend"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_sq.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device identifier
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ID for hardware, typically a SHA1 sum
#: client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "ID Pajisjeje"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: client/cd-util.c:404
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:717
msgid "Spot"
msgstr "Pikë"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:426
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrim"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Kalibrim i Errët"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Kalibrim Rrezatimi"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Spektral"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD i Thjeshtë"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED i Thjeshtë"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * sometimes called PDP displays. See
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_display
#: client/cd-util.c:454
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "Wide Gamut LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "Wide Gamut LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD White LED"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "ID ndijuesi"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "S’ka të bashkëngjitur ndijues të mbuluar"

#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
msgid "Sensor"
msgstr "Ndijues"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Vendoseni pajisjen te pozicioni i kalibrimit dhe shtypni tastin Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Vendoseni pajisjen te pozicioni i sipërfaqes dhe shtypni tastin Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Vëreni pajisjen në një vend të errët dhe shtypni tastin Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Kalibrojeni me një burim drite 3200K."

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "Vëreni pajisjen te ngjyra që duhet matur dhe shtypni tastin Enter."

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "Pa aftësi spektrale"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2016
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "Shfaq versione klienti dhe demoni"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Shfaqe vlerën pa ndonjë krye"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Filtro veti objektesh, kur shfaqen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Shkruaj në një kartelë krejt të dhënat e diagnostikimit"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Merr krejt pajisjet me administrim ngjyrash"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "Merr krejt pajisjet me administrim ngjyrash të një lloji të caktuar"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Merr krejt profilet e gatshëm të ngjyrave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Merr krejt ndijuesit e gatshëm të ngjyrave"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "Merr një vlerë spektrale nga një ndijues"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Merr vlerën prej një ndijues"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Kyç ndijuesin e ngjyrës"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Ujdis një ose disa mundësi ndijuesi"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Krijoni një pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Gjeni një pajisje që nga ID-ja e pajisjes"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Gjeni një pajisje me një vlerë të dhënë vetie"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Gjeni një profil që nga ID-ja e profilit"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Gjeni një profil sipas emri kartele"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Merrni një hapësirë standarde ngjyrash"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Krijoni një profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Shtoni një profil te një pajisje që ekziston tashmë"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "E bën një profil parazgjedhje për një pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Fshin një pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Fshin një profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Ujdis veti ekstra te profili"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Ujdis modelin e pajisjes"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Aktivizon, ose çaktivizon pajisjen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Merr profilin parazgjedhje për një pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Ujdis shitësin e pajisjes"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Ujdis serialin e pajisjes"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Ujdis llojin e pajisjes"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Pengon profile ngjyrash për këtë pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Përgjigjet me krejt profilet që kanë përputhje me një cilësues"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Importoni një profil dhe instalojeni për përdoruesin"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "S’ka lidhje te colord:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Version demoni:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Shitës sistemi:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Model sistemi:"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:146 src/cd-debug.c:146
#: lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:142
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Shfaq hollësi diagnostikimi për krejt kartelat"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:206 src/cd-debug.c:206
#: lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Debugging Options"
msgstr "Mundësi Diagnostikimi"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:207 src/cd-debug.c:207
#: lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Show debugging options"
msgstr "Shfaq mundësi diagnostikimi"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Gamma parazgjedhje për ekranin"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"Vlera parazgjedhje e synuar gamma për ekranin. Vlera të rëndomta janë 1.8, "
"2.2 dhe 2.4."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Vonesë mes intervalesh kampionizimi"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:23
msgid ""
"This is the delay between setting the sample color and asking the measuring "
"instrument to take a sample. It is required because both the graphics driver "
"and the display itself introduce latency."
msgstr ""
"Kjo është vonesa mes ujdisjes së ngjyrës së kampionit dhe kërkesës ndaj "
"mjetit matës të marrë një kampion. Është e domosdoshme, ngaqë si përudhësi "
"grafik, ashtu edhe vetë ekrani, sjellin vonesë të tyren."

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "I përputhshëm me Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Ky profil është i lirë nga kufizime të ditura drejtash kopjimi"

#. TRANSLATORS: a editing space is a profile you use for editing,
#. 'SWOP' is also a trademark so don't translate that
#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space was designed as SMPTE-240M and encompasses most of the "
"possible colors available on a CMYK color printer. This is a popular choice "
"for editing photographs and for use in printing, as all the SWOP colors can "
"be reproduced."
msgstr ""
"Kjo hapësirë përpunimesh qe konceptuar si SMPTE-240M dhe përfshin shumicën e "
"ngjyrave të mundshme të gatshme në një shtypës me ngjyra CMYK. Kjo është një "
"zgjedhje popullore për përpunim fotografish dhe për përdorim në shtypje, "
"ngaqë mund të riprodhohen krejt ngjyrat SWOP."

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe', 'Photoshop', 'Apple' and 'Illustrator' are
#. trademarks,
#. don't translate those
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This legacy profile was originally created by Adobe for use with Photoshop "
"and Illustrator. As it is based on the original Apple 13\" RGB monitor and "
"is similar to sRGB, it should not be used as a display profile or for new "
"images."
msgstr ""
"Ky profil i dikurshëm qe krijuar fillimisht nga Adobe për përdorim me "
"Photoshop dhe Illustrator. Ngaqë bazohet në monitorin origjinal Apple 13\" "
"RGB dhe është i ngjashëm me sRGB, s’duhet përdorur si një profil ekranesh, "
"apo për figura të reja."

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Best RGB"

#. TRANSLATORS: super-saturated is in reference to colors you can't show on a
#. PC screen
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements. It is very similar to DonRGB4, but can show super-saturated "
"red colors sometimes present in Fujichrome Velvia."
msgstr ""
"Kjo hapësirë përpunimesh mund të shfaqë më tepër ngjyra të ngopura se sa "
"Adobe RGB dhe është e përshtatshme për figura me ngjyra shumë të ngopura të "
"përdorura shpesh në reklama. Është shumë e ngjashme me DonRGB4, por mundet "
"të shfaqë ngjyra tejet të ngopura të pranishme ndonjëherë në Fujichrome "
"Velvia."

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#. TRANSLATORS: 'shadow detail' is the number of black colors you can see
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB. It is "
"less prone to quantisation errors compared to ProPhoto RGB, although more "
"shadow detail is preserved. In most instances ProPhoto RGB is probably a "
"better choice."
msgstr ""
"Kjo hapësirë përpunimesh mund të shfaqë më tepër ngjyra të ngopura se sa "
"Adobe RGB. Është më pak e prekur nga gabime kuantizimi, krahasuar me "
"ProPhoto RGB, edhe pse ruhen më tepër hollësi hijesh. Gjasat janë që në "
"shumicën e rasteve ProPhoto RGB është zgjidhje më e mirë."

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "në blu"

#. TRANSLATORS: the lookup tables in the GPU map one color to another
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:8
msgid ""
"This test profile is used to make all colors on the screen slightly more "
"blue by altering the video card lookup table. This allows the user to check "
"the calibration is being applied correctly."
msgstr ""
"Ky profil testimi përdoret për t’i bërë krejt ngjyrat në ekran pakëz më blu, "
"duke ndryshuar tabelë kërkimi të kartës video. Kjo i lejon përdoruesit të "
"kontrollojë se kalibrimi po aplikohet saktë."

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Photoshop' is a trademark, don't translate
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is an RGB editing space for use with Adobe Photoshop 5.0 and later. It "
"was designed as an output-centric compromise between ColorMatch RGB and "
"Adobe RGB and used to be preferred by some photograph printing services."
msgstr ""
"Kjo është një hapësirë RGB përpunimesh për përdorim me Adobe Photoshop 5.0 "
"dhe të mëvonshëm. Qe hartuar si një kompromis, i pavarur nga përfundimi, mes "
"ColorMatch RGB dhe Adobe RGB dhe qe e parapëlqyer nga disa shërbime "
"shtypjeje fotografish."

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#. TRANSLATORS: theoretical in that the profile primaries are not real colors
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This theoretical profile is designed for use in color experiments. You "
"probably don't want to use this profile as a editing space or a display "
"profile."
msgstr ""
"Ky profil teorik është hartuar për përdorime në eksperimente me ngjyrat. "
"Gjasat janë të mos doni të përdorni këtë profil si një hapësirë përpunimi, "
"ose si profil ekrani."

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#. TRANSLATORS: 'Radius' and 'PressView' are trademarks, please don't
#. translate
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed by Radius for the PressView monitor. Only use this "
"profile as a display profile or as a editing space as the profile is not "
"significantly different to sRGB. You should only need to use this profile if "
"viewing images created on a PressView monitor."
msgstr ""
"Ky profil qe hartuar nga Radius për monitorin PressView. Përdoreni këtë "
"profil si një profil ekrani ose si një hapësirë përpunimesh, ngaqë profili "
"s’ndryshon kushedi nga sRGB. Do të duhej të kishit nevojë për këtë profil "
"vetëm nëse shihni figura të krijuara në një monitor PressView."

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Lapsa"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Ngjyra Lapsash"

#. TRANSLATORS: 'Crayola' is a trademark, please don't translate,
#. also 'named colors' are color swatches with a name, e.g. 'Royal Rose'
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the Crayola crayon colors in popular "
"use. It is a test profile designed for testing embedding named colors into "
"documents."
msgstr ""
"Ky profil ngjyrash të emërtuara përmban krejt ngjyrat për lapsa Crayola "
"popullorë. Është një profil provash i hartuar për testim trupëzimesh "
"ngjyrash të emërtuara në dokumente."

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#. TRANSLATORS: saturated means vivid bright colors
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements."
msgstr ""
"Kjo hapësirë përpunimesh mund të shfaqë më tepër ngjyra të ngopura se sa "
"Adobe RGB dhe është e përshtatshme për figura me ngjyra shumë të ngopura, të "
"përdorura shpesh në reklama."

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#. TRANSLATORS: ECI is a trademark, don't translate
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile is recommended by the ECI (European Color Initiative) as a "
"editing space for professional image editing and aims to cover all colors "
"that can be printed on printing presses. This is sometimes used as a color "
"data exchange format between publishers and printing houses."
msgstr ""
"Ky profil rekomandohet nga ECI (Nisma Evropiane e Ngjyrave) si një hapësirë "
"përpunimesh për përpunim profesional figurash dhe synon të mbulojë krejt "
"ngjyrat që mund të shtypen në shtypje në letër. Kjo përdoret ndonjëherë si "
"një format shkëmbimi ngjyrash mes botuesve dhe shtypshkronjave."

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#. TRANSLATORS: lightness is a technical word for brightness
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed with a lightness gamma curve which means the "
"monitor will have to be also calibrated in the same way. This profile is "
"only useful for advanced users and is not recommended for general use."
msgstr ""
"Ky profil qe hartuar si një lakore gama ndriçimi, që do të thotë se monitori "
"do të duhet të kalibrohet po në këtë mënyrë. Ky profil është i dobishëm "
"vetëm për përdorues të thelluar dhe s’rekomandohet për përdorim të "
"përgjithshëm."

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#. TRANSLATORS: negatives refers to the film on which a negative image is
#. stored
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed for storing archives of scanned transparency film. "
"It is suitable for storing images from color negatives, although nowadays "
"ProPhoto RGB is a more popular profile for archival."
msgstr ""
"Ky profil qe hartuar për ruajtje arkivash skanimesh filmash. Është i "
"përshtatshëm për ruajtje figurash nga negativë me ngjyra, edhe pse tanimë "
"ProPhoto RGB është një profil më popullor për punë arkivore."

#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA27L Coated"
msgstr "FOGRA27L Coated"

#. TRANSLATORS: positive as in not a negative image of what's printed
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper types 1 "
"and 2 (coated or matte), sheetfed offset. This profile set should no longer "
"be used for production, use FOGRA39L instead."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për krijim pllakash pozitive, shtypje në letër llojesh 1 "
"dhe 2 (me lustër, ose mat), “sheetfed offset”. Ky profil s’duhet përdorur më "
"për prodhim, në vend të tij përdorni FOGRA39L."

#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA28L Web Coated"
msgstr "FOGRA28L Web Coated"

#. TRANSLATORS: paper grade 3 is just a description meaning "not very white",
#. LCW stands for Light Weight Coated
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 3 "
"(LWC), webfed offset. This profile should no longer be used for production, "
"use FOGRA45 instead."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për krijim pllakash pozitive, shtypje në letër lloji 3 "
"(LWC), “webfed offset”. Ky profil s’duhet përdorur më për prodhim, në vend "
"të tij përdorni FOGRA45."

#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA29L Uncoated"
msgstr "FOGRA29L Uncoated"

#. TRANSLATORS: yellowish is in reference to the paper color, i.e. not pure
#. white
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 4 "
"(uncoated white), sheetfed offset. This profile should no longer be used for "
"production, use FOGRA47 instead."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për krijim pllakash pozitive, shtypje në letër lloji 4 (e "
"bardhë pa lustër), “sheetfed offset”. Ky profil s’duhet përdorur më për "
"prodhim, në vend të tij përdorni FOGRA47."

#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA30L Uncoated Yellowish"
msgstr "FOGRA30L e Verdhemë Pa Lustër"

#. TRANSLATORS: uncoated means "without expensive glossy coating"
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 5 "
"(uncoated yellowish), sheetfed offset."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për krijim pllakash pozitive, shtypje në letër lloji 5 "
"(pa lustër, e verdhemë), “sheetfed offset”."

#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA39L Coated"
msgstr "FOGRA39L Me Lustër"

#. TRANSLATORS: coated refers to the high quality paper covering making the
#. paper
#. better quality, GRACoL is also a trademark don't translate please
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for printing on paper types 1 and 2 (coated or matte), "
"sheetfed offset. This profile is not significantly different from U.S. "
"GRACoL 2006 (TR 006)."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për shtypje në letër lloji 1 dhe 2 (e lustruar, ose mat), "
"“sheetfed offset”. Ky profil nuk ndryshon kushedi nga U.S. GRACoL 2006 (TR "
"006)."

#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA40L SC Paper"
msgstr "Letër FOGRA40L SC"

#. TRANSLATORS: supercalendered means "super smoothed and thin"
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on SC (supercalendered) paper, webfed "
"offset. There is no known U.S. equivalent."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për shtypje në letër SC (supercalendered), shtypje "
"“webfed offset”. S’ka të barasvlershëm Sh.B.A. të ditur."

#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA45L Lightweight Coated"
msgstr "FOGRA45L Me Pak Lustër"

#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA47L Uncoated"
msgstr "FOGRA47L Pa lustër"

#. TRANSLATORS: gsm stands for "grams per square meter"
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2 compliant profile is used for printing on 115 gsm uncoated "
"white (paper type 4) for 60 l/cm sheetfed offset printing."
msgstr ""
"Ky profil i pajtueshëm me ISO 12647-2 përdoret për shtypje në letë të bardhë "
"pa lustër 115 gsm (lloji 4 i letrës) për shtypje “60 l/cm sheetfed offset”."

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamma6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. On Some Panasonic
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 ../src/common/wb_presets.c:81
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:3
msgid "GRACoL TR006 Coated"
msgstr "GRACoL TR006 Coated"

#. TRANSLATORS: coated = smooth and expensive
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 1 and 2 coated paper, "
"sheetfed offset and gravure. It is the U.S. equivalent of FOGRA39."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për shtypje në letër me lustër “U.S. grade 1 and 2“, "
"”sheetfed offset” dhe gravurë. Është i barasvlershëm në Sh.B.A. me FOGRA39."

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S 2004 Newsprint"

#. TRANSLATORS: TVI stands for 'tone value increase' and is another name for
#. dot gain, coldset means letting the ink dry without heating it
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is use for printing on newsprint, and is an ISO12647-3:2005 "
"compliant profile designed for a printing press exhibiting 26% TVI (dot "
"gain). It is recommended by WAN-IFRA for coldset printing on newsprint "
"worldwide."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për shtypje në gazeta dhe është profil në pajtim me "
"ISO12647-3:2005 i hartuar për shtypshkronja që arrijnë 26% TVI (dot gain). "
"Rekomandohet nga WAN-IFRA për shtypje “coldset” për gazetat në gjithë botën."

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#. TRANSLATORS: A little joke: Color Geeks say that NTSC stands for 'Never The
#. Same Color' as it's really a poor choice compared to sRGB
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the NTSC video standard. "
"It is an obsolete standard that has been replaced by SMTE-C. You should only "
"use this profile to decode archived video."
msgstr ""
"Ky profil përcakton intervalin e ngjyrave të përdorur nga standardi video "
"NTSC. Është një standard i vjetruar që është zëvendësuar nga SMTE-C. Këtë "
"profil duhet ta përdorni vetëm për të shkoduar video të arkivuara."

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate PAL or SECAM
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the PAL and SECAM video "
"standards and is very similar to sRGB. You should only use this profile to "
"encode or decode video."
msgstr ""
"Ky profil përcakton gamën e ngjyrave të përdorura me standardet video PAL "
"dhe SECAM dhe është shumë i ngjashëm me sRGB. Këtë profil do të duhej ta "
"përdornit vetëm për të koduar apo shkoduar video."

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate 'RGB' or 'RAW'
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"Originally designed by Eastman Kodak and called ROMM RGB, this profile can "
"display a very large range of colors and is used by many photographers for "
"rendering, editing and archiving RAW images. Unless you are working with 16 "
"bits per channel precision, you may see color banding when editing images."
msgstr ""
"Hartuar fillimisht nga Eastman Kodak dhe pagëzuar si ROMM RGB, ky profil "
"mund të shfaqë një gamë shumë të gjerë ngjyrash dhe përdoret nga mjaft "
"fotografë për krijim, përpunim dhe arkivim figurash RAW. Hiq rastet kur "
"punoni me saktësi 16 bite për kanal, mund të shihni fasha ngjyrash, kur "
"përpunoni figura."

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#. TRANSLATORS: ITU-R is a standards body
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:9
msgid ""
"ITU-R recommendation BT.709 is a high-definition television standard that "
"was first approved in 1990. The Rec. 709 profile uses the same range of "
"colors as sRGB although the luminance curve is different."
msgstr ""
"Rekomandimi BT.709 nga ITU-R është një standard televizioni me qartësi të "
"madhe që qe miratuar së pari më 1990-n. Profili Rec. 709 përdor të njëjtin "
"interval ngjyrash si sRGB, edhe pse lakorja e ndriçimit është e ndryshme."

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#. TRANSLATORS: studio recording means 'shows you'll see on TV'
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is the current standard used by North America and Japan for studio "
"recording. You should only use this profile to encode or decode video."
msgstr ""
"Ky është standardi aktual i përdorur për regjistrim në studio nga Amerika e "
"Veriut dhe Japonia. Këtë profil duhet ta përdorni vetëm për të koduar ose "
"shkoduar video."

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 Newsprint"

#. TRANSLATORS: CGATS is a trademark
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This is an ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 based profile for printing on "
"newsprint in the U.S., coldset offset. The TVI (dot gain) is 26%."
msgstr ""
"Ky është një profil i bazuar në ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 për shtypje "
"gazetash në Sh.B.A., “coldset offset”. TVI (dot gain) është 26%."

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:659
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312
#: ../src/common/colorspaces.c:1449 ../src/common/colorspaces.c:1739
#: ../src/libs/print_settings.c:1420
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. TRANSLATORS: Trinitron is a trademark, 'untagged' means an image with an
#. unspecified color profile
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This general purpose profile was designed by Hewlett-Packard and Microsoft "
"and lives on as the default profile on the Internet for untagged RGB colors "
"and used in HDTV. Most uncalibrated displays are able to display most of the "
"colors available in sRGB, although this profile is sometimes a poor choice "
"for printing."
msgstr ""
"Ky profil i menduar për përdorim të përgjithshëm qe hartuar nga Hewlett-"
"Packard dhe Microsoft dhe vazhdon si profili parazgjedhje në Internet për "
"ngjyra RGB të paetiketuara dhe të përdorur në HDTV. Shumica e ekraneve të "
"pakalibruar janë në gjendje të shfaqin shumicën e ngjyrave të pranishme në "
"sRGB, por ky profil ndonjëherë përbën zgjedhje të dobët për shtypje."

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "Me këmbim të Kuqeje me të Gjelbër"

#. TRANSLATORS: channels refer to the RGB values in an image
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This test profile swaps the red and green channels and is useful as a visual "
"check that profiles are being applied correctly. If this profile is applied "
"twice, the image looks unchanged."
msgstr ""
"Ky profil testimi u ndërron vendet kanaleve ngjyrë të kuqe dhe të gjelbër "
"dhe është i dobishëm si një kontroll pamor, për të parë se profilet po "
"aplikohen saktë. Nëse ky profil aplikohet dy herë, figura duket e "
"pandryshuar."

#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR003 Coated"
msgstr "SWOP TR003 Coated"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 3 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is used for high quality magazine printing with white "
"paper."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për shtypje në letër me lustër “U.S. grade 3”, “sheetfed "
"offset” dhe gravurë. Përdoret për shtypje me cilësi të lartë revistash me "
"letër të bardhë."

#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR005 Coated"
msgstr "SWOP TR005 Coated"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 5 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is use for standard magazine printing with yellowish "
"paper."
msgstr ""
"Ky profil përdoret për shtypje në letër me lustër “U.S. grade 5”, “sheetfed "
"offset” dhe gravurë. Përdoret për shtypje standard revistash me letër të "
"verdhemë."

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "Wide Gamut RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Systems' is a trademark, don't translate that
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space was designed by Adobe Systems to capture many more colors "
"than Adobe RGB. This profile is used to print to devices such as film "
"recorders and can define many colors that cannot be displayed on a computer "
"screen. Unless you are working with 16 bits per channel precision, you may "
"see color banding when editing images."
msgstr ""
"Kjo hapësirë përpunimesh qe hartuar nga Adobe Systems për të rrokur më tepër "
"ngjyra se sa Adobe RGB. Ky profil përdoret për të shtypur në pajisje të "
"tilla si kamera me film dhe mund të përcaktojë mjaft ngjyra që s’mund të "
"shfaqen në një ekran kompjuteri. Hiq rastin kur po punoni me saktësi 16 bite "
"për kanal, mund të shihni fasha ngjyrash, kur përpunoni figura."

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "ngjyra-x11"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "Ngjyra X11"

#. TRANSLATORS: A 'named color profile' contains a list of color swatches that
#. look the same on all computer screens
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the colors defined by X11, assuming "
"the source colors were supposed to be sRGB."
msgstr ""
"Ky profil ngjyrash të emërtuara përmban krejt ngjyrat e përcaktuara nga X11, "
"duke marrë të mirëqenë se ngjyrat burim supozohet të jenë sRGB."

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Krijoni një pajisje me administrim ngjyrash"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr ""
"Për të krijuar një pajisje me administrim ngjyrash, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Krijoni një profil ngjyrash"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Për të krijuar një profil ngjyrash, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Hiqni një pajise me administrim ngjyrash"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "Për të hequr një pajisje me administrim ngjyrash, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Hiqni një profil ngjyrash"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Për të hequr një profil ngjyrash lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Ndryshoni rregullime ngjyrash për një pajisje"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr ""
"Për të ndryshuar rregullime ngjyrash për një pajisje, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Ndryshoni një profil ngjyrash"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Për të ndryshuar një profil ngjyrash, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Instalo profile ngjyrash sistemi"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr ""
"Për të instaluar profilin e ngjyrave për krejt përdoruesit, lypset "
"mirëfillëtim"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Pengo përzgjedhje profili ngjyrash"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr ""
"Për të çaktivizuar përputhje profili për një pajisje, lypset mirëfillëtim"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Përdor ndijues ngjyre"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Për të përdorur ndijues ngjyre, lypset mirëfilltësim"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: src/cd-main.c:2356 src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Dil, pas një vonese të vockël"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2362
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Krijo një ndijues gjoja, për testim"

#: src/cd-main.c:2378
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Shërbim D-Bus Administrimi Ngjyrash"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [options] <command-name>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "përdorni këtë shteg për të gjurmuar fushat e të dhënave"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Përdorimi: install-keymap [ keymap_file | ASNJË | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Kujdes: e pamundur hyrja në konsol;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " duke e shtyrë deri kur të hyet në konsol"

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Kujdes: i pamundur instalimi i llojit të tastierës në një konsol seri.\n"
" duke e shtyrë deri kur të gjendet një konsol jo seri."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Kujdes: nuk është instaluar ende asnjë vegël konsoli.\n"
" duke shtyrë rregullimin e skemës deri kur të instalohet console-tools apo "
"kbd."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Dështoi në lëshimin e skemës së tastierës!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Kjo mund të ndodhë ngaqë konsoli yt nuk mund të hapet.  Ndoshta nuk ke një\n"
"kartë video, je lidhur me seri ose me ssh.\n"
"Nuk po e ngarkoj skemën e tastierës!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Dështoi në ruajtjen e skemës së tastierës!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "conffile ${CONFFILE} është një lidhje simbolike: nuk po e mbishkruaj"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Këshillohet që ${CONFFILE} të mos jetë një lidhje simbolike; ndërkohë\n"
"ndrysho /etc/console-tools/remap që të përfshijë çdo ndryshim lokal."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Skema e re e tastierës u vendos në ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Të lutem lëvize siç kërkohet."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Vër re: duke kryer përkthim kodi për të përdorur skemë tastiere PC në RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Dështoi në ngarkimin e skemës së tastierës!"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sq.po (console-data 2002.12.04dbs-38)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Angleze (SHBA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sq.po (console-data 2002.12.04dbs-38)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
#: rules/base.xml:1856 rules/base.extras.xml:1081
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Braziliane (planimetri ABNT2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Braziliane"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sq.po (console-data 2002.12.04dbs-38)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanadisht Multigjuhëshe"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sq.po (console-data 2002.12.04dbs-38)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_sq.po (console-data 2002.12.04dbs-38)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Amerikano-Latine"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Sllovake"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Sllovene"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Angleze (SHBA; Mac; 82 taste)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Angleze (SHBA; Mac; tastierë e zgjeruar)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Franceze (Mac; alternative)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Franceze (Mac; tastierë e zgjeruar)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Gjermane (Mac; tastierë e zgjeruar)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japoneze (Sun; lloji 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japoneze (Sun; lloji 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norvegjeze (Sun; lloji 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norvegjeze (Sun; lloji 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Spanjolle (Sun; lloji 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Spanjolle (Sun; lloji 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Lloji i tastave në përdorim për tastierën USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Mos ndrysho gërmat e nisjes/kernelit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Lejo sistemin që të zgjedhë një font të përshtatshëm"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "vetëm framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armene"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cirilike - KOI8-R dhe KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cirilike - gjuhët jo-sllave"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Cirilike - Gjuhët sllave (gjithashtu Bosnjisht dhe Serbishtja Latine)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopike"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Gjeorgjiane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Greke"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebreje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "#Latin1 dhe Latin5 - gjuhët e Europës perëndimore dhe Turqisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "#Latin2 - Europa qëndrore dhe Rumanisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr ""
"# Latin3 dhe Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irlandisht; Maltisht dhe Uellsisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Lituanisht; Letonisht; Maori dhe Mashallesisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - Vietnamisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tajlandisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Kombinuar - Latinisht; Sllavishte Cirilike; Hebraisht; Arabishte bazë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombinuar - Latinisht; Sllavishte Cirilike; Greqisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombinuar - Latinisht; Sllavisht dhe jo-Sllavisht Cirilike"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Shtyp shkronja çfardo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Set gërmash për t'u suportuar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Të lutem zgjidh setin e gërmave që duhet suportuar nga konsola."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Nëse nuk përdor framebuffer, zgjedhjet që fillojnë me \".\" do të zvogëlojnë "
"numrin e ngjyrave në konsolë."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Gërma për konsolën:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" ka një pamje tradicionale dhe ka shtrirje mesatare për skripte "
"ndërkombëtarë. \"Fiksuar\" ka një pamje të thjeshtë dhe një shtrirje më të "
"gjerë të shkrimeve ndërkombëtare. \"Terminus\" mund të ndihmojë për të "
"zvogëluar lodhjen e syve, edhe pse disa simbole kanë aspekt të ngjashëm, gjë "
"që mund të jetë një problem për programuesit."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Nëse preferon një version të trashë të gërmave Terminus, zgjidh ose "
"TerminusBold (nëse përdor një framebuffer) ose TerminusBoldVGA (përndryshe)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh madhësinë e gërmave për konsolën Linux. Sa për referencë, "
"gërma e përdorur kur kompjuteri nis ka madhësi 8X16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Kodimi që do përdoret në konsolë:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Konfiguro tastierën"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modeli i tastierës:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Të lutem zgjidh modelin e tastierës në këtë pajisje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Vendi i origjinës për tastierën:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Paraqitja e tastierave varion sipas vendeve, disa vende kanëparaqitje të "
"shumta të perbashketa. Ju lutem zgjidh vendin e origjinës së tastierës të "
"këtij kompjuteri."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Të lutem zgjidh modelin që shkon me tastierën për këtë pajisje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Ti ruaj ndarjet e tanishme dhe ta konfiguroj OVL(Organizuesin e Volumeve "
"Logjikë)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Paraqitja aktuale e tastierës në skedarin e konfigurimit / etc / default / "
"keyboard përcaktohet si XKBLAYOUT = \"${XKBLAYOUT}\" dhe XKBVARIANT = "
"\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Të lutem vendos në qoftë se dëshiron ta mbash. Në qoftë se përdor këtë "
"opsion, nuk do ruhen pyetjet rreth strukturës së tastierës në konfigurimin "
"aktual."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Do mbash strukturën aktuale të tastierës (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Vlera e parazgjedhur për planin e tastierës është XKBLAYOUT = "
"\"${XKBLAYOUT}\" dhe XKBVARIANT = \"${XKBVARIANT}\". Kjo vlerë e "
"parazgjedhur bazohet në gjuhën / rajonin e përcaktuar aktualisht dhe në "
"cilësimet në /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Ju lutem zgjidhni nëse doni ta mbani atë. Nëse zgjidhni këtë opsion, nuk do "
"të ketë pyetje rreth paraqitjes së tastierës."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Do mbash opsionet aktuale të tastierës në skedarin e konfigurimit?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Opsionet aktuale të tastierës në skedarin e konfigurimit / etc / default / "
"keyboard janë definuar si XKBOPTIONS = \"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Nëse zgjedh të mbash këto opsione, nuk do të ketë pyetje rreth opsioneve të "
"tastierës."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Mbaj opsionet e tastierës së parazgjedhur (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Vlera e parazgjedhur për opsionet e paraqitjes së tastierës është XKBOPTIONS "
"= \"${XKBOPTIONS}\". Bazohet në gjuhën / rajonin e përcaktuar aktualisht dhe "
"në cilësimet në /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Nëse vendos ta mbash atë, nuk do të ketë pyetje rreth opsioneve të tastierës."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 rules/base.xml:7008
#: rules/base.xml:7305 rules/base.xml:7456 rules/base.xml:7895
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt e djathtë (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Kontroll i Djathtë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Logo key i djathtë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Çelësi i menysë"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7116
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7038
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Kontroll i Majtë+Shift i Majtë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Kontroll i Majtë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Logo key i Majtë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock key"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Jo toggling"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metoda për toggling mes mënyrës nacionale dhe Latine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Ju duhet një mënyrë për të këmbyer tastierën mes paraqitjes nacionale "
"dheparaqitjes standarde Latine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Alt i djathte ose Caps lock zgjidhen zakonisht per arsye ergonomike (në "
"rastin e fundit, përdor kombinimin Shift+Caps Lock për Caps toggle normal). "
"Alt+Shift është gjithashtu një kombinim i njohur; megjithatë do te humbasi "
"sjelljen e tij të zakonshme në Emacs dhe programe të tjera mund ta përdorin "
"për nevoja specifike."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Jo të gjithë çelësat e rradhitur janë prezent në të gjithe tastierët."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Nuk ka kalim të përkohshëm"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Të dy çelësat Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metoda për kalimin e përkohshëm midis inputit kombëtar dhe atij Latin"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kur tastiera është në modelin kombëtar dhe dikush do të shtyp disa gërma "
"Latine, mund të jetë më e përshtatshme të kalosh përkohësisht në modelin "
"Latin. Tastiera mbetet në atë gjëndje për sa kohë tasti i zgjedhur mbahet i "
"shtypur. Ai tast gjithashtu mund të përdoret për të futur gërma kombëtare "
"kur tastiera është në metoden Latine. "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Ju mund ta çaktivizoni këtë veçori duke zgjedur \"Nuk ka kalim të "
"përkohshëm\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Gjëndja fillestare për shtrirjen e tastierës"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Nuk ka asnjë tast AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Tasti Enter"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Të dy tastet Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tasti që do të funksionoj si AltGr"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Me disa formate tastierash, AltGr është një tast modifikues i përdorur për "
"të futur disa karaktere ku primar janë ata që janë të vecantë për gjuhën e "
"tastierëssi simbolet e një monedhe të huaj dhe shkronja të vjetra. Këto "
"simbole zakonisht janë të printuara si një simbol shtesë në tast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Mungon çelësi Compose"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Çelësi Compose:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Çelësi Compose (i njohur gjithashtu si Multi_key) bënë të mundur që "
"kompjuteri të interpretoj tastet e rradhës si një kombinim në mënyrë që të "
"prodhoj një karakter që nuk gjendet në tastier."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Në konsolën tekst Tasti Compose nuk funksionon në gjëndjen Unicode. Nëse nuk "
"jeni në gjëndjen Unicode, pavarsisht se çfarë do të zgjidhni këtu, ti "
"gjithmonë mund të përdorësh kombinimin Control+ pikë si një çelës Compose."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Përdorni Control+Alt+Backspace për të përfunduar serverin X?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Paraprakisht kombinimi Control + Alt + Backspace nuk bën asgjë. Nëse "
"dëshironi, mund të përdoret për të përfunduar serverin X."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bullgare (planimetri BDS)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bullgare (planimetri fonetike)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etiopiane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdish (planimetri F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurkisht (planimetri Q)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbe (Cirilike)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Sharkimi Përfundoi"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "Shkarkimi Dështoi"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: plugins/sound/SoundsList.qml:213
msgid "Choose from"
msgstr "Zgjidh nga"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Më vjen keq, për momentin nuk ka asnjë program të instaluar që mund të japë "
"këtë lloj përmbajtjeje."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Më vjan keq, nuk ka asnjë program të instaluar që mund ta hapë këtë lloj "
"përmbajtjeje."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transferimi në progres"

#: ../build/bin/conf_gen.h:97
msgctxt "preferences"
msgid "first instance"
msgstr "instanca e parë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:98 ../build/bin/preferences_gen.h:4502
msgctxt "preferences"
msgid "last instance"
msgstr "instanca e fundit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:179 ../build/bin/preferences_gen.h:4244
msgctxt "preferences"
msgid "triangle"
msgstr "trekëndësh"

#: ../build/bin/conf_gen.h:180
msgctxt "preferences"
msgid "circle"
msgstr "rreth"

#: ../build/bin/conf_gen.h:181
msgctxt "preferences"
msgid "diamond"
msgstr "diamant"

#: ../build/bin/conf_gen.h:182
msgctxt "preferences"
msgid "bar"
msgstr "brez"

#: ../build/bin/conf_gen.h:231 ../build/bin/conf_gen.h:359
#: ../build/bin/conf_gen.h:370 ../build/bin/conf_gen.h:1509
#: ../build/bin/conf_gen.h:1526 ../build/bin/conf_gen.h:1559
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2835
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "kurrë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:232
msgctxt "preferences"
msgid "once a month"
msgstr "çdo muaj"

#: ../build/bin/conf_gen.h:233 ../build/bin/preferences_gen.h:4045
msgctxt "preferences"
msgid "once a week"
msgstr "çdo javë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:234
msgctxt "preferences"
msgid "once a day"
msgstr "çdo ditë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:235
msgctxt "preferences"
msgid "on close"
msgstr "gjatë mbylljes"

#: ../build/bin/conf_gen.h:292 ../build/bin/conf_gen.h:1502
#: ../build/bin/conf_gen.h:1519 ../build/bin/conf_gen.h:1560
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "të vogla"

#: ../build/bin/conf_gen.h:293 ../build/bin/conf_gen.h:423
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3499 ../build/bin/preferences_gen.h:3546
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standarde"

#: ../build/bin/conf_gen.h:294 ../build/bin/conf_gen.h:3655
msgctxt "preferences"
msgid "large"
msgstr "të mëdha"

#: ../build/bin/conf_gen.h:360
msgctxt "preferences"
msgid "after edit"
msgstr "pas përpunimit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:361 ../build/bin/preferences_gen.h:4097
msgctxt "preferences"
msgid "on import"
msgstr "gjatë importimit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:371 ../build/bin/conf_gen.h:1501
#: ../build/bin/conf_gen.h:1518 ../build/bin/conf_gen.h:4195
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3237
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "gjithmonë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:372 ../build/bin/preferences_gen.h:4115
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "vetëm elementet e mëdha"

#: ../build/bin/conf_gen.h:405
msgctxt "preferences"
msgid "sensitive"
msgstr "respektoj"

#: ../build/bin/conf_gen.h:406 ../build/bin/preferences_gen.h:4627
msgctxt "preferences"
msgid "insensitive"
msgstr "nuk e respektoj"

#: ../build/bin/conf_gen.h:424
msgctxt "preferences"
msgid "multiple GPUs"
msgstr "disa GPU"

#: ../build/bin/conf_gen.h:425
msgctxt "preferences"
msgid "very fast GPU"
msgstr "GPU shumë e shpejtë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:834 ../build/bin/preferences_gen.h:4701
msgctxt "preferences"
msgid "import time"
msgstr "koha e importimit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:835
msgctxt "preferences"
msgid "folder name"
msgstr "emri i dosjes"

#: ../build/bin/conf_gen.h:852
msgctxt "preferences"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../build/bin/conf_gen.h:853
msgctxt "preferences"
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../build/bin/conf_gen.h:854
msgctxt "preferences"
msgid "LCh"
msgstr "LCh"

#: ../build/bin/conf_gen.h:855
msgctxt "preferences"
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../build/bin/conf_gen.h:856
msgctxt "preferences"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: ../build/bin/conf_gen.h:857 ../build/bin/conf_gen.h:2393
#: ../build/bin/conf_gen.h:3246 ../build/bin/conf_gen.h:3628
#: ../build/bin/conf_gen.h:3980
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:866
msgctxt "preferences"
msgid "mean"
msgstr "mes"

#: ../build/bin/conf_gen.h:867
msgctxt "preferences"
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../build/bin/conf_gen.h:868
msgctxt "preferences"
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1166
msgid "select only new images"
msgstr "përzgjedh vetëm imazhet e reja"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1167
msgid "only select images that have not already been imported"
msgstr "përzgjidhni vetëm imazhet e paimportuara paraprakisht"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1174
msgid "ignore non-raw images"
msgstr "shpërfill imazhet jobruto"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1175
msgid ""
"if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not "
"be visible in the dialog and will not be imported."
msgstr ""
"kur aktivizohet, importimi do të lejohet vetëm për skedarët bruto. skedarët "
"jobruto nuk do të shfaqen, as importohen."

#: ../build/bin/conf_gen.h:1182
msgid "apply metadata"
msgstr "aplikoj metadatat"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1183
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplikoni disa metadata në gjithë imazhet e importuara rishtas"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1190
msgid "recursive directory"
msgstr "direktori rikursive"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1191
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "skanoni direktoritë në mënyrë rikursive gjatë importimit të filmave"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1198
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "krijuesi që aplikohet gjatë importimit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1206
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "publikuesi që aplikohet gjatë importimit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1214
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "të drejtat që aplikohen gjatë importimit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1222
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etiketat (me presje) që aplikohen gjatë importimit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1230
msgid "import tags from XMP"
msgstr "importoj etiketat nga XMP"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1262
msgid "initial rating"
msgstr "vlerësimi fillestar"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1263
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "vlerësimi fillestar për imazhet gjatë importimit të filmit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1270
msgid "ignore EXIF rating"
msgstr "shpërfill vlerësimin në EXIF"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1271
msgid ""
"ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides "
"'initial rating'"
msgstr ""
"nëse nuk caktohet dhe nëse gjendet vlerësimi në EXIF, 'vlerësimi fillestar' "
"do të ndryshojë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1278
msgid "import job"
msgstr "importi"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1279
msgid "name of the import job"
msgstr "emri i importit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1286
msgid "override today's date"
msgstr "ndryshimi i datës së sotme"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1287
msgid ""
"type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override "
"the current date/time used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n"
"let the field empty otherwise"
msgstr ""
"datat shkruhen në formën: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] data/ora që "
"përdoretaktualisht mund të ndryshohet përmes ndryshoreve:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n"
"përndryshe lëreni bosh fushën"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1294
msgid "keep this window open"
msgstr "mbaj hapur dritaren"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1295
msgid "keep this window open to run several imports"
msgstr "mbajeni hapur dritaren kur kryeni disa importe"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1503 ../build/bin/conf_gen.h:1520
#: ../build/bin/conf_gen.h:1561
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1504 ../build/bin/conf_gen.h:1521
#: ../build/bin/conf_gen.h:1562 ../build/bin/preferences_gen.h:2766
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1505 ../build/bin/conf_gen.h:1522
#: ../build/bin/conf_gen.h:1563
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1506 ../build/bin/conf_gen.h:1523
#: ../build/bin/conf_gen.h:1564
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1507 ../build/bin/conf_gen.h:1524
#: ../build/bin/conf_gen.h:1565
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1508 ../build/bin/conf_gen.h:1525
#: ../build/bin/conf_gen.h:1566
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1607
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "fikur"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1608
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "fortësia (relative)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1609
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "fortësia (absolute)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1610
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "tejdukshmëria (relative)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1611
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "tejdukshmëria (absolute)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1612
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "madhësia e penelit (relative)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1621
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "e ulët"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1622
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "mesatare"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1623
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "e lartë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1648 ../build/bin/preferences_gen.h:3100
msgctxt "preferences"
msgid "false color"
msgstr "ngjyrë false"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1649
msgctxt "preferences"
msgid "grayscale"
msgstr "ngjyrë gri"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1666
msgctxt "preferences"
msgid "top left"
msgstr "majtas lart"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1667
msgctxt "preferences"
msgid "top right"
msgstr "djathtas lart"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1668
msgctxt "preferences"
msgid "top center"
msgstr "qendër lart"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1669 ../build/bin/preferences_gen.h:3015
msgctxt "preferences"
msgid "bottom"
msgstr "poshtë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:1670
msgctxt "preferences"
msgid "hidden"
msgstr "fshehur"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2352
msgid "show OSD"
msgstr "tregoj shpjegimet"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2353
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "përdorni shtresat e posaçme të hartës"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2360 ../src/libs/map_settings.c:119
msgid "filtered images"
msgstr "imazhet e filtruara"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2361
msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip"
msgstr "caktoni sasinë e imazheve që mund të shfaqen në filmin aktual"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2368
msgid "max images"
msgstr "imazhet maksimale"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2369
msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map"
msgstr "numri maksimal i miniaturave të imazheve që mund të shfaqen në hartë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2376
msgid "group size factor"
msgstr "madhësia e grupit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2377
msgid ""
"increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can "
"influence the calculation time"
msgstr ""
"rritni ose ulni përmasën hapësinore që zë grupi i imazheve në hartë. mund të "
"vonojë llogaritjen"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2384
msgid "min images per group"
msgstr "imazhet minimale për grup"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2385
msgid ""
"the minimum number of images to set up an images group. can influence the "
"calculation time."
msgstr ""
"numri minimal i imazheve që përbëjnë një grup. mund të vonojë llogaritjen."

#: ../build/bin/conf_gen.h:2391
msgctxt "preferences"
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2392
msgctxt "preferences"
msgid "count"
msgstr "numri"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2395
msgid "thumbnail display"
msgstr "shfaqja e miniaturave"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2396
msgid ""
"three options are available: images thumbnails, only the count of images of "
"the group or nothing"
msgstr ""
"keni tre mundësi: miniaturat e imazheve, vetëm numrin e imazheve në grup ose "
"asnjë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2411
msgid "max polygon points"
msgstr "pikat poligonale maksimale"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2412
msgid ""
"limit the number of points imported with polygon in find location module"
msgstr "numri i pikave poligonale që importohen për gjetjen e vendndodhjes"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2818
msgctxt "preferences"
msgid "original"
msgstr "origjinali"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2819
msgctxt "preferences"
msgid "to 1/2"
msgstr "në 1/2"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2820
msgctxt "preferences"
msgid "to 1/3"
msgstr "në 1/3"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2821
msgctxt "preferences"
msgid "to 1/4"
msgstr "në 1/4"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2846 ../build/bin/conf_gen.h:2857
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2847 ../build/bin/conf_gen.h:2858
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3339
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2848 ../build/bin/conf_gen.h:2859
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/bin/conf_gen.h:2860 ../build/bin/preferences_gen.h:3357
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3245 ../build/bin/conf_gen.h:4198
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3955
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3247
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3248
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3249
msgctxt "preferences"
msgid "apple_keychain"
msgstr "apple_keychain"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3250
msgctxt "preferences"
msgid "windows_credentials"
msgstr "windows_credentials"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3515
msgctxt "preferences"
msgid "vectorscope"
msgstr "vektorskop"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3516
msgctxt "preferences"
msgid "waveform"
msgstr "valëzor"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3517
msgctxt "preferences"
msgid "RGB parade"
msgstr "paradë RGB"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3518
msgctxt "preferences"
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3527
msgctxt "preferences"
msgid "left"
msgstr "majtas"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3528 ../build/bin/preferences_gen.h:4341
msgctxt "preferences"
msgid "right"
msgstr "djathtas"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3545 ../build/bin/conf_gen.h:3586
msgctxt "preferences"
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmik"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3546 ../build/bin/conf_gen.h:3587
msgctxt "preferences"
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3555
msgctxt "preferences"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontalisht"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3556
msgctxt "preferences"
msgid "vertical"
msgstr "vertikalisht"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3565
msgctxt "preferences"
msgid "overlaid"
msgstr "shtruar"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3566
msgctxt "preferences"
msgid "parade"
msgstr "paradë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3575
msgctxt "preferences"
msgid "u*v*"
msgstr "u*v*"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3576
msgctxt "preferences"
msgid "AzBz"
msgstr "AzBz"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3577
msgctxt "preferences"
msgid "RYB"
msgstr "RYB"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3629
msgctxt "preferences"
msgid "monochromatic"
msgstr "monokromatike"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3630
msgctxt "preferences"
msgid "analogous"
msgstr "analoge"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3631
msgctxt "preferences"
msgid "analogous complementary"
msgstr "plotësuese analoge"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3632
msgctxt "preferences"
msgid "complementary"
msgstr "plotësuese"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3633
msgctxt "preferences"
msgid "split complementary"
msgstr "plotësuese të ndara"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3634
msgctxt "preferences"
msgid "dyad"
msgstr "dyshe"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3635
msgctxt "preferences"
msgid "triad"
msgstr "treshe"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3636
msgctxt "preferences"
msgid "tetrad"
msgstr "katërshe"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3637
msgctxt "preferences"
msgid "square"
msgstr "katrore"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3654
msgctxt "preferences"
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3656
msgctxt "preferences"
msgid "narrow"
msgstr "ngushtë"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3657
msgctxt "preferences"
msgid "line"
msgstr "vija"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3834
msgctxt "preferences"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3835
msgctxt "preferences"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3836
msgctxt "preferences"
msgid "inch"
msgstr "inç"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3885 ../build/bin/preferences_gen.h:4359
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "të gjitha"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3886
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3887
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3976 ../build/bin/preferences_gen.h:3423
msgctxt "preferences"
msgid "scene-referred (sigmoid)"
msgstr "sipas skenës (sigmoid)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3977
msgctxt "preferences"
msgid "scene-referred (filmic)"
msgstr "sipas skenës (filmik)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3978
msgctxt "preferences"
msgid "scene-referred (AgX)"
msgstr "sipas skenës (AgX)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:3979
msgctxt "preferences"
msgid "display-referred (legacy)"
msgstr "sipas ekranit (e trashëguar)"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4110
msgid "camera time zone"
msgstr "ora lokale e kamerës"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4111
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"shumica e kamerave nuk e ruajnë orën lokale në EXIF. jepni orën e saktë "
"lokale për të barazuar të dhënat gpx"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4125
msgctxt "preferences"
msgid "no color"
msgstr "pa ngjyra"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4126
msgctxt "preferences"
msgid "illuminant color"
msgstr "ngjyra e iluminantit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4127
msgctxt "preferences"
msgid "effect emulation"
msgstr "imitimi i efektit"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4184
msgctxt "preferences"
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4185
msgctxt "preferences"
msgid "tabs"
msgstr "skedat"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4186
msgctxt "preferences"
msgid "columns"
msgstr "shtyllat"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4196
msgctxt "preferences"
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4197
msgctxt "preferences"
msgid "dim"
msgstr "errësoj"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4199
msgctxt "preferences"
msgid "fade"
msgstr "zbeh"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4200
msgctxt "preferences"
msgid "fit"
msgstr "përshtat"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4201
msgctxt "preferences"
msgid "smooth"
msgstr "harkoj"

#: ../build/bin/conf_gen.h:4202
msgctxt "preferences"
msgid "glide"
msgstr "pluskoj"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:80 ../build/bin/preferences_gen.h:120
msgid "this setting has been modified"
msgstr "parametri është modifikuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:95 ../src/gui/accelerators.c:3061
#: ../src/gui/gtk.c:3251 ../src/gui/preferences.c:528
#: ../src/gui/preferences.c:1013 ../src/libs/modulegroups.c:4087
#: src/fax_list.cpp:582 src/settings.cpp:3105 ../mail/message-list.c:1596
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:55 ../libslab/document-tile.c:611
#: ../src/e_date.c:154
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:138 ../build/bin/preferences_gen.h:139
msgid "not available on this system"
msgstr "nuk mundësohet nga sistemi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2484 ../src/control/jobs/control_jobs.c:3085
#: ../src/libs/import.c:188
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2489
msgid "session options"
msgstr "opsionet e sesionit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2499
msgid "base filmroll's directory"
msgstr "direktoria bazë e filmave"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2510 ../build/bin/preferences_gen.h:2532
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2571
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2604 ../build/bin/preferences_gen.h:2621
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2655
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2706 ../build/bin/preferences_gen.h:2723
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2766
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2800
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2835
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2852 ../build/bin/preferences_gen.h:2874
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2898 ../build/bin/preferences_gen.h:2922
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:2972
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2997 ../build/bin/preferences_gen.h:3015
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3058 ../build/bin/preferences_gen.h:3075
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3100 ../build/bin/preferences_gen.h:3117
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3134 ../build/bin/preferences_gen.h:3151
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3168 ../build/bin/preferences_gen.h:3185
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3219
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 ../build/bin/preferences_gen.h:3254
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3271 ../build/bin/preferences_gen.h:3288
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3339
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3357 ../build/bin/preferences_gen.h:3380
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3404 ../build/bin/preferences_gen.h:3423
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3440 ../build/bin/preferences_gen.h:3457
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3474 ../build/bin/preferences_gen.h:3499
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3546
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3567 ../build/bin/preferences_gen.h:3595
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3873
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3889 ../build/bin/preferences_gen.h:3905
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3922 ../build/bin/preferences_gen.h:3955
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3972 ../build/bin/preferences_gen.h:3994
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4045
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4097 ../build/bin/preferences_gen.h:4115
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4159 ../build/bin/preferences_gen.h:4192
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4209 ../build/bin/preferences_gen.h:4226
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4244 ../build/bin/preferences_gen.h:4261
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4295
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4341 ../build/bin/preferences_gen.h:4359
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4381 ../build/bin/preferences_gen.h:4409
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4433 ../build/bin/preferences_gen.h:4450
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4467 ../build/bin/preferences_gen.h:4484
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4502 ../build/bin/preferences_gen.h:4519
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 ../build/bin/preferences_gen.h:4609
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4627 ../build/bin/preferences_gen.h:4701
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "me dopioklik kthehet në `%s'"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2512
msgid "directory where new imported filmrolls are created"
msgstr "direktoria ku krijohen filmat e importuar rishtas"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2521
msgid "filmroll name"
msgstr "emri i filmit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2534
msgid "name of the imported filmroll"
msgstr "emri i filmit të importuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2543
msgid "keep original filename"
msgstr "mbaj emrin origjinal"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2604
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2621 ../build/bin/preferences_gen.h:2655
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2723 ../build/bin/preferences_gen.h:2800
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2852
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:3058
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3117 ../build/bin/preferences_gen.h:3185
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3219 ../build/bin/preferences_gen.h:3271
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3440
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3457 ../build/bin/preferences_gen.h:3567
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3972
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4159
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4409
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4450 ../build/bin/preferences_gen.h:4467
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4484 ../build/bin/preferences_gen.h:4519
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4609
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2551
msgid ""
"keep original filename instead of a pattern while importing from camera or "
"card"
msgstr ""
"kur importoni nga kamera ose karta, mbani emrin origjinal të skedarëve, jo "
"modelin"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2560
msgid "file naming pattern"
msgstr "modeli i emërtimit të skedarëve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2573
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr ""
"modeli i përdorur për emërtimin e skedarëve gjatë sesionit të importimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2583 ../src/gui/gtk.c:1512
#: ../src/gui/preferences.c:615 ../src/libs/tools/lighttable.c:64
#: ../src/views/lighttable.c:91
msgid "lighttable"
msgstr "fototeka"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2588 ../build/bin/preferences_gen.h:2939
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3738 ../src/gui/preferences.c:334
msgid "general"
msgstr "përgjithësi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2598
msgid "hide built-in presets for utility modules"
msgstr "fsheh vlerat e paracaktuara për modulet utilitare"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2606
msgid "hide built-in presets of utility modules in presets menu."
msgstr "fsheh vlerat e paracaktuara të moduleve utilitare në menunë përkatëse."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2615
msgid "use single-click in the collections module"
msgstr "përdor një klikim në modulin e koleksioneve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2623
msgid ""
"check this option to use single-click to select items in the collections "
"module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric "
"values."
msgstr ""
"elementet në modulin e koleksioneve do të përzgjidhen me një klikim. kështu "
"mund të përzgjidhen intervalet për vlerat data-ora dhe ato numerike."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2632
msgid "prioritize the hovered image over the selected images"
msgstr "imazhet me mausin sipër kanë prioritet ndaj imazheve të përzgjedhura"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2706
#: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2972
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3075 ../build/bin/preferences_gen.h:3134
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3151 ../build/bin/preferences_gen.h:3168
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3254
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3288 ../build/bin/preferences_gen.h:3474
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3595
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3873 ../build/bin/preferences_gen.h:3889
#: ../build/bin/preferences_gen.h:3905 ../build/bin/preferences_gen.h:3922
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4192 ../build/bin/preferences_gen.h:4209
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4226 ../build/bin/preferences_gen.h:4261
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4295 ../build/bin/preferences_gen.h:4433
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4543
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2640
msgid "this defines how the list of images to act on is constructed."
msgstr "këtu përcaktohet si duhet ndërtuar lista e imazheve për përpunim."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2649
msgid "expand a single utility module at a time"
msgstr "shpalos një modul utilitar njëheras"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2657
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "ky opsion mundëson funksionin e klikimit me shift në fototekë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2666
msgid "scroll utility modules to the top when expanded"
msgstr "tregoj kreun e moduleve të shpalosura utilitare"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2674 ../build/bin/preferences_gen.h:3204
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"kur opsioni aktivizohet, darktable do e shfaqë modulin e shpalosur në krye "
"të listës"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2683
msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating"
msgstr "nuk zeroj vlerësimin kur imazhi vlerësohet dy herë me 1 yll"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2691
msgid ""
"defines whether rating an image one star twice will zero out star rating"
msgstr ""
"vlerësimi i imazhit nuk do të zerohet kur imazhi të marrë dy herë 1 yll"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2700 ../build/bin/preferences_gen.h:3052
msgid "show scrollbars for central view"
msgstr "tregoj rrëshqitësit në pamjen qendrore"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2708 ../build/bin/preferences_gen.h:3060
msgid "defines whether scrollbars should be displayed"
msgstr "opsion për shfaqjen ose jo të rrëshqitësve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2717
msgid "show image time with milliseconds"
msgstr "tregoj orën e imazhit në milisekonda"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2725
msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds"
msgstr "opsion për shfaqjen e orës në milisekonda"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2731
msgid "thumbnails"
msgstr "miniaturat"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2741
msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size"
msgstr "përdor skedarin bruto në vend të JPEG-së bashkëngjitur"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2750
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n"
"if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you "
"should choose the *always* option.\n"
"(more comments in the manual)"
msgstr ""
"nëse përmasat e miniaturës janë më të mëdha sesa vlera, ajo do të procesohet "
"duke marrë si bazë skedarin bruto (është më mirë, por më ngadalë).\n"
"nëse doni që gjithë miniaturat dhe imazhet të shfaqen në cilësinë më të "
"lartë, zgjidhni opsionin *gjithmonë*.\n"
"(manuali ka komente të tjera)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2759
msgid "high quality processing from size"
msgstr "procesoj me cilësi të lartë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2768
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower).\n"
"if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you "
"should choose the *always* option.\n"
"(more comments in the manual)"
msgstr ""
"nëse përmasat e miniaturës janë më të mëdha sesa vlera, ajo do të procesohet "
"me cilësi të plotë (është më mirë, por më ngadalë).\n"
"nëse doni që gjithë miniaturat dhe imazhet të shfaqen në cilësinë më të "
"lartë, zgjidhni opsionin *gjithmonë*.\n"
"(manuali ka komente të tjera)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2777
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "aktivizoj depozitimin e miniaturave në disk"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2785
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache.\n"
"note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) "
"and will never delete cached thumbnails again.\n"
"it's safe though to delete these manually, if you want.\n"
"light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n"
"to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-"
"generate-cache'."
msgstr ""
"kur aktivizohet, miniaturat që dalin nga depoja e memories do të shkruhen në "
"disk (.cache/darktable).\n"
"vini re se kjo zë shumë memorie (duhen disa gigabajt për 20k imazhe) dhe "
"miniaturat e depozituara nuk do të fshihen më.\n"
"ato mund t'i fshini manualisht, po të doni.\n"
"performanca e fototekës do të rritet mjaft.\n"
"jepni komandën 'darktable-generate-cache' për të gjeneruar miniaturat që "
"keni në koleksion."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2794
msgid "enable disk backend for full preview cache"
msgstr "aktivizoj depozitimin e parashikimeve në disk"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2802
msgid ""
"if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache.\n"
"note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) "
"and will never delete cached full previews again.\n"
"it's safe though to delete these manually, if you want.\n"
"light table performance will be increased greatly when zooming image in full "
"preview mode."
msgstr ""
"kur aktivizohet, parashikimet që dalin nga depoja e memories do të shkruhen "
"në disk (.cache/darktable).\n"
"vini re se kjo zë shumë memorie (duhen disa gigabajt për 20k imazhe) dhe "
"parashikimet e depozituara nuk do të fshihen më.\n"
"ato mund t'i fshini manualisht, po të doni.\n"
"performanca e fototekës do të rritet mjaft kur të zmadhoni imazhet në këndin "
"e parashikimit."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2811
msgid "enable smooth scrolling for lighttable thumbnails"
msgstr "aktivizoj rrëshqitjen e butë për miniaturat e fototekës"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2819
msgid ""
"if enabled, scrolling the lighttable scrolls by some number of pixels, as "
"expected with a touch pad.\n"
"disabled, the lighttable scrolls full rows of thumbnails, as befits a scroll "
"wheel."
msgstr ""
"kur aktivizohet, rrëshqitja në fototekë kryhet në disa pikselë, siç pritet "
"nga panelet me prekje.\n"
"kur qëndron e çaktivizuar, rrëshqitja kryhet në rreshta, si me rrotën e "
"mausit."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2828
msgid "generate thumbnails in background"
msgstr "krijoj miniaturat në sfond"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2837
msgid ""
"if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps "
"up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable."
msgstr ""
"kur zgjidhet 'aktivizoj depozitimin e miniaturave në disk', miniaturat deri "
"në atë përmasë do të krijohen gjatë kohës kur fototeka nuk është duke u "
"përdorur"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2846
msgid "reset cached thumbnails"
msgstr "kthej miniaturat në kash"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2854
msgid ""
"force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be "
"needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted."
msgstr ""
"rikrijoni miniaturat duke e kthyer databazën në gjendjen fillestare. kjo "
"duhet në rastet kur disa miniatura janë hequr manualisht ose janë dëmtuar."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2863
msgid "delimiters for size categories"
msgstr "ndarjet për kategoritë e përmasave"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2876
msgid ""
"size categories are used to be able to set different overlays and CSS values "
"depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n"
"for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, "
">400px"
msgstr ""
"kategoritë përdoren për të shtruar ose për të caktuar vlerat CSS në varësi "
"të përmasave të miniaturave, të ndara me |.\n"
"për shembull, 120|400 nënkupton 3 kategori miniaturash: <120px, 120px-400px "
"dhe >400px"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2885
msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text"
msgstr "modeli i shtrimit të tekstit mbi miniaturë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2900 ../build/bin/preferences_gen.h:2924
msgid "see manual to know all the tags you can use."
msgstr "shihni manualin për të mësuar etiketat që mund të përdorni."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2909
msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)"
msgstr "modeli i shpjegimeve mbi miniaturë (kur është bosh, çaktivizohen)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2934 ../src/gui/gtk.c:1514
#: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/views/darkroom.c:91
msgid "darkroom"
msgstr "dhoma e errët"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2949
msgid "scroll down to increase mask parameters"
msgstr "rrit parametrat e maskës me rrëshqitjen përposhtë të mausit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2957
msgid ""
"when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to "
"increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient "
"curvature\n"
"by default scrolling up increases these parameters"
msgstr ""
"kur i ndryshoni parametrat e maskës me rrotën e mausit, duke e rrëshqitur "
"përposhtë rritni përmasën e saj, sfumaturën, tejdukshmërinë, fortësinë e "
"penelit dhe kurbaturën e gradientit\n"
"zakonisht parametrat rriten duke e rrëshqitur mausin për lart"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2966
msgid "middle mouse button zooms to 200%"
msgstr "zmadhoj 200% me butonin në mes të mausit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2975
#, no-c-format
msgid ""
"if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport "
"on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size "
"and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level."
msgstr ""
"kur aktivizohet, klikimi i butonit në mes të mausit zmadhon me 100%, 200% "
"dhe përshtat nivelin me ekranin. përndryshe kalimi bëhet sipas madhësisë së "
"ekranit dhe 100%, ndërsa me tastin 'ctrl' kontrollohet niveli i zmadhimit."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2984
msgid "pattern for the image information line"
msgstr "modeli i rreshtit me informacionin për imazhin"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:2999
msgid "see manual for a list of the tags you can use."
msgstr "shihni manualin për listën e etiketave që mund të përdorni."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3008
msgid "position of the image information line"
msgstr "pozicioni i rreshtit me informacionin për imazhin"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3025
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "bordura rreth imazhit në dhomën e errët"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3041 ../build/bin/preferences_gen.h:4072
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4142 ../build/bin/preferences_gen.h:4323
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4577 ../build/bin/preferences_gen.h:4655
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4683 ../build/bin/preferences_gen.h:4746
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4808 ../build/bin/preferences_gen.h:4837
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "me dopioklik kthehet në `%d'"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3043
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"imazhi në dhomën e errët do të ketë një bordurë të vogël. vendosni 0 nëse "
"nuk e doni bordurën."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3069
msgid "show loading screen between images"
msgstr "tregoj mesazhin e ngarkimit për çdo imazh"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3077
msgid ""
"show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n"
"disable to just show a toast message"
msgstr ""
"tregoni mesazhin gri të ngarkimit kur ndërroni imazhet në dhomën e errët\n"
"kur çaktivizohet del vetëm një mesazh i thjeshtë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3083
msgid "modules"
msgstr "modulet"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3093
msgid "display of individual color channels"
msgstr "shfaq kanalet e veçanta të ngjyrave"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3102
msgid ""
"defines how color channels are displayed when activated in the parametric "
"masks feature."
msgstr ""
"përcaktoni mënyrën e shfaqjes së kanaleve të ngjyrave kur aktivizoni "
"funksionin e maskave parametrike."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3111
msgid "hide built-in presets for processing modules"
msgstr "fsheh vlerat e paracaktuara për modulet e procesimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3119
msgid "hide built-in presets of processing modules in presets menu."
msgstr ""
"fsheh vlerat e paracaktuara të moduleve të procesimit në menunë përkatëse."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3128 ../build/bin/preferences_gen.h:3136
msgid "show the guides widget in modules UI"
msgstr "tregoj udhëzuesit në grafikën e moduleve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3145
msgid "expand a single processing module at a time"
msgstr "shpalos një modul procesimi njëheras"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3153
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "ky opsion lidhet me funksionin e klikimit me shift në dhomën e errët"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3162
msgid "only collapse modules in current group"
msgstr "palos vetëm modulet në grupin aktual"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3170
msgid ""
"if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in "
"the current group - ignore modules in other groups"
msgstr ""
"nëse shpaloset vetëm njëri modul, modulet e tjera në grupin aktual do të "
"palosen - modulet në grupet e tjera do të shpërfillen"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3179
msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled"
msgstr "shpalos modulin kur është aktiv dhe e palos kur është çaktivizuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3187
msgid ""
"this option allows to expand or collapse automatically the module when it is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"moduli do të shpaloset ose paloset automatikisht në varësi të gjendjes jo/"
"aktiv."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3196
msgid "scroll processing modules to the top when expanded"
msgstr "hap nga kreu modulet e shpalosura të procesimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3213
msgid "swap the utility and processing modules panels"
msgstr "ndërroj panelet e moduleve utilitare dhe të procesimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3221
msgid "move the list of processing modules to the left of the screen"
msgstr "lëviz listën e moduleve të procesimit në anën e majtë të ekranit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3230
msgid "show right-side buttons in processing module headers"
msgstr "paraqit butonët djathtas në titujt e moduleve të procesimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3239
msgid ""
"when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset "
"buttons can be hidden:\n"
" - 'always': always show all buttons,\n"
" - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n"
" - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n"
" - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n"
" - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n"
" - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n"
" - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n"
" - 'glide': gradually hide individual buttons as needed"
msgstr ""
"kur nuk e kaloni mausin mbi një modul, butonët e instancave, vlerave "
"fillestare dhe të paracaktuara mund të fshihen:\n"
"- 'gjithmonë': gjithë butonët tregohen gjithmonë,\n"
"- 'aktiv': butonët tregohen vetëm kur kaloni mausin mbi modul,\n"
"- 'errësoj': butonët errësohen kur nuk është mausi,\n"
"- 'auto': butonët fshihen kur paneli është i ngushtë,\n"
"- 'zbeh': butonët zbehen kur paneli ngushtohet,\n"
"- 'përshtat': butonët fshihen kur s'ka vend për emrin e modulit,\n"
"- 'rrafshoj': butonët shkrihen njëkohësisht në një vend,\n"
"- 'pluskoj': butonët fshihen gradualisht sipas nevojës"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3248
msgid "show mask indicator in module headers"
msgstr "shfaq treguesin e maskës në titujt e moduleve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3256
msgid ""
"if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules "
"that have a mask applied"
msgstr ""
"do të shfaqet një ikonë në titullin e çdo moduli ku është aplikuar një maskë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3265
msgid "prompt for name on addition of new instance"
msgstr "ndërhyj për emrin kur shtoj një instancë të re"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3273
msgid ""
"if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance "
"(either new instance or duplicate)"
msgstr ""
"do të njoftoheni për t'i dhënë emër të ri çdo moduli të hapur rishtas (si "
"instancë e re ose e dubluar)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3282
msgid "automatically update module name"
msgstr "përditësoj automatikisht emrin e modulit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3290
msgid ""
"if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset "
"name or a preset instance name if present."
msgstr ""
"emri i modulit do të përditësohet automatikisht sipas vlerës ose emrit të "
"instancës së paracaktuar më parë."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3300
msgid "processing"
msgstr "procesimi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3305
msgid "image processing"
msgstr "procesimi i imazhit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3315
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "gjithmonë përdor LittleCMS 2 për profilin kolorimetrik output"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3323
msgid "this is slower than the default."
msgstr "është më i ngadaltë sesa standardi."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3332
msgid "pixel interpolator (warp)"
msgstr "interpolatori i pikselëve (përdredhje)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3341
msgid ""
"pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, "
"cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)."
msgstr ""
"interpolatori i pikselëve përdoret për rrotullimin, korrigjimin e "
"objektivit, lëngëzimin, prerjen dhe shëmbëllimin final (bilinear, bicubic, "
"lanczos2)."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3350
msgid "pixel interpolator (scaling)"
msgstr "interpolatori i pikselëve (shëmbëllimi)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3359
msgid ""
"pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolatori i pikselëve që përdoret për shëmbëllimin (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3368
msgid "LUT 3D root folder"
msgstr "dosja bazë për LUT 3D"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3383
msgid ""
"this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. "
"(restart required)"
msgstr ""
"dosja (dhe nëndosjet) ka skedarë LUT që përdorin modulin LUT 3D. (duhet "
"rihapur aplikacioni)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3392
msgid "raster mask files root folder"
msgstr "dosja bazë për skedarët e maskave raster"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3407
msgid ""
"this folder (and sub-folders) contains PFM files used by the raster mask "
"import module. (restart required)"
msgstr ""
"dosja (dhe nëndosjet) ka skedarë PFM që përdorin modulin për importimin e "
"maskave raster. (duhet rihapur aplikacioni)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3416
msgid "auto-apply pixel workflow defaults"
msgstr "vetaplikoj procesin standard të punës"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3425
msgid ""
"scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply "
"filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n"
"display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base "
"curve, white balance and the legacy module pipe order."
msgstr ""
"procesi i punës në varësi të skenës bazohet te aplikimi i moduleve lineare, "
"si filmik ose sigmoid, kalibrimi i ngjyrave dhe ekspozimi,\n"
"procesi i punës në varësi të ekranit bazohet te aplikimi i moduleve Lab, si "
"lakorja bazë, balancimi i bardhësisë dhe modulet e trashëguara."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3434
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "vetaplikoj vlerat e paracaktuara të lakores bazë sipas kamerës"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3442
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available. (restart required)\n"
"this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow "
"defaults\" is set to \"display-referred\".\n"
"to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow "
"defaults\" should be set to \"none\""
msgstr ""
"si standard përdor lakoren bazë sipas kamerës, jo atë që ofron zakonisht "
"prodhuesi i kamerës. (duhet rihapur aplikacioni)\n"
"opsioni vlen kur \"vetaplikoj procesin standard të punës\" vendoset \"në "
"varësi të ekranit\".\n"
"për të mos vetaplikuar vlerat e paracaktuara të lakores bazë, \"vetaplikoj "
"procesin standard të punës\" duhet lënë te \"asnjë\""

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3451
msgid "detect monochrome previews"
msgstr "dalloj parashikimet monokromatike"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3459
msgid ""
"many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: "
"this slows down imports and reading of EXIF data"
msgstr ""
"shumë imazhe monokromatike dallohen nga EXIF dhe të dhënat parashikuese. "
"kujdes: do e ngadalësoni importin dhe leximin e të dhënave EXIF"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3468
msgid "show warning messages"
msgstr "tregoj vërejtjet"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3476
msgid ""
"display messages in modules to warn beginner users when non-standard and "
"possibly harmful settings are used in the pipeline.\n"
"these messages can be false-positive and should be disregarded if you know "
"what you are doing. this option will hide them all the time."
msgstr ""
"modulet do të shfaqin mesazhe këshilluese kur përdoruesit fillestarë "
"përdorin parametra jostandardë ose të dëmshëm.\n"
"mesazhet mund të jenë edhe të pasakta dhe mund t'i shpërfillni nëse veproni "
"me vetëdije. ky opsion do i fshehë ato."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3482
msgid "CPU / memory"
msgstr "CPU / memoria"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3492
msgid "darktable resources"
msgstr "resurset e darktable"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3502
#, no-c-format
msgid ""
"defines how much darktable may take from your system resources:\n"
" - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is "
"enough to be performant.\n"
" - 'small': should be used if you are simultaneously running applications "
"taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like "
"games or Hugin.\n"
" - 'large': is the best option if you are not running other applications at "
"the same time as darktable and want it to take most of your systems "
"resources for performance."
msgstr ""
"përcaktoni resurset teknike që mund të zërë darktable në sistem:\n"
" - 'standarde': darktable zë ~50% të resurseve të sistemit, të mjaftueshme "
"për një performancë të mirë.\n"
" - 'të vogla': përdoret kur keni hapur njëkohësisht disa aplikacione të "
"rënda për memorien ose aplikacione OpenCL/GL, si lojëra apo Hugin.\n"
" - 'të mëdha': është opsioni më i mirë kur keni hapur vetëm darktable dhe "
"doni që të ketë shumicën e resurseve të sistemit për arsye performance."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3508
msgid "OpenCL GPU acceleration"
msgstr "shpejtimi i OpenCL me GPU"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3518
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivizoj OpenCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3526
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing by using "
"your graphics card(s).\n"
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"nëse gjendet në sistem, OpenCL e rrit shpejtësinë e procesimit nëpërmjet "
"përdorimit të kartave grafike.\n"
"mund të ç/aktivizohet në çdo kohë."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3539
msgid "OpenCL scheduling profile"
msgstr "profili i skedulimit të OpenCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3548
msgid ""
"defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled "
"systems:\n"
" - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable "
"by config parameters),\n"
" - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different "
"GPUs,\n"
" - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU."
msgstr ""
"përcaktoni planin e detyrave në sistemet që punojnë me OpenCL.\n"
"- 'standardi': GPU-ja mbulon procesin e plotë dhe CPU-ja parashikimin "
"(konfigurohet me parametra),\n"
"- 'disa GPU': të dyja proceset kryhen paralelisht në dy GPU të ndryshme,\n"
"- 'GPU shumë e shpejtë': të dyja proceset kryhen sipas radhës nga GPU-ja."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3561
msgid "tuned GPU memory"
msgstr "memoria e GPU e përmirësuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3569
msgid ""
"if enabled on a system with multiple OpenCL devices you may specify a safety "
"margin per device (headroom, default is 600MB)"
msgstr ""
"kur aktivizohet, nëse keni një sistem me disa pajisje OpenCL mund të "
"përcaktoni cakun e sigurisë për secilën prej tyre (standardi është 600 MB)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3579
msgid "OpenCL drivers"
msgstr "pilotët OpenCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3589
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3597
msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)"
msgstr ""
"Intel(R) OpenCL Graphics për të gjitha platformat e garantuara (sipas "
"prodhuesit)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3610
msgid "Nvidia CUDA"
msgstr "Nvidia CUDA"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3618
msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)"
msgstr "Nvidia CUDA based OpenCL (sipas prodhuesit)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3631
msgid "AMD ROCm"
msgstr "AMD ROCm"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3639
msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)"
msgstr "AMD Accelerated Parallel Processing (sipas prodhuesit)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3652
msgid "RustiCL"
msgstr "RustiCL"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3660
msgid ""
"RustiCL Mesa OpenCL. if you want to use this, you should disable the vendor "
"driver"
msgstr ""
"RustiCL Mesa OpenCL. për ta përdorur duhet çaktivizuar piloti i prodhuesit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3673 rules/base.xml:107
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3681
msgid "Apple OpenCL (vendor provided)"
msgstr "Apple OpenCL (sipas prodhuesit)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3694
msgid "Microsoft OpenCLOn12"
msgstr "Microsoft OpenCLOn12"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3702
msgid ""
"Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not "
"work or there is none provided."
msgstr ""
"Microsoft OpenCLOn12 duhet përdorur vetëm nëse piloti i ofruar nga prodhuesi "
"nuk punon ose mungon tërësisht."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3715
msgid "other platforms"
msgstr "platforma të tjera"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3723
msgid ""
"if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor "
"driver is available"
msgstr ""
"kur vendoset, gjithë platformat e paspecifikuara do të pranohen. bëjeni "
"vetëm nëse nuk keni pilotin e prodhuesit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3748
msgid "ask before removing images from the library"
msgstr "pyes para heqjes së imazheve nga libraria"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3756
msgid "always ask the user before removing image information from the library"
msgstr ""
"përdoruesi gjithmonë pyetet para heqjes së informacionit të imazhit nga "
"libraria"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3765
msgid "ask before deleting images from disk"
msgstr "pyes para fshirjes së imazheve nga disku"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3773
msgid "always ask the user before any image file is deleted"
msgstr "përdoruesi gjithmonë pyetet para fshirjes së një imazhi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3782
msgid "ask before discarding history stack"
msgstr "pyes para eliminimit të historikut të zhvillimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3790
msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image"
msgstr ""
"përdoruesi gjithmonë pyetet para eliminimit të historikut të një imazhi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3799
msgid "try to use trash when deleting images"
msgstr "provoj të përdor koshin kur fshij imazhet"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3807
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"skedarët do të hidhen në kosh, nuk do të fshihen përgjithmonë nga sistemi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3816
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pyes para lëvizjes së imazheve nga dosja"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3824
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "përdoruesi gjithmonë pyetet para lëvizjes së një imazhi."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3833
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "pyes para kopjimit të imazheve në dosjen e filmit të ri"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3841
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "përdoruesi gjithmonë pyetet para kopjimit të një imazhi."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3850
msgid "ask before removing empty folders"
msgstr "pyes para heqjes së dosjeve boshe"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3858
msgid ""
"always ask the user before removing any empty folder. this can happen after "
"moving or deleting images."
msgstr ""
"përdoruesi gjithmonë pyetet para fshirjes së dosjes boshe. kjo ndodh kur "
"lëvizni ose fshini imazhet."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3867
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pyes para fshirjes së etiketës"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3883
msgid "ask before deleting a style"
msgstr "pyes para fshirjes së stilit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3899
msgid "ask before deleting a preset"
msgstr "pyes para fshirjes së vlerës së paracaktuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3907
msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset"
msgstr ""
"do të kërkohet konfirmimi para fshirjes ose mbishkrimit të një vlere të "
"paracaktuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3916
msgid "ask before exporting in overwrite mode"
msgstr "pyes para eksportimit me metodën e mbishkrimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3924
msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode"
msgstr ""
"do të kërkohet konfirmimi para eksportimit të skedarëve me metodën e "
"mbishkrimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3940
msgid "password storage backend to use"
msgstr "përdor depon vartëse të fjalëkalimeve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3957
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"apple_keychain, windows_credentials"
msgstr ""
"depoja vartëse për ruajtjen e fjalëkalimeve: auto, none, libsecret, kwallet, "
"apple_keychain, windows_credentials"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3966
msgid "auto login to storage server"
msgstr "hyj automatikisht në depon e serverit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3974
msgid ""
"automatically login to the configured storage server. this requires that a "
"password storage backend is set."
msgstr ""
"hyj automatikisht në depon e serverit të konfiguruar. duhet përcaktuar "
"depoja vartëse e fjalëkalimeve."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3983
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "programi për hapjen e skedarëve zanorë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:3996
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"programi përdoret për të luajtur skedarët zanorë, të cilat disa kamera i "
"regjistrojnë si shënime për imazhet"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../build/bin/preferences_gen.h:4006 plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "ruajtja"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4011 ../src/control/crawler.c:746
msgid "database"
msgstr "databaza"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4021
msgid "allow for multiple workspaces"
msgstr "lejoj për disa zona pune"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4029
msgid "allow multiple workspaces which can be selected at startup"
msgstr "lejoj përzgjedhjen e disa zonave të punës gjatë nisjes"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4038
msgid "create database snapshot"
msgstr "krijimi i pozës së databazës"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4047
msgid ""
"database snapshots are created right before closing darktable. options allow "
"you to choose how often to make snapshots:\n"
" - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are "
"mandatory version-upgrade snapshots\n"
" - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last "
"snapshot\n"
" - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n"
" - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n"
" - 'on close': create snapshot every time darktable is closed"
msgstr ""
"pozat e databazës krijohen sapo darktable mbyllet. me opsionet mund të "
"zgjidhni sa shpesh duhen krijuar:\n"
"- 'kurrë': pozat thjesht nuk krijohen. të vetmet do të jenë ato të "
"detyrueshmet kur instaloni versionin e ri\n"
"- 'çdo muaj': poza krijohet pasi kalon një muaj nga më e fundit\n"
"- 'çdo javë': poza krijohet pasi kalojnë 7 ditë nga më e fundit\n"
"- 'çdo ditë': poza krijohet pasi kalojnë 24 orë nga më e fundit\n"
"- 'gjatë mbylljes': poza krijohet sa herë që mbyllet darktable"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4056
msgid "how many snapshots to keep"
msgstr "numri i pozave që ruhen"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4074
msgid ""
"after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep "
"(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n"
"keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most "
"recent one for successful restore"
msgstr ""
"kur poza krijohet me sukses, sa poza të vjetra doni të ruani (me përjashtim "
"të atyre që vijnë me versionet e reja). me -1 ruani gjithë pozat\n"
"mbani mend se pozat zënë hapësirë në disk dhe ju duhet vetëm e fundit për ta "
"rikuperuar me sukses"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4080 ../src/libs/copy_history.c:148
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "skedarët shoqërues XMP"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4090
msgid "create XMP files"
msgstr "krijoj skedarët XMP"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4099
msgid ""
"XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow "
"flawless re-importing of image files.\n"
"\n"
"depending on the selected mode sidecar files will be created:\n"
" - 'never': all development information will be stored only in the library "
"database\n"
" - 'on import': immediately after importing the image\n"
" - 'after edit': after any user change on the image or adding tags."
msgstr ""
"skedarët shoqërues XMP ruajnë informacione rreth hapave të zhvillimit të "
"imazheve që t'i riimportoni pa probleme.\n"
"\n"
"në varësi të metodës së përzgjedhur, skedarët shoqërues krijohen:\n"
" - 'kurrë': gjithë informacioni i zhvillimit do të ruhet vetëm në databazën "
"e librarisë\n"
" - 'gjatë importimit': menjëherë pas importimit të imazhit\n"
" - 'pas përpunimit': pas çdo ndryshimi ose etiketimi të kryer në imazh."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4108
msgid "store XMP tags in compressed format"
msgstr "ruaj etiketat XMP të komprimuara"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4117
msgid ""
"entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files.\n"
"this option allows XMP tags to be compressed and save space."
msgstr ""
"elementet në etiketat XMP mund të shtohen shumë dhe ta tejkalojnë hapësirën "
"e rezervuar për historikun e skedarit.\n"
"me këtë opsion, etiketat XMP do të komprimohen për të kursyer hapësirën."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4126
msgid "auto-save interval"
msgstr "intervali i vetëregjistrimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4144
msgid ""
"automatically save history while developing using the given interval (in "
"seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled "
"on slow drives."
msgstr ""
"regjistroni automatikisht historikun gjatë procesit të zhvillimit në "
"intervalin e dhënë (në sekonda); zeroja e çaktivizon vetëregjistrimin. "
"funksioni mund të bëhet joaktiv për disqet e ngadalta."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4153
msgid "look for updated XMP files on startup"
msgstr "nis duke parë për skedarët e azhurnuar XMP"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4161
msgid ""
"check file modification times of all XMP files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"gjatë nisjes së programit do të kontrollohet data e modifikimit të gjithë "
"skedarëve XMP për të parë a ka pasur azhurnime"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4171
msgid "miscellaneous"
msgstr "të ndryshme"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4176
msgid "interface"
msgstr "ndërfaqja"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4186
msgid "show splash screen at startup"
msgstr "tregoj faqen grafike gjatë nisjes"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4194
msgid ""
"display a small window showing the progress of darktable startup before the "
"main window appears"
msgstr ""
"shfaqni një tabelë të vogël, që tregon ecurinë e darktable para hapjes së "
"dritares kryesore"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4203
msgid "load default shortcuts at startup"
msgstr "nis duke hapur shkurtoret standarde"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4211
msgid ""
"load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted "
"defaults returning"
msgstr ""
"shkurtoret standarde do të hapen para atyre që zgjidhni. duhet çaktivizuar "
"për të mos i rikthyer parametrat standardë të fshirë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4220
msgid "scale slider step with min/max"
msgstr "shkallëzoj hapat e shkarësit me min/maks"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4228
msgid "vary slider step size with min/max range"
msgstr "ndryshoni intervalin e shkarësit me vlera min/maks"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4237
msgid "marker shape"
msgstr "forma e shenjuesit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4246
msgid "the shape of the slider marker"
msgstr "format e shenjuesit të shkarësit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4255
msgid "sort built-in presets first"
msgstr "rendit fillimisht vlerat e paracaktuara të programit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4263
msgid ""
"whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu."
msgstr ""
"për shfaqjen e vlerave të paracaktuara të programit, të cilat marrin "
"përparësi në menunë e vlerave."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4272
msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default"
msgstr "rrëshqas panelin anësor të moduleve me rrotën e mausit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4280
msgid ""
"when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel.  use ctrl+alt to "
"use mouse wheel for data entry.  when disabled, this behavior is reversed"
msgstr ""
"rrota e mausit do të përdoret për të rrëshqitur panelin anësor të moduleve. "
"përdorni ctrl+alt që rrota e mausit të përdoret për hedhjen e të dhënave. "
"kur çaktivizohet kryhet veprimi i kundërt"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4289
msgid "always show panels' scrollbars"
msgstr "gjithmonë tregoj rrëshqitësit e paneleve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4297
msgid ""
"defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated "
"only depending on the content. (restart required)"
msgstr ""
"përcaktoni a duhen shfaqur gjithmonë rrëshqitësit e paneleve apo duhen "
"aktivizuar në varësi të përmbajtjes. (duhet rihapur aplikacioni)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4306
msgid "duration of the UI transitions in ms"
msgstr "kohëzgjatja e efektit të kalimeve grafike në ms"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4325
msgid ""
"how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules "
"and other UI elements"
msgstr ""
"kohëzgjatja e efektit të kalimeve grafike (në ms) për palosjen/shpalosjen e "
"moduleve dhe elementeve grafike"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4334
msgid "position of the scopes module"
msgstr "pozicioni i modulit të indikatorëve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4343
msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen"
msgstr "indikatorët pozicionohen lart-majtas ose poshtë-djathtas ekranit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4352
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metoda e përdorur për marrjen e profilit të ekranit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4361
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile.\n"
"this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"ky opsion lejon marrjen e profilit të ekranit aktual sipas një mënyre të "
"caktuar.\n"
"nevojitet kur njëra alternativë jep rezultate të gabuara"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4370
msgid "order or exclude MIDI devices"
msgstr "porosit ose përjashtoj aparatet midi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4383
msgid ""
"comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI "
"device at id given by location in list\n"
"or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding "
"and number of knobs like 'BeatStep:63:16'"
msgstr ""
"lista me emrat e aparateve të ndarë me presje, ku aparatet MIDI hapen sipas "
"pozicionit në listë kur korrespondojnë me id-në\n"
"ose përjashtohen nga procesi kur paraprihen nga '-'. shtoni kodimin dhe "
"numrin e butonëve, si 'BeatStep:63:16'"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4403
msgid "omit hierarchy in simple tag lists"
msgstr "evitoj hierarkinë në listat e thjeshta me etiketa"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4411
msgid ""
"when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a "
"simple list\n"
"of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n"
"when this option is checked darktable will only include their last part\n"
"and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'."
msgstr ""
"kur krijohet skedari XMP, etiketat hierarkike shtohen në një listë të "
"thjeshtë\n"
"me etiketat johierarkike për t'u bërë të aksesueshme nga programet e tjera.\n"
"kur opsioni aktivizohet, darktable do të përfshijë vetëm pjesën e fundit\n"
"dhe do i shpërfillë të tjerat. pra 'foo|bar|baz' do të bëhet 'baz'."

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4417
msgid "shortcuts with multiple instances"
msgstr "shkurtoret për instancat shumëfishe"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4427
msgid "prefer focused instance"
msgstr "preferoj instancat në fokus"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4435
msgid ""
"where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the "
"instance that has focus\n"
"if none are focused, the preferences below control rules that are followed "
"(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n"
"note: blending shortcuts always apply to the focused instance"
msgstr ""
"kur përdoren disa instanca, instance që është në focus do të aplikohet me "
"shkurtore\n"
"nëse nuk ka asnjë në focus, këto preferenca përcaktojnë se cilat rregulla "
"ndiqen (në radhë) për të aplikuar shkurtoret për çdo instancë.\n"
"shënim: shkurtoret e bashkimit aplikohen gjithmonë te instanca e fokusuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4444
msgid "prefer expanded instances"
msgstr "preferoj instancat e shpalosura"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4452
msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances"
msgstr ""
"kur shpalosen instancat e një moduli, instancat e palosura do të shpërfillen"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4461
msgid "prefer enabled instances"
msgstr "preferoj instancat aktive"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4469
msgid ""
"after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore "
"inactive instances"
msgstr ""
"kur aplikoni rregullën më sipër, nëse keni një modul me instanca aktive, "
"instancat joaktive do të shpërfillen"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4478
msgid "prefer unmasked instances"
msgstr "preferoj instancat pa maska"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4486
msgid ""
"after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, "
"ignore masked instances"
msgstr ""
"kur aplikoni rregullat më sipër, nëse keni një modul me instanca pa maska, "
"instancat me maska do të shpërfillen"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4495
msgid "selection order"
msgstr "radha e përzgjedhjes"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4504
msgid ""
"after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in "
"the pixelpipe"
msgstr ""
"me rregullat më sipër, shkurtorja do të aplikohet në varësi të pozicionit të "
"saj në linjën e zhvillimit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4513
msgid "allow visual assignment to specific instances"
msgstr "lejoj funksionet vizuale për instanca të caktuara"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4521
msgid ""
"when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be "
"visually assigned to those specific instances\n"
"otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance"
msgstr ""
"kur keni një imazh me disa instanca, ky opsion bën që ato të kontrollohen "
"vizualisht me anë të shkurtoreve të caktuara\n"
"përndryshe shkurtoret caktohen gjithmonë për instancën e preferuar"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4527
msgid "map / geolocalization view"
msgstr "këndi i hartës / gjeolokalizimi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4537
msgid "pretty print the image location"
msgstr "printoj bukur vendndodhjen e imazhit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4545
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"vendndodhja e imazhit në modulin e informacionit do të interpretohet më qartë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4551
msgid "slideshow view"
msgstr "këndi i diafilmit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4561
msgid "waiting time between each image in slideshow"
msgstr "koha e pritjes për secillin imazh të diafilmit"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4603
msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags"
msgstr "nuk përdor etiketa 'të pakategorizuara'"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4611
msgid ""
"do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children"
msgstr "nuk do të përdoren etiketat 'pa kategori' që nuk kanë elemente vartëse"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4620
msgid "tags case sensitivity"
msgstr "madhësia e shkrimit të etiketave"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4629
msgid ""
"tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works "
"only for the 26 latin letters"
msgstr ""
"madhësia e shkrimit të etiketave. kur mungon shtojca Sqlite ICU, shkrimi do "
"të respektohet vetëm për 26 shkronjat latine"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4638 ../build/bin/preferences_gen.h:4729
msgid "number of collections to be stored"
msgstr "numri i koleksioneve që duhen ruajtur"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4657 ../build/bin/preferences_gen.h:4748
msgid "the number of recent collections to store and show in this list"
msgstr "numri i koleksioneve të fundit që ruhen dhe shfaqen në listë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4666
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "numri i niveleve të dosjeve që tregohen në listë"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4685
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"numri i niveleve të dosjeve që duhen shfaqur për filmat, duke nisur nga e "
"djathta"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4694
msgid "sort film rolls by"
msgstr "rendit filmat sipas"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4703
msgid "sets the collections-list order for film rolls"
msgstr "vendosni renditjen e filmave në listën e koleksioneve"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4791
msgid "suggested tags level of confidence"
msgstr "probabiliteti i sugjerimit të etiketave"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4811
#, no-c-format
msgid ""
"level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all "
"associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to "
"show only recent tags (faster)"
msgstr ""
"probabiliteti për përfshirjen e etiketave në listën e sugjerimeve, 0: "
"përfshihen gjithë etiketat, 99: korrespondojnë 99% e etiketave, 100: "
"përfshihen vetëm etiketat e fundit (më shpejt)"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4820
msgid "number of recently attached tags"
msgstr "numri i etiketave të bashkëngjitura së fundmi"

#: ../build/bin/preferences_gen.h:4839
msgid ""
"number of recently attached tags which are included in the suggestions list. "
"the value `-1' disables the recent list"
msgstr ""
"numri i etiketave të bashkëngjitura së fundmi, të cilat janë në listën e "
"sugjerimeve. lista e fundit çaktivizohet me vlerën `-1'"

#. Not to be compiled, generated for translation only
#: ../build/bin/styles_string.h:3
msgid "4-up on US Letter paper"
msgstr "më katërsh në një fletë US Letter"

#: ../build/bin/styles_string.h:4
msgid "add simulated motion blur to the image"
msgstr "sfumoj imazhin përmes simulimit me lëvizje"

#: ../build/bin/styles_string.h:5
msgid "autumn"
msgstr "vjeshtë"

#: ../build/bin/styles_string.h:6
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:290
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:338
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:386
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:495
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:527
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:559
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:161
#: ../src/common/collection.c:1479 ../src/common/color_vocabulary.c:324
#: ../src/common/colorlabels.c:383 ../src/develop/blend_gui.c:2392
#: ../src/develop/blend_gui.c:2440 ../src/develop/lightroom.c:893
#: ../src/gui/gtk.c:3854 ../src/iop/bilateral.cc:382
#: ../src/iop/channelmixer.c:612 ../src/iop/channelmixer.c:632
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/colorequal.c:2962
#: ../src/iop/colorzones.c:2490 ../src/iop/temperature.c:2000
#: ../src/iop/temperature.c:2184 ../src/libs/collect.c:1966
#: ../src/libs/filters/colors.c:263 ../src/libs/histogram.c:2611
#: ../tuxpaint.c:25564
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../build/bin/styles_string.h:7
msgid "blue LED lighting fix"
msgstr "ndreqje e ndriçimit me LED blu"

#: ../build/bin/styles_string.h:8
msgid "blue LED lighting fix (strong)"
msgstr "ndreqje e ndriçimit me LED blu (e fortë)"

#: ../build/bin/styles_string.h:9
msgid "camera styles"
msgstr "stilet e kamerës"

#: ../build/bin/styles_string.h:10 ../src/libs/image.c:621
msgid "colors"
msgstr "ngjyrat"

#: ../build/bin/styles_string.h:11
msgid ""
"composite four images plus a caption into an image which can be printed "
"borderless on 8.5x11 paper"
msgstr ""
"kompozoj katër imazhe dhe një diçiturë brenda një imazhi që printohet pa "
"bordura në fletë 8,5x11"

#: ../build/bin/styles_string.h:12
msgid "contrast and sharpness"
msgstr "kontrasti dhe qartësia"

#: ../build/bin/styles_string.h:13
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:284
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:332
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:380
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:491
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:523
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:555
#: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:855
#: ../src/iop/colorequal.c:2961 ../src/iop/temperature.c:1984
msgid "cyan"
msgstr "cian"

#: ../build/bin/styles_string.h:14 ../src/libs/collect.c:3366
#: ../src/libs/filtering.c:921 ../src/libs/filtering.c:980
#: ../src/libs/filtering.c:1644 ../src/libs/filtering.c:1950
#: ../src/libs/tools/darktable.c:64
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../build/bin/styles_string.h:15
msgid "day for night"
msgstr "ditë për natë"

#: ../build/bin/styles_string.h:16
msgid "day for twilight"
msgstr "ditë për muzg"

#: ../build/bin/styles_string.h:17
msgid "dehaze (strong, luminance only)"
msgstr "zhbrymëzoj (fort, vetëm luminancën)"

#: ../build/bin/styles_string.h:18
msgid ""
"desaturate and darken red pupils in flash photos.  add drawn masks to limit "
"affected areas to just the eyes if necessary."
msgstr ""
"hiqni ngjyrat dhe errësoni beben e syrit në fotot me blic.  mund të vizatoni "
"maska për të kufizuar zonat vetëm te sytë."

#: ../build/bin/styles_string.h:19
msgid "effects"
msgstr "efektet"

#: ../build/bin/styles_string.h:20
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:411
msgid "examples"
msgstr "shembuj"

#: ../build/bin/styles_string.h:21
msgid "extreme local contrast"
msgstr "kontrast lokal ekstrem"

#: ../build/bin/styles_string.h:22
msgid "extreme saturation"
msgstr "saturim ekstrem"

#. cubic spline
#: ../build/bin/styles_string.h:23 ../src/iop/filmic.c:1568
msgid "faded"
msgstr "e zbehur"

#: ../build/bin/styles_string.h:24
msgid ""
"fine-tune the selected color by adjusting the 'node placement' slider in "
"color equalizer"
msgstr ""
"rregulloni ngjyrën e përzgjedhur duke ndryshuar 'vendin e nyjës' në "
"niveluesin e ngjyrave"

#: ../build/bin/styles_string.h:25
msgid "fog"
msgstr "mjegull"

#: ../build/bin/styles_string.h:26
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311
msgid "generic"
msgstr "gjenerik"

#: ../build/bin/styles_string.h:27
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:278
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:326
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:374
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:487
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:519
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:551
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:159
#: ../src/common/collection.c:1477 ../src/common/color_vocabulary.c:277
#: ../src/common/colorlabels.c:382 ../src/develop/blend_gui.c:2386
#: ../src/develop/blend_gui.c:2434 ../src/develop/lightroom.c:891
#: ../src/gui/gtk.c:3853 ../src/gui/guides.c:853 ../src/iop/bilateral.cc:377
#: ../src/iop/channelmixer.c:611 ../src/iop/channelmixer.c:626
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/colorequal.c:2960
#: ../src/iop/colorzones.c:2488 ../src/iop/temperature.c:1980
#: ../src/iop/temperature.c:1998 ../src/iop/temperature.c:2183
#: ../src/libs/collect.c:1966 ../src/libs/filters/colors.c:262
#: ../src/libs/histogram.c:2620
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../build/bin/styles_string.h:28
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:302
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:350
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:398
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:503
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:535
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:567
#: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:856
#: ../src/iop/colorequal.c:2964 ../src/iop/colorzones.c:2492
#: ../src/iop/temperature.c:1982
msgid "magenta"
msgstr "kuqërreme"

#: ../build/bin/styles_string.h:29
msgid "make a photo taken in daylight look like it was taken in twilight"
msgstr "një foto e bërë ditën do të duket sikur është fotografuar në muzg"

#: ../build/bin/styles_string.h:30
msgid ""
"make a photo taken in full daylight look like it was taken at night.  "
"emulates the cinematic technique of the same name."
msgstr ""
"një foto e bërë ditën do të duket sikur është fotografuar natën.  imitohet "
"teknika kinematografike me të njëjtin emër."

#: ../build/bin/styles_string.h:31
msgid "motion blur"
msgstr "sfumim me lëvizje"

#: ../build/bin/styles_string.h:32
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:266
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:314
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:362
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:479
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:511
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:543
#: ../src/iop/colorequal.c:2958 ../src/iop/colorzones.c:2486
msgid "orange"
msgstr "portokalli"

#: ../build/bin/styles_string.h:33
msgid "pastels"
msgstr "pastelet"

#: ../build/bin/styles_string.h:34 ../src/common/collection.c:1481
#: ../src/common/color_vocabulary.c:339 ../src/common/colorlabels.c:384
#: ../src/iop/colorzones.c:2491 ../src/libs/collect.c:1966
#: ../src/libs/filters/colors.c:264
msgid "purple"
msgstr "vjollcë"

#: ../build/bin/styles_string.h:36
msgid "red-eye reduction"
msgstr "reduktoj sytë e kuq"

#: ../build/bin/styles_string.h:37
msgid "sepia"
msgstr "sepje"

#: ../build/bin/styles_string.h:38
msgid "sharpen finest details"
msgstr "qartësoj detajet më të imëta"

#: ../build/bin/styles_string.h:39
msgid "shift greens to yellow and yellows to orange to simulate fall foliage"
msgstr ""
"zhvendos ngjyrën e gjelbër te e verdha dhe të verdhën te portokallia për të "
"simuluar gjethishtën e vjeshtës"

#: ../build/bin/styles_string.h:40
msgid "spot color"
msgstr "dalloj ngjyrën"

#: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16
msgid "rawspeed contributors"
msgstr "kontribuesit e rawspeed"

#: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21
msgid "integration contributors"
msgstr "kontribuesit e integrimit"

#: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26
msgid "lua-scripts contributors"
msgstr "kontribuesit e lua-scripts"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:500
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1899
msgid "lift"
msgstr "lifti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:265
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:512
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146
#: ../src/develop/blend_gui.c:2360 ../src/iop/basicadj.c:648
#: ../src/iop/channelmixer.c:608 ../src/iop/colisa.c:279
#: ../src/iop/colorbalance.c:1953 ../src/iop/colorbalancergb.c:1827
#: ../src/iop/colorchecker.c:1602 ../src/iop/colorcontrast.c:79
#: ../src/iop/colorcorrection.c:260 ../src/iop/colorequal.c:3085
#: ../src/iop/colorize.c:347 ../src/iop/lowpass.c:578 ../src/iop/soften.c:385
#: ../src/iop/velvia.c:73 ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vignette.c:1046
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:271
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:516
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257
msgid "preserve hue"
msgstr "ruajtja e nuancave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:277
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:520
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166
#: ../src/iop/filmic.c:1490
msgid "black relative exposure"
msgstr "ekspozimi relativ i të zezës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:283
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:524
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431
#: ../src/iop/filmic.c:1478
msgid "white relative exposure"
msgstr "ekspozimi relativ i të bardhës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:289
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:528
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455
msgid "dynamic range scaling"
msgstr "shëmbëllimi i diapazonit dinamik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:295
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:532
msgid "pivot relative exposure"
msgstr "aksi i ekspozimit relativ"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:301
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:536
msgid "pivot target output"
msgstr "aksi i outputit të synuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:307
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:540
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237
#: ../src/gui/guides.c:862 ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/bilat.c:468
#: ../src/iop/colisa.c:277 ../src/iop/colorbalance.c:1889
#: ../src/iop/colorbalance.c:1895 ../src/iop/filmic.c:1519
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4507 ../src/iop/lowpass.c:576
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:313
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:544
msgid "toe start"
msgstr "fillimi i gishtit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:319
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:548
msgid "shoulder start"
msgstr "fillimi i shpatullës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:325
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:552
msgid "toe power"
msgstr "fuqia e gishtit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:331
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:556
msgid "shoulder power"
msgstr "fuqia e shpatullës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:337
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:560
msgid "curve y gamma"
msgstr "gama e lakores y"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:343
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:564
msgid "keep the pivot on the diagonal"
msgstr "mbaj aksin në diagonale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:349
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:568
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249
msgid "target black"
msgstr "e zeza e synuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:355
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:572
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245
msgid "target white"
msgstr "e bardha e synuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:361
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:576
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289
msgid "base primaries"
msgstr "ngjyrat bazë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:367
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:580
msgid "disable adjustments"
msgstr "çaktivizoj rregullimet"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:373
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:584
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261
msgid "red attenuation"
msgstr "fashitja e të kuqes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:379
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:588
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265
msgid "red rotation"
msgstr "rrotullimi i të kuqes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:385
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:592
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269
msgid "green attenuation"
msgstr "fashitja e të gjelbrës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:391
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:596
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273
msgid "green rotation"
msgstr "rrotullimi i të gjelbrës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:397
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:600
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277
msgid "blue attenuation"
msgstr "fashitja e blusë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:403
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:604
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281
msgid "blue rotation"
msgstr "rrotullimi i blusë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:409
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:608
msgid "master purity boost"
msgstr "amplifikimi kryesor i pastërtisë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:415
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:612
msgid "master rotation reversal"
msgstr "kundërrotullimi kryesor"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:421
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:616
msgid "red purity boost"
msgstr "amplifikimi i të kuqes së pastër"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:427
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:620
msgid "red reverse rotation"
msgstr "kundërrotullimi i të kuqes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:433
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:624
msgid "green purity boost"
msgstr "amplifikimi i të gjelbrës së pastër"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:439
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:628
msgid "green reverse rotation"
msgstr "kundërrotullimi i të gjelbrës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:445
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:632
msgid "blue purity boost"
msgstr "amplifikimi i blusë së pastër"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:451
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:636
msgid "blue reverse rotation"
msgstr "kundërrotullimi i blusë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:457
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:640
msgid "reverse all"
msgstr "kthej të gjitha"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:654
#: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1769
#: ../src/iop/colorout.c:852
msgid "export profile"
msgstr "profili i eksportit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:655
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308
#: ../src/iop/colorin.c:2040
msgid "working profile"
msgstr "profili i punës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:656
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309
msgid "Rec2020"
msgstr "Rec2020"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:657
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310
#: ../src/common/colorspaces.c:1789
msgid "Display P3"
msgstr "Display P3"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:658
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311
#: ../src/common/colorspaces.c:1460 ../src/common/colorspaces.c:1741
#: ../src/libs/print_settings.c:1427
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibël)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "zhvendosja e objektivit (vertikalisht)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "zhvendosja e objektivit (horizontalisht)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287
msgid "shear"
msgstr "gërshërimi"

#. focal length
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291
#: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:974
#: ../src/gui/presets.c:729 ../src/iop/lens.cc:4409 ../src/libs/camera.c:574
#: ../src/libs/metadata_view.c:157
msgid "focal length"
msgstr "largësia fokale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295
#: ../src/libs/metadata_view.c:159
msgid "crop factor"
msgstr "koeficienti prerës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299
msgid "lens dependence"
msgstr "varësia e objektivit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303
msgid "aspect adjust"
msgstr "raporti"

#. lens selector
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307
#: ../src/iop/lens.cc:4396
msgid "lens model"
msgstr "modeli i objektivit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371
msgid "automatic cropping"
msgstr "prerja automatike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362
msgid "specific"
msgstr "specifik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367
msgid "largest area"
msgstr "zona më e madhe"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368
msgid "original format"
msgstr "formati origjinal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231
msgid "fusion"
msgstr "përzierja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235
msgid "exposure shift"
msgstr "zhvendosja e ekspozimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239
#: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/metadata_view.c:152
msgid "exposure bias"
msgstr "devijimi i ekspozimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244
msgid "preserve colors"
msgstr "ruajtja e ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271
#: ../src/develop/blend_gui.c:2413 ../src/develop/blend_gui.c:2447
msgid "luminance"
msgstr "luminanca"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272
msgid "max RGB"
msgstr "RGB maks"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273
msgid "average RGB"
msgstr "RGB mesatare"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274
msgid "sum RGB"
msgstr "RGB shuma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275
msgid "norm RGB"
msgstr "RGB norma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276
msgid "basic power"
msgstr "fuqia kryesore"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:72
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:149
msgid "black level correction"
msgstr "korrigjimi i të zezës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203
msgid "highlight compression"
msgstr "komprimimi i reflekseve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219
msgid "middle gray"
msgstr "grija e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137
msgid "midtone range"
msgstr "intervali i toneve të mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151
msgid "bilateral grid"
msgstr "rrjetë bilaterale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152
msgid "local laplacian filter"
msgstr "filtër lokal laplacian"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406
msgid "blur type"
msgstr "lloji i sfumimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410
msgid "blur radius"
msgstr "rrezja e sfumimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182
msgid "diaphragm blades"
msgstr "fletët e diafragmës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186
msgid "concavity"
msgstr "konkaviteti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190
msgid "linearity"
msgstr "lineariteti"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:253
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265
#: ../src/iop/ashift.c:5963 ../src/libs/masks.c:110
#: plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198
msgid "direction"
msgstr "drejtimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202
#: ../src/libs/masks.c:111
msgid "curvature"
msgstr "kurbatura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1878
msgid "offset"
msgstr "ofseti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220
#: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:950
#: ../src/gui/presets.c:671 ../src/libs/metadata_view.c:149
msgid "lens"
msgstr "objektivi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221
msgid "motion"
msgstr "lëvizje"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:118
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:263
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:267
#: ../src/iop/borders.c:1012 ../src/iop/borders.c:1021
msgid "border color"
msgstr "ngjyra e bordurës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:124
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:271
#: ../src/common/collection.c:648 ../src/libs/filtering.c:50
msgid "aspect ratio"
msgstr "raporti përmasor"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. // portrait / landscape
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:283
#: ../src/iop/flip.c:73 ../src/libs/print_settings.c:2602
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orientimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:287
msgid "border size"
msgstr "bordura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:291
msgid "horizontal offset"
msgstr "ofseti horizontal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:172
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:303
msgid "vertical offset"
msgstr "ofseti vertikal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:190
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:315
msgid "frame line size"
msgstr "përmasat e vijës së kornizës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:196
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:319
msgid "frame line offset"
msgstr "ofseti i vijës së kornizës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:202
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:208
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:323
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:327
#: ../src/iop/borders.c:1025 ../src/iop/borders.c:1035
msgid "frame line color"
msgstr "ngjyra e vijës së kornizës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:220
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:335
msgid "basis"
msgstr "bazë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355
#: ../src/gui/preferences.c:981 ../src/imageio/format/avif.c:1026
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 ../src/iop/ashift.c:6145
#: ../src/iop/basicadj.c:654 ../src/iop/flip.c:448 ../src/iop/levels.c:645
#: ../src/iop/rgblevels.c:1081 modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:350
#: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:318
#: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2604
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:351
#: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:314
#: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2604
msgid "landscape"
msgstr "panoramë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356
#: ../src/iop/relight.c:264 ../src/libs/export.c:1504
#: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2622
#: gui/gpt_dialog.c:2924 gui/graphics.c:195
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:358
msgid "shorter"
msgstr "më e shkurtër"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:359
msgid "longer"
msgstr "më e gjatë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91
msgid "avoid colorshift"
msgstr "evitoj zhvendosjen e ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:180
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:271
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252
msgid "iterations"
msgstr "përsëritjet"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:301
msgid "once"
msgstr "një herë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:302
msgid "twice"
msgstr "dy herë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:303
msgid "three times"
msgstr "tre herë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:304
msgid "four times"
msgstr "katër herë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:305
msgid "five times"
msgstr "pesë herë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128
msgid "guide"
msgstr "udhëzuesi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:162
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:259
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501
#: ../src/iop/atrous.c:1628 ../src/iop/bilateral.cc:368 ../src/iop/clahe.c:324
#: ../src/iop/lowpass.c:574 ../src/iop/shadhi.c:685 ../src/iop/sharpen.c:427
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497
#: ../src/iop/bloom.c:422 ../src/iop/denoiseprofile.c:3867
#: ../src/iop/grain.c:545 ../src/iop/hazeremoval.c:272
#: ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:457 ../src/iop/velvia.c:281
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140
msgid "correction mode"
msgstr "mënyra e korrigjimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144
msgid "very large chromatic aberration"
msgstr "aberracion kromatik shumë i madh"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165
msgid "darken only"
msgstr "vetëm errësoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166
msgid "brighten only"
msgstr "vetëm shkëlqej"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112
msgid "input blur radius"
msgstr "rrezja e sfumimit të inputit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116
msgid "pixelization radius"
msgstr "rrezja e pikselimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120
msgid "output blur radius"
msgstr "rrezja e sfumimit të outputit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248
msgid "noise level"
msgstr "niveli i zhurmës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453
msgid "normalize channels"
msgstr "normalizoj kanalet"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461
msgid "F source"
msgstr "burimi F"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465
msgid "LED source"
msgstr "burimi LED"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485
msgid "gamut compression"
msgstr "komprimimi i spektrit të ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489
msgid "clip negative RGB from gamut"
msgstr "shkurtoj vlerat negative RGB nga spektri i ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493
msgid "saturation algorithm"
msgstr "algoritmi i saturimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507
msgid "same as pipeline (D50)"
msgstr "si linja e zhvillimit (D50)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508
msgid "A (incandescent)"
msgstr "A (inkandeshente)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509
msgid "D (daylight)"
msgstr "D (dritë ditore)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510
msgid "E (equi-energy)"
msgstr "E (ekuienergjike)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511
msgid "F (fluorescent)"
msgstr "F (fluoreshente)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512
msgid "LED (LED light)"
msgstr "LED (dritë LED)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513
msgid "Planckian (black body)"
msgstr "Plankian (trup i zi)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515
msgid "as shot in camera"
msgstr "siç është fotografuar në kamerë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522
msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI"
msgstr "F1 (Dritë ditore 6430 K) – CRI e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523
msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI"
msgstr "F2 (Bardhë e ftohtë 4230 K) – CRI e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524
msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI"
msgstr "F3 (Bardhë 3450 K) – CRI e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525
msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI"
msgstr "F4 (Bardhë e ngrohtë 2940 K) – CRI e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526
msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI"
msgstr "F5 (Dritë ditore 6350 K) – CRI e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527
msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI"
msgstr "F6 (Bardhë e thjeshtë 4150 K) – CRI e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528
msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI"
msgstr "F7 (D65 e simuluar 6500 K) – CRI e lartë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529
msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI"
msgstr "F8 (D50 e simuluar 5000 K) – CRI e lartë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530
msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI"
msgstr "F9 (Bardhë e ftohtë deluks 4150 K) – CRI e lartë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531
msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI"
msgstr "F10 (RGB e përmirësuar 5000 K) – CRI e ulët"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532
msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI"
msgstr "F11 (RGB e përmirësuar 4000 K) – CRI e ulët"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533
msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI"
msgstr "F12 (RGB e përmirësuar 3000 K) – CRI e ulët"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538
msgid "B1 (Blue 2733 K)"
msgstr "B1 (Blu 2733 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539
msgid "B2 (Blue 2998 K)"
msgstr "B2 (Blu 2998 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540
msgid "B3 (Blue 4103 K)"
msgstr "B3 (Blu 4103 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541
msgid "B4 (Blue 5109 K)"
msgstr "B4 (Blu 5109 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542
msgid "B5 (Blue 6598 K)"
msgstr "B5 (Blu 6598 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543
msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)"
msgstr "BH1 (Blu-Kuqe hibride 2851 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544
msgid "RGB1 (RGB 2840 K)"
msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545
msgid "V1 (Violet 2724 K)"
msgstr "V1 (Manushaqe 2724 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546
msgid "V2 (Violet 4070 K)"
msgstr "V2 (Manushaqe 4070 K)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551
msgid "linear Bradford (ICC v4)"
msgstr "Bradford linear (ICC v4)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552
msgid "CAT16 (CIECAM16)"
msgstr "CAT16 (CIECAM16)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553
msgid "non-linear Bradford"
msgstr "Bradford jolinear"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555
msgid "none (bypass)"
msgstr "asnjë (shmang)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560
msgid "version 1 (2020)"
msgstr "versioni 1 (2020)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561
msgid "version 2 (2021)"
msgstr "versioni 2 (2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562
msgid "version 3 (Apr 2021)"
msgstr "versioni 3 (Prill 2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:65
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:144
#: ../src/gui/gtk.c:1472 ../src/iop/atrous.c:1624 lib/src/graphing.c:4856
#: lib/src/plotbands.c:847 lib/src/plotspec.c:715 lib/src/plotspec.c:721
#: lib/src/plotspec.c:1590 gui/gpt_dialog.c:1454 gui/gpt_dialog.c:2890
#: gui/gpt_dialog.c:3001 ../src/ui/theme.c:260 src/ui/theme.c:370
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:4
msgid "left"
msgstr "majtas"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:77
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:152
#: ../src/gui/gtk.c:1477 ../src/iop/atrous.c:1623 lib/src/graphing.c:4856
#: lib/src/plotbands.c:847 lib/src/plotspec.c:719 lib/src/plotspec.c:1592
#: gui/gpt_dialog.c:1060 gui/gpt_dialog.c:1460 gui/gpt_dialog.c:2891
#: gui/gpt_dialog.c:3002 ../src/ui/theme.c:262 src/ui/theme.c:372
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:6
msgid "right"
msgstr "djathtas"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:83
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:156
#: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/gtk.c:1486 ../src/ui/theme.c:258
#: src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "poshtë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203
msgid "input saturation"
msgstr "saturimi i inputit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211
msgid "contrast fulcrum"
msgstr "pikëmbështetja e kontrastit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215
msgid "output saturation"
msgstr "saturimi i outputit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229
msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)"
msgstr "lifti, gama, geini (RGB ProPhoto)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230
msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)"
msgstr "pjerrësia, ofseti, fuqia (RGB ProPhoto)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231
msgid "lift, gamma, gain (sRGB)"
msgstr "lifti, gama, geini (sRGB)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256
#: ../src/develop/blend_gui.c:2406 ../src/develop/blend_gui.c:2454
#: ../src/iop/atrous.c:1793 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4485
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 ../src/iop/colorbalancergb.c:1803
#: ../src/iop/colorzones.c:2626 ../src/iop/nlmeans.c:465
msgid "chroma"
msgstr "kroma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142
#: ../src/develop/blend_gui.c:2365 ../src/develop/blend_gui.c:2399
#: ../src/develop/blend_gui.c:2461 ../src/iop/channelmixer.c:607
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4479 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566
#: ../src/iop/colorbalance.c:1937 ../src/iop/colorequal.c:3067
#: ../src/iop/colorize.c:334 ../src/iop/colorreconstruction.c:1233
#: ../src/iop/colorzones.c:2627
msgid "hue"
msgstr "nuanca"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509
msgid "shadows fall-off"
msgstr "shuarja e hijeve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513
msgid "white fulcrum"
msgstr "pikëmbështetja e të bardhës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517
msgid "highlights fall-off"
msgstr "shuarja e reflekseve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:157
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:298
#: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:1994
#: ../src/iop/negadoctor.c:912 ../src/iop/shadhi.c:681
#: ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "shadows"
msgstr "hijet"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:181
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:314
#: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:1996
#: ../src/iop/monochrome.c:575 ../src/iop/shadhi.c:682
#: ../src/iop/splittoning.c:494
msgid "highlights"
msgstr "reflekset"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529
msgid "global chroma"
msgstr "kromaticiteti global"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:169
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:306
#: ../src/iop/colorbalance.c:1995
msgid "mid-tones"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537
#: ../src/iop/filmic.c:1544
msgid "global saturation"
msgstr "saturimi global"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553
msgid "hue shift"
msgstr "zhvendosja e nuancës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557
msgid "global brilliance"
msgstr "brilanca globale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573
msgid "mask middle-gray fulcrum"
msgstr "pikëmbështetja e maskës me gri të mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577
msgid "global vibrance"
msgstr "dinamika globale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581
msgid "contrast gray fulcrum"
msgstr "pikëmbështetja e kontrastit gri"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589
msgid "saturation formula"
msgstr "formula e saturimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603
msgid "JzAzBz (2021)"
msgstr "JzAzBz (2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604
msgid "darktable UCS (2022)"
msgstr "darktable UCS (2022)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121
msgid "green-magenta contrast"
msgstr "kontrasti i gjelbër-kuqërremes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129
msgid "blue-yellow contrast"
msgstr "kontrasti i blu-verdhës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447
msgid "saturation threshold"
msgstr "pragu i saturimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451
msgid "hue curve"
msgstr "lakorja e nuancës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459
msgid "white level"
msgstr "niveli i bardhësisë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463
msgid "hue analysis radius"
msgstr "rrezja e analizimit të nuancës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467
msgid "effect radius"
msgstr "rrezja e efektit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471
msgid "use guided filter"
msgstr "përdor filtrin drejtues"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563
#: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2963
msgid "lavender"
msgstr "livandë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571
msgid "node placement"
msgstr "pozicionimi i nyjave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233
msgid "gamut clipping"
msgstr "shkurtimi i spektrit të ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205
#: ../src/common/colorspaces.c:1467 ../src/common/colorspaces.c:1743
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "RGB Rec709 linear"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206
#: ../src/common/colorspaces.c:1481 ../src/common/colorspaces.c:1745
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "RGB Rec2020 linear"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi burimor"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249
msgid "number of clusters"
msgstr "numri i grupeve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253
msgid "color dominance"
msgstr "dominanca e ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257
msgid "histogram equalization"
msgstr "nivelimi i histogramit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92
#: ../src/iop/shadhi.c:696
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131
msgid "range extent"
msgstr "shtrirja e intervalit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4672
msgid "saturated colors"
msgstr "ngjyrat e ngopura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193
msgid "select by"
msgstr "përzgjedhja nga"

#. mix slider
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121
#: ../src/iop/atrous.c:1829
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237
msgid "process mode"
msgstr "mënyra e procesimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255
#: ../src/develop/blend_gui.c:2344 ../src/iop/channelmixer.c:609
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/colorchecker.c:1567
#: ../src/iop/colorize.c:353 ../src/iop/colorzones.c:2625
#: ../src/iop/exposure.c:1315
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267
#: ../src/iop/agx.c:2086 ../src/iop/atrous.c:1405 ../src/iop/atrous.c:1409
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3597 ../src/iop/rawdenoise.c:747
#: ../src/iop/sigmoid.c:294
msgid "smooth"
msgstr "e butë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102
msgid "edge detection radius"
msgstr "rrezja e dallimit të cepave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435
#: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/bloom.c:418
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1229 ../src/iop/hotpixels.c:442
#: ../src/iop/sharpen.c:436
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110
msgid "operation mode"
msgstr "mënyra e operimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124
msgid "global average (fast)"
msgstr "mesatare globale (shpejt)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125
msgid "local average (slow)"
msgstr "mesatare lokale (ngadalë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "pragu statik (shpejt)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:126
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235
msgid "match greens"
msgstr "përputhja e të gjelbrës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:239
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:243
msgid "color smoothing"
msgstr "rrafshimi i ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:144
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:74
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:153
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:150
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:251
msgid "LMMSE refine"
msgstr "LMMSE e rafinuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:255
msgid "dual threshold"
msgstr "pragu dysh"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:168
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:263
msgid "contrast sensitivity"
msgstr "ndjeshmëria e kontrastit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:174
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:267
msgid "corner boost"
msgstr "amplifikimi i cepave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:186
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:275
msgid "sharp center"
msgstr "qartësimi qendror"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:192
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:279
msgid "capture sharpen"
msgstr "qartësoj shkrepjen"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:294
msgid "local average"
msgstr "mesatare lokale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:295
msgid "full average"
msgstr "mesatare e plotë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:296
msgid "full and local average"
msgstr "mesatare e plotë dhe lokale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:309
msgid "PPG"
msgstr "PPG"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:310
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:311
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:312
msgid "RCD"
msgstr "RCD"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:313
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:314
msgid "RCD (dual)"
msgstr "RCD (dysh)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:315
msgid "AMaZE (dual)"
msgstr "AMaZE (dyshe)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:316
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:323
msgid "passthrough (monochrome)"
msgstr "përshkimi (monokrom)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:317
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:324
msgid "photosite color (debug)"
msgstr "ngjyra e fotozitit (debug)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:318
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:319
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-fazë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:320
msgid "Markesteijn 3-pass"
msgstr "Markesteijn 3-fazor"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:321
msgid "frequency domain chroma"
msgstr "kroma e domenit frekuencial"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:322
msgid "Markesteijn 3-pass (dual)"
msgstr "Markesteijn 3-fazor (dysh)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:331
msgid "3x median"
msgstr "3x mesatare"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:332
msgid "refine & medians"
msgstr "rafinimi dhe medianat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:333
msgid "2x refine + medians"
msgstr "2x rafinoj + medianët"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:130
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109
msgid "patch size"
msgstr "masa e arnës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:315
msgid "search radius"
msgstr "rrezja e kërkimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:323
msgid "preserve shadows"
msgstr "ruajtja e hijeve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:327
msgid "bias correction"
msgstr "korrigjimi i devijimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:331
msgid "scattering"
msgstr "shpërhapja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:166
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:335
msgid "central pixel weight"
msgstr "pesha e pikselit qendror"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:172
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:339
msgid "adjust autoset parameters"
msgstr "rregulloni parametrat automatikë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:244
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:387
msgid "whitebalance-adaptive transform"
msgstr "transformimi i adaptuar i bardhësisë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:250
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:391
msgid "fix various bugs in algorithm"
msgstr "ndreqni problemet e ndryshme në algoritëm"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:256
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:395
msgid "upgrade profiled transform"
msgstr "përmirësoni transformimin e profilizuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:262
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:399
#: ../src/libs/colorpicker.c:762
msgid "color mode"
msgstr "mënyra e ngjyrimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:102
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169
msgid "compensate highlight preservation"
msgstr "kompensoj ruajtjen e reflekseve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:417
msgid "non-local means"
msgstr "jolokale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:418
msgid "non-local means auto"
msgstr "mjete jolokake automatike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:419
msgid "wavelets"
msgstr "valëza"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:420
msgid "wavelets auto"
msgstr "valëza automatike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:421
msgid "compute variance"
msgstr "kalkuloj variancën"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:425
#: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:368
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:426
msgid "Y0U0V0"
msgstr "Y0U0V0"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248
#: ../src/iop/atrous.c:1679 ../src/iop/highpass.c:365
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252
msgid "radius span"
msgstr "shtrirja e rrezes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256
msgid "edge sensitivity"
msgstr "ndjeshmëria e cepave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264
msgid "1st order anisotropy"
msgstr "anizotropia e rendit 1"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268
msgid "2nd order anisotropy"
msgstr "anizotropia e rendit 2"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272
msgid "3rd order anisotropy"
msgstr "anizotropia e rendit 3"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276
msgid "4th order anisotropy"
msgstr "anizotropia e rendit 4"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280
msgid "luminance masking threshold"
msgstr "pragu i maskimit të luminancës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284
msgid "1st order speed"
msgstr "shpejtësia e rendit 1"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288
msgid "2nd order speed"
msgstr "shpejtësia e rendit 2"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292
msgid "3rd order speed"
msgstr "shpejtësia e rendit 3"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296
msgid "4th order speed"
msgstr "shpejtësia e rendit 4"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300
msgid "central radius"
msgstr "rrezja qendrore"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:104
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:173
msgid "damping"
msgstr "dobësimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192
msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W"
msgstr "B/Z Floyd-Steinberg 1-bit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193
msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194
msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray"
msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit gri"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195
msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196
msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray"
msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit gri"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197
msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198
msgid "Floyd-Steinberg 6-bit gray"
msgstr "Floyd-Steinberg 6-bit gri"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199
msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 8-bit RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200
msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 16-bit RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201
msgid "Floyd-Steinberg auto"
msgstr "Floyd-Steinberg auto"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202
msgid "posterize 2 levels per channel"
msgstr "posterizim 2-nivelësh për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203
msgid "posterize 3 levels per channel"
msgstr "posterizim 3-nivelësh për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204
msgid "posterize 4 levels per channel"
msgstr "posterizim 4-nivelësh për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205
msgid "posterize 5 levels per channel"
msgstr "posterizim 5-nivelësh për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206
msgid "posterize 6 levels per channel"
msgstr "posterizim 6-nivelësh për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:207
msgid "posterize 7 levels per channel"
msgstr "posterizim 7-nivelësh për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:208
msgid "posterize 8 levels per channel"
msgstr "posterizim 8-nivelësh për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:62
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:129
msgid "percent left"
msgstr "përqindja majtas"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:68
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:133
msgid "percent right"
msgstr "përqindja djathtas"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:74
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:137
msgid "percent top"
msgstr "përqindja sipër"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:80
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:141
msgid "percent bottom"
msgstr "përqindja poshtë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:84
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:157
msgid "percentile"
msgstr "fraksioni"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:90
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:161
msgid "target level"
msgstr "niveli i synuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:96
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:165
msgid "compensate exposure bias"
msgstr "kompensoj devijimin e ekspozimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:183
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423
#: ../src/iop/filmic.c:1467
msgid "middle gray luminance"
msgstr "luminanca e grisë së mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439
msgid "transition"
msgstr "kalimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443
msgid "bloom ↔ reconstruct"
msgstr "rrezatimi ↔ rindërtimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447
msgid "gray ↔ colorful details"
msgstr "detajet e grisë ↔ koloriti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451
msgid "structure ↔ texture"
msgstr "struktura ↔ tekstura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459
#: ../src/iop/filmic.c:1592
msgid "target middle gray"
msgstr "grija e mesme e synuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463
#: ../src/iop/filmic.c:1584
msgid "target black luminance"
msgstr "luminanca e synuar e të zezës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467
#: ../src/iop/filmic.c:1600
msgid "target white luminance"
msgstr "luminanca e synuar e të bardhës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140
#: ../src/libs/masks.c:108
msgid "hardness"
msgstr "fortësia"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483
#: ../src/iop/filmic.c:1553 ../src/iop/filmicrgb.c:4681
msgid "extreme luminance saturation"
msgstr "saturimi i luminancës ekstreme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487
msgid "shadows ↔ highlights balance"
msgstr "balancimi i hijeve ↔ reflekseve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491
msgid "add noise in highlights"
msgstr "shtimi i zhurmës në reflekse"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495
msgid "preserve chrominance"
msgstr "ruajtja e krominancës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499
msgid "color science"
msgstr "shkenca e ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503
msgid "auto adjust hardness"
msgstr "vetërregulloj fortësinë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507
msgid "use custom middle-gray values"
msgstr "përdor vlerat e personalizuara të grisë së mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511
msgid "iterations of high-quality reconstruction"
msgstr "fazat e rindërtimit me cilësi të lartë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515
msgid "type of noise"
msgstr "lloji i zhurmës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519
msgid "contrast in shadows"
msgstr "kontrasti në hije"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523
msgid "contrast in highlights"
msgstr "kontrasti në reflekse"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527
msgid "compensate output ICC profile black point"
msgstr "kompensoj pikën e zezë në profilin output ICC"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531
msgid "spline handling"
msgstr "trajtimi i polinomeve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535
msgid "enable highlight reconstruction"
msgstr "aktivizoj rindërtimin e reflekseve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551
msgid "luminance Y"
msgstr "luminanca Y"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385
msgid "RGB power norm"
msgstr "RGB norma e fuqisë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553
msgid "RGB euclidean norm (legacy)"
msgstr "RGB norma euklidiane (e trashëguar)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384
msgid "RGB euclidean norm"
msgstr "RGB norma euklidiane"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558
msgid "v3 (2019)"
msgstr "v3 (2019)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559
msgid "v4 (2020)"
msgstr "v4 (2020)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560
msgid "v5 (2021)"
msgstr "v5 (2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561
msgid "v6 (2022)"
msgstr "v6 (2022)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562
msgid "v7 (2023)"
msgstr "v7 (2023)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568
msgid "poissonian"
msgstr "poissonian"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572
msgid "hard"
msgstr "i fortë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573
msgid "soft"
msgstr "i butë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574
msgid "safe"
msgstr "i sigurt"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578
msgid "v1 (2019)"
msgstr "v1 (2019)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579
msgid "v2 (2020)"
msgstr "v2 (2020)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580
msgid "v3 (2021)"
msgstr "v3 (2021)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:100
msgid "autodetect"
msgstr "autodalloj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:101
#: ../src/iop/flip.c:453
msgid "no rotation"
msgstr "nuk rrotulloj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:102
#: ../src/iop/flip.c:461 ../src/iop/flip.c:617
msgid "flip vertically"
msgstr "rrokulliseni vertikalisht"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:103
#: ../src/iop/flip.c:457 ../src/iop/flip.c:613
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokulliseni horizontalisht"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:104
msgid "transpose"
msgstr "transpozoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:107
msgid "rotate 180°"
msgstr "rrotulloj 180°"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:109
msgid "rotate 90°"
msgstr "rrotulloj 90°"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:110
msgid "rotate -90°"
msgstr "rrotulloj -90°"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:111
msgid "transverse"
msgstr "tërthorzoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129
msgid "target"
msgstr "objektivi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151
msgid "reinhard"
msgstr "Reinhard"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152
#: ../src/iop/filmic.c:159
msgid "filmic"
msgstr "filmik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153
msgid "drago"
msgstr "Drago"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136
msgid "density"
msgstr "densiteti"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117
#: ../src/iop/bilat.c:460
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244
#: ../src/views/darkroom.c:2605
msgid "clipping threshold"
msgstr "pragu i shkurtimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256
msgid "diameter of reconstruction"
msgstr "diametri i rindërtimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260
msgid "candidating"
msgstr "kandidimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264
msgid "combine"
msgstr "kombinimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268
msgid "rebuild"
msgstr "rindërtimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272
msgid "inpaint a flat color"
msgstr "pikturimi me ngjyrë të sheshtë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286
msgid "inpaint opposed"
msgstr "kundërpikturoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rindërtoj në LCh"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288
msgid "clip highlights"
msgstr "shkurtoj reflekset"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289
msgid "segmentation based"
msgstr "segmentoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290
msgid "guided laplacians"
msgstr "laplacianët drejtues"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291
msgid "reconstruct color"
msgstr "rindërtoj ngjyrat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295
msgid "2 px"
msgstr "2 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296
msgid "4 px"
msgstr "4 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297
msgid "8 px"
msgstr "8 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298
msgid "16 px"
msgstr "16 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299
msgid "32 px"
msgstr "32 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300
msgid "64 px"
msgstr "64 px"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301
msgid "128 px (slow)"
msgstr "128 px (ngadalë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302
msgid "256 px (slow)"
msgstr "256 px (ngadalë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303
msgid "512 px (very slow)"
msgstr "512 px (shumë ngadalë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304
msgid "1024 px (very slow)"
msgstr "1024 (shumë ngadalë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305
msgid "2048 px (insanely slow)"
msgstr "2048 (tmerrësisht ngadalë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306
msgid "4096 px (insanely slow)"
msgstr "4096 px (tmerrësisht ngadalë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312
msgid "flat generic"
msgstr "gjenerik i sheshtë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313
msgid "small segments"
msgstr "segmentet e vogla"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314
msgid "large segments"
msgstr "segmentet e mëdha"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315
msgid "flat small segments"
msgstr "segmentet e vogla të sheshta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316
msgid "flat large segments"
msgstr "segmentet e mëdha të sheshta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91
msgid "contrast boost"
msgstr "amplifikimi i kontrastit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "shënoj pikselët e ndrequr"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "dalloj 3 më të afërtit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401
msgid "correction method"
msgstr "metoda e korrigjimit"

#. Page CORRECTIONS
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405
#: ../src/iop/negadoctor.c:902
msgid "corrections"
msgstr "korrigjimet"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433
#: ../src/iop/lens.cc:4456
msgid "target geometry"
msgstr "gjeometria e synuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453
msgid "TCA override"
msgstr "mbishkruaj TCA"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473
msgid "TCA red"
msgstr "TCA kuqe"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA blu"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465
msgid "distortion"
msgstr "deformimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469
#: ../src/iop/vignette.c:111
msgid "vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481
msgid "scale fine-tune"
msgstr "rregullimi i shëmbëllimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489
msgid "image scale"
msgstr "shëmbëllimi i imazhit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505
msgid "steepness"
msgstr "shkalla e shmangies"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527
msgid "embedded metadata"
msgstr "metadata e integruar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528
msgid "Lensfun database"
msgstr "databaza Lensfun"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529
msgid "only manual vignette"
msgstr "vetëm vinetën manuale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535
msgid "distortion & TCA"
msgstr "deformimin dhe TCA"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "deformimin dhe vinetën"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinetën"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538
msgid "only distortion"
msgstr "vetëm deformimin"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539
msgid "only TCA"
msgstr "vetëm TCA"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540
msgid "only vignetting"
msgstr "vetëm vinetën"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545
msgid "distort"
msgstr "deformoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550
msgid "rectilinear"
msgstr "drejtvizor"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551
msgid "fisheye"
msgstr "sy peshku"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552
msgid "panoramic"
msgstr "panoramik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553
msgid "equirectangular"
msgstr "barabrinjës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554
msgid "orthographic"
msgstr "ortografik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555
msgid "stereographic"
msgstr "stereografik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556
msgid "equisolid angle"
msgstr "ekuisolid"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557
msgid "Thoby fisheye"
msgstr "sy peshku Thoby"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428
msgid "invalidated"
msgstr "e flakur"

#. move left/right/up/down
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429
#: ../src/views/darkroom.c:2405 ../src/views/darkroom.c:2931
#: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:839
#: ../src/views/lighttable.c:848 ../src/views/lighttable.c:1324
#: ../src/views/lighttable.c:1328 ../src/views/lighttable.c:1332
#: ../src/views/lighttable.c:1336 ../src/views/lighttable.c:1340
msgid "move"
msgstr "lëviz"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431
#: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/agx.c:2447 ../src/iop/basecurve.c:2127
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1523 ../src/iop/tonecurve.c:1288
msgid "curve"
msgstr "lakorja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110
msgid "blue shift"
msgstr "zhvendosja e blusë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247
msgid "soften with"
msgstr "zbutja me"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261
msgid "order 0"
msgstr "rendi 0"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262
msgid "order 1"
msgstr "rendi 1"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263
msgid "order 2"
msgstr "rendi 2"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtër bilateral"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164
msgid "application color space"
msgstr "hapësira e ngjyrave të aplikacionit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204
msgid "gamma Rec709 RGB"
msgstr "gama RGB Rec709"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207
#: ../src/common/colorspaces.c:1525 ../src/common/colorspaces.c:1779
msgid "linear ProPhoto RGB"
msgstr "RGB ProPhoto linear"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211
msgid "tetrahedral"
msgstr "tetraedrit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212
msgid "trilinear"
msgstr "trilinear"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213
msgid "pyramid"
msgstr "piramidal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199
msgid "film stock"
msgstr "pelikula"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231
msgid "scan exposure bias"
msgstr "devijimi i ekspozimit në skanim"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235
msgid "paper black (density correction)"
msgstr "letër e zezë (korrigjimi i dendësisë)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239
msgid "paper grade (gamma)"
msgstr "klasi i letrës (gama)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243
msgid "paper gloss (specular highlights)"
msgstr "letër me lustër (reflekse pasqyrore)"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247
msgid "print exposure adjustment"
msgstr "ekspozimi i printimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261
#: ../src/iop/negadoctor.c:421
msgid "black and white film"
msgstr "film bardhë e zi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262
#: ../src/iop/negadoctor.c:406
msgid "color film"
msgstr "film me ngjyra"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:118
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:241
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:124
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:245
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:257
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269
msgid "scale on"
msgstr "shëmbëllimi në"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:261
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273
msgid "scale marker to"
msgstr "shëmbëllimi i orientuesit në"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:265
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277
msgid "scale marker reference"
msgstr "referenca e shëmbëllimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:160
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:269
#: ../src/common/database.c:3243 ../src/libs/live_view.c:378
#: ../src/libs/metadata_view.c:134
msgid "image id"
msgstr "id imazhi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324
msgid "larger border"
msgstr "bordurë të madhe"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325
msgid "smaller border"
msgstr "bordurë të vogël"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:307
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327
msgid "advanced options"
msgstr "opsionet e avancuara"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331
msgid "image width"
msgstr "gjerësia e imazhit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332
msgid "image height"
msgstr "gjatësia e imazhit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333
msgid "larger image border"
msgstr "bordura e madhe e imazhit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:314
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334
msgid "smaller image border"
msgstr "bordura e vogël e imazhit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338
msgid "marker width"
msgstr "gjerësia e orientuesit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:319
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339
msgid "marker height"
msgstr "gjatësia e orientuesit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160
#: ../src/iop/primaries.c:395
msgid "tint hue"
msgstr "nuanca e ngjyruesit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164
#: ../src/iop/primaries.c:402
msgid "tint purity"
msgstr "pastërtia e ngjyruesit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168
msgid "red hue"
msgstr "nuanca e të kuqes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172
msgid "red purity"
msgstr "pastërtia e të kuqes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176
msgid "green hue"
msgstr "nuanca e të gjelbrës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180
msgid "green purity"
msgstr "pastërtia e të gjelbrës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184
msgid "blue hue"
msgstr "nuanca e blusë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188
msgid "blue purity"
msgstr "pastërtia e blusë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158
msgid "dynamic range"
msgstr "diapazoni dinamik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162
msgid "middle gray luma"
msgstr "luma e grisë së mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170
#: ../src/iop/filmic.c:1501
msgid "safety factor"
msgstr "koeficienti i sigurisë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:146
msgid "all RGB channels"
msgstr "gjithë kanalet RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:147
msgid "only red"
msgstr "vetëm të kuqen"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:148
msgid "only green"
msgstr "vetëm të gjelbrën"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:149
msgid "only blue"
msgstr "vetëm blunë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:150
msgid "red and green"
msgstr "të kuqen dhe të gjelbrën"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:151
msgid "red and blue"
msgstr "të kuqen dhe blunë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:152
msgid "green and blue"
msgstr "të gjelbrën dhe blunë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i kokrrizave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155
msgid "crop left"
msgstr "pres majtas"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159
msgid "crop top"
msgstr "pres lart"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163
msgid "crop right"
msgstr "pres djathtas"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167
msgid "crop bottom"
msgstr "pres poshtë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175
msgid "black level"
msgstr "niveli i të zezës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179
#: ../src/iop/rawprepare.c:901
msgid "white point"
msgstr "pika e bardhë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183
msgid "flat field correction"
msgstr "korrigjimi i fushës së sheshtë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198
msgid "embedded GainMap"
msgstr "GainMap e integruar"

#. exposure
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98
#: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:962
#: ../src/gui/presets.c:695 ../src/iop/basicadj.c:622 ../src/iop/exposure.c:121
#: ../src/iop/exposure.c:1212 ../src/libs/metadata_view.c:151
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414
msgid "fill mode"
msgstr "mënyra e mbushjes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430
msgid "max_iter"
msgstr "max_iter"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444
#: ../src/libs/metadata_view.c:358 ../partman-basicmethods.templates:7001
#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:400
msgid "unused"
msgstr "e papërdorur"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445
msgid "clone"
msgstr "klonoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446
msgid "heal"
msgstr "korrektoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447
#: ../src/iop/retouch.c:2038
msgid "blur"
msgstr "sfumoj"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448
#: ../src/iop/retouch.c:2036
msgid "fill"
msgstr "mbush"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1565
msgid "compensate middle gray"
msgstr "kompensoj grinë e mesme"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266
msgid "RGB, linked channels"
msgstr "RGB, kanalet e lidhura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149
msgid "RGB, independent channels"
msgstr "RGB, kanalet e pavarura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76
msgid "pixel aspect ratio"
msgstr "raporti përmasor i pikselëve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215
msgid "white point adjustment"
msgstr "pika e bardhë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ngjyra e hijeve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ngjyra e reflekseve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241
#: ../src/gui/accelerators.c:96
msgid "skew"
msgstr "prirja"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253
msgid "color processing"
msgstr "procesimi i ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285
msgid "recover purity"
msgstr "rikuperimi i pastërtisë"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303
msgid "per channel"
msgstr "për kanal"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304
msgid "RGB ratio"
msgstr "në raport RGB"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232
msgid "color space"
msgstr "hapësira e ngjyrave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263
msgid "Lab, linked channels"
msgstr "Lab, kanalet e lidhura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264
msgid "Lab, independent channels"
msgstr "Lab, kanalet e pavarura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265
msgid "XYZ, linked channels"
msgstr "XYZ, kanalet e lidhura"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:145
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:290
msgid "blacks"
msgstr "të zezat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:151
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:294
msgid "deep shadows"
msgstr "hijet e thella"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:163
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:302
msgid "light shadows"
msgstr "hijet e çelëta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:175
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:310
msgid "dark highlights"
msgstr "reflekset e errëta"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:187
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:318
msgid "whites"
msgstr "të bardhat"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:193
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:322
msgid "speculars"
msgstr "pasqyrimet"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:199
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:326
msgid "smoothing diameter"
msgstr "diametri i rrafshimit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:211
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:334
msgid "edges refinement/feathering"
msgstr "rafinimi/sfumatura e cepave"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:217
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:338
msgid "mask quantization"
msgstr "kuantizimi i maskës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:223
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:342
msgid "mask contrast compensation"
msgstr "kompensimi i kontrastit të maskës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:229
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:346
msgid "mask exposure compensation"
msgstr "kompensimi i ekspozimit të maskës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:235
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:350
msgid "preserve details"
msgstr "ruajtja e detajeve"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:241
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:354
msgid "luminance estimator"
msgstr "vlerësuesi i luminancës"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:247
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:358
msgid "filter diffusion"
msgstr "difuzimi i filtrit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373
msgid "averaged guided filter"
msgstr "filtër drejtues i mesatarizuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374
msgid "guided filter"
msgstr "filtër drejtues"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375
msgid "averaged EIGF"
msgstr "EIGF i mesatarizuar"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:376
msgid "EIGF"
msgstr "EIGF"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380
msgid "RGB average"
msgstr "RGB mesatare"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381
msgid "HSL lightness"
msgstr "HSL ndriçimi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382
msgid "HSV value / RGB max"
msgstr "HSV vlera / RGB maks"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383
msgid "RGB sum"
msgstr "RGB shuma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:386
msgid "RGB geometric mean"
msgstr "RGB mes gjeometrike"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88
#: ../src/iop/tonecurve.c:569
msgid "contrast compression"
msgstr "komprimimi i kontrastit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76
#: ../src/iop/basicadj.c:651 ../src/iop/vibrance.c:64
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201
msgid "fall-off start"
msgstr "fillimi i shuarjes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205
msgid "fall-off radius"
msgstr "rrezja e shuarjes"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229
msgid "automatic ratio"
msgstr "raporti automatik"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233
msgid "width/height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146
#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237
#: ../src/iop/vignette.c:1052 gui/calculator.c:2084
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265
msgid "8-bit output"
msgstr "output 8-bit"

#: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266
msgid "16-bit output"
msgstr "output 16-bit"

#: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1
#: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Fototeka dhe Dhoma e errët virtuale"

#: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2
#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizoni dhe zhvilloni imazhet nga fotoaparatet"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4
#: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your camera raw files and images in a database, lets you "
"view them through lighttable mode and develop/enhance them in darkroom mode."
msgstr ""
"darktable administron databazën e imazheve bruto, i organizon për t'u parë "
"në fototekë dhe për t'i zhvilluar/përmirësuar ato në dhomën e errët."

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Ka edhe kënde të tjera veç fototekës dhe dhomës së errët, si për etiketimin "
"gjeografik, telefotografimin, printimin dhe diafilmin."

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable hap shumicën e formateve bruto të kamerave moderne dhe punon me "
"precizion shumë të lartë."

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual light table, showing a collection"
msgstr "Fototeka virtuale, shfaqja e koleksionit"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6
msgid "Virtual dark room with an opened image"
msgstr "Dhoma e errët virtuale me imazhin e hapur"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7
msgid "Virtual dark room, sharpening an image"
msgstr "Dhoma e errët virtual, qartësimi i imazhit"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8
msgid "Show images on a map"
msgstr "Tregoni imazhet në hartë"

#: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9
msgid "Print your images"
msgstr "Printoni imazhet"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:910 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4080
#: ../src/iop/colorequal.c:3053
msgid "sliders"
msgstr "shkarësit"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:912 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4085
msgid "dropdowns"
msgstr "menutë zbritëse"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:914 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4090
msgid "buttons"
msgstr "butonët"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%sright-click to type a specific value between <b>%s</b> and <b>%s</b>\n"
"or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits."
msgstr ""
"%sklikoni me të djathtën për të vendosur një vlerë specifike nga <b>%s</b> "
"në <b>%s</b>\n"
"ose tejkaloni limitet duke mbajtur shtypur ctrl+shift ndërsa tërhiqni mausin."

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748
msgid "button on"
msgstr "butoni ndezur"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748
msgid "button off"
msgstr "butoni fikur"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3749
msgid "button pressed"
msgstr "buton i shtypur"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3985
msgid "not that many sliders"
msgstr "nuk ka shumë shkarës"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3999
msgid "not that many dropdowns"
msgstr "nuk ka shumë menu zbritëse"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4018
msgid "not that many buttons"
msgstr "nuk ka shumë butonë"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4023 ../src/gui/accelerators.c:387
#: lib/src/modelprint.c:1173 gui/calculator.c:2108 plugin/xlsx_import.c:822
#: plugin/xlsx_import.c:830 plugin/xlsx_import.c:834 plugin/xlsx_import.c:837
msgid "value"
msgstr "vlera"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4024 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4030
#: ../src/gui/accelerators.c:366
msgid "button"
msgstr "buton"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4025
msgid "force"
msgstr "forca"

#: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4074
msgid "dropdown"
msgstr "menu zbritëse"

#: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3875
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2248 ../src/gui/accelerators.c:2531
#: ../src/gui/accelerators.c:2610 ../src/gui/accelerators.c:2653
#: ../src/gui/accelerators.c:2682 ../src/gui/accelerators.c:2739
#: ../src/gui/accelerators.c:2791 ../src/gui/hist_dialog.c:236
#: ../src/gui/hist_dialog.c:248 ../src/gui/preferences.c:1206
#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:430
#: ../src/gui/presets.c:573 ../src/gui/styles_dialog.c:553
#: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:149
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145 ../src/iop/lut3d.c:1573
#: ../src/iop/rasterfile.c:262 ../src/libs/collect.c:433
#: ../src/libs/collect.c:3383 ../src/libs/copy_history.c:114
#: ../src/libs/export_metadata.c:166 ../src/libs/geotagging.c:951
#: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958
#: ../src/libs/import.c:2057 ../src/libs/metadata.c:843
#: ../src/libs/metadata_view.c:1435 ../src/libs/modulegroups.c:3643
#: ../src/libs/recentcollect.c:232 ../src/libs/styles.c:457
#: ../src/libs/styles.c:503 ../src/libs/styles.c:595 ../src/libs/styles.c:656
#: ../src/libs/tagging.c:1671 ../src/libs/tagging.c:1760
#: ../src/libs/tagging.c:1852 ../src/libs/tagging.c:1981
#: ../src/libs/tagging.c:2290 ../src/libs/tagging.c:2805
#: ../src/libs/tagging.c:2847 ../src/libs/tagging.c:3945
msgid "_cancel"
msgstr "_anuloj"

#: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1246
#: ../src/gui/styles_dialog.c:554 ../src/libs/collect.c:3384
#: ../src/libs/export_metadata.c:167 ../src/libs/metadata.c:844
#: ../src/libs/metadata_view.c:1436 ../src/libs/recentcollect.c:233
#: ../src/libs/styles.c:457 ../src/libs/tagging.c:1853
#: ../src/libs/tagging.c:1982 ../src/libs/tagging.c:2291
#: ../src/libs/tagging.c:3946
msgid "_save"
msgstr "_regjistroj"

#. TODO: is the rank interesting, too?
#: ../src/chart/main.c:1064
#, c-format
msgid ""
"average dE: %.02f\n"
"max dE: %.02f"
msgstr ""
"dE mesatare: %.02f\n"
"dE maks: %.02f"

#: ../src/cli/main.c:269
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"PLANI: na vjen keq, për arsye të pengesave në API, nuk mund të vendoset BPP "
"te"

#: ../src/cli/main.c:281
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "opsion i panjohur për --hq"

#: ../src/cli/main.c:297
msgid "unknown option for --export_masks"
msgstr "opsion i panjohur për --export_masks"

#: ../src/cli/main.c:313
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "opsion i panjohur për --upscale"

#: ../src/cli/main.c:338
msgid "unknown option for --apply-custom-presets"
msgstr "opsion i panjohur për --apply-customs-presets"

#: ../src/cli/main.c:349
msgid "too long ext for --out-ext"
msgstr "ext për --out-ext është tepër i gjatë"

#: ../src/cli/main.c:366
#, c-format
msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n"
msgstr "vini re: skedari ose direktoria input '%s' nuk ekziston, kalohet\n"

#: ../src/cli/main.c:375
#, c-format
msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n"
msgstr "lloj i pasaktë ICC për --icc-type: '%s'\n"

#: ../src/cli/main.c:391
#, c-format
msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n"
msgstr "vini re: skedari ICC '%s' nuk ekziston, kalohet\n"

#: ../src/cli/main.c:400
#, c-format
msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n"
msgstr "synim i pasaktë ICC për --icc-intent: '%s'\n"

#: ../src/cli/main.c:418
#, c-format
msgid "warning: unknown option '%s'\n"
msgstr "kujdes: opsion i panjohur '%s'\n"

#: ../src/cli/main.c:476
#, c-format
msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n"
msgstr ""
"gabim: janë specifikuar opsionet e skedarit input dhe importit! nuk është e "
"garantuar!\n"

#: ../src/cli/main.c:509
#, c-format
msgid ""
"notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output "
"pattern"
msgstr ""
"vini re: vendndodhja output është direktori. '%s/$(FILE_NAME).%s' merret si "
"modeli output"

#. output file exists or there's output ext specified and it's same as file...
#: ../src/cli/main.c:524
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "skedari output ekziston tashmë, do të riemërtohet"

#: ../src/cli/main.c:556
#, c-format
msgid "error: can't open folder %s"
msgstr "gabim: nuk hapet dosja %s"

#: ../src/cli/main.c:579
#, c-format
msgid "error: can't import file %s"
msgstr "gabim: nuk importohet skedari `%s'"

#: ../src/cli/main.c:589
#, c-format
msgid "error: can't read directory %s"
msgstr "gabim: nuk lexohet direktoria %s"

#: ../src/cli/main.c:605
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "gabim: nuk hapet skedari `%s'"

#: ../src/cli/main.c:622
#, c-format
msgid "no images to export, aborting\n"
msgstr "nuk ka imazhe për eksport, ndërpritet\n"

#: ../src/cli/main.c:639
#, c-format
msgid "error: can't open XMP file %s"
msgstr "gabim: nuk hapet skedari XMP %s"

#: ../src/cli/main.c:660
msgid "empty history stack"
msgstr "zbraz historikun e zhvillimit"

#. too long ext, no point in wasting time
#: ../src/cli/main.c:672
#, c-format
msgid "too long output file extension: %s\n"
msgstr "shtojca e skedarit output është tepër e gjatë: %s\n"

#. no ext or empty ext, no point in wasting time
#: ../src/cli/main.c:680
#, c-format
msgid "no output file extension given\n"
msgstr "skedari output nuk ka sigël\n"

#: ../src/cli/main.c:725
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nuk gjen modulin për ruajtjen në disk. lutemi të verifikoni instalimin. "
"diçka mund të jetë prishur."

#: ../src/cli/main.c:735
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli për ruajtjen në disk, ndërpret "
"eksportin..."

#: ../src/cli/main.c:751
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "zgjatim i panjohur '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:761
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli i formatit, ndërpret eksportin..."

#: ../src/common/camera_control.c:204
#, c-format
msgid ""
"camera `%s' on port `%s' error %s\n"
"\n"
"make sure your camera allows access and is not mounted otherwise"
msgstr ""
"kamera `%s' në portin `%s' pati një problem %s\n"
"\n"
"sigurohuni që keni akses në kamerë dhe nuk e keni montuar diku"

#: ../src/common/camera_control.c:947
#, c-format
msgid ""
"failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another "
"application, no access to devices etc"
msgstr ""
"e pamundur të hapej `%s' në portin `%s', për shkak se mund të jetë bllokuar "
"nga një aplikacion tjetër, nuk keni akses te aparati etj."

#: ../src/common/camera_control.c:960
#, c-format
msgid ""
"`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering "
"nor import"
msgstr ""
"`%s' në portin `%s' nuk është interesante, sepse nuk ofron as "
"telefotografim, as importim"

#: ../src/common/camera_control.c:1020
#, c-format
msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted"
msgstr "kamera `%s' në portin `%s' u shkëput gjatë montimit"

#: ../src/common/camera_control.c:1028
#, c-format
msgid ""
"camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n"
"make sure it allows access and is not mounted otherwise"
msgstr ""
"kamera `%s' në portin `%s' duhet rimontuar\n"
"sigurohuni që keni akses në të dhe nuk e keni montuar diku"

#: ../src/common/collection.c:597
msgid "too much time to update aspect ratio for the collection"
msgstr "azhurnimi i raportit përmasor të koleksionit mori shumë kohë"

#: ../src/common/collection.c:612
msgid "film roll"
msgstr "filmi"

#. manage the scripts
#: ../src/common/collection.c:614
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1429
msgid "folder"
msgstr "dosja"

#: ../src/common/collection.c:616
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/common/collection.c:620
msgid "capture date"
msgstr "data e shkrepjes"

#: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:52
msgid "capture time"
msgstr "koha e shkrepjes"

#: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:53
msgid "import time"
msgstr "koha e importimit"

#: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:54
msgid "modification time"
msgstr "koha e modifikimit"

#: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:55
msgid "export time"
msgstr "koha e eksportimit"

#: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:56
msgid "print time"
msgstr "koha e printimit"

#: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3739
#: ../src/libs/filtering.c:2213 ../src/libs/filtering.c:2233
#: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:98
msgid "history"
msgstr "historiku"

#: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:388
#: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1589
#: ../src/libs/filtering.c:59 ../src/libs/filters/colors.c:301
#: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:146
msgid "color label"
msgstr "etiketa me ngjyrë"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. iso
#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_sq.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:956
#: ../src/gui/presets.c:677 ../src/libs/camera.c:582
#: ../src/libs/metadata_view.c:161 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:239
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. aperture
#: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:968
#: ../src/gui/presets.c:712 ../src/iop/lens.cc:4416 ../src/libs/camera.c:569
#: ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/metadata_view.c:150
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#: ../src/common/collection.c:652 ../src/develop/lightroom.c:1598
#: ../src/libs/geotagging.c:142
msgid "geotagging"
msgstr "gjeoetiketimi"

#: ../src/common/collection.c:656 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1604
#: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139
#: ../src/libs/metadata_view.c:365
msgid "local copy"
msgstr "kopje lokale"

#: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/preferences.c:920
msgid "module"
msgstr "moduli"

#: ../src/common/collection.c:660 ../src/gui/hist_dialog.c:359
#: ../src/gui/styles_dialog.c:745 ../src/gui/styles_dialog.c:792
#: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39
msgid "module order"
msgstr "radha e moduleve"

#: ../src/common/collection.c:662
msgid "range rating"
msgstr "intervali i vlerësimit"

#: ../src/common/collection.c:664 ../src/common/ratings.c:337
#: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:58
#: ../src/libs/tools/ratings.c:110
msgid "rating"
msgstr "vlerësimi"

#: ../src/common/collection.c:666
msgid "search"
msgstr "kërkimi"

#: ../src/common/collection.c:668 ../src/libs/metadata_view.c:154
msgid "white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë"

#: ../src/common/collection.c:670 ../src/common/wb_presets.c:83
#: ../src/libs/metadata_view.c:155
msgid "flash"
msgstr "blic"

#: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:153
msgid "exposure program"
msgstr "programi i ekspozimit"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:156
msgid "metering mode"
msgstr "mënyra e matjes"

#: ../src/common/collection.c:1499 ../src/libs/collect.c:1907
#: ../src/libs/filters/history.c:38
msgid "auto applied"
msgstr "vetaplikoj"

#: ../src/common/collection.c:1505 ../src/libs/collect.c:1907
#: ../src/libs/filters/history.c:38
msgid "altered"
msgstr "e ndryshuar"

#: ../src/common/collection.c:1523 ../src/common/collection.c:1634
#: ../src/libs/collect.c:1272 ../src/libs/collect.c:1462
#: ../src/libs/collect.c:1488 ../src/libs/collect.c:1632
#: ../src/libs/collect.c:2795
msgid "not tagged"
msgstr "e paetiketuar"

#: ../src/common/collection.c:1524 ../src/libs/collect.c:1488
#: ../src/libs/map_locations.c:740
msgid "tagged"
msgstr "e etiketuar"

#: ../src/common/collection.c:1525
msgid "tagged*"
msgstr "e etiketuar*"

#. local copy
#: ../src/common/collection.c:1559 ../src/libs/collect.c:1929
#: ../src/libs/filters/local_copy.c:38
msgid "not copied locally"
msgstr "e pakopjuar në kompjuter"

#: ../src/common/collection.c:1564 ../src/libs/collect.c:1928
#: ../src/libs/filters/local_copy.c:38
msgid "copied locally"
msgstr "e kopjuar në kompjuter"

#: ../src/common/collection.c:2273 ../src/libs/collect.c:2213
msgid "not defined"
msgstr "e papërcaktuar"

#: ../src/common/collection.c:2772
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image (#<b>%d</b>) selected of <b>%d</b>"
msgstr "keni përzgjedhur <b>%d</b> imazh (#<b>%d</b>) nga <b>%d</b>"

#: ../src/common/collection.c:2779
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image selected of <b>%d</b>"
msgid_plural "<b>%d</b> images selected of <b>%d</b>"
msgstr[0] "keni përzgjedhur <b>%d</b> imazh nga <b>%d</b>"
msgstr[1] "keni përzgjedhur <b>%d</b> imazhe nga <b>%d</b>"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2374
#: ../src/develop/blend_gui.c:2422 ../src/gui/guides.c:851
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 ../src/iop/levels.c:675
#: ../src/iop/rgblevels.c:963 ../src/iop/rgblevels.c:1078
msgid "gray"
msgstr "gri"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:95
msgid "Caucasian"
msgstr "kaukazian"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:96
msgid "African-American"
msgstr "afroamerikan"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:97
msgid "Mexican"
msgstr "meksikan"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105
#: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115
msgid "forearm"
msgstr "parakrahu"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125
#: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135
#: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145
msgid "forehead"
msgstr "balli"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155
#: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165
#: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175
msgid "cheek"
msgstr "faqja"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:202
#, c-format
msgid "average %s skin tone\n"
msgstr "toni mesatar %s i lëkurës\n"

#. 0° - pinkish red
#: ../src/common/color_vocabulary.c:222
msgid "deep purple"
msgstr "vjollcë e thellë"

#. L = 10 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:223
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksie"

#. L = 30 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:224
msgid "medium magenta"
msgstr "kuqërreme e mesme"

#. L = 50 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:225
msgid "violet pink"
msgstr "ciklamin"

#. L = 70 %
#: ../src/common/color_vocabulary.c:226
msgid "plum violet"
msgstr "kumbull e zezë"

#. 24° - red
#: ../src/common/color_vocabulary.c:231
msgid "dark red"
msgstr "kuqe e thellë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:233
msgid "crimson"
msgstr "kuqe e mbyllur"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:234
msgid "salmon"
msgstr "salmon"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:235
msgid "pink"
msgstr "rozë"

#. 48° - orangy red
#: ../src/common/color_vocabulary.c:240
msgid "maroon"
msgstr "gështenjë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:241
msgid "dark orange red"
msgstr "portokall i kuq i thellë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:242
msgid "orange red"
msgstr "kuqe portokalli"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:243
msgid "coral"
msgstr "koral"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261
msgid "khaki"
msgstr "kaki"

#. 72° - orange
#: ../src/common/color_vocabulary.c:249
msgid "brown"
msgstr "kafe"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:250
msgid "chocolate"
msgstr "çokollatë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:251
msgid "dark gold"
msgstr "flori i zënë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:252
msgid "gold"
msgstr "flori"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:253
msgid "sandy brown"
msgstr "kafe si rëra"

#. 96° - yellow olive
#. 120° - green
#. 144° - blueish green
#: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267
#: ../src/common/color_vocabulary.c:276
msgid "dark green"
msgstr "jeshile e zënë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:259
msgid "dark olive green"
msgstr "jeshile e zënë si ulliri"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:260
msgid "olive"
msgstr "ulli"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:262
msgid "beige"
msgstr "bezhë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278
msgid "forest green"
msgstr "jeshile si pylli"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:269
msgid "olive drab"
msgstr "ulli i zi"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:270
msgid "yellow green"
msgstr "jeshile e verdhë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280
msgid "pale green"
msgstr "jeshile e venitur"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:279
msgid "lime green"
msgstr "jeshile si limetë"

#. 168° - greenish cyian
#: ../src/common/color_vocabulary.c:285
msgid "dark sea green"
msgstr "jeshile e zënë si deti"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:286
msgid "sea green"
msgstr "jeshile si deti"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304
msgid "teal"
msgstr "cian i zënë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:288
msgid "light sea green"
msgstr "jeshile e çelët si deti"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:289
msgid "turquoise"
msgstr "turkuaz"

#. 192° - cyan
#: ../src/common/color_vocabulary.c:294
msgid "dark slate gray"
msgstr "gri e zënë si guri"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:295
msgid "light slate gray"
msgstr "gri e çelët si guri"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305
msgid "dark cyan"
msgstr "cian i zënë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317
#: ../src/iop/colorzones.c:2489
msgid "aqua"
msgstr "akua"

#. 216° - medium blue
#: ../src/common/color_vocabulary.c:303
msgid "navy blue"
msgstr "blu marine"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316
msgid "deep sky blue"
msgstr "bojë qielli e thellë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:307
msgid "aquamarine blue"
msgstr "blu akuamarin"

#. 240° - blue and 264° - bluer than blue
#. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues
#. 288° - more blue
#: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322
msgid "dark blue"
msgstr "blu e zënë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323
msgid "medium blue"
msgstr "blu mesatare"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:315
msgid "azure blue"
msgstr "kaltër"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:325
msgid "light sky blue"
msgstr "bojë qielli e çelët"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:326
msgid "light blue"
msgstr "blu e çelët"

#. 312° - violet
#: ../src/common/color_vocabulary.c:331
msgid "indigo"
msgstr "llullaq"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:332
msgid "dark violet"
msgstr "manushaqe e zënë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:333
msgid "blue violet"
msgstr "manushaqe blu"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342
msgid "violet"
msgstr "manushaqe"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:335
msgid "plum"
msgstr "kumbull"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:340
msgid "dark magenta"
msgstr "kuqërreme e zënë"

#: ../src/common/color_vocabulary.c:346
msgid "color not found"
msgstr "nuk gjendet ngjyra"

#: ../src/common/colorlabels.c:357
#, c-format
msgid "colorlabels set to %s"
msgstr "etiketat me ngjyrë janë vendosur te %s"

#: ../src/common/colorlabels.c:359
msgid "all colorlabels removed"
msgstr "hoqi gjithë etiketat me ngjyrë"

#: ../src/common/colorspaces.c:1416 ../src/common/colorspaces.c:1773
msgid "work profile"
msgstr "profili i punës"

#: ../src/common/colorspaces.c:1426 ../src/common/colorspaces.c:1771
#: ../src/views/darkroom.c:2780
msgid "softproof profile"
msgstr "profili i bocës së ngjyrave"

#: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1753
msgid "system display profile"
msgstr "profili i ekranit të sistemit"

#: ../src/common/colorspaces.c:1441 ../src/common/colorspaces.c:1775
msgid "system display profile (second window)"
msgstr "profili i ekranit të sistemit (dritarja e dytë)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1454
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (për internet)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1474 ../src/common/colorspaces.c:1777
msgid "Rec709 RGB"
msgstr "RGB Rec709"

#: ../src/common/colorspaces.c:1489
msgid "PQ Rec2020 RGB"
msgstr "RGB PQ Rec2020"

#: ../src/common/colorspaces.c:1497
msgid "HLG Rec2020 RGB"
msgstr "RGB HLG Rec2020"

#: ../src/common/colorspaces.c:1504
msgid "PQ P3 RGB"
msgstr "RGB PQ P3"

#: ../src/common/colorspaces.c:1510
msgid "HLG P3 RGB"
msgstr "RGB HLG P3"

#: ../src/common/colorspaces.c:1517
msgid "Display P3 RGB"
msgstr "Display P3 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1532 ../src/common/colorspaces.c:1747
msgid "linear XYZ"
msgstr "XYZ linear"

#: ../src/common/colorspaces.c:1539 ../src/common/colorspaces.c:1749
#: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2050
#: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:369
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1547 ../src/common/colorspaces.c:1751
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR infrakuqe linear"

#: ../src/common/colorspaces.c:1552
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (për testim)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1658
#, c-format
msgid ""
"profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!"
msgstr ""
"profili `%s' nuk përdoret si profil histogrami. atë e ka zëvendësuar sRGB-ja!"

#: ../src/common/colorspaces.c:1755
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "profili ICC i integruar"

#: ../src/common/colorspaces.c:1757
msgid "embedded matrix"
msgstr "matrica e integruar"

#: ../src/common/colorspaces.c:1759
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrica standarde e ngjyrave"

#: ../src/common/colorspaces.c:1761
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrica e përmirësuar e ngjyrave"

#: ../src/common/colorspaces.c:1763
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matrica e ngjyrave e prodhuesit"

#: ../src/common/colorspaces.c:1765
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matrica alternative e ngjyrave"

#: ../src/common/colorspaces.c:1767
msgid "BRG (experimental)"
msgstr "BRG (eksperimentale)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1781
msgid "PQ Rec2020"
msgstr "PQ Rec2020"

#: ../src/common/colorspaces.c:1783
msgid "HLG Rec2020"
msgstr "HLG Rec2020"

#: ../src/common/colorspaces.c:1785
msgid "PQ P3"
msgstr "PQ P3"

#: ../src/common/colorspaces.c:1787
msgid "HLG P3"
msgstr "HLG P3"

#: ../src/common/cups_print.c:437
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "nuk gjendet skedari për printim `%s' për imazhin %d në `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:460
msgid "failed to create temporary file for printing options"
msgstr "e pamundur të krijohej skedari provizor për opsionet e printimit"

#: ../src/common/cups_print.c:530
#, c-format
msgid "printing on `%s' cancelled"
msgstr "anuloi printimin në `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:602
#, c-format
msgid "error while printing `%s' on `%s'"
msgstr "problem me printimin e `%s' në `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:604
#, c-format
msgid "printing `%s' on `%s'"
msgstr "printon `%s' në `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:425
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "gjen shtegun e çuditshëm `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:440
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "problem me hapjen e direktorisë `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:464
#, c-format
msgid "file `%s' has unsupported format!"
msgstr "skedari `%s' ka format të panjohur!"

#: ../src/common/darktable.c:466
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "skedari `%s' ka format të panjohur!"

#: ../src/common/darktable.c:479 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2844
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2899
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "problem me hapjen e skedarit `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:1562
#, c-format
msgid ""
"you do not have write access to create one of the user directories:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"please fix this and then run darktable again"
msgstr ""
"nuk keni të drejta për të krijuar një direktori si përdorues:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"lutemi të rregulloni këtë dhe hapeni sërish darktable"

#: ../src/common/darktable.c:1567
msgid "darktable - unable to create directories"
msgstr "darktable - nuk mund të krijojë direktori"

#: ../src/common/darktable.c:1569 ../src/common/database.c:4121
#: ../src/common/database.c:4323
msgid "_quit darktable"
msgstr "_dal nga darktable"

#. initialize the database
#: ../src/common/darktable.c:1625
msgid "opening image library"
msgstr "hap imazhet në librari"

#: ../src/common/darktable.c:1638
msgid "forwarding image(s) to running instance"
msgstr "përcjell imazhet në instancën aktive"

#: ../src/common/darktable.c:1669
msgid "preparing database"
msgstr "përgatit databazën"

#. init darktable tags table
#: ../src/common/darktable.c:1673
msgid "setting up tags table"
msgstr "sistemon tabelën e etiketave"

#. Initialize the signal system
#: ../src/common/darktable.c:1677
msgid "initializing signals and control"
msgstr "nis sinjalet dhe kontrollin"

#: ../src/common/darktable.c:1696
msgid "importing default styles"
msgstr "importon filtrat standardë"

#: ../src/common/darktable.c:1796
msgid "initializing GraphicsMagick"
msgstr "nis GraphicsMagick"

#. ImageMagick init
#: ../src/common/darktable.c:1808
msgid "initializing ImageMagick"
msgstr "nis ImageMagick"

#: ../src/common/darktable.c:1813
msgid "initializing libheif"
msgstr "nis libheif"

#: ../src/common/darktable.c:1817
msgid "starting OpenCL"
msgstr "nis OpenCL"

#: ../src/common/darktable.c:1829
msgid "loading noise profiles"
msgstr "nis profilet e zhurmës"

#: ../src/common/darktable.c:1846
msgid "synchronizing local copies"
msgstr "sinkronizon kopjet lokale"

#. Initialize the camera control.  this is done late so that the
#. gui can react to the signal sent but before switching to
#. lighttable!
#: ../src/common/darktable.c:1853
msgid "initializing camera control"
msgstr "nis kontrollin e kamerës"

#: ../src/common/darktable.c:1863
msgid "initializing GUI"
msgstr "nis faqen grafike"

#: ../src/common/darktable.c:1893
msgid "loading processing modules"
msgstr "hap modulet e procesimit"

#: ../src/common/darktable.c:1928
msgid "loading utility modules"
msgstr "hap modulet utilitare"

#. init the gui part of views
#: ../src/common/darktable.c:1933
msgid "loading views"
msgstr "hap pamjet"

#: ../src/common/darktable.c:1939
msgid "initializing Lua"
msgstr "nis Lua"

#: ../src/common/darktable.c:1971
msgid "importing image"
msgstr "importon imazhin"

#: ../src/common/darktable.c:1991
msgid "configuration information"
msgstr "informacion për konfigurimin"

#: ../src/common/darktable.c:1993
msgid "_show this message again"
msgstr "_tregoj sërish mesazhin"

#: ../src/common/darktable.c:1993
msgid "_dismiss"
msgstr "_mbyll"

#: ../src/common/darktable.c:2486
msgid ""
"the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of "
"better quality and performance."
msgstr ""
"dematricuesi RCD, jo PPG, është përcaktuar si standardi, sepse ka cilësi dhe "
"performancë më të mirë."

#: ../src/common/darktable.c:2488
msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr ""
"shihni preferencat/dhomën e errët/dematricimin për mënyrën e zvogëlimit të "
"dhomës së errët"

#: ../src/common/darktable.c:2494
msgid ""
"the user interface and the underlying internals for tuning darktable "
"performance have changed."
msgstr ""
"keni ndryshuar grafikën dhe brendësinë e darktable për të rritur "
"performancën."

#: ../src/common/darktable.c:2496
msgid ""
"you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/"
"processing use:"
msgstr ""
"nuk keni për të gjetur më hapësirë dhe miq, por te preferencat/procesimi "
"përdorni:"

#: ../src/common/darktable.c:2498
msgid "1) darktable resources"
msgstr "1) resurset e darktable"

#: ../src/common/darktable.c:2500
msgid "2) tune OpenCL performance"
msgstr "2) rregulloj performancën e OpenCL-së"

#: ../src/common/darktable.c:2507
msgid ""
"some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used "
"any longer."
msgstr ""
"disa nga parametrat globalë të konfigurimit, që lidhen me performancën e "
"OpenCL-së, nuk përdoren më."

#: ../src/common/darktable.c:2509
msgid ""
"instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. "
"content is:"
msgstr ""
"ndërkohë të dhënat 'për aparat' i gjeni në 'cldevice_v5_canonical-name'. "
"përmbajtja:"

#: ../src/common/darktable.c:2511 ../src/common/darktable.c:2530
#: ../src/common/darktable.c:2545
msgid ""
" 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' "
"'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'"
msgstr ""
" 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' "
"'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'"

#: ../src/common/darktable.c:2513 ../src/common/darktable.c:2532
msgid "you may tune as before except 'magic'"
msgstr "këto mund të kthehen si më parë, pa 'magic'"

#: ../src/common/darktable.c:2519
msgid ""
"your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default."
msgstr ""
"keni kthyer parametrat fillestarë të kompiluesit OpenCL për gjithë aparatet."

#: ../src/common/darktable.c:2526
msgid ""
"OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an "
"updated name."
msgstr ""
"të dhënat e 'aparatit' mbi parametrat globalë OpenCL janë rikrijuar sipas "
"emrit të ri."

#: ../src/common/darktable.c:2528 ../src/common/darktable.c:2543
msgid ""
"you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:"
msgstr ""
"të dhënat e 'për aparat' i gjeni në 'cldevice_v5_canonical-name'. përmbajtja:"

#: ../src/common/darktable.c:2534
msgid ""
"If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update "
"them to the new names."
msgstr ""
"aparatet që keni emërtuar në 'opencl_device_priority' duhen përditësuar me "
"emra të rinj."

#: ../src/common/darktable.c:2541
msgid ""
"OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-"
"fraction'."
msgstr ""
"të dhënat e konfigurimit të OpenCL 'për aparat' janë zgjeruar automatikisht "
"me 'fraksion të unifikuar'."

#: ../src/common/darktable.c:2552
msgid ""
"OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n"
"\n"
msgstr ""
"parametrat e kompiluesit OpenCL 'për aparat' mund të jenë përditësuar.\n"
"\n"

#: ../src/common/darktable.c:2557
msgid ""
"OpenCL mandatory timeout has been updated to 1000.\n"
"\n"
msgstr ""
"koha e pushimit për OpenCL-në është përditësuar në 1000.\n"
"\n"

#: ../src/common/database.c:3236
msgid "creator"
msgstr "krijuesi"

#: ../src/common/database.c:3237
msgid "publisher"
msgstr "publikuesi"

#: ../src/common/database.c:3239 ../src/gui/styles_dialog.c:577
#: ../src/libs/filtering.c:61 ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"

#: ../src/common/database.c:3240
msgid "rights"
msgstr "të drejtat"

#: ../src/common/database.c:3241
msgid "notes"
msgstr "shënimet"

#: ../src/common/database.c:3242
msgid "version name"
msgstr "emri i variantit"

#: ../src/common/database.c:3244
msgid "preserved filename"
msgstr "ruajtja e emrit të skedarit"

#: ../src/common/database.c:3846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n"
"\n"
"  How to solve this problem?\n"
"\n"
"  1 - If another darktable instance is already open, \n"
"      click cancel and either use that instance or close it before "
"attempting to rerun darktable \n"
"      (process ID <i><b>%d</b></i> created the database locks)\n"
"\n"
"  2 - If you closed darktable within the past few minutes, it may still be "
"running in the background \n"
"      to export images, update sidecar files, or perform database "
"maintenance. Try again once \n"
"      this processing finishes.\n"
"\n"
"  3 - If you are not confident in your ability to correctly deal with "
"processes in the OS, \n"
"      it would be safer to restart the session or reboot your computer after "
"some time (few minutes). \n"
"      This will close all running programs and hopefully close the databases "
"correctly. \n"
"\n"
"  4 - If you have done this or are certain that no other instances of "
"darktable are running, \n"
"      this probably means that the last instance was ended abnormally. \n"
"      Click on the \"delete database lock files\" button to delete the files "
"<i>data.db.lock</i> and <i>library.db.lock</i>. \n"
"\n"
"\n"
"      <i><u>Caution!</u> Do not delete these files without first undertaking "
"the above checks, \n"
"      otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database."
"</i>\n"
msgstr ""
"\n"
"  Ndjesë, darktable nuk mund të nisej (databaza është bllokuar)\n"
"\n"
"  Si zgjidhet ky problem?\n"
"\n"
"  1 - Nëse keni hapur një instancë tjetër të darktable, \n"
"      klikoni për ta anuluar dhe përdorni instancën ose mbylleni para se "
"darktable të rihapet \n"
"      (ID procesi <i><b>%d</b></i> shkaktoi bllokimin e databazës)\n"
"\n"
"  2 - Nëse darktable është mbyllur para pak minutash, mund të jetë duke "
"punuar në sfond \n"
"      për eksportimin e imazheve, për azhurnimin e skedarëve shoqërues ose "
"për mirëmbajtjen e databazës.\n"
"      Provojeni sërish kur të përfundojë procesimi.\n"
"\n"
"  3 - Nëse nuk besim te aftësitë tuaja për të zgjidhur si duhet proceset e "
"sistemit operativ, \n"
"      do të ishte më mirë të rifilloni seancën ose të rihapni kmpjuterin "
"(pas disa minutash). \n"
"      Kështu do të mbyllen gjithë programet aktive dhe shpresojmë edhe "
"databazat e hapura. \n"
"\n"
"  4 - Nëse e keni kryer ose jeni të sigurt se nuk keni instanca të tjera "
"aktive të darktable, \n"
"      kjo nënkupton se instanca e fundit nuk ka përfunduar si normalisht. \n"
"      Klikimi i butonit \"fshij skedarët e bllokuar të databazës\" do i heqë "
"skedarët <i>data.db.lock</i> dhe <i>library.db.lock</i>.  \n"
"\n"
"\n"
"      <i><u>Kujdes!</u> Mos i fshini këta skedarë pa ndjekur më parë hapat e "
"mësipërm, \n"
"      përndryshe rrezikoni të krijoni mospërputhje në databazën tuaj.</i>\n"

#: ../src/common/database.c:3873
msgid "error starting darktable"
msgstr "problem me nisjen e darktable"

#: ../src/common/database.c:3876
msgid "_delete database lock files"
msgstr "_fshij skedarët e bllokuar të databazës"

#: ../src/common/database.c:3882
msgid "are you sure?"
msgstr "jeni të sigurt?"

#: ../src/common/database.c:3883
msgid ""
"\n"
"do you really want to delete the lock files?\n"
msgstr ""
"\n"
"vërtet do i fshini skedarët e bllokuar?\n"

#: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3202
msgid "_no"
msgstr "_jo"

#: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3201
msgid "_yes"
msgstr "_po"

#: ../src/common/database.c:3901
msgid ""
"\n"
"successfully deleted the lock files.\n"
"you can now restart darktable\n"
msgstr ""
"\n"
"skedarët e bllokuar u fshinë me sukses.\n"
"tani mund ta rihapni darktable\n"

#: ../src/common/database.c:3902 ../src/common/database.c:3909
#: ../src/gui/accelerators.c:2611 ../src/gui/accelerators.c:2683
#: ../src/gui/accelerators.c:2792 ../src/gui/hist_dialog.c:237
#: ../src/gui/presets.c:574
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/common/database.c:3906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"at least one file could not be deleted.\n"
"you may try to manually delete the files <i>data.db.lock</i> and <i>library."
"db.lock</i>\n"
"in folder <a href=\"file:///%s\">%s</a>.\n"
msgstr ""
"\n"
"një skedar nuk mund të fshihej.\n"
"provoni të fshini manualisht skedarët <i>data.db.lock</i> dhe <i>library.db."
"lock</i>\n"
"në dosjen <a href=\"file:///%s\">%s</a>.\n"

#: ../src/common/database.c:4025
#, c-format
msgid ""
"the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: "
"%d"
msgstr ""
"skedari i bllokuar i databazës përmban një pid që ndodhet në sistemin tuaj: "
"%d"

#: ../src/common/database.c:4032
#, c-format
msgid "the database lock file seems to be empty"
msgstr "skedari i bllokuar i databazës duket se është bosh"

#: ../src/common/database.c:4042
#, c-format
msgid "error opening the database lock file for reading: %s"
msgstr "problem me hapjen për lexim të skedarit të bllokuar të databazës: %s"

#: ../src/common/database.c:4113
#, c-format
msgid ""
"the database schema version of\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"is too new for this build of darktable (this means the database was created "
"or upgraded by a newer darktable version)\n"
msgstr ""
"versioni i skemës së databazës\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"është shumë i ri për këtë variant të darktable (pra databaza është krijuar "
"ose përmirësuar nga një version më i ri)\n"

#: ../src/common/database.c:4120
msgid "darktable - too new db version"
msgstr "darktable - version shumë i ri i db"

#. the database has to be upgraded, let's ask user
#: ../src/common/database.c:4137
#, c-format
msgid ""
"the database schema has to be upgraded for\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"this might take a long time in case of a large database\n"
"\n"
"do you want to proceed or quit now to do a backup\n"
msgstr ""
"duhet përmirësuar skema e databazës për\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"kjo merr mjaft kohë nëse keni databazë të madhe\n"
"\n"
"do vijoni apo do e mbyllni tani programin për të bërë kopjen\n"

#: ../src/common/database.c:4145
msgid "darktable - schema migration"
msgstr "darktable - migrimi i skemave"

#: ../src/common/database.c:4146 ../src/common/database.c:4504
#: ../src/common/database.c:4519 ../src/common/database.c:4678
#: ../src/common/database.c:4693
msgid "_close darktable"
msgstr "_mbyll darktable"

#: ../src/common/database.c:4146
msgid "_upgrade database"
msgstr "_përmirësoj databazën"

#: ../src/common/database.c:4313
#, c-format
msgid ""
"you do not have write access to at least one of the darktable databases:\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"please fix this and then run darktable again"
msgstr ""
"nuk keni të drejta për të shkruar në një nga databazat e darktable:\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"lutemi të rregulloni këtë dhe hapeni sërish darktable"

#: ../src/common/database.c:4321
msgid "darktable - read-only database detected"
msgstr "darktable - databaza vetëm lexohet"

#: ../src/common/database.c:4484 ../src/common/database.c:4658
#, c-format
msgid ""
"quick_check said:\n"
"%s \n"
msgstr ""
"kontrolli_shpejtë tha:\n"
"%s \n"

#: ../src/common/database.c:4501 ../src/common/database.c:4516
#: ../src/common/database.c:4675 ../src/common/database.c:4690
msgid "darktable - error opening database"
msgstr "darktable - problem me hapjen e databazës"

#: ../src/common/database.c:4505 ../src/common/database.c:4679
msgid "_attempt restore"
msgstr "_tentoj rikthimin"

#: ../src/common/database.c:4506 ../src/common/database.c:4520
#: ../src/common/database.c:4680 ../src/common/database.c:4694
msgid "_delete database"
msgstr "_fshij databazën"

#: ../src/common/database.c:4509 ../src/common/database.c:4683
msgid ""
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup, attempt an automatic restore\n"
"from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n"
"and start with a new one?"
msgstr ""
"do e mbyllni tani darktable që të riktheni manualisht kopjen\n"
"funksionale të databazës, të tentoni rikthimin automatik duke\n"
"u nisur nga poza e fundit apo do e fshini databazën e dëmtuar\n"
"që të filloni me një të re?"

#: ../src/common/database.c:4523 ../src/common/database.c:4697
msgid ""
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup or delete the corrupted database\n"
"and start with a new one?"
msgstr ""
"do e mbyllni tani darktable që të riktheni manualisht kopjen\n"
"funksionale të databazës apo do e fshini databazën e dëmtuar\n"
"që të filloni me një të re?"

#: ../src/common/database.c:4530 ../src/common/database.c:4702
#, c-format
msgid ""
"an error has occurred while trying to open the database from\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"it seems that the database is corrupted.\n"
"%s%s"
msgstr ""
"pati një problem gjatë përpjekjes për hapjen e databazës nga\n"
"\n"
"<span style='italic'>%s</span>\n"
"\n"
"duket se databaza është dëmtuar.\n"
"%s%s"

#: ../src/common/eigf.h:260
msgid ""
"fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check "
"your RAM settings"
msgstr ""
"problem me racionimin e memories nga filtri drejtues me ekspozim të shpejtë, "
"kontrolloni parametrat e RAM-it"

#: ../src/common/exif.cc:6027
#, c-format
msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'"
msgstr "nuk lexohet skedari XMP `%s': `%s'"

#: ../src/common/exif.cc:6086
#, c-format
msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'"
msgstr "nuk shkruhet në skedarin XMP `%s': `%s'"

#: ../src/common/fast_guided_filter.h:301
msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"problem me racionimin e memories nga filtri drejtues i shpejtë, kontrolloni "
"parametrat e RAM-it"

#: ../src/common/film.c:341
msgid "do you want to delete this empty directory?"
msgid_plural "do you want to delete these empty directories?"
msgstr[0] "do e hiqni këtë direktorinë boshe?"
msgstr[1] "do i hiqni këto direktoritë boshe?"

#: ../src/common/film.c:348
msgid "delete empty directory?"
msgid_plural "delete empty directories?"
msgstr[0] "do e hiqni direktorinë boshe?"
msgstr[1] "do i hiqni direktoritë boshe?"

#: ../src/common/film.c:469
msgid "cannot remove film roll having local copies with inaccessible originals"
msgstr "nuk mund të heqë filmin me kopje lokale pa aksesuar imazhet origjinale"

#: ../src/common/gpx.c:259 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1383
#, c-format
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "dështoi analiza e skedarit GPX"

#: ../src/common/history.c:917
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "historiku i imazhit duhet kopjuar para se ta ngjitni te një tjetër"

#: ../src/common/image.c:345
msgid "orphaned image"
msgstr "imazh jetim"

#: ../src/common/image.c:669
#, c-format
msgid "geo-location undone for %d image"
msgid_plural "geo-location undone for %d images"
msgstr[0] "zhbëri gjeovendndodhjen e %d imazhi"
msgstr[1] "zhbëri gjeovendndodhjen e %d imazheve"

#: ../src/common/image.c:671
#, c-format
msgid "geo-location re-applied to %d image"
msgid_plural "geo-location re-applied to %d images"
msgstr[0] "riaplikoi gjeovendndodhjen te %d imazh"
msgstr[1] "riaplikoi gjeovendndodhjen te %d imazhe"

#: ../src/common/image.c:693
#, c-format
msgid "date/time undone for %d image"
msgid_plural "date/time undone for %d images"
msgstr[0] "zhbëri datën/orën e %d imazhi"
msgstr[1] "zhbëri datën/orën e %d imazheve"

#: ../src/common/image.c:695
#, c-format
msgid "date/time re-applied to %d image"
msgid_plural "date/time re-applied to %d images"
msgstr[0] "riaplikoi datën/orën te %d imazh"
msgstr[1] "riaplikoi datën/orën te %d imazhe"

#. FIXME make GIMP handle duplicates
#: ../src/common/image.c:1326
msgid "can't create a duplicate in GIMP mode"
msgstr "dublikata nuk krijohet në GIMP"

#: ../src/common/image.c:2423
#, c-format
msgid "cannot access local copy `%s'"
msgstr "nuk mund të hapë kopjen lokale `%s'"

#: ../src/common/image.c:2430
#, c-format
msgid "cannot write local copy `%s'"
msgstr "nuk mund të shkruajë në kopjen lokale `%s'"

#: ../src/common/image.c:2437
#, c-format
msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'"
msgstr "problem me lëvizjen e kopjes lokale `%s' -> `%s'"

#: ../src/common/image.c:2482
#, c-format
msgid "error moving `%s': file not found"
msgstr "problem me lëvizjen `%s': skedari nuk gjendet"

#: ../src/common/image.c:2492
#, c-format
msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists"
msgstr "problem me lëvizjen `%s' -> `%s': skedari ekziston"

#: ../src/common/image.c:2496 ../src/common/image.c:2505
#, c-format
msgid "error moving `%s' -> `%s'"
msgstr "problem me lëvizjen `%s' -> `%s'"

#: ../src/common/image.c:2807
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nuk mund të krijohet kopja lokale kur skedari origjinal nuk hapet."

#: ../src/common/image.c:2821
msgid "cannot create local copy."
msgstr "nuk mund të krijojë kopjen lokale."

#: ../src/common/image.c:2900 ../src/control/jobs/control_jobs.c:935
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nuk mund të hiqet kopja lokale kur skedari origjinal nuk hapet."

#: ../src/common/image.c:3076
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "sinkronizoi %d kopje lokale"
msgstr[1] "sinkronizoi %d kopje lokale"

#: ../src/common/image.c:3274
msgid "<b>WARNING</b>: camera is missing samples!"
msgstr "<b>KUJDES</b>: mungojnë shembujt ilustrues të kamerës!"

#: ../src/common/image.c:3275
msgid ""
"You must provide samples in <a href='https://raw.pixls.us/'>https://raw."
"pixls.us/</a>"
msgstr ""
"kampionët duhen paraqitur në <a href='https://raw.pixls.us/'>https://raw."
"pixls.us/</a>"

#: ../src/common/image.c:3276
#, c-format
msgid ""
"for `%s' `%s'\n"
"in as many format/compression/bit depths as possible"
msgstr ""
"për `%s' `%s'\n"
"në sa më shumë formate/komprimime/thellësi bitësh të jetë e mundur"

#: ../src/common/image.c:3279
msgid "or the <b>RAW won't be readable</b> in next version."
msgstr "ose <b>BRUTO-ja nuk do të lexohet</b> versionin tjetër."

#. EMPTY_FIELD
#: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:813
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../src/common/image.h:220
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: ../src/common/image.h:222
msgid "EXR"
msgstr "EXR"

#: ../src/common/image.h:223
msgid "RGBE"
msgstr "RGBE"

#: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120
msgid "PFM"
msgstr "PFM"

#: ../src/common/image.h:225
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/common/image.h:226
msgid "RawSpeed"
msgstr "RawSpeed"

#: ../src/common/image.h:227
msgid "Netpbm"
msgstr "Netpbm"

#: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:860
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: ../src/common/image.h:229
msgid "ImageMagick"
msgstr "ImageMagick"

#: ../src/common/image.h:230
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: ../src/common/image.h:231
msgid "LibRaw"
msgstr "LibRaw"

#: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:377
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:510
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: ../src/common/image.h:234
msgid "QOI"
msgstr "QOI"

#: ../src/common/imagebuf.c:132
msgid "insufficient memory"
msgstr "memorie e pamjaftueshme"

#: ../src/common/imagebuf.c:133
msgid ""
"this module was unable to allocate\n"
"all of the memory required to process\n"
"the image.  some or all processing\n"
"has been skipped."
msgstr ""
"ky modul nuk e racionoi dot mirë\n"
"memorien që kërkon procesimi\n"
"i imazhit. disa ose gjithë fazat\n"
"e tjera janë anashkaluar."

#: ../src/common/import_session.c:296
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings"
msgstr ""
"nuk gjen dot emrin unik të skedarit për seancën, lutemi të verifikoni "
"parametrat e importit"

#: ../src/common/import_session.c:389
msgid "requested session path not available. device not mounted?"
msgstr ""
"adresa e sesionit të kërkuar nuk është gati. a e keni montuar aparatin?"

#: ../src/common/iop_order.c:57 ../src/libs/ioporder.c:192
msgid "legacy"
msgstr "e trashëguar"

#: ../src/common/iop_order.c:58
msgid "v3.0 RAW"
msgstr "v3.0 BRUTO"

#: ../src/common/iop_order.c:59
msgid "v3.0 JPEG"
msgstr "v3.0 JPEG"

#: ../src/common/iop_order.c:60
msgid "v5.0 RAW"
msgstr "v5.0 BRUTO"

#: ../src/common/iop_order.c:61
msgid "v5.0 JPEG"
msgstr "v5.0 JPEG"

#: ../src/common/iop_profile.c:1137
#, c-format
msgid ""
"darktable loads %s from\n"
"<b>%s</b>\n"
"or, if this directory does not exist, from\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"darktable i hap %s nga\n"
"<b>%s</b>\n"
"ose kur direktoria nuk ekziston, nga\n"
"<b>%s</b>"

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1327 ../src/imageio/imageio.c:1086
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "nuk mundësohet imazhi `%s'!"

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1330 ../src/imageio/imageio.c:1094
#, c-format
msgid "unable to load image `%s'!"
msgstr "problem me hapjen e imazhit `%s'!"

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1332 ../src/imageio/imageio.c:1097
#, c-format
msgid "image '%s' not supported"
msgstr "imazhi '%s' nuk garantohet"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "poissonian gjenerik"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:64
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "skedari për profilin e zhurmës `%s' nuk është i saktë"

#: ../src/common/opencl.c:1174
msgid "no working OpenCL library found"
msgstr "gjeti librarinë OpenCL që nuk punon"

#: ../src/common/opencl.c:1194
msgid ""
"platform detection failed. some possible causes:\n"
"  - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n"
"  - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n"
"  - power management problems,\n"
"  - buggy drivers,\n"
"  - no OpenCL driver installed,\n"
"  - multiple drivers installed per platform\n"
msgstr ""
"e pamundur të dallohej platforma. shkaqet e mundshme:\n"
"  - OpenCL ICD (ocl-icd) mungon,\n"
"  - aparati është bllokuar nga problemet e mëparshme me OpenCL,\n"
"  - ka probleme me menaxhimin e energjisë,\n"
"  - pilotët janë defektozë,\n"
"  - nuk është instaluar piloti OpenCL,\n"
"  - janë instaluar shumë pilotë për platformë\n"

#: ../src/common/opencl.c:1309
msgid "no devices found for unknown platform"
msgstr "nuk gjeti aparate për këtë platformë të panjohur"

#: ../src/common/opencl.c:1356
msgid "not enough memory for OpenCL devices"
msgstr "mungon memoria e mjaftueshme për pilotët OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1394
msgid "no OpenCL devices found"
msgstr "nuk gjeti aparate OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1437
msgid "no suitable OpenCL devices found"
msgstr "nuk gjeti aparate të përshtatshme OpenCL"

#: ../src/common/opencl.c:1461
#, c-format
msgid ""
"OpenCL initializing problem:\n"
"%s\n"
"disabling OpenCL for now"
msgstr ""
"problem me nisjen e OpenCL:\n"
"%s\n"
"OpenCL po çaktivizohet tani"

#: ../src/common/opencl.c:1497
msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed"
msgstr "caktoi profilin standard të skedulimit për OpenCL, ka ndryshime"

#: ../src/common/opencl.c:2348
#, c-format
msgid "building OpenCL program %s for %s"
msgstr "building OpenCL program %s for %s"

#: ../src/common/pdf.h:91
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:948
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../src/common/pdf.h:106 ../gramps/plugins/webreport/event.py:325
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:312
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:247
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:511
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:346
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:358
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:176 chat/smilies.py:100
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:109
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:123
msgid "Letter"
msgstr "Letër"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:109
msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one"
msgstr "Gnome Keyring nuk përdoret më. konfiguroni një tjetër"

#: ../src/common/ratings.c:140
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "refuzon %d imazh"
msgstr[1] "refuzon %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:142
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplikon vlerësimin %d në %d imazh"
msgstr[1] "aplikon vlerësimin %d në %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:231
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nuk keni përzgjedhur imazhet për vlerësim"

#: ../src/common/ratings.c:288 ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "image rejected"
msgstr "imazhi u refuzua"

#: ../src/common/ratings.c:290
msgid "image rated to 0 star"
msgstr "imazhi u vlerësua me 0 yje"

#: ../src/common/ratings.c:292
#, c-format
msgid "image rated to %s"
msgstr "imazhi u vlerësua me %s"

#: ../src/common/ratings.c:321
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:220
#: ../src/views/lighttable.c:840
msgid "select"
msgstr "përzgjedhja"

#: ../src/common/ratings.c:322
msgid "upgrade"
msgstr "përmirësoj"

#: ../src/common/ratings.c:323
msgid "downgrade"
msgstr "prapakthehem"

#: ../src/common/styles.c:250
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stili me emrin '%s' ekziston që më parë"

#: ../src/common/styles.c:277 ../src/common/styles.c:1719
#: ../src/libs/styles.c:53
msgid "styles"
msgstr "stilet"

#: ../src/common/styles.c:555 ../src/gui/styles_dialog.c:251
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "krijoi me sukses stilin '%s'"

#: ../src/common/styles.c:659 ../src/dtgtk/culling.c:1079
msgid "no image selected!"
msgstr "nuk keni përzgjedhur imazhin!"

#: ../src/common/styles.c:739
#, c-format
msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "moduli `%s' ka mospërputhje versioni: %d != %d"

#: ../src/common/styles.c:1031
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplikoi stilin `%s' në imazhin aktual"

#: ../src/common/styles.c:1295
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "dështoi mbishkrimi i skedarit të stilit për %s"

#: ../src/common/styles.c:1301
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "skedari i stilit për %s ekziston"

#: ../src/common/styles.c:1476 ../src/common/styles.c:1800
msgid "imported-style"
msgstr "stili i importimit"

#: ../src/common/styles.c:1609
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "importoi me sukses stilin %s"

#. Failed to open file, clean up.
#: ../src/common/styles.c:1654
#, c-format
msgid "could not read file `%s'"
msgstr "nuk lexoi dot skedarin `%s'"

#: ../src/common/utility.c:588
msgid "above sea level"
msgstr "mbi nivelin e detit"

#: ../src/common/utility.c:589
msgid "below sea level"
msgstr "nën nivelin e detit"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/common/wb_presets.c:56 ../src/iop/lowlight.c:312
msgid "daylight"
msgstr "dritë ditore"

#. Probably same as above:
#: ../src/common/wb_presets.c:58
msgid "direct sunlight"
msgstr "dritë diellore"

#: ../src/common/wb_presets.c:59
msgid "cloudy"
msgstr "me re"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/common/wb_presets.c:61
msgid "shade"
msgstr "hije"

#: ../src/common/wb_presets.c:62
msgid "incandescent"
msgstr "inkandeshente"

#: ../src/common/wb_presets.c:63
msgid "incandescent warm"
msgstr "inkandeshente e ngrohtë"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/common/wb_presets.c:65
msgid "tungsten"
msgstr "volfram"

#: ../src/common/wb_presets.c:66
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreshente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/common/wb_presets.c:68
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluoreshente e lartë"

#: ../src/common/wb_presets.c:69
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ftohtë"

#: ../src/common/wb_presets.c:70
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ngrohtë"

#: ../src/common/wb_presets.c:71
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluoreshente ditore"

#: ../src/common/wb_presets.c:72
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluoreshente neutrale"

#: ../src/common/wb_presets.c:73
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/common/wb_presets.c:75
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me avuj natriumi"

#: ../src/common/wb_presets.c:76
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë ditore"

#: ../src/common/wb_presets.c:77
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me avuj zhive me temp. të lartë"

#. found in Nikon Coolpix P1000
#: ../src/common/wb_presets.c:79
msgid "high temp. mercury-vapor"
msgstr "avuj zhive me temp. të lartë"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/common/wb_presets.c:85
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blic (mënyra automatike)"

#: ../src/common/wb_presets.c:86
msgid "evening sun"
msgstr "perëndim"

#: ../src/common/wb_presets.c:87
msgid "underwater"
msgstr "nën ujë"

#: ../src/common/wb_presets.c:88 ../src/views/darkroom.c:2663
msgid "black & white"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/common/wb_presets.c:90
msgid "spot WB"
msgstr "bardhësi e përpiktë"

#: ../src/common/wb_presets.c:91
msgid "manual WB"
msgstr "bardhësi manuale"

#: ../src/common/wb_presets.c:92
msgid "camera WB"
msgstr "bardhësi kamere"

#: ../src/common/wb_presets.c:93
msgid "auto WB"
msgstr "bardhësi automatike"

#: ../src/control/control.c:66 ../src/gui/accelerators.c:156
#: ../src/views/darkroom.c:2310
msgid "hold"
msgstr "mbaj"

#: ../src/control/control.c:105 ../src/control/control.c:218
msgid "modifiers"
msgstr "modifikuesit"

#: ../src/control/control.c:119
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globale"

#: ../src/control/control.c:126
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pamjet"

#: ../src/control/control.c:133
msgctxt "accel"
msgid "thumbtable"
msgstr "minitabela"

#: ../src/control/control.c:140
msgctxt "accel"
msgid "utility modules"
msgstr "modulet utilitare"

#: ../src/control/control.c:147
msgctxt "accel"
msgid "format"
msgstr "formati"

#: ../src/control/control.c:154
msgctxt "accel"
msgid "storage"
msgstr "ruajtja"

#: ../src/control/control.c:161
msgctxt "accel"
msgid "processing modules"
msgstr "modulet e procesimit"

#: ../src/control/control.c:168
msgctxt "accel"
msgid "<blending>"
msgstr "<bashkimi>"

#: ../src/control/control.c:175
msgctxt "accel"
msgid "Lua scripts"
msgstr "skriptet Lua"

#: ../src/control/control.c:182
msgctxt "accel"
msgid "fallbacks"
msgstr "alternativat"

#: ../src/control/control.c:191
msgctxt "accel"
msgid "<focused>"
msgstr "<në fokus>"

#: ../src/control/control.c:213
msgid "show accels window"
msgstr "tregoj dritaren e shkurtoreve"

#: ../src/control/control.c:312
msgid "darktable will be locked until background work has been done"
msgstr "darktable do të bllokohet derisa të mbarojë detyra në sfond"

#: ../src/control/control.c:415
msgid "working..."
msgstr "punon..."

#: ../src/control/crawler.c:167
#, c-format
msgid "checking for updated sidecar files (%d%%)"
msgstr "kontrollon skedarët shoqërues të azhurnuar (%d%%)"

#: ../src/control/crawler.c:453
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB"
msgstr "GABIM: %s NUK sinkronizohet XMP → DB"

#: ../src/control/crawler.c:454 ../src/control/crawler.c:520
#: ../src/control/crawler.c:589
msgid ""
"ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or "
"read-only."
msgstr ""
"GABIM: nuk shkruhet në databazë. destinacioni mund të jetë plot, jashtë "
"linje ose vetëm për lexim."

#: ../src/control/crawler.c:461
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB"
msgstr "SUKSES: %s sinkronizoi XMP → DB"

#: ../src/control/crawler.c:483
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP"
msgstr "GABIM: %s NUK sinkronizohet DB → XMP"

#: ../src/control/crawler.c:485 ../src/control/crawler.c:544
#: ../src/control/crawler.c:610
#, c-format
msgid ""
"ERROR: cannot write %s \n"
"the destination may be full, offline or read-only."
msgstr ""
"GABIM: nuk shkruhet %s \n"
"destinacioni mund të jetë plot, jashtë linje ose vetëm për lexim."

#: ../src/control/crawler.c:491
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP"
msgstr "SUKSES: %s sinkronizoi DB → XMP"

#: ../src/control/crawler.c:517
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)"
msgstr "GABIM: %s NUK sinkronizohet (XMP) e re → (DB) e vjetër"

#: ../src/control/crawler.c:527
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)"
msgstr "SUKSES: %s sinkronizoi (XMP) e re → (DB) e vjetër"

#: ../src/control/crawler.c:541
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)"
msgstr "GABIM: %s NUK sinkronizohet (DB) e re → (XMP) e vjetër"

#: ../src/control/crawler.c:549
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)"
msgstr "SUKSES: %s sinkronizoi (DB) e re → (XMP) e vjetër"

#: ../src/control/crawler.c:558 ../src/control/crawler.c:626
#, c-format
msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps"
msgstr "PËRJASHTIM: %s ka gjurmë kohore të paqëndrueshme"

#: ../src/control/crawler.c:586
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)"
msgstr "GABIM: %s NUK sinkronizohet (XMP) e vjetër → (DB) e re"

#: ../src/control/crawler.c:595
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)"
msgstr "SUKSES: %s sinkronizoi (XMP) e vjetër → (DB) e re"

#: ../src/control/crawler.c:607
#, c-format
msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)"
msgstr "GABIM: %s NUK sinkronizohet (DB) e vjetër → (XMP) e re"

#: ../src/control/crawler.c:616
#, c-format
msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)"
msgstr "SUKSES: %s sinkronizoi (DB) e vjetër → (XMP) e re"

#: ../src/control/crawler.c:698
#, c-format
msgid "%id %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%id %02dh %02dm %02ds"

#: ../src/control/crawler.c:745
msgid "XMP"
msgstr "XMP"

#: ../src/control/crawler.c:762 ../src/imageio/storage/disk.c:273
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:197 ../src/imageio/storage/latex.c:185
#: ../src/imageio/storage/latex.c:196 ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:454
msgid "path"
msgstr "shtegu"

#: ../src/control/crawler.c:771
msgid "XMP timestamp"
msgstr "gjurma kohore e XMP"

#: ../src/control/crawler.c:776
msgid "database timestamp"
msgstr "gjurma kohore e databazës"

#: ../src/control/crawler.c:781
msgid "newest"
msgstr "më të re"

#: ../src/control/crawler.c:787
msgid "time difference"
msgstr "diferenca kohore"

#: ../src/control/crawler.c:799
msgid "updated XMP sidecar files found"
msgstr "gjeti skedarët shoqërues XMP të azhurnuar"

#: ../src/control/crawler.c:800
msgid "_close"
msgstr "_mbyll"

#. setup selection accelerators
#. action-box
#: ../src/control/crawler.c:810 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2970
#: ../src/libs/import.c:2075 ../src/libs/select.c:142
msgid "select all"
msgstr "përzgjedh të gjitha"

#: ../src/control/crawler.c:811 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2972
#: ../src/libs/import.c:2079 ../src/libs/select.c:146
msgid "select none"
msgstr "asnjë përzgjedhje"

#: ../src/control/crawler.c:812 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2974
#: ../src/libs/select.c:150
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/control/crawler.c:817
msgid "on the selection:"
msgstr "te përzgjedhja:"

#: ../src/control/crawler.c:818
msgid "keep the XMP edit"
msgstr "mbaj përpunimin e XMP"

#: ../src/control/crawler.c:819
msgid "keep the database edit"
msgstr "ruaj përpunimin e databazës"

#: ../src/control/crawler.c:820
msgid "keep the newest edit"
msgstr "mbaj përpunimin më të ri"

#: ../src/control/crawler.c:821
msgid "keep the oldest edit"
msgstr "mbaj përpunimin më të vjetër"

#: ../src/control/crawler.c:835
msgid "synchronization log"
msgstr "ditari i sinkronizimit"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:79
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "shkrep %d imazh"
msgstr[1] "shkrep %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:122
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "lutemi të vendosni fillimisht kamerën në mënyrën manuale!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:230
msgid "capture images"
msgstr "shkrep imazhet"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:269
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "importoi %d/%d në %s"
msgstr[1] "importoi %d/%d në %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:328
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "nis importin e imazheve nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importon %d imazh nga kamera"
msgstr[1] "importon %d imazhe nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:396
msgid "import images from camera"
msgstr "importoj imazhet nga kamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:211
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "dështoi krijimi i filmit në destinacion, ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:343
#, c-format
msgid "writing sidecar file"
msgid_plural "writing %zu sidecar files"
msgstr[0] "shkruan skedarin shoqërues"
msgstr[1] "shkruan %zu skedarët shoqërues"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:510
msgid "unable to allocate memory for HDR merge"
msgstr "problem me racionimin e memories për bashkimet HDR"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "ekspozimi me fasha funksionon vetëm për imazhet bruto."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "imazhet duhet të kenë të njëjtat përmasa dhe orientim!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:620
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "shkrin %d imazh"
msgstr[1] "shkrin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:692
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "shkroi HDR e shkrirë `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "dublon %d imazh"
msgstr[1] "dublon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:766
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rrokullis %d imazh"
msgstr[1] "rrokullis %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:798
#, c-format
msgid "set %d color image"
msgid_plural "setting %d color images"
msgstr[0] "cakton %d si ngjyrë për imazhin"
msgstr[1] "cakton %d si ngjyrë për imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800
#, c-format
msgid "set %d monochrome image"
msgid_plural "setting %d monochrome images"
msgstr[0] "cakton %d imazh monokromatik"
msgstr[1] "cakton %d imazhe monokromatike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:908
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "heq %d imazh"
msgstr[1] "heq %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:952
#, c-format
msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image"
msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images"
msgstr[0] "imazhi '%s' nuk hiqet, sepse është shtruar në %d imazh"
msgstr[1] "imazhi '%s' nuk hiqet, sepse është shtruar në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035
#, c-format
msgid ""
"could not send %s to trash%s\n"
"%s\n"
"\n"
" do you want to delete the file from disk without using trash?"
msgstr ""
"%s nuk mund të hidhet në kosh%s\n"
"%s\n"
"\n"
"do e fshini skedarin nga disku pa e kaluar në kosh?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1037
#, c-format
msgid ""
"could not delete from disk %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"nuk mund të fshihet nga disku %s%s\n"
"%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1045
msgid "_apply to all"
msgstr "_aplikoj për të gjitha"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1053
msgid "_delete permanently"
msgstr "_fshij përgjithmonë"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1055
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1060
msgid "_remove from library"
msgstr "_heq nga libraria"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1063 ../src/libs/styles.c:504
#: ../src/libs/styles.c:657
msgid "_skip"
msgstr "_anashkaloj"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1070
msgid "trashing error"
msgstr "problem me hedhjen në kosh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1071
msgid "deletion error"
msgstr "problem me fshirjen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1223
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "hedh %d imazh në kosh"
msgstr[1] "hedh %d imazhe në kosh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "fshin %d imazh"
msgstr[1] "fshin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259
#, c-format
msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image"
msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images"
msgstr[0] "imazhi '%s' nuk fshihet, sepse është shtruar në %d imazh"
msgstr[1] "imazhi '%s' nuk fshihet, sepse është shtruar në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1393
#, c-format
msgid "setting GPS information"
msgid_plural "setting GPS information for %u images"
msgstr[0] "vendos informacionin GPS"
msgstr[1] "vendos informacionin GPS për %u imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1438
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "aplikoi vendndodhjen GPX përkatëse te %d imazh"
msgstr[1] "aplikoi vendndodhjen GPX përkatëse te %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1456
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "lëviz %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1457
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "lëviz %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1463
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopjon %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopjon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1479
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "krijon kopjen lokale të %d imazhi"
msgstr[1] "krijon kopjet lokale të %d imazheve"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "heq kopjen lokale të %d imazhi"
msgstr[1] "heq kopjet lokale të %d imazheve"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1532
#, c-format
msgid "refreshing info for %d image"
msgid_plural "refreshing info for %d images"
msgstr[0] "freskon informacionin për %d imazh"
msgstr[1] "freskon informacionin për %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1604
#, c-format
msgid "pasting history to %d image"
msgid_plural "pasting history to %d images"
msgstr[0] "ngjit historikun në %d imazh"
msgstr[1] "ngjit historikun në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626
msgid "skipped pasting history into image being edited"
msgstr "anashkaloi ngjitjen e historikut te imazhi që po përpunohet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1667
#, c-format
msgid "compressing history for %d image"
msgid_plural "compressing history for %d images"
msgstr[0] "komprimon historikun për %d imazh"
msgstr[1] "komprimon historikun për %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1684
msgid "skipped compressing history for image being edited"
msgstr "anashkaloi komprimimin e historikut të imazhit që po përpunohet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1695
#, c-format
msgid "no history compression of %d image"
msgid_plural "no history compression of %d images"
msgstr[0] "nuk ka historik për komprimimin e imazhit"
msgstr[1] "nuk ka historik për komprimimin e %d imazheve"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1708
#, c-format
msgid "discarding history for %d image"
msgid_plural "discarding history for %d images"
msgstr[0] "flak historikun për %d imazh"
msgstr[1] "flak historikun për %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1721
msgid "skipped discarding history for image being edited"
msgstr "anashkaloi eliminimin e historikut të imazhit që po përpunohet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1753
#, c-format
msgid "applying style(s) for %d image"
msgid_plural "applying style(s) for %d images"
msgstr[0] "aplikon stilet për %d imazh"
msgstr[1] "aplikon stilet për %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1854
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksporton %d imazh..."
msgstr[1] "eksporton %d imazhe..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1856
msgid "no image to export"
msgstr "nuk ka imazh për eksport"

#. progress message
#. update the message. initialize_store() might have changed the number of images
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1915
#, c-format
msgid "exporting %d / %d to %s"
msgstr "eksporton %d / %d në %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1927 ../src/views/darkroom.c:882
#: ../src/views/print.c:331
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet tani"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2036
msgid "merge HDR image"
msgstr "shkrij imazhin HDR"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2052
msgid "duplicate images"
msgstr "dubloj imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2061
msgid "flip images"
msgstr "rrokullis imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2069
msgid "set monochrome images"
msgstr "caktoj imazhet monokromatike"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2077
msgid "remove images"
msgstr "heq imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090
msgid "remove image?"
msgstr "do e hiqni imazhin?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090
msgid "remove images?"
msgstr "do i hiqni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2091
#, c-format
msgid ""
"do you really want to remove %d image from darktable\n"
"(without deleting file on disk)?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d images from darktable\n"
"(without deleting files on disk)?"
msgstr[0] ""
"vërtet do e hiqni imazhin nga darktable\n"
"(pa e fshirë skedarin në disk)?"
msgstr[1] ""
"vërtet do i hiqni %d imazhet nga darktable\n"
"(pa i fshirë skedarët në disk)?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2107
msgid "delete images"
msgstr "fshij imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123
msgid "delete image?"
msgstr "do e fshini imazhin?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123
msgid "delete images?"
msgstr "do i fshini imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2124
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically delete %d image\n"
"(using trash if possible)?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d images\n"
"(using trash if possible)?"
msgstr[0] ""
"vërtet do e fshini fizikisht imazhin\n"
"(duke përdorur koshin, mundësisht)?"
msgstr[1] ""
"vërtet do i fshini fizikisht %d imazhet\n"
"(duke përdorur koshin, mundësisht)?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2126
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?"
msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?"
msgstr[0] "vërtet do e fshini fizikisht nga disku imazhin?"
msgstr[1] "vërtet do i fshini %d imazhet fizikisht nga disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2144
msgid "delete duplicate"
msgstr "fshij dublikatën"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2160
msgid "delete duplicate?"
msgstr "do e fshini dublikatën?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2161
msgid ""
"do you really want to delete the duplicate (without deleting the source "
"image file on disk)?"
msgstr ""
"vërtet do e fshini dublikatën (pa e fshirë skedarin e imazhit në disk)?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2178
msgid "move images"
msgstr "lëviz imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2247
msgid "_select as destination"
msgstr "_përzgjedh si destinacion"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2210
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "do lëvizni imazhin?"
msgstr[1] "do lëvizni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2211
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move %d image to %s?\n"
"(all duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d images to %s?\n"
"(all duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vërtet do e lëvizni fizikisht %d imazh të përzgjedhur në %s?\n"
"(do të lëvizni njëkohësisht edhe gjithë dublikatat)"
msgstr[1] ""
"vërtet do i lëvizni fizikisht %d imazhet e përzgjedhura në %s?\n"
"(do të lëvizni njëkohësisht edhe gjithë dublikatat)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2234
msgid "copy images"
msgstr "kopjoj imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2270
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "do kopjoni imazhin?"
msgstr[1] "do kopjoni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2271
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?"
msgstr[0] "vërtet do e kopjoni fizikisht %d imazh të përzgjedhur në %s?"
msgstr[1] "vërtet do i kopjoni fizikisht %d imazhet e përzgjedhura në %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2289
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2298
msgid "local copy images"
msgstr "kopjoj imazhet lokalisht"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2307 ../src/libs/image.c:654
msgid "refresh EXIF"
msgstr "freskoj EXIF"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2400
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2432 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2957
msgid "paste history"
msgstr "ngjit historikun"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2448 ../src/libs/copy_history.c:324
msgid "compress history"
msgstr "komprimoj historikun"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2460 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2961
#: ../src/libs/copy_history.c:329
msgid "discard history"
msgstr "flak historikun"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2468
msgid "no images nor styles selected!"
msgstr "nuk keni përzgjedhur imazhet apo stilet!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2472
msgid "no styles selected!"
msgstr "nuk keni përzgjedhur stilet!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2476
msgid "no images selected!"
msgstr "nuk janë përzgjedhur imazhet!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2489
msgid "apply style(s)"
msgstr "aplikoj stilet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2567
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"dështoi marrja e parametrave nga moduli për ruajtjen në disk `%s', ndërpret "
"eksportin..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2584
msgid "export images"
msgstr "eksportoj imazhet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2637
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgstr "shton ofsetin e orës në %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2638
#, c-format
msgid "setting date/time of %d image"
msgstr "vendos ofsetin e datës/orës në %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2640
#, c-format
msgid "adding time offset to %d images"
msgstr "shton ofsetin e orës në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2641
#, c-format
msgid "setting date/time of %d images"
msgstr "vendos ofsetin e datës/orës në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2687
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgstr "shtoi ofsetin e orës në %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2688
#, c-format
msgid "set date/time of %d image"
msgstr "caktoi ofsetin e datës/orës në %d imazh"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2690
#, c-format
msgid "added time offset to %d images"
msgstr "shtoi ofsetin e orës në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2691
#, c-format
msgid "set date/time of %d images"
msgstr "caktoi ofsetin e datës/orës në %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2734
msgid "time offset"
msgstr "ofseti i orës"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2764 ../src/libs/copy_history.c:339
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj skedarët shoqërues"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2977 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importon %d imazh"
msgstr[1] "importon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3028
#, c-format
msgid "importing %d/%d image"
msgid_plural "importing %d/%d images"
msgstr[0] "importon %d/%d imazh"
msgstr[1] "importon %d/%d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3036
#, c-format
msgid "imported %d image"
msgid_plural "imported %d images"
msgstr[0] "importoi %d imazh"
msgstr[1] "importoi %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:110
msgid "import images"
msgstr "importoj imazhet"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:240
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nuk gjen imazhet që mund të importohen"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importon imazhin %s"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:108
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/control/jobs/sidecar_jobs.c:170
msgid "synchronize sidecars"
msgstr "sinkronizoj skedarët shoqërues"

#: ../src/develop/blend.c:299
msgid "detail mask blending error"
msgstr "jap detaje për problemin me maskën bashkuese"

#: ../src/develop/blend.c:845
msgid "detail mask CL blending problem"
msgstr "jap detaje për problemin me maskën bashkuese CL"

#: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:49
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "mesatarizoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferencoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:54
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normale e kufizuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:404
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "ndriçoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:403
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "errësoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "ekrani"

#: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "shumëzoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:65
msgctxt "blendmode"
msgid "divide"
msgstr "pjesëtoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:67
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "plus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:69
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "minus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:71
msgctxt "blendmode"
msgid "geometric mean"
msgstr "mesatare gjeometrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:73
msgctxt "blendmode"
msgid "harmonic mean"
msgstr "mesatare harmonike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "shtroj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:78
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/develop/blend_gui.c:80
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:82
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "dritë e gjallë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:84
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "dritë lineare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:86
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "dritë majuce"

#: ../src/develop/blend_gui.c:89
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:91
msgctxt "blendmode"
msgid "chromaticity"
msgstr "kromaticiteti"

#: ../src/develop/blend_gui.c:94
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:96
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab a-channel"
msgstr "Lab kanali-a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:98
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab b-channel"
msgstr "Lab kanali-b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:100
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:103
msgctxt "blendmode"
msgid "RGB red channel"
msgstr "RGB kanali kuqe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:105
msgctxt "blendmode"
msgid "RGB green channel"
msgstr "RGB kanali gjelbër"

#: ../src/develop/blend_gui.c:107
msgctxt "blendmode"
msgid "RGB blue channel"
msgstr "RGB kanali blu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:109
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV value"
msgstr "HSV vlera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:111
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:114
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "nuanca"

#: ../src/develop/blend_gui.c:116
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/develop/blend_gui.c:118
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "rregulloj ngjyrat"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy
#. * history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:124
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferencoj (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:126
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract inverse (deprecated)"
msgstr "përmbys zbritjen (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:128
msgctxt "blendmode"
msgid "divide inverse (deprecated)"
msgstr "përmbys ndarjen (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:130
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab L-channel (deprecated)"
msgstr "Lab kanali-L (e vjetër)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:135
msgctxt "blendoperation"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:136
msgctxt "blendoperation"
msgid "reverse"
msgstr "kthej mbrapsht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2064
msgid "RGB (display)"
msgstr "RGB (ekrani)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2077
msgid "RGB (scene)"
msgstr "RGB (skena)"

#. DEVELOP_MASK_ENABLED
#: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3426
msgid "uniformly"
msgstr "njëtrajtësisht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2765
#: ../src/develop/blend_gui.c:3435 ../src/develop/imageop.c:2802
msgid "drawn mask"
msgstr "maskë e vizatuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2559
#: ../src/develop/blend_gui.c:3444 ../src/develop/imageop.c:2804
msgid "parametric mask"
msgstr "maskë parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:2971
#: ../src/develop/blend_gui.c:3467 ../src/develop/imageop.c:2806
msgid "raster mask"
msgstr "maskë raster"

#: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3456
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "maskë e vizatuar dhe parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:168
msgid "exclusive"
msgstr "ekskluziv"

#: ../src/develop/blend_gui.c:169
msgid "inclusive"
msgstr "inkluziv"

#: ../src/develop/blend_gui.c:170
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "ekskluziv & përmbys"

#: ../src/develop/blend_gui.c:171
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inkluziv & përmbys"

#: ../src/develop/blend_gui.c:175
msgid "output before blur"
msgstr "outputi para sfumimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:176
msgid "input before blur"
msgstr "inputi para sfumimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:177
msgid "output after blur"
msgstr "outputi pas sfumimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:178
msgid "input after blur"
msgstr "inputi pas sfumimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1032
msgid " (zoom)"
msgstr " (zmadhimi)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1040
msgid " (log)"
msgstr " (log)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2038
msgid "reset to default blend colorspace"
msgstr "kthej hapësirën standarde të ngjyrave të bashkuara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2094
msgid "reset and hide output channels"
msgstr "ktheni dhe fshihni kanalet output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2101
msgid "show output channels"
msgstr "tregoj kanalet output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2340
msgid "sliders for L channel"
msgstr "shkarësit për kanalin L"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../src/develop/blend_gui.c:2345 ../src/iop/tonecurve.c:1271
#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2345
msgid "sliders for a channel"
msgstr "shkarësit për kanalin a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2349
msgid "green/red"
msgstr "gjelbër/kuqe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2350 ../src/iop/tonecurve.c:1272
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2350
msgid "sliders for b channel"
msgstr "shkarësit për kanalin b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2354
msgid "blue/yellow"
msgstr "blu/verdhë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2355
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "shkarësit për kanalin kroma (të LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2361
msgid "h"
msgstr "h"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2361
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "shkarësit për kanalin nuanca (të LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417
msgid "g"
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417
msgid "sliders for gray value"
msgstr "shkarësit për vlerën gri"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423
msgid "sliders for red channel"
msgstr "shkarësit për kanalin kuqe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429
msgid "sliders for green channel"
msgstr "shkarësit për kanalin gjelbër"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "shkarësit për kanalin blu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2393 panel-plugin/weather.c:159
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2393
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "shkarësit për kanalin nuanca (të HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2400
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "shkarësit për kanalin kroma (të HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2407
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "shkarësit për kanalin vlera (të HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2441
msgid "Jz"
msgstr "Jz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2441
msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)"
msgstr "shkarësit për kanalin vlera (të JzCzhz)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2448
msgid "Cz"
msgstr "Cz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2448
msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)"
msgstr "shkarësit për kanalin kroma (të JzCzhz)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2455
msgid "hz"
msgstr "hz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2455
msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)"
msgstr "shkarësit për kanalin nuanca (të JzCzhz)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2465
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ndërhyrja bazohet në inputin e marrë nga ky modul:\n"
"* intervali caktohet nga orientuesit e sipërm: shkrihet plotësisht\n"
"* intervali caktohet nga orientuesit e poshtëm: nuk shkrihet fare\n"
"* intervali midis orientuesve fqinj të sipërm/poshtëm: shkrihet gradualisht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2469
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ndërhyrja bazohet në outputin e pashkrirë nga ky modul:\n"
"* intervali caktohet nga orientuesit e sipërm: shkrihet plotësisht\n"
"* intervali caktohet nga orientuesit e poshtëm: nuk shkrihet fare\n"
"* intervali midis orientuesve fqinj të sipërm/poshtëm: shkrihet gradualisht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2563
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ktheni parametrat e maskës bashkuese"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2570 ../src/iop/atrous.c:1789
#: ../src/iop/colorzones.c:2622 ../src/iop/denoiseprofile.c:3771
#: ../src/iop/rawdenoise.c:880 ../src/iop/rgbcurve.c:1487
#: ../src/iop/rgblevels.c:1037 ../src/iop/tonecurve.c:1268
msgid "channel"
msgstr "kanali"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2582 ../src/iop/colorzones.c:2639
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1500 ../src/iop/tonecurve.c:1280
msgid ""
"pick GUI color from image\n"
"ctrl+click or right-click to select an area"
msgstr ""
"mblidhni ngjyrën e grafikës nga imazhi\n"
"zona përzgjidhet me ctrl+klikim ose me klikim djathtas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2585 ../src/iop/colorzones.c:2641
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1503
msgid "show color"
msgstr "tregoni ngjyrat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2594
msgid ""
"set the range based on an area from the image\n"
"drag to use the input image\n"
"ctrl+drag to use the output image"
msgstr ""
"caktoni intervalin mbi bazën e zonës nga imazhi\n"
"imazhin input përdoret me tërheqjen e mausit\n"
"imazhi output përdoret me ctrl+tërheqje"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2597
msgid "set range"
msgstr "caktoni intervalin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2600
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "përmbysni polaritetin e kanalit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2619
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "përdorni polaritetin. shihet më mirë duke aktivizuar 'shfaqni maskën'."

#: ../src/develop/blend_gui.c:2647
msgid ""
"double-click to reset.\n"
"press 'a' to toggle available slider modes.\n"
"press 'c' to toggle view of channel data.\n"
"press 'm' to toggle mask view."
msgstr ""
"me dopioklik kthehet si më parë.\n"
"shtypni 'a' për të parë shkarësit e mundshëm.\n"
"shtypni 'c' për të parë të dhënat e kanalit.\n"
"shtypni 'm' për të parë maskat."

#: ../src/develop/blend_gui.c:2671 ../src/develop/blend_gui.c:3548
#: ../src/iop/agx.c:1800 ../src/iop/agx.c:2022 ../src/iop/agx.c:2031
#: ../src/iop/basicadj.c:624 ../src/iop/colorbalancergb.c:2000
#: ../src/iop/colorequal.c:3134 ../src/iop/exposure.c:1215
#: ../src/iop/exposure.c:1231 ../src/iop/filmic.c:1479 ../src/iop/filmic.c:1491
#: ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmicrgb.c:4400
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4411 ../src/iop/filmicrgb.c:4444
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4454 ../src/iop/graduatednd.c:1065
#: ../src/iop/negadoctor.c:1004 ../src/iop/profile_gamma.c:629
#: ../src/iop/profile_gamma.c:635 ../src/iop/relight.c:249
#: ../src/iop/soften.c:390 ../src/iop/toneequal.c:3236
#: ../src/iop/toneequal.c:3239 ../src/iop/toneequal.c:3242
#: ../src/iop/toneequal.c:3245 ../src/iop/toneequal.c:3248
#: ../src/iop/toneequal.c:3251 ../src/iop/toneequal.c:3254
#: ../src/iop/toneequal.c:3257 ../src/iop/toneequal.c:3260
#: ../src/iop/toneequal.c:3317 ../src/iop/toneequal.c:3327
#: ../src/iop/toneequal.c:3387 ../src/views/darkroom.c:2672
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2673 ../src/develop/blend_gui.c:2765
#: ../src/develop/blend_gui.c:3033 ../src/develop/blend_gui.c:3521
#: ../src/develop/blend_gui.c:3547 ../src/develop/blend_gui.c:3557
#: ../src/develop/blend_gui.c:3574 ../src/develop/blend_gui.c:3595
#: ../src/develop/blend_gui.c:3604 ../src/develop/blend_gui.c:3613
#: ../src/develop/blend_gui.c:3622
msgid "blend"
msgstr "bashkoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2673
msgid "boost factor"
msgstr "koeficienti i amplifikimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2676
msgid "adjust the boost factor of the channel mask"
msgstr "rregulloni koeficientin amplifikues për maskën e kanalit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2713
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "përdor %d formë"
msgstr[1] "përdor %d forma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2718 ../src/develop/blend_gui.c:2767
#: ../src/develop/blend_gui.c:2856 ../src/develop/blend_gui.c:2980
msgid "no mask used"
msgstr "nuk përdor maskë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2777
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "polariteti i maskës së vizatuar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2786
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "shfaqni dhe përpunoni elementet e maskës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2787
msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)"
msgstr ""
"shfaqni dhe përpunoni në mënyrë të kufizuar (pa lëvizur/ridimensionuar "
"format)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2794 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1799
msgid "add gradient"
msgstr "shtoni gradientin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2795
msgid "add multiple gradients"
msgstr "shtoni disa gradientë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2802 ../src/iop/retouch.c:2447
#: ../src/libs/masks.c:984 ../src/libs/masks.c:1827 ../src/libs/masks.c:1831
msgid "add brush"
msgstr "shtoni penelin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2803 ../src/iop/retouch.c:2447
msgid "add multiple brush strokes"
msgstr "shtoni disa penelata"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2810 ../src/iop/retouch.c:2452
#: ../src/iop/spots.c:877 ../src/libs/masks.c:999 ../src/libs/masks.c:1803
#: ../src/libs/masks.c:1807
msgid "add path"
msgstr "shtoni trajektoren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2811 ../src/iop/retouch.c:2452
#: ../src/iop/spots.c:877
msgid "add multiple paths"
msgstr "shtoni disa trajektore"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2818 ../src/iop/retouch.c:2457
#: ../src/iop/spots.c:882 ../src/libs/masks.c:994 ../src/libs/masks.c:1811
#: ../src/libs/masks.c:1815
msgid "add ellipse"
msgstr "shtoni elipsin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2819 ../src/iop/retouch.c:2457
#: ../src/iop/spots.c:882
msgid "add multiple ellipses"
msgstr "shtoni disa elipse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2826 ../src/iop/retouch.c:2462
#: ../src/iop/spots.c:887 ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1819
#: ../src/libs/masks.c:1823
msgid "add circle"
msgstr "shtoni rrethin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2827 ../src/iop/retouch.c:2462
#: ../src/iop/spots.c:887
msgid "add multiple circles"
msgstr "shtoni disa rrathë"

#: ../src/develop/blend_gui.c:2973
msgid "toggle polarity of raster mask"
msgstr "përdorni polaritetin e maskës raster"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3123
msgid "normal & difference"
msgstr "normale dhe diferencuese"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3128
msgid "lighten"
msgstr "ndriçoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3135
msgid "darken"
msgstr "errësoj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3142
msgid "contrast enhancing"
msgstr "përmirësimi i kontrastit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3149 ../src/develop/blend_gui.c:3172
msgid "color channel"
msgstr "kanali i ngjyrave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3160 ../src/develop/blend_gui.c:3175
msgid "chromaticity & lightness"
msgstr "kromaticiteti dhe ndriçimi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3167
msgid "normal & arithmetic"
msgstr "normale dhe aritmetike"

#. add deprecated blend mode
#: ../src/develop/blend_gui.c:3187
msgid "deprecated"
msgstr "e vjetër"

#. should never happen: unknown blend mode
#: ../src/develop/blend_gui.c:3191
#, c-format
msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'"
msgstr "metodë e panjohur bashkimi '%d' në modulin '%s'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3476
msgid "blending options"
msgstr "opsionet e bashkimit"

#. global section holding the eye and showmask buttons
#: ../src/develop/blend_gui.c:3494
msgid "blend mask"
msgstr "maska bashkuese"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3498
msgid "display mask and/or color channel"
msgstr "shfaqni maskën dhe/ose kanalin e ngjyrave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3503
msgid ""
"display mask and/or color channel.\n"
"ctrl+click to display mask,\n"
"shift+click to display channel.\n"
"hover over parametric mask slider to select channel for display"
msgstr ""
"shfaqni maskën dhe/ose kanalin e ngjyrave.\n"
"maska shfaqet me ctrl+klikim,\n"
"kanali shfaqet me shift+klikim.\n"
"kaloni mausin mbi shkarësin e maskës parametrike për të zgjedhur kanalin"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3510
msgid "temporarily switch off blend mask"
msgstr "fikni përkohësisht maskën bashkuese"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3515
msgid ""
"temporarily switch off blend mask.\n"
"only for module in focus"
msgstr ""
"fikni përkohësisht maskën bashkuese.\n"
"vetëm për modulin që është në fokus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3525
msgid "choose blending mode"
msgstr "zgjidhni metodën e bashkimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3534
msgid "toggle blend order"
msgstr "përdorni rendin e bashkimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3540
msgid ""
"toggle the blending order between the input and the output of the module,\n"
"by default the output will be blended on top of the input,\n"
"order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)"
msgstr ""
"ndërroni mënyrën e bashkimit mes inputit dhe outputit të modulit,\n"
"standardi është që outputi të bashkohet nga sipër me inputin,\n"
"radhitja kthehet me klikimin e ikonës (inputi sipër outputit)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3547
msgid "fulcrum"
msgstr "pikëmbështetja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3551
msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations"
msgstr "rregulloni pikëmbështetjen që përdorin disa operacione bashkimi"

#. Add opacity/scale sliders to table
#: ../src/develop/blend_gui.c:3557 ../src/iop/overlay.c:1109
#: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/masks.c:106
msgid "opacity"
msgstr "tejdukshmëria"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3560
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "caktoni tejdukshmërinë e bashkimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3565 ../src/libs/history.c:952
msgid "combine masks"
msgstr "kombinimi i maskave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3567
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"kombinoni maskën e vizatuar me kanalet e ndryshme të maskës parametrike"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3574
msgid "details threshold"
msgstr "pragu i detajeve"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3578
msgid ""
"adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n"
"positive values select areas with strong details,\n"
"negative values select flat areas"
msgstr ""
"rregulloni pragun e maskës për detajet (me të dhënat bruto),\n"
"vlerat pozitive prekin zonat me detaje të forta,\n"
"vlerat negative prekin zonat e sheshta"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3586 ../src/libs/history.c:955
msgid "feathering guide"
msgstr "udhëzuesit e sfumaturës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3589
msgid ""
"choose to guide mask by input or output image and\n"
"choose to apply feathering before or after mask blur"
msgstr ""
"zgjidhni a udhëhiqet maska sipas imazhit input apo output dhe\n"
"a aplikohet sfumatura para apo pas maskës sfumuese"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3595 ../src/libs/history.c:954
msgid "feathering radius"
msgstr "rrezja e sfumaturës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3596 ../src/develop/blend_gui.c:3605
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2022 ../src/iop/colorequal.c:3149
#: ../src/iop/colorequal.c:3176 ../src/iop/demosaic.c:1817
#: ../src/iop/demosaic.c:1836 ../src/iop/diffuse.c:1782
#: ../src/iop/diffuse.c:1792 ../src/iop/retouch.c:2677
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3598
msgid "spatial radius of feathering"
msgstr "shtrirja hapësinore e sfumaturës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3604
msgid "blurring radius"
msgstr "rrezja e sfumimit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3607
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "rrezja e sfumimit gausian për maskën bashkuese"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3613 ../src/iop/retouch.c:2682
#: ../src/libs/history.c:950
msgid "mask opacity"
msgstr "tejdukshmëria e maskës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3617
msgid ""
"shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n"
"without affecting fully transparent/fully opaque regions"
msgstr ""
"zhvendosni dhe anoni lakoren tonale për maskën bashkuese për t'i dhënë "
"shkëlqim,\n"
"por pa prekur zonat plotësisht transparente/opake"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3622 ../src/libs/history.c:958
msgid "mask contrast"
msgstr "kontrasti i maskës"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3626
msgid ""
"gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast"
msgstr ""
"rregulloni kontrastin duke e bërë lakores tonale të maskës bashkuese në "
"formë 's'-je"

#: ../src/develop/blend_gui.c:3629
msgid "mask refinement"
msgstr "rafinimi i maskës"

#: ../src/develop/develop.c:773
msgid ""
"autosaving history has been disabled for this image because of a very large "
"history or a slow drive being used"
msgstr ""
"vetëregjistrimi është çaktivizuar për këtë imazh, sepse historiku është "
"shumë i gjatë ose disku është i ngadaltë"

#: ../src/develop/develop.c:2269
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduli `%s' ka mospërputhje versioni: %d != %d"

#: ../src/develop/develop.c:3174
msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n"
msgstr "modul i dubluar, instanca e re nuk zhvendoset pas asaj bazë\n"

#: ../src/develop/imageop.c:995
msgid "new instance"
msgstr "instancë të re"

#: ../src/develop/imageop.c:1002
msgid "duplicate instance"
msgstr "dubloj instancën"

#: ../src/develop/imageop.c:1009 ../src/develop/imageop.c:4085
#: ../src/libs/masks.c:1136
msgid "move up"
msgstr "lëviz sipër"

#: ../src/develop/imageop.c:1016 ../src/develop/imageop.c:4086
#: ../src/libs/masks.c:1141
msgid "move down"
msgstr "lëviz poshtë"

#. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref
#: ../src/develop/imageop.c:1023 ../src/develop/imageop.c:4088
#: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/image.c:307
#: ../src/libs/image.c:522
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/develop/imageop.c:1031 ../src/develop/imageop.c:4089
#: ../src/libs/modulegroups.c:4002
msgid "rename"
msgstr "riemërtoj"

#: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978
#, c-format
msgid "'%s' is switched on"
msgstr "'%s' është ndezur"

#: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978
#, c-format
msgid "'%s' is switched off"
msgstr "'%s' është fikur"

#: ../src/develop/imageop.c:2168
#, c-format
msgid "'%s' has an introspection error"
msgstr "'%s' ka një problem introspeksioni"

#: ../src/develop/imageop.c:2796
msgid "unknown mask"
msgstr "maskë e panjohur"

#: ../src/develop/imageop.c:2800
msgid "drawn + parametric mask"
msgstr "maskë e vizatuar + parametrike"

#: ../src/develop/imageop.c:2809
#, c-format
msgid "this module has a `%s'"
msgstr "ky modul ka një `%s'"

#: ../src/develop/imageop.c:2814
#, c-format
msgid "taken from module %s"
msgstr "marrë nga moduli %s"

#: ../src/develop/imageop.c:2819
msgid "click to display (module must be activated first)"
msgstr "shfaqet me klikim (aktivizoni fillimisht modulin)"

#: ../src/develop/imageop.c:2930
msgid "purpose"
msgstr "qëllimi"

#: ../src/develop/imageop.c:2930
msgid "process"
msgstr "procesi"

#: ../src/develop/imageop.c:2994
msgid ""
"reset parameters\n"
"ctrl+click to reapply any automatic presets"
msgstr ""
"ktheni parametrat fillestarë\n"
"vlerat automatike riaplikohen me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/imageop.c:3201
msgid ""
"multiple instance actions\n"
"right-click creates new instance"
msgstr ""
"veprimet me instancat e shumëfishta\n"
"instanca e re krijohet me klikim djathtas"

#: ../src/develop/imageop.c:3205
msgid ""
"presets\n"
"right-click to apply on new instance"
msgstr ""
"vlerat e paracaktuara\n"
"instanca e re aplikohet me klikim djathtas"

#: ../src/develop/imageop.c:3941
msgid "unsupported input"
msgstr "input i pagarantuar"

#: ../src/develop/imageop.c:3942
msgid ""
"you have placed this module at\n"
"a position in the pipeline where\n"
"the data format does not match\n"
"its requirements."
msgstr ""
"modulin e keni vendosur në një\n"
"pozicion të atillë që formati i të\n"
"dhënave nuk korrespondon më\n"
"me kërkesat e veta."

#: ../src/develop/imageop.c:4087 ../src/libs/modulegroups.c:3484
#: ../src/libs/modulegroups.c:3615 ../src/libs/modulegroups.c:4006
#: ../src/libs/tagging.c:3678
msgid "new"
msgstr "të re"

#: ../src/develop/imageop.c:4090 ../src/libs/duplicate.c:402
#: ../src/libs/image.c:543 ../src/libs/modulegroups.c:3998
msgid "duplicate"
msgstr "dubloj"

#: ../src/develop/imageop.c:4096 ../src/gui/preferences.c:1036
#: ../src/libs/lib.c:1584
msgid "presets"
msgstr "paracaktimet"

#: ../src/develop/imageop.c:4098 ../src/gui/accelerators.c:185
msgid "focus"
msgstr "fokusi"

#: ../src/develop/imageop.c:4099 ../src/gui/accelerators.c:2951
msgid "instance"
msgstr "instancë"

#: ../src/develop/imageop.c:4119
msgid "processing module"
msgstr "moduli i procesimit"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:277
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"ctrl+click to %s"
msgstr ""
"%s\n"
"me ctrl+klikim %s"

#. clang-format off
#. smoother cubic spline curve
#: ../src/develop/imageop_gui.c:326 ../src/iop/basecurve.c:304
msgid "cubic spline"
msgstr "polinom kubik"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:327
msgid "centripetal spline"
msgstr "polinom qendërsynues"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:328
msgid "monotonic spline"
msgstr "polinom monotonik"

#: ../src/develop/imageop_gui.c:331
msgid "interpolation method"
msgstr "metoda e interpolimit"

#: ../src/develop/lightroom.c:1137
msgid "cannot find Lightroom XMP!"
msgstr "nuk gjen Lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191
#: ../src/develop/lightroom.c:1211
#, c-format
msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!"
msgstr "`%s' nuk është XMP e Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1613
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "importoi %s"
msgstr[1] "importoi %s"

#: ../src/develop/masks/brush.c:1341 ../src/develop/masks/brush.c:1395
#, c-format
msgid "hardness: %3.2f%%"
msgstr "fortësia: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/brush.c:1357 ../src/develop/masks/brush.c:1455
#: ../src/develop/masks/circle.c:147 ../src/develop/masks/circle.c:192
#: ../src/develop/masks/ellipse.c:479 ../src/develop/masks/ellipse.c:540
#: ../src/develop/masks/path.c:1885
#, c-format
msgid "size: %3.2f%%"
msgstr "madhësia: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3146
msgid "[BRUSH] change size"
msgstr "[PENELI] ndryshoj madhësinë"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3148
msgid "[BRUSH] change hardness"
msgstr "[FURÇA] ndryshoj fortësinë"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3150
msgid "[BRUSH] change opacity"
msgstr "[FURÇA] ndryshoj tejdukshmërinë"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3162
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "peneli #%d"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3175
#, c-format
msgid ""
"<b>size</b>: scroll, <b>hardness</b>: shift+scroll\n"
"<b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit, <b>fortësia</b>: shift+rrëshqitje\n"
"<b>tejdukshmëria</b>: ctrl+rrëshqitje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/brush.c:3178
msgid "<b>size</b>: scroll"
msgstr "<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit"

#: ../src/develop/masks/circle.c:136 ../src/develop/masks/circle.c:180
#: ../src/develop/masks/ellipse.c:465 ../src/develop/masks/ellipse.c:525
#: ../src/develop/masks/path.c:1819
#, c-format
msgid "feather size: %3.2f%%"
msgstr "madhësia e sfumaturës: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1393
msgid "[CIRCLE] change size"
msgstr "[RRETHI] ndryshoj madhësinë"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1395
msgid "[CIRCLE] change feather size"
msgstr "[RRETHI] ndryshoj madhësinë e sfumaturës"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1397
msgid "[CIRCLE] change opacity"
msgstr "[RRETHI] ndryshoj tejdukshmërinë"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1410
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "rreth #%d"

#: ../src/develop/masks/circle.c:1421 ../src/develop/masks/path.c:4011
#, c-format
msgid ""
"<b>size</b>: scroll, <b>feather size</b>: shift+scroll\n"
"<b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit, <b>madhësia e sfumaturës</b>: "
"shift+rrëshqitje\n"
"<b>tejdukshmëria</b>: ctrl+rrëshqitje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:451 ../src/develop/masks/ellipse.c:509
#, c-format
msgid "rotation: %3.f°"
msgstr "rrotullimi: %3.f°"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1955
msgid "[ELLIPSE] change size"
msgstr "[ELIPSI] ndryshoj madhësinë"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1958
msgid "[ELLIPSE] change feather size"
msgstr "[ELIPSI] ndryshoj madhësinë e sfumaturës"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1961 ../src/develop/masks/ellipse.c:1970
msgid "[ELLIPSE] rotate shape"
msgstr "[ELIPSI] rrotulloj formën"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1964
msgid "[ELLIPSE] change opacity"
msgstr "[ELIPSI] ndryshoj tejdukshmërinë"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1967
msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode"
msgstr "[ELIPSI] ndërroj metodën e sfumaturës"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:1977
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elips #%d"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:2014
#, c-format
msgid ""
"<b>size</b>: scroll, <b>feather size</b>: shift+scroll\n"
"<b>rotation</b>: ctrl+shift+scroll, <b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit, <b>madhësia e sfumaturës</b>: "
"shift+rrëshqitje\n"
"<b>rrotullimi</b>: ctrl+shift+rrëshqitje, <b>tejdukshmëria</b>: "
"ctrl+rrëshqitje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:2018
msgid "<b>rotate</b>: ctrl+drag"
msgstr "<b>rrotullimi</b>: ctrl+tërheqje mausi"

#: ../src/develop/masks/ellipse.c:2021
#, c-format
msgid ""
"<b>feather mode</b>: shift+click, <b>rotate</b>: ctrl+drag\n"
"<b>size</b>: scroll, <b>feather size</b>: shift+scroll, <b>opacity</b>: "
"ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>mënyra e sfumaturës</b>: shift+klikim, <b>rrotullimi</b>: ctrl+tërheqje "
"mausi\n"
"<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit, <b>madhësia e sfumaturës</b>: "
"shift+rrëshqitje, <b>tejdukshmëria</b>: ctrl+rrëshqitje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:174
#, c-format
msgid "compression: %3.2f%%"
msgstr "komprimimi: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:183
#, c-format
msgid "curvature: %3.2f%%"
msgstr "kurbatura: %3.2f%%"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1418
msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape"
msgstr "[GRADIENTI në aks] rrotulloj formën"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1420
msgid "[GRADIENT creation] set rotation"
msgstr "[krijimi i GRADIENTIT] caktoj rrotullimin"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1422
msgid "[GRADIENT] change curvature"
msgstr "[GRADIENTI] ndryshoj kurbaturën"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1424
msgid "[GRADIENT] change compression"
msgstr "[GRADIENTI] ndryshoj komprimimin"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1426
msgid "[GRADIENT] change opacity"
msgstr "[GRADIENTI] ndryshoj tejdukshmërinë"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1439
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradienti #%d"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1450
#, c-format
msgid ""
"<b>curvature</b>: scroll, <b>compression</b>: shift+scroll\n"
"<b>rotation</b>: click+drag, <b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>kurbatura</b>: me rrëshqitjen e mausit, <b>komprimimi</b>: "
"shift+rrëshqitje\n"
"<b>rrotullimi</b>: klikim+tërheqje, <b>tejdukshmëria</b>: ctrl+rrëshqitje "
"(%d%%)"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1455
#, c-format
msgid ""
"<b>curvature</b>: scroll, <b>compression</b>: shift+scroll\n"
"<b>opacity</b>: ctrl+scroll (%d%%)"
msgstr ""
"<b>kurbatura</b>: me rrëshqitjen e mausit, <b>komprimimi</b>: "
"shift+rrëshqitje\n"
"<b>tejdukshmëria</b>: ctrl+rrëshqitje (%d%%)"

#: ../src/develop/masks/gradient.c:1458
msgid "<b>rotate</b>: drag"
msgstr "<b>rrotullimi</b>: me tërheqjen e mausit"

#: ../src/develop/masks/masks.c:136
msgid "[SHAPE] remove shape"
msgstr "[FORMA] heq formën"

#: ../src/develop/masks/masks.c:300
#, c-format
msgid "group `%s'"
msgstr "grupi `%s'"

#: ../src/develop/masks/masks.c:418
#, c-format
msgid "copy of `%s'"
msgstr "kopje e `%s'"

#: ../src/develop/masks/masks.c:984
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: ka mospërputhje me versionin e maskës: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1244 ../src/develop/masks/masks.c:1894
#, c-format
msgid "opacity: %.0f%%"
msgstr "tejdukshmëria: %.0f%%"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1640 ../src/libs/masks.c:1074
msgid "add existing shape"
msgstr "shtoj formën aktuale"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1667
msgid "use same shapes as"
msgstr "përdor të njëjtën formë si"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1977
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "maskat nuk përmbahen në vetvete"

#: ../src/develop/masks/path.c:3944
msgid "[PATH creation] add a smooth node"
msgstr "[krijimi i TRAJEKTORES] shtoj trajektore të harkuar"

#: ../src/develop/masks/path.c:3946
msgid "[PATH creation] add a sharp node"
msgstr "[krijimi i TRAJEKTORES] shtoj një nyjë akute"

#: ../src/develop/masks/path.c:3948
msgid "[PATH creation] terminate path creation"
msgstr "[krijimi i TRAJEKTORES] mbaroj krijimin e trajektores"

#: ../src/develop/masks/path.c:3950
msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node"
msgstr "[TRAJEKTORJA në nyjë] përdorni një nyjë të harkuar/akute"

#: ../src/develop/masks/path.c:3952
msgid "[PATH on node] remove the node"
msgstr "[TRAJEKTORJA në nyjë] heq nyjën"

#: ../src/develop/masks/path.c:3954
msgid "[PATH on feather] reset curvature"
msgstr "[TRAJEKTORJA në sfumaturë] kthej kurbaturën fillestare"

#: ../src/develop/masks/path.c:3956
msgid "[PATH on segment] add node"
msgstr "[TRAJEKTORJA në segment] shtoj një nyjë"

#: ../src/develop/masks/path.c:3958
msgid "[PATH] change size"
msgstr "[TRAJEKTORJA] ndryshoj madhësinë"

#: ../src/develop/masks/path.c:3960
msgid "[PATH] change feather size"
msgstr "[TRAJEKTORJA] ndryshoj madhësinë e sfumaturës"

#: ../src/develop/masks/path.c:3962
msgid "[PATH] change opacity"
msgstr "[TRAJEKTORJA] ndryshoj tejdukshmërinë"

#: ../src/develop/masks/path.c:3974
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "trajektorja #%d"

#: ../src/develop/masks/path.c:3985
msgid ""
"<b>add node</b>: click, <b>add sharp node</b>: ctrl+click\n"
"<b>cancel</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>shtoni nyjë</b> me klikim, <b>shtoni nyjë akute</b> me ctrl+klikim\n"
"<b>anulohet</b> me klikim djathtas"

#: ../src/develop/masks/path.c:3990
msgid ""
"<b>add node</b>: click, <b>add sharp node</b>: ctrl+click\n"
"<b>finish path</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>shtoni nyjë</b> me klikim, <b>shtoni nyjë akute</b> me ctrl+klikim\n"
"<b>trajektorja mbyllet</b> me klikim djathtas"

#: ../src/develop/masks/path.c:3995
msgid ""
"<b>move node</b>: drag, <b>remove node</b>: right-click\n"
"<b>switch smooth/sharp mode</b>: ctrl+click"
msgstr ""
"<b>lëvizni nyjën</b> me tërheqjen e mausit, <b>hiqni nyjën</b> me klikim "
"djathtas\n"
"<b>përdorni mënyrën e harkuar/akute</b> me ctrl+klikim"

#: ../src/develop/masks/path.c:4000
msgid ""
"<b>node curvature</b>: drag, <b>force symmetry</b>: ctrl+drag,\n"
"<b>move single handle</b>: shift+drag, <b>reset curvature</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>kurbatura e nyjës</b>: me tërheqjen e mausit, <b>detyroni simetrinë</b>: "
"ctrl+tërheqje\n"
"<b>lëvizni vijën orientuese</b>: shift+tërheqje, <b>ktheni kurbaturën "
"fillestare</b>: djathtas-klikim"

#: ../src/develop/masks/path.c:4005
msgid ""
"<b>move segment</b>: drag, <b>add node</b>: ctrl+click\n"
"<b>remove path</b>: right-click"
msgstr ""
"<b>lëvizni segmentin</b> me tërheqjen e mausit, <b>shtoni nyjë</b> me "
"ctrl+klikim\n"
"<b>trajektorja hiqet</b> me klikim djathtas"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:517
msgid "enabled as required"
msgstr "është aktivizuar siç duhet"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:518
msgid ""
"history had module disabled but it is required for this type of image.\n"
"likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste"
msgstr ""
"moduli i historikut është çaktivizuar, por i duhet këtij imazhi.\n"
"me gjasë ka ndodhur prej aplikimit të një vlere, stili ose kopje-ngjitjes së "
"historikut"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:525
msgid "disabled as not appropriate"
msgstr "është çaktivizuar se nuk duhet"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:526
msgid ""
"history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n"
"likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste"
msgstr ""
"moduli i historikut është aktivizuar, por nuk i duhet këtij imazhi.\n"
"me gjasë ka ndodhur prej aplikimit të një vlere, stili ose kopje-ngjitjes së "
"historikut"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1262
#, c-format
msgid ""
"fatal pixelpipe abort due to non-aligned buffers\n"
"in module '%s'\n"
"please report on GitHub"
msgstr ""
"problem fatal me linjën e zhvillimit për shkak të buferëve të parregullt\n"
"në modulin '%s'\n"
"lutemi ta raportoni në GitHub"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1746
msgid "fatal input misalignment, please report on GitHub\n"
msgstr "input me parregullsi fatale, ju lutemi ta raportoni në GitHub\n"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3117
msgid ""
"OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible "
"causes:\n"
"  - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with "
"defaults,\n"
"  - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to "
"identify,\n"
"  - some drivers don't support needed number of events,\n"
"  - too small headroom settings while using 'use all device memory'."
msgstr ""
"ka probleme me OpenCL-në; OpenCL-ja do të çaktivizohet për këtë seancë! "
"shkaqet e mundshme:\n"
"  - OpenCL i ka tejkaluar resurset për shkak të preferencave. lutemi të "
"provoni parametrat standardë,\n"
"  - një aparat me pilot problematik. lutemi ta ekzekutoni darktable me `-d "
"opencl' për ta identifikuar,\n"
"  - disa pilotë nuk garantojnë numrin e nevojshëm të aktiviteteve,\n"
"  - caqe parametrike shumë të ulëta gjatë nga 'përdorimi i gjithë memories "
"së aparatit'."

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3309
#, c-format
msgid ""
"module '%s' can't get raster mask from module\n"
"'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n"
"raster mask is ignored."
msgstr ""
"moduli '%s' nuk e merr maskën raster nga moduli '%s',\n"
"sepse ajo përpunohet më vonë në linjën e zhvillimit.\n"
"maska raster nuk merret parasysh."

#: ../src/develop/tiling.c:817 ../src/develop/tiling.c:1157
#, c-format
msgid ""
"tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you "
"might want to check."
msgstr ""
"e pamundur të pllakëzohej moduli '%s'. outputi mund të jetë në rregull, por "
"duhet kontrolluar."

#: ../src/dtgtk/culling.c:223
msgid "you have reached the start of your selection"
msgstr "jeni te fillimi i përzgjedhjes"

#: ../src/dtgtk/culling.c:232
msgid "you have reached the start of your collection"
msgstr "jeni te fillimi i koleksionit"

#: ../src/dtgtk/culling.c:279
msgid "you have reached the end of your selection"
msgstr "jeni te fundi i përzgjedhjes"

#: ../src/dtgtk/culling.c:306
msgid "you have reached the end of your collection"
msgstr "jeni te fundi i koleksionit"

#: ../src/dtgtk/culling.c:415
#, c-format
msgid "zooming is limited to %d images"
msgstr "zmadhimi është kufizuar në %d imazhe"

#: ../src/dtgtk/range.c:331
#, c-format
msgid "year %s"
msgstr "viti %s"

#: ../src/dtgtk/range.c:409
msgid ""
"enter the minimal value\n"
"use 'min' if no bound\n"
"right-click to select from existing values"
msgstr ""
"shkruani vlerën minimmale\n"
"përdorni 'min' për të mos u kufizuar\n"
"vlerat ekzistuese përzgjidhen me klikim djathtas"

#: ../src/dtgtk/range.c:415
msgid ""
"enter the maximal value\n"
"use 'max' if no bound\n"
"right-click to select from existing values"
msgstr ""
"shkruani vlerën maksimale\n"
"përdorni 'max' për të mos u kufizuar\n"
"vlerat ekzistuese përzgjidhen me klikim djathtas"

#: ../src/dtgtk/range.c:421
msgid ""
"enter the value\n"
"right-click to select from existing values"
msgstr ""
"vendosni vlerën\n"
"vlerat ekzistuese zgjidhen me klikim djathtas"

#: ../src/dtgtk/range.c:426
msgid ""
"enter the minimal date\n"
"in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n"
"use 'min' if no bound\n"
"use '-' prefix for relative date\n"
"right-click to select from calendar or existing values"
msgstr ""
"shkruani datën minimale\n"
"në formën YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (vetëm viti është i detyrueshëm)\n"
"përdorni 'max' për të mos qenë të kufizuar\n"
"fjala kyç 'now' është e kontrolluar\n"
"përdorni parashtesën '-' për datat relative\n"
"vlerat në kalendar ose ato ekzistuese përzgjidhen me klikim djathtas"

#: ../src/dtgtk/range.c:434
msgid ""
"enter the maximal date\n"
"in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n"
"use 'max' if no bound\n"
"'now' keyword is handled\n"
"use '-' prefix for relative date\n"
"right-click to select from calendar or existing values"
msgstr ""
"shkruani datën maksimale\n"
"në formën YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (vetëm viti është i detyrueshëm)\n"
"përdorni 'max' për të mos qenë të kufizuar\n"
"fjala kyç 'now' është e kontrolluar\n"
"përdorni parashtesën '-' për datat relative\n"
"vlerat në kalendar ose ato ekzistuese përzgjidhen me klikim djathtas"

#: ../src/dtgtk/range.c:443
msgid ""
"enter the date\n"
"in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n"
"right-click to select from calendar or existing values"
msgstr ""
"shkruani datën\n"
"në formën YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (vetëm viti është i detyrueshëm)\n"
"vlerat në kalendar ose ato ekzistuese përzgjidhen me klikim djathtas"

#: ../src/dtgtk/range.c:465
msgid "date-time interval to subtract from the max value"
msgstr "intervali datë-orë që hiqet nga vlera maks"

#: ../src/dtgtk/range.c:469
msgid "date-time interval to add to the min value"
msgstr "intervali datë-orë që shtohet te vlera min."

#: ../src/dtgtk/range.c:490
msgid "fixed"
msgstr "fikse"

#: ../src/dtgtk/range.c:491 ../src/iop/colorchecker.c:1612
msgid "relative"
msgstr "relative"

#: ../src/dtgtk/range.c:627 ../src/dtgtk/range.c:1740 ../src/dtgtk/range.c:1791
#: ../src/libs/colorpicker.c:54 ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:450
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/dtgtk/range.c:633 ../src/dtgtk/range.c:1752 ../src/dtgtk/range.c:1803
#: ../src/libs/colorpicker.c:54 ../src/libs/filters/rating_range.c:309
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:452
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/dtgtk/range.c:939
msgid "date type"
msgstr "lloji i datës"

#: ../src/dtgtk/range.c:954 ../src/dtgtk/range.c:1008
msgid ""
"click to select date\n"
"double-click to use the date directly"
msgstr ""
"klikoni për të përzgjedhur datën\n"
"data përdoret drejtpërdrejt me dopioklik"

#: ../src/dtgtk/range.c:963
msgid "years: "
msgstr "vitet: "

#: ../src/dtgtk/range.c:971
msgid "months: "
msgstr "muajt: "

#: ../src/dtgtk/range.c:979
msgid "days: "
msgstr "ditët: "

#: ../src/dtgtk/range.c:1025 ../src/dtgtk/range.c:1759
#: ../src/dtgtk/range.c:1810 ../filter/filter-datespec.c:290
#: ../filter/filter-datespec.c:301 ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "tani"

#: ../src/dtgtk/range.c:1027
msgid "set the value to always match current datetime"
msgstr "caktoni vlerën që korrespondon gjithmonë me datën/orën aktuale"

#: ../src/dtgtk/range.c:1029 ../src/gui/accelerators.c:180
#: ../src/libs/metadata.c:1140 ../src/libs/styles.c:913
msgid "apply"
msgstr "aplikoj"

#: ../src/dtgtk/range.c:1030
msgid "set the range bound with this value"
msgstr "caktoni limitin e intervalit"

#: ../src/dtgtk/range.c:1041
msgid "current date: "
msgstr "data aktuale: "

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:64 ../src/libs/metadata.c:595
msgid "double-click to reset"
msgstr "me dopioklik kthehet si më parë"

#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:171
msgid "leader"
msgstr "udhëheqësi"

#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:170
msgid ""
"\n"
"click here to set this image as group leader\n"
msgstr ""
"\n"
"klikoni këtu për ta bërë imazhin udhëheqës të grupit\n"

#. and the number of grouped images
#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:207
msgid "grouped images"
msgstr "imazhe të grupuara"

#: ../src/dtgtk/thumbnail.c:863 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1676
#: ../src/iop/ashift.c:6047 ../src/iop/ashift.c:6134 ../src/iop/ashift.c:6136
#: ../src/iop/ashift.c:6138 ../src/libs/navigation.c:112
#: ../src/libs/navigation.c:249
msgid "fit"
msgstr "përshtat"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1257 ../src/views/slideshow.c:426
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "nuk keni imazhe në koleksion"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1259
msgid "need help?"
msgstr "doni ndihmë?"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1260
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "imazhet e reja mund t'i shtoni"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1261
msgid "click on <b>?</b> then an on-screen item to open manual page"
msgstr ""
"klikoni <b>?</b>, pastaj elementin që shfaqet në ekran për të hapur manualin"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1262
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "nëpërmjet modulit të importit"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1263
msgid "press and hold '<b>h</b>' to show all active keyboard shortcuts"
msgstr "mbani shtypur tastin '<b>h</b>' për të parë kombinimet me tastierë"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1264
msgid "to open the online manual click "
msgstr "manuali në internet hapet duke klikuar "

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1265
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "imazhet filtrohen me panelin e sipërm"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1266
msgid "or add images in the collections module"
msgstr "ose shtohen nga moduli 'koleksionet'"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1267
msgid "personalize darktable"
msgstr "personalizoni darktable"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1268
msgid "click on the gear icon for global preferences"
msgstr "klikoni ikonën e ingranazhit për preferencat globale"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1270
msgid "click on the keyboard icon to define shortcuts"
msgstr "klikoni ikonën e tastierës për të vendosur kombinimet"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1272
msgid "try the 'no-click' workflow"
msgstr "provoni procesin e punës 'pa klikim'"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1273
msgid "set module-specific preferences through module's menu"
msgstr "preferencat e një moduli caktohen nëpërmjet menusë"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1274
msgid "hover over an image and use keyboard shortcuts"
msgstr "kaloni mausin mbi imazhin dhe përdorni tastierën"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1275
msgid "to apply ratings, colors, styles, etc."
msgstr "për të aplikuar vlerësimet, ngjyrat, stilet etj."

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1276
msgid "make default raw development look more like your"
msgstr "procesi i zhvillimit të imazheve mund të ngjasojë me"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1277
msgid "hover over any button for its description and shortcuts"
msgstr "kaloni mausin mbi butonët për të mësuar kombinimet"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1278
msgid "camera's JPEG by applying a camera-specific style"
msgstr "JPEG-në që prodhon kamera, duke aplikuar stilin e kamerës"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1695
msgid ""
"you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n"
msgstr "keni ndryshuar parametrat në lidhje me krijimin e miniaturave.\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1698
msgid ""
"all cached thumbnails need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"duhen flakur gjithë miniaturat në kash.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1702
#, c-format
msgid ""
"cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"miniaturat në kash, duke filluar nga niveli %d, duhen flakur.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1707
#, c-format
msgid ""
"cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"miniaturat në kash nën nivelin %d duhen flakur.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1712
#, c-format
msgid ""
"cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n"
"\n"
msgstr ""
"miniaturat në kash nën nivelin %d dhe %d duhen flakur.\n"
"\n"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1715
msgid "do you want to do that now?"
msgstr "do e kryeni tani?"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1717
msgid "cached thumbnails invalidation"
msgstr "flakja e miniaturave në kash"

#. setup history key accelerators
#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2953
msgid "copy history"
msgstr "kopjoj historikun"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2955
msgid "copy history parts"
msgstr "kopjoj pjesët e historikut"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2959
msgid "paste history parts"
msgstr "ngjit pjesët e historikut"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2964
msgid "duplicate image"
msgstr "dubloj imazhin"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2966
msgid "duplicate image virgin"
msgstr "dubloj imazhin e virgjër"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2976 ../src/libs/select.c:154
msgid "select film roll"
msgstr "përzgjedh filmin"

#: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2978 ../src/libs/select.c:158
msgid "select untouched"
msgstr "përzgjedh të paprekurat"

#. clang-format off
#. modelines: These editor modelines have been set for all relevant files by tools/update_modelines.py
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; indent-mode cstyle; remove-trailing-spaces modified;
#. clang-format on
#. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message
#. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message
#.
#. NAME
#. prequire - a protected lua require
#.
#. SYNOPSIS
#. local du = require "lib/dtutils"
#.
#. local result = du.prequire(req_name)
#. req_name - the filename of the lua code to load without the ".lua" filetype
#.
#. DESCRIPTION
#. prequire is a protected require that can survive an error in the code being loaded without
#. bringing down the calling routine.
#.
#. RETURN VALUE
#. result - the code or true on success, otherwise an error message
#.
#. EXAMPLE
#. prequire("lib/dtutils.file") which would load lib/dtutils/file.lua
#.
#.
#. Sort a table
#. Code copied from http://stackoverflow.com/questions/15706270/sort-a-table-in-lua
#. collect the keys
#. if order function given, sort by it by passing the table and keys a, b,
#. otherwise just sort the keys
#. return the iterator function
#. seed with os.time in seconds and add an extra degree of random for multiple calls in the same second
#.
#. This file is part of darktable,
#. Copyright (c) 2014 Jérémy Rosen
#. Copyright (c) 2016 Bill Ferguson
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. DEBUG HELPERS
#. A collection of helper functions to help debugging lua scripts.
#.
#. require it as
#.
#. dhelpers = require "lib/dtutils.debug"
#.
#. Each function is documented in its own header
#.
#.
#.
#. The actual content of the module
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. local function to run a test command on windows and return a true if it succeeds
#. instead of returning true if it runs
#.
#.
#. local function to determine if a path name is a windows executable
#.
#. test if directory
#. test exists
#. test if file
#. make sure it's not a directory
#. test executable
#.
#. local function to return a case insensitive pattern for matching
#. i.e. gimp becomes [Gg][Ii][Mm][Pp] which  should match any capitalization
#. of gimp.
#.
#.
#. local function to search windows for an executable
#.
#. use where on path
#. use where on program files
#. use where on program files (x86)
#. save it so we don't have to search again
#.
#. local function to search *nix systems for an executable
#.
#.
#. local function to search macos systems for an executable
#.
#. see if it's in the path
#. save it so we don't have to search again
#.
#. local function to provide a generic search call that can be
#. split into operating system specific calls
#.
#.
#. local function to check if an executable path is
#. a windows executable on linux or macos, thus requiring wine to run
#.
#. check for windows executable to run under wine
#.
#. local function to check if an executable path is
#. a valid executable.  Some generic checks are done before
#. system specific checks are done.
#.
#. reset path preference is the returned preference is a directory
#.
#. local function to the old check_if_bin_exists functionality
#. on windows in order to decrease the amount of windows being
#. created and destroyed by system calls.
#.
#. only run on windows if preference checked
#. the following path, filename, etc functions have
#. moved to the string library since they are string
#. manipulation functions, and to prevent circular
#. library inclusiion.
#. these functions are left here for compatibility
#. with older scripts
#. Thanks Tobias Jakobs for the idea
#. result = os.execute('if exist "'..filepath..'" (cmd /c exit 0) else (cmd /c exit 1)')
#. if not result then
#. result = false
#. end
#. if cp exists, use it
#. if cp was not present, or if cp failed, then a pure lua solution
#. an error occurred, so let's try using the operating system function
#. if the mv didn't exist or succeed, then...
#. pure lua solution
#. nil on error, some value if success
#. break up the filepath into parts
#. check to see if we've incremented before
#. we do 2 digit increments so make sure we didn't grab part of the filename
#. we got the filename so set the increment to 01
#. limit to 99 more exports of the original export
#.
#. The new check_if_bin_exists() does multiple calls to the operating system to check
#. if the file exists and is an executable.  On windows, each call to the operating system
#. causes a window to open in order to run the command, then the window closes when the
#. command exits.  If the user gets annoyed by the "flickering windows", then they can
#. enable this preference to use the old check_if_bin_exists() that relys on the
#. executable path preferences and doesn't do as many checks.
#.
#. set the default log levels
#. returns the path to the file prefixed with @
#. we just need the filename, so grab it from the string
#. Thanks, Tobias Jakobs  :-)
#. these aren't valid for setting levels
#. Keep &amp; first, otherwise it will double escape other characters
#. A sanitized string must be quoted.
#. A quoted string containing no quote characters within is sanitized.
#. Any quote characters within a sanitized string must be properly
#. escaped.
#. strip out single quotes from quoted pathnames
#. Thank you Tobias Jakobs for the awesome regular expression, which I tweaked a little
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. C O N S T A N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. Not Implemented
#. find the $CATEGORYn and $CATEGORY[n,m] requests and add them to the substitute list
#. grab each complete variable
#. strip of the leading $( and trailing )
#. get the element number and the tag to match
#. new syntax
#. add one to element since lua arrays are 1 based
#. convert image.exif_datetime_taken to system time
#. build the argument substitution list from each image
#. is time millisecond aware?  Implemented in API 9.1.0
#. ROLL.NAME
#. FILE.FOLDER
#. FILE.NAME
#. FILE.EXTENSION
#. ID
#. VERSION
#. VERSION.IF_MULTI
#. VERSION.NAME
#. DARKTABLE.VERSION
#. DARKTABLE.NAME
#. SEQUENCE
#. WIDTH.SENSOR
#. HEIGHT.SENSOR
#. WIDTH.RAW
#. HEIGHT.RAW
#. WIDTH.CROP
#. HEIGHT.CROP
#. WIDTH.EXPORT
#. HEIGHT.EXPORT
#. WIDTH.MAX   -- from export module
#. HEIGHT.MAX  -- from export module
#. YEAR
#. YEAR.SHORT
#. MONTH
#. MONTH.LONG
#. MONTH.SHORT
#. DAY
#. HOUR
#. HOUR.AMPM
#. MINUTE
#. SECOND
#. MSEC
#. EXIF.YEAR
#. EXIF.YEAR.SHORT
#. EXIF.MONTH
#. EXIF.MONTH.LONG
#. EXIF.MONTH.SHORT
#. EXIF.DAY
#. EXIF.HOUR
#. EXIF.HOUR.AMPM
#. EXIF.MINUTE
#. EXIF.SECOND
#. EXIF.MSEC
#. EXIF.DATE.REGIONAL - wont be implemented
#. EXIF.TIME.REGIONAL - wont be implemented
#. EXIF.ISO
#. EXIF.EXPOSURE
#. EXIF.EXPOSURE.BIAS
#. EXIF.EXPOSURE.PROGRAM
#. EXIF.APERTURE
#. EXIF.CROP_FACTOR
#. EXIF.FOCAL.LENGTH
#. EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV
#. EXIF.FOCUS.DISTANCE
#. EXIF.MAKER
#. EXIF.MODEL
#. EXIF.WHITEBALANCE
#. EXIF.METERING
#. LENS
#. EXIF.FLASH.ICON
#. EXIF.FLASH
#. GPS.LONGITUDE
#. GPS.LATITUDE
#. GPS.ELEVATION
#. GPS.LOCATION.ICON
#. LONGITUDE
#. LATITUDE
#. ELEVATION
#. GPS.LOCATION - wont be implemented
#. STARS
#. RATING.ICONS - wont be implemented
#. LABELS
#. LABELS.ICONS - wont be implemented
#. TITLE
#. DESCRIPTION
#. CREATOR
#. PUBLISHER
#. RIGHTS
#. TAGS - wont be implemented
#. SIDECAR.TXT - wont be implemented
#. FOLDER.PICTURES
#. FOLDER.HOME
#. FOLDER.DESKTOP
#. OPENCL.ACTIVATED - wont be implemented
#. USERNAME
#. NL - wont be implemented
#. JOBCODE - wont be implemented
#. populate the substitution list
#. do category substitutions separately
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:887
msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL.NAME) - bobina e imazhit input"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:888
#: ../src/gui/gtkentry.c:38
msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE.FOLDER) - dosja me imazhin input"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:889
#: ../src/gui/gtkentry.c:39
msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE.NAME) - emri bazë i imazhit input"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:890
#: ../src/gui/gtkentry.c:40
msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE.EXTENSION) - shtojca e imazhit input"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:891
#: ../src/gui/gtkentry.c:111
msgid "$(ID) - image ID"
msgstr "$(ID) - ID imazhi"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:892
#: ../src/gui/gtkentry.c:41
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - varianti i dubluar"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:893
#: ../src/gui/gtkentry.c:42
msgid ""
"$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version "
"exists"
msgstr ""
"$(VERSION.IF_MULTI) - njësoj si $(VERSION), por bëhet nul kur ekziston vetëm "
"një variant"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:894
#: ../src/gui/gtkentry.c:43
msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata"
msgstr "$(VERSION.NAME) - emri i variantit nga metadata"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:895
#: ../src/gui/gtkentry.c:120
msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version"
msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - versioni aktual i darktable"

#. _("$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:897
#: ../src/gui/gtkentry.c:45
msgid ""
"$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number"
msgstr ""
"$(SEQUENCE[n,m]) - numri i sekuencës, n: numri i shifrave, m: numri fillestar"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:898
#: ../src/gui/gtkentry.c:47
msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width"
msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - gjerësia e sensorit të imazhit"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:899
#: ../src/gui/gtkentry.c:52
msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height"
msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - gjatësia e sensorit të imazhit"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:900
#: ../src/gui/gtkentry.c:48
msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width"
msgstr "$(WIDTH.RAW) - gjerësia e imazhit BRUTO"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:901
#: ../src/gui/gtkentry.c:53
msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height"
msgstr "$(HEIGHT.RAW) - gjatësia e imazhit BRUTO"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:902
#: ../src/gui/gtkentry.c:49
msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop"
msgstr "$(WIDTH.CROP) - gjerësia e imazhit pas prerjes"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:903
#: ../src/gui/gtkentry.c:54
msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop"
msgstr "$(HEIGHT.CROP) - gjatësia e imazhit pas prerjes"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:904
#: ../src/gui/gtkentry.c:50
msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width"
msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - gjerësia e imazhit të eksportuar"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:905
#: ../src/gui/gtkentry.c:55
msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height"
msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - gjatësia e imazhit të eksportuar"

#. _("$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"),  -- not implemented
#. _("$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:908
#: ../src/gui/gtkentry.c:56
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - viti"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:909
#: ../src/gui/gtkentry.c:57
msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century"
msgstr "$(YEAR.SHORT) - viti pa shekullin"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:910
#: ../src/gui/gtkentry.c:58
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - muaji"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:911
#: ../src/gui/gtkentry.c:60
msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale"
msgstr "$(MONTH.LONG) - emri i gjatë i muajit në varësi të lokalitetit"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:912
#: ../src/gui/gtkentry.c:59
msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale"
msgstr "$(MONTH.SHORT) - emri i shkurtër i muajit në varësi të lokalitetit"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:913
#: ../src/gui/gtkentry.c:61
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dita"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:914
#: ../src/gui/gtkentry.c:62
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - ora"

#. _("$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:916
#: ../src/gui/gtkentry.c:64
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:917
#: ../src/gui/gtkentry.c:65
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekonda"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:918
#: ../src/gui/gtkentry.c:66
msgid "$(MSEC) - millisecond"
msgstr "$(MSEC) - milisekonda"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:919
#: ../src/gui/gtkentry.c:69
msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF.YEAR) - EXIF viti"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:920
#: ../src/gui/gtkentry.c:70
msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century"
msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF viti pa shekullin"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:921
#: ../src/gui/gtkentry.c:71
msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF.MONTH) - EXIF muaji"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:922
#: ../src/gui/gtkentry.c:73
msgid ""
"$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale"
msgstr ""
"$(EXIF.MONTH.LONG) - EXIF emri i gjatë i muajit në varësi të lokalitetit"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:923
#: ../src/gui/gtkentry.c:72
msgid ""
"$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current "
"locale"
msgstr ""
"$(EXIF.MONTH.SHORT) - EXIF emri i shkurtër i muajit në varësi të lokalitetit"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:924
#: ../src/gui/gtkentry.c:74
msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF.DAY) - EXIF dita"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:925
#: ../src/gui/gtkentry.c:75
msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF.HOUR) - EXIF ora"

#. _("$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock") ..  "\n" .. -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:927
#: ../src/gui/gtkentry.c:77
msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minuta"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:928
#: ../src/gui/gtkentry.c:78
msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF.SECOND) - EXIF sekonda"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:929
#: ../src/gui/gtkentry.c:79
msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond"
msgstr "$(EXIF.MSEC) - EXIF milisekonda"

#. _("$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"),  -- not implemented
#. _("$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:932
#: ../src/gui/gtkentry.c:80
msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF.ISO) - vlera ISO"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:933
#: ../src/gui/gtkentry.c:83
msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure"
msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF ekspozimi"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:934
#: ../src/gui/gtkentry.c:81
msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias"
msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF devijimi i ekspozimit"

#. _("$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"),  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:936
#: ../src/gui/gtkentry.c:84
msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture"
msgstr "$(EXIF.APERTURE) - EXIF diafragma"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:937
#: ../src/gui/gtkentry.c:85
msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor"
msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF koeficienti prerës"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:938
#: ../src/gui/gtkentry.c:86
msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length"
msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF largësia fokale"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:939
#: ../src/gui/gtkentry.c:87
msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length"
msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF largësia fokale në 35 mm"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:940
#: ../src/gui/gtkentry.c:88
msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance"
msgstr "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF distanca fokale"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:941
#: ../src/gui/gtkentry.c:89
msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker"
msgstr "$(EXIF.MAKER) - marka e kamerës"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:942
#: ../src/gui/gtkentry.c:90
msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model"
msgstr "$(EXIF.MODEL) - modeli i kamerës"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:943
#: ../src/gui/gtkentry.c:91
msgid "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF selected white balance"
msgstr "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF balancimi i bardhësisë së përzgjedhur"

#. not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:944
#: ../src/gui/gtkentry.c:92
msgid "$(EXIF.METERING) - EXIF exposure metering mode"
msgstr "$(EXIF.METERING) - EXIF mënyra e matjes së ekspozimit"

#. not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:945
#: ../src/gui/gtkentry.c:93
msgid "$(EXIF.LENS) - lens"
msgstr "$(EXIF.LENS) - objektivi"

#. _("$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used") ..  -- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:947
#: ../src/gui/gtkentry.c:95
msgid "$(EXIF.FLASH) - was flash used (yes/no/--)"
msgstr "$(EXIF.FLASH) - përdoret blici (po/jo/--)"

#. not implemented
#. _("$(GPS.LONGITUDE) - longitude"),-- not implemented
#. _("$(GPS.LATITUDE) - latitude"),-- not implemented
#. _("$(GPS.ELEVATION) - elevation"),-- not implemented
#. _("$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"),-- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:952
#: ../src/gui/gtkentry.c:100
msgid "$(LONGITUDE) - longitude"
msgstr "$(LONGITUDE) - gjatësia gjeografike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:953
#: ../src/gui/gtkentry.c:101
msgid "$(LATITUDE) - latitude"
msgstr "$(LATITUDE) - gjerësia gjeografike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:954
#: ../src/gui/gtkentry.c:102
msgid "$(ELEVATION) - elevation"
msgstr "$(ELEVATION) - këndi i vendit"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:955
#: ../src/gui/gtkentry.c:103
msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)"
msgstr "$(STARS) - vlerësimi me yll si numër (-1 për refuzimet)"

#. _("$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"),-- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:957
#: ../src/gui/gtkentry.c:105
msgid "$(LABELS) - color labels as text"
msgstr "$(LABELS) - etiketat me ngjyrë si tekst"

#. _("$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"),-- not implemented
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:959
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titulli nga metadata"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:960
msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata"
msgstr "$(DESCRIPTION) - përshkrimi nga metadata"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:961
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - krijuesi nga metadata"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:962
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - publikuesi nga metadata"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:963
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - të drejtat nga metadata"

#. _("$(TAGS) - tags as set in metadata settings"),
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:965
#: ../src/gui/gtkentry.c:117
msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags"
msgstr ""
"$(CATEGORY[n,category]) - etiketa vartëse e nivelit n në etiketat hierarkike"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:966
#: ../src/gui/gtkentry.c:121
msgid "$(SIDECAR_TXT) - contents of .txt sidecar file, if present"
msgstr "$(SIDECAR_TXT) - përmbajtja e skedarit shoqërues .txt, në rast se ka"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:967
#: ../src/gui/gtkentry.c:113
msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder"
msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - dosja e fotove"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:968
#: ../src/gui/gtkentry.c:114
msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder"
msgstr "$(FOLDER.HOME) - dosja e shtëpisë"

#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:969
#: ../src/gui/gtkentry.c:115
msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - dosja e tryezës"

#. _("$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"),
#: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:971
#: ../src/gui/gtkentry.c:112
msgid "$(USERNAME) - login name"
msgstr "$(USERNAME) - emri për identifikimin"

#. _("$(NL) - newline"),
#. _("$(JOBCODE) - job code for import"),
#. handle different versions of names
#. get the substitution and do any string manipulations requested
#. remove the var from the string
#. string modifications
#. replace the substitution variables in a string
#. change the encoding of the terminal to handle non-english characters in path
#. On Windows we don't need any command. (start e.g. has problems with spaces in the filename, even if we put quoter around them.) https://stackoverflow.com/questions/13691827/opening-file-with-spaces-in-windows-via-command-prompt
#.
#.
#. apply_camera_style.lua - apply camera style to matching images
#.
#. Copyright (C) 2024 Bill Ferguson <wpferguson@gmail.com>.
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. apply_camera_style - apply darktable camera style to matching images
#.
#. apply a camera style corresponding to the camera used to
#. take the image to provide a starting point for editing that
#. is similar to the SOOC jpeg.
#.
#. ADDITIONAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT
#. none
#.
#. USAGE
#. start the script from script_manager
#.
#. BUGS, COMMENTS, SUGGESTIONS
#. Bill Ferguson <wpferguson@gmail.com>
#.
#. CHANGES
#.
#. local df = require "lib/dtutils.file"
#. local ds = require "lib/dtutils.string"
#. local dtsys = require "lib/dtutils.system"
#. local debug = require "darktable.debug"
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. C O N S T A N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. path separator
#. command separator
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. A P I  C H E C K
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. camera styles added to darktable 5.0
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. I 1 8 N
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. S C R I P T  M A N A G E R  I N T E G R A T I O N
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:94
msgid "apply camera style"
msgstr "aplikoj stilin e kamerës"

#. name of script
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:95
msgid "apply darktable camera style to matching images"
msgstr "aplikoj stilin e kamerës për darktable në imazhet e ngjashme"

#. purpose of script
#. your name and optionally e-mail address
#. URL to help/documentation
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. L O G  L E V E L
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. N A M E  S P A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. G L O B A L  V A R I A B L E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. P R E F E R E N C E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. A L I A S E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. F U N C T I O N S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. -----------------
#. helper functions
#. -----------------
#. -----------------
#. script functions
#. -----------------
#. strip off series
#. match a character
#. handle EOS R case
#. escape dashes
#. make spaces optional
#. until we end up with a set, I'll defer set processing, i.e. [...]
#. anchor the pattern to ensure we don't short match
#. separate the styles into
#.
#. acs.styles -
#. maker -
#. styles {}
#. patterns {}
#. strip off the maker name
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:381
msgid "applying camera styles to images"
msgstr "aplikon stilet e kamerës në imazh"

#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. M A I N  P R O G R A M
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. U S E R  I N T E R F A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. D A R K T A B L E  I N T E G R A T I O N
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. E V E N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:474
msgid "apply darktable camera styles to collection"
msgstr "aplikoj stilet e kamerës për darktable në koleksion"

#: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:480
msgid "apply darktable camera styles to selection"
msgstr "aplikoj stilet e kamerës për darktable në përzgjedhje"

#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. CHECK FOR UPDATES
#. a simple script that will automatically look for newer releases on github and inform
#. when there is something. it will only check on startup and only once a week.
#.
#. USAGE
#. * install luasec and cjson for Lua 5.4 on your system
#. * require this script from your main lua file
#. * restart darktable
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:48
msgid "check for updates"
msgstr "kontrolloj azhurnimet"

#: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:49
msgid "check for newer darktable releases"
msgstr "verifikoj versionet e reja të darktable"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. compare two version strings of the form "major.minor.patch"
#. returns -1, 0, 1 if the first version is smaller, equal, greater than the second version,
#. or nil if one or both are of the wrong format
#. strings like "release-1.2.3" and "1.2.3+456~gb00b5" are fine, too
#. when rc == 0 then it's a proper release and newer than the rcs
#. nothing to destroy
#. local function test(a, b, r)
#. local cmp = compare_versions(a, b)
#. if(not cmp) then
#. print(a .. " ./. " .. b .. " => MALFORMED INPUT")
#. elseif(cmp == r) then
#. print(a .. " ./. " .. b .. " => PASSED")
#. else
#. print(a .. " ./. " .. b .. " => FAILED")
#. end
#. end
#.
#. test("malformed", "1.0.0", 0)
#. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "release-1.6.9", 1)
#. test("release-1.6.9", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", -1)
#. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", -1)
#. test("2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", 1)
#. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0", -1)
#. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0.0", -1)
#. test("1.0.0", "2.0.0", -1)
#. test("2.0.0", "1.0.0", 1)
#. test("3.0.0", "3.0.0", 0)
#. check stored timestamp and skip the check if the last time was not too long ago
#. for now we are assuming that os.time() returns seconds. that's not guaranteed but the case on many systems.
#. the reference date doesn't matter, as long as it's currently positive (we start with 0 the first time)
#. see http://lua-users.org/wiki/DateAndTime
#. check once a week
#. try to get the latest release's version from github and compare to what we are running
#. see https://developer.github.com/v3/repos/releases/ for the api docs
#. just ignore when anything fails and retry at some other time
#. http://www.kyne.com.au/~mark/software/lua-cjson-manual.html
#. update timestamp to not check again for a while
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. ADD SUPPORT FOR COPYING METADATA+RATING+COLOR LABELS+TAGS BETWEEN IMAGES
#. This script adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images.
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * it adds buttons to the selected images module
#. * it adds two keyboard shortcuts
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:43
msgid "copy paste metadata"
msgstr "kopjoj/ngjit metadatat"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:44
msgid ""
"adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images"
msgstr ""
"shton kombinime dhe butonë për të kopjuar/ngjitur metadatat midis imazheve"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. set this to "false" if you don't want to overwrite metadata fields
#. (title, description, creator, publisher and rights) that are already set
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:136
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:154
msgid "copy metadata"
msgstr "kopjoj metadatat"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:138
msgid "copy metadata of the first selected image"
msgstr "kopjoni metadatat nga imazhi i parë i përzgjedhur"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:144
#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:160
msgid "paste metadata"
msgstr "ngjit metadatat"

#: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:146
msgid "paste metadata to the selected images"
msgstr "ngjitni metadatat në imazhet e përzgjedhura"

#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014--2018 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. DELETE LONG TAGS
#. A simple script that will automatically delete all tags longer than a set length
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * set the the maximum length in darktable's preference
#. * restart darktable
#.
#. all tags longer than the given length will be automatically deleted at every restart
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:47
msgid "delete long tags"
msgstr "fshij etiketat e gjata"

#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:48
msgid "delete all tags longer than a set length"
msgstr "fshij të gjitha etiketat më të gjata se ç'përcaktohet"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. noting to destroy
#. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator!
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2018 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. DELETE UNUSED TAGS
#. A simple script that will automatically delete all tags that are not attached to any images
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * restart darktable
#.
#. all tags that are not used will be automatically deleted at every restart
#.
#. noting to destroy
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:51
#: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:52
msgid "delete unused tags"
msgstr "fshij etiketat e papërdorura"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator!
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. RUN ENFUSE ON THE SELECTED IMAGES
#. This script uses enfuse to merge the selected images into one tonemapped image and imports the result.
#. It only works on ldr images (like, JPEG).
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * it creates a new lighttable module
#.
#. TODO
#. * remember the exposure_mu value in config when the slider is moved
#. * make the output filename unique so you can use it more than once per filmroll
#. * find a less stupid way to make sure the float value of exposure_mu gets turned into a string
#. with a decimal point instead of a comma in some languages
#. * export images that are not ldr and remove them afterwards
#.
#. return data structure for script_manager
#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. plugin name
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:55
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:75
msgid "enfuse"
msgstr "enfuse"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:56
msgid "exposure blend images"
msgstr "imazhet me ekspozim të bashkuar"

#. name
#. expandable
#. resetable
#. containers
#. widget
#. view_enter
#. view_leave
#. add a new lib
#. is enfuse installed?
#. instance of DT tiff exporter
#. check the version so that we can use the correct arguments
#. initialize exposure_mu value and depth setting in config to sane defaults (would be 0 otherwise)
#. set up some widgets, initialized from config
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:138
msgid "exposure mu"
msgstr "mesatarja e ekspozimit"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:139
msgid ""
"center also known as mean of gaussian weighting function (0 <= mean <= 1); "
"default: 0.5"
msgstr ""
"qendra, e njohur edhe si mesatarja e funksionit të ponderuar gausian (0 <= "
"mean <= 1); standardi: 0.5"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:147
msgid "exposure optimum"
msgstr "optimumi i ekspozimit"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:148
msgid ""
"optimum exposure value, usually the maximum of the weighting function (0 <= "
"optimum <=1); default 0.5"
msgstr ""
"vlera optimale e ekspozimit, zakonisht maksimumi i funksionit të ponderuar "
"(0 <= mean <= 1); standardi: 0.5"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:157
msgid "depth"
msgstr "thellësia"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:158
msgid "the number of bits per channel of the output image"
msgstr "numri i bitëve për kanal në imazhin output"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:166
msgid "blend colorspace"
msgstr "bashkoj hapësirën e ngjyrave"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:167
msgid "force blending in selected colorspace"
msgstr "detyroj bashkimin në hapësirën e përzgjedhur të ngjyrave"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174
msgid "run enfuse"
msgstr "ekzekutoj enfuse"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174
msgid "enfuse not installed"
msgstr "enfuse nuk është instaluar"

#. remember exposure_mu
#. TODO: find a way to save it whenever the value changes
#. create a temp response file
#. windows os.tmpname() defaults to root directory
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:192
#, lua-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "problem me shkrimin në '%s'"

#. add all filenames to the response file
#. only use ldr files as enfuse can't open raws
#. alternatively raws will be exported as tiff
#. windows os.tmpname() defaults to root directory
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:215
#, lua-format
msgid "converting raw file '%s' to tiff..."
msgstr "konverton skedarin bruto '%s' në tiff..."

#. other images will be skipped
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:225
#, lua-format
msgid "skipping %s..."
msgstr "kalon %s..."

#. bail out if there is nothing to do
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:232
msgid "no suitable images selected, nothing to do for enfuse"
msgstr "nuk janë përzgjedhur imazhet e përshtatshme, enfuse nuk vepron dot"

#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:238
#, lua-format
msgid "%d image(s) skipped"
msgstr "%d imazhe u anashkaluan"

#. call enfuse on the response file
#. TODO: find something nicer
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:258
msgid "enfuse failed, see terminal output for details"
msgstr "problem me enfuse, shihni outputin për më shumë detaje"

#. remove the response file
#. import resulting tiff
#. tell the user that everything worked
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:270
msgid "enfuse was successful, resulting image has been imported"
msgstr "enfuse u krye me sukses, imazhi është importuar"

#. normally printing to stdout is bad, but we allow enfuse to show its output, so adding one extra line is ok
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:272
#, lua-format
msgid "enfuse: done, resulting image '%s' has been imported with id %d"
msgstr "enfuse: u krye, imazhi '%s' është importuar me id %d"

#. ... and tell dt about it all
#: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:306
msgid "could not find enfuse executable, not loading enfuse exporter..."
msgstr ""
"nuk gjendet programi i ekzekutueshem enfuse, eksportuesi i enfuse nuk "
"hapet..."

#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#. kate: hl Lua;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. GENERATE IMAGE TEXT
#. A script to run a command on images to generate text metadata
#.
#. The medata will be displayed as an overlay on the image in lighttable mode
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * set a command to run on all image, this command should output text on stdout
#. * enable image file generation
#.
#.
#.
#. TODO:
#. * enable showing of the txt file (plugins/lighttable/draw_custom_metadata) if this script is enabled
#. * maybe allow a lua command returning text instead of a command line call? both?
#. * make filenames with double quotes (") work
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:54
msgid "generate image text"
msgstr "gjeneroj tekstin e imazhit"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:55
msgid "overlay metadata on the selected image(s)"
msgstr "shtroj metadatat në imazhet e përzgjedhura"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:68
msgid "create txt sidecars to display with images"
msgstr "krijoj skedarët shoqërues txt për t'i shfaqur me imazhet"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:69
msgid ""
"the txt files created get shown when the lighttable is zoomed in to one "
"image. also enable the txt overlay setting in the gui tab"
msgstr ""
"skedarët txt shfaqen kur fototeka është zmadhuar te një imazh. aktivizoni "
"edhe parametrin e mbishtresës txt në grafikë"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:75
msgid "command to generate the txt sidecar"
msgstr "komanda për të krijuar skedarin shoqërues txt"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:76
msgid ""
"the output of this command gets written to the txt file. use $(FILE_NAME) "
"for the image file"
msgstr ""
"rezultati i kësaj komande shkruhet në skedarin txt. përdorni $(FILE_NAME) "
"për skedarin e imazhit"

#: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:82
msgid "the command for txt sidecars looks bad. better check the preferences"
msgstr ""
"komanda për skedarët shoqërues txt duket e gabuar. kontrolloni preferencat"

#. no need to waste processing time if the image has a txt file already
#. there should be at least one "$(FILE_NAME)" in the command. warn if not, but only once
#. set the flag to true first so that subsequent runs don't mess with the txt
#. next: create the txt
#. better safe than sorry: check if the file maybe exists. this is for example true when shooting raw+jpg
#. we are confident now that it's safe to write the file
#. compose the command to run
#. finally, run it
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. IMAGE_PATH_IN_UI
#. Add a widget with the path of the selected images for easy copy/past
#. Simple shortcuts to have multiple selection bufers
#.
#.
#. USAGE
#. * require this file from your main lua config file:
#.
#. This plugin will add a widget at the bottom of the left column in lighttable mode
#.
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:47
msgid "image path in UI"
msgstr "adresa e imazhit në grafikë"

#: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:48
msgid "print the image path in the UI"
msgstr "printoj adresën e imazhit në grafikë"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:66
msgid "selected images path"
msgstr "adresa e imazheve të përzgjedhura"

#.
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. IMPORT FILTER MANAGER
#. This script adds a dropdown list with import filters to the import dialog.
#. Scripts can add new filters by registering them with
#. darktable.register_import_filter(name, callback)
#. The callback has type function(event, images), i.e., it is the same as when
#. directly registering the pre-import event.
#.
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file
#. * also require some files with import filters, for example import_filters.lua.
#. it is important to add them AFTER this one!
#.
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:44
msgid "import filter manager"
msgstr "administruesi i filtrave të importimit"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:45
msgid "manage import filters"
msgstr "administroj filtrat e importimit"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. allow changing the filter from the preferences
#. the dropdown to select the active filter from the import dialog
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:66
msgid "import filter"
msgstr "filtri i importimit"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60
msgid "the name of the filter used for importing images"
msgstr "emri i filtrit që përdoret për importimin e imazheve"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:68
msgid "import filters are applied after completion of the import dialog"
msgstr "filtrat e importimit aplikohen pasi del tabela përfundimtare"

#. the first entry in the list is hard coded to "" so it's possible to have no filter
#. this is just a wrapper which calls the active import filter
#. add a new global function to register import filters
#. noting to destroy
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015-2016 Tobias Ellinghaus & Christian Mandel
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. EXAMPLE IMPORT FILTERS
#. This script goes along with the import filter manager. It adds two filters:
#. * ignore jpegs: this one does the same as the existing option in the import dialog
#. and just skips all JPEGs during import.
#. * prefer raw over jpeg: this one is a bit more elaborate, it ignores JPEGs when there
#. is also another file with the same basename, otherwise it
#. allows JPEGs, too.
#.
#. USAGE
#. * require this script from your main lua file AFTER import_filter_manager.lua
#.
#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:42
msgid "import filters"
msgstr "filtrat e importimit"

#: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:43
msgid "import filtering"
msgstr "filtrimi i importeve"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. we get fed a sorted list of filenames. just setting images to ignore to nil is enough
#. ignore jpeg
#. ignore jpeg iff another format for the image is found
#. add dummy image to force processing for the last image
#. we are done with the base name, act according to what we found out
#. remember what we have here to act accordingly after all instances of this base name were checked
#. remove dummy image from list (just to make sure, it works even with keeping
#. the dummy but that may break in the future), table.remove(images) does not
#. work reliable because it can fail for sparse tables
#. nothing to destroy
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent
#. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on;
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. SAVE SELECTION
#. Simple shortcuts to have multiple selection bufers
#.
#.
#. USAGE
#. * require this file from your main lua config file:
#. * go to configuration => preferences => lua
#. * set the shortcuts you want to use
#.
#. This plugin will provide shortcuts to save to and restore from up to five temporary buffers
#.
#. This plugin also provides a shortcut to swap the current selection with a quick-swap buffer
#.
#. The variable "buffer_count" controls the number of selection buffers,
#. increase it if you need more temporary selection buffers
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:52
msgid "save selection"
msgstr "regjistroj përzgjedhjen"

#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:53
msgid "shortcuts providing multiple selection buffers"
msgstr "shkurtoret për buferët e përzgjedhjes shumëfishe"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:77
#, lua-format
msgid "save to buffer %d"
msgstr "regjistroj në buferin %d"

#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:80
#, lua-format
msgid "restore from buffer %d"
msgstr "rikthej nga buferi %d"

#: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:86
msgid "switch selection with temporary buffer"
msgstr "ndërroj përzgjedhjen me një bufer të përkohshëm"

#.
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2015 Jérémy Rosen & Pascal Obry
#. edited 2016 Tejovanth N
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. SELECTION_TO_PDF
#. Generates a PDF file (via Latex) containing all selected images
#.
#. ADDITIANAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT
#. * a PDF-Viewer
#. * pdflatex (Latex)
#.
#. USAGE
#. * require this file from your main lua config file:
#.
#. This plugin will add a new exporter that will allow you to generate the pdf file
#.
#. Plugin allows you to choose how many thumbnails you need per row
#.
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:52
msgid "selection to PDF"
msgstr "përzgjedhja në PDF"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:53
msgid "generate a pdf file of selected images"
msgstr "gjeneroj skedarin pdf për imazhet e përzgjedhura"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:65
msgid "a pdf viewer"
msgstr "programi për pdf"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:66
msgid "can be an absolute pathname or the tool may be in the PATH"
msgstr "mund të jetë emër absolut ose instrumenti mund të jetë në SHTEG"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:74
msgid "thumbs per line"
msgstr "miniaturat/rresht"

#. The soft minimum value for the slider, the slider can't go beyond this point
#. The soft maximum value for the slider, the slider can't go beyond this point
#. The hard minimum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point
#. The hard maximum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point
#. The current value of the slider
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:83
msgid "title:"
msgstr "titulli:"

#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:85
msgid "thumbnails per row:"
msgstr "miniaturat për rresht:"

#. fact is that latex will get confused if the filename has multiple dots.
#. so \includegraphics{file.01.jpg} wont work. We need to output the filename
#. and extention separated, e.g: \includegraphics{{file.01}.jpg}
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:132
msgid "export thumbnails to pdf"
msgstr "eksportoj miniaturat si pdf"

#. convert to PDF
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:179
msgid "problem running pdflatex"
msgstr "problem me hapjen e pdflatex"

#. this one is probably usefull to the user
#. open the PDF
#: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:189
msgid "problem running pdf viewer"
msgstr "problem me hapjen e programit për pdf"

#. this one is probably usefull to the user
#. finally do some clean-up
#.
#. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua
#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2018 Bill Ferguson
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. executable_manager.lua - a tool for managing external executables used by darktable lua scripts
#.
#. executable_manager is a tool for managing the executable preferences stored in the darktablerc file.
#. On startup the darktablerc file is scanned and a widget is built for each executable path.  The user
#. can select the executable from a drop down list and then modify the settings as desired.
#.
#. Any changes made using executable_manager won't be saved in the darktablerc file until darktable exits, but
#. the preference is updated when the change is made so scripts will pick up the changes without restarting
#. darktable.
#.
#.
#. return data structure for script_manager
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:49
msgid "executable manager"
msgstr "administruesi i programeve të ekzekutueshme"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:50
msgid "manage the list of external executables used by the lua scripts"
msgstr ""
"administroni listën e programeve të ekzekutueshme që përdorin skriptet lua"

#. function to destory the script
#. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet
#. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again
#. only required for libs since the destroy_method only hides them
#. our own namespace
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. F U N C T I O N S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. use find to get the matches
#. strip out the first line
#. use grep and just return the answers
#. Module name
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:118
msgid "executables"
msgstr "programet e ekzekutueshme"

#. Visible name
#. expandable
#. resetable
#. containers
#. widget
#. view_enter
#. view_leave
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. M A I N   P R O G R A M
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. grep the executable_paths statements out of the darktablerc file
#. check if we have something to manage and exit if not
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:157
msgid "no executable paths found, exiting..."
msgstr "nuk gjen shtegun e programit të ekzekutueshëm, po del..."

#. build a table of the path preferences
#. preferences are stored with forward slashes
#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173
msgid "select an executable"
msgstr "përzgjidhni programin e ekzekutueshëm"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173
msgid "search path for executable"
msgstr "kërkoni shtegun e programit të ekzekutueshëm"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:203
msgid "select executable to modify"
msgstr "përzgjidhni programin e ekzekutueshëm që duhet modifikuar"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:225
#, lua-format
msgid "clear path for %s"
msgstr "pastroni shtegun për %s"

#. register the lib
#.
#. get_lib_manpages.lua - retrieve the included library documentation and output it as man pages
#.
#. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson
#.
#. nothing to destroy
#. find the libraries
#. loop through the libraries
#. print the documentation for the library
#. print the documentation for each of the functions
#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:91
msgid "get library man pages"
msgstr "marr faqet man për librarinë"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:92
msgid "output the internal library documentation as man pages"
msgstr "dokumentoj librarinë e brendshme nëpërmjet faqeve man"

#.
#. get_libdoc.lua - retrieve the included library documentation and output it
#.
#. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson
#.
#. nothing to destroy
#. find the libraries
#. loop through the libraries
#. print the documentation for the library
#. print the documentation for each of the functions
#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:65
msgid "get library docs"
msgstr "marr dokumentet për librarinë"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:66
msgid "retrieve and print the documentation to the console"
msgstr "gjej dhe printoj dokumentacionin në konsol"

#.
#. This file is part of darktable,
#. copyright (c) 2018, 2020, 2023, 2024 Bill Ferguson <wpferguson@gmail.com>
#.
#. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. darktable is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with darktable.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#.
#. script_manager.lua - a tool for managing the darktable lua scripts
#.
#. script_manager is designed to be called from the users luarc file and used to
#. manage the lua scripts.
#.
#. On startup script_manager scans the lua scripts directory to see what scripts are present.
#. Scripts are sorted by 'folder' based on what sub-directory they are in.  With no
#. additional script repositories iinstalled, the folders are contrib, examples, official
#. and tools.  When a folder is selected the buttons show the script name and whether the
#. script is started or stopped.  The button is a toggle, so if the script is stopped click
#. the button to start it and vice versa.
#.
#. Features
#.
#. * the number of script buttons shown can be changed to any number between 5 and 20.  The
#. default is 10 buttons.  This can be changed in the configuration action.
#.
#. * additional repositories of scripts may be installed using from the install/update action.
#.
#. * installed scripts can be updated from the install/update action.  This includes extra
#. repositories that have been installed.
#.
#. * the scripts can be disabled if desired from the install/update action.  This can only
#. be reversed manually.  To enable the "Disable Scripts" button, check the checkbox to
#. endable it.  This is to prevent accidentally disabling the scripts.  Click the
#. "Disable Scripts" button and the luarc file is renamed to luarc.disable.  If at
#. a later time you want to enable the scripts again, simply rename the luarc.disabled
#. file to luarc and the scripts will run.
#.
#.
#. api check
#. du.check_min_api_version("9.3.0", "script_manager")
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. C O N S T A N T S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. script_manager required API version
#. path separator
#. command separator
#. local POWER_ICON = dt.configuration.config_dir .. "/lua/data/data/icons/power.png"
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. P R E F E R E N C E S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:104
msgid "check for updated scripts on start up"
msgstr "nis duke verifikuar skriptet e azhurnuara"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:105
msgid "automatically update scripts to correct version"
msgstr "azhurnoj automatikisht skriptet për të korrigjuar versionin"

#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. L O G  L E V E L
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. N A M E  S P A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. set up tables to contain all the widgets and choices
#. set log level for functions
#.
#.
#. sm.scripts is a table of tables for containing the scripts
#. It is organized as into folder (folder) subtables containing
#. each script definition, which is a table
#.
#. sm.scripts-
#. |
#. - folder------------|
#. |                     - script
#. - folder----|       |
#. - script|
#. |       - script
#. - script|
#.
#. and a script table looks like
#.
#. name          the name of the script file without the lua extension
#. path          folder (folder), path separator, path, name without the lua extension
#. doc           the header comments from the script to be used as a tooltip
#. script_name   the folder, path separator, and name without the lua extension
#. running       true if running, false if not, hidden if running but the
#. lib/storage/action for the script is hidden
#. has_lib       true if it creates a module
#. lib_name      name of the created lib
#. has_storage   true if it creates a storage (exporter)
#. storage_name  name of the exporter (in the exporter storage menu)
#. has_action    true if it creates an action
#. action_name   name on the button
#. has_select    true if it creates a select
#. select_name   name on the button
#. has_event     true if it creates an event handler
#. event_type    type of event, shortcut, post-xxx, pre-xxx
#. callback      name of the callback routine
#. initialized   all of the above data has been retreived and set.  If the
#. script is unloaded and reloaded we don't have to reparse the file
#.
#.
#. installed script repositories
#. don't let it run until everything is in place
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. F U N C T I O N S
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. -----------------
#. helper functions
#. -----------------
#. --------------
#. git interface
#. --------------
#. ------------------
#. utility functions
#. ------------------
#. trim leading spaces
#. trim trailing spaces
#. trim trailing comma and comments
#. ----------------
#. script handling
#. ----------------
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:409
msgid "contributed"
msgstr "kontribuan"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:413
msgid "official"
msgstr "zyrtar"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:415
#: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2475
#: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2485
msgid "tools"
msgstr "instrumentet"

#. in case we get lucky and the string got translated elsewhere
#. set_log_level(log.debug)
#. slurp the file
#. grab the script_data.metadata table
#. break up the lines into key value pairs
#. slurp the file
#. assume that the second block comment is the documentation
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:503
msgid "no documentation available"
msgstr "nuk mundësohet dokumentacioni"

#. status of start function
#. error message returned if module doesn't start
#. script is a lib and loaded but hidden and the user wants to reload
#. presently the lua api doesn't support unloading lib elements however, we
#. can hide libs, so we just mark those as hidden and hide the gui
#. can delete storages
#. can delete actions
#. can delete selects
#. and mark them inactive for the next time darktable starts
#. deactivate it....
#. the script file supplied is folder/filename.filetype
#. the following pattern splits the string into folder, path, name, fileename, and filetype
#. for example contrib/gimp.lua becomes
#. folder - contrib
#. path -
#. name - gimp.lua
#. filename - gimp
#. filetype - lua
#. Thanks Tobias Jakobs for the awesome regulary expression
#. change the path separator from / to \ for windows
#. add the script data
#. scan the scripts
#. strip the lua dir off
#. strip off .lua\n
#. let's not include ourself
#. skip plugins
#. let's not try and run libraries
#. don't match files in the .git directory
#. but let's make sure libraries can be found
#. ------------
#. UI handling
#. ------------
#. strip the lua dir off
#. get everything to the first /
#. if we have a folder (.git doesn't)
#. skip plugins
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:751
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:866
msgid ""
"ERROR: git not found.  Install or specify the location of the git executable."
msgstr ""
"GABIM: nuk gjendet git. instaloni ose përcaktoni vendin e programit të "
"ekzekutueshëm git."

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:765
msgid "lua scripts successfully updated"
msgstr "skriptet lua u azhurnuan me sukses"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:905
msgid "no scripts found to install"
msgstr "nuk ka skripe për të instaluar"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:910
msgid "failed to download scripts"
msgstr "dështoi shkarkimi i skripteve"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1062
#, lua-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "faqja %d nga %d"

#. no change
#. force the buttons to repopulate
#. jump back to start/stop scripts
#. load the prefs and update settings
#. update_script_choices
#. folder selector
#. num_buttons
#. main menu
#. Module name
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1217
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1492
msgid "scripts"
msgstr "skriptet"

#. Visible name
#. expandable
#. resetable
#. containers
#. view_enter
#. view_leave
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. M A I N  P R O G R A M
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. ensure shortcuts module knows widgets belong to script_manager
#. only make changes to clean branches
#. probably upgraded from an earlier api version so get back to master
#. to use the latest version of script_manager to get the proper API
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1263
msgid "lua API version reset, please restart darktable"
msgstr "versioni API i luas u kthye, darktable duhet rihapur"

#. do nothing, we are fine
#. we are on a dev API version, so checkout the dev
#. api version or checkout/stay on master
#. stay on master
#. checkout the appropriate branch for API version if it exists
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1310
msgid ""
"you must restart darktable to use the correct version of the lua scripts"
msgstr ""
"darktable duhet të rihapet për të përdorur versionin e saktë të skripteve lua"

#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. U S E R  I N T E R F A C E
#. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#. update the scripts
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1336
msgid "scripts to update"
msgstr "skriptet për t'u azhurnuar"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1337
msgid "select the scripts installation to update"
msgstr "përzgjidhni skriptet e instaluara që duhen azhurnuar"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1346
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1408
msgid "update scripts"
msgstr "azhurnoj skriptet"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1347
msgid "update the lua scripts from the repository"
msgstr "azhurnoj skriptet lua nga repozitori"

#. add additional scripts
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1358
msgid ""
"enter the URL of the git repository containing the scripts you wish to add"
msgstr "vendosni adresën e repozitorit git, ku janë skriptet që doni të shtoni"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1363
msgid "name of new folder"
msgstr "emri i dosjes së re"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1364
msgid "enter a folder name for the additional scripts"
msgstr "shkruani emrin e dosjes për skriptet e tjera"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1369
msgid "URL to download additional scripts from"
msgstr "adresa ku shkarkohen skriptet e tjera"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1371
msgid "new folder to place scripts in"
msgstr "dosja e re ku vendosen skriptet"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1374
msgid "install additional scripts"
msgstr "instaloj skriptet e tjera"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1382
msgid "enable \"disable scripts\" button"
msgstr "aktivizoj butonin \"çaktivizoj skriptet\""

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1394
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1419
msgid "disable scripts"
msgstr "çaktivizoj skriptet"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1400
msgid "lua scripts will not run the next time darktable is started"
msgstr "skriptet lua nuk do të ngarkohen kur ta hapni sërish darktable"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1414
msgid "add more scripts"
msgstr "shtoj skripte të tjera"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1430
msgid "select the script folder"
msgstr "përzgjidhni dosjen e skripteve"

#. configure options
#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1501
msgid "scripts per page"
msgstr "skripte për faqe"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1502
msgid "select number of start/stop buttons to display"
msgstr "përzgjidhni numrin e butonëve që shfaqen për fillim/ndalim"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1513
msgid "change number of buttons"
msgstr "ndryshoni numrin e butonëve"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1523
msgid "configuration"
msgstr "konfigurimi"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551
msgid "install/update scripts"
msgstr "instaloj/azhurnoj skriptet"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551
msgid "configure"
msgstr "konfiguroj"

#: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551
msgid "start/stop scripts"
msgstr "filloj/ndaloj skriptet"

#: ../src/generate-cache/main.c:49
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "krijon direktoritë kash\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:55
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "krijon direktorinë kash '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:58
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "nuk krijoi dot direktorinë '%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:82
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr ""
"kujdes: nuk korrespondon asnjë imazh me intervalin id të imazhit të kërkuar\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:85
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr "kujdes: a donit t'i ndërronit këta kufij?\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:226
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend).\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache.\n"
"no thumbnails to be generated, done.\n"
msgstr ""
"kujdes: keni çaktivizuar veprimet logjike në disk për depon e miniaturave "
"(cache_disk_backend).\n"
"nëse doni që darktable të përdorë miniaturat e krijuara më parë, duhen "
"aktivizuar veprimet logjike për depon.\n"
"miniaturat nuk do të krijohen, kaq.\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for full preview cache is disabled "
"(cache_disk_backend_full).\n"
"if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for full preview cache.\n"
"no full previews to be generated, done.\n"
msgstr ""
"kujdes: keni çaktivizuar veprimet logjike në disk për depon e parashikimeve "
"të plota (cache_disk_backend_full)\n"
"nëse doni që darktable të përdoret parashikimet e krijuara më parë, duhen "
"aktivizuar veprimet logjike për depon.\n"
"parashikimet e plota nuk do të krijohen, kaq.\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:247
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr "gabim: sigurohuni që min_mip <= max_mip\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:252
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "krijon depon e plotë të miniaturave për fototekë\n"

#: ../src/gui/about.c:34
#, c-format
msgid "copyright (c) the authors 2009-%s"
msgstr "kopirajti (c) autorët 2009-%s"

#: ../src/gui/about.c:39
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizoni dhe zhvilloni fotot digjitale"

#: ../src/gui/about.c:51
msgid "all those of you that made previous releases possible"
msgstr "gjithë ata që kanë ndihmuar në të kaluarën"

#: ../src/gui/about.c:56
msgid "and..."
msgstr "dhe..."

#: ../src/gui/accelerators.c:67
msgid "in active view"
msgstr "në këndin aktiv"

#: ../src/gui/accelerators.c:68
msgid "in other views"
msgstr "në këndet e tjera"

#: ../src/gui/accelerators.c:69
msgid "fallbacks"
msgstr "alternativat"

#: ../src/gui/accelerators.c:70
msgid "speed adjustments"
msgstr "rregullimi i shpejtësisë"

#: ../src/gui/accelerators.c:71
msgid "disabled defaults"
msgstr "parametrat standardë të çaktivizuar"

#: ../src/gui/accelerators.c:91 ../src/views/view.c:1419
msgid "scroll"
msgstr "rrëshqas"

#: ../src/gui/accelerators.c:92
msgid "pan"
msgstr "pan"

#: ../src/gui/accelerators.c:95
msgid "diagonal"
msgstr "diagonale"

#: ../src/gui/accelerators.c:97
msgid "leftright"
msgstr "majtas-djathtas"

#: ../src/gui/accelerators.c:98
msgid "updown"
msgstr "lart-poshtë"

#: ../src/gui/accelerators.c:99
msgid "pgupdown"
msgstr "pgupdown"

#: ../src/gui/accelerators.c:107 ../src/views/view.c:1397
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/gui/accelerators.c:108 ../src/views/view.c:1399
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ../src/common/accelcmn.cpp:182
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/gui/accelerators.c:110 ../src/views/view.c:1402
msgid "option"
msgstr "opsioni"

#: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1404
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/gui/accelerators.c:114
msgid "cmd"
msgstr "cmd"

#: ../src/gui/accelerators.c:115
msgid "altgr"
msgstr "altgr"

#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:770
#: ../src/gui/accelerators.c:1460
msgid "up"
msgstr "lart"

#: ../src/gui/accelerators.c:129 ../src/gui/accelerators.c:770
#: ../src/gui/accelerators.c:1460
msgid "down"
msgstr "poshtë"

#: ../src/gui/accelerators.c:139 ../src/gui/accelerators.c:170
#: ../src/gui/gtk.c:3753 ../src/views/lighttable.c:835
msgid "previous"
msgstr "pararendës"

#: ../src/gui/accelerators.c:149
msgid "ctrl-toggle"
msgstr "ctrl-përdor"

#: ../src/gui/accelerators.c:150
msgid "ctrl-on"
msgstr "ctrl-ndezur"

#: ../src/gui/accelerators.c:151
msgid "right-toggle"
msgstr "përdor-djathtas"

#: ../src/gui/accelerators.c:152
msgid "right-on"
msgstr "djathtas-ndez"

#: ../src/gui/accelerators.c:164
msgid "ctrl-activate"
msgstr "ctrl-aktivizoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:165
msgid "right-activate"
msgstr "djathtas-aktivizoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:172
msgid "store"
msgstr "depozitoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:664
msgid "update"
msgstr "azhurnoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:176 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512
msgid "preferences"
msgstr "preferencat"

#: ../src/gui/accelerators.c:181
msgid "apply on new instance"
msgstr "aplikoj për instancën e re"

#: ../src/gui/accelerators.c:469
msgid "combo effect not found"
msgstr "nuk gjendet efekti kombo"

#: ../src/gui/accelerators.c:660
msgid "(keypad)"
msgstr "(tast numerik)"

#: ../src/gui/accelerators.c:669
msgid "tablet button"
msgstr "butoni i tabletës"

#: ../src/gui/accelerators.c:678
msgid "unknown driver"
msgstr "pilot i panjohur"

#: ../src/gui/accelerators.c:751
msgid "long"
msgstr "gjatë"

#: ../src/gui/accelerators.c:752
msgid "double-press"
msgstr "shtypje dyshe"

#: ../src/gui/accelerators.c:753
msgid "triple-press"
msgstr "shtypje treshe"

#: ../src/gui/accelerators.c:758
msgctxt "accel"
msgid "left"
msgstr "majtas"

#: ../src/gui/accelerators.c:759
msgctxt "accel"
msgid "right"
msgstr "djathtas"

#: ../src/gui/accelerators.c:760
msgctxt "accel"
msgid "middle"
msgstr "mesëm"

#: ../src/gui/accelerators.c:761
msgctxt "accel"
msgid "long"
msgstr "gjatë"

#: ../src/gui/accelerators.c:762
msgctxt "accel"
msgid "double-click"
msgstr "dopioklik"

#: ../src/gui/accelerators.c:763
msgctxt "accel"
msgid "triple-click"
msgstr "klikim tresh"

#: ../src/gui/accelerators.c:792
msgid "first instance"
msgstr "instanca e parë"

#: ../src/gui/accelerators.c:794
msgid "last instance"
msgstr "instanca e fundit"

#: ../src/gui/accelerators.c:796
msgid "relative instance"
msgstr "instanca relative"

#: ../src/gui/accelerators.c:813 ../src/gui/accelerators.c:2941
#: ../src/gui/accelerators.c:3908
msgid "speed"
msgstr "shpejtësia"

#: ../src/gui/accelerators.c:955
#, c-format
msgid ""
"Lua script command copied to clipboard:\n"
"\n"
"<tt>%s</tt>"
msgstr ""
"kopjoi në memorie komandën e skriptit Lua:\n"
"\n"
"<tt>%s</tt>"

#: ../src/gui/accelerators.c:1058 ../src/gui/accelerators.c:1077
msgid "start typing for incremental search"
msgstr "filloni të shkruani për të kërkuar gradualisht"

#: ../src/gui/accelerators.c:1061
msgid ""
"\n"
"press Delete to delete selected shortcut"
msgstr ""
"\n"
"shkurtorja e përzgjedhur fshihet me tastin Delete"

#: ../src/gui/accelerators.c:1063
msgid ""
"\n"
"press Delete to disable selected default shortcut"
msgstr ""
"\n"
"shkurtorja standarde e përzgjedhur çaktivizohet me tastin Delete"

#: ../src/gui/accelerators.c:1064
msgid ""
"\n"
"press Delete to restore selected default shortcut"
msgstr ""
"\n"
"shkurtorja standarde e përzgjedhur kthehet me tastin Delete"

#: ../src/gui/accelerators.c:1066
msgid ""
"\n"
"double-click to add new shortcut"
msgstr ""
"\n"
"shkurtorja e re shtohet me dopioklik"

#: ../src/gui/accelerators.c:1078
msgid "click to filter shortcuts list"
msgstr "lista e shkurtoreve filtrohet me klikim"

#: ../src/gui/accelerators.c:1080
msgid ""
"\n"
"right-click to show action of selected shortcut"
msgstr ""
"\n"
"veprimi për shkurtoren e përzgjedhur tregohet me klikim djathtas"

#: ../src/gui/accelerators.c:1083
msgid ""
"\n"
"double-click to define new shortcut"
msgstr ""
"\n"
"shkurtorja e re përcaktohet me dopioklik"

#: ../src/gui/accelerators.c:1099
msgid "shift+alt+scroll to change height"
msgstr "gjatësia ndryshohet me shift+alt+rrëshqitje"

#: ../src/gui/accelerators.c:1119
msgid ""
"press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a "
"shortcut"
msgstr ""
"krijoni shkurtoren duke shtypur tastet me klikim të mausit dhe rrëshqitni "
"ose lëvizni kombinimet"

#: ../src/gui/accelerators.c:1120
msgid "click to open shortcut configuration"
msgstr "klikoni për të hapur konfigurimin e shkurtoreve"

#: ../src/gui/accelerators.c:1121
msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n"
msgstr "shtojeni te paneli për akses të shpejtë me ctrl+klikim\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:1122
msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n"
msgstr "hiqeni nga paneli për akses të shpejtë me ctrl+klikim\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:1123
msgid "scroll to change default speed"
msgstr "rrëshqitni mausin për të ndryshuar shpejtësinë standarde"

#: ../src/gui/accelerators.c:1124
msgid "right-click to exit mapping mode"
msgstr "mënyra e shoqërimit mbyllet me ctrl+klikim"

#: ../src/gui/accelerators.c:1183
msgid "ctrl+v"
msgstr "ctrl+v"

#: ../src/gui/accelerators.c:1183
msgid "right long click"
msgstr "klikoni gjatë me të djathtën"

#: ../src/gui/accelerators.c:1183
msgid "to copy Lua command"
msgstr "për të kopjuar komandën Lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:1455
msgid "shortcut for move exists with single effect"
msgstr "shkurtorja për lëvizjen ekziston me vetëm një efekt"

#: ../src/gui/accelerators.c:1457
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"(assign %s to %s)"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"(%s e caktuar për %s)"

#: ../src/gui/accelerators.c:1458
msgid "create separate shortcuts for up and down move?"
msgstr "do krijoni shkurtore të ndryshme për lëvizjet lart e poshtë?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1484
#, c-format
msgid "%s, speed reset"
msgstr "%s, kthej shpejtësinë fillestare"

#: ../src/gui/accelerators.c:1503
msgid "shortcut exists with different settings"
msgstr "shkurtorja ekziston me parametra të ndryshëm"

#: ../src/gui/accelerators.c:1504
msgid "reset the settings of the shortcut?"
msgstr "do ktheni parametrat fillestarë të shkurtores?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1513
msgid "shortcut already exists"
msgstr "shkurtorja ekziston që më parë"

#: ../src/gui/accelerators.c:1515
msgid "disable this default shortcut?"
msgstr "do çaktivizoni shkurtoren standarde?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1516
msgid "remove the shortcut?"
msgstr "do e hiqni shkurtoren?"

#: ../src/gui/accelerators.c:1556
msgid "clashing shortcuts exist"
msgstr "ka një përplasje mes shkurtoreve"

#: ../src/gui/accelerators.c:1557
msgid "remove these existing shortcuts?"
msgstr "do i hiqni shkurtoret ekzistuese?"

#. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1"
#. NUM_INSTANCES
#: ../src/gui/accelerators.c:1602
msgid "preferred"
msgstr "e preferuar"

#: ../src/gui/accelerators.c:1606
msgid "last but one"
msgstr "e parafundit"

#: ../src/gui/accelerators.c:1769 ../src/gui/accelerators.c:1834
msgid "(unchanged)"
msgstr "(e pandryshuar)"

#: ../src/gui/accelerators.c:1951
msgid ""
"define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys "
"(ctrl/shift/alt)\n"
"a key can be double or triple pressed, with a long last press\n"
"while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/"
"long) clicked\n"
"still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move "
"can be added\n"
"connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n"
"\n"
"right-click to cancel"
msgstr ""
"përcaktoni shkurtoren duke shtypur një tast ose përmes tasteve të "
"modifikuara (ctrl/shift/alt)\n"
"tasti mund të shtyhet dy ose tri herë, me shtypjen e fundit më të zgjatur\n"
"ndërsa tasti mbahet shtypur, mund të klikoni një kombinim butonësh të mausit "
"(dysh/tresh/gjatë)\n"
"ndërsa tasti (dhe të modifikuarit dhe/ose butonët) mbahet shtypur, mund të "
"shtoni rrëshqitje/lëvizje\n"
"aparatet e lidhura mund t'i dërgojnë tastet ose lëvizjet nëpërmjet "
"kontrollorëve të tyre\n"
"\n"
"anulojeni me klikim djathtas"

#: ../src/gui/accelerators.c:2024
msgid "removing shortcut"
msgstr "heq shkurtoren"

#: ../src/gui/accelerators.c:2026
msgid "disable the selected default shortcut?"
msgstr "do çaktivizoni shkurtoren standarde të përzgjedhur?"

#: ../src/gui/accelerators.c:2027
msgid "restore the selected default shortcut?"
msgstr "do ktheni shkurtoren standarde të përzgjedhur?"

#: ../src/gui/accelerators.c:2028
msgid "remove the selected shortcut?"
msgstr "do e hiqni shkurtoren e përzgjedhur?"

#: ../src/gui/accelerators.c:2525
msgid "restore shortcuts"
msgstr "rikthej shkurtoret"

#: ../src/gui/accelerators.c:2528
msgid "_defaults"
msgstr "_defaults"

#: ../src/gui/accelerators.c:2529
msgid "_startup"
msgstr "_startup"

#: ../src/gui/accelerators.c:2530
msgid "_edits"
msgstr "_edits"

#: ../src/gui/accelerators.c:2535
msgid ""
"restore shortcuts from one of these states:\n"
"  - default\n"
"  - as at startup\n"
"  - as when opening this dialog\n"
msgstr ""
"ktheni shkurtoret në një nga këto gjendjet:\n"
" - standarde\n"
" - si në nisje\n"
" - si para hapjes së kësaj tabelës\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:2541
msgid ""
"clear all newer shortcuts\n"
"(instead of just restoring changed ones)"
msgstr ""
"pastroni gjithë shkurtoret e reja\n"
"(në vend që të ktheni ato që kanë ndryshuar)"

#: ../src/gui/accelerators.c:2608
msgid "export shortcuts"
msgstr "eksportoj shkurtoret"

#: ../src/gui/accelerators.c:2615
msgid ""
"export all shortcuts to a file\n"
"or just for one selected device\n"
msgstr ""
"eksportoni gjithë shkurtoret në skedar\n"
"ose vetëm për aparatin e përzgjedhur\n"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: ../src/gui/accelerators.c:2621 ../src/gui/accelerators.c:2693
#: plugin-strings.generated.js:148 plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"

#: ../src/gui/accelerators.c:2634
msgid "device id"
msgstr "id aparati"

#: ../src/gui/accelerators.c:2652
msgid "select file to export"
msgstr "përzgjidhni skedarin për eksport"

#: ../src/gui/accelerators.c:2653 ../src/libs/tagging.c:2847
msgid "_export"
msgstr "_eksportoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:2680
msgid "import shortcuts"
msgstr "importoj shkurtoret"

#: ../src/gui/accelerators.c:2687
msgid ""
"import all shortcuts from a file\n"
"or just for one selected device\n"
msgstr ""
"importoni gjithë shkurtoret në skedar\n"
"ose vetëm për aparatin e përzgjedhur\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:2704
msgid "id in file"
msgstr "id në skedar"

#: ../src/gui/accelerators.c:2710
msgid "id when loaded"
msgstr "id kur hapet"

#: ../src/gui/accelerators.c:2713
msgid "clear device first"
msgstr "pastroj fillimisht aparatin"

#: ../src/gui/accelerators.c:2738
msgid "select file to import"
msgstr "përzgjidhni skedarin për import"

#: ../src/gui/accelerators.c:2739 ../src/libs/tagging.c:2805
msgid "_import"
msgstr "_importoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:2789
msgid "import sample shortcuts"
msgstr "importoj shembujt e shkurtoreve"

#: ../src/gui/accelerators.c:2795
msgid ""
"add darktable sample shortcuts?\n"
"\n"
"this will overwrite any existing shortcuts\n"
"using the same key+mouse combinations!\n"
"you will be able to undo this action during\n"
"the current session by clicking 'restore...'\n"
"and opting to clear all newer shortcuts.\n"
"\n"
"it is recommended to export your current\n"
"shortcuts before adding these.\n"
msgstr ""
"doni të shtoni shembuj shkurtoresh për darktable?\n"
"\n"
"kështu do të mbishkruani shkurtoret ekzistuese\n"
"duke përdorur të njëjtat kombinime me taste+maus!\n"
"këto veprime mund të kthehen gjatë seancës\n"
"duke klikuar 'kthej...'\n"
"dhe duke pastruar gjithë shkurtoret e reja.\n"
"\n"
"rekomandohet që të eksportoni shkurtoret\n"
"aktuale para se të shtoni këto të rejat.\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:2891
msgid "search shortcuts list"
msgstr "kërkoni në listën e shkurtoreve"

#: ../src/gui/accelerators.c:2893
msgid ""
"incrementally search the list of shortcuts\n"
"press up or down keys to cycle through matches"
msgstr ""
"kërkoni gradualisht në listën e shkurtoreve\n"
"imazhet që korrespondojnë shihen me tastet lart e poshtë"

#: ../src/gui/accelerators.c:2926
msgid "element"
msgstr "elementi"

#: ../src/gui/accelerators.c:2934
msgid "effect"
msgstr "efekti"

#: ../src/gui/accelerators.c:2992
msgid "search actions list"
msgstr "kërkoni në listën e veprimeve"

#: ../src/gui/accelerators.c:2994
msgid ""
"incrementally search the list of actions\n"
"press up or down keys to cycle through matches"
msgstr ""
"kërkoni gradualisht në listën e veprimeve\n"
"imazhet që korrespondojnë shihen me tastet lart e poshtë"

#: ../src/gui/accelerators.c:3054
msgid "enable fallbacks"
msgstr "aktivizoj alternativat"

#: ../src/gui/accelerators.c:3055
msgid ""
"enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n"
"when used in combination with a base shortcut"
msgstr ""
"aktivizoni kuptimet standarde për butonët shtesë, modifikuesit ose lëvizjet\n"
"për t'i përdorur së bashku me një shkurtore bazë"

#: ../src/gui/accelerators.c:3062
msgid "open help page for shortcuts"
msgstr "hapni faqen ndihmëse për shkurtoret"

#: ../src/gui/accelerators.c:3066
msgid "restore..."
msgstr "rikthej..."

#: ../src/gui/accelerators.c:3067
msgid "restore default shortcuts or previous state"
msgstr "ktheni shkurtoret në gjendjen fillestare ose standarde"

#: ../src/gui/accelerators.c:3070
msgid "import extras"
msgstr "importoj shtesat"

#: ../src/gui/accelerators.c:3071
msgid "import extended default shortcuts"
msgstr "importoj shkurtoret standarde të zgjeruara"

#: ../src/gui/accelerators.c:3074 ../src/libs/styles.c:901
#: ../src/libs/tagging.c:3683
msgid "import..."
msgstr "importoj..."

#: ../src/gui/accelerators.c:3075
msgid "fully or partially import shortcuts from file"
msgstr "importoni shkurtoret e plota ose të pjesshme nga skedari"

#: ../src/gui/accelerators.c:3078 ../src/libs/styles.c:907
#: ../src/libs/tagging.c:3690
msgid "export..."
msgstr "eksportoj..."

#: ../src/gui/accelerators.c:3079
msgid "fully or partially export shortcuts to file"
msgstr "eksportoni shkurtoret e plota ose të pjesshme nga skedari"

#: ../src/gui/accelerators.c:3091
msgid ""
"the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the <b>visual "
"shortcut mapping</b> mode.\n"
"this is switched on by toggling the <i>\"keyboard\"</i> button next to "
"preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area "
"will open this dialog with the appropriate selection for advanced "
"configuration.\n"
"\n"
"multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially "
"useful if it has multiple <i>elements</i>, like the module buttons or the "
"colorpickers attached to sliders. however, with <i>fallbacks</i> enabled one "
"can use the same simple shortcuts and change their <i>element</i> or "
"<i>effect</i> by adding mouse clicks.\n"
"\n"
"<i>click <b> three times </b> to dismiss this notice permanently</i>"
msgstr ""
"për të caktuar shkurtoret e elementeve vizuale rekomandohet të ndiqet metoda "
"e <b>shoqërimit vizual të shkurtoreve</b>.\n"
"kjo aktivizohet duke përdorur butonin <i>\"tastierë\"</i> anash referencave "
"në panelin e sipërm. kur klikoni një vegël ose zonë do të hapet tabela me "
"zgjedhjen e duhur.\n"
"\n"
"për të njëjtin veprim mund të caktoni disa shkurtore. kjo nevojitet kur ka "
"<i>elemente</i> të shumëfishta, siç janë butonët e modulit ose përzgjedhësit "
"e ngjyrave. megjithatë, kur aktivizoni <i>alternativat</i> mund të përdorni "
"shkurtoret e thjeshta dhe të ndryshoni <i>elementin</i> ose <i>efektin</i> "
"duke i klikuar me maus.\n"
"\n"
"<i>klikoni <b>tri herë</b> për të mos e shfaqur më këtë mesazh</i>"

#: ../src/gui/accelerators.c:3521
msgid "reinitialising input devices"
msgstr "rinis aparatet input"

#: ../src/gui/accelerators.c:3610
msgid "move not assigned"
msgstr "lëvizje e pacaktuar"

#: ../src/gui/accelerators.c:3610
msgid "fallback to earlier move"
msgstr "kthehet lëvizja e mëparshme"

#: ../src/gui/accelerators.c:3690
msgid "down move"
msgstr "lëvizje poshtë"

#: ../src/gui/accelerators.c:3690
msgid "flip top/bottom first/last"
msgstr "përmbys krye/fund para/fundit"

#: ../src/gui/accelerators.c:3771
msgid "fallback to move"
msgstr "alternativa për lëvizje"

#: ../src/gui/accelerators.c:3877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"applying preset '%s'"
msgstr ""
"\n"
"aplikon vlerën e paracaktuar '%s'"

#: ../src/gui/accelerators.c:4027
#, c-format
msgid "%s not assigned"
msgstr "%s nuk është caktuar"

#: ../src/gui/accelerators.c:4206
#, c-format
msgid "%s assigned to %s"
msgstr "%s është caktuar për %s"

#: ../src/gui/accelerators.c:4425
msgid "short key press resets stuck keys"
msgstr "shtypja e shkurtër e tasteve i zhbllokon tastet"

#: ../src/gui/workspace.c:59
msgid "delete workspace"
msgstr "fshij zonën e punës"

#: ../src/gui/workspace.c:60
#, c-format
msgid ""
"WARNING\n"
"\n"
"do you really want to delete the '%s' workspace?\n"
"\n"
"if XMP writing is not activated, the editing work will be lost."
msgstr ""
"KUJDES\n"
"\n"
"vërtet do e fshini zonën e punës '%s'?\n"
"\n"
"do të humbisni përpunimet e bëra nëse nuk e keni aktivizuar shkrimin e XMP-"
"së."

#. add a memory workspace just after default one
#: ../src/gui/workspace.c:103 ../src/gui/workspace.c:209
msgid "memory"
msgstr "memoria"

#: ../src/gui/workspace.c:165
msgid "darktable - select a workspace"
msgstr "darktable - përzgjidhni zonën e punës"

#: ../src/gui/workspace.c:175
msgid "select an existing workspace"
msgstr "përzgjidhni zonën ekzistuese të punës"

#: ../src/gui/workspace.c:234
msgid "or create a new one"
msgstr "ose krijoni një të re"

#: ../src/gui/workspace.c:242 ../src/libs/session.c:104
msgid "create"
msgstr "krijoj"

#: ../src/gui/gtk.c:189 ../src/views/darkroom.c:4001
msgid "darktable - darkroom preview"
msgstr "darktable - parashikimi i dhomës së errët"

#: ../src/gui/gtk.c:198
msgid "tooltips off"
msgstr "sugjerimet janë fikur"

#: ../src/gui/gtk.c:198
msgid "tooltips on"
msgstr "sugjerimet janë ndezur"

#: ../src/gui/gtk.c:896
msgid "closing darktable..."
msgstr "mbyll darktable..."

#: ../src/gui/gtk.c:926
msgid "exporting to GIMP"
msgstr "eksporton në GIMP"

#: ../src/gui/gtk.c:1166
msgid "URL opened in web browser"
msgstr "hapi adresën në shfletuesin e internetit"

#: ../src/gui/gtk.c:1170
msgid "error while opening URL in web browser"
msgstr "problem me hapjen e adresës në shfletuesin e internetit"

#. View menu
#: ../src/gui/gtk.c:1306
msgctxt "menu"
msgid "Views"
msgstr "pamjet"

#: ../src/gui/gtk.c:1310
msgctxt "menu"
msgid "Lighttable"
msgstr "Fototeka"

#: ../src/gui/gtk.c:1311
msgctxt "menu"
msgid "Darkroom"
msgstr "Dhoma e errët"

#: ../src/gui/gtk.c:1317
msgctxt "menu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diafilmi"

#: ../src/gui/gtk.c:1319
msgctxt "menu"
msgid "Map"
msgstr "Harta"

#: ../src/gui/gtk.c:1321
msgctxt "menu"
msgid "Print"
msgstr "Printoj"

#: ../src/gui/gtk.c:1323
msgctxt "menu"
msgid "Tethering"
msgstr "Telefotografimi"

#. Window menu
#: ../src/gui/gtk.c:1329
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Dritare"

#. Help menu
#: ../src/gui/gtk.c:1337
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"

#: ../src/gui/gtk.c:1341
msgctxt "menu"
msgid "darktable Manual"
msgstr "manuali darktable"

#: ../src/gui/gtk.c:1348
msgctxt "menu"
msgid "darktable Homepage"
msgstr "faqja zyrtare darktable"

#: ../src/gui/gtk.c:1373
msgctxt "menu"
msgid "Preferences"
msgstr "preferencat"

#: ../src/gui/gtk.c:1470
msgid "panels"
msgstr "panelet"

#: ../src/gui/gtk.c:1509
msgid "switch views"
msgstr "ndërroj pamjet"

#: ../src/gui/gtk.c:1516 ../src/views/map.c:275
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "harta"

#: ../src/gui/gtk.c:1518 ../src/views/slideshow.c:394
msgid "slideshow"
msgstr "diafilmi"

#. Print button
#: ../src/gui/gtk.c:1520 ../src/libs/print_settings.c:2954
msgid "print"
msgstr "printoj"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:1527 ../src/main.c:1079
msgid "quit"
msgstr "dalje"

#: ../src/gui/gtk.c:1536
msgid "collapsing controls"
msgstr "opsionet me palosje"

#: ../src/gui/gtk.c:1541
msgid "filmstrip and timeline"
msgstr "diafilmi dhe linja kohore"

#: ../src/gui/gtk.c:1543
msgid "top toolbar"
msgstr "brezi i sipërm i instrumenteve"

#: ../src/gui/gtk.c:1544
msgid "bottom toolbar"
msgstr "brezi i poshtëm i instrumenteve"

#: ../src/gui/gtk.c:1545
msgid "all top"
msgstr "të gjitha në krye"

#: ../src/gui/gtk.c:1546
msgid "all bottom"
msgstr "të gjitha në fund"

#: ../src/gui/gtk.c:1548
msgid "toggle tooltip visibility"
msgstr "përdorni sugjerimet"

#: ../src/gui/gtk.c:1551
msgid "reinitialise input devices"
msgstr "rinis aparatet input"

#: ../src/gui/gtk.c:1592
msgid "toggle focus-peaking mode"
msgstr "përdorni shënjuesin e fokusit"

#: ../src/gui/gtk.c:1599
msgid "toggle focus peaking"
msgstr "përdorni shënjuesin e fokusit"

#: ../src/gui/gtk.c:1940 ../src/gui/gtk.c:3858 ../src/gui/gtk.c:3863
#: ../src/gui/gtk.c:3868 ../src/gui/gtk.c:3873
msgid "tabs"
msgstr "skedat"

#: ../src/gui/gtk.c:2026
msgid "collapsing panels"
msgstr "palosja e paneleve"

#: ../src/gui/gtk.c:2027
msgid ""
"this is the first time you pressed the shortcut\n"
"to collapse all side and top/bottom panels.\n"
"by default this is the TAB key.\n"
"pressing it again will restore the panels.\n"
"\n"
"do you want to collapse all panels now?"
msgstr ""
"kjo është hera e parë që përdorni kombinimin\n"
"për të palosur panelet anësore/lart/poshtë.\n"
"tasti standard për këtë është TAB.\n"
"panelet rikthehen duke e shtypur sërish.\n"
"\n"
"a do i palosni gjithë panelet?"

#: ../src/gui/gtk.c:2428
msgid "restore defaults"
msgstr "kthej vlerat standarde"

#: ../src/gui/gtk.c:2429
msgid "restore the default visibility and position of all modules in this view"
msgstr "ktheni pamjen standarde dhe pozicionin e gjithë moduleve të paraqitura"

#: ../src/gui/gtk.c:2511
msgid "right-click to show/hide modules"
msgstr "modulet tregohen/shfaqen me klikim djathtas"

#: ../src/gui/gtk.c:2520
msgid "show/hide modules"
msgstr "tregoj/fsheh modulet"

#. ask the user if darktable.org may be accessed
#: ../src/gui/gtk.c:3318
msgid "access the online user manual?"
msgstr "do e hapni manualin në internet?"

#: ../src/gui/gtk.c:3319
#, c-format
msgid "do you want to access `%s'?"
msgstr "doni të hapni `%s'?"

#: ../src/gui/gtk.c:3392
msgid "there is no help available for this element"
msgstr "për këtë element nuk ofrohet ndihmë"

#. font name can only use period as decimal separator
#. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period
#: ../src/gui/gtk.c:3412 ../src/libs/metadata_view.c:839
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../src/gui/gtk.c:3414
#, c-format
msgid "Sans %s"
msgstr "Sans %s"

#: ../src/gui/gtk.c:3746
msgid "does not contain pages"
msgstr "nuk përmban faqe"

#: ../src/gui/gtk.c:3995
#, c-format
msgid "never show more than %d lines"
msgstr "asnjëherë nuk tregoj më shumë se %d rreshta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:37
msgid "$(ROLL.NAME[n]) - roll of the input image, n: levels used"
msgstr "$(ROLL.NAME[n]) - bobina e imazhit input, n: nivelet e përdorura"

#: ../src/gui/gtkentry.c:44
msgid "$(JOBCODE) - job code for import"
msgstr "$(JOBCODE) - kodi i punës për importin"

#: ../src/gui/gtkentry.c:46
msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"
msgstr "$(WIDTH.MAX) - gjerësia maksimale e imazhit të eksportuar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:51
msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"
msgstr "$(HEIGHT.MAX) - gjatësia maksimale e imazhit të eksportuar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:63
msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"
msgstr "$(HOUR.AMPM) - ora, me ndarje 12-orëshe"

#: ../src/gui/gtkentry.c:67
msgid "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"
msgstr "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - EXIF data e lokalizuar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:68
msgid "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"
msgstr "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - EXIF koha e lokalizuar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:76
msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock"
msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF ora, me ndarje 12-orëshe"

#: ../src/gui/gtkentry.c:82
msgid "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"
msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF programi i ekspozimit"

#: ../src/gui/gtkentry.c:94
msgid "$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used"
msgstr "$(EXIF.FLASH.ICON) - ikona tregon a është përdorur blici"

#: ../src/gui/gtkentry.c:96
msgid "$(GPS.LONGITUDE) - longitude"
msgstr "$(GPS.LONGITUDE) - gjatësia gjeografike"

#: ../src/gui/gtkentry.c:97
msgid "$(GPS.LATITUDE) - latitude"
msgstr "$(GPS.LATITUDE) - gjerësia gjeografike"

#: ../src/gui/gtkentry.c:98
msgid "$(GPS.ELEVATION) - elevation"
msgstr "$(GPS.ELEVATION) - këndi i vendit"

#: ../src/gui/gtkentry.c:99
msgid "$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"
msgstr "$(GPS.LOCATION.ICON) - ikona tregon a njihet vendndodhja në GPS"

#: ../src/gui/gtkentry.c:104
msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"
msgstr "$(RATING.ICONS) - vlerësimi me yll/refuzim në formën e ikonave"

#: ../src/gui/gtkentry.c:106
msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"
msgstr "$(LABELS.ICONS) - etiketat me ngjyrë si ikona"

#: ../src/gui/gtkentry.c:107
msgid ""
"$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - tags as set in metadata settings, preserving "
"hierarchy"
msgstr ""
"$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - etiketat siç jepen në parametrat e metadatës, duke "
"ruajtur hierarkinë"

#: ../src/gui/gtkentry.c:108
msgid "$(IMAGE.TAGS) - tags as set in metadata settings, flattened"
msgstr ""
"$(IMAGE.TAGS) - etiketat siç jepen në parametrat e metadatës, pa radhitur"

#: ../src/gui/gtkentry.c:109
msgid "$(IMAGE.ID) - image ID"
msgstr "$(IMAGE.ID) - ID imazhi"

#: ../src/gui/gtkentry.c:110
msgid "$(IMAGE.ID.NEXT) - next image ID to be assigned on import"
msgstr ""
"$(IMAGE.ID.NEXT) - ID e imazhit tjetër që do të caktohet gjatë importit"

#: ../src/gui/gtkentry.c:116
msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"
msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - për aktivizimin e OpenCL"

#: ../src/gui/gtkentry.c:118
msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings"
msgstr "$(TAGS) - etiketat siç jepen në parametrat e metadatës"

#: ../src/gui/gtkentry.c:119
msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"
msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - emri i darktable"

#: ../src/gui/gtkentry.c:122
msgid "$(WORKSPACE.LABEL) - label of the current workspace"
msgstr "$(WORKSPACE.LABEL) - etiketa e zonës aktuale të punës"

#: ../src/gui/gtkentry.c:291
msgid "from metadata"
msgstr "nga metadatat"

#: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:241
#: ../src/iop/monochrome.c:560
msgid "grid"
msgstr "rrjetë"

#: ../src/gui/guides.c:31
msgid "rules of thirds"
msgstr "rregullë treshi"

#: ../src/gui/guides.c:32
msgid "metering"
msgstr "matës"

#: ../src/gui/guides.c:33
msgid "perspective"
msgstr "perspektiva"

#: ../src/gui/guides.c:34
msgid "diagonal method"
msgstr "metodë diagonale"

#: ../src/gui/guides.c:35
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trekëndësha harmonikë"

#: ../src/gui/guides.c:36
msgid "golden sections"
msgstr "sektorë të artë"

#: ../src/gui/guides.c:37
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale të artë"

#: ../src/gui/guides.c:38
msgid "golden spiral sections"
msgstr "sektorë me spirale të artë"

#: ../src/gui/guides.c:39
msgid "golden mean (all guides)"
msgstr "mesatare të artë (me gjithë udhëzuesit)"

#: ../src/gui/guides.c:233
msgid "horizontal lines"
msgstr "vijat horizontale"

#: ../src/gui/guides.c:234
msgid "number of horizontal guide lines"
msgstr "numri i vijave udhëzuese horizontale"

#: ../src/gui/guides.c:244
msgid "vertical lines"
msgstr "vijat vertikale"

#: ../src/gui/guides.c:245
msgid "number of vertical guide lines"
msgstr "numri i vijave udhëzuese vertikale"

#: ../src/gui/guides.c:254
msgid "subdivisions"
msgstr "nënndarjet"

#: ../src/gui/guides.c:255
msgid "number of subdivisions per grid rectangle"
msgstr "numri i nënndarjeve për çdo drejtkëndësh të rrjetës"

#. title
#: ../src/gui/guides.c:822
msgid "global guide overlay settings"
msgstr "parametrat globalë për shtrimin e udhëzuesve"

#: ../src/gui/guides.c:831 ../src/gui/guides.c:840 ../src/gui/guides.c:847
#: ../src/gui/guides.c:862 ../src/views/darkroom.c:2897
msgid "guide lines"
msgstr "vijat udhëzuese"

#: ../src/gui/guides.c:831 ../src/iop/clipping.c:2103
msgid "flip"
msgstr "rrokullis"

#: ../src/gui/guides.c:831
msgid "flip guides"
msgstr "rrokullis udhëzuesit"

#: ../src/gui/guides.c:834
msgid "horizontally"
msgstr "horizontalisht"

#: ../src/gui/guides.c:835
msgid "vertically"
msgstr "vertikalisht"

#: ../src/gui/guides.c:841
msgid "setup guide lines"
msgstr "organizoni vijat udhëzuese"

#: ../src/gui/guides.c:847
msgid "overlay color"
msgstr "ngjyra e mbishtresës"

#: ../src/gui/guides.c:848
msgid "set overlay color"
msgstr "caktoni ngjyrën e mbishtresës"

#: ../src/gui/guides.c:865
msgid ""
"set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays"
msgstr "kontrasti mes pjesëve të çelëta dhe të errëta të shtresave udhëzuese"

#: ../src/gui/guides.c:983 ../src/gui/guides.c:1032
msgid "show guides"
msgstr "tregoj udhëzuesit"

#: ../src/gui/guides.c:1041
msgid "show guide overlay when this module has focus"
msgstr "tregoni shtresën udhëzuese kur moduli është në fokus"

#: ../src/gui/guides.c:1044
msgid ""
"change global guide settings\n"
"note that these settings are applied globally and will impact any module "
"that shows guide overlays"
msgstr ""
"ndryshoni parametrat globalë për udhëzuesit\n"
"këta parametra aplikohen ngado dhe për çdo modul që shfaq shtresa udhëzuese"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:232
msgid "select parts to copy"
msgstr "përzgjidhni pjesët për kopjim"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:234 ../src/gui/hist_dialog.c:246
#: ../src/gui/styles_dialog.c:551
msgid "select _all"
msgstr "përzgjedh_ të gjitha"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:235 ../src/gui/hist_dialog.c:247
#: ../src/gui/styles_dialog.c:552
msgid "select _none"
msgstr "asnjë_ përzgjedhje"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:244
msgid "select parts to paste"
msgstr "përzgjidhni pjesët për ngjitje"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:249 ../src/libs/styles.c:505
#: ../src/libs/styles.c:658
msgid "_overwrite"
msgstr "_mbishkruaj"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:250
msgid "appen_d"
msgstr "bashkëli_dh"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:280 ../src/gui/styles_dialog.c:618
#: ../src/gui/styles_dialog.c:640
msgid "include"
msgstr "përfshini"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:314 ../src/gui/styles_dialog.c:707
#: ../src/gui/styles_dialog.c:716
msgid "mask"
msgstr "maska"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:372
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të kopjojë historikun nga imazhi i paprekur"

#. grid headers
#: ../src/gui/import_metadata.c:456
msgid "metadata presets"
msgstr "vlerat e paracaktuara të metadatave"

#: ../src/gui/import_metadata.c:459
msgid ""
"metadata to be applied per default\n"
"double-click on a label to clear the corresponding entry\n"
"double-click on 'preset' to clear all entries"
msgstr ""
"metadatat që aplikohen në mënyrën standarde\n"
"elementi korrespondues pastrohet me dopioklik\n"
"gjithë elementet pastrohen me dopioklik mbi 'vlerën e paracaktuar'"

#: ../src/gui/import_metadata.c:469
msgid "from XMP"
msgstr "nga XMP"

#: ../src/gui/import_metadata.c:472
msgid ""
"selected metadata are imported from image and override the default value.\n"
"this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' "
"actions.\n"
"CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated."
msgstr ""
"metadatat e përzgjedhura janë importuar nga imazhi dhe anulojnë vlerat "
"standarde.\n"
"veprimet që kryhen janë 'kërkoj për skedarët e azhurnuar XMP' dhe 'hap "
"skedarin shoqërues'.\n"
"KUJDES: metadatat e papërzgjedhura do të pastrohen kur skedari XMP të "
"azhurnohet."

#. tags
#: ../src/gui/import_metadata.c:483
msgid "tag presets"
msgstr "vlerat e paracaktuara të etiketave"

#: ../src/gui/import_metadata.c:497
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista e etiketave ndahet me presje"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:90
msgid "select tag"
msgstr "përzgjidhni etiketën"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:92
msgid "_add"
msgstr "_shtoj"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:93 ../src/libs/geotagging.c:832
msgid "_done"
msgstr "_kryej"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:103
msgid "list filter"
msgstr "filtrimi i listës"

#: ../src/gui/metadata_tags.c:109
msgid ""
"list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the "
"selected one"
msgstr ""
"lista me etiketat e mundshme. klikoni butonin 'shtoj' ose shtojeni etiketën "
"e përzgjedhur me dopioklik"

#: ../src/gui/preferences.c:304
msgid "reset panels in all views"
msgstr "ktheni gjithë paraqitjen e paneleve"

#: ../src/gui/preferences.c:305
msgid ""
"are you sure?\n"
"\n"
"you will not be able to restore your current panel layout and module "
"selection."
msgstr ""
"a jeni të sigurt?\n"
"\n"
"nuk mund ta ktheni strukturën aktuale të paneleve dhe modulet e përzgjedhura."

#. language
#: ../src/gui/preferences.c:338
msgid "interface language"
msgstr "gjuha e grafikës"

#: ../src/gui/preferences.c:358
msgid "double-click to reset to the system language"
msgstr "me dopioklik kthehet gjuha e sistemit operativ"

#: ../src/gui/preferences.c:361
msgid ""
"set the language of the user interface. the system default is marked with an "
"* \n"
"(restart required)"
msgstr ""
"caktoni gjuhën e grafikës. gjuha standarde e sistemit shënohet me *\n"
"(duhet rihapur aplikacioni)"

#: ../src/gui/preferences.c:373
msgid "theme"
msgstr "motivi"

#: ../src/gui/preferences.c:404
msgid "set the theme for the user interface"
msgstr "caktoni motivin e paraqitjes grafike"

#: ../src/gui/preferences.c:419 ../src/gui/preferences.c:426
msgid "use system font size"
msgstr "përdor madhësinë e fontit sipas sistemit"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:449
msgid "font size in points"
msgstr "madhësia e fontit në pika"

#: ../src/gui/preferences.c:455
msgid "GUI controls and text DPI"
msgstr "butonët grafikë dhe DPI-ja e tekstit"

#: ../src/gui/preferences.c:465
msgid ""
"adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n"
"increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n"
"set to -1 to use the system-defined global resolution.\n"
"default is 96 DPI on most systems.\n"
"(restart required)"
msgstr ""
"rregulloni rezolucionin global të grafikës, komandat, butonët, etiketat "
"etj.\n"
"rriteni që të zmadhoni grafikën, uleni që të keni më shumë vend në dritare.\n"
"vendosni -1 për të përdorur rezolucionin e përcaktuar nga sistemi.\n"
"standardi është 96 DPI në shumicën e sistemeve.\n"
"(duhet rihapur aplikacioni)"

#: ../src/gui/preferences.c:475
msgid "reset view panels"
msgstr "kthej pamjen e paneleve"

#: ../src/gui/preferences.c:477
msgid "reset hidden panels, their sizes and selected modules in all views"
msgstr ""
"ktheni panelet e fshehta, përmasat e tyre dhe modulet e përzgjedhura në çdo "
"paraqitje"

#. checkbox to allow user to modify theme with user.css
#: ../src/gui/preferences.c:484
msgid "modify selected theme with CSS tweaks below"
msgstr "modifikoj motivin e përzgjedhur me opsionin CSS"

#: ../src/gui/preferences.c:494
msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)"
msgstr "modifikoj motivin me opsionin CSS (regjistrohet te user.css)"

#: ../src/gui/preferences.c:518
msgctxt "usercss"
msgid "save CSS and apply"
msgstr "regjistroj CSS dhe aplikoj"

#: ../src/gui/preferences.c:526
msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor"
msgstr "regjistroni dhe aplikoni me klikim modifikimet CSS që keni vendosur"

#: ../src/gui/preferences.c:529
msgid "open help page for CSS tweaks"
msgstr "hapni faqen ndihmëse për modifikimet CSS"

#. load default text with some pointers
#: ../src/gui/preferences.c:551
msgid "ERROR Loading user.css"
msgstr "PROBLEM me hapjen e user.css"

#. load default text
#: ../src/gui/preferences.c:560
msgid "Enter CSS theme tweaks here"
msgstr "këtu shkruhen modifikimet CSS për motivin"

#: ../src/gui/preferences.c:574
msgid "darktable preferences"
msgstr "preferencat për darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:632
msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "darktable duhet rihapur që parametrat të kenë efekt"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:938 ../src/gui/presets.c:655
#: ../src/libs/metadata_view.c:147 lib/src/adf_kpss.c:761
#: lib/src/adf_kpss.c:780 lib/src/adf_kpss.c:1886 gui/cmdstack.c:418
msgid "model"
msgstr "modeli"

#: ../src/gui/preferences.c:944 ../src/gui/presets.c:663
#: ../src/libs/metadata_view.c:148
msgid "maker"
msgstr "marka"

#: ../src/gui/preferences.c:990
msgid "search presets list"
msgstr "kërkoni në listën e vlerave të paracaktuara"

#: ../src/gui/preferences.c:993
msgid ""
"incrementally search the list of presets\n"
"press up or down keys to cycle through matches"
msgstr ""
"kërkoni gradualisht në listën e vlerave të paracaktuara\n"
"imazhet që korrespondojnë shihen me tastet lart e poshtë"

#: ../src/gui/preferences.c:1003
msgctxt "preferences"
msgid "import..."
msgstr "importoj..."

#: ../src/gui/preferences.c:1008
msgctxt "preferences"
msgid "export..."
msgstr "eksportoj..."

#: ../src/gui/preferences.c:1193
#, c-format
msgid "failed to import preset %s"
msgstr "e pamundur të importohej vlera e paracaktuar %s"

#: ../src/gui/preferences.c:1205
msgid "select preset(s) to import"
msgstr "përzgjidhni vlerat e paracaktuara që duhen importuar"

#: ../src/gui/preferences.c:1206 ../src/libs/collect.c:433
#: ../src/libs/copy_history.c:114 ../src/libs/geotagging.c:952
#: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 ../src/libs/styles.c:595
msgid "_open"
msgstr "_hap"

#: ../src/gui/preferences.c:1215
msgid "darktable preset files"
msgstr "skedarët me vlerat e paracaktuara për darktable"

#: ../src/gui/presets.c:59
msgid "non-raw"
msgstr "jobruto"

#: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:361
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:362
#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:153
#, c-format
msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!"
msgstr "vlera e paracaktuar `%s' është e mbrojtur , nuk fshihet!"

#: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:471 ../src/libs/lib.c:236
#: ../src/libs/modulegroups.c:3890
msgid "delete preset?"
msgstr "do e fshini vlerën e paracaktuar?"

#: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:472 ../src/libs/lib.c:237
#: ../src/libs/modulegroups.c:3891
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vërtet do e fshini vlerën e paracaktuar `%s'?"

#. add new preset
#. create a shortcut for the new entry
#. then show edit dialog
#. clang-format on
#. create a shortcut for the new entry
#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:1031 ../src/gui/presets.c:1034
#: ../src/gui/presets.c:1037 ../src/libs/lib.c:186 ../src/libs/lib.c:203
#: ../src/libs/lib.c:211 ../src/libs/lib.c:214
msgid "new preset"
msgstr "vlera e re e paracaktuar"

#: ../src/gui/presets.c:215
msgid "please give preset a name"
msgstr "lutemi t'i vini një emër vlerës së paracaktuar"

#: ../src/gui/presets.c:220
msgid "unnamed preset"
msgstr "paracaktim pa emër"

#: ../src/gui/presets.c:249
msgid "overwrite preset?"
msgstr "do mbishkruani vlerën e paracaktuar?"

#: ../src/gui/presets.c:250
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"vlera e paracaktuar `%s' ekziston që më parë.\n"
"do e mbishkruani?"

#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/imageio/storage/disk.c:198
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:149 ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "_select as output destination"
msgstr "_përzgjedh si destinacionin output"

#: ../src/gui/presets.c:439
#, c-format
msgid "preset %s was successfully exported"
msgstr "eksportoi me sukses vlerën e paracaktuar %s"

#: ../src/gui/presets.c:567
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "përpunoni `%s' për modulin `%s'"

#: ../src/gui/presets.c:571
msgid "_export..."
msgstr "_eksportoj..."

#: ../src/gui/presets.c:572 ../src/libs/tagging.c:1672
#: ../src/libs/tagging.c:1761
msgid "_delete"
msgstr "_fshij"

#: ../src/gui/presets.c:590
msgid "name of the preset"
msgstr "emri i vlerës së paracaktuar"

#: ../src/gui/presets.c:598
msgid "description or further information"
msgstr "përshkrimi ose informacioni i mëtejshëm"

#: ../src/gui/presets.c:602
msgid "reset all module parameters to their default values"
msgstr "kthej parametrat fillestarë të modulit"

#: ../src/gui/presets.c:605
msgid ""
"the parameters will be reset to their default values, which may be "
"automatically set based on image metadata"
msgstr ""
"parametrat do të kthehen në gjendjen fillestare, që mund të vendoset "
"automatikisht në varësi të metadatës së imazhit"

#: ../src/gui/presets.c:610
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "vetaplikoj në imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/presets.c:613
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "tregoj vlerën e paracaktuar vetëm për imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/presets.c:615
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "kujdes këtu: vlerën tuaj të paracaktuar mund të mos e shihni më."

#: ../src/gui/presets.c:654
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason modelin (përdorni % si metagermë)"

#: ../src/gui/presets.c:662
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason markën (përdorni % si metagermë)"

#: ../src/gui/presets.c:670
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason objektivin (përdorni % si metagermë)"

#: ../src/gui/presets.c:680
msgid "minimum ISO value"
msgstr "vlera ISO minimale"

#: ../src/gui/presets.c:686
msgid ""
"maximum ISO value\n"
"if left blank, it is equivalent to no upper limit"
msgstr ""
"vlera ISO maksimale\n"
"duke e lënë bosh do të hiqet pragu i sipërm"

#: ../src/gui/presets.c:699
msgid "minimum exposure time"
msgstr "koha minimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/presets.c:700
msgid "maximum exposure time"
msgstr "koha maksimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/presets.c:716
msgid "minimum aperture value"
msgstr "vlera minimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/presets.c:717
msgid "maximum aperture value"
msgstr "vlera maksimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/presets.c:735
msgid "minimum focal length"
msgstr "largësia fokale minimale"

#: ../src/gui/presets.c:736
msgid "maximum focal length"
msgstr "largësia fokale maksimale"

#: ../src/gui/presets.c:749
msgid "select image types you want this preset to be available for"
msgstr ""
"përzgjidhni për cilat lloje imazhesh do të përdoret kjo vlerë e paracaktuar"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: ../src/gui/presets.c:762 ../src/libs/filtering.c:1250
#: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:373
#: ../gramps/gen/lib/date.py:395 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3785 ../src/orca/chnames.py:70
#: functions.py:43
msgid "and"
msgstr "dhe"

#: ../src/gui/presets.c:806 ../src/gui/presets.c:858
msgid "∞"
msgstr "∞"

#: ../src/gui/presets.c:975
#, c-format
msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!"
msgstr "vlera e paracaktuar `%s' është e mbrojtur , nuk përpunohet!"

#: ../src/gui/presets.c:999 ../src/libs/lib.c:156
msgid "update preset?"
msgstr "do e azhurnoni vlerën e paracaktuar?"

#: ../src/gui/presets.c:1000 ../src/libs/lib.c:157
#, c-format
msgid "do you really want to update the preset `%s'?"
msgstr "vërtet do e azhurnoni vlerën e paracaktuar `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:1126
msgid "(first)"
msgstr "(e para)"

#: ../src/gui/presets.c:1126
msgid "(last)"
msgstr "(e fundit)"

#: ../src/gui/presets.c:1161
#, c-format
msgid "preset '%s' %s"
msgstr "vlera e paracaktuar '%s' %s"

#: ../src/gui/presets.c:1162
msgid "no presets"
msgstr "asnjë vlerë e paracaktuar"

#: ../src/gui/presets.c:1426 ../src/libs/modulegroups.c:3966
#: ../src/libs/modulegroups.c:3974
msgid "manage module layouts"
msgstr "administroni strukturën e moduleve"

#: ../src/gui/presets.c:1435
msgid "manage quick presets"
msgstr "administroni vlerat e shpejta të paracaktuara"

#: ../src/gui/presets.c:1613
msgid "manage quick presets list..."
msgstr "administroj listën me vlerat e shpejta..."

#: ../src/gui/presets.c:1780
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "joaktiv: versioni i gabuar i modulit"

#: ../src/gui/presets.c:1799 ../src/libs/lib.c:547
msgid "edit this preset.."
msgstr "përpunoj vlerën e paracaktuar..."

#: ../src/gui/presets.c:1804 ../src/libs/lib.c:551
msgid "delete this preset"
msgstr "fshij vlerën e paracaktuar"

#: ../src/gui/presets.c:1811 ../src/libs/lib.c:559
msgid "store new preset.."
msgstr "ruaj vlerën e re..."

#: ../src/gui/presets.c:1821 ../src/libs/lib.c:573
msgid "update preset"
msgstr "azhurnoj vlerën e paracaktuar"

#: ../src/gui/splash.c:153
msgid "darktable starting"
msgstr "darktable po nis"

#: ../src/gui/splash.c:160
msgid "initializing"
msgstr "fillon"

#: ../src/gui/splash.c:193 ../src/gui/splash.c:202
msgid ""
"Photography workflow application\n"
"and RAW developer"
msgstr ""
"aplikacion për zhvillimin e flukseve fotografike\n"
"dhe për imazhet bruto"

#: ../src/gui/splash.c:328
msgid "darktable shutdown"
msgstr "darktable mbyllet"

#: ../src/gui/splash.c:341
msgid "darktable is now shutting down"
msgstr "darktable po mbyllet"

#: ../src/gui/splash.c:343
msgid "please wait while background jobs finish"
msgstr "lutemi të prisni sa të mbarojnë detyrat në sfond"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:233 ../src/libs/styles.c:501
#: ../src/libs/styles.c:654
msgid "overwrite style?"
msgstr "do e mbishkruani stilin?"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:234
#, c-format
msgid ""
"style `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"stili `%s' ekziston që më parë.\n"
"do e mbishkruani?"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "please give style a name"
msgstr "lutemi t'i vini një emër stilit"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:267 ../src/gui/styles_dialog.c:346
msgid "unnamed style"
msgstr "stil pa emër"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:331
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "regjistroi me sukses stilin %s"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:537
msgid "edit style"
msgstr "editoj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:538
msgid "duplicate style"
msgstr "dubloj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:541
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "krijoni dublikatën e stilit para se të aplikoni ndryshimet"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:545
msgid "create new style"
msgstr "krijoni stilin e ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:571
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "shkruani emrin e stilit të ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:580
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "përshkruani stilin e ri, përshkrimi është i kërkueshëm"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../src/gui/styles_dialog.c:618 ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "mbaj"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:838
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të krijojë stilin nga imazhi i paprekur"

#: ../src/imageio/format/avif.c:95 ../src/imageio/format/jxl.c:581
#: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:690
#: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/avif.c:99 ../src/imageio/format/jxl.c:581
msgid "10 bit"
msgstr "10 bit"

#: ../src/imageio/format/avif.c:103 ../src/imageio/format/jxl.c:581
msgid "12 bit"
msgstr "12 bit"

#. Bit depth combo box
#: ../src/imageio/format/avif.c:936 ../src/imageio/format/exr.cc:589
#: ../src/imageio/format/jxl.c:579 ../src/imageio/format/pdf.c:678
#: ../src/imageio/format/png.c:688 ../src/imageio/format/tiff.c:880
#: ../src/imageio/format/xcf.c:358
msgid "bit depth"
msgstr "thellësia e bitëve"

#: ../src/imageio/format/avif.c:953
msgid "color information stored in an image, higher is better"
msgstr ""
"informacioni për ngjyrat e depozituara në imazh. sa më i lartë, aq më mirë"

#.
#. * Color mode combo box
#.
#. shortfile option combo box
#: ../src/imageio/format/avif.c:958 ../src/imageio/format/tiff.c:919
msgid "B&W as grayscale"
msgstr "B/Z me ngjyrë gri"

#: ../src/imageio/format/avif.c:959 ../src/imageio/format/tiff.c:920
msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images"
msgstr "regjistrimi me ngjyrë gri e redukton madhësinë e imazheve bardhë e zi"

#.
#. * Tiling combo box
#.
#: ../src/imageio/format/avif.c:968
msgid "tiling"
msgstr "pllakëzimi"

#: ../src/imageio/format/avif.c:969
msgid ""
"tile an image into segments.\n"
"\n"
"makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image "
"quality is negligible."
msgstr ""
"imazhi do të ndahet në segmente.\n"
"\n"
"bën kodim më të shpejtë, por rrit madhësinë e skedarit. nuk ndikon shumë në "
"uljen e cilësisë."

#. compression
#. Compression method combo box
#: ../src/imageio/format/avif.c:981 ../src/imageio/format/exr.cc:599
#: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/imageio/format/png.c:702
#: ../src/imageio/format/tiff.c:900 ../src/imageio/format/webp.c:409
#: ../src/libs/masks.c:112
msgid "compression"
msgstr "komprimimi"

#: ../src/imageio/format/avif.c:989
msgid "the compression for the image"
msgstr "komprimimi i imazhit"

#. min
#. max
#. step
#. default
#. digits
#: ../src/imageio/format/avif.c:1003 ../src/imageio/format/j2k.c:707
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:578 ../src/imageio/format/jxl.c:605
#: ../src/imageio/format/webp.c:419 ../src/libs/camera.c:588
msgid "quality"
msgstr "cilësia"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1006
msgid "the quality of an image, less quality means fewer details"
msgstr "cilësia e imazhit: sa më e ulët cilësia, aq më pak detaje"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1018 ../src/imageio/format/jpeg.c:587
msgid "chroma subsampling"
msgstr "nënkampionimi i kromës"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1019
msgid ""
"chroma subsampling setting for AVIF encoder.\n"
"auto - use subsampling determined by the quality value\n"
"      (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n"
"4:4:4 - no chroma subsampling\n"
"4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n"
"4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically"
msgstr ""
"parametri i nënkampionimit të kromës për koduesin AVIF.\n"
"auto - nënkampionimi varet nga vlera e cilësisë\n"
"      (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n"
"4:4:4 - kroma nuk do të nënkampionohet\n"
"4:2:2 - norma e kampionimit të ngjyrave përgjysmohet horizontalisht\n"
"4:2:0 - norma e kampionimit të ngjyrave përgjysmohet horizontalisht dhe "
"vertikalisht"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: ../src/imageio/format/copy.c:124
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"imazhet e përzgjedhura do të kopjohen në mënyrë identike,\n"
"nuk merren parasysh opsionet globale më poshtë!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:215
msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR"
msgstr "profili i përzgjedhur output nuk punon mirë me EXR"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:564
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:591
msgid "16 bit (float)"
msgstr "16 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:591 ../src/imageio/format/jxl.c:582
#: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:601 ../src/imageio/format/pdf.c:699
#: ../src/imageio/format/tiff.c:901
msgid "uncompressed"
msgstr "pakomprimuar"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:602
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:603
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:604
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:966
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:605
msgid "PIZ"
msgstr "PIZ"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:606
msgid "PXR24"
msgstr "PXR24"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:607
msgid "B44"
msgstr "B44"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:608
msgid "B44A"
msgstr "B44A"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:609
msgid "DWAA"
msgstr "DWAA"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:610
msgid "DWAB"
msgstr "DWAB"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:448
msgid "unable to attach output profile to JP2"
msgstr "e pamundur të lidh profilin output me JP2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:677
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:711
msgid "DCP mode"
msgstr "mënyra DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:714
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2k, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:715
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2k, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:716
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4k, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:543
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:588
msgid ""
"chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n"
"auto - use subsampling determined by the quality value\n"
"4:4:4 - no chroma subsampling\n"
"4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n"
"4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n"
"4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically"
msgstr ""
"parametri i nënkampionimit të kromës për koduesin JPEG.\n"
"auto - nënkampionimi varet nga vlera e cilësisë\n"
"4:4:4 - kroma nuk do të nënkampionohet\n"
"4:4:0 - norma e kampionimit të ngjyrave përgjysmohet vertikalisht\n"
"4:2:2 - norma e kampionimit të ngjyrave përgjysmohet horizontalisht\n"
"4:2:0 - norma e kampionimit të ngjyrave përgjysmohet horizontalisht dhe "
"vertikalisht"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:597
msgid "4:4:0"
msgstr "4:4:0"

#. Pixel format combo box
#: ../src/imageio/format/jxl.c:587 ../src/imageio/format/tiff.c:887
msgid "pixel type"
msgstr "lloji i pikselit"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888
msgid "unsigned integer"
msgstr "vlerë jodhjetore pa shenjë"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888
msgid "floating point"
msgstr "vlerë pike notuese"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:607
msgid ""
"the quality of the output image\n"
"0-29 = very lossy\n"
"30-99 = JPEG quality comparable\n"
"100 = lossless"
msgstr ""
"cilësia e imazhit output\n"
"0-29 = me shumë humbje\n"
"30-99 = cilësi e ngjashme me JPEG\n"
"100 = pa humbje"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:615
msgid "encoding color profile"
msgstr "profili kolorimetrik i kodimit"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:616
msgid ""
"the color profile used by the encoder\n"
"permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy "
"compression,\n"
"or ensure no conversion to keep original image color space (implied for "
"lossless)"
msgstr ""
"profili kolorimetrik që përdoret nga koduesi\n"
"konvertimi i brendshëm i hapësirës së ngjyrave XYB bën një komprimim më "
"eficient me humbje,\n"
"ndërsa pa konvertimin ruhet hapësira origjinale e ngjyrave (siç nënkuptohet "
"për opsionin pa humbje)"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:619
msgid "internal"
msgstr "i brendshëm"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:619 ../src/libs/duplicate.c:405
#: ../src/libs/history.c:1141 ../src/libs/snapshots.c:928
msgid "original"
msgstr "origjinali"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:633
msgid "encoding effort"
msgstr "masa e kodimit"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:635
msgid ""
"the effort used to encode the image, higher efforts will have better results "
"at the expense of longer encoding times"
msgstr ""
"përpjekjet për kodimin e imazhit. përpjekjet e shumta përmirësojnë "
"rezultatin, por edhe rritin kohën e kodimit"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:645
msgid "decoding speed"
msgstr "shpejtësia e dekodimit"

#: ../src/imageio/format/jxl.c:647
msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality"
msgstr "me shpejtësinë e preferuar të dekodimit sakrifikoni disi cilësinë"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:497
msgid "invalid paper size"
msgstr "përmasa letre të pasakta"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:207
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "madhësi bordure e pasaktë, përdor 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:489
#: ../src/imageio/storage/email.c:188 ../src/imageio/storage/gallery.c:406
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:448 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1366
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nuk eksportoi dot në skedarin `%s'!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:426 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:45
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:40
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:594
msgid "enter the title of the PDF"
msgstr "shkruani titullin e PDF-së"

#. paper size
#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:2595
msgid "paper size"
msgstr "madhësia e letrës"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:603
msgid ""
"paper size of the PDF\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\"\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"madhësia e faqes në PDF\n"
"nisuni nga lista ose \"<gjerësia> [njësia] x <gjatësia> <njësia>\"\n"
"shembull: 210 mm x 2.97 cm"

#. orientation
#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "orientimi i faqes"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618
msgid "paper orientation of the PDF"
msgstr "orientimi i faqes në PDF"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:626 ../src/imageio/format/pdf.c:628
msgid "border"
msgstr "bordura"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:629
msgid ""
"empty space around the PDF\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"hapësira boshe rreth PDF-së\n"
"formati: përmasa + njësia\n"
"shembuj: 10 mm, 1 inch"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:638 ../src/libs/export.c:1499
#: ../src/libs/export.c:1527 data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:642
msgid "dpi of the images inside the PDF"
msgstr "dpi e imazheve në PDF"

#. rotate images yes|no
#: ../src/imageio/format/pdf.c:648
msgid "rotate images"
msgstr "rrotullimi i imazhit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid ""
"images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"imazhet mund të rrotullohen sipas orientimit në PDF për të kursyer hapësirën "
"e printuar"

#. pages all|single images|contact sheet
#: ../src/imageio/format/pdf.c:658
msgid "TODO: pages"
msgstr "PAKRYER: faqet"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:659
msgid "what pages should be added to the PDF"
msgstr "cilat faqe duhen shtuar në PDF"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:662
msgid "single images"
msgstr "imazhet teke"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:662
msgid "contact sheet"
msgstr "fleta e kontaktit"

#. TODO
#. embedded icc profile yes|no
#: ../src/imageio/format/pdf.c:668
msgid "embed ICC profiles"
msgstr "profilet e integruara ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid "images can be tagged with their ICC profile"
msgstr "imazhet mund të etiketohen sipas profilit ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:688
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bitët për kanal të imazheve të integruara"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metoda që përdoret për komprimimin e imazhit\n"
"pakomprimuar -- e shpejtë, por skedarët dalin të mëdhenj\n"
"shfryj -- e ngadaltë, por skedarët dalin më të vegjël"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:699 ../src/imageio/format/tiff.c:901
msgid "deflate"
msgstr "shfryj"

#. image mode normal|draft|debug
#: ../src/imageio/format/pdf.c:704
msgid "image mode"
msgstr "mënyra e imazhit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:705
msgid ""
"normal -- just put the images into the PDF\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxes"
msgstr ""
"normale -- imazhet vendosen në PDF\n"
"draft -- imazhet zëvendësohen me kuti\n"
"debug -- tregohen vetëm skicat dhe kufijtë grafikë"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "draft"
msgstr "draft"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:111
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:902
msgid "deflate with predictor"
msgstr "shfryj me parashikim"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:911
msgid "compression level"
msgstr "niveli i komprimimit"

#: ../src/imageio/format/webp.c:420
msgid ""
"for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n"
"for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n"
"to the slowest 100."
msgstr ""
"për eksportet me humbje, 0 nxjerr skedarë të vegjël, ndërsa 100 ka cilësinë "
"më të mirë.\n"
"për eksportet pa humbje, 0 nxjerr më shpejt skedarët, por rezultojnë më të "
"mëdhenj\n"
"sesa me 100, të cilët dalin më ngadalë."

#: ../src/imageio/format/webp.c:429
msgid "image hint"
msgstr "natyra e imazhit"

#: ../src/imageio/format/webp.c:430
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture: digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo: outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"karakteristikat e imazhit për koduesin bazë.\n"
" figurë: foto digjitale, si portret, shkrepje në studio\n"
" foto: fotografi në natyrë, me ndriçim natyral\n"
" grafik: imazh diskret (diagram, pjesë harte etj.)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: ../src/imageio/format/webp.c:435 plugin-strings.generated.js:50
#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3324 ../raphodo/rpdfile.py:175
#: ../raphodo/rpdfile.py:842
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:435
msgid "graphic"
msgstr "grafik"

#: ../src/imageio/format/xcf.c:320
msgid "XCF"
msgstr "XCF"

#: ../src/imageio/imageio.c:1114
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"problem me racionimin e memories nga %s, ju lutemi të ulni fazat që përdorni "
"për eksport ose blini memorie tjetër."

#: ../src/imageio/imageio.c:1116
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "eksporti i miniaturave"

#: ../src/imageio/imageio.c:1116
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "eksporti"

#: ../src/imageio/imageio.c:1133
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export"
msgstr "nuk gjen stilin '%s' që aplikohet gjatë eksportimit"

#: ../src/imageio/imageio_libraw.c:348
msgid ""
"<span foreground='red'><b>WARNING</b></span>: camera is not fully supported!"
msgstr ""
"<span foreground='red'><b>KUJDES</b></span>: kamera nuk garantohet "
"plotësisht!"

#: ../src/imageio/imageio_libraw.c:350
#, c-format
msgid ""
"colors for `%s' could be misrepresented,\n"
"and edits might not be compatible with future versions."
msgstr ""
"ngjyrat e `%s' mund të keqinterpretohen\n"
"dhe ndryshimet mund të mos punojnë në të ardhmen."

#: ../src/imageio/storage/disk.c:75 ../src/libs/export.c:1270
msgid "file on disk"
msgstr "skedar në disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:274 ../src/imageio/storage/gallery.c:199
#: ../src/imageio/storage/latex.c:186
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"variables support bash like string manipulation\n"
"type '$(' to activate the completion and see the list of variables"
msgstr ""
"vendosni adresën ku mbahen imazhet e eksportuara\n"
"variablat mund të manipulohen me disa parametra\n"
"shkruani '$(' për të parë automatikisht listën e variablave"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:286 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1172
msgid "on conflict"
msgstr "në rast konflikti"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:289
msgid "create unique filename"
msgstr "krijoj skedar me emër unik"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:290 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1176
#: ../src/libs/image.c:650 ../src/libs/styles.c:879
msgid "overwrite"
msgstr "mbishkruaj"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:291
msgid "overwrite if changed"
msgstr "mbishkruaj kur ndryshohet"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:394 ../src/imageio/storage/gallery.c:320
#: ../src/imageio/storage/latex.c:279
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nuk krijoi dot direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:405
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nuk shkroi dot në direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:442
#, c-format
msgid "%d/%d skipping `%s'"
msgid_plural "%d/%d skipping `%s'"
msgstr[0] "%d/%d kaloi `%s'"
msgstr[1] "%d/%d kaluan `%s'"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:468
#, c-format
msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'"
msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'"
msgstr[0] "%d/%d kalohet (e pamodifikuar prej eksportit) `%s'"
msgstr[1] "%d/%d kalohen (të pamodifikuara prej eksportit) `%s'"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:494 ../src/imageio/storage/email.c:195
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:456 ../src/imageio/storage/latex.c:371
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s'"
msgstr[0] "eksportoi %d/%d në `%s'"
msgstr[1] "eksportoi %d/%d në `%s'"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:559
msgid ""
"you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing "
"images\n"
"\n"
"do you really want to continue?"
msgstr ""
"po eksportoni me mënyrën e mbishkrimit. kështu do të mbishkruani çdo imazh "
"ekzistues\n"
"\n"
"vërtet doni të vijoni?"

#: ../src/imageio/storage/email.c:57
msgid "send as email"
msgstr "dërgoj me imejl"

#. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens
#: ../src/imageio/storage/email.c:264
msgid "could not open mapi32.dll"
msgstr "nuk hap dot mapi32.dll"

#. Even more unlikely
#: ../src/imageio/storage/email.c:274
msgid "could not get SendMail function"
msgstr "nuk merr dot funksionin SendMail"

#: ../src/imageio/storage/email.c:317 ../src/imageio/storage/email.c:407
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imazhe të eksportuara nga darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:386 ../src/imageio/storage/email.c:464
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nuk hapi dot postierin elektronik!"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:76
msgid "website gallery"
msgstr "galeri në internet"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:214
msgid "enter the title of the website"
msgstr "shkruani titullin e faqes në internet"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:72
msgid "LaTeX book template"
msgstr "model libri LaTeX"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:197
msgid "enter the title of the book"
msgstr "shkruani titullin e librit"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:624
msgid "not authenticated, cannot reach server"
msgstr "nuk vërtetohet, serveri është i paarritshëm"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:683 ../src/imageio/storage/piwigo.c:749
msgid "create new album"
msgstr "krijoj album të ri"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:750
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:802
msgid "cannot refresh albums"
msgstr "nuk freskohen albumet"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1024
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1071
msgid ""
"the server name\n"
"default protocol is https\n"
"specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required"
msgstr ""
"emri i serverit\n"
"protokolli standard është https\n"
"të specifikohet http:// për serverat e pasigurt që kërkojnë këtë protokoll"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1094 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1185
#: plugin-strings.generated.js:288
msgid "password"
msgstr "fjalëkalimi"

#. login button
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1101
msgid "login"
msgstr "paraqitem"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1102
msgid "Piwigo login"
msgstr "identifikimi në Piwigo"

#. permissions list
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1116
msgid "visible to"
msgstr "shihet nga"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1118
msgid "everyone"
msgstr "kushdo"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1119
msgid "contacts"
msgstr "kontaktet"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1120
msgid "friends"
msgstr "miqtë"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1121 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "familja"

#. #-#-#-#-#  darktable_5.4.1-1_sq.po (darktable)  #-#-#-#-#
#. album list
#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1126
msgid "album"
msgstr "albumi"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1133
msgid "refresh album list"
msgstr "freskoni listën e albumeve"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1140
msgid "new album"
msgstr "album të ri"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1146
msgid "parent album"
msgstr "albumi amë"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1154
msgid "click login button to start"
msgstr "në fillim klikoni butonin 'paraqitem'"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1160 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1189
msgid "filename pattern"
msgstr "modeli i emërtimit të skedarëve"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1162
msgid ""
"enter the filename pattern for the exported images\n"
"leave empty to use the image filename\n"
"variables support bash like string manipulation\n"
"type '$(' to activate the completion and see the list of variables"
msgstr ""
"vendosni modelin e emërtimit për imazhet e eksportuara\n"
"lëreni bosh për të përdorur emrin e skedarit të imazhit\n"
"variablat mund të manipulohen me disa parametra\n"
"shkruani '$(' për të parë automatikisht listën e variablave"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1173
msgid "don't check"
msgstr "nuk kontrolloj"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1175
msgid "update metadata"
msgstr "azhurnoj metadatat"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1289
msgid "not logged in to Piwigo server!"
msgstr "nuk jeni në serverin Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1384
msgid "cannot create a new Piwigo album!"
msgstr "nuk krijohet albumi i ri Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1403
msgid "could not update to Piwigo!"
msgstr "nuk azhurnohet në Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1419
msgid "could not upload to Piwigo!"
msgstr "nuk ngarkoi dot në Piwigo!"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1448
#, c-format
msgid "%d/%d skipped (already exists)"
msgstr "anashkaloi %d/%d (ekziston që më parë)"

#: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1454
#, c-format
msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum"
msgstr[0] "eksportoi %d/%d si album interneti në Piwigo"
msgstr[1] "eksportoi %d/%d si album interneti në Piwigo"

#: ../src/iop/agx.c:45
msgid "AgX"
msgstr "AgX"

#: ../src/iop/agx.c:50 ../src/iop/sigmoid.c:197
msgid "tone mapping|view transform|display transform"
msgstr "rilevimi i toneve|transformimi pamor|transformimi për ekran"

#: ../src/iop/agx.c:56
msgid ""
"applies a tone mapping curve.\n"
"inspired by Blender's AgX tone mapper"
msgstr ""
"aplikoni një lakore për rilevimin e toneve\n"
"njësoj si rilevuesi i toneve AgX në Blender"

#: ../src/iop/agx.c:58 ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:103
#: ../src/iop/colorequal.c:215 ../src/iop/diffuse.c:139
#: ../src/iop/enlargecanvas.c:80 ../src/iop/exposure.c:130
#: ../src/iop/filmicrgb.c:350 ../src/iop/graduatednd.c:143
#: ../src/iop/negadoctor.c:142 ../src/iop/overlay.c:155
#: ../src/iop/rgbcurve.c:142 ../src/iop/rgblevels.c:121 ../src/iop/shadhi.c:141
#: ../src/iop/sigmoid.c:206 ../src/iop/tonecurve.c:179
#: ../src/iop/toneequal.c:329
msgid "corrective and creative"
msgstr "korrektiv dhe kreativ"

#: ../src/iop/agx.c:59 ../src/iop/ashift.c:125 ../src/iop/ashift.c:127
#: ../src/iop/basicadj.c:169 ../src/iop/bilateral.cc:104
#: ../src/iop/bilateral.cc:106 ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/blurs.c:91
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 ../src/iop/channelmixerrgb.c:241
#: ../src/iop/clipping.c:357 ../src/iop/clipping.c:359
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 ../src/iop/colorequal.c:216
#: ../src/iop/colorin.c:130 ../src/iop/crop.c:137 ../src/iop/crop.c:139
#: ../src/iop/demosaic.c:330 ../src/iop/denoiseprofile.c:821
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:823 ../src/iop/diffuse.c:140
#: ../src/iop/diffuse.c:142 ../src/iop/enlargecanvas.c:81
#: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131
#: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/flip.c:110
#: ../src/iop/hazeremoval.c:111 ../src/iop/hazeremoval.c:113
#: ../src/iop/lens.cc:264 ../src/iop/lens.cc:266 ../src/iop/liquify.c:295
#: ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/overlay.c:156 ../src/iop/overlay.c:158
#: ../src/iop/primaries.c:74 ../src/iop/primaries.c:76 ../src/iop/retouch.c:208
#: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/scalepixels.c:86
#: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/sigmoid.c:206
#: ../src/iop/splittoning.c:103 ../src/iop/splittoning.c:105
#: ../src/iop/spots.c:67 ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/toneequal.c:330
#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/velvia.c:100
msgid "linear, RGB, scene-referred"
msgstr "linear, RGB, sipas skenës"

#: ../src/iop/agx.c:60 ../src/iop/basecurve.c:374 ../src/iop/basicadj.c:170
#: ../src/iop/colorbalance.c:162 ../src/iop/colorbalancergb.c:183
#: ../src/iop/dither.c:118 ../src/iop/filmicrgb.c:352
#: ../src/iop/graduatednd.c:145 ../src/iop/negadoctor.c:144
#: ../src/iop/profile_gamma.c:101 ../src/iop/rgbcurve.c:144
#: ../src/iop/rgblevels.c:123 ../src/iop/sigmoid.c:207
#: ../src/iop/vignette.c:119 ../src/iop/watermark.c:417
msgid "non-linear, RGB"
msgstr "jolinear, RGB"

#: ../src/iop/agx.c:61 ../src/iop/basecurve.c:373 ../src/iop/channelmixer.c:137
#: ../src/iop/channelmixer.c:139 ../src/iop/lut3d.c:139
#: ../src/iop/negadoctor.c:143 ../src/iop/profile_gamma.c:100
#: ../src/iop/rgbcurve.c:143 ../src/iop/rgbcurve.c:145
#: ../src/iop/rgblevels.c:122 ../src/iop/sigmoid.c:207 ../src/iop/soften.c:100
#: ../src/iop/soften.c:102
msgid "linear, RGB, display-referred"
msgstr "linear, RGB, sipas ekranit"

#: ../src/iop/agx.c:1792
msgctxt "section"
msgid "basic curve parameters"
msgstr "parametrat e lakores bazë"

#: ../src/iop/agx.c:1794 ../src/iop/agx.c:1950
msgctxt "section"
msgid "curve"
msgstr "lakorja"

#: ../src/iop/agx.c:1802
msgid "set the pivot's input exposure in EV relative to mid-gray"
msgstr "caktoni ekspozimin input për aksin në EV sipas grisë së mesme"

#: ../src/iop/agx.c:1803
msgid ""
"the average luminance of the selected region will be\n"
"used to set the pivot relative to mid-gray"
msgstr ""
"luminanca mesatare e rajonit të përzgjedhur do të\n"
"përcaktojë aksin në raport me grinë e mesme"

#: ../src/iop/agx.c:1813
msgid "darken or brighten the pivot (linear output power)"
msgstr "errësoni ose ndriçoni aksin (fuqinë lineare output)"

#: ../src/iop/agx.c:1814
msgid ""
"the average luminance of the selected region will be\n"
"used to set the pivot relative to mid-gray,\n"
"and the output will be adjusted based on the default\n"
"mid-gray to mid-gray mapping"
msgstr ""
"luminanca mesatare e rajonit të përzgjedhur do të\n"
"përcaktojë aksin në raport me grinë e mesme\n"
"dhe outputi do të ndryshohet duke u bazuar të\n"
"rilevimi standard i grisë së mesme"

#: ../src/iop/agx.c:1823
msgid "slope of the linear section around the pivot"
msgstr "pjerrësia e seksionit linear përreth aksit"

#: ../src/iop/agx.c:1829
msgid ""
"contrast in highlights\n"
"higher values keep the slope nearly constant for longer,\n"
"at the cost of a more sudden drop near white"
msgstr ""
"kontrasti në reflekse,\n"
"vlerat e larta sigurojnë një pjerrësi gati konstante,\n"
"por mund të shkaktojnë rënie të papritur në të bardhë"

#: ../src/iop/agx.c:1833
msgid ""
"the curve has lost its 'S' shape, shoulder power cannot be applied.\n"
"without inverting the shoulder (forcing it to bend upwards), it would be\n"
"impossible to reach target white with the selected contrast and pivot "
"position.\n"
"increase contrast, move the pivot higher (increase pivot target output\n"
"or curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the right\n"
"edge (decrease the pivot shift, move the white point farther from the pivot "
"by\n"
"increasing relative white exposure or move the black point closer to the "
"pivot\n"
"by lowering relative black exposure)."
msgstr ""
"lakorja nuk ka më formën 'S', ndaj fuqia e shpatullës nuk aplikohet.\n"
"nëse nuk e ktheni shpatullën (duke e mbledhur përsipër), kontrasti dhe\n"
"pozicioni i zgjedhur i aksit e pamundësojnë të bardhën e synuar.\n"
"rritni kontrastin, ngrini aksin (rritni aksin e outputit të synuar ose\n"
"gamën e lakores y) ose shtoni distancën midis aksit dhe brinjës djathtas\n"
"(zvogëloni zhvendosjen e aksit duke e larguar nga pika e bardhë me anë të\n"
"shtimit të ekspozimit relativ ose duke e afruar pikën e zezë pranë aksit\n"
"me anë të zvogëlimit të ekspozimit relativ të të zezës)."

#: ../src/iop/agx.c:1846
msgid ""
"contrast in shadows\n"
"higher values keep the slope nearly constant for longer,\n"
"at the cost of a more sudden drop near black"
msgstr ""
"kontrasti në hije,\n"
"vlerat e larta sigurojnë një pjerrësi gati konstante,\n"
"por mund të shkaktojnë rënie të papritur në të zezë"

#: ../src/iop/agx.c:1850
msgid ""
"the curve has lost its 'S' shape, toe power cannot be applied.\n"
"without inverting the toe (forcing it to bend downwards), it would be\n"
"impossible to reach target black with the selected contrast and pivot "
"position.\n"
"increase contrast, move the pivot lower (reduce the pivot target output or\n"
"curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the left "
"edge\n"
"(increase the pivot shift, move the black point farther from the pivot by "
"raising\n"
"the relative black exposure or move the white point closer to the pivot\n"
"by decreasing relative white exposure)."
msgstr ""
"lakorja nuk ka më formën 'S', ndaj fuqia e gishtit nuk aplikohet.\n"
"nëse nuk e ktheni gishtin (duke e mbledhur përposhtë), kontrasti dhe\n"
"pozicioni i zgjedhur i aksit e pamundësojnë të zezën e synuar.\n"
"rritni kontrastin, ulni aksin (zvogëloni aksin e outputit të synuar ose\n"
"gamën e lakores y) ose shtoni distancën midis aksit dhe brinjës majtas\n"
"(rritni zhvendosjen e aksit duke e larguar nga pika e zezë me anë të\n"
"shtimit të ekspozimit relativ ose duke e afruar pikën e bardhë pranë aksit\n"
"me anë të zvogëlimit të ekspozimit relativ të të bardhës)."

#: ../src/iop/agx.c:1869
msgid "decrease or increase contrast and brightness"
msgstr "ulni ose ngrini kontrastin dhe shkëlqimin"

#: ../src/iop/agx.c:1874
msgid "deepen or lift shadows"
msgstr "thelloni ose zbutni hijet"

#: ../src/iop/agx.c:1878
msgid "increase or decrease brightness"
msgstr "ngrini ose ulni shkëlqimin"

#: ../src/iop/agx.c:1885
msgid "decrease or increase saturation"
msgstr "ulni ose ngrini saturimin"

#: ../src/iop/agx.c:1892
msgid "increase to bring hues closer to the original"
msgstr "rriteni për të afruar nuancat me origjinalin"

#: ../src/iop/agx.c:1902
msgctxt "section"
msgid "look"
msgstr "paraqitja"

#: ../src/iop/agx.c:1925
msgid "show curve"
msgstr "tregoj lakoren"

#: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/atrous.c:1810
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1974 ../src/iop/colorequal.c:3018
#: ../src/iop/colorzones.c:2708 ../src/iop/denoiseprofile.c:3803
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4367 ../src/iop/lowlight.c:807
#: ../src/iop/rawdenoise.c:908 ../src/iop/toneequal.c:3280
msgid "graph"
msgstr "grafiku"

#: ../src/iop/agx.c:1932
msgid "tone mapping curve"
msgstr "lakorja e rilevimit të toneve"

#: ../src/iop/agx.c:1945
msgctxt "section"
msgid "advanced curve parameters"
msgstr "parametrat e avancuar të lakores"

#: ../src/iop/agx.c:1963
msgid ""
"length to keep curve linear above the pivot.\n"
"may clip highlights"
msgstr ""
"gjatësia lineare e lakores sipër aksit.\n"
"mund të shkurtojë reflekset"

#: ../src/iop/agx.c:1972
msgid "max linear output power"
msgstr "fuqia output lineare maksimale"

#: ../src/iop/agx.c:1981
msgid ""
"length to keep curve linear below the pivot.\n"
"may crush shadows"
msgstr ""
"gjatësia lineare e lakores poshtë aksit.\n"
"mund të shkurtojë hijet"

#: ../src/iop/agx.c:1990
msgid "raise for a faded look"
msgstr "rriteni për të zbehur pamjen"

#: ../src/iop/agx.c:1996
msgid ""
"adjusts the gamma automatically, trying to make sure\n"
"the curve always remains S-shaped (given that contrast\n"
"is high enough), so toe and shoulder controls remain effective."
msgstr ""
"gama do të rregullohet automatikisht për të siguruar\n"
"që lakorja të ruajë formën 'S' (nëse kontrasti mjafton),\n"
"ndaj pjesa e gishtit dhe shpatullës mbeten funksionale."

#: ../src/iop/agx.c:2005
msgid ""
"shifts the representation (but not the output power) of the pivot\n"
"along the y axis of the curve.\n"
"immediate contrast around the pivot is not affected,\n"
"but shadows and highlights are; you may have to counteract it\n"
"with the contrast slider or with toe / shoulder controls."
msgstr ""
"zhvendos modelin e aksit (por jo fuqinë output)\n"
"përgjatë boshtit y të lakores.\n"
"nuk do të ndikojë te kontrasti imediat përreth aksit,\n"
"por te hijet dhe reflekset; mund ta korrigjoni këtë\n"
"me shkarësin e kontrastit ose me gishtin / shpatullën."

#: ../src/iop/agx.c:2016
msgctxt "section"
msgid "input exposure range"
msgstr "intervali i ekspozimit input"

#: ../src/iop/agx.c:2024
msgid "relative exposure above mid-gray (white point)"
msgstr "ekspozimi relativ mbi grinë e mesme (pika e bardhë)"

#: ../src/iop/agx.c:2025
msgid "pick the white point"
msgstr "zgjidhni pikën e bardhë"

#: ../src/iop/agx.c:2033
msgid "relative exposure below mid-gray (black point)"
msgstr "ekspozimi relativ poshtë grisë së mesme (pika e zezë)"

#: ../src/iop/agx.c:2034
msgid "pick the black point"
msgstr "zgjidhni pikën e zezë"

#: ../src/iop/agx.c:2042 ../src/iop/filmicrgb.c:4421
msgid ""
"symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n"
"useful to give a safety margin to extreme luminances."
msgstr ""
"rritni ose ulni simetrikisht diapazonin e kalkuluar dinamik.\n"
"nevojitet për të garantuar luminancat ekstreme."

#: ../src/iop/agx.c:2048 ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/filmic.c:1509
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4427 ../src/iop/profile_gamma.c:645
msgid "auto tune levels"
msgstr "vetëkalibrimi i niveleve"

#: ../src/iop/agx.c:2050
msgid "set black and white relative exposure using the selected area"
msgstr ""
"caktoni ekspozimin relativ të bardhezisë duke përdorur zonën e përzgjedhur"

#: ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/agx.c:2058
msgid "exposure range"
msgstr "intervali i ekspozimit"

#: ../src/iop/agx.c:2056
msgid "read exposure from metadata and exposure module"
msgstr "lexoni ekspozimin nëpërmjet modulit të metadatave dhe ekspozimit"

#: ../src/iop/agx.c:2058
msgid "read exposure"
msgstr "lexoj ekspozimin"

#: ../src/iop/agx.c:2081
msgid "blender-like"
msgstr "si blender"

#: ../src/iop/agx.c:2091
msgid "unmodified"
msgstr "e pamodifikuar"

#: ../src/iop/agx.c:2238 ../src/iop/sigmoid.c:923 ../src/iop/sigmoid.c:927
msgid "primaries"
msgstr "ngjyrat themelore"

#: ../src/iop/agx.c:2238
msgid "color primaries adjustments"
msgstr "rregullimi i ngjyrave themelore"

#: ../src/iop/agx.c:2247
msgid ""
"disable purity adjustments and rotations, only applying the curve.\n"
"note that those adjustments are at the heart of AgX,\n"
"without them the results are almost always going to be worse,\n"
"especially with bright, saturated lights (e.g. LEDs).\n"
"mainly intended to be used for experimenting."
msgstr ""
"aplikoni vetëm lakoren, pa prekur pastërtinë dhe rrotullimet.\n"
"kini parasysh se thelbi i AgX-it janë rregullimet e tilla.\n"
"pa ndryshuar këto, rezultatet kanë për të qenë më të këqija,\n"
"sidomos kur ka ndriçim dhe ngjyra të forta (p.sh. LED).\n"
"përdoret kryesisht për eksperiment."

#: ../src/iop/agx.c:2255
msgid "reset primaries to a predefined configuration"
msgstr "ktheni konfigurimin fillestar për ngjyrat themelore"

#: ../src/iop/agx.c:2258
msgid "reset primaries"
msgstr "kthimi i ngjyrave themelore"

#: ../src/iop/agx.c:2266
msgid ""
"color space primaries to use as the base for below adjustments.\n"
"'export profile' uses the profile set in 'output color profile'."
msgstr ""
"hapësira e ngjyrave themelore që përdoret për rregullimet e mëposhtme.\n"
"'profili i eksportit' është përcaktuar në 'profilin kolorimetrik output'"

#: ../src/iop/agx.c:2269
msgctxt "section"
msgid "before tone mapping"
msgstr "para rilevimit të toneve"

#: ../src/iop/agx.c:2279
msgid "increase to desaturate reds in highlights faster"
msgstr "rriteni për të ulur më shpejt ngjyrimin e të kuqes te reflekset"

#: ../src/iop/agx.c:2286
msgid "shift the red primary towards yellow (+) or magenta (-)"
msgstr "zhvendoseni të kuqen themelore drejt të verdhës (+) ose kuqërremes (-)"

#: ../src/iop/agx.c:2292
msgid "increase to desaturate greens in highlights faster"
msgstr "rriteni për të ulur më shpejt ngjyrimin e të gjelbrës te reflekset"

#: ../src/iop/agx.c:2299
msgid "shift the green primary towards cyan (+) or yellow (-)"
msgstr "zhvendoseni të gjelbrën themelore drejt cianit (+) ose të verdhës (-)"

#: ../src/iop/agx.c:2305
msgid "increase to desaturate blues in highlights faster"
msgstr "rriteni për të ulur më shpejt ngjyrimin e blusë te reflekset"

#: ../src/iop/agx.c:2312
msgid "shift the blue primary towards magenta (+) or cyan (-)"
msgstr "zhvendoseni blunë themelore drejt kuqërremes (+) ose cianit (-)"

#: ../src/iop/agx.c:2318
msgctxt "section"
msgid "after tone mapping"
msgstr "pas rilevimit të toneve"

#: ../src/iop/agx.c:2323
msgid ""
"completely restore purity, undo all rotations, and hide\n"
"the controls below. uncheck to restore the previous state."
msgstr ""
"ktheni pastërtinë, zhbëni gjithë rrotullimet dhe fshihni\n"
"butonët e mëposhtëm. kthehuni në gjendjen e mëparshme."

#: ../src/iop/agx.c:2326
msgid "set from above"
msgstr "caktuar nga lart"

#: ../src/iop/agx.c:2328
msgid ""
"set parameters to completely reverse primaries modifications,\n"
"but allow subsequent editing"
msgstr ""
"caktoni parametrat për të rikthyer plotësisht ngjyrat themelore,\n"
"por lejoni përpunimin e mëtejshëm"

#: ../src/iop/agx.c:2341
msgid "overall purity boost"
msgstr "amplifikimi i përgjithshëm i pastërtisë"

#: ../src/iop/agx.c:2349
msgid "overall unrotation ratio"
msgstr "raporti i përgjithshëm i çrrotullimit"

#: ../src/iop/agx.c:2353
msgid "restore the purity of red, mostly in midtones and shadows"
msgstr "ktheni pastërtinë e të kuqes kryesisht te tonet e mesme dhe hijet"

#: ../src/iop/agx.c:2360
msgid "reverse the color shift in reds"
msgstr "ktheni zhvendosjen e ngjyrave në të kuqe"

#: ../src/iop/agx.c:2366
msgid "restore the purity of green, mostly in midtones and shadows"
msgstr "ktheni pastërtinë e të gjelbrës kryesisht te tonet e mesme dhe hijet"

#: ../src/iop/agx.c:2373
msgid "reverse the color shift in greens"
msgstr "ktheni zhvendosjen e ngjyrave në të gjelbër"

#: ../src/iop/agx.c:2379
msgid "restore the purity of blue, mostly in midtones and shadows"
msgstr "ktheni pastërtinë e blusë kryesisht te tonet e mesme dhe hijet"

#: ../src/iop/agx.c:2386
msgid "reverse the color shift in blues"
msgstr "ktheni zhvendosjen e ngjyrave në blu"

#. relabel to settings to remove confusion between module presets
#. and white balance settings
#: ../src/iop/agx.c:2438 ../src/iop/temperature.c:2077
#: ../src/iop/temperature.c:2090 ../src/iop/temperature.c:2097
#: ../src/iop/temperature.c:2103 ../src/iop/temperature.c:2111
#: ../src/iop/temperature.c:2130
msgid "settings"
msgstr "parametrat"

#: ../src/iop/agx.c:2439
msgid "main look and curve settings"
msgstr "parametrat kryesorë të paraqitjes dhe lakores"

#: ../src/iop/agx.c:2448
msgid "detailed curve settings"
msgstr "parametrat e detajuar të lakores"

#: ../src/iop/agx.c:2545
msgid "unmodified base primaries"
msgstr "ngjyrat themelore të pamodifikuara"

#: ../src/iop/agx.c:2554
msgid "blender-like|base"
msgstr "si blender|bazë"

#: ../src/iop/agx.c:2560
msgid "blender-like|punchy"
msgstr "si blender|ndezur"

#: ../src/iop/agx.c:2575 ../src/iop/channelmixerrgb.c:397
#: ../src/iop/exposure.c:334 ../src/iop/filmicrgb.c:3209
#: ../src/iop/sigmoid.c:237
msgid "scene-referred default"
msgstr "standard sipas skenës"

#: ../src/iop/agx.c:2591
msgid "smooth|base"
msgstr "zbut|butë"

#: ../src/iop/agx.c:2595
msgid "smooth|punchy"
msgstr "zbut|ndezur"

#: ../src/iop/ashift.c:113
msgid "rotate and perspective"
msgstr "rrotullimi dhe perspektiva"

#: ../src/iop/ashift.c:118
msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe"
msgstr "rrotullimi|poligoni|deformimi|prerja|inkuadroj"

#: ../src/iop/ashift.c:123
msgid "rotate or distort perspective"
msgstr "rrotulloni ose deformoni perspektivën"

#: ../src/iop/ashift.c:124 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:356
#: ../src/iop/colorbalance.c:160 ../src/iop/colorbalancergb.c:181
#: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:74
#: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/lut3d.c:138 ../src/iop/primaries.c:73
#: ../src/iop/rasterfile.c:100
msgid "corrective or creative"
msgstr "korrektiv ose kreativ"

#: ../src/iop/ashift.c:126 ../src/iop/borders.c:319 ../src/iop/clipping.c:358
#: ../src/iop/crop.c:138 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/liquify.c:296
msgid "geometric, RGB"
msgstr "gjeometrik, RGB"

#: ../src/iop/ashift.c:1202 ../src/iop/clipping.c:913
#, c-format
msgid ""
"module '%s' has insane data so it is bypassed for now. you should disable it "
"or change parameters\n"
msgstr ""
"moduli '%s' jep të dhëna të jashtëzakonshme, ndaj po anashkalohet. duhet "
"çaktivizuar ose ndryshoni parametrat\n"

#: ../src/iop/ashift.c:2804
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "e pamundur të pritej automatikisht"

#: ../src/iop/ashift.c:3213 ../src/iop/ashift.c:3265 ../src/iop/ashift.c:3312
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "të dhënat në pritje - lutemi ta përsëritni"

#: ../src/iop/ashift.c:3222
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "nuk dalloi dot të dhënat strukturore të imazhit"

#: ../src/iop/ashift.c:3234
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "nuk kryhet heqja e efekteve jotipike"

#: ../src/iop/ashift.c:3411
#, c-format
msgid ""
"not enough structure for automatic correction\n"
"minimum %d lines in each relevant direction"
msgstr ""
"nuk keni strukturë të mjaftueshme për korrigjimin automatik\n"
"duhen minimalisht %d vija në secilin drejtim"

#: ../src/iop/ashift.c:3417
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "nuk mund të vetëkorrigjohej, ju lutemi ta korrigjoni manualisht"

#: ../src/iop/ashift.c:4992
#, c-format
msgid "only %d lines can be saved in parameters"
msgstr "te parametrat mund të regjistrohen vetëm %d rreshta"

#: ../src/iop/ashift.c:5071
#, c-format
msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°"
msgstr "rrotullimi ndryshoi nga %3.2f° në %3.2f°"

#: ../src/iop/ashift.c:5704 ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810
#: ../src/iop/ashift.c:5812
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "zhvendosja e objektivit (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:5981
msgid "manual perspective"
msgstr "perspektiva manuale"

#: ../src/iop/ashift.c:6027
msgctxt "section"
msgid "perspective"
msgstr "perspektiva"

#: ../src/iop/ashift.c:6066
msgid ""
"rotate image\n"
"right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on "
"the image"
msgstr ""
"rrotulloni imazhin\n"
"vizatoni një vijë horizontale ose vertikale mbi imazh, me klikim djathtas "
"duke e tërhequr mausin"

#: ../src/iop/ashift.c:6069 ../src/iop/ashift.c:6071
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "korrigjoni zhvendosjen e objektivit në një drejtim"

#: ../src/iop/ashift.c:6073
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "gërshëroni imazhin përgjatë njërës diagonale"

#: ../src/iop/ashift.c:6074 ../src/iop/clipping.c:2128
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "me prerjen automatike shmangni cepat e zinj"

#: ../src/iop/ashift.c:6075
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"modeli i korrigjimit të perspektivës në objektiv: gjenerik ose sipas "
"largësisë fokale"

#: ../src/iop/ashift.c:6078
msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available"
msgstr ""
"largësia fokale e objektivit, vlera standarde vendoset nga të dhënat e "
"mundshme EXIF"

#: ../src/iop/ashift.c:6081
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"koeficienti prerës i sensorit të kamerës, vlera standarde vendoset nga të "
"dhënat e mundshme EXIF, shpesh duhet vendosur manualisht"

#: ../src/iop/ashift.c:6085
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"niveli i korrigjimit sipas objektivit, vendosni maksimumin për varësi të "
"plotë me objektivin, zero për rastet gjenerike"

#: ../src/iop/ashift.c:6089
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr ""
"rregulloni raportin përmasor të imazhit sipas shëmbëllimit horizontal dhe "
"vertikal"

#: ../src/iop/ashift.c:6091
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl+click to only fit rotation\n"
"shift+click to only fit lens shift"
msgstr ""
"korrigjoni automatikisht deformimin vertikal të perspektivës\n"
"vetëm rrotullimin me ctrl+klikim\n"
"vetëm zhvendosjen e objektivit me shift+klikim"

#: ../src/iop/ashift.c:6095
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl+click to only fit rotation\n"
"shift+click to only fit lens shift"
msgstr ""
"korrigjoni automatikisht deformimin horizontal të perspektivës\n"
"vetëm rrotullimin me ctrl+klikim\n"
"vetëm zhvendosjen e objektivit me shift+klikim"

#: ../src/iop/ashift.c:6099
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, "
"fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl+click to only fit rotation\n"
"shift+click to only fit lens shift\n"
"ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"korrigjoni automatikisht deformimet horizontale dhe vertikale të "
"perspektivës, rrotullimin, zhvendosjen e objektivit dhe gërshërimin\n"
"vetëm rrotullimin me ctrl+klikim\n"
"vetëm zhvendosjen e objektivit me shift+klikim\n"
"vetëm rrotullimin dhe zhvendosjen e objektivit me ctrl+shift+klikim"

#: ../src/iop/ashift.c:6106
msgid ""
"automatically analyse line structure in image\n"
"ctrl+click for an additional edge enhancement\n"
"shift+click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl+shift+click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analizoni automatikisht strukturën e vijës në imazh\n"
"cepat përmirësohen më shumë me ctrl+klikim\n"
"detajet përmirësohen më shumë me shift+klikim\n"
"të dyja metodat ndërthuren me ctrl+shift+klikim"

#: ../src/iop/ashift.c:6111
msgid "manually define perspective rectangle"
msgstr "përcaktoni manualisht perspektivën e drejtkëndëshit"

#: ../src/iop/ashift.c:6112
msgid "manually draw structure lines"
msgstr "vizatoni manualisht vijat strukturore"

#: ../src/iop/ashift.c:6141
msgid "rectangle"
msgstr "drejtkëndësh"

#: ../src/iop/ashift.c:6169 ../src/iop/clipping.c:3338
#, c-format
msgid "[%s] define/rotate horizon"
msgstr "[%s] përcaktoj/rrotulloj horizontin"

#: ../src/iop/ashift.c:6172
#, c-format
msgid "[%s on segment] select segment"
msgstr "[%s për segmentin] përzgjedh segmentin"

#: ../src/iop/ashift.c:6176
#, c-format
msgid "[%s on segment] unselect segment"
msgstr "[%s për segmentin] lëshoj segmentin"

#: ../src/iop/ashift.c:6180
#, c-format
msgid "[%s] select all segments from zone"
msgstr "[%s] përzgjedh gjithë segmentet e zonës"

#: ../src/iop/ashift.c:6184
#, c-format
msgid "[%s] unselect all segments from zone"
msgstr "[%s] lëshoj gjithë segmentet e zonës"

#: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1764
msgid "contrast equalizer"
msgstr "niveluesi i kontrastit"

#: ../src/iop/atrous.c:127
msgid "sharpness|acutance|local contrast|clarity"
msgstr "qartësia|akutanca|kontrasti lokal|kthjelloj"

#: ../src/iop/atrous.c:132
msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance"
msgstr "shtoni ose hiqni kontrastin lokal, qartësinë, akutancën"

#: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136
#: ../src/iop/colorbalance.c:161
msgid "linear, Lab, scene-referred"
msgstr "linear, Lab, sipas skenës"

#: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85
#: ../src/iop/hazeremoval.c:112
msgid "frequential, RGB"
msgstr "frekuencial, RGB"

#: ../src/iop/atrous.c:795
msgid "coarse"
msgstr "ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:811
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "zbut zhurmën dhe qartësoj"

#. add the preset.
#: ../src/iop/atrous.c:827 ../src/iop/sharpen.c:103
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:843
msgid "denoise chroma"
msgstr "zbut zhurmën e kromës"

#: ../src/iop/atrous.c:859
msgid "denoise"
msgstr "zbut zhurmën"

#: ../src/iop/atrous.c:876 ../src/iop/bloom.c:75
msgid "bloom"
msgstr "rrezatimi"

#: ../src/iop/atrous.c:892 ../src/iop/bilat.c:79 ../src/iop/bilat.c:186
msgid "clarity"
msgstr "kthjelloj"

#: ../src/iop/atrous.c:913
msgid "deblur | large blur | strength 3"
msgstr "desfumoj | sfumim i madh | forca 3"

#: ../src/iop/atrous.c:931
msgid "deblur | medium blur | strength 3"
msgstr "desfumoj | sfumim i mesëm | forca 3"

#: ../src/iop/atrous.c:948
msgid "deblur | fine blur | strength 3"
msgstr "desfumoj | sfumim fin | forca 3"

#: ../src/iop/atrous.c:967
msgid "deblur | large blur | strength 2"
msgstr "desfumoj | sfumim i madh | forca 2"

#: ../src/iop/atrous.c:985
msgid "deblur | medium blur | strength 2"
msgstr "desfumoj | sfumim i mesëm | forca 2"

#: ../src/iop/atrous.c:1002
msgid "deblur | fine blur | strength 2"
msgstr "desfumoj | sfumim fin | forca 2"

#: ../src/iop/atrous.c:1021
msgid "deblur | large blur | strength 1"
msgstr "desfumoj | sfumim i madh | forca 1"

#: ../src/iop/atrous.c:1039
msgid "deblur | medium blur | strength 1"
msgstr "desfumoj | sfumim i mesëm | forca 1"

#: ../src/iop/atrous.c:1056
msgid "deblur | fine blur | strength 1"
msgstr "desfumoj | sfumim fin | forca 1"

#: ../src/iop/atrous.c:1385 ../src/iop/atrous.c:1631
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3580 ../src/iop/rawdenoise.c:730
msgctxt "graph"
msgid "coarse"
msgstr "ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:1392 ../src/iop/atrous.c:1632
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3588 ../src/iop/rawdenoise.c:738
msgid "fine"
msgstr "imët"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid "contrasty"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/denoiseprofile.c:3602
#: ../src/iop/rawdenoise.c:752
msgid "noisy"
msgstr "kokrrizoj"

#: ../src/iop/atrous.c:1414
msgid "dull"
msgstr "zbehtë"

#: ../src/iop/atrous.c:1619 ../src/iop/atrous.c:1679
msgid "boost"
msgstr "amplifikoj"

#: ../src/iop/atrous.c:1620
msgid "reduce"
msgstr "pakësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:1621
msgid "raise"
msgstr "rrit"

#: ../src/iop/atrous.c:1629
msgid "coarsest"
msgstr "më ashpër fare"

#: ../src/iop/atrous.c:1630
msgid "coarser"
msgstr "më ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:1633
msgid "finer"
msgstr "më imët"

#: ../src/iop/atrous.c:1634
msgid "finest"
msgstr "më imët fare"

#: ../src/iop/atrous.c:1791 ../src/iop/nlmeans.c:462
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1792
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ndryshoni ndriçimin"

#: ../src/iop/atrous.c:1794
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ndryshoni saturimin e ngjyrave"

#: ../src/iop/atrous.c:1796
msgid "edges"
msgstr "cepat"

#: ../src/iop/atrous.c:1797
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"ndryshoni aureolat këndore me çdo përmasë\n"
"prek vetëm rezultatet në fushat luma dhe kroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1830 ../src/iop/colorzones.c:2705
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "bëni efektin më të fortë ose të dobët"

#: ../src/iop/basecurve.c:306
msgid "canon eos like"
msgstr "si Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:307
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternativ si Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:308
msgid "nikon like"
msgstr "si Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:309
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternativ si Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:310
msgid "sony alpha like"
msgstr "si Sony Alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:311
msgid "pentax like"
msgstr "si Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:312
msgid "ricoh like"
msgstr "si Ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:313
msgid "olympus like"
msgstr "si Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:314
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternativ si Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:315
msgid "panasonic like"
msgstr "si Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:316
msgid "leica like"
msgstr "si Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:317
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "si Kodak EasyShare"

#: ../src/iop/basecurve.c:318
msgid "konica minolta like"
msgstr "si Konica Minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:319
msgid "samsung like"
msgstr "si Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:320
msgid "fujifilm like"
msgstr "si Fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:321
msgid "nokia like"
msgstr "si Nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:363
msgid "base curve"
msgstr "lakorja bazë"

#: ../src/iop/basecurve.c:370
msgid ""
"apply a view transform based on personal or camera maker look,\n"
"for corrective purposes, to prepare images for display"
msgstr ""
"kryeni një transformim pamor në bazë të stilit personal ose prodhuesit të "
"kamerës,\n"
"për qëllime korrektimi, për përgatitjen e imazhit për ekran"

#: ../src/iop/basecurve.c:372 ../src/iop/cacorrect.c:81
#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:166 ../src/iop/colorreconstruction.c:117
#: ../src/iop/defringe.c:80 ../src/iop/denoiseprofile.c:820
#: ../src/iop/flip.c:108 ../src/iop/hazeremoval.c:110
#: ../src/iop/highlights.c:176 ../src/iop/hotpixels.c:73
#: ../src/iop/invert.c:131 ../src/iop/lens.cc:263 ../src/iop/nlmeans.c:87
#: ../src/iop/profile_gamma.c:99 ../src/iop/rawdenoise.c:140
#: ../src/iop/retouch.c:207 ../src/iop/scalepixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:93
#: ../src/iop/spots.c:66 ../src/iop/temperature.c:249
msgid "corrective"
msgstr "korrektiv"

#: ../src/iop/basecurve.c:375 ../src/iop/dither.c:117 ../src/iop/dither.c:119
#: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:146
#: ../src/iop/negadoctor.c:145 ../src/iop/profile_gamma.c:102
#: ../src/iop/rgblevels.c:124 ../src/iop/vignette.c:118
#: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:416
#: ../src/iop/watermark.c:418
msgid "non-linear, RGB, display-referred"
msgstr "jolinear, RGB, sipas skenës"

#: ../src/iop/basecurve.c:553
msgid "display-referred default"
msgstr "standard sipas ekranit"

#: ../src/iop/basecurve.c:2125
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abshisa: input, ordinata: output. punon në kanalet RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:2132 ../src/iop/basicadj.c:636
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1569 ../src/iop/rgblevels.c:1106
#: ../src/iop/tonecurve.c:1323
msgid "method to preserve colors when applying contrast"
msgstr "metoda për ruajtjen e ngjyrave kur aplikohet kontrasti"

#: ../src/iop/basecurve.c:2136
msgid "two exposures"
msgstr "dy ekspozime"

#: ../src/iop/basecurve.c:2137
msgid "three exposures"
msgstr "tre ekspozime"

#: ../src/iop/basecurve.c:2138
msgid ""
"fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress "
"high dynamic range. expose for the highlights before use."
msgstr ""
"shkrijeni imazhin në vetvete për të komprimuar diapazonin e lartë dinamik, "
"pasi të jetë ekspozuar lart e poshtë disa herë. ekspozoni reflekset para "
"përdorimit."

#: ../src/iop/basecurve.c:2143
msgid "how many stops to shift the individual exposures apart"
msgstr "numri i stopeve që duhen për të veçuar ekspozimet individualisht"

#: ../src/iop/basecurve.c:2152
msgid ""
"whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce "
"shadows)"
msgstr ""
"në qoftë se ekspozimi zhvendoset lart ose poshtë (-1: reduktohen reflekset, "
"+1: reduktohen hijet)"

#: ../src/iop/basecurve.c:2158 ../src/iop/tonecurve.c:1326
msgid "scale for graph"
msgstr "shëmbëllimi grafik"

#: ../src/iop/basicadj.c:157
msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead."
msgstr "ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë panelin e shpejtë."

#: ../src/iop/basicadj.c:162
msgid "basic adjustments"
msgstr "ndërhyrjet kryesore"

#: ../src/iop/basicadj.c:167
msgid "apply usual image adjustments"
msgstr "aplikoni ndërhyrjet e zakonshme për imazhet"

#: ../src/iop/basicadj.c:171 ../src/iop/colorbalancergb.c:184
msgid "non-linear, RGB, scene-referred"
msgstr "jolinear, RGB, sipas skenës"

#: ../src/iop/basicadj.c:617
msgid ""
"adjust the black level to unclip negative RGB values.\n"
"you should never use it to add more density in blacks!\n"
"if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n"
"by pushing RGB values into negatives"
msgstr ""
"rregulloni nivelin e të zezës për të rifituar vlerat negative RGB.\n"
"nuk duhet përdorur asnjëherë për të shtuar dendësinë e të zezave!\n"
"nëse vendoset gabim, ngjyrat thuajse të zeza do të dalin nga spektri\n"
"duke i shtyrë vlerat RGB në territor negativ"

#: ../src/iop/basicadj.c:625 ../src/iop/exposure.c:1213
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "korrigjoni ekspozimin"

#: ../src/iop/basicadj.c:629
msgid "highlight compression adjustment"
msgstr "rregulloni komprimimin e reflekseve"

#: ../src/iop/basicadj.c:633 ../src/iop/colisa.c:281
msgid "contrast adjustment"
msgstr "rregulloni kontrastin"

#: ../src/iop/basicadj.c:641
msgid "middle gray adjustment"
msgstr "rregulloni grinë e mesme"

#: ../src/iop/basicadj.c:646 ../src/iop/colisa.c:282
msgid "brightness adjustment"
msgstr "rregulloni shkëlqimin"

#: ../src/iop/basicadj.c:649
msgid "saturation adjustment"
msgstr "rregulloni saturimin"

#: ../src/iop/basicadj.c:652
msgid "vibrance adjustment"
msgstr "rregulloni dinamikën"

#: ../src/iop/basicadj.c:654
msgid "apply auto exposure based on the entire image"
msgstr "aplikoni ekspozimin automatik në bazë të imazhit"

#: ../src/iop/basicadj.c:660
msgid ""
"apply auto exposure based on a region defined by the user\n"
"click and drag to draw the area\n"
"right-click to cancel"
msgstr ""
"kryeni vetekspozimin në bazë të zonës së përcaktuar nga përdoruesi\n"
"zona vizatohet me klikim dhe tërheqje mausi\n"
"anulohet me klikim djathtas"

#: ../src/iop/basicadj.c:667
msgid "clip"
msgstr "shkurtoj"

#: ../src/iop/basicadj.c:669
msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation"
msgstr "rregulloni vlerat e shkurtuara për të llogaritur ekspozimin automatik"

#: ../src/iop/bilat.c:74
msgid "local contrast"
msgstr "kontrasti lokal"

#: ../src/iop/bilat.c:84
msgid "manipulate local and global contrast separately"
msgstr "manipuloni veças kontrastin lokal dhe global"

#: ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bilat.c:88 ../src/iop/bloom.c:82
#: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:88 ../src/iop/colisa.c:90
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:89
#: ../src/iop/colorcorrection.c:75 ../src/iop/colorcorrection.c:77
#: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:155
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:120 ../src/iop/colorzones.c:145
#: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/grain.c:392 ../src/iop/grain.c:394
#: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/lowlight.c:90 ../src/iop/lowlight.c:92
#: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:88 ../src/iop/nlmeans.c:90
#: ../src/iop/shadhi.c:144 ../src/iop/tonecurve.c:182 ../src/iop/vibrance.c:97
msgid "non-linear, Lab, display-referred"
msgstr "jolinear, Lab, sipas ekranit"

#: ../src/iop/bilat.c:87 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:89
#: ../src/iop/colorcontrast.c:88 ../src/iop/colorcorrection.c:76
#: ../src/iop/colorize.c:97 ../src/iop/colormapping.c:154
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 ../src/iop/colorzones.c:144
#: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/grain.c:393 ../src/iop/levels.c:139
#: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/nlmeans.c:89 ../src/iop/shadhi.c:143
#: ../src/iop/tonecurve.c:181 ../src/iop/vibrance.c:96
msgid "non-linear, Lab"
msgstr "jolinear, Lab"

#: ../src/iop/bilat.c:195
msgid "HDR local tone-mapping"
msgstr "rilevoj tonet lokalisht si HDR"

#: ../src/iop/bilat.c:441
msgid ""
"the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can "
"lead to artifacts around edges for extreme settings."
msgstr ""
"filtri që përdoret për përmirësimin e kontrastit lokal. bilaterali është më "
"i shpejtë, por në raste ekstreme shkakton artefakte përqark cepave."

#: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detajet"

#: ../src/iop/bilat.c:448
msgid "changes the local contrast"
msgstr "ndryshon kontrastin lokal"

#: ../src/iop/bilat.c:463
msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)"
msgstr "madhësia e detajeve lokale (sigma hapësinore e filtrit bilateral)"

#: ../src/iop/bilat.c:471
msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)"
msgstr ""
"L diferenca në dallimin e cepave (sigma e intervalit të filtrit bilateral)"

#: ../src/iop/bilat.c:477
msgid "changes the local contrast of highlights"
msgstr "ndryshon kontrastin lokal të reflekseve"

#: ../src/iop/bilat.c:483
msgid "changes the local contrast of shadows"
msgstr "ndryshon kontrastin lokal të hijeve"

#: ../src/iop/bilat.c:489
msgid ""
"defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression "
"(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local "
"contrast"
msgstr ""
"përcaktoni se çfarë janë tonet e mesme. uleni për një komprimim më të mirë "
"të diapazonit dinamik (redukton kontrastin e hijeve dhe reflekseve), rriteni "
"për një kontrast më të fortë lokal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72 ../src/iop/diffuse.c:442
msgid "surface blur"
msgstr "sfumimi sipërfaqor"

#: ../src/iop/bilateral.cc:77
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "zbut zhurmën (filtër bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:101
msgid ""
"apply edge-aware surface blur\n"
"to denoise or smoothen textures"
msgstr ""
"aplikoni sfumimin cepor për të zbutur\n"
"zhurmën ose për të rrafshuar teksturat"

#: ../src/iop/bilateral.cc:105 ../src/iop/blurs.c:90
#: ../src/iop/channelmixer.c:138 ../src/iop/denoiseprofile.c:822
#: ../src/iop/diffuse.c:141 ../src/iop/enlargecanvas.c:82
#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:75
#: ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/soften.c:101
#: ../src/iop/splittoning.c:104 ../src/iop/velvia.c:99
msgid "linear, RGB"
msgstr "linear, RGB"

#: ../src/iop/bilateral.cc:141
msgid "image too large"
msgstr "imazh tepër i madh"

#: ../src/iop/bilateral.cc:142
msgid ""
"this module is unable to process\n"
"images with more than 2 gigapixels.\n"
"processing has been skipped."
msgstr ""
"ky modul nuk i proceson dot mirë\n"
"imazhet me përmasa mbi 2 gigapikselë.\n"
"procesi është anashkaluar."

#: ../src/iop/bilateral.cc:369
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "shtrirja hapësinore e Gausit"

#: ../src/iop/bilateral.cc:373
msgid "how much to blur red"
msgstr "sfumimi i të kuqes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:378
msgid "how much to blur green"
msgstr "sfumimi i të gjelbrës"

#: ../src/iop/bilateral.cc:383
msgid "how much to blur blue"
msgstr "sfumimi i blusë"

#: ../src/iop/bloom.c:80
msgid "apply Orton effect for a dreamy ethereal look"
msgstr "aplikoni efektin Orton për një paraqitje përrallore eterike"

#: ../src/iop/bloom.c:416
msgid "the size of bloom"
msgstr "masa e rrezatimit"

#: ../src/iop/bloom.c:420
msgid "the threshold of light"
msgstr "pragu i dritës"

#: ../src/iop/bloom.c:424
msgid "the strength of bloom"
msgstr "forca e rrezatimit"

#: ../src/iop/blurs.c:78
msgid "blurs"
msgstr "sfumimi"

#: ../src/iop/blurs.c:83
msgid "blur|lens|motion"
msgstr "sfumoj|objektiv|lëvizje"

#: ../src/iop/blurs.c:89
msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs"
msgstr "simuloni sfumimin me saktësi fizike prej lëvizjes dhe objektivit"

#. add the tooltips
#: ../src/iop/blurs.c:807
msgid ""
"size of the blur in pixels\n"
"<b>caution</b>: doubling the radius quadruples the run-time!"
msgstr ""
"përmasat e sfumimit në pikselë\n"
"<b>kujdes</b>: dyfishimi i rrezes e katërfishon kohën e procesimit"

#: ../src/iop/blurs.c:809
msgid "shifts towards a star shape as value approaches blades-1"
msgstr "kalon drejt formës së yllit kur vlera i afrohet fletëve-1"

#: ../src/iop/blurs.c:811
msgid ""
"adjust straightness of edges from 0=perfect circle\n"
"to 1=completely straight"
msgstr ""
"rregullon lakueshmërinë e cepave nga 0=rreth i përsosur\n"
"në 1=plotësisht i drejtë"

#: ../src/iop/blurs.c:812
msgid "set amount by which to rotate shape around its center"
msgstr "vendosni sa duhet rrotulluar forma rreth qendrës së vet"

#: ../src/iop/blurs.c:814
msgid "orientation of the motion's path"
msgstr "orientimi i trajektores së lëvizjes"

#: ../src/iop/blurs.c:815
msgid ""
"amount to curve the motion relative\n"
"to its overall orientation"
msgstr ""
"sa duhet lakuar lëvizja kundrejt\n"
"orientimit të përgjithshëm"

#: ../src/iop/blurs.c:816
msgid ""
"select which portion of the path to use,\n"
"allowing the path to become asymmetric"
msgstr ""
"përzgjidhni pjesën që duhet përdorur\n"
"që trajektorja të bëhet asimetrike"

#: ../src/iop/borders.c:306
msgid "framing"
msgstr "inkuadrimi"

#: ../src/iop/borders.c:311
msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas"
msgstr "bordurat|zmadhimi i kanavacës|zgjeroj kanavacën"

#: ../src/iop/borders.c:316
msgid "add solid borders or margins around the image"
msgstr "shtoni bordura ose anësore uniforme përqark imazhit"

#: ../src/iop/borders.c:318 ../src/iop/borders.c:320 ../src/iop/lut3d.c:141
msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred"
msgstr "linear ose jolinear, RGB, sipas ekranit"

#: ../src/iop/borders.c:715
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 kartolinë e bardhë"

#: ../src/iop/borders.c:720
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 kartolinë e zezë"

#: ../src/iop/borders.c:925
msgid "which dimension to use for the size calculation"
msgstr "dimensioni që përdoret për llogaritjen e përmasave"

#: ../src/iop/borders.c:931
msgid "size of the border in percent of the chosen basis"
msgstr "përmasat e bordurës në raport me bazën e zgjedhur"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/clipping.c:2229 ../src/iop/crop.c:1262
msgid "aspect"
msgstr "përmasat"

#: ../src/iop/borders.c:934
msgid ""
"select the aspect ratio\n"
"(right-click on slider below to type your own w:h)"
msgstr ""
"përzgjidhni raportin përmasor\n"
"(gjer:gjat vendoset me klikim djathtas mbi shkarës)"

#: ../src/iop/borders.c:938
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:939
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:940
msgid "CinemaScope 2.39:1"
msgstr "CinemaScope 2.39:1"

#: ../src/iop/borders.c:941
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:942
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:943
msgid "5:3"
msgstr "5:3"

#: ../src/iop/borders.c:944
msgid "US Legal 8.5x14"
msgstr "US Legal 8.5x14"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/clipping.c:2142 ../src/iop/crop.c:1164
msgid "golden cut"
msgstr "prerje e artë"

#: ../src/iop/borders.c:946
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/borders.c:947
msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)"
msgstr "3:2 (4x6, 10x15cm)"

#: ../src/iop/borders.c:949
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:950
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/borders.c:951
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:952
msgid "US Letter 8.5x11"
msgstr "US Letter 8.5x11"

#: ../src/iop/borders.c:953
msgid "14:11"
msgstr "14:11"

#: ../src/iop/borders.c:954
msgid "5:4 (8x10)"
msgstr "5:4 (8x10)"

#: ../src/iop/borders.c:956
msgid "constant border"
msgstr "bordurë konstante"

#: ../src/iop/borders.c:957 ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984
msgid "custom..."
msgstr "personalizoj..."

#: ../src/iop/borders.c:961
msgid ""
"set the custom aspect ratio\n"
"(right-click to enter number or w:h)"
msgstr ""
"personalizoni raportin përmasor\n"
"(numri ose gjer:gjat vendosen me klikim djathtas)"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientimi i imazhit me bordurën"

#: ../src/iop/borders.c:968
msgid "horizontal position"
msgstr "pozicioni horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:969
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top\n"
"(right-click on slider below to type your own x:w)"
msgstr ""
"përzgjidhni raportin e pozicionit horizontal me kreun\n"
"(vendoseni vetë x:gjer me klikim djathtas mbi shkarës)"

#: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "custom horizontal position"
msgstr "pozicioni horizontal i personalizuar"

#: ../src/iop/borders.c:979
msgid "vertical position"
msgstr "pozicioni vertikal"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left\n"
"(right-click on slider below to type your own y:h)"
msgstr ""
"përzgjidhni raportin e pozicionit vertikal me anën e majtë\n"
"(vendoseni vetë y:gjat me klikim djathtas mbi shkarës)"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "custom vertical position"
msgstr "pozicioni vertikal i personalizuar"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "përmasat e vijës së kornizës në raport me gjerësinë min. të bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "offset of the frame line beginning on image side"
msgstr "ofseti i vijës së kornizës prej anës së imazhit"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "select border color"
msgstr "përzgjedh ngjyrën e bordurës"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e bordurës nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:1021 ../src/iop/borders.c:1035
#: ../src/iop/colorzones.c:2641 ../src/iop/colorzones.c:2656
#: ../src/iop/negadoctor.c:850 ../src/iop/negadoctor.c:912
#: ../src/iop/negadoctor.c:946 ../src/iop/rgbcurve.c:1503
#: ../src/iop/rgbcurve.c:1518 ../src/iop/rgblevels.c:1070
msgid "pickers"
msgstr "pipetat"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "select frame line color"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e vijës së kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:1034
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e vijës së kornizës nga imazhi"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:75
msgid "raw chromatic aberrations"
msgstr "aberracionet kromatike bruto"

#: ../src/iop/cacorrect.c:80
msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors"
msgstr "korrigjoni aberracionet kromatike për sensorët Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:82 ../src/iop/cacorrect.c:84
#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:167 ../src/iop/cacorrectrgb.c:169
#: ../src/iop/demosaic.c:328 ../src/iop/highlights.c:177
#: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:74
#: ../src/iop/hotpixels.c:76 ../src/iop/rawdenoise.c:141
#: ../src/iop/rawdenoise.c:143 ../src/iop/rasterfile.c:101
#: ../src/iop/rasterfile.c:103 ../src/iop/rawprepare.c:171
#: ../src/iop/rawprepare.c:173 ../src/iop/temperature.c:250
#: ../src/iop/temperature.c:252
msgid "linear, raw, scene-referred"
msgstr "linear, bruto, sipas skenës"

#: ../src/iop/cacorrect.c:83 ../src/iop/cacorrectrgb.c:168
#: ../src/iop/demosaic.c:329 ../src/iop/invert.c:133
#: ../src/iop/rawdenoise.c:142 ../src/iop/rasterfile.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:172 ../src/iop/temperature.c:251
msgid "linear, raw"
msgstr "linear, bruto"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1306
msgid "iteration runs, default is twice"
msgstr "numri i përsëritjeve, standardi është dy"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1309
msgid "activate colorshift correction for blue & red channels"
msgstr "aktivizoni zhvendosjen e ngjyrave në kanalet blu dhe kuqe"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1317
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only for Bayer raw files with 3 color channels"
msgstr ""
"vetëkorrigjimi i aberracioneve kromatike\n"
"vetëm për imazhet bruto Bayer me 3 kanale ngjyrash"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:160 ../src/iop/defringe.c:74
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:165
msgid "correct chromatic aberrations"
msgstr "korrigjoni aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:718
msgid ""
"channel used as a reference to\n"
"correct the other channels.\n"
"use sharpest channel if some\n"
"channels are blurry.\n"
"try changing guide channel if you\n"
"have artifacts."
msgstr ""
"kanali përdoret si referencë për\n"
"korrigjimin e kanaleve të tjera.\n"
"përdorni kanalin më të qartë\n"
"nëse të tjerët janë të sfumuar.\n"
"provoni ta ndryshoni kanalin\n"
"nëse vëreni artefakte."

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:725
msgid "increase for stronger correction"
msgstr "rriteni për të shtuar korrigjimin"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:727
msgid ""
"balance between smoothing colors\n"
"and preserving them.\n"
"high values can lead to overshooting\n"
"and edge bleeding."
msgstr ""
"zgjidhni mes ngjyrave të rrafshëta\n"
"dhe origjinale.\n"
"vlerat e larta mund të shkaktojnë\n"
"dritësim të tepruar."

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:732
msgctxt "section"
msgid "advanced parameters"
msgstr "parametrat e avancuar"

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:734
msgid ""
"correction mode to use.\n"
"can help with multiple\n"
"instances for very damaged\n"
"images.\n"
"darken only is particularly\n"
"efficient to correct blue\n"
"chromatic aberration."
msgstr ""
"modeli i korrigjimit.\n"
"mund të duhet kur keni\n"
"instanca me imazhe\n"
"shumë të dëmtuara.\n"
"errësimi e korrigjon mirë\n"
"aberracionin kromatik blu."

#: ../src/iop/cacorrectrgb.c:742
msgid ""
"runs an iterative approach\n"
"with several radii.\n"
"improves result on images\n"
"with very large chromatic\n"
"aberrations, but can smooth\n"
"colors too much on other\n"
"images."
msgstr ""
"veproni me modelin përsëritës\n"
"me disa rreze.\n"
"rezultati do të jetë më i mirë\n"
"për imazhet me aberracione të\n"
"shumta kromatike, por ngjyrat\n"
"do të rrafshohen më shumë sesa\n"
"në rastin e imazheve të tjera."

#: ../src/iop/censorize.c:77
msgid "censorize"
msgstr "censurimi"

#: ../src/iop/censorize.c:82
msgid "censorize license plates and body parts for privacy"
msgstr "censuroni targat e makinave dhe pjesët e trupit për arsye privatësie"

#: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:128
#: ../src/iop/filmicrgb.c:351 ../src/iop/graduatednd.c:144
msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred"
msgstr "linear ose jolinear, RGB, sipas skenës"

#: ../src/iop/censorize.c:86
msgid "special, RGB, scene-referred"
msgstr "special, RGB, sipas skenës"

#: ../src/iop/censorize.c:425
msgid "radius of gaussian blur before pixelization"
msgstr "rrezja e sfumimit gausian para pikselimit"

#: ../src/iop/censorize.c:426
msgid "radius of gaussian blur after pixelization"
msgstr "rrezja e sfumimit gausian pas pikselimit"

#: ../src/iop/censorize.c:427
msgid "radius of the intermediate pixelization"
msgstr "rrezja e pikselimit të ndërmjetëm"

#: ../src/iop/censorize.c:428
msgid "amount of noise to add at the end"
msgstr "sasia e zhurmës që shtohet në fund"

#: ../src/iop/channelmixer.c:123
msgid "channel mixer"
msgstr "mikseri i kanaleve"

#: ../src/iop/channelmixer.c:128
msgid ""
"this module is deprecated. please use the color calibration module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin për kalibrimin e "
"ngjyrave."

#: ../src/iop/channelmixer.c:133 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235
msgid ""
"perform color space corrections\n"
"such as white balance, channels mixing\n"
"and conversions to monochrome emulating film"
msgstr ""
"korrigjoni hapësirën e ngjyrave,\n"
"balanconi të bardhat, miksoni kanalet\n"
"dhe imitoni filmat monokromatikë"

#: ../src/iop/channelmixer.c:606
msgid "destination"
msgstr "destinacioni"

#: ../src/iop/channelmixer.c:613
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gri"

#: ../src/iop/channelmixer.c:619
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit kuqe në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:625
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit gjelbër në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:631
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit blu në output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:642
msgid "swap R and B"
msgstr "këmbej R dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:648
msgid "swap G and B"
msgstr "këmbej G dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:654
msgid "color contrast boost"
msgstr "amplifikoj kontrastin e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:660
msgid "color details boost"
msgstr "amplifikoj detajet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:666
msgid "color artifacts boost"
msgstr "amplifikoj artefaktet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:672
msgid "B/W luminance-based"
msgstr "B/Z me bazë luminancën"

#: ../src/iop/channelmixer.c:678
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "amplifikoj artefaktet B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:684
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "B/Z me fytyrë të lëmuar"

#: ../src/iop/channelmixer.c:690
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "ul artefaktet blu në B/Z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:697
msgid "B/W Ilford Delta 100-400"
msgstr "B/Z Ilford Delta 100-400"

#: ../src/iop/channelmixer.c:704
msgid "B/W Ilford Delta 3200"
msgstr "B/Z Ilford Delta 3200"

#: ../src/iop/channelmixer.c:711
msgid "B/W Ilford FP4"
msgstr "B/Z Ilford FP4"

#: ../src/iop/channelmixer.c:718
msgid "B/W Ilford HP5"
msgstr "B/Z Ilford HP5"

#: ../src/iop/channelmixer.c:725
msgid "B/W Ilford SFX"
msgstr "B/Z Ilford SFX"

#: ../src/iop/channelmixer.c:732
msgid "B/W Kodak T-Max 100"
msgstr "B/Z Kodak T-Max 100"

#: ../src/iop/channelmixer.c:739
msgid "B/W Kodak T-max 400"
msgstr "B/Z Kodak T-max 400"

#: ../src/iop/channelmixer.c:746
msgid "B/W Kodak Tri-X 400"
msgstr "B/Z Kodak Tri-X 400"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225
msgid "color calibration"
msgstr "kalibrimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230
msgid "channel mixer|white balance|monochrome"
msgstr "mikseri i kanaleve|balancimi i bardhësisë|monokromatik"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240
msgid "linear, RGB or XYZ"
msgstr "linear, RGB ose XYZ"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:461
msgid "monochrome | luminance-based"
msgstr "bardhezi | sipas luminancës"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:496
msgid "monochrome | ILFORD HP5+"
msgstr "bardhezi | ILFORD HP5+"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:505
msgid "monochrome | ILFORD DELTA 100"
msgstr "bardhezi | ILFORD DELTA 100"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:515
msgid "monochrome | ILFORD DELTA 400 - 3200"
msgstr "bardhezi | ILFORD DELTA 400 -3200"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:524
msgid "monochrome | ILFORD FP4+"
msgstr "bardhezi | ILFORD FP4+"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:533
msgid "monochrome | Fuji Acros 100"
msgstr "bardhezi | Fuji Acros 100"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:550
msgid "basic channel mixer"
msgstr "miksoj thjesht kanalet"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:563
msgid "channel swap | swap G and B"
msgstr "këmbej kanalet | këmbej G dhe B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:576
msgid "channel swap | swap G and R"
msgstr "këmbej kanalet | këmbej G dhe R"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:589
msgid "channel swap | swap R and B"
msgstr "këmbej kanalet | këmbej R dhe B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611
msgid "area color mapping (active)"
msgstr "rilevimi i ngjyrave në zonë (aktive)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611
msgid "area color mapping"
msgstr "rilevimi i ngjyrave në zonë"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1892
msgid "(daylight)"
msgstr "(dritë ditore)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1894
msgid "(black body)"
msgstr "(trup i zi)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1896
msgid "(invalid)"
msgstr "(e pasaktë)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1900 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1958
msgid "very good"
msgstr "shumë mirë"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1902 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1960
msgid "good"
msgstr "mirë"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1904 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1962
msgid "passable"
msgstr "e pranueshme"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1906 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1964
msgid "bad"
msgstr "e keqe"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Profile quality report: %s</b>\n"
"input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n"
"WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n"
"output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n"
"\n"
"<b>Profile data</b>\n"
"illuminant:  \t%.0f K \t%s\n"
"matrix in adaptation space:\n"
"<tt>%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f</tt>\n"
"\n"
"<b>Normalization values</b>\n"
"exposure compensation: \t%+.2f EV\n"
"black offset: \t%+.4f"
msgstr ""
"\n"
"<b>Raport mbi cilësinë e profilit: %s</b>\n"
"input ΔE: \tmes. %.2f ; \tmaks. %.2f\n"
"BB ΔE: \tmes. %.2f; \tmaks. %.2f\n"
"output ΔE: \tmes. %.2f; \tmaks. %.2f\n"
"\n"
"<b>Të dhënat mbi profilin</b>\n"
"iluminanti:  \t%.0f K \t%s\n"
"matrica në hapësirën e adaptuar:\n"
"<tt>%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n"
"%+.4f \t%+.4f \t%+.4f</tt>\n"
"\n"
"<b>Vlerat e normalizimit</b>\n"
"kompensimi i ekspozimit: \t%+.2f EV\n"
"ofseti i të zezës: \t%+.4f"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1969
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Profile quality report: %s</b>\n"
"output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n"
"\n"
"<b>Normalization values</b>\n"
"exposure compensation: \t%+.2f EV\n"
"black offset: \t%+.4f"
msgstr ""
"\n"
"<b>Raport mbi cilësinë e profilit: %s</b>\n"
"output ΔE: \tmes. %.2f; \tmaks. %.2f\n"
"\n"
"<b>Vlerat e normalizimit</b>\n"
"kompensimi i ekspozimit: \t%+.2f EV\n"
"ofseti i të zezës: \t%+.4f"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2054
msgid "double CAT applied"
msgstr "aplikoi dyfishin e CAT"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2055
msgid ""
"you have 2 instances or more of color calibration,\n"
"all providing chromatic adaptation.\n"
"this can lead to inconsistencies unless you\n"
"use them with masks or know what you are doing."
msgstr ""
"keni 2 a më shumë instanca për kalibrimin e ngjyrave\n"
"dhe të gjitha po kryejnë adaptimin kromatik.\n"
"kjo sjell paqëndrueshmëri nëse nuk përdorni maskat\n"
"ose nuk e dini se çfarë po bëni."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067
msgid "white balance applied twice"
msgstr "balancimi i bardhësisë aplikohet dy herë"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2068
msgid ""
"the color calibration module is enabled and already provides\n"
"chromatic adaptation.\n"
"set the white balance here to camera reference (D65)\n"
"or disable chromatic adaptation in color calibration."
msgstr ""
"moduli për kalibrimin e ngjyrave është aktivizuar\n"
"dhe po mundëson adaptimin kromatik.\n"
"caktoni bardhësinë duke iu referuar kamerës (D65)\n"
"ose çaktivizoni adaptimin kromatik gjatë kalibrimit."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2076
msgid "white balance module error"
msgstr "problem me modulin e balancimit të bardhësisë"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2077
msgid ""
"the white balance module is not using the camera\n"
"reference illuminant, which will cause issues here\n"
"with chromatic adaptation. either set it to reference\n"
"or disable chromatic adaptation here."
msgstr ""
"moduli për balancimin e bardhësisë nuk po i referohet\n"
"iluminantit të kamerës dhe kjo sjell probleme me\n"
"adaptimin kromatik. ose vendoseni si referencë,\n"
"ose çaktivizoni adaptimin kromatik."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2089 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2098
msgid "white balance missing"
msgstr "mungon balancimi i bardhësisë"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090
msgid ""
"this module is not providing a valid reference illuminant\n"
"causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n"
"enable this module and either set it to reference\n"
"or disable chromatic adaptation in color calibration."
msgstr ""
"moduli nuk po merr si referencë iluminantin e saktë,\n"
"duke sjellë probleme kalibrimi me adaptimin kromatik.\n"
"moduli duhet aktivizuar dhe të vendoset si referencë\n"
"ose të çaktivizohet adaptimi gjatë kalibrimit të ngjyrave."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2099
msgid ""
"the white balance module is not providing a valid reference\n"
"illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n"
"enable white balance and either set it to reference\n"
"or disable chromatic adaptation here."
msgstr ""
"moduli për balancimin e bardhësisë nuk po i referohet\n"
"iluminantit të kamerës, duke sjellë probleme me\n"
"adaptimin kromatik. balancimi duhet aktivizuar si\n"
"referencë ose të çaktivizohet adaptimi kromatik."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2191
msgid "auto-detection of white balance completed"
msgstr "mbaroi vetëdallimi i balancimit të bardhësisë"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2341
msgid "channelmixerrgb works only on RGB input"
msgstr "mikserikanalevergb punon vetëm me input RGB"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3647
#, c-format
msgid "CCT: %.0f K (daylight)"
msgstr "CCT: %.0f K (dritë ditore)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3650
msgid ""
"approximated correlated color temperature.\n"
"this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n"
"so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant."
msgstr ""
"temperatura korrelative e përafërt e ngjyrave.\n"
"iluminanti mund të modelohet me spektrin e një drite ditore,\n"
"që temperatura të jetë e duhura dhe me dobi për iluminantin D."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3656
#, c-format
msgid "CCT: %.0f K (black body)"
msgstr "CCT: %.0f K (trup i zi)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3659
msgid ""
"approximated correlated color temperature.\n"
"this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n"
"so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant."
msgstr ""
"temperatura korrelative e përafërt e ngjyrave.\n"
"iluminanti mund të modelohet me spektrin e një trupi të zi,\n"
"që temperatura të jetë e duhura dhe me dobi për iluminantin plankian."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3665
#, c-format
msgid "CCT: %.0f K (invalid)"
msgstr "CCT: %.0f K (e pasaktë)"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3668
msgid ""
"approximated correlated color temperature.\n"
"this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body "
"spectrum,\n"
"so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a "
"custom illuminant."
msgstr ""
"temperatura korrelative e përafërt e ngjyrave.\n"
"iluminanti nuk mund të modelohet saktë me spektrin e një drite ditore apo "
"trupi të zi,\n"
"ndaj nuk ka temperaturën e duhur dhe dhe duhet përdorur një iluminant i "
"personalizuar."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3677
#, c-format
msgid "CCT: undefined"
msgstr "CCT: e papërcaktuar"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3680
msgid ""
"the approximated correlated color temperature\n"
"cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant."
msgstr ""
"temperatura korrelative e përafërt e ngjyrave\n"
"nuk kalkulohet, ndaj duhet përdorur një iluminant i personalizuar."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3998
msgid "white balance successfully extracted from raw image"
msgstr "nxori me sukses balancimin e bardhësisë nga imazhi bruto"

#. We need to recompute only the full preview
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4005
msgid "auto-detection of white balance started…"
msgstr "filloi vetëdallimi i balancimit të bardhësisë…"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4116
msgid ""
"color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, "
"normalization will be disabled."
msgstr ""
"kalibrimi i ngjyrave: shuma e parametrave të kanalit gri është zero, "
"normalizimi do të çaktivizohet."

#. Write report in GUI
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4160
#, c-format
msgid ""
"L: \t%.1f %%\n"
"h: \t%.1f °\n"
"c: \t%.1f"
msgstr ""
"L: \t%.1f %%\n"
"h: \t%.1f °\n"
"c: \t%.1f"

#. Page CAT
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4429
msgid "CAT"
msgstr "CAT"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4430
msgid "chromatic adaptation transform"
msgstr "transformimi i adaptimit kromatik"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4432
msgid "adaptation"
msgstr "adaptimi"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4435
msgid ""
"choose the method to adapt the illuminant\n"
"and the colorspace in which the module works: \n"
"• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n"
"• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n"
"• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n"
"it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n"
"• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n"
"• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB."
msgstr ""
"zgjidhni mënyrën si duhet adaptuar iluminanti dhe\n"
"hapësirën e ngjyrave me të cilën do të punojë moduli:\n"
"• Bradford linear (1985) është në harmoni me standardin ICC v4.\n"
"• CAT16 (2016) është më i provuar dhe i saktë.\n"
"• Bradford jolinear (1985) është si Bradfordi origjinal,\n"
"jep rezultate më të mira sesa varianti linear, por ka të papritura.\n"
"• XYZ është shëmbëllimi në hapësirën XYZ. përgjithësisht nuk rekomandohet.\n"
"• asnjë çaktivizon çdolloj adaptimi dhe punon me proceset e linjës RGB."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4452
msgid ""
"this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n"
"this color will be turned into pure white by the adaptation."
msgstr ""
"kjo është ngjyra e iluminantit të skenës para adaptimit kromatik\n"
"adaptimi do të kthejë ngjyrën e bardhë puro."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4459
msgid "picker"
msgstr "pipeta"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4461 ../src/iop/temperature.c:2095
msgid "set white balance to detected from area"
msgstr "caktoni bardhësinë duke u nisur nga zona"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4465 ../src/iop/negadoctor.c:946
msgid "illuminant"
msgstr "iluminanti"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 ../src/iop/temperature.c:2156
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4509
msgid ""
"define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the "
"image (the control sample), which you then match against the same target "
"chromaticity in other images. the control sample can either be a critical "
"part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your "
"series of images."
msgstr ""
"përcaktoni kromaticitetin që dëshironi (nuancën dhe kromën) për një rajon të "
"caktuar të imazhit (kampionin), për ta bërë të krahasueshëm me imazhet e "
"tjera. si kampion mund të merrni një pjesë kritike të subjektit ose një "
"sipërfaqe të palëvizshme, të ndriçuar njëtrajtësisht, në serinë e imazheve "
"tuaja."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4529
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573
msgid "mapping"
msgstr "rilevimi"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/exposure.c:1281
msgid "area mode"
msgstr "mënyra e zonës"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4517
msgid ""
"\"correction\" automatically adjust the illuminant\n"
"such that the input color is mapped to the target.\n"
"\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n"
"and can be used to sample a target."
msgstr ""
"\"korrigjimi\" kryen rregullim automatik të iluminantit,\n"
"në mënyrë që ndriçimi i inputit të rilevohet te outputi.\n"
"\"matja\" tregon si rilevohen ngjyrat e inputit përmes\n"
"CAT dhe mund të përdoret për të testuar outputin."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4522 ../src/iop/exposure.c:1287
msgid "correction"
msgstr "korrigjoj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4523 ../src/iop/exposure.c:1288
msgid "measure"
msgstr "mat"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4527
msgid "take channel mixing into account"
msgstr "marr parasysh miksimin e kanaleve"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4534
msgid ""
"compute the target by taking the channel mixing into account.\n"
"if disabled, only the CAT is considered."
msgstr ""
"kalkuloni outputin duke marrë parasysh miksimin e kanaleve.\n"
"kur çaktivizohet merret vetëm CAT."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4542 ../src/iop/exposure.c:1296
msgid "the input color that should be mapped to the target"
msgstr "ngjyra input që duhet rilevuar me ngjyrën e synuar"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4546
msgid ""
"L: \tN/A\n"
"h: \tN/A\n"
"c: \tN/A"
msgstr ""
"L: \tN/A\n"
"h: \tN/A\n"
"c: \tN/A"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4549 ../src/iop/exposure.c:1303
msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates"
msgstr "koordinatat LCh janë kalkuluar sipas koordinatave CIE Lab 1976"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4554
msgid "the desired target color after mapping"
msgstr "ngjyra e synuar pas rilevimit"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4581 ../src/iop/exposure.c:1322
msgctxt "section"
msgid "input"
msgstr "inputi"

#. spacer
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4584 ../src/iop/exposure.c:1325
msgctxt "section"
msgid "target"
msgstr "objektivi"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4597
msgid "input R"
msgstr "input R"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4602
msgid "input G"
msgstr "input G"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4607
msgid "input B"
msgstr "input B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617
msgid "output R"
msgstr "output R"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618
msgid "output G"
msgstr "output G"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619
msgid "output B"
msgstr "output B"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621
msgid "colorfulness"
msgstr "ngjyrimi"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621
msgid "output colorfulness"
msgstr "ngjyrimi i outputit"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625
msgid "output brightness"
msgstr "shkëlqimi i outputit"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628
msgid "output gray"
msgstr "grija e outputit"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641
msgid "calibrate with a color checker"
msgstr "kalibrimi me skakierën e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4646
msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels"
msgstr ""
"përdorni skakierën e ngjyrave për të vendosur automatikisht CAT-in dhe "
"kanalet"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694
#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709
msgid "calibrate"
msgstr "kalibroj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4652
msgid "choose the vendor and the type of your chart"
msgstr "zgjidhni markën dhe llojin e diagramit"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4654
msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014"
msgstr "Xrite ColorChecker 24 para vitit 2014"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4655
msgid "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 post-2014"
msgstr "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 pas vitit 2014"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4656
msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 para vitit 2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4657
msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 pas vitit 2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4658
msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 para vitit 2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4659
msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 pas vitit 2018"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4660
msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo"
msgstr "Datacolor SpyderCheckr Photo"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663
msgid "optimize for"
msgstr "optimizimi për"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4664
msgid ""
"choose the colors that will be optimized with higher priority.\n"
"neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n"
"saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta "
"E\n"
"none is a trade-off between both\n"
"the others are special behaviors to protect some hues"
msgstr ""
"zgjidhni cilat ngjyra duhen trajtuar me më shumë kujdes.\n"
"ngjyrat neutrale kanë delta E mesatare më të ulët, por delta E maksimale të "
"lartë\n"
"ngjyrat e ngopura kanë delta E maksimale më të ulët, por delta E mesatare të "
"lartë\n"
"asnjë merret si pikë kompromisi mes të dyjave\n"
"të tjerat janë funksione të veçanta për të mbrojtur nuanca të caktuara"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4671
msgid "neutral colors"
msgstr "ngjyrat neutrale"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4673
msgid "skin and soil colors"
msgstr "ngjyrat e lëkurës dhe tokës"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4674
msgid "foliage colors"
msgstr "ngjyrat e gjetheve"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4675
msgid "sky and water colors"
msgstr "ngjyrat e qiellit dhe ujit"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4676
msgid "average delta E"
msgstr "delta E mesatare"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677
msgid "maximum delta E"
msgstr "delta E maksimale"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680
msgid "patch scale"
msgstr "shkalla e arnës"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4683
msgid ""
"reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n"
"useful when the perspective correction is sloppy or\n"
"the patches frame cast a shadows on the edges of the patch."
msgstr ""
"reduktoni rrezen e arnave për të përzgjedhur pjesën më qendrore.\n"
"nevojitet kur korrigjimi i perspektivës është jopreciz\n"
"ose kur korniza e arnave formon hije në cepat e tyre."

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4691
msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula"
msgstr "delta E përdor formulën CIE 2000"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 ../src/firewall-config.in:2028
#: ../src/firewall-config.in:3271 ../src/firewall-config.in:3778
#: ../src/firewall-config.glade.h:233
msgid "accept"
msgstr "pranoj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4699
msgid "accept the computed profile and set it in the module"
msgstr "pranoni profilin e kalkuluar dhe vendoseni në modul"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702
msgid "recompute"
msgstr "rikalkuloj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4706
msgid "recompute the profile"
msgstr "rikalkuloj profilin"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709
msgid "validate"
msgstr "miratoj"

#: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4713
msgid "check the output delta E"
msgstr "kontrolloj outputin e delta E"

#: ../src/iop/choleski.h:303 ../src/iop/choleski.h:404
msgid ""
"Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"problem me racionimin e memories nga dekompozimi Choleski, kontrolloni "
"parametrat e RAM-it"

#: ../src/iop/clahe.c:61
msgid "old local contrast"
msgstr "kontrasti i vjetër lokal"

#: ../src/iop/clahe.c:71
msgid ""
"this module is deprecated. better use new local contrast module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. përdorni më mirë modulin e ri për kontrastin lokal."

#: ../src/iop/clahe.c:325 ../src/iop/sharpen.c:432
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/clahe.c:326
msgid "size of features to preserve"
msgstr "masa e veçorive të ruajtura"

#: ../src/iop/clahe.c:327 ../src/iop/nlmeans.c:461
msgid "strength of the effect"
msgstr "forca e efektit"

#: ../src/iop/clipping.c:340
msgid ""
"this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate "
"and perspective modules instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulet prerja, "
"orientimi dhe/ose rrotullimi dhe perspektiva."

#: ../src/iop/clipping.c:345
msgid "crop and rotate"
msgstr "formati dhe rrotullimi"

#: ../src/iop/clipping.c:350
msgid "reframe|perspective|keystone|distortion"
msgstr "inkuadroj|perspektiva|poligoni|deformimi"

#: ../src/iop/clipping.c:355
msgid "change the framing and correct the perspective"
msgstr "ndryshoni inkuadrimin dhe korrigjoni perspektivën"

#: ../src/iop/clipping.c:1416 ../src/iop/clipping.c:2131 ../src/iop/crop.c:613
#: ../src/iop/crop.c:1152
msgid "original image"
msgstr "imazhi origjinal"

#: ../src/iop/clipping.c:1720 ../src/iop/crop.c:838
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "format jo i saktë. duhet të jetë \"numër:numër\""

#: ../src/iop/clipping.c:1736 ../src/iop/crop.c:854
msgid "invalid ratio format. it should be a positive number"
msgstr "formati i raportit është i pasaktë. duhet të jetë numër pozitiv"

#: ../src/iop/clipping.c:1926
msgid "old system"
msgstr "sistemi i vjetër"

#: ../src/iop/clipping.c:1927
msgid "correction applied"
msgstr "zbatohet korrigjimi"

#: ../src/iop/clipping.c:2100
msgid "main"
msgstr "kryesor"

#: ../src/iop/clipping.c:2109
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "pasqyroni imazhin horizontalisht dhe/ose vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:2115
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "klikoni imazhin me të djathtën dhe hiqni një vijë të drejtë"

#: ../src/iop/clipping.c:2118
msgid "keystone"
msgstr "trapezoidi"

#: ../src/iop/clipping.c:2123
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "korrigjoni perspektivën e imazhit"

#: ../src/iop/clipping.c:2130 ../src/iop/crop.c:1151
msgid "freehand"
msgstr "lirshëm"

#: ../src/iop/clipping.c:2133 ../src/iop/crop.c:1154
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 për printim"

#: ../src/iop/clipping.c:2134 ../src/iop/crop.c:1155
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:2135 ../src/iop/crop.c:1156
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:2136 ../src/iop/crop.c:1158
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letër"

#: ../src/iop/clipping.c:2137 ../src/iop/crop.c:1159
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:2138 ../src/iop/crop.c:1160
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:2139 ../src/iop/crop.c:1161
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:2140 ../src/iop/crop.c:1162
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:2141 ../src/iop/crop.c:1163
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/crop.c:1165
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/crop.c:1166
msgid "widescreen"
msgstr "ekran i gjerë"

#: ../src/iop/clipping.c:2145
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:2146
msgid "cinemascope"
msgstr "kinemaskop"

#: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/crop.c:1169
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/crop.c:1170
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorf"

#: ../src/iop/clipping.c:2149 ../src/iop/crop.c:1172
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panoramë"

#: ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/crop.c:1208
#: ../src/iop/crop.c:1225
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr ""
"formati i raportit për `%s' është i pasaktë. duhet të jetë \"numër:numër\""

#: ../src/iop/clipping.c:2240 ../src/iop/crop.c:1276
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square\n"
"to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or "
"decimal format"
msgstr ""
"caktoni raportin përmasor\n"
"lista renditet nga përmasat më katrore te më pak katroret\n"
"raportet personalizohen duke dhënë vlerat në formatin x:y ose me shifra "
"dhjetore te kuadrati"

#: ../src/iop/clipping.c:2247 ../src/iop/crop.c:1288
msgid "margins"
msgstr "anësoret"

#: ../src/iop/clipping.c:2252 ../src/iop/crop.c:1298
msgid "the left margin cannot overlap with the right margin"
msgstr "anësorja e majtë nuk mund të takohet me të djathtën"

#: ../src/iop/clipping.c:2259 ../src/iop/crop.c:1306
msgid "the right margin cannot overlap with the left margin"
msgstr "anësorja e djathtë nuk mund të takohet me të majtën"

#: ../src/iop/clipping.c:2264 ../src/iop/crop.c:1312
msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin"
msgstr "anësorja e sipërme nuk mund të takohet me të poshtmen"

#: ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1320
msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin"
msgstr "anësorja e poshtme nuk mund të takohet me të sipërmen"

#: ../src/iop/clipping.c:3014
msgid "<b>commit</b>: double-click, <b>straighten</b>: right-drag"
msgstr "<b>kryhet</b> me dopioklik, <b>drejtohet</b> me djathtas-tërheqje"

#: ../src/iop/clipping.c:3018
msgid ""
"<b>resize</b>: drag, <b>keep aspect ratio</b>: shift+drag\n"
"<b>straighten</b>: right-drag"
msgstr ""
"<b>ripërmasohet</b> me tërheqjen e mausit, <b>ruani raportin përmasor</b> me "
"shift+tërheqje\n"
"<b>drejtohet</b> me djathtas-tërheqje"

#: ../src/iop/clipping.c:3059
msgid "<b>move control point</b>: drag"
msgstr "<b>lëvizni pikën e kontrollit</b> me tërheqjen e mausit"

#: ../src/iop/clipping.c:3064
msgid "<b>move line</b>: drag, <b>toggle symmetry</b>: click ꝏ"
msgstr ""
"<b>lëvizni vijën</b> me tërheqjen e mausit, <b>përdorni simetrinë</b>: me "
"klikim ꝏ"

#: ../src/iop/clipping.c:3069
msgid ""
"<b>apply</b>: click <tt>ok</tt>, <b>toggle symmetry</b>: click ꝏ\n"
"<b>move line/control point</b>: drag"
msgstr ""
"<b>aplikoni</b> me klikim <tt>ok</tt>, <b>përdorni simetrinë</b> me klikim "
"ꝏ\n"
"<b>lëvizni vijën/pikën e kontrollit</b> me tërheqjen e mausit"

#: ../src/iop/clipping.c:3076
msgid ""
"<b>move</b>: drag, <b>move vertically</b>: shift+drag, <b>move horizontally</"
"b>: ctrl+drag\n"
"<b>straighten</b>: right-drag, <b>commit</b>: double-click"
msgstr ""
"<b>lëvizni</b> me tërheqjen e mausit, <b>lëvizni vertikalisht</b>: "
"shift+tërheqje, <b>lëvizni horizontalisht</b>: ctrl+tërheqje\n"
"<b>drejtohet</b> me djathtas-tërheqje, <b>kryhet</b> me dopioklik"

#: ../src/iop/clipping.c:3335 ../src/iop/crop.c:1818
#, c-format
msgid "[%s on borders] crop"
msgstr "[%s në bordurë] pres"

#: ../src/iop/clipping.c:3337 ../src/iop/crop.c:1820
#, c-format
msgid "[%s on borders] crop keeping ratio"
msgstr "[%s në bordurë] pres duke ruajtur raportin"

#: ../src/iop/colisa.c:76
msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin për balancimin e "
"ngjyrave RGB."

#: ../src/iop/colisa.c:81
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrasti shkëlqimi saturimi"

#: ../src/iop/colisa.c:86
msgid "adjust the look of the image"
msgstr "rregulloni paraqitjen e imazhit"

#: ../src/iop/colisa.c:283
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "saturimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:149
msgid "color balance"
msgstr "balancimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:154
msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue"
msgstr "lifti gama geini|cdl|etalonimi i ngjyrave|kontrasti|saturimi|nuanca"

#: ../src/iop/colorbalance.c:159
msgid "shift colors selectively by luminance range"
msgstr "zhvendosni ngjyrat sipas intervalit të luminancës"

#: ../src/iop/colorbalance.c:163
msgid "non-linear, Lab, scene-referred"
msgstr "jolinear, Lab, sipas skenës"

#. these blobs were exported as dtstyle and copied from there:
#: ../src/iop/colorbalance.c:301
msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)"
msgstr "ndarje tonale e cianit të zënë-portokalli (instanca e 2-të)"

#: ../src/iop/colorbalance.c:304
msgid "split-toning teal-orange (1st instance)"
msgstr "ndarje tonale e cianit të zënë-portokalli (instanca e 1-rë)"

#: ../src/iop/colorbalance.c:308
msgid "generic film"
msgstr "film gjenerik"

#: ../src/iop/colorbalance.c:312
msgid "similar to Kodak Portra"
msgstr "ngjan me Kodak Portra"

#: ../src/iop/colorbalance.c:316
msgid "similar to Kodak Ektar"
msgstr "ngjan me Kodak Ektar"

#: ../src/iop/colorbalance.c:320
msgid "similar to Kodachrome"
msgstr "ngjan me Kodachrome"

#: ../src/iop/colorbalance.c:935
msgid "optimize luma from patches"
msgstr "optimizoj lumën nga arnat"

#: ../src/iop/colorbalance.c:937 ../src/iop/colorbalance.c:2001
msgid "optimize luma"
msgstr "optimizoj lumën"

#: ../src/iop/colorbalance.c:941
msgid "neutralize colors from patches"
msgstr "neutralizoj ngjyrat sipas arnave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:943 ../src/iop/colorbalance.c:2006
msgid "neutralize colors"
msgstr "neutralizoj ngjyrat"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1728
msgctxt "color"
msgid "offset"
msgstr "ofseti"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1728
msgctxt "color"
msgid "power"
msgstr "fuqia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1728
msgctxt "color"
msgid "slope"
msgstr "pjerrësia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1729
msgctxt "color"
msgid "lift"
msgstr "lifti"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1729
msgctxt "color"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1729
msgctxt "color"
msgid "gain"
msgstr "geini"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1732
msgctxt "section"
msgid "shadows: lift / offset"
msgstr "hijet: lifti / ofseti"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1733
msgctxt "section"
msgid "mid-tones: gamma / power"
msgstr "tonet e mesme: gama / fuqia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1734
msgctxt "section"
msgid "highlights: gain / slope"
msgstr "reflekset: geini / pjerrësia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1758
msgid "shadows / mid-tones / highlights"
msgstr "hijet / tonet e mesme / reflekset"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1854 ../src/iop/colorbalance.c:1863
msgid "color-grading mapping method"
msgstr "metoda e etalonimit të ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1858
msgid "color control sliders"
msgstr "ngjyra e shkarësve"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1859 ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1860
msgid "RGBL"
msgstr "RGBL"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1870
msgctxt "section"
msgid "master"
msgstr "mjeshtër"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1876
msgid "saturation correction before the color balance"
msgstr "saturimi do të korrigjohet para balancimit të ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1882
msgid "saturation correction after the color balance"
msgstr "saturimi do të korrigjohet pas balancimit të ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1887
msgid "adjust to match a neutral tone"
msgstr "përshtateni sipas një toni neutral"

#. is set in _configure_slider_blocks
#: ../src/iop/colorbalance.c:1898
msgid "click to cycle layout"
msgstr "struktura ndërrohet me klikim"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1932
msgid "factor"
msgstr "faktori"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1946
msgid "select the hue"
msgstr "përzgjidhni nuancën"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1957
msgid "select the saturation"
msgstr "përzgjidhni saturimin"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1977
msgid "factor of lift/offset"
msgstr "faktori lift/ofset"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1978
msgid "factor of red for lift/offset"
msgstr "faktori kuqe për liftin/ofsetin"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1979
msgid "factor of green for lift/offset"
msgstr "faktori gjelbër për liftin/ofsetin"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1980
msgid "factor of blue for lift/offset"
msgstr "faktori blu për liftin/ofsetin"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1983
msgid "factor of gamma/power"
msgstr "faktori gamë/fuqi"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1984
msgid "factor of red for gamma/power"
msgstr "faktori kuqe për gamën/fuqinë"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1985
msgid "factor of green for gamma/power"
msgstr "faktori gjelbër për gamën/fuqinë"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1986
msgid "factor of blue for gamma/power"
msgstr "faktori blu për gamën/fuqinë"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1989
msgid "factor of gain/slope"
msgstr "faktori gein/pjerrësi"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1990
msgid "factor of red for gain/slope"
msgstr "faktori kuqe për geinin/pjerrësinë"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1991
msgid "factor of green for gain/slope"
msgstr "faktori gjelbër për geinin/pjerrësinë"

#: ../src/iop/colorbalance.c:1992
msgid "factor of blue for gain/slope"
msgstr "faktori blu për geinin/pjerrësinë"

#: ../src/iop/colorbalance.c:2002
msgid "fit the whole histogram and center the average luma"
msgstr "përshtateni histogramin dhe qendërsoni lumën mesatare"

#: ../src/iop/colorbalance.c:2007
msgid "optimize the RGB curves to remove color casts"
msgstr "optimizoni lakoret RGB për të hequr dominantët e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalance.c:2009
msgctxt "section"
msgid "auto optimizers"
msgstr "vetoptimizuesit"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:169
msgid "color balance rgb"
msgstr "balancimi i ngjyrave RGB"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:174
msgid ""
"offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|"
"saturation"
msgstr ""
"pjerrësia e ofsetit|CDL|etalonimi i ngjyrave|kontrasti|kroma_reflekset|"
"nuanca|vibranca|saturimi"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:179
msgid ""
"color grading tools using alpha masks to separate\n"
"shadows, mid-tones and highlights"
msgstr ""
"instrumente për etalonimin e ngjyrave me maskat alfa,\n"
"për të theksuar hijet, tonet e mesme dhe reflekset"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:524
msgid "basic colorfulness | legacy"
msgstr "koloriti bazë | i trashëguar"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:533
msgid "basic colorfulness | natural skin"
msgstr "koloriti bazë | lëkurë natyrale"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:539
msgid "basic colorfulness | vibrant colors"
msgstr "koloriti bazë | ngjyra energjike"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:545
msgid "basic colorfulness | standard"
msgstr "koloriti bazë | standard"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:962
msgid "colorbalance works only on RGB input"
msgstr "balancimi i ngjyrave funksionon vetëm me inputet RGB"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1423 ../src/iop/colorzones.c:2381
#: ../src/iop/retouch.c:2056 ../src/iop/toneequal.c:1942
msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed"
msgstr "maskat nuk shihen kur aktivizoni maskën bashkuese"

#. Page master
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784
msgid "master"
msgstr "mjeshtër"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784
msgid "global grading"
msgstr "etalonimi global"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1788
msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance"
msgstr "rrotulloni gjithë nuancat sipas këndit, me të njëjtën luminancë"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1794
msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors"
msgstr "rritni kryesisht ngjyrimin e ngjyrave me kromë të ulët"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1800
msgid "increase the contrast at constant chromaticity"
msgstr "rritni kontrastin me kromaticitet konstant"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1802
msgctxt "section"
msgid "linear chroma grading"
msgstr "etalonimi linear i kromës"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1809
msgid "increase colorfulness at same luminance globally"
msgstr "rritni globalisht ngjyrimin me të njëjtën luminancë"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1814
msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows"
msgstr "rritni kryesisht ngjyrimin e hijeve me të njëjtën luminancë"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1819
msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones"
msgstr "rritni kryesisht ngjyrimin e toneve të mesme me të njëjtën luminancë"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1824
msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights"
msgstr "rritni kryesisht ngjyrimin e reflekseve me të njëjtën luminancë"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1826
msgctxt "section"
msgid "perceptual saturation grading"
msgstr "etalonimi perceptiv i saturimit"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1832
msgid "add or remove saturation by an absolute amount"
msgstr "shtoni ose hiqni saturimin në sasi absolute"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1837 ../src/iop/colorbalancergb.c:1842
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1847
msgid ""
"increase or decrease saturation proportionally to the original pixel "
"saturation"
msgstr ""
"rritni ose ulni saturimin në përpjesëtim më saturimin e pikselit origjinal"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1849
msgctxt "section"
msgid "perceptual brilliance grading"
msgstr "etalonimi perceptiv i brilancës"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1850
msgid "brilliance"
msgstr "brilanca"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1855
msgid "add or remove brilliance by an absolute amount"
msgstr "shtoni ose hiqni brilancën në sasi absolute"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1860 ../src/iop/colorbalancergb.c:1865
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1870
msgid ""
"increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel "
"brilliance"
msgstr ""
"rritni ose ulni brilancën në përpjesëtim me brilancën origjinale të pikselit"

#. Page 4-ways
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873
msgid "4 ways"
msgstr "4 mënyra"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873
msgid "selective color grading"
msgstr "etalonimi selektiv i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1875
msgid ""
"pick opposite color from image\n"
"ctrl+click to pick selected color"
msgstr ""
"mblidhni ngjyrën e kundërt nga imazhi\n"
"ngjyra përzgjidhet me ctrl+klikim"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1877
msgctxt "section"
msgid "global offset"
msgstr "ofseti global"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1884
msgid "global luminance offset"
msgstr "ofseti global i luminancës"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1889
msgid "hue of the global color offset"
msgstr "nuanca e ofsetit global të ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1896
msgid "chroma of the global color offset"
msgstr "kroma e ofsetit global të ngjyrave"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1898
msgctxt "section"
msgid "shadows lift"
msgstr "lifti i hijeve"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1905
msgid "luminance gain in shadows"
msgstr "geini i luminancës në hije"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1910
msgid "hue of the color gain in shadows"
msgstr "nuanca e geinit të ngjyrave në hije"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1917
msgid "chroma of the color gain in shadows"
msgstr "kroma e geinit të ngjyrave në hije"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1919
msgctxt "section"
msgid "highlights gain"
msgstr "geini i reflekseve"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1920
msgid "gain"
msgstr "geini"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1926
msgid "luminance gain in highlights"
msgstr "geini i luminancës në reflekse"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1931
msgid "hue of the color gain in highlights"
msgstr "nuanca e geinit të ngjyrave në reflekse"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1938
msgid "chroma of the color gain in highlights"
msgstr "kroma e geinit të ngjyrave në reflekse"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1940
msgctxt "section"
msgid "power"
msgstr "fuqia"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1941 plugin-strings.generated.js:64
msgid "power"
msgstr "fuqia"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947
msgid "luminance exponent in mid-tones"
msgstr "eksponenti i luminancës në tonet e mesme"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1952
msgid "hue of the color exponent in mid-tones"
msgstr "nuanca e eksponentit të ngjyrave në tonet e mesme"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1959
msgid "chroma of the color exponent in mid-tones"
msgstr "kroma e eksponentit të ngjyrave në tonet e mesme"

#. Page masks
#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962
msgid "masks"
msgstr "maskat"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962
msgid "isolate luminances"
msgstr "izolimi i luminancave"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1966
msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed"
msgstr "zgjidhni hapësirën uniforme të ngjyrave për kalkulimin e saturimit"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1968
msgctxt "section"
msgid "luminance ranges"
msgstr "intervalet e luminancës"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1981
msgid "weight of the shadows over the whole tonal range"
msgstr "pesha e hijeve në gjithë intervalin tonal"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987
msgid "position of the middle-gray reference for masking"
msgstr "pozicioni i grisë së mesme referenciale për maskat"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1993
msgid "weights of highlights over the whole tonal range"
msgstr "pesha e reflekseve në gjithë intervalin tonal"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:1996
msgctxt "section"
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2001
msgid "peak white luminance value used to normalize the power function"
msgstr ""
"piku i vlerës së luminancës së bardhë që përdoret për normalizimin e "
"funksionit të fuqisë"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007
msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function"
msgstr ""
"piku i vlerës së luminancës gri që përdoret për normalizimin e funksionit të "
"fuqisë"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2009
msgctxt "section"
msgid "mask preview settings"
msgstr "parametrat e parashikimit të maskës"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 ../src/iop/colorbalancergb.c:2018
msgid "select color of the checkerboard from a swatch"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e skakierës nga mostra"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023
msgid "checkerboard size"
msgstr "përmasat e skakierës"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2027
msgid "checkerboard color 1"
msgstr "ngjyra 1 e skakierës"

#: ../src/iop/colorbalancergb.c:2028
msgid "checkerboard color 2"
msgstr "ngjyra 2 e skakierës"

#: ../src/iop/colorchecker.c:118
msgid "color look up table"
msgstr "tabela referuese për ngjyrat"

#: ../src/iop/colorchecker.c:123
msgid "profile|lut|color grading"
msgstr "profili|lut|etalonimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorchecker.c:129
msgid "perform color space corrections and apply looks"
msgstr "korrigjoni hapësirën e ngjyrave dhe aplikoni stilet"

#: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133
#: ../src/iop/colorize.c:96 ../src/iop/colormapping.c:153
#: ../src/iop/colorout.c:87 ../src/iop/colorreconstruction.c:118
#: ../src/iop/colorzones.c:143 ../src/iop/defringe.c:81 ../src/iop/levels.c:138
#: ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/shadhi.c:142
#: ../src/iop/tonecurve.c:180 ../src/iop/vibrance.c:95
msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred"
msgstr "linear ose jolinear, Lab, sipas ekranit"

#: ../src/iop/colorchecker.c:132
msgid "defined by profile, Lab"
msgstr "përcaktohet nga profili, Lab"

#: ../src/iop/colorchecker.c:306
msgid "it8 skin tones"
msgstr "tonet e lëkurës it8"

#: ../src/iop/colorchecker.c:472
msgid "expanded color checker"
msgstr "skakiera e zgjeruar e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorchecker.c:488
msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome"
msgstr "Helmholtz/Kohlrausch monokromatik"

#: ../src/iop/colorchecker.c:505
msgid "Fuji Astia emulation"
msgstr "imitim i Fuji Astia"

#: ../src/iop/colorchecker.c:519
msgid "Fuji Classic Chrome emulation"
msgstr "imitim i Fuji Classic Chrome"

#: ../src/iop/colorchecker.c:533
msgid "Fuji Monochrome emulation"
msgstr "imitim i Fuji Monochrome"

#: ../src/iop/colorchecker.c:547
msgid "Fuji Provia emulation"
msgstr "imitim i Fuji Provia"

#: ../src/iop/colorchecker.c:561
msgid "Fuji Velvia emulation"
msgstr "imitim i Fuji Velvia"

#: ../src/iop/colorchecker.c:997 ../src/iop/colorchecker.c:1555
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "arna #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1410
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double-click to reset\n"
"right-click to delete patch\n"
"shift+click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"arnat e ndryshuara shenjohen me vijëzim\n"
"përzgjidhen me klikim\n"
"kthehen në gjendjen fillestare me dopioklik\n"
"arnat fshihen me klikim djathtas\n"
"ngjyrat e arnave zëvendësohen me shift+klikim"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1550
msgid "patch"
msgstr "arna"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1551
msgid "color checker patch"
msgstr "arna e skakierës së ngjyrave"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1565
msgid ""
"adjust target color Lab 'L' channel\n"
"lower values darken target color while higher brighten it"
msgstr ""
"rregulloni ngjyrën e synuar Lab në kanalin 'L'\n"
"vlerat e ulëta e errësojnë ngjyrën e synuar, ndërsa të lartat e ndriçojnë"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1573
msgid ""
"adjust target color Lab 'a' channel\n"
"lower values shift target color towards greens while higher shift towards "
"magentas"
msgstr ""
"rregulloni ngjyrën e synuar Lab në kanalin 'a'\n"
"vlerat e ulëta e zhvendosin ngjyrën e synuar drejt të gjelbrave, ndërsa të "
"lartat drejt të kuqërremeve"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1576
msgid "green-magenta offset"
msgstr "ofseti i gjelbër-kuqërremes"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1585
msgid ""
"adjust target color Lab 'b' channel\n"
"lower values shift target color towards blues while higher shift towards "
"yellows"
msgstr ""
"rregulloni ngjyrën e synuar Lab në kanalin 'b'\n"
"vlerat e ulëta e zhvendosin ngjyrën e synuar drejt bluve, ndërsa të lartat "
"drejt të verdhave"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1588
msgid "blue-yellow offset"
msgstr "ofseti i blu-verdhës"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1597
msgid ""
"adjust target color saturation\n"
"adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n"
"lower values scale towards lower saturation while higher scale towards "
"higher saturation"
msgstr ""
"rregulloni saturimin e ngjyrave të synuara\n"
"rregulloni njëkohësisht kanalet 'a' dhe 'b' në hapësirën e ngjyrave Lab\n"
"vlerat e ulëta e ulin saturimin, ndërsa vlerat e larta e rritin atë"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1606
msgid "target color"
msgstr "ngjyra e synuar"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1609
msgid ""
"control target color of the patches\n"
"relative - target color is relative from the patch original color\n"
"absolute - target color is absolute Lab value"
msgstr ""
"kontrolloni ngjyrën e synuar të arnave\n"
"relative - ngjyra e synuar varet nga ngjyra origjinale e arnës\n"
"absolute - ngjyra e synuar është vlerë absolute në Lab"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1613
msgid "absolute"
msgstr "absolute"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:74
msgid "color contrast"
msgstr "kontrasti i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid ""
"increase saturation and separation between\n"
"opposite colors"
msgstr ""
"rritni saturimin dhe ndarjen e ngjyrave\n"
"të kundërta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:312
msgid ""
"steepness of the a* curve in Lab\n"
"lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them"
msgstr ""
"shkalla e shmangies së lakores a* në Lab\n"
"vlerat e ulëta ulin ngjyrat e gjelbra dhe të kuqërreme, ndërsa të lartat i "
"rritin ato"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:319
msgid ""
"steepness of the b* curve in Lab\n"
"lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them"
msgstr ""
"shkalla e shmangies së lakores b* në Lab\n"
"vlerat e ulëta ulin ngjyrat blu dhe të verdha, ndërsa të lartat i rritin ato"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:73
msgid "correct white balance selectively for blacks and whites"
msgstr "korrigjoni ndaras balancimin e të zezave dhe të bardhave"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:106
msgid "warm tone"
msgstr "ton i ngrohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:114
msgid "warming filter"
msgstr "filtër i ngrohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:122
msgid "cooling filter"
msgstr "filtër i ftohtë"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:242
msgid ""
"drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"ndani tonalitetin duke tërhequr vijën. të çelëtat janë reflekset, kurse të "
"errëtat - hijet. ndryshoni saturimin me rrotën e mausit."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:261
msgid "set the global saturation"
msgstr "saturimi i ngjyrave në tërësi"

#: ../src/iop/colorequal.c:201 ../src/iop/colorequal.c:2968
msgid "color equalizer"
msgstr "niveluesi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorequal.c:206
msgid "color zones|hsl"
msgstr "ngjyrimi zonal|HSL"

#: ../src/iop/colorequal.c:213
msgid ""
"change saturation, hue and brightness\n"
"depending on local hue"
msgstr ""
"ndryshoni saturimin, nuancën dhe shkëlqimin\n"
"në varësi të nuancës lokale"

#: ../src/iop/colorequal.c:217 ../src/iop/toneequal.c:331
msgid "quasi-linear, RGB"
msgstr "kuazilinear, RGB"

#: ../src/iop/colorequal.c:218 ../src/iop/toneequal.c:332
msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred"
msgstr "kuazilinear, RGB, sipas skenës"

#: ../src/iop/colorequal.c:2132
msgid "bleach bypass"
msgstr "bardhezi me ngjyra"

#: ../src/iop/colorequal.c:2176
msgid "Kodachrome 64 like"
msgstr "si Kodachrome 64"

#: ../src/iop/colorequal.c:2220
msgid "Kodak Portra 400 like"
msgstr "si Kodak Portra 400"

#: ../src/iop/colorequal.c:2264
msgid "teal & orange"
msgstr "cian me portokalli"

#. Page OPTIONS
#: ../src/iop/colorequal.c:2921 ../src/iop/colorequal.c:3126
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4567
msgid "options"
msgstr "opsionet"

#: ../src/iop/colorequal.c:3019
msgid ""
"double-click to reset the curve\n"
"middle-click to toggle sliders visibility\n"
"alt+scroll to change page"
msgstr ""
"lakorja kthehet me dopioklik\n"
"shkarësit bëhen të dukshëm me klikim në mes\n"
"faqja ndryshohet me alt+rrëshqitje mausi"

#: ../src/iop/colorequal.c:3045
msgid "shift nodes to lower or higher hue"
msgstr "zhvendosni nyjat në nuancë më të ulët ose të lartë"

#: ../src/iop/colorequal.c:3048
msgid ""
"pick hue from image and visualize it\n"
"ctrl+click to select an area"
msgstr ""
"mblidhni nuancën nga imazhi dhe vizualizojeni\n"
"zona përzgjidhet me ctrl+klikim"

#: ../src/iop/colorequal.c:3067
msgid "change hue hue-wise"
msgstr "ndryshoni nuancën prej nuancës"

#: ../src/iop/colorequal.c:3085
msgid "change saturation hue-wise"
msgstr "ndryshoni saturimin prej nuancës"

#: ../src/iop/colorequal.c:3103
msgid "change brightness hue-wise"
msgstr "ndryshoni shkëlqimin prej nuancës"

#: ../src/iop/colorequal.c:3136
msgid ""
"the white level set manually or via the picker restricts brightness "
"corrections\n"
"to stay below the defined level. the default is fine for most images."
msgstr ""
"kur e përcaktoni bardhësinë vetë ose me pipetë, korrigjimet te shkëlqimi do "
"mbeten\n"
"brenda nivelit të përcaktuar. vlera standarde është mirë për shumicën e "
"imazheve."

#: ../src/iop/colorequal.c:3141
msgid "change for sharper or softer hue curve"
msgstr "përdorni lakore akute ose më të butë për nuancën"

#: ../src/iop/colorequal.c:3145
msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation"
msgstr ""
"efekti kufizohet duke përdorur filtër drejtues në bazë të nuancës dhe "
"saturimit"

#: ../src/iop/colorequal.c:3151
msgid ""
"set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n"
"increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise."
msgstr ""
"caktoni rrezen e analizimit kromatik të filtrit drejtues (nuancës).\n"
"rriteni nëse nuanca ka variancë lokale ose zhurmë kromatike të madhe."

#: ../src/iop/colorequal.c:3158
msgid ""
"visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n"
"red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed."
msgstr ""
"interpretoni grafikisht funksionin e ponderuar të outputit dhe lakoren "
"përgjegjëse.\n"
"me të kuqe tregohen të dhënat që kanë ndryshuar, ndërsa me blu, pjesët e "
"pandryshuara."

#: ../src/iop/colorequal.c:3162
msgid ""
"set saturation threshold for the guided filter.\n"
" - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n"
" - increase to restrict changes to higher chromaticities\n"
"   increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas"
msgstr ""
"caktoni pragun e saturimit për filtrin drejtues.\n"
" - uleni për të lejuar ndryshimet në zonat me kromaticitet të ulët\n"
" - rriteni për të kufizuar ndryshimet në zonat me kromaticitet të lartë\n"
"   kontrasti do të rritet, shkëlqimi do të ruhet në zonat me kromaticitet të "
"ulët"

#: ../src/iop/colorequal.c:3170
msgid ""
"set saturation contrast for the guided filter.\n"
" - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher "
"contrast\n"
" - decrease for smoother transitions"
msgstr ""
"caktoni kontrastin e saturimit për filtrin drejtues.\n"
" - rriteni për të pasur shkallë saturimi më të dukshme, pra edhe kontrast më "
"të lartë\n"
" - uleni për të zbutur shkallët e saturimit"

#: ../src/iop/colorequal.c:3177
msgid "set radius of applied parameters for the guided filter"
msgstr "caktoni rrezen e parametrave për filtrin drejtues"

#: ../src/iop/colorequal.c:3180
msgid ""
"visualize changed output for the selected tab.\n"
"red shows increased values, blue decreased."
msgstr ""
"interpretoni grafikisht outputin në skedën e përzgjedhur.\n"
"me të kuqe tregohen vlerat e rritura, ndërsa me blu, ato që janë ulur."

#: ../src/iop/colorin.c:120
msgid "input color profile"
msgstr "profili kolorimetrik input"

#: ../src/iop/colorin.c:125
msgid ""
"convert any RGB input to pipeline reference RGB\n"
"using color profiles to remap RGB values"
msgstr ""
"konvertoni inputet RGB duke iu referuar linjës së zhvillimit,\n"
"për të rilevuar vlerat RGB nëpërmjet profileve kolorimetrike"

#: ../src/iop/colorin.c:129 ../src/iop/colorout.c:88
msgid "defined by profile"
msgstr "përcaktohet nga profili"

#: ../src/iop/colorin.c:566
#, c-format
msgid ""
"can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 "
"RGB!"
msgstr ""
"nuk e nxjerr dot matricën nga hapësira e ngjyrave `%s', do të zëvendësohet "
"me RGB Rec2020!"

#: ../src/iop/colorin.c:1384
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "nuk gjendet matrica e ngjyrave `%s'!"

#: ../src/iop/colorin.c:1423
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "nuk mund të krijohej profili input!"

#: ../src/iop/colorin.c:1520
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "profili i pagarantuar input është zëvendësuar me RGB Rec709 linear!"

#: ../src/iop/colorin.c:1794
msgid "external ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të jashtme"

#: ../src/iop/colorin.c:1849
#, c-format
msgid ""
"embedded ICC profile properties:\n"
"\n"
"name: <b>%s</b>\n"
"version: <b>%d.%d</b>\n"
"type: <b>%s</b>\n"
"manufacturer: <b>%s</b>\n"
"model: <b>%s</b>\n"
"copyright: <b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"parametrat e profilit ICC të integruar:\n"
"\n"
"emri: <b>%s</b>\n"
"versioni: <b>%d.%d</b>\n"
"lloji: <b>%s</b>\n"
"prodhuesi: <b>%s</b>\n"
"modeli: <b>%s</b>\n"
"kopirajti: <b>%s</b>\n"
"\n"

#: ../src/iop/colorin.c:2037
msgid "input profile"
msgstr "profili input"

#: ../src/iop/colorin.c:2050
msgid "working ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të punës"

#: ../src/iop/colorin.c:2062
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "kufizoni vlerat Lab në hapësirën e ngjyrave RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:72
msgid "colorize"
msgstr "ngjyrimi"

#: ../src/iop/colorize.c:94
msgid "overlay a solid color on the image"
msgstr "shtroni një ngjyrë uniforme mbi imazh"

#: ../src/iop/colorize.c:345 ../src/iop/splittoning.c:468
msgid "select the hue tone"
msgstr "toni i nuancës"

#: ../src/iop/colorize.c:351
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "toni i saturimit të ngjyrave në hije"

#: ../src/iop/colorize.c:355
msgid "lightness of color"
msgstr "ndriçimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorize.c:359
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "kombinimi i ndriçimit burimor"

#: ../src/iop/colormapping.c:145
msgid "color mapping"
msgstr "rilevimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:150
msgid ""
"transfer a color palette and tonal repartition\n"
"from one image to another"
msgstr ""
"transferoni paletën e ngjyrave dhe ndarjen tonale\n"
"nga një imazh te tjetri"

#: ../src/iop/colormapping.c:1002
msgid "acquire as source"
msgstr "marr si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1006
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analizoni imazhin si burim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1008
msgid "acquire as target"
msgstr "marr si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1012
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analizoni imazhin si synim"

#: ../src/iop/colormapping.c:1014
msgid "source clusters:"
msgstr "grupet burimore:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1015
msgid "target clusters:"
msgstr "grupet e synuara:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1018
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "numri i grupeve të gjetura në imazh"

#: ../src/iop/colormapping.c:1021
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"rilevimi i grupeve. vlerat e ulëta: sipas afërsisë së ngjyrave, vlerat e "
"larta: sipas dominancës së ngjyrave"

#: ../src/iop/colormapping.c:1026
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "shkalla e nivelimit të histogramit"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "profili kolorimetrik output"

#: ../src/iop/colorout.c:84
msgid ""
"convert pipeline reference RGB to any display RGB\n"
"using color profiles to remap RGB values"
msgstr ""
"konvertoni linjën e zhvillimit duke iu referuar ekranit RGB,\n"
"për të rilevuar vlerat RGB nëpërmjet profileve kolorimetrike"

#: ../src/iop/colorout.c:89
msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred"
msgstr "jolinear, RGB ose Lab, sipas ekranit"

#: ../src/iop/colorout.c:650
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profili i mangët output është zëvendësuar me sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:672
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profili për bocën e ngjyrave është zëvendësuar me sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:715
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profili i pagarantuar output është zëvendësuar me sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:837
msgid "output intent"
msgstr "synimi output"

#: ../src/iop/colorout.c:838
msgid "rendering intent"
msgstr "synimi i zhvillimit"

#: ../src/iop/colorout.c:840 ../src/libs/export.c:1624
#: ../src/libs/print_settings.c:2560 ../src/libs/print_settings.c:2909
#: ../src/views/darkroom.c:2743 ../src/views/lighttable.c:1256
msgid "perceptual"
msgstr "perceptiv"

#: ../src/iop/colorout.c:841 ../src/libs/export.c:1625
#: ../src/libs/print_settings.c:2561 ../src/libs/print_settings.c:2910
#: ../src/views/darkroom.c:2744 ../src/views/lighttable.c:1257
msgid "relative colorimetric"
msgstr "kolorimetria relative"

#: ../src/iop/colorout.c:842 ../src/libs/export.c:1626
#: ../src/libs/print_settings.c:2562 ../src/libs/print_settings.c:2911
#: ../src/views/darkroom.c:2745 ../src/views/lighttable.c:1258
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturimi"

#: ../src/iop/colorout.c:843 ../src/libs/export.c:1627
#: ../src/libs/print_settings.c:2563 ../src/libs/print_settings.c:2912
#: ../src/views/darkroom.c:2746 ../src/views/lighttable.c:1259
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "kolorimetria absolute"

#: ../src/iop/colorout.c:859
msgid "export ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të eksportimit"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:111
msgid "color reconstruction"
msgstr "rindërtimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:116
msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors"
msgstr ""
"rikuperoni reflekset e shkurtuara duke i mbushur me ngjyrat e përafërta"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:632 ../src/iop/colorreconstruction.c:1038
#: ../src/iop/globaltonemap.c:217 ../src/iop/globaltonemap.c:372
#: ../src/iop/hazeremoval.c:631 ../src/iop/hazeremoval.c:643
#: ../src/iop/hazeremoval.c:900 ../src/iop/hazeremoval.c:914
#: ../src/iop/levels.c:354
msgid "inconsistent output"
msgstr "output i paqëndrueshëm"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:670
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "problem me modulin `rindërtimi i ngjyrave'"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1230
msgid "spatial"
msgstr "hapësinor"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1232
msgid "precedence"
msgstr "precedenca"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "pikselët që e kalojnë pragun e ndriçimit do të korrigjohen"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr ""
"sa larg duhet kërkuar për ngjyrat zëvendësuese në dimensionet hapësinore"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1250
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr ""
"sa larg duhet kërkuar për ngjyrat zëvendësuese në dimensionin e luminancës"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1251
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "kur dhe si u jepet përparësi ngjyrave të caktuara zëvendësuese"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1252
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "toni i nuancës që merr përparësi mbi tonet e nuancave të tjera"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1254 ../src/iop/demosaic.c:1850
#: ../src/iop/highlights.c:1359
msgid "not applicable"
msgstr "nuk aplikohet"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1255
msgid "no highlights reconstruction for monochrome images"
msgstr "nuk rindërtohen reflekset e imazheve monokromatike"

#: ../src/iop/colortransfer.c:100
msgid "color transfer"
msgstr "transferimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin për rilevimin e "
"ngjyrave."

#: ../src/iop/colortransfer.c:413
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"ky modul do të hiqet më vonë dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në modulin e ri\n"
"për rilevimin të ngjyrave."

#: ../src/iop/colorzones.c:135 ../src/iop/colorzones.c:2561
msgid "color zones"
msgstr "ngjyrimi zonal"

#: ../src/iop/colorzones.c:141
msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels"
msgstr ""
"zhvendosni në mënyrë selektive nuancat, kromën dhe ndriçimin e pikselëve"

#: ../src/iop/colorzones.c:668
msgid "B&W: with red"
msgstr "B/Z: me të kuqe"

#: ../src/iop/colorzones.c:691
msgid "B&W: with skin tones"
msgstr "B/Z: me tone lëkure"

#: ../src/iop/colorzones.c:716
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtër polarizues"

#: ../src/iop/colorzones.c:737
msgid "natural skin tones"
msgstr "tone natyrale të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:768
msgid "B&W: film"
msgstr "B/Z: film"

#: ../src/iop/colorzones.c:788
msgid "HSL base setting"
msgstr "parametri bazë HSL"

#: ../src/iop/colorzones.c:2652 ../src/iop/rgbcurve.c:1514
msgid ""
"create a curve based on an area from the image\n"
"drag to create a flat curve\n"
"ctrl+drag to create a positive curve\n"
"shift+drag to create a negative curve"
msgstr ""
"krijoni një lakore mbi bazën e zonës nga imazhi\n"
"lakorja e sheshtë krijohet me tërheqjen e mausit\n"
"lakorja pozitive krijohet me ctrl+tërheqje\n"
"lakorja negative krijohet me shift+tërheqje"

#: ../src/iop/colorzones.c:2656 ../src/iop/rgbcurve.c:1518
msgid "create curve"
msgstr "krijoni lakoren"

#. edit by area
#: ../src/iop/colorzones.c:2670
msgid "edit by area"
msgstr "përpunoj sipas zonës"

#: ../src/iop/colorzones.c:2676
msgid "edit the curve nodes by area"
msgstr "përpunoj nyjat e lakores sipas zonës"

#: ../src/iop/colorzones.c:2683
msgid "display selection"
msgstr "përzgjedhja e ekranit"

#: ../src/iop/colorzones.c:2698
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "caktoni kriterin e përzgjedhjes, në grafik do të jetë abshisa"

#: ../src/iop/colorzones.c:2701
msgid "choose between a smoother or stronger effect"
msgstr "zgjidhni efektin më të butë ose më të fortë"

#: ../src/iop/colorzones.c:2735 ../src/iop/rgbcurve.c:1550
#: ../src/iop/tonecurve.c:1312
msgid ""
"change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n"
"- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes "
"are too close\n"
"- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes "
"but is less smooth\n"
"- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, "
"exp)"
msgstr ""
"ndryshoni metodën nëse shihni oshilacione ose kulmime në lakore\n"
"- polinomi kubik jep lakore më të harkuara, por krijon oshilacione kur nyjat "
"janë shumë afër\n"
"- qendërsynuesi i eviton majat dhe oshilacionet e nyjave afër, por është më "
"pak i harkuar\n"
"- monotoniku është më i mirë për saktësinë e funksioneve analitike (log, "
"gamma, exp)"

#: ../src/iop/crop.c:124
msgid "crop"
msgstr "prerja"

#: ../src/iop/crop.c:129
msgid "reframe|distortion"
msgstr "inkuadroj|deformimi"

#: ../src/iop/crop.c:135
msgid "change the framing"
msgstr "ndryshoni inkuadrimin"

#: ../src/iop/crop.c:1157
msgid "45x35, portrait"
msgstr "45x35, portret"

#: ../src/iop/crop.c:1167
msgid "2:1, Univisium"
msgstr "2:1, Univisium"

#: ../src/iop/crop.c:1168
msgid "CinemaScope"
msgstr "CinemaScope"

#: ../src/iop/crop.c:1171
msgid "65:24, XPan"
msgstr "65:24, XPan"

#: ../src/iop/crop.c:1701
msgid "<b>resize</b>: drag, <b>keep aspect ratio</b>: shift+drag"
msgstr ""
"<b>ripërmasohet</b> me tërheqjen e mausit, <b>ruani raportin përmasor</b>: "
"shift+tërheqje"

#: ../src/iop/crop.c:1708
msgid ""
"<b>move</b>: drag, <b>move vertically</b>: shift+drag, <b>move horizontally</"
"b>: ctrl+drag"
msgstr ""
"<b>lëvizni</b> me tërheqjen e mausit, <b>lëvizni vertikalisht</b> me "
"shift+tërheqje, <b>lëvizni horizontalisht</b> me ctrl+tërheqje"

#: ../src/iop/defringe.c:69
msgid "defringe"
msgstr "heq efektin skajor"

#: ../src/iop/defringe.c:79
msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges"
msgstr "fashitni aberracionin kromatik duke ulur ngjyrat e cepave"

#: ../src/iop/defringe.c:99
msgid ""
"this module is deprecated. please use the chromatic aberration module "
"instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin për aberracionin "
"kromatik."

#: ../src/iop/defringe.c:403
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metoda për mbrojtjen e ngjyrave:\n"
"- mesatare globale: e shpejtë, mund të hasen probleme gjatë zmadhimit; "
"ndonjëherë e mbron saturimin e ngjyrave më shumë ose më pak krahasuar me "
"mesataren lokale\n"
"- mesatare lokale: më e ngadaltë, mund të mbrojë ngjyrat më mirë sesa "
"mesatarja globale duke përdorur si referencë pikselët e afërt, ndaj lejon "
"uljen e ngjyrave kur nevojitet\n"
"- statike: e shpejtë, përdor vetëm pragun si kufi statik"

#: ../src/iop/defringe.c:410
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "rrezja e dallimit të efektit skajor"

#: ../src/iop/defringe.c:413
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"pragu për heqjen e efektit skajor, vlerat e larta nënkuptojnë heqje të pakët "
"te efektit"

#: ../src/iop/demosaic.c:321
msgid "demosaic"
msgstr "dematricimi"

#: ../src/iop/demosaic.c:326
msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading"
msgstr "rindërtoni plotësisht pikselët RGB sipas filtrit me ngjyrë të sensorit"

#: ../src/iop/demosaic.c:773 ../src/iop/demosaic.c:820
msgid "can't allocate demosaic buffer"
msgstr "nuk mund të racionohet buferi i dematricimit"

#: ../src/iop/demosaic.c:810
msgid "can't equilibrate greens"
msgstr "nuk ekuilibrohet e gjelbra"

#: ../src/iop/demosaic.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "nuk gjendet matrica e ngjyrave `%s' për imazhin 4bayer!"

#: ../src/iop/demosaic.c:1765
msgid ""
"Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are "
"slow.\n"
"LMMSE is suited best for high ISO images.\n"
"dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a "
"second pass."
msgstr ""
"metoda e dematricimit për sensorët Bayer. PPG dhe RCD janë të shpejta, AMaZE "
"dhe LMMSE të ngadalta.\n"
"LMMSE funksionon më mirë me imazhet me ISO të larta.\n"
"dematricuesit dysh e rritin kohën e procesimit duke ndërthurur një variant "
"VNG në fazën e dytë."

#: ../src/iop/demosaic.c:1770
msgid ""
"X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain "
"chroma are slow.\n"
"dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a "
"second pass."
msgstr ""
"metoda e dematricimit për sensorët X-Trans. Markesteijn 3-fazor dhe kroma "
"frekuenciale janë të ngadalta.\n"
"dematricuesit dysh e rritin kohën e procesimit duke ndërthurur një variant "
"VNG në fazën e dytë."

#: ../src/iop/demosaic.c:1776
msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods."
msgstr "metodat e dematricimit për sensorët Bayer4."

#: ../src/iop/demosaic.c:1781
msgid "monochrome sensor demosaicing methods."
msgstr "metodat e dematricimit për sensorët monokromatikë."

#: ../src/iop/demosaic.c:1785
msgid ""
"contrast threshold for dual demosaic.\n"
"set to 0.0 for high frequency content\n"
"set to 1.0 for flat content"
msgstr ""
"pragu i kontrastit për dematricimin dysh.\n"
"vendoset 0.0 për materialet me frekuencë të lartë,\n"
"vendoset 1.0 për materialet e sheshta"

#: ../src/iop/demosaic.c:1788
msgid "toggle mask visualization"
msgstr "vizualizimi i maskës"

#: ../src/iop/demosaic.c:1792
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off\n"
"set to 1.0 to ignore edges"
msgstr ""
"pragu për medianën cepore,\n"
"vendoset 0.0 për ta fikur,\n"
"vendoset 1.0 për të shpërfillur cepat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1795
msgid ""
"LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n"
"refine adds some recalculation of red & blue channels"
msgstr ""
"hapat e rafinimit LMMSE. hapat medianë e mesatarizojnë outputin,\n"
"rafinimi kryen disa përllogaritje shtesë për kanalet kuqe dhe blu"

#: ../src/iop/demosaic.c:1798
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "hapat mesatarë për rrafshimin e ngjyrave pas dematricimit"

#: ../src/iop/demosaic.c:1801
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda e përputhjes së kanaleve gjelbër"

#: ../src/iop/demosaic.c:1804
msgid ""
"capture sharpen recovers details lost due to in-camera blurring\n"
"which can be caused by diffraction, the anti-aliasing filter or other\n"
"sources of gaussian-type blur"
msgstr ""
"qartësimi i shkrepjes rikuperon detajet që humbasin prej sfumimit\n"
"nga kamera si pasojë e difraksionit, filtrit me efekt antialias\n"
"ose burime të tjera të sfumimit të tipit gausian"

#: ../src/iop/demosaic.c:1809
msgid "capture sharpen controls"
msgstr "butonët e qartësimit të shkrepjes"

#: ../src/iop/demosaic.c:1813
msgid "set effect strength by iterations"
msgstr "vendosni forcën e efektit duke e përsëritur"

#: ../src/iop/demosaic.c:1818
msgid ""
"capture sharpen radius should reflect the overall gaussian type blur\n"
"of the camera sensor, possibly the anti-aliasing filter and the lens.\n"
"increasing this too far will soon lead to artifacts like halos and\n"
"ringing especially when used with a large 'iterations' setting.\n"
"\n"
"Note: a radius set to zero will be recalculated automatically the next run. "
"use for presets"
msgstr ""
"rrezja e qartësimit të shkrepjes duhet të jetë si sfumim i tipit gausian\n"
"nga sensori i kamerës, ndoshta një filtër me efekt antialias dhe objektivi.\n"
"duke e rritur këtë do të shkaktoni artefakte, si aureola apo unaza skajore,\n"
"sidomos kur përdoret parametri me disa 'përsëritje'."

#: ../src/iop/demosaic.c:1824
msgid ""
"calculate the capture sharpen radius from available raw sensor data.\n"
"for best results avoid cropping or darkroom zooming in"
msgstr ""
"llogaritni rrezen e qartësimit të shkrepjes duke përdorur të dhënat e "
"sensorit.\n"
"për rezultate më të mira, shmangni prerjen ose zmadhimin në dhomën e errët"

#: ../src/iop/demosaic.c:1828
msgid ""
"restrict capture sharpening to areas with high local contrast,\n"
"increase to exclude flat areas in very dark or noisy images,\n"
"decrease for well exposed and low noise images.\n"
"\n"
"Note: a threshold set to zero will be reset to defaults the next run. use "
"for presets"
msgstr ""
"kufizoni qartësimin e shkrepjes në zonat me kontrast lokal të lartë,\n"
"rriteni për të hequr zonat e sheshta në imazhet shumë të errëta ose të "
"zhurmshme,\n"
"uleni kur keni imazhe të ekspozuara mirë dhe me pak zhurmë.\n"
"\n"
"shënim: herën tjetër, pragu standard do të jetë zero. përdoret si e "
"paracaktuar."

#: ../src/iop/demosaic.c:1832
msgid "visualize sharpened areas"
msgstr "shfaq zonat e qartësuara"

#: ../src/iop/demosaic.c:1837
msgid ""
"further increase sharpen radius at image corners,\n"
"the sharp center of the image will not be affected"
msgstr ""
"rritni rrezen e qartësimit në cepat e imazhit,\n"
"nuk do të preket qendra e qartësuar e imazhit"

#: ../src/iop/demosaic.c:1839
msgid "visualize the overall radius"
msgstr "shfaq rrezen e përgjithshme"

#: ../src/iop/demosaic.c:1844
msgid "adjust to the sharp image center"
msgstr "përshtateni sipas qendrës së qartë të imazhit"

#: ../src/iop/demosaic.c:1851
msgid "demosaicing is only used for color raw images"
msgstr "dematricimi përdoret vetëm për imazhet bruto me ngjyrë"

#: ../src/iop/demosaicing/capture.c:748
msgid ""
"imprecise radius calculation due to cropping or because you are zoomed in "
"too much"
msgstr ""
"llogaritja e rrezes është e pasaktë për shkak të prerjes ose zmadhimit të "
"tepërt"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:807
msgid "wavelets: chroma only"
msgstr "valëza: vetëm kromën"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:813
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "zbutja e zhurmës (e profilizuar)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:819
msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors"
msgstr "zbutni zhurmën duke përdorur statistika të profilizuara për sensorët"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3020
#, c-format
msgid "found ISO %d (ISO %d %+d EV)"
msgstr "ISO e gjetur %d (ISO %d %+d EV)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3024
#, c-format
msgid "found ISO %d"
msgstr "ISO e gjetur %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3041
#, c-format
msgid "interpolated ISO %d (ISO %d %+d EV)"
msgstr "ISO e interpoluar %d (ISO %d %+d EV)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3045
#, c-format
msgid "interpolated ISO %d"
msgstr "ISO e interpoluar %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3781
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3782
msgid "U0V0"
msgstr "U0V0"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3820
msgid ""
"use only with a perfectly\n"
"uniform image if you want to\n"
"estimate the noise variance."
msgstr ""
"përdoreni vetëm për imazhet me\n"
"uniformitet perfekt, kur doni të\n"
"vlerësoni variancën e zhurmës."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3826
msgid "variance computed on the red channel"
msgstr "varianca e kalkuluar në kanalin kuqe"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3830
msgid "variance computed on the green channel"
msgstr "varianca e kalkuluar në kanalin gjelbër"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3835
msgid "variance computed on the blue channel"
msgstr "varianca e kalkuluar në kanalin blu"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3838
msgid "variance red: "
msgstr "varianca kuqe: "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3839
msgid "variance green: "
msgstr "varianca gjelbër: "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3840
msgid "variance blue: "
msgstr "varianca blu: "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3848 ../src/libs/export.c:1587
#: ../src/libs/print_settings.c:2503 ../src/libs/print_settings.c:2859
msgid "profile"
msgstr "profili"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3882
msgid ""
"adapt denoising according to the\n"
"white balance coefficients.\n"
"should be enabled on a first instance\n"
"for better denoising.\n"
"should be disabled if an earlier instance\n"
"has been used with a color blending mode."
msgstr ""
"përshtateni procesin e imtësimit sipas\n"
"koeficienteve të bardhësisë.\n"
"imtësimi kryhet më mirë kur aktivizohet\n"
"në instancën e parë.\n"
"duhet çaktivizuar nëse bashkimi i ngjyrave\n"
"është përdorur në instanca të mëparshme."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3888
msgid ""
"if enabled, reduces the ISO used for denoise\n"
"by the factor of the camera's hidden exposure\n"
"bias used in HDR / highlight preservation /\n"
"dynamic range / HLG tone modes."
msgstr ""
"përdoret për të zbutur zhurmën duke ulur ISO-n\n"
"nëpërmjet devijimit të ekspozimit brenda kamerës\n"
"sipas metodave për tonet HDR / reflekset /\n"
"diapazonin dinamik / HLG."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3893
msgid ""
"fix bugs in Anscombe transform resulting\n"
"in undersmoothing of the green channel in\n"
"wavelets mode, combined with a bad handling\n"
"of white balance coefficients, and a bug in\n"
"non-local means normalization resulting in\n"
"undersmoothing when patch size was increased.\n"
"enabling this option will change the denoising\n"
"you get. once enabled, you won't be able to\n"
"return back to old algorithm."
msgstr ""
"ndreqni problemet me transformimin tip Anscombe,\n"
"si rezultat i rrafshimit të pakët të kanalit gjelbër me\n"
"metodën e valëzave, si edhe prej trajtimit të gabuar\n"
"të koeficienteve të bardhësisë, apo problemin e\n"
"normalizimit me mjete jolokale si rezultat i rrafshimit\n"
"të pakët pas rritjes së madhësisë së arnës. ky opsion\n"
"do të ndryshojë sasinë e imtësimit. nëse e aktivizoni,\n"
"nuk mund të riktheheni te algoritmi i vjetër."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3903
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profili për stabilizimin e variancës"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3905
msgid ""
"method used in the denoising core.\n"
"non-local means works best for `lightness' blending,\n"
"wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda që përdoret gjatë imtësimit.\n"
"mënyrat jolokale janë më mirë për bashkimin e `ndriçimeve',\n"
"valëzat janë më mirë për bashkimin e `ngjyrave'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3909
msgid ""
"color representation used within the algorithm.\n"
"RGB keeps the RGB channels separated,\n"
"while Y0U0V0 combine the channels to\n"
"denoise chroma and luma separately."
msgstr ""
"interpretimi i ngjyrave që përdoren nga algoritmi.\n"
"RGB mban ndaras kanalet RGB,\n"
"ndërsa Y0U0V0 ndërthur kanalet në mënyrë që\n"
"zhurma e kromës dhe lumës të zbutet ndaras."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3914
msgid ""
"radius of the patches to match.\n"
"increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth "
"areas.\n"
"if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel "
"weight slider."
msgstr ""
"rrezja e arnave që korrespondojnë.\n"
"rriteni për të shtuar qartësinë në cepat e fortë dhe për të imtësuar më mirë "
"zonat e lëmuara.\n"
"nëse detajet janë zbutur së tepërmi, uleni vlerën ose rriteni peshën e "
"pikselit qendror."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3920
msgid ""
"emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. "
"increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! "
"large radii can be very slow. you have been warned"
msgstr ""
"vetëm për përdorim urgjent: rrezja e kërkimit për arnat në fqinjësi. rriteni "
"për të përmirësuar performancën e imtësimit, por kini parasysh vonesat! "
"rrezet e mëdha mund të jenë shumë të ngadalta, sa për dijeni."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3926
msgid ""
"scattering of the neighborhood to search patches in.\n"
"increase for better coarse-grain noise reduction.\n"
"does not affect execution time."
msgstr ""
"shtrirja hapësinore e arnave që kërkohen.\n"
"rriteni për të ulur kokrrizat e ashpra.\n"
"nuk ndikon në kohën e ekzekutimit."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3930
msgid ""
"increase the weight of the central pixel\n"
"of the patch in the patch comparison.\n"
"useful to recover details when patch size\n"
"is quite big."
msgstr ""
"rritni peshën e pikselit qendror të arnës\n"
"kur bëni krahasimin e arnave.\n"
"nevojitet për të rikuperuar detajet\n"
"në rast se arna është mjaft e madhe."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3934
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "rregulloni forcën e imtësimit"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3936
msgid ""
"controls the way parameters are autoset.\n"
"increase if shadows are not denoised enough\n"
"or if chroma noise remains.\n"
"this can happen if your image is underexposed."
msgstr ""
"kontrollon mënyrën si vetëvendosen parametrat.\n"
"rriteni nëse hijet nuk janë të imëta sa duhet\n"
"ose nëse ka mbetur zhurma e kromës.\n"
"kjo mund të ndodhë te fotot e nënekspozuara."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3941
msgid ""
"finetune shadows denoising.\n"
"decrease to denoise more aggressively\n"
"dark areas of the image."
msgstr ""
"rregulloni imtësimin e hijeve.\n"
"uleni për të zbutur më fort zhurmën\n"
"në zonat e errëta të imazhit."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3945
msgid ""
"correct color cast in shadows.\n"
"decrease if shadows are too purple.\n"
"increase if shadows are too green."
msgstr ""
"korrigjoni dominantin e ngjyrave në hije.\n"
"uleni nëse hijet janë tepër vjollcë.\n"
"rriteni nëse hijet janë tepër të gjelbra."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:3949
msgid ""
"upgrade the variance stabilizing algorithm.\n"
"new algorithm extends the current one.\n"
"it is more flexible but could give small\n"
"differences in the images already processed."
msgstr ""
"përmirësoni algoritmin për stabilizimin e variancës.\n"
"algoritmi i ri është më gjithëpërfshirës sesa aktuali.\n"
"ofron më shumë fleksibilitet, por mund të vini re\n"
"diferenca të vogla në imazhet e procesuara më parë."

#: ../src/iop/diffuse.c:124
msgid "diffuse or sharpen"
msgstr "difuzimi ose qartësimi"

#: ../src/iop/diffuse.c:129
msgid ""
"diffusion|deconvolution|blur|sharpening|bloom|clarity|dehaze|denoise|inpaint|"
"watercolor"
msgstr ""
"difuzimi|dekonvolucioni|sfumimi|qartësimi|rrezatimi|kthjelloj|zhbrymëzoj|"
"pikturoj|akuarel"

#: ../src/iop/diffuse.c:136
msgid ""
"simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n"
"to apply an iterative edge-oriented blur, inpaint damaged parts\n"
"of the image, or to remove blur with blind deconvolution"
msgstr ""
"simuloni difuzionin e dritës sipas modelit të transferimit të nxehtësisë\n"
"për të orientuar efektin sfumues drejt cepave, për të pikturuar\n"
"pjesët e dëmtuara të imazhit ose për të ulur sfumimin me dekonvolucion"

#. deblurring presets
#: ../src/iop/diffuse.c:239
msgid "lens deblur | soft"
msgstr "desfumoj objektivin | butë"

#: ../src/iop/diffuse.c:264
msgid "lens deblur | medium"
msgstr "desfumoj objektivin | mesatar"

#: ../src/iop/diffuse.c:289
msgid "lens deblur | hard"
msgstr "desfumoj objektivin | fort"

#: ../src/iop/diffuse.c:315
msgid "dehaze | default"
msgstr "zhbrymëzoj | standard"

#: ../src/iop/diffuse.c:341
msgid "dehaze | extra contrast"
msgstr "zhbrymëzoj | kontrast shtesë"

#: ../src/iop/diffuse.c:367
msgid "denoise | fine"
msgstr "zbut zhurmën | fin"

#: ../src/iop/diffuse.c:392
msgid "denoise | medium"
msgstr "zbut zhurmën | mesatar"

#: ../src/iop/diffuse.c:417
msgid "denoise | coarse"
msgstr "zbut zhurmën | ashpër"

#: ../src/iop/diffuse.c:467
msgid "artistic effects | bloom"
msgstr "efektet artistike | rrezatimi"

#: ../src/iop/diffuse.c:492
msgid "sharpen demosaicing | no AA filter"
msgstr "qartësoj dematricimin | pa filtër AA"

#: ../src/iop/diffuse.c:518
msgid "sharpen demosaicing | AA filter"
msgstr "qartësoj dematricimin | filtër AA"

#: ../src/iop/diffuse.c:545
msgid "artistic effects | simulate watercolor"
msgstr "efektet artistike | simuloj akuarelin"

#: ../src/iop/diffuse.c:570
msgid "artistic effects | simulate line drawing"
msgstr "efektet artistike | simuloj vizatimin me laps"

#. local contrast
#: ../src/iop/diffuse.c:597
msgid "local contrast | normal"
msgstr "kontrasti lokal | normal"

#: ../src/iop/diffuse.c:622
msgid "local contrast | fine"
msgstr "kontrasti lokal | fin"

#: ../src/iop/diffuse.c:647
msgid "inpaint highlights"
msgstr "pikturoj reflekset"

#. fast presets for slow hardware
#: ../src/iop/diffuse.c:674
msgid "sharpness | fast"
msgstr "qartësia | shpejt"

#. two more sharpness (standard & strong)
#: ../src/iop/diffuse.c:701
msgid "sharpness | normal"
msgstr "qartësia | normal"

#: ../src/iop/diffuse.c:726
msgid "sharpness | strong"
msgstr "qartësia | fort"

#: ../src/iop/diffuse.c:751
msgid "local contrast | fast"
msgstr "kontrasti lokal | shpejt"

#: ../src/iop/diffuse.c:1402
msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"problem me racionimin e memories nga difuzimi/qartësimi, kontrolloni "
"parametrat e RAM-it"

#. Additional parameters
#. Camera settings
#: ../src/iop/diffuse.c:1769 ../src/iop/splittoning.c:516
#: ../src/libs/camera.c:509
msgctxt "section"
msgid "properties"
msgstr "karakteristikat"

#: ../src/iop/diffuse.c:1775
msgid ""
"more iterations make the effect stronger but the module slower.\n"
"this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n"
"if you plan on sharpening or inpainting, \n"
"more iterations help reconstruction."
msgstr ""
"përsëritjet rritin efektin, por ngadalësojnë modulin.\n"
"është njësoj sikur të zgjatnit reaksionin e difuzionit.\n"
"nëse keni në plan të qartësoni ose pikturoni imazhin,\n"
"numri i shtuar i përsëritjeve e ndihmon rindërtimin."

#: ../src/iop/diffuse.c:1784
msgid ""
"main scale of the diffusion.\n"
"zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n"
"non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n"
"for deblurring and denoising, set to zero.\n"
"increase to act on local contrast instead."
msgstr ""
"shkalla kryesore e difuzionit.\n"
"zero bën që difuzioni të veprojë në detajet më të imëta.\n"
"jo-zero përcakton detajet që do të shpërhapen më fort.\n"
"lëreni zero për të kryer desfumim dhe imtësim.\n"
"rriteni për të ndryshuar kontrastin lokal."

#: ../src/iop/diffuse.c:1794
msgid ""
"width of the diffusion around the central radius.\n"
"high values diffuse on a large band of radii.\n"
"low values diffuse closer to the central radius.\n"
"if you plan on deblurring, \n"
"the radius should be around the width of your lens blur."
msgstr ""
"gjerësia e difuzionit përqark rrezes qendrore.\n"
"rritni vlerat për difuzim në bandë të gjerë rrezesh.\n"
"ulni vlerat për difuzim më afër rrezes qendrore.\n"
"nëse keni në plan të desfumoni imazhin,\n"
"rrezja duhet të jetë sa gjerësia e sfumimit me objektiv."

#: ../src/iop/diffuse.c:1800
msgctxt "section"
msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)"
msgstr "shpejtësia (qartësimi ↔ difuzimi)"

#: ../src/iop/diffuse.c:1806
msgid ""
"diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"shpejtësia e difuzionit të valëzave me frekuencë të ulët\n"
"në drejtim të anizotropisë së rendit 1 (vënë më poshtë)\n"
"\n"
"vlerat negative janë për qartësimin,\n"
"vlerat pozitive janë për difuzimin dhe sfumimin,\n"
"zeroja nuk bën asgjë."

#: ../src/iop/diffuse.c:1816
msgid ""
"diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"shpejtësia e difuzionit të valëzave me frekuencë të ulët\n"
"në drejtim të anizotropisë së rendit 2 (vënë më poshtë)\n"
"\n"
"vlerat negative janë për qartësimin,\n"
"vlerat pozitive janë për difuzimin dhe sfumimin,\n"
"zeroja nuk bën asgjë."

#: ../src/iop/diffuse.c:1826
msgid ""
"diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"shpejtësia e difuzionit të valëzave me frekuencë të lartë\n"
"në drejtim të anizotropisë së rendit 3 (vënë më poshtë)\n"
"\n"
"vlerat negative janë për qartësimin,\n"
"vlerat pozitive janë për difuzimin dhe sfumimin,\n"
"zeroja nuk bën asgjë."

#: ../src/iop/diffuse.c:1836
msgid ""
"diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n"
"in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n"
"\n"
"negative values sharpen, \n"
"positive values diffuse and blur, \n"
"zero does nothing."
msgstr ""
"shpejtësia e difuzionit të valëzave me frekuencë të lartë\n"
"në drejtim të anizotropisë së rendit 4 (vënë më poshtë)\n"
"\n"
"vlerat negative janë për qartësimin,\n"
"vlerat pozitive janë për difuzimin dhe sfumimin,\n"
"zeroja nuk bën asgjë."

#: ../src/iop/diffuse.c:1842
msgctxt "section"
msgid "direction"
msgstr "drejtimi"

#: ../src/iop/diffuse.c:1848
msgid ""
"direction of 1st order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"drejtimi i shpejtësisë së rendit 1 (vënë më sipër).\n"
"\n"
"vlerat negative shkojnë më afër gradientëve,\n"
"vlerat pozitive evitojnë disi cepat (izofotet),\n"
"zeroja ndikon njëlloj tek të dyja (izotropike)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1857
msgid ""
"direction of 2nd order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"drejtimi i shpejtësisë së rendit 2 (vënë më sipër).\n"
"\n"
"vlerat negative shkojnë më afër gradientëve,\n"
"vlerat pozitive evitojnë disi cepat (izofotet),\n"
"zeroja ndikon njëlloj tek të dyja (izotropike)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1866
msgid ""
"direction of 3rd order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"drejtimi i shpejtësisë së rendit 3 (vënë më sipër).\n"
"\n"
"vlerat negative shkojnë më afër gradientëve,\n"
"vlerat pozitive evitojnë disi cepat (izofotet),\n"
"zeroja ndikon njëlloj tek të dyja (izotropike)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1875
msgid ""
"direction of 4th order speed (set above).\n"
"\n"
"negative values follow gradients more closely, \n"
"positive values rather avoid edges (isophotes), \n"
"zero affects both equally (isotropic)."
msgstr ""
"drejtimi i shpejtësisë së rendit 4 (vënë më sipër).\n"
"\n"
"vlerat negative shkojnë më afër gradientëve,\n"
"vlerat pozitive evitojnë disi cepat (izofotet),\n"
"zeroja ndikon njëlloj tek të dyja (izotropike)."

#: ../src/iop/diffuse.c:1880
msgctxt "section"
msgid "edge management"
msgstr "menaxhimi i cepave"

#: ../src/iop/diffuse.c:1888
msgid ""
"increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n"
"can be used to keep details after blooming,\n"
"for standalone sharpening set speed to negative values."
msgstr ""
"rritni ose ulni qartësinë e frekuencave më të larta.\n"
"mund të përdoret për të ruajtur detajet pas rrezatimit.\n"
"kur e kryeni veç qartësimin, vlerën e shpejtësisë lëreni negative."

#: ../src/iop/diffuse.c:1895
msgid ""
"define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n"
"increase to exclude more edges from diffusion,\n"
"if fringes or halos appear."
msgstr ""
"përcaktoni ndjeshmërinë e dëmeve që ka varianca te cepat.\n"
"rriteni që difuzioni të mos aplikohet në shumë cepa,\n"
"nëse shfaqen efekte skajore ose aureola."

#: ../src/iop/diffuse.c:1902
msgid ""
"define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n"
"decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n"
"increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n"
"if dark areas seem oversharpened compared to bright areas."
msgstr ""
"përcaktoni pragun e variancës midis amplifikimit të cepave dhe dëmeve.\n"
"uleni nëse doni të amplifikoni pikselët në sipërfaqet e rrafshëta.\n"
"rriteni nëse shihni zhurmë në sipërfaqet e lëmuara ose\n"
"nëse zonat e errëta duken tejet të qarta krahasuar me zonat e çelëta."

#: ../src/iop/diffuse.c:1907
msgctxt "section"
msgid "diffusion spatiality"
msgstr "hapësira e difuzimit"

#: ../src/iop/diffuse.c:1913
msgid ""
"luminance threshold for the mask.\n"
"0. disables the luminance masking and applies the module on the whole "
"image.\n"
"any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n"
"this can be used to inpaint highlights."
msgstr ""
"pragu i luminancës për maskën.\n"
"0 çaktivizon maskën e luminancës dhe moduli aplikohet për tërë imazhin.\n"
"vlerat më të larta përjashtojnë pikselët me luminancë nën vlerën e pragut.\n"
"kjo mund të përdoret pikturimin e reflekseve."

#: ../src/iop/dither.c:104
msgid "dither or posterize"
msgstr "retinatura ose posterizimi"

#: ../src/iop/dither.c:109
msgid "dithering|posterization|reduce bit depth"
msgstr "retinatura|posterizimi|ulni thellësinë e bitëve"

#: ../src/iop/dither.c:114
msgid ""
"reduce banding and posterization effects in output\n"
"JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth"
msgstr ""
"shtoni zhurmën ose ulni thellësinë e bitëve për të pakësuar\n"
"efektin striaturë dhe posterizimin në JPEG-të output"

#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "corrective, artistic"
msgstr "korrektiv, artistik"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:174
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../src/iop/dither.c:738
msgid "damping level of random dither"
msgstr "dobësimi i retinaturës rastësore"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:72
msgid "enlarge canvas"
msgstr "zmadhimi i kanavacës"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:79
msgid "add empty space to the left, top, right or bottom"
msgstr "shtoni hapësirë boshe majtas, sipër, djathtas ose poshtë imazhit"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:88
msgid "composition|expand|extend"
msgstr "kompozimi|shpalos|zgjeroj"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:417
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the left as a percentage of the original "
"image width"
msgstr ""
"zmadhimi i kanavacës nga e majta si përqindje e gjerësisë së imazhit "
"origjinal"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:423
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the right as a percentage of the original "
"image width"
msgstr ""
"zmadhimi i kanavacës nga e djathta si përqindje e gjerësisë së imazhit "
"origjinal"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:429
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the top as a percentage of the original "
"image height"
msgstr ""
"zmadhimi i kanavacës nga sipër si përqindje e gjatësisë së imazhit origjinal"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:435
msgid ""
"how much to enlarge the canvas to the bottom as a percentage of the original "
"image height"
msgstr ""
"zmadhimi i kanavacës nga poshtë si përqindje e gjatësisë së imazhit origjinal"

#: ../src/iop/enlargecanvas.c:439
msgid "select the color of the enlarged canvas"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e kanavacës së zmadhuar"

#: ../src/iop/equalizer.c:86
msgid "legacy equalizer"
msgstr "niveluesi i trashëguar"

#: ../src/iop/equalizer.c:109
msgid ""
"this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. përdorni më mirë modulin për nivelimin e kontrastit."

#: ../src/iop/equalizer.c:236
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ky modul do të hiqet më vonë dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në niveluesin e ri."

#: ../src/iop/exposure.c:128
msgid ""
"redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n"
"using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting"
msgstr ""
"rregulloni ekspozimin e pozës sikur të kishit kamerën në dorë\n"
"dhe rritni shkëlqimin e ngjyrave si me parametrin ISO"

#: ../src/iop/exposure.c:315
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "magic lantern standard"

#: ../src/iop/exposure.c:388 ../src/iop/rawoverexposed.c:133
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:244
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "dështoi marrja e buferit bruto nga imazhi `%s'"

#: ../src/iop/exposure.c:687
#, c-format
msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)"
msgstr "kompensoj ekspozimin e kamerës (%+.1f EV)"

#: ../src/iop/exposure.c:699
#, no-c-format
msgid "highlight preservation mode (%.1f EV)"
msgstr "metoda e ruajtjes së reflekseve (%.1f EV)"

#. Write report in GUI
#: ../src/iop/exposure.c:894
#, c-format
msgid "L : \t%.1f %%"
msgstr "L : \t%.1f %%"

#: ../src/iop/exposure.c:1034 ../src/libs/history.c:949
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:660
#, c-format
msgid "%.2f EV"
msgstr "%.2f EV"

#: ../src/iop/exposure.c:1199
msgid ""
"automatically remove the camera exposure bias\n"
"this is useful if you exposed the image to the right."
msgstr ""
"hiqni automatikisht devijimin e ekspozimit në kamerë\n"
"nevojitet kur imazhi është ekspozuar në të djathtë."

#: ../src/iop/exposure.c:1205
msgid ""
"remove the camera's hidden exposure bias in\n"
"HDR / highlight preservation / dynamic range / HLG tone mode.\n"
"\n"
"when enabled on an image with nonzero bias, tone mapping\n"
"(e.g. sigmoid) is required to avoid blown-out highlights."
msgstr ""
"eliminoni devijimin e ekspozimit brenda kamerës\n"
"kur keni tone HDR / ruani reflekset / diapazonin dinamik / HLG.\n"
"\n"
"kur aktivizohet në imazhet me devijim jozero, rilevimi i toneve\n"
"(p.sh. sigmoid) nevojitet për të shmangur reflekset e djegura."

#: ../src/iop/exposure.c:1217
msgid "set the exposure adjustment using the selected area"
msgstr "rregulloni ekspozimin duke përdorur zonën e përzgjedhur"

#: ../src/iop/exposure.c:1228
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""
"pjesa e histogramit ku duhet njehsuar zhvezullimi. p.sh. mediana është 50%"

#: ../src/iop/exposure.c:1234
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"ku duhet vendosur niveli i ekspozimit për fotot e procesuara, EV nën "
"mbiekspozimin."

#: ../src/iop/exposure.c:1238
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "korrigjimet që janë përdorur realisht për ekspozimin"

#: ../src/iop/exposure.c:1244
msgid "computed EC: "
msgstr "EC e kalkuluar: "

#: ../src/iop/exposure.c:1257
msgid ""
"adjust the black level to unclip negative RGB values.\n"
"you should never use it to add more density in blacks!\n"
"if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n"
"by pushing RGB values into negatives."
msgstr ""
"rregulloni nivelin e të zezës për të rifituar vlerat negative RGB.\n"
"nuk duhet përdorur asnjëherë për të shtuar dendësinë e të zezave!\n"
"nëse vendoset gabim, ngjyrat thuajse të zeza do të dalin nga spektri\n"
"duke i shtyrë vlerat RGB në territor negativ."

#: ../src/iop/exposure.c:1267
msgid "area exposure mapping"
msgstr "rilevimi i ekspozimit në zonë"

#: ../src/iop/exposure.c:1273
msgid ""
"define a target brightness, in terms of exposure,\n"
"for a selected region of the image (the control sample),\n"
"which you then match against the same target brightness\n"
"in other images. the control sample can either\n"
"be a critical part of your subject or a non-moving and\n"
"consistently-lit surface over your series of images."
msgstr ""
"përcaktoni shkëlqimin që doni për rajonin e përgjedhur\n"
"të imazhit (kampionin), në kuptimin e ekspozimit, që pastaj\n"
"do të korrespondojë me shkëlqimin e imazheve të tjera.\n"
"si kampion mund të merret një pjesë kritike e subjektit ose\n"
"një sipërfaqe fikse, e ndriçuar njëtrajtësisht, në serinë e imazheve."

#: ../src/iop/exposure.c:1282
msgid ""
"\"correction\" automatically adjust exposure\n"
"such that the input lightness is mapped to the target.\n"
"\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n"
"the exposure compensation and can be used to define a target."
msgstr ""
"\"korrigjimi\" bën rregullimin automatik të ekspozimit,\n"
"në mënyrë që ndriçimi i inputit të rilevohet sipas objektivit.\n"
"\"matja\" thjesht tregon si rilevohen ngjyrat e inputit kur\n"
"kompensohet ekspozimi dhe mund të përcaktojë objektivin."

#: ../src/iop/exposure.c:1300
msgid "L : \tN/A"
msgstr "L : \tN/A"

#: ../src/iop/exposure.c:1310
msgid "the desired target exposure after mapping"
msgstr "ekspozimi i synuar pas rilevimit"

#: ../src/iop/filmic.c:174
msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead."
msgstr "ky modul është i vjetër. përdorni më mirë modulin filmik RGB."

#: ../src/iop/filmic.c:328
msgid "09 EV (low-key)"
msgstr "09 EV (diskrete)"

#: ../src/iop/filmic.c:336
msgid "10 EV (indoors)"
msgstr "10 EV (brenda)"

#: ../src/iop/filmic.c:344
msgid "11 EV (dim outdoors)"
msgstr "11 EV (jashtë pa shkëlqim)"

#: ../src/iop/filmic.c:352
msgid "12 EV (outdoors)"
msgstr "12 EV (jashtë)"

#: ../src/iop/filmic.c:360
msgid "13 EV (bright outdoors)"
msgstr "13 EV (jashtë me shkëlqim)"

#: ../src/iop/filmic.c:368
msgid "14 EV (backlighting)"
msgstr "14 EV (dritë e pasme)"

#: ../src/iop/filmic.c:376
msgid "15 EV (sunset)"
msgstr "15 EV (perëndim dielli)"

#: ../src/iop/filmic.c:384
msgid "16 EV (HDR)"
msgstr "16 EV (HDR)"

#: ../src/iop/filmic.c:392
msgid "18 EV (HDR++)"
msgstr "18 EV (HDR++)"

#: ../src/iop/filmic.c:1461
msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes"
msgstr "grafik vetëm për lexim, caktoni nyjat me parametrat e mëposhtëm"

#: ../src/iop/filmic.c:1469
msgid ""
"adjust to match the average luminance of the subject.\n"
"except in back-lighting situations, this should be around 18%."
msgstr ""
"përshtateni sipas luminancës mesatare të subjektit.\n"
"duhet rreth 18%, përveçse në situatat me ndriçim të pasëm."

#: ../src/iop/filmic.c:1480 ../src/iop/filmicrgb.c:4402
msgid ""
"number of stops between middle gray and pure white.\n"
"this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n"
"adjust so highlights clipping is avoided"
msgstr ""
"numri i stopeve midis grisë së mesme dhe të bardhës puro.\n"
"kjo është vlera që do të tregonte ekspozimetri në skenë.\n"
"rregullojeni për të evituar shkurtimin e reflekseve"

#: ../src/iop/filmic.c:1492 ../src/iop/filmicrgb.c:4413
msgid ""
"number of stops between middle gray and pure black.\n"
"this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n"
"increase to get more contrast.\n"
"decrease to recover more details in low-lights."
msgstr ""
"numri i stopeve midis grisë së mesme dhe të zezës puro.\n"
"kjo është vlera që do të tregonte ekspozimetri në skenë.\n"
"rriteni për të shtuar kontrastin.\n"
"uleni për të rikuperuar detajet e zbehura."

#: ../src/iop/filmic.c:1503
msgid ""
"increase or decrease the computed dynamic range.\n"
"useful in conjunction with \"auto tune levels\"."
msgstr ""
"rritni ose ulni diapazonin e kalkuluar dinamik.\n"
"nevojitet së bashku me \"vetërregulloj nivelet\"."

#: ../src/iop/filmic.c:1512
msgid ""
"try to optimize the settings with some guessing.\n"
"this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n"
"works better for landscapes and evenly-lit images\n"
"but fails for high-keys and low-keys."
msgstr ""
"provoni të optimizoni parametrat me hamendje.\n"
"intervali i luminancës do të përshtatet me limitet e histogramit.\n"
"funksionon më mirë për panoramat dhe imazhet me ndriçim uniform,\n"
"por nuk funksionon për imazhet me pak apo shumë kontrast."

#: ../src/iop/filmic.c:1520 ../src/iop/filmicrgb.c:4510
msgid ""
"slope of the linear part of the curve\n"
"affects mostly the mid-tones"
msgstr ""
"pjerrësia e pjesës lineare të lakores\n"
"ndikon kryesisht në tonet e mesme"

#. geotagging
#: ../src/iop/filmic.c:1527 ../src/iop/filmicrgb.c:4519
#: ../src/libs/metadata_view.c:169
msgid "latitude"
msgstr "latituda"

#: ../src/iop/filmic.c:1529
msgid ""
"width of the linear domain in the middle of the curve.\n"
"increase to get more contrast at the extreme luminances.\n"
"this has no effect on mid-tones."
msgstr ""
"gjerësia e domenit linear në mesin e lakores.\n"
"rriteni për të shtuar kontrastin në luminancat ekstreme.\n"
"nuk ka efekt te tonet e mesme."

#: ../src/iop/filmic.c:1536
msgid "shadows/highlights balance"
msgstr "balancimi i hijeve/reflekseve"

#: ../src/iop/filmic.c:1538 ../src/iop/filmicrgb.c:4530
msgid ""
"slides the latitude along the slope\n"
"to give more room to shadows or highlights.\n"
"use it if you need to protect the details\n"
"at one extremity of the histogram."
msgstr ""
"latituda do të priret drejt pjerrësisë\n"
"për t'i lënë vend hijeve ose reflekseve.\n"
"përdoreni nëse doni të mbroni detajet\n"
"në njërin ekstremitet të histogramit."

#: ../src/iop/filmic.c:1547
msgid ""
"desaturates the input of the module globally.\n"
"you need to set this value below 100%\n"
"if the chrominance preservation is enabled."
msgstr ""
"ulni globalisht ngjyrat input të modulit.\n"
"vlera duhet vendosur nën 100%\n"
"nëse aktivizoni ruajtjen e krominancës."

#: ../src/iop/filmic.c:1556
msgid ""
"desaturates the output of the module\n"
"specifically at extreme luminances.\n"
"decrease if shadows and/or highlights are over-saturated."
msgstr ""
"ulni ngjyrat output të modulit\n"
"sidomos në luminancat ekstreme.\n"
"uleni nëse hijet dhe/ose reflekset mbingopen me ngjyra."

#. Add export intent combo
#: ../src/iop/filmic.c:1566 ../src/libs/export.c:1605
#: ../src/libs/print_settings.c:2558 ../src/libs/print_settings.c:2905
#: ../src/views/darkroom.c:2751 ../src/views/lighttable.c:1262
msgid "intent"
msgstr "synimi"

#: ../src/iop/filmic.c:1567
msgid "contrasted"
msgstr "e kontrastuar"

#. monotonic spline
#: ../src/iop/filmic.c:1570
msgid "optimized"
msgstr "e rregulluar"

#. monotonic spline
#: ../src/iop/filmic.c:1571
msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks"
msgstr ""
"përdoreni metodën nëse përmbysen vlerat e kontrastit ose zbehen ngjyrat e "
"zeza"

#. Preserve color
#: ../src/iop/filmic.c:1575
msgid "preserve the chrominance"
msgstr "ruajtja e krominancës"

#: ../src/iop/filmic.c:1577
msgid ""
"ensure the original color are preserved.\n"
"may reinforce chromatic aberrations.\n"
"you need to manually tune the saturation when using this mode."
msgstr ""
"sigurohuni për ruajtjen e ngjyrave origjinale.\n"
"mund të shtojë aberracionet kromatike.\n"
"nëse e përdorni, saturimi duhet rregulluar manualisht."

#: ../src/iop/filmic.c:1586 ../src/iop/filmicrgb.c:4549
msgid ""
"luminance of output pure black, this should be 0%\n"
"except if you want a faded look"
msgstr ""
"luminanca e outputit të zi puro, kjo duhet 0%\n"
"përveçse kur doni një paraqitje të zbehur"

#: ../src/iop/filmic.c:1594 ../src/iop/filmicrgb.c:4556
msgid ""
"middle gray value of the target display or color space.\n"
"you should never touch that unless you know what you are doing."
msgstr ""
"grija e mesme e ekranit ose e hapësirës së synuar të ngjyrave.\n"
"mos e prekni këtë pa i ditur pasojat."

#: ../src/iop/filmic.c:1602 ../src/iop/filmicrgb.c:4563
msgid ""
"luminance of output pure white, this should be 100%\n"
"except if you want a faded look"
msgstr ""
"luminanca e outputit të bardhë puro, kjo duhet 100%\n"
"përveçse kur doni një paraqitje të zbehur"

#: ../src/iop/filmic.c:1608
msgid "target gamma"
msgstr "gama e synuar"

#: ../src/iop/filmic.c:1609
msgid ""
"power or gamma of the transfer function\n"
"of the display or color space.\n"
"you should never touch that unless you know what you are doing."
msgstr ""
"fuqia ose gama e funksionit transferues\n"
"që ka ekrani ose hapësira e ngjyrave.\n"
"mos e prekni pa i ditur pasojat."

#: ../src/iop/filmic.c:1616
msgctxt "section"
msgid "destination/display"
msgstr "destinacioni/ekrani"

#: ../src/iop/filmic.c:1625
msgctxt "section"
msgid "logarithmic shaper"
msgstr "modeluesi logaritmik"

#: ../src/iop/filmic.c:1631
msgctxt "section"
msgid "filmic S curve"
msgstr "lakorja filmike S"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:337
msgid "filmic rgb"
msgstr "filmik RGB"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:342
msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights"
msgstr ""
"rilevimi i toneve|lakorja|transformimi pamor|kontrasti|saturimi|reflekset"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:347
msgid ""
"apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n"
"for display on SDR screens and paper prints\n"
"while preventing clipping in non-destructive ways"
msgstr ""
"kryeni një transformim pamor për linjën e zhvillimit sipas skenës,\n"
"për shfaqjen e imazhit në ekranet SDR ose për printimin në letër,\n"
"duke evituar shkurtimin e parametrave me metoda të padëmshme"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:1316
msgid ""
"filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM "
"settings"
msgstr ""
"problem me racionimin e memories nga rindërtimi filmik i reflekseve, "
"kontrolloni parametrat e RAM-it"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:2262
msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU"
msgstr ""
"problem me racionimin e memories në GPU nga rindërtimi filmik i reflekseve"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:2380
msgid "filmic works only on RGB input"
msgstr "filmik punon vetëm me input RGB"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3444
msgid "look only"
msgstr "vetëm paraqitja"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3446
msgid "look + mapping (lin)"
msgstr "paraqitja + rilevimi (lin)"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3448
msgid "look + mapping (log)"
msgstr "paraqitja + rilevimi (log)"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3450
msgid "dynamic range mapping"
msgstr "rilevimi i diapazonit dinamik"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3817
#, c-format
msgid "(%.0f %%)"
msgstr "(%.0f %%)"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3833
#, no-c-format
msgid "% display"
msgstr "% ekrani"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3845
msgid "EV scene"
msgstr "EV skena"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:3849
#, no-c-format
msgid "% camera"
msgstr "% kamera"

#. axis legend
#: ../src/iop/filmicrgb.c:3894
msgid "(%)"
msgstr "(%)"

#. Page SCENE
#: ../src/iop/filmicrgb.c:3903 ../src/iop/filmicrgb.c:4382
msgid "scene"
msgstr "skena"

#. axis legend
#: ../src/iop/filmicrgb.c:3912
msgid "(EV)"
msgstr "(EV)"

#. we are over the graph area
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4322
msgid ""
"use the parameters below to set the nodes.\n"
"the bright curve is the filmic tone mapping curve\n"
"the dark curve is the desaturation curve."
msgstr ""
"përdorni parametrat e mëposhtëm për të caktuar nyjat.\n"
"lakorja e çelët është për rilevimin e toneve filmike.\n"
"lakorja e errët është për uljen e ngjyrave."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4328
msgid "toggle axis labels and values display"
msgstr "shfaqni etiketat dhe vlerat e boshteve"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4332
msgid ""
"cycle through graph views.\n"
"left-click: cycle forward.\n"
"right-click: cycle backward.\n"
"double-click: reset to look view."
msgstr ""
"ndërroni paraqitjen grafike.\n"
"me klikim majtas lëvizet përpara.\n"
"me klikim djathtas lëvizet prapa.\n"
"paraqitja kthehet si më parë me dopioklik."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4391
#, no-c-format
msgid ""
"adjust to match the average luminance of the image's subject.\n"
"the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n"
"decrease the value to increase the overall brightness."
msgstr ""
"përshtateni sipas luminancës mesatare të subjektit në imazh.\n"
"vlera që vendosni këtu do të rilevohet në 18.45%.\n"
"ulni vlerën për rritur shkëlqimin e përgjithshëm."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4428
msgid ""
"try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n"
"this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n"
"works better for landscapes and evenly-lit images\n"
"but fails for high-keys, low-keys and high-ISO images.\n"
"this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n"
"ensure you understand its assumptions before using it."
msgstr ""
"provoni të optimizoni parametrat me supozime statistikore.\n"
"intervali i luminancës do të përshtatet me limitet e histogramit.\n"
"funksionon më mirë për panoramat dhe imazhet me ndriçim uniform,\n"
"por nuk funksionon për imazhet me pak apo shumë kontrast.\n"
"këtu nuk përdoret inteligjencë artificiale, por hamendje e thjeshtë.\n"
"para përdorimit, sigurohuni që i kuptoni supozimet e bëra."

#. Page RECONSTRUCT
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4437
msgid "reconstruct"
msgstr "rindërtimi"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4439
msgctxt "section"
msgid "highlights clipping"
msgstr "shkurtimi i reflekseve"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4446
msgid ""
"set the exposure threshold upon which\n"
"clipped highlights get reconstructed.\n"
"values are relative to the scene white point.\n"
"0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n"
"decrease to include more areas,\n"
"increase to exclude more areas."
msgstr ""
"vendosni pragun e ekspozimit mbi të cilin\n"
"do të rindërtohen reflekset e shkurtuara.\n"
"vlerat janë në varësi të bardhësisë skenike.\n"
"0 EV është prag i njëjtë me bardhësinë skenike.\n"
"uleni vlerën për të përfshirë më shumë zona,\n"
"rriteni për të përjashtuar më shumë zona."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4456
msgid ""
"soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n"
"decrease to make the transition harder and sharper,\n"
"increase to make the transition softer and blurrier."
msgstr ""
"zbutni kalimin midis reflekseve të shkurtuara dhe pikselëve të vlefshëm.\n"
"uleni për ta bërë kalimin më të fortë dhe akut,\n"
"rriteni për ta bërë kalimin më të butë dhe më të sfumuar."

#. Highlight Reconstruction Mask
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4461 ../src/iop/filmicrgb.c:4462
msgid "display highlight reconstruction mask"
msgstr "shfaqni maskën për rindërtimin e reflekseve"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4468
msgctxt "section"
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4474
#, no-c-format
msgid ""
"decide which reconstruction strategy to favor,\n"
"inpainting a smooth color gradient\n"
"or trying to recover the textured details.\n"
"0% is an equal mix of both.\n"
"increase if at least one RGB channel is not clipped.\n"
"decrease if all RGB channels are clipped over large areas."
msgstr ""
"vendosni strategjinë kryesore të rindërtimit,\n"
"pikturimi i një gradienti rrafshues ngjyrash\n"
"apo tentativa për rikuperimin e detajeve të teksturës.\n"
"0% mikson barabar të dyja.\n"
"rriteni nëse nuk ka shkurtime në të paktën njërin kanal RGB.\n"
"uleni nëse shumë zona kanë shkurtime në gjithë kanalet RGB."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4485
#, no-c-format
msgid ""
"decide which reconstruction strategy to favor,\n"
"blooming highlights like film does\n"
"or trying to recover sharp details.\n"
"0% is an equal mix of both.\n"
"increase if you want more details.\n"
"decrease if you want more blur."
msgstr ""
"vendosni strategjinë kryesore të rindërtimit,\n"
"rrezatimi i reflekseve, siç veprohet me filmat,\n"
"apo tentativa për rikuperimin e detajeve të qarta.\n"
"0% mikson barabar të dyja.\n"
"rriteni nëse doni më shumë detaje.\n"
"uleni nëse doni më shumë sfumim."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4497
#, no-c-format
msgid ""
"decide which reconstruction strategy to favor,\n"
"recovering monochromatic highlights\n"
"or trying to recover colorful highlights.\n"
"0% is an equal mix of both.\n"
"increase if you want more color.\n"
"decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights."
msgstr ""
"vendosni strategjinë kryesore të rindërtimit,\n"
"rikuperimi i reflekseve monokromatike\n"
"apo tentativa për rikuperimin e reflekseve plot ngjyra.\n"
"0% mikson barabar të dyja.\n"
"rriteni nëse doni më shumë ngjyrim.\n"
"uleni nëse vini re reflekse të kuqërreme ose jashtë spektrit."

#. Page LOOK
#: ../src/iop/filmicrgb.c:4505
msgid "look"
msgstr "paraqitja"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4515
msgid ""
"equivalent to paper grade in analog.\n"
"increase to make highlights brighter and less compressed.\n"
"decrease to mute highlights."
msgstr ""
"është e barasvlershme me klasin e letrës në sistemin analog.\n"
"rritja i bën reflekset më të shkëlqyeshme dhe më pak të komprimuara.\n"
"ulja i venit reflekset."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4523
msgid ""
"width of the linear domain in the middle of the curve,\n"
"increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n"
"decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n"
"this has no effect on mid-tones."
msgstr ""
"gjerësia e domenit linear në mesin e lakores.\n"
"duke e rritur, shtoni kontrastin dhe ulni ngjyrat në luminancat ekstreme,\n"
"ose e kundërta. ngjyrat nuk do të ulen në intervalin e latitudës.\n"
"nuk ka efekt te tonet e mesme."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4538 ../src/iop/filmicrgb.c:4682
msgid ""
"desaturates the output of the module\n"
"specifically at extreme luminances.\n"
"increase if shadows and/or highlights are under-saturated."
msgstr ""
"ulni ngjyrat output të modulit\n"
"sidomos në luminancat ekstreme.\n"
"rriteni nëse ulen ngjyrat e hijeve dhe/ose reflekseve."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4572
msgid ""
"v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n"
"v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light."
msgstr ""
"v3 është metoda e uljes së ngjyrave për darktable 3.0, njësoj si balancimi i "
"ngjyrave.\n"
"v4 është metoda e re e uljes së ngjyrave, që bazohet në pastërtinë spektrale "
"të dritës."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4576
msgid ""
"ensure the original colors are preserved.\n"
"may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n"
"so ensure they are properly corrected elsewhere."
msgstr ""
"sigurohuni për ruajtjen e ngjyrave origjinale.\n"
"mund të shkaktojë aberracione dhe zhurmë kromatike,\n"
"ndaj sigurohuni që t'i korrigjoni mirë ato diku tjetër."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4585
msgid ""
"choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n"
"hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n"
"soft uses a low curvature resulting in less tonal compression."
msgstr ""
"zgjidhni kurbaturën e dëshiruar për lakoren filmike te reflekset.\n"
"e forta përdor kurbaturë të madhe, që i komprimon shumë tonet.\n"
"e buta përdor kurbaturë të vogël, që i komprimon më pak tonet."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4590
msgid ""
"choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n"
"hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n"
"soft uses a low curvature resulting in less tonal compression."
msgstr ""
"zgjidhni kurbaturën e dëshiruar për lakoren filmike te hijet.\n"
"e forta përdor kurbaturë të madhe, që i komprimon shumë tonet.\n"
"e buta përdor kurbaturë të vogël, që i komprimon më pak tonet."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4597
#, no-c-format
msgid ""
"enable to input custom middle-gray values.\n"
"this is not recommended in general.\n"
"fix the global exposure in the exposure module instead.\n"
"disable to use standard 18.45% middle gray."
msgstr ""
"aktivizohet për të personalizuar vlerat e grisë së mesme.\n"
"përgjithësisht nuk rekomandohet.\n"
"ekspozimi global rregullohet më mirë me modulin e ekspozimit.\n"
"kur çaktivizohet përdoret grija e mesme standarde 18.45%."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4604
msgid ""
"enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black "
"points.\n"
"this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n"
"disable if you want a manual control."
msgstr ""
"aktivizohet për të kryer efektin në varësi të pikave të bardha dhe të zeza "
"të skenës.\n"
"grija e mesme do të mbetet identike dhe shpejtësia do të përmirësohet.\n"
"çaktivizohet për ta pasur nën kontroll."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4610
msgid ""
"run extra passes of chromaticity reconstruction.\n"
"more iterations means more color propagation from neighborhood.\n"
"this will be slower but will yield more neutral highlights.\n"
"it also helps with difficult cases of magenta highlights."
msgstr ""
"kaloni disa faza për rindërtimin e kromaticitetit.\n"
"përsëritjet sjellin përhapje më të mirë të ngjyrave me ato fqinje.\n"
"procesi do të jetë i ngadaltë, por reflekset do të dalin më neutrale.\n"
"ndihmon edhe në rastet e vështira të reflekseve të kuqërreme."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4617
msgid ""
"add statistical noise in reconstructed highlights.\n"
"this avoids highlights to look too smooth\n"
"when the image is noisy overall,\n"
"so they blend with the rest of the image."
msgstr ""
"shtoni zhurmë statistike në reflekset e rindërtuara.\n"
"kështu evitoni rrafshimin e tepruar të reflekseve\n"
"kur imazhi është i zhurmshëm përgjithësisht dhe\n"
"bashkohet më mirë me pjesën tjetër të imazhit."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4624
msgid ""
"choose the statistical distribution of noise.\n"
"this is useful to match natural sensor noise pattern."
msgstr ""
"zgjidhni shpërndarjen statistikore të zhurmës\n"
"që modeli i zhurmës të përputhet me atë të sensorit."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4688
msgid "mid-tones saturation"
msgstr "saturimi i toneve të mesme"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4689
msgid ""
"desaturates the output of the module\n"
"specifically at medium luminances.\n"
"increase if midtones are under-saturated."
msgstr ""
"ulni ngjyrat output të modulit\n"
"sidomos në luminancat e mesme.\n"
"rriteni nëse pakësohen ngjyrat e toneve të mesme."

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4695
msgid "highlights saturation mix"
msgstr "kombinimi i reflekseve të saturuara"

#: ../src/iop/filmicrgb.c:4696
msgid ""
"positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n"
"negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n"
"zero is an equal mix of both strategies."
msgstr ""
"vlerat pozitive mbajnë saturimin të pandryshuar gjatë gjithë intervalit.\n"
"vlerat negative u heqin reflekseve nuancë dhe luminancë konstante.\n"
"zeroja kombinon të dyja strategjitë në mënyrë të barabartë."

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "shëmbëllej në përmasat finale"

#: ../src/iop/flip.c:78
msgid "rotation|flip|mirror"
msgstr "rrotulloj|rrokullis|pasqyroj"

#: ../src/iop/flip.c:108
msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees"
msgstr "rrokullisni ose rrotulloni imazhin me 90 gradë"

#: ../src/iop/flip.c:465
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rrotulloj -90 gradë"

#: ../src/iop/flip.c:469
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rrotulloj 90 gradë"

#: ../src/iop/flip.c:473
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rrotulloj 180 gradë"

#: ../src/iop/flip.c:601
msgid "transform"
msgstr "transformimi"

#: ../src/iop/flip.c:605 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:609 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/iop/gamma.c:41
msgctxt "modulename"
msgid "display encoding"
msgstr "kodimi i ekranit"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:97
msgid "global tonemap"
msgstr "rilevimi global i toneve"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin filmik RGB."

#: ../src/iop/globaltonemap.c:641 ../src/libs/filters/colors.c:259
msgid "operator"
msgstr "operatori"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operatori i rilevimit global të toneve"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:645
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"devijimi kontrollon linearitetin. sa më i lartë, aq më të detajuara do të "
"jenë të zezat"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:649
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "drita e synuar, shprehur në cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:64
msgid "neutral gray | ND2 (soft)"
msgstr "gri neutrale | ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray | ND4 (soft)"
msgstr "gri neutrale | ND4 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray | ND8 (soft)"
msgstr "gri neutrale | ND8 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray | ND2 (hard)"
msgstr "gri neutrale | ND2 (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray | ND4 (hard)"
msgstr "gri neutrale | ND4 (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:80
msgid "neutral gray | ND8 (hard)"
msgstr "gri neutrale | ND8 (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:84
msgid "tinted | orange ND2 (soft)"
msgstr "portokalli | ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:87
msgid "tinted | yellow ND2 (soft)"
msgstr "verdhë | ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "tinted | purple ND2 (soft)"
msgstr "nuanca | vjollcë ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:95
msgid "tinted | green ND2 (soft)"
msgstr "nuanca | gjelbër ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:99
msgid "tinted | red ND2 (soft)"
msgstr "nuanca | kuqe ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:102
msgid "tinted | blue ND2 (soft)"
msgstr "nuanca | blu ND2 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "tinted | brown ND4 (soft)"
msgstr "nuanca | kafe ND4 (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:137
msgid "graduated density"
msgstr "densiteti i shkallëzuar"

#: ../src/iop/graduatednd.c:142
msgid "simulate an optical graduated neutral density filter"
msgstr "simuloni filtrin optik me densitet neutral të shkallëzuar"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1066
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "densiteti në EV i filtrit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1071
#, no-c-format
msgid ""
"hardness of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"fortësia e shkallëzimit:\n"
"0% = e butë, 100% = e fortë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1076
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rrotullimi i filtrit -180 në 180 gradë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1089
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "përzgjidhni tonin e nuancës së filtrit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1095
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "përzgjidhni saturimin e filtrit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1106
#, c-format
msgid "[%s on nodes] change line rotation"
msgstr "[%s për vijat] ndryshoj rrotullimin e vijës"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1107
#, c-format
msgid "[%s on line] move line"
msgstr "[%s për vijën] lëviz vijën"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1109
#, c-format
msgid "[%s on line] change density"
msgstr "[%s për vijën] ndryshoj densitetin"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1111
#, c-format
msgid "[%s on line] change hardness"
msgstr "[%s për vijën] ndryshoj fortësinë"

#: ../src/iop/grain.c:385
msgid "grain"
msgstr "kokrrizimi"

#: ../src/iop/grain.c:390
msgid "simulate silver grains from film"
msgstr "simuloni kokrrizat prej argjendi të filmit"

#: ../src/iop/grain.c:543
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "masa e kokrrizave (~ISO e filmit)"

#: ../src/iop/grain.c:547
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "forca e aplikimit të kokrrizave"

#: ../src/iop/grain.c:551
msgid ""
"amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the "
"greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows "
"and highlights"
msgstr ""
"sa do të devijojnë tonet e mesme prej modelit në letrën fotografike. sa më i "
"madh devijimi, aq më dukshëm shuhen kokrrizat në hije dhe reflekse"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:98
msgid "haze removal"
msgstr "heqja e brymës"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:104
msgid "dehaze|defog|smoke|smog"
msgstr "zhbrymëzoj|çmjegulloj|tym|smog"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:109
msgid "remove fog and atmospheric hazing from images"
msgstr "hiqni mjegullën dhe brymën atmosferike nga imazhet"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:273
msgid "amount of haze reduction"
msgstr "sasia e brymës që duhet reduktuar"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:275 ../src/iop/lens.cc:4423
msgid "distance"
msgstr "distanca"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:278
msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth"
msgstr "kufizoni heqjen e brymës në një hapësirë specifike"

#: ../src/iop/hazeremoval.c:661 ../src/iop/hazeremoval.c:932
msgid "haze removal could not calculate ambient light due to image content"
msgstr ""
"drita ambientale nuk mund të llogaritet për shkak të përmbajtjes së imazhit"

#: ../src/iop/highlights.c:170
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rindërtimi i reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:175
msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors"
msgstr ""
"shmangni reflekset e kuqërreme dhe provoni të rikuperoni ngjyrat e tyre"

#: ../src/iop/highlights.c:178 ../src/iop/hotpixels.c:75
msgid "reconstruction, raw"
msgstr "rindërtimi, bruto"

#: ../src/iop/highlights.c:1177
msgid ""
"highlights: mode not available for this type of image. falling back to "
"inpaint opposed."
msgstr ""
"reflekset: kjo metodë nuk vlen për këtë lloj imazhi. do të përdoret "
"kundërpikturimi."

#: ../src/iop/highlights.c:1302
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda e rindërtimit të reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:1307
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta "
"highlights.\n"
"you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or "
"'segmentation' modes,\n"
"especially if camera white point is incorrect."
msgstr ""
"rregulloni manualisht pragun e shkurtimit të reflekseve kryesisht të "
"kuqërreme.\n"
"kjo mund të përdoret për metodat me 'laplacianë', 'kundërpikturim' ose "
"'segmentim',\n"
"sidomos kur pika e bardhë e kamerës nuk është përcaktuar saktë."

#: ../src/iop/highlights.c:1311
msgid ""
"visualize clipped highlights in a false color representation.\n"
"the effective clipping level also depends on the reconstruction method."
msgstr ""
"interpretoni grafikisht me ngjyra false reflekset që janë shkurtuar.\n"
"niveli efektiv i shkurtimit varet edhe nga metoda e rindërtimit."

#: ../src/iop/highlights.c:1316
msgid ""
"combine closely related clipped segments by morphological operations.\n"
"this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before "
"dark background."
msgstr ""
"ndërthurni segmentet e afërta që janë shkurtuar me operacione morfologjike.\n"
"kështu shpesh ngjyrat në segmentet e vogla rindërtohen më mirë në sfond të "
"errët."

#: ../src/iop/highlights.c:1319
msgid "visualize the combined segments in a false color representation."
msgstr "interpretoni grafikisht me ngjyra false segmentet që janë ndërthurur."

#: ../src/iop/highlights.c:1322
msgid ""
"select inpainting after segmentation analysis.\n"
"increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for "
"opposed means inpainting."
msgstr ""
"përzgjidhni pikturimin pas analizës segmentore.\n"
"rriteni për të favorizuar kandidatët e zbuluar nga analiza segmentore, uleni "
"për të kundërpikturuar."

#: ../src/iop/highlights.c:1327
msgid ""
"visualize segments that are considered to have a good candidate in a false "
"color representation."
msgstr ""
"interpretoni grafikisht me ngjyra false segmentet që konsiderohen si "
"kandidatë të duhur."

#: ../src/iop/highlights.c:1330
msgid ""
"approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect "
"depends on segment size and border gradients.\n"
"choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find "
"best settings for every segment.\n"
"small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for "
"greater than 100.\n"
"the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep "
"highlights rebuilt and avoid gradients."
msgstr ""
"përafroni të dhënat e humbura në rajonet ku fotozitet janë shkurtuar "
"plotësisht. efekti varet nga madhësia e segmentit dhe gradientët e "
"bordurës.\n"
"zgjidhni mënyrën me segmente sipas madhësisë ose mënyrën gjenerike, e cila "
"provon të gjejë parametrat më të mirë për çdo segment.\n"
"zonat e vogla nënkuptojnë zonat me diametër më pak se 25 pikselë, të mëdhatë "
"janë më shumë se 100.\n"
"mënyrat e sheshta nuk i marrin parasysh strukturat e pashkurtuara (si linjat "
"e elektrotransmetimit) për të evituar shfaqjen e gradientëve."

#: ../src/iop/highlights.c:1336
msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped."
msgstr ""
"caktoni efektin rindërtues në rajonet ku fotozitet janë shkurtuar plotësisht."

#: ../src/iop/highlights.c:1340
msgid "show the effect that is added to already reconstructed data."
msgstr "tregoni efektin mbi të dhënat që janë rindërtuar më parë."

#: ../src/iop/highlights.c:1343
msgid ""
"add noise to visually blend the reconstructed areas\n"
"into the rest of the noisy image. useful at high ISO."
msgstr ""
"shtoni zhurmë për të bashkuar vizualisht zonat e rindërtuara\n"
"me pjesën tjetër të imazhit të zhurmshëm. me dobi për ISO të larta."

#: ../src/iop/highlights.c:1347
msgid ""
"increase if magenta highlights don't get fully corrected\n"
"each new iteration brings a performance penalty."
msgstr ""
"rriteni nëse reflekset e kuqërreme nuk korrigjohen plotësisht\n"
"çdo përsëritje e veprimit kryhet në dëm të performancës."

#: ../src/iop/highlights.c:1352
msgid ""
"increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n"
"this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions."
msgstr ""
"rriteni nëse reflekset e kuqërreme nuk korrigjohen plotësisht.\n"
"mund të shfaqen caqe jo të rrafshëta në zonat e duhura dhe të shkurtuara."

#: ../src/iop/highlights.c:1356
msgid ""
"increase to correct larger clipped areas.\n"
"large values bring huge performance penalties"
msgstr ""
"rriteni për të korrigjuar zonat e mëdha të shkurtuara.\n"
"vlerat e mëdha e dëmtojnë rëndë performancën"

#: ../src/iop/highlights.c:1360
msgid "this module does not work with monochrome RAW files"
msgstr "ky modul nuk punon për imazhet monokromatike RAW"

#: ../src/iop/highpass.c:69
msgid "highpass"
msgstr "frekuenca e lartë"

#: ../src/iop/highpass.c:74
msgid "isolate high frequencies in the image"
msgstr "izoloni frekuencat e larta të imazhit"

#: ../src/iop/highpass.c:76 ../src/iop/lowpass.c:104
msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred"
msgstr "linear ose jolinear, Lab, sipas skenës"

#: ../src/iop/highpass.c:77 ../src/iop/lowpass.c:105 ../src/iop/sharpen.c:95
msgid "frequential, Lab"
msgstr "frekuencial, Lab"

#: ../src/iop/highpass.c:78 ../src/iop/lowpass.c:106
msgid "special, Lab, scene-referred"
msgstr "special, Lab, sipas skenës"

#: ../src/iop/highpass.c:367
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "qartësia e filtrit me frekuencë të lartë"

#: ../src/iop/highpass.c:371
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit me frekuencë të lartë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:66
msgid "hot pixels"
msgstr "pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:71
msgid ""
"remove abnormally bright pixels\n"
"by dampening them with neighbors"
msgstr ""
"hiqni pikselët me shndritje jonormale\n"
"duke i shuar me fqinjët"

#: ../src/iop/hotpixels.c:421
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "ndreqi %d piksel"
msgstr[1] "ndreqi %d pikselë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:444
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "pragu i poshtëm për pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "forca e korrigjimit të pikselëve të nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:464
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korrigjimi i pikselëve të nxehtë\n"
"punon vetëm me imazhet bruto."

#: ../src/iop/invert.c:101 ../src/iop/invert.c:425
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "nuk gjendet matrica e ngjyrave `%s' për imazhin 4bayer"

#: ../src/iop/invert.c:120
msgid "invert"
msgstr "përmbys"

#: ../src/iop/invert.c:125
msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin doktor negativi."

#: ../src/iop/invert.c:130
msgid "invert film negatives"
msgstr "invertoj negativat e filmit"

#: ../src/iop/invert.c:132 ../src/iop/invert.c:134
msgid "linear, raw, display-referred"
msgstr "linear, bruto, sipas ekranit"

#. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera
#. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections
#: ../src/iop/invert.c:410
msgid "brightness of film material"
msgstr "shkëlqimi i materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:414
msgid "color of film material"
msgstr "ngjyra e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:493 ../src/iop/negadoctor.c:849
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit nga imazhi"

#: ../src/iop/invert.c:495
msgid "select color of film material"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e materialit filmik"

#: ../src/iop/lens.cc:252
msgid "lens correction"
msgstr "korrigjimi i objektivit"

#: ../src/iop/lens.cc:257
msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion"
msgstr "vineta|aberracionet kromatike|deformimi"

#: ../src/iop/lens.cc:262
msgid "correct lenses optical flaws"
msgstr "korrigjoni defektet optike të objektivave"

#: ../src/iop/lens.cc:265
msgid "geometric and reconstruction, RGB"
msgstr "gjeometrik dhe rindërtues, RGB"

#: ../src/iop/lens.cc:3764
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s%s\n"
"montatura:\t\t%s\n"
"koeficienti prerës:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.cc:4006
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t%s"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s\n"
"rrezja fokale:\t%s\n"
"diafragma:\t%s\n"
"koeficienti prerës:\t%.1f\n"
"lloji:\t\t%s\n"
"montatura:\t%s"

#: ../src/iop/lens.cc:4076
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.cc:4239
msgid "camera/lens not found"
msgstr "nuk gjendet kamera/objektivi"

#: ../src/iop/lens.cc:4240
msgid ""
"please select your lens manually\n"
"you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n"
"by running lensfun-update-data"
msgstr ""
"lutemi të përzgjidhni objektivin\n"
"kontrolloni a është azhurnuar databaza Lensfun\n"
"përmes komandës lensfun-update-data"

#. Lensfun widget
#. camera selector
#: ../src/iop/lens.cc:4384
msgid "camera model"
msgstr "modeli i kamerës"

#: ../src/iop/lens.cc:4389
msgid "find camera"
msgstr "gjeni kamerën"

#: ../src/iop/lens.cc:4401
msgid "find lens"
msgstr "gjeni objektivin"

#: ../src/iop/lens.cc:4410
msgid "focal length (mm)"
msgstr "largësia fokale (mm)"

#: ../src/iop/lens.cc:4417
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "numri-f (hapja e diafragmës)"

#: ../src/iop/lens.cc:4424
msgid "distance to subject"
msgstr "distanca nga subjekti"

#: ../src/iop/lens.cc:4461
msgid "auto scale"
msgstr "vetëshëmbëllej"

#: ../src/iop/lens.cc:4463
msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data"
msgstr ""
"shëmbëlleni automatikisht nisur nga përmasat e imazhit sipas të dhënave "
"Lensfun"

#: ../src/iop/lens.cc:4468
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "korrigjoni ose aplikoni deformimet"

#: ../src/iop/lens.cc:4476
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "aberracioni kromatik tërthor i të kuqes"

#: ../src/iop/lens.cc:4481
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "aberracioni kromatik tërthor i blusë"

#: ../src/iop/lens.cc:4488
msgid "use latest algorithm"
msgstr "përdorni algoritmin e fundit"

#: ../src/iop/lens.cc:4491
msgid ""
"you're using an old version of the algorithm.\n"
"once enabled, you won't be able to\n"
"return back to old algorithm."
msgstr ""
"po përdorni versionin e vjetër të algoritmit.\n"
"nëse e aktivizoni, nuk mund të riktheheni\n"
"te algoritmi i vjetër."

#: ../src/iop/lens.cc:4502
msgid "fine-tuning"
msgstr "rregullimi"

#. DT_IOP_SECTION_FOR_PARAMS doesn't work in C++ so declare local first
#: ../src/iop/lens.cc:4506
msgid "fine-tune"
msgstr "rregulloj"

#: ../src/iop/lens.cc:4514
msgid "tune the warp and chromatic aberration correction"
msgstr "rregulloni përdredhjet dhe aberracionet kromatike të korrigjuara"

#: ../src/iop/lens.cc:4519
msgid "tune the vignette correction"
msgstr "rregulloni vinetën e korrigjuar"

#: ../src/iop/lens.cc:4524
msgid "tune the TCA red correction"
msgstr "korrigjoni TCA kuqe"

#: ../src/iop/lens.cc:4529
msgid "tune the TCA blue correction"
msgstr "korrigjoni TCA blu"

#: ../src/iop/lens.cc:4533
msgid "image scaling"
msgstr "shëmbëllimi i imazhit"

#: ../src/iop/lens.cc:4535
msgid "automatic scale to available image size"
msgstr "shëmbëllej automatikisht me përmasat e imazhit"

#: ../src/iop/lens.cc:4545
msgid ""
"select a correction mode either based on\n"
" a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n"
" b) embedded metadata provided by the camera or software vendor"
msgstr ""
"përzgjidhni metodën e korrigjimit të bazuar në\n"
" a) të dhënat dhe algoritmet që mundëson projekti Lensfun\n"
" b) metadatat e integruara që mundëson prodhuesi i kamerës ose softueri"

#: ../src/iop/lens.cc:4552
msgid "which corrections to apply"
msgstr "korrigjimet që aplikohen"

#. message box to inform user what corrections have been done. this
#. is useful as depending on Lensfun's profile only some of the lens
#. flaws can be corrected
#: ../src/iop/lens.cc:4557
msgid "corrections done: "
msgstr "korrigjimet e kryera: "

#: ../src/iop/lens.cc:4560
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "korrigjimet që janë kryer realisht"

#: ../src/iop/lens.cc:4577
msgid "manual vignette correction"
msgstr "korrigjimi manual i vinetës"

#: ../src/iop/lens.cc:4581
msgid "additional manually controlled optical vignetting correction"
msgstr "korrigjimi optik i vinetës me metoda manuale shtesë"

#: ../src/iop/lens.cc:4584
msgid "vignette"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/lens.cc:4588
msgid "amount of the applied optical vignetting correction"
msgstr "shtrirja e korrigjimit optik në vinetë"

#: ../src/iop/lens.cc:4592
msgid "show applied optical vignette correction mask"
msgstr "tregoni maskën e korrigjimit optik në vinetë"

#: ../src/iop/lens.cc:4596
msgid "radius of uncorrected center"
msgstr "rrezja e qendrës së pakorrigjuar"

#: ../src/iop/lens.cc:4602
msgid "steepness of the correction effect outside of radius"
msgstr "shkalla e shmangies së efektit korrigjues jashtë rrezes"

#: ../src/iop/levels.c:109
msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin e niveleve RGB."

#: ../src/iop/levels.c:136
msgid "adjust black, white and mid-gray points"
msgstr "rregulloni pikën e zezë, të bardhën dhe grinë e mesme"

#: ../src/iop/levels.c:634 ../src/iop/rgblevels.c:1053
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"caktoni pikën e zezë, grinë dhe të bardhën duke tërhequr vijat orientuese. "
"vepron në kanalin L."

#: ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1084
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplikoj nivelet automatike"

#: ../src/iop/levels.c:650 ../src/iop/rgblevels.c:1077
msgid "pick black point from image"
msgstr "mblidhni pikën e zezë nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:654 ../src/iop/rgblevels.c:1078
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "mblidhni pikën gri mesatare nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:658 ../src/iop/rgblevels.c:1079
msgid "pick white point from image"
msgstr "mblidhni pikën e bardhë nga imazhi"

#: ../src/iop/levels.c:672
msgid "black percentile"
msgstr "fraksioni i të zezës"

#: ../src/iop/levels.c:676
msgid "gray percentile"
msgstr "fraksioni i grisë"

#: ../src/iop/levels.c:680
msgid "white percentile"
msgstr "fraksioni i të bardhës"

#: ../src/iop/liquify.c:288
msgid "liquify"
msgstr "lëngëzimi"

#: ../src/iop/liquify.c:293
msgid "distort parts of the image"
msgstr "deformoni pjesët e imazhit"

#: ../src/iop/liquify.c:2863
msgid "click to edit nodes"
msgstr "përpunoni nyjat me klikim"

#: ../src/iop/liquify.c:3565
msgid ""
"<b>add point</b>: click and drag\n"
"<b>size</b>: scroll - <b>strength</b>: shift+scroll - <b>direction</b>: "
"ctrl+scroll"
msgstr ""
"<b>shtoni pikë</b> me klikim dhe tërheqjen e mausit\n"
"<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit - <b>forca</b>: shift+rrëshqitje - "
"<b>drejtimi</b>: ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/iop/liquify.c:3568
msgid ""
"<b>add line</b>: click\n"
"<b>size</b>: scroll - <b>strength</b>: shift+scroll - <b>direction</b>: "
"ctrl+scroll"
msgstr ""
"<b>shtoni vijë</b> me klikim\n"
"<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit - <b>forca</b>: shift+rrëshqitje - "
"<b>drejtimi</b>: ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/iop/liquify.c:3571
msgid ""
"<b>add curve</b>: click\n"
"<b>size</b>: scroll - <b>strength</b>: shift+scroll - <b>direction</b>: "
"ctrl+scroll"
msgstr ""
"<b>shtoni lakore</b> me klikim\n"
"<b>madhësia</b>: me rrëshqitjen e mausit - <b>forca</b>: shift+rrëshqitje - "
"<b>drejtimi</b>: ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/iop/liquify.c:3617
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "numri i përdredhjeve|nyjave:"

#: ../src/iop/liquify.c:3622
msgid ""
"use a tool to add warps\n"
"<b>remove a warp</b>: right-click"
msgstr ""
"përdorni instrumentin për të shtuar përdredhjet\n"
"<b>përdredhja hiqet</b> me klikim djathtas"

#: ../src/iop/liquify.c:3628
msgid "edit, add and delete nodes"
msgstr "përpunoni, shtoni dhe fshini nyjat"

#: ../src/iop/liquify.c:3633 ../src/iop/liquify.c:3639
#: ../src/iop/liquify.c:3645 ../src/iop/retouch.c:2446
#: ../src/iop/retouch.c:2452 ../src/iop/retouch.c:2457
#: ../src/iop/retouch.c:2462 ../src/iop/spots.c:876 ../src/iop/spots.c:881
#: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1803
#: ../src/libs/masks.c:1811 ../src/libs/masks.c:1819 ../src/libs/masks.c:1827
msgid "shapes"
msgstr "format"

#: ../src/iop/liquify.c:3634
msgid "draw curves"
msgstr "vizatoni lakore"

#: ../src/iop/liquify.c:3634
msgid "draw multiple curves"
msgstr "vizatoni disa lakore"

#: ../src/iop/liquify.c:3640
msgid "draw lines"
msgstr "vizatoni vija"

#: ../src/iop/liquify.c:3640
msgid "draw multiple lines"
msgstr "vizatoni disa vija"

#: ../src/iop/liquify.c:3646
msgid "draw points"
msgstr "vizatoni pika"

#: ../src/iop/liquify.c:3646
msgid "draw multiple points"
msgstr "vizatoni disa pika"

#: ../src/iop/liquify.c:3652
msgid ""
"<b>add node</b>: ctrl+click - <b>remove path</b>: right-click\n"
"<b>toggle line/curve</b>: ctrl+alt+click"
msgstr ""
"<b>shtoni nyjë</b> me ctrl+klikim - <b>hiqni trajektoren</b> me klikim "
"djathtas\n"
"<b>përdorni vijën/lakoren</b> me ctrl+alt+klikim"

#: ../src/iop/liquify.c:3655
msgid ""
"<b>move</b>: click and drag - <b>show/hide feathering controls</b>: click\n"
"<b>autosmooth, cusp, smooth, symmetrical</b>: ctrl+click - <b>remove</b>: "
"right-click"
msgstr ""
"<b>lëvizni</b> me klikim dhe tërheqjen mausi - <b>butonët për sfumaturën "
"shfaqen/tregohen</b> me klikim\n"
"<b>vetëharkuar, kulmore, harkuar, simetrike</b> me ctrl+klikim - <b>hiqni</"
"b> me klikim djathtas"

#: ../src/iop/liquify.c:3659 ../src/iop/liquify.c:3661
msgid "<b>shape of path</b>: drag"
msgstr "<b>forma e trajektores</b>: me tërheqjen e mausit"

#: ../src/iop/liquify.c:3663
msgid "<b>radius</b>: drag"
msgstr "<b>rrezja</b>: me tërheqjen e mausit"

#: ../src/iop/liquify.c:3665
msgid "<b>hardness (center)</b>: drag"
msgstr "<b>fortësia (qendër)</b>: me tërheqjen e mausit"

#: ../src/iop/liquify.c:3667
msgid "<b>hardness (feather)</b>: drag"
msgstr "<b>fortësia (sfumatura)</b>: me tërheqjen e mausit"

#: ../src/iop/liquify.c:3669
msgid ""
"<b>strength</b>: drag\n"
"<b>linear, grow, and shrink</b>: ctrl+click"
msgstr ""
"<b>forca</b>: me tërheqjen e mausit\n"
"<b>lineare, zmadhuar, tkurrur</b>: ctrl+klikim"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "fushëpamja e pandriçuar"

#: ../src/iop/lowlight.c:88
msgid "simulate human night vision"
msgstr "simuloni fushëpamjen e natës"

#: ../src/iop/lowlight.c:91
msgid "linear, XYZ"
msgstr "linear, XYZ"

#: ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "indoor bright"
msgstr "e brendshme me shkëlqim"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor dim"
msgstr "e brendshme e zbehtë"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dark"
msgstr "e brendshme e errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:384
msgid "twilight"
msgstr "muzg"

#: ../src/iop/lowlight.c:402
msgid "night street lit"
msgstr "rrugë e ndriçuar natën"

#: ../src/iop/lowlight.c:420
msgid "night street"
msgstr "rrugë natën"

#: ../src/iop/lowlight.c:438
msgid "night street dark"
msgstr "rrugë e errët natën"

#: ../src/iop/lowlight.c:457
msgid "night"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "dark"
msgstr "errësoj"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "bright"
msgstr "shkëlqej"

#: ../src/iop/lowlight.c:647
msgid "day vision"
msgstr "fushëpamje dite"

#: ../src/iop/lowlight.c:652
msgid "night vision"
msgstr "fushëpamje nate"

#: ../src/iop/lowlight.c:819
msgid "blueness in shadows"
msgstr "bluja e hijeve"

#: ../src/iop/lowpass.c:97
msgid "lowpass"
msgstr "frekuenca e ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:102
msgid "isolate low frequencies in the image"
msgstr "izoloni frekuencat e ulëta të imazhit"

#: ../src/iop/lowpass.c:555
msgid "local contrast mask"
msgstr "maskë e kontrastit lokal"

#: ../src/iop/lowpass.c:580
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rrezja e sfumimit gausian/bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:581
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:582
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "shkëlqimi i filtrit me frekuencë të ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:583
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturimi i ngjyrave të filtrit me frekuencë të ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:584
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "lloji i filtrit sfumues"

#: ../src/iop/lut3d.c:132
msgid "LUT 3D"
msgstr "LUT 3D"

#: ../src/iop/lut3d.c:137
msgid "perform color space corrections and apply look"
msgstr "korrigjoni hapësirën e ngjyrave dhe aplikoni stilin"

#: ../src/iop/lut3d.c:140
msgid "defined by profile, RGB"
msgstr "përcaktohet nga profili, RGB"

#: ../src/iop/lut3d.c:487
msgid "error allocating buffer for gmz LUT"
msgstr "problem me racionimin e buferit për gmz LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:514
#, c-format
msgid "invalid png file %s"
msgstr "skedar PNG i pasaktë %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:522
#, c-format
msgid "png bit depth %d is not supported"
msgstr "thellësia e bitëve të PNG-së %d nuk garantohet"

#: ../src/iop/lut3d.c:536 ../src/iop/lut3d.c:546
#, c-format
msgid "invalid level in png file %d %d"
msgstr "nivel i pasaktë në skedarin PNG %d %d"

#: ../src/iop/lut3d.c:541
msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT"
msgstr "versioni i darktable nuk përshtatet me CLUT-të e komprimuara"

#: ../src/iop/lut3d.c:558 ../src/iop/lut3d.c:813
#, c-format
msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported"
msgstr "gabim - madhësia e LUT 3D %d e tejkalon maksimumin e garantuar"

#: ../src/iop/lut3d.c:570
msgid "error allocating buffer for png LUT"
msgstr "problem me racionimin e buferit për PNG LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:578
#, c-format
msgid "error - could not read png image %s"
msgstr "gabim - nuk lexohet imazhi PNG %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:590
msgid "error - allocating buffer for png LUT"
msgstr "gabim - racionon buferin për PNG LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:766
#, c-format
msgid "error - invalid cube file: %s"
msgstr "gabim - skedar kub i pasaktë: %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:780
msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported"
msgstr "DOMAIN MIN veç 0 nuk garantohet"

#: ../src/iop/lut3d.c:792
msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported"
msgstr "DOMAIN MAX veç 1 nuk garantohet"

#: ../src/iop/lut3d.c:802
msgid "1D cube LUT is not supported"
msgstr "kubi LUT 1D nuk garantohet"

#: ../src/iop/lut3d.c:824
msgid "error - allocating buffer for cube LUT"
msgstr "gabim - racionon buferin për kubin LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:835
msgid "error - cube LUT size is not defined"
msgstr "gabim - nuk përcaktohet madhësia e kubit LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:846
#, c-format
msgid "error - cube LUT invalid number line %d"
msgstr "gabim - kubi LUT ka numër rreshti të pasaktë %d"

#: ../src/iop/lut3d.c:862
#, c-format
msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d"
msgstr ""
"gabim - nuk është i saktë numri i rreshtave %d për kubin LUT, duhet të jetë "
"%d"

#: ../src/iop/lut3d.c:872
#, c-format
msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]"
msgstr "kujdes - kubi LUT ka %d vlera jashtë intervalit [0,1]"

#: ../src/iop/lut3d.c:897
#, c-format
msgid "error - invalid 3dl file: %s"
msgstr "gabim - skedar 3dl i pasaktë: %s"

#: ../src/iop/lut3d.c:918
#, c-format
msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low"
msgstr "gabim - vlera maksimale e modeluesit LUT %d është tepër e ulët"

#: ../src/iop/lut3d.c:929
msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT"
msgstr "gabim - racionon buferin për LUT 3dl"

#: ../src/iop/lut3d.c:942
msgid "error - 3dl LUT size is not defined"
msgstr "gabim - nuk përcaktohet madhësia e LUT 3dl"

#: ../src/iop/lut3d.c:970
msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct"
msgstr "gabim - nuk është i saktë numri i rreshtave të LUT 3dl"

#: ../src/iop/lut3d.c:986
msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth"
msgstr "gabim - vlerat maksimale LUT nuk korrespondojnë me thellësinë e bitëve"

#: ../src/iop/lut3d.c:1566
msgid "LUT root folder not defined"
msgstr "nuk përcaktohet dosja bazë për LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1572
msgid "select LUT file"
msgstr "përzgjidhni skedarin LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1573 ../src/iop/rasterfile.c:262
msgid "_select"
msgstr "_përzgjedh"

#: ../src/iop/lut3d.c:1593
msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)"
msgstr "CLUT hald (PNG), LUT 3D (kub ose 3dl) ose LUT gmic i komprimuar (gmz)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1595
msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)"
msgstr "CLUT hald (PNG) ose LUT 3D (kub ose 3dl)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1619
msgid "select file outside LUT root folder is not allowed"
msgstr "nuk lejohet përzgjedhja e skedarit jashtë dosjes bazë për LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1687
msgid ""
"select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file "
"CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing "
"the LUT file"
msgstr ""
"përzgjidhni një skedar PNG (haldclut), kub, 3dl ose gmz (LUT të komprimuar). "
"KUJDES: dosja LUT 3D duhet caktuar te preferencat/procesimi para zgjedhjes "
"së skedarit LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1691
msgid ""
"select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be "
"set in preferences/processing before choosing the LUT file"
msgstr ""
"përzgjidhni një skedar PNG (haldclut), kub ose 3dl. KUJDES: dosja LUT 3D "
"duhet caktuar te preferencat/procesimi para zgjidhjes së skedarit LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1700
msgid ""
"the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the "
"LUT data if it's a compressed LUT (gmz)"
msgstr ""
"adresa e skedarit (relative me dosjen LUT) regjistrohet bashkë me imazhin "
"dhe të dhënat LUT kur ato janë komprimuar (gmz)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1703
msgid ""
"the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT "
"data themselves)"
msgstr ""
"adresa e skedarit (në bazë të dosjes LUT) regjistrohet me imazhin (dhe jo me "
"të dhënat LUT)"

#: ../src/iop/lut3d.c:1712
msgid "enter LUT name"
msgstr "shkruani emrin e LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1727
msgid "select the LUT"
msgstr "përzgjidhni LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1744
msgid "select the color space in which the LUT has to be applied"
msgstr "hapësira e ngjyrave ku duhet aplikuar LUT"

#: ../src/iop/lut3d.c:1746
msgid "interpolation"
msgstr "interpolimi"

#: ../src/iop/lut3d.c:1747
msgid "select the interpolation method"
msgstr "përzgjidhni metodën e interpolimit"

#: ../src/iop/mask_manager.c:42 ../src/libs/masks.c:58
msgid "mask manager"
msgstr "administruesi i maskave"

#: ../src/iop/monochrome.c:97
msgid ""
"quickly convert an image to black & white\n"
"using a variable color filter"
msgstr ""
"konvertoni shpejt imazhin në bardhë e zi\n"
"përmes filtrit me ngjyrim variabël"

#: ../src/iop/monochrome.c:151
msgid "red filter"
msgstr "filtër i kuq"

#: ../src/iop/monochrome.c:559
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "rregulloni filtrin e ngjyrave duke shtyrë e rrëshqitur mausin"

#: ../src/iop/monochrome.c:576
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ruani reflekset"

#: ../src/iop/negadoctor.c:131
msgid "negadoctor"
msgstr "doktor negativi"

#: ../src/iop/negadoctor.c:136
msgid "film|invert|negative|scan"
msgstr "film|inversion|negativ|skanim"

#: ../src/iop/negadoctor.c:141
msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper"
msgstr "përmbysni skanimet e filmave negativë dhe simuloni printimin në letër"

#: ../src/iop/negadoctor.c:472
msgid "D min"
msgstr "D min"

#: ../src/iop/negadoctor.c:478 ../src/iop/negadoctor.c:859
msgid "D min red component"
msgstr "D min. e komponentit kuqe"

#. Page FILM PROPERTIES
#: ../src/iop/negadoctor.c:840
msgid "film properties"
msgstr "vetitë e filmit"

#: ../src/iop/negadoctor.c:845
msgid "select color of film material from a swatch"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e materialit filmik nga mostra"

#: ../src/iop/negadoctor.c:850
msgid "film material"
msgstr "material filmik"

#: ../src/iop/negadoctor.c:852
msgctxt "section"
msgid "color of the film base"
msgstr "ngjyra e bazës së filmit"

#: ../src/iop/negadoctor.c:860 ../src/iop/negadoctor.c:870
#: ../src/iop/negadoctor.c:880
msgid ""
"adjust the color and shade of the film transparent base.\n"
"this value depends on the film material, \n"
"the chemical fog produced while developing the film,\n"
"and the scanner white balance."
msgstr ""
"rregulloni ngjyrën dhe variacionin e bazës transparente të filmit.\n"
"vlera varet nga materiali i filmit,\n"
"nga avujt kimikë që lëshohen gjatë zhvillimit të filmit dhe\n"
"nga balancimi i bardhësisë së skanerit."

#: ../src/iop/negadoctor.c:869
msgid "D min green component"
msgstr "D min. e komponentit gjelbër"

#: ../src/iop/negadoctor.c:879
msgid "D min blue component"
msgstr "D min. e komponentit blu"

#. D max and scanner bias
#: ../src/iop/negadoctor.c:886
msgctxt "section"
msgid "dynamic range of the film"
msgstr "diapazoni dinamik i filmit"

#: ../src/iop/negadoctor.c:890
msgid ""
"maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n"
"this value depends on the film specifications, the developing process,\n"
"the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings."
msgstr ""
"dendësia maksimale e filmit, që korrespondon me të bardhën pas inversionit.\n"
"vlera varet nga specifikat e filmit, procesi i zhvillimit, diapazoni "
"dinamik\n"
"i skenës dhe parametrat e ekspozimit të skanerit."

#: ../src/iop/negadoctor.c:894
msgctxt "section"
msgid "scanner exposure settings"
msgstr "parametrat e ekspozimit të skanerit"

#: ../src/iop/negadoctor.c:898
msgid ""
"correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n"
"before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale."
msgstr ""
"korrigjoni ekspozimin e skanerit për gjithë kanalet RGB,\n"
"para inversionit, që të zezat të mos shkurtohen apo veniten."

#: ../src/iop/negadoctor.c:907
msgid "select color of shadows from a swatch"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e hijeve nga mostra"

#: ../src/iop/negadoctor.c:911
msgid "pick shadows color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e hijeve nga imazhi"

#: ../src/iop/negadoctor.c:914
msgctxt "section"
msgid "shadows color cast"
msgstr "dominanti i ngjyrave në hije"

#: ../src/iop/negadoctor.c:918
msgid "shadows red offset"
msgstr "ofseti i kuq i hijeve"

#: ../src/iop/negadoctor.c:919 ../src/iop/negadoctor.c:926
#: ../src/iop/negadoctor.c:933
msgid ""
"correct the color cast in shadows so blacks are\n"
"truly achromatic. Setting this value before\n"
"the highlights illuminant white balance will help\n"
"recovering the global white balance in difficult cases."
msgstr ""
"korrigjoni dominantin e ngjyrave në hije\n"
"që të zezat të jenë vërtet akromatike.\n"
"nëse e vendosni para iluminantit të reflekseve,\n"
"do e keni më të lehtë balancimin e bardhësisë."

#: ../src/iop/negadoctor.c:925
msgid "shadows green offset"
msgstr "ofseti i gjelbër i hijeve"

#: ../src/iop/negadoctor.c:932
msgid "shadows blue offset"
msgstr "ofseti blu i hijeve"

#: ../src/iop/negadoctor.c:941
msgid "select color of illuminant from a swatch"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e iluminantit nga mostra"

#: ../src/iop/negadoctor.c:945
msgid "pick illuminant color from image"
msgstr "mbledh ngjyrën e iluminantit nga imazhi"

#: ../src/iop/negadoctor.c:948
msgctxt "section"
msgid "highlights white balance"
msgstr "bardhësia e reflekseve"

#: ../src/iop/negadoctor.c:952
msgid "illuminant red gain"
msgstr "geini i iluminantit kuqe"

#: ../src/iop/negadoctor.c:953 ../src/iop/negadoctor.c:960
#: ../src/iop/negadoctor.c:967
msgid ""
"correct the color of the illuminant so whites are\n"
"truly achromatic. Setting this value after\n"
"the shadows color cast will help\n"
"recovering the global white balance in difficult cases."
msgstr ""
"korrigjoni ngjyrën e iluminantit që të bardhat\n"
"të jenë vërtet akromatike. nëse e vendosni pas\n"
"dominantit të ngjyrave në hije, do e keni më\n"
"të lehtë balancimin global të bardhësisë."

#: ../src/iop/negadoctor.c:959
msgid "illuminant green gain"
msgstr "geini i iluminantit gjelbër"

#: ../src/iop/negadoctor.c:966
msgid "illuminant blue gain"
msgstr "geini i iluminantit blu"

#. Page PRINT PROPERTIES
#: ../src/iop/negadoctor.c:973
msgid "print properties"
msgstr "vetitë e printimit"

#. print corrections
#: ../src/iop/negadoctor.c:976
msgctxt "section"
msgid "virtual paper properties"
msgstr "vetitë e letrës virtuale"

#: ../src/iop/negadoctor.c:982
msgid ""
"correct the density of black after the inversion,\n"
"to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows."
msgstr ""
"korrigjoni dendësinë e të zezës pas inversionit,\n"
"për të ndrequr kontrastin global duke evituar shkurtimin e hijeve."

#: ../src/iop/negadoctor.c:986
msgid ""
"select the grade of the virtual paper, which is actually\n"
"equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n"
"and recovers the contrast. use a high grade for high D max."
msgstr ""
"përzgjidhni klasin e letrës virtuale, e cila faktikisht është\n"
"e barasvlershme me aplikimin e gamës. ajo kompenson D maks. në\n"
"film dhe rikuperon kontrastin. për D maks. të lartë përdoret klas i lartë."

#: ../src/iop/negadoctor.c:994
msgid ""
"gradually compress specular highlights past this value\n"
"to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n"
"this somewhat reproduces the behavior of matte paper."
msgstr ""
"komprimoni gradualisht reflekset pasqyrore përtej kësaj vlere\n"
"për të evituar shkurtimin e tyre prej mbiekspozimit të toneve të mesme.\n"
"me këtë mënyrë imitoni vetitë e letrës mat."

#: ../src/iop/negadoctor.c:998
msgctxt "section"
msgid "virtual print emulation"
msgstr "imitimi i printimit virtual"

#: ../src/iop/negadoctor.c:1005
msgid ""
"correct the printing exposure after inversion to adjust\n"
"the global contrast and avoid clipping highlights."
msgstr ""
"korrigjoni ekspozimin e printimit pas inversionit,\n"
"për të ndrequr kontrastin global duke evituar shkurtimin e hijeve."

#: ../src/iop/negadoctor.c:1013
msgid "toggle on or off the color controls"
msgstr "ndizni ose fikni butonët e ngjyrave"

#: ../src/iop/nlmeans.c:75
msgid "astrophoto denoise"
msgstr "zbutja e zhurmës së astrofotove"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "zbut zhurmën (me mjete jolokale)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:85
msgid ""
"apply a poisson noise removal\n"
"best suited for astrophotography"
msgstr ""
"hiqni zhurmën me efektin poisson,\n"
"më shumë për astrofotografi"

#: ../src/iop/nlmeans.c:456
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rrezja e arnave të krahasueshme"

#: ../src/iop/nlmeans.c:464
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "rrafshoni shkëlqimin"

#: ../src/iop/nlmeans.c:467
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "rrafshoni ngjyrat"

#. color scheme
#: ../src/iop/overexposed.c:68 ../src/views/darkroom.c:2620
#: ../src/views/darkroom.c:2646 ../src/views/darkroom.c:2658
#: ../src/views/darkroom.c:2673 ../src/views/darkroom.c:2691
msgid "overexposed"
msgstr "mbiekspozimi"

#: ../src/iop/overexposed.c:120 ../src/iop/overexposed.c:329
msgid "module overexposed failed in buffer allocation"
msgstr "problem me racionimin e buferit në modulin e mbiekspozimit"

#: ../src/iop/overexposed.c:146 ../src/iop/overexposed.c:339
msgid "module overexposed failed in color conversion"
msgstr "problem me konvertimin e ngjyrave në modulin e mbiekspozimit"

#: ../src/iop/overlay.c:146
msgid "composite"
msgstr "kompozimi"

#: ../src/iop/overlay.c:153
msgid ""
"combine the image with elements from another processed image\n"
"(move this module to after output color profile if you see banding)"
msgstr ""
"kombinoj imazhin me elementet e një imazhi tjetër të përpunuar\n"
"(moduli duhet lëvizur pas profilit të ngjyrave output nëse ka zhurmë)"

#: ../src/iop/overlay.c:163
msgid "layer|stack|overlay"
msgstr "shtresa|grupi|mbishtresa"

#: ../src/iop/overlay.c:299
#, c-format
msgid ""
"overlay image missing from database\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"imazhi i shtruar mungon në databazë\n"
"\n"
"'%s'"

#: ../src/iop/overlay.c:333
#, c-format
msgid "image %d does not exist"
msgstr "imazhi %d nuk ekziston"

#. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated
#: ../src/iop/overlay.c:797
msgid ""
"drop\n"
"image\n"
"from filmstrip\n"
"here"
msgstr ""
"hidheni\n"
"këtu\n"
"imazhin\n"
"nga diafilmi"

#: ../src/iop/overlay.c:1018
#, c-format
msgid ""
"cannot use image %d as an overlay as it is using the current image as an "
"overlay, directly or indirectly"
msgstr ""
"imazhi %d nuk mund të shtrohet, sepse imazhin aktual po e përdor vetë si "
"mbishtresë, direkt ose indirekt"

#: ../src/iop/overlay.c:1112 ../src/iop/watermark.c:1373
msgctxt "section"
msgid "placement"
msgstr "pozicionimi"

#: ../src/iop/overlay.c:1128
msgid ""
"choose how to scale the overlay\n"
"• image: scale overlay relative to whole image\n"
"• larger border: scale larger overlay border relative to larger image "
"border\n"
"• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image "
"border\n"
"• height: scale overlay height to image height\n"
"• advanced options: choose overlay and image dimensions independently"
msgstr ""
"si do të kryhet shëmbëllimi i shtresës\n"
"• imazh: shtresa përshtatet sipas imazhit në tërësi\n"
"• bordurë të madhe: bordura e madhe e shtresës përshtatet me bordurën e "
"madhe të imazhit\n"
"• bordurë të vogël: bordura e madhe e shtresës përshtatet me bordurën e "
"vogël të imazhit\n"
"• gjatësi: gjatësia e shtresës përshtatet me gjatësinë e imazhit\n"
"• opsionet e avancuara: dimensionet e shtresës dhe imazhit zgjidhen në "
"mënyrë të pavarur"

#: ../src/iop/overlay.c:1139
msgid "reference image dimension against which to scale the overlay"
msgstr ""
"dimensionet e imazhit që merret si referencë për shëmbëllimin e shtresës"

#: ../src/iop/overlay.c:1143
msgid "overlay dimension to scale"
msgstr "dimensionet e shtresës për shëmbëllim"

#: ../src/iop/overlay.c:1147 ../src/iop/watermark.c:1404
#: ../src/libs/print_settings.c:2760
msgid "alignment"
msgstr "radhitja"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/overlay.c:1171
msgid "the opacity of the overlay"
msgstr "tejdukshmëria e shtresës"

#: ../src/iop/overlay.c:1172
msgid "the scale of the overlay"
msgstr "shkalla e shtresës"

#: ../src/iop/overlay.c:1173
msgid "the rotation of the overlay"
msgstr "rrotullimi i shtresës"

#: ../src/iop/primaries.c:67
msgid "rgb primaries"
msgstr "ngjyrat themelore RGB"

#: ../src/iop/primaries.c:72
msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading"
msgstr "rregulloni ngjyrat themelore RGB për etalonim"

#: ../src/iop/primaries.c:384
msgid "shift red towards yellow or magenta"
msgstr "zhvendosni të kuqen drejt së verdhës ose kuqërremes"

#: ../src/iop/primaries.c:385
msgid "red primary purity"
msgstr "pastërtia e të kuqes themelore"

#: ../src/iop/primaries.c:386
msgid "shift green towards cyan or yellow"
msgstr "zhvendosni të gjelbrën drejt cianit ose të verdhës"

#: ../src/iop/primaries.c:387
msgid "green primary purity"
msgstr "pastërtia e të gjelbrës themelore"

#: ../src/iop/primaries.c:388
msgid "shift blue towards magenta or cyan"
msgstr "zhvendosni blunë drejt kuqërremes ose cianit"

#: ../src/iop/primaries.c:389
msgid "blue primary purity"
msgstr "pastërtia e blusë themelore"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:93
msgid "unbreak input profile"
msgstr "profili input i pathyer"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:98
msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB"
msgstr ""
"korrigjoni profilet kolorimetrike input për t'u aplikuar në RGB jolinear"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:135
msgid "16 EV dynamic range (generic)"
msgstr "diapazon dinamik 16 EV (gjenerik)"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:141
msgid "14 EV dynamic range (generic)"
msgstr "diapazon dinamik 14 EV (gjenerik)"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:147
msgid "12 EV dynamic range (generic)"
msgstr "diapazon dinamik 12 EV (gjenerik)"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:153
msgid "10 EV dynamic range (generic)"
msgstr "diapazon dinamik 10 EV (gjenerik)"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:159
msgid "08 EV dynamic range (generic)"
msgstr "diapazon dinamik 08 EV (gjenerik)"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:609
msgid "linear part"
msgstr "pjesa lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:613
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "koeficienti eksponencial i gamës"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:624
msgid "adjust to match the average luma of the subject"
msgstr "përshtateni sipas lumës mesatare të subjektit"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:630
msgid ""
"number of stops between middle gray and pure black\n"
"this is a reading a light meter would give you on the scene"
msgstr ""
"numri i stopeve midis grisë së mesme dhe të zezës puro\n"
"këtë vlerë do të tregonte dritëmatësi në skenë"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:636
msgid ""
"number of stops between pure black and pure white\n"
"this is a reading a light meter would give you on the scene"
msgstr ""
"numri i stopeve midis të zezës puro dhe të bardhës puro\n"
"këtë vlerë do të tregonte dritëmatësi në skenë"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:638
msgctxt "section"
msgid "optimize automatically"
msgstr "optimizoj automatikisht"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:642
msgid ""
"increase or decrease the computed dynamic range\n"
"this is useful when noise distorts the measurement"
msgstr ""
"rritni ose ulni diapazonin e kalkuluar dinamik\n"
"nevojitet kur zhurma shkakton matje të çrregullta"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:646
msgid "make an optimization with some guessing"
msgstr "kryeni optimizime me hamendje"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:655
msgid "tone mapping method"
msgstr "metoda e rilevimit të toneve"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:134
msgid "raw denoise"
msgstr "zbutja e zhurmës bruto"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:139
msgid "denoise the raw image early in the pipeline"
msgstr "zbutni zhurmën e imazhit bruto në fillim të linjës së zhvillimit"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:927
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"zbutja e zhurmës bruto\n"
"funksionon vetëm për imazhet bruto."

#: ../src/iop/rasterfile.c:88
msgid "external raster masks"
msgstr "maska raster të jashtme"

#: ../src/iop/rasterfile.c:93
msgid "raster|mask"
msgstr "raster|maskë"

#: ../src/iop/rasterfile.c:99
msgid "read PFM files recorded for use as raster masks"
msgstr "lexoj skedarët PFM të regjistruar për përdorim si maska raster"

#: ../src/iop/rasterfile.c:168
#, c-format
msgid "can't read raster mask file '%s'"
msgstr "nuk lexohet skedari i maskës raster '%s'"

#: ../src/iop/rasterfile.c:254
msgid "raster mask files root folder not defined"
msgstr "nuk përcaktohet dosja bazë për skedarët e maskave raster"

#: ../src/iop/rasterfile.c:261
msgid "select raster mask file"
msgstr "përzgjidhni skedarin e maskës raster"

#: ../src/iop/rasterfile.c:295
msgid "selected file not within raster masks root folder"
msgstr "skedari i përzgjedhur nuk ndodhet në dosjen bazë për maskat raster"

#: ../src/iop/rasterfile.c:591
msgid "select the RGB channels taken into account to generate the raster mask"
msgstr "përzgjidhni kanalet RGB që duhen për të gjeneruar maskën raster"

#: ../src/iop/rasterfile.c:595
msgid ""
"select the PFM file recorded as a raster mask,\n"
"CAUTION: path must be set in preferences/processing before choosing"
msgstr ""
"përzgjidhni skedarin PFM që është regjistruar si maskë raster.\n"
"KUJDES: më parë duhet përcaktuar adresa te preferencat/procesimi"

#: ../src/iop/rasterfile.c:601
msgid "the mask file path is saved with the image history"
msgstr ""
"adresa e skedarit të maskës regjistrohet bashkë me historikun e imazhit"

#. * let's fill the encapsulating widgets
#. mode of operation
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:65 ../src/views/darkroom.c:2555
#: ../src/views/darkroom.c:2578 ../src/views/darkroom.c:2588
#: ../src/views/darkroom.c:2604
msgid "raw overexposed"
msgstr "mbiekspozimi i brutos"

#: ../src/iop/rawprepare.c:96
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "pika e zezë/bardhë bruto"

#: ../src/iop/rawprepare.c:168
msgid ""
"sets technical specificities of the raw sensor\n"
"\n"
"touch with great care!"
msgstr ""
"caktoni specifikat teknike të sensorit bruto.\n"
"\n"
"bëni shumë kujdes!"

#: ../src/iop/rawprepare.c:180
msgid "passthrough"
msgstr "përshkoj"

#: ../src/iop/rawprepare.c:607
msgid "invalid crop parameters"
msgstr "parametrat e prerjes të pasaktë"

#: ../src/iop/rawprepare.c:608
msgid ""
"please reset to defaults, update your preset or set to something correct"
msgstr ""
"lutemi të ktheni vlerat fillestare, të përditësoni të rejat ose t'i "
"korrigjoni ato"

#: ../src/iop/rawprepare.c:877
msgid "black level 0"
msgstr "niveli 0 i të zezës"

#: ../src/iop/rawprepare.c:878
msgid "black level 1"
msgstr "niveli 1 i të zezës"

#: ../src/iop/rawprepare.c:879
msgid "black level 2"
msgstr "niveli 2 i të zezës"

#: ../src/iop/rawprepare.c:880
msgid "black level 3"
msgstr "niveli 3 i të zezës"

#: ../src/iop/rawprepare.c:907
msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading"
msgstr ""
"korrigjimi i fushës së sheshtë për të kompensuar vinetaturën e objektivit"

#: ../src/iop/rawprepare.c:911
msgctxt "section"
msgid "crop"
msgstr "prerja"

#: ../src/iop/rawprepare.c:914
msgid "crop left border"
msgstr "pres nga bordura majtas"

#: ../src/iop/rawprepare.c:918
msgid "crop top border"
msgstr "pres nga bordura lart"

#: ../src/iop/rawprepare.c:922
msgid "crop right border"
msgstr "pres nga bordura djathtas"

#: ../src/iop/rawprepare.c:926
msgid "crop bottom border"
msgstr "pres nga bordura poshtë"

#: ../src/iop/rawprepare.c:935
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"korrigjimi bruto i pikës së zezë/bardhë\n"
"vetëm për sensorët që e kanë të nevojshëm."

#: ../src/iop/relight.c:50
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj 0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj -0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:83
msgid "fill light"
msgstr "dritësoj"

#: ../src/iop/relight.c:93 ../src/iop/zonesystem.c:104
msgid ""
"this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin për nivelimin e "
"toneve."

#: ../src/iop/relight.c:250
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "dritësimi në EV"

#: ../src/iop/relight.c:258
msgid ""
"select the center of fill-light\n"
"ctrl+click to select an area"
msgstr ""
"përzgjidhni qendrën që duhet dritësuar\n"
"zona përzgjidhet me ctrl+klikim"

#: ../src/iop/relight.c:261
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "përdorni ndriçimin mesatar të imazhit"

#: ../src/iop/relight.c:265
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "gjerësia e zonave që duhen dritësuar"

#: ../src/iop/retouch.c:194
msgid "retouch"
msgstr "retushimi"

#: ../src/iop/retouch.c:199
msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp|blur|fill|wavelets|spot removal"
msgstr ""
"ndarja frekuenciale|korrektimi|klonimi|stampimi|sfumimi|mbushja|valëza|heqja "
"e shenjave"

#: ../src/iop/retouch.c:205
msgid ""
"remove and clone spots,\n"
"perform split-frequency skin editing"
msgstr ""
"hiqni dhe klononi shenjat,\n"
"përpunoni lëkurën nëpërmjet ndarjes frekuenciale"

#: ../src/iop/retouch.c:209
msgid "geometric and frequential, RGB"
msgstr "gjeometrik dhe frekuencial, RGB"

#: ../src/iop/retouch.c:1678
msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed"
msgstr "shkallët nuk shihen kur aktivizohet maska bashkuese"

#: ../src/iop/retouch.c:2032 ../src/iop/retouch.c:2034
#: ../src/iop/retouch.c:2036 ../src/iop/retouch.c:2038
#, c-format
msgid "default tool changed to %s"
msgstr "ndryshoi instrumenti standard në %s"

#: ../src/iop/retouch.c:2032
msgid "cloning"
msgstr "klonimi"

#: ../src/iop/retouch.c:2034
msgid "healing"
msgstr "peneli korrektues"

#: ../src/iop/retouch.c:2432
msgid "shapes:"
msgstr "forma:"

#: ../src/iop/retouch.c:2435
msgid ""
"to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n"
"shapes are added to the current scale"
msgstr ""
"forma shtohet duke klikuar imazhin pasi të përzgjidhni algoritmin dhe "
"llojin.\n"
"format shtohen në shëmbëllimin aktual"

#: ../src/iop/retouch.c:2439 ../src/iop/retouch.c:2557
#: ../src/iop/retouch.c:2563 ../src/iop/retouch.c:2571
#: ../src/iop/retouch.c:2576 ../src/iop/retouch.c:2583
#: ../src/iop/retouch.c:2614
msgid "editing"
msgstr "përpunimi"

#: ../src/iop/retouch.c:2440
msgid "show and edit shapes on the current scale"
msgstr "shfaqni dhe përpunoni format në shëmbëllimin aktual"

#: ../src/iop/retouch.c:2441
msgid "show and edit shapes in restricted mode"
msgstr "shfaqni dhe përpunoni format në mënyrë të kufizuar"

#. algorithm toolbar
#: ../src/iop/retouch.c:2467
msgid "algorithms:"
msgstr "algoritme:"

#: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2493
msgid "activate blur tool"
msgstr "aktivizoni instrumentin sfumues"

#: ../src/iop/retouch.c:2475 ../src/iop/retouch.c:2494
msgid "activate fill tool"
msgstr "aktivizoni instrumentin dritësues"

#: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2495
msgid "activate cloning tool"
msgstr "aktivizoni instrumentin klonues"

#: ../src/iop/retouch.c:2485 ../src/iop/retouch.c:2496
msgid "activate healing tool"
msgstr "aktivizoni penelin korrektues"

#: ../src/iop/retouch.c:2491
msgid "ctrl+click to change tool for current form"
msgstr "instrumenti për formën aktuale ndryshohet me ctrl+klikim"

#: ../src/iop/retouch.c:2492
msgid "shift+click to set the tool as default"
msgstr "instrumenti standard caktohet me shift+klikim"

#: ../src/iop/retouch.c:2503
msgid "scales:"
msgstr "shkallë:"

#: ../src/iop/retouch.c:2510
msgid "current:"
msgstr "aktuale:"

#: ../src/iop/retouch.c:2517
msgid "merge from:"
msgstr "shkrirë nga:"

#: ../src/iop/retouch.c:2528
msgid ""
"top slider adjusts where the merge scales start\n"
"bottom slider adjusts the number of scales\n"
"dot indicates the current scale\n"
"top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n"
"bottom line indicates that the scale has shapes on it"
msgstr ""
"shkarësi i sipërm tregon ku fillojnë shkallët e shkrirjes\n"
"shkarësi i poshtëm rregullon numrin e shkallëve\n"
"pika tregon shkallën aktuale\n"
"vija e sipërme tregon që shkalla duket në zmadhimin aktual\n"
"vija e poshtme tregon që shkalla ka forma"

#: ../src/iop/retouch.c:2557
msgid "display masks"
msgstr "shfaqni maskat"

#: ../src/iop/retouch.c:2563
msgid "temporarily switch off shapes"
msgstr "çaktivizoni përkohësisht format"

#: ../src/iop/retouch.c:2571
msgid "paste cut shapes to current scale"
msgstr "ngjitni format e prera në shëmbëllimin aktual"

#: ../src/iop/retouch.c:2576
msgid "cut shapes from current scale"
msgstr "prisni format nga shëmbëllimi aktual"

#: ../src/iop/retouch.c:2583
msgid "display wavelet scale"
msgstr "shfaqni shkallën e valëzës"

#: ../src/iop/retouch.c:2597
msgid "adjust preview levels"
msgstr "rregulloni nivelet e parashikimit"

#: ../src/iop/retouch.c:2614 ../src/iop/rgblevels.c:1082
msgid "auto levels"
msgstr "nivelet automatike"

#: ../src/iop/retouch.c:2618
msgctxt "section"
msgid "preview single scale"
msgstr "parashikimi në shëmbëllimin tek"

#. shapes selected (label)
#: ../src/iop/retouch.c:2622
msgid "shape selected:"
msgstr "forma e përzgjedhur:"

#: ../src/iop/retouch.c:2628
msgid ""
"click on a shape to select it,\n"
"to unselect click on an empty space"
msgstr ""
"klikoni për të përzgjedhur formën,\n"
"forma lëshohet me klikim në hapësirën boshe"

#: ../src/iop/retouch.c:2635
msgid "erase the detail or fills with chosen color"
msgstr "fshini detajet ose mbushini me ngjyrën e përzgjedhur"

#: ../src/iop/retouch.c:2646 ../src/iop/retouch.c:2647
msgid "select fill color"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e mbushjes"

#: ../src/iop/retouch.c:2655
msgid "pick fill color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e mbushjes nga imazhi"

#: ../src/iop/retouch.c:2656
msgid "pick fill color"
msgstr "mblidhni ngjyrën e mbushjes"

#: ../src/iop/retouch.c:2659
msgid "fill color: "
msgstr "ngjyra e mbushjes: "

#: ../src/iop/retouch.c:2668
msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well"
msgstr "rregulloni shkëlqimin e ngjyrave. funksionon edhe për fshirjen"

#: ../src/iop/retouch.c:2674
msgid "type for the blur algorithm"
msgstr "lloji i algoritmit të sfumimit"

#: ../src/iop/retouch.c:2678
msgid "radius of the selected blur type"
msgstr "rrezja e llojit të përzgjedhur të sfumimit"

#: ../src/iop/retouch.c:2685
msgid "set the opacity on the selected shape"
msgstr "caktoni tejdukshmërinë e formës së përzgjedhur"

#: ../src/iop/retouch.c:2691
msgctxt "section"
msgid "retouch tools"
msgstr "instrumentet e retushimit"

#: ../src/iop/retouch.c:2693
msgctxt "section"
msgid "wavelet decompose"
msgstr "dekompozimi i valëzës"

#: ../src/iop/retouch.c:2697
msgctxt "section"
msgid "shapes"
msgstr "format"

#: ../src/iop/retouch.c:3840 ../src/iop/retouch.c:4662
#, c-format
msgid "max scale is %i for this image size"
msgstr "shkalla maks. është %i nisur nga përmasat e imazhit"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:118
msgid "rgb curve"
msgstr "lakorja RGB"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:141
msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space"
msgstr ""
"ndryshoni tonet e imazhit nëpërmjet lakoreve në hapësirën e ngjyrave RGB"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:183
msgid "contrast | compression"
msgstr "kontrasti | komprimimi"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:193
msgid "linear (gamma 1.0)"
msgstr "lineare (gama 1.0)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:204
msgid "contrast | medium (linear)"
msgstr "kontrasti | mesatar (linear)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:214
msgid "contrast | high (linear)"
msgstr "kontrasti | i lartë (linear)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:231
msgid "contrast | medium (gamma 2.2)"
msgstr "kontrasti | mesatar (gama 2.2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:247
msgid "contrast | high (gamma 2.2)"
msgstr "kontrasti | i lartë (gama 2.2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:261
msgid "non-contrast curve | gamma 2.0"
msgstr "lakorja pa kontrast | gama 2.0"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:268
msgid "non-contrast curve | gamma 0.5"
msgstr "lakorja pa kontrast | gama 0.5"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:275
msgid "non-contrast curve | logarithm (base 2)"
msgstr "lakorja pa kontrast | logaritmi (baza 2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:282
msgid "non-contrast curve | exponential (base 2)"
msgstr "lakorja pa kontrast | eksponenciale (baza 2)"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1484 ../src/iop/rgblevels.c:1034
msgid "choose between linked and independent channels."
msgstr "zgjidhni mes kanaleve të lidhura dhe të pavarura"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1489 ../src/iop/rgblevels.c:1039
msgid "curve nodes for r channel"
msgstr "nyjat e lakores për kanalin r"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1490 ../src/iop/rgblevels.c:1040
msgid "curve nodes for g channel"
msgstr "nyjat e lakores për kanalin g"

#: ../src/iop/rgbcurve.c:1491 ../src/iop/rgblevels.c:1041
msgid "curve nodes for b channel"
msgstr "nyjat e lakores për kanalin b"

#: ../src/iop/rgblevels.c:98
msgid "rgb levels"
msgstr "nivelet RGB"

#: ../src/iop/rgblevels.c:120
msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space"
msgstr ""
"rregulloni pikën e zezë, të bardhën dhe grinë e mesme në hapësirën e "
"ngjyrave RGB"

#: ../src/iop/rgblevels.c:1088
msgid "auto region"
msgstr "rajon automatik"

#: ../src/iop/rgblevels.c:1091
msgid ""
"apply auto levels based on a region defined by the user\n"
"click and drag to draw the area\n"
"right-click to cancel"
msgstr ""
"aplikoni nivelet automatike në bazë të zonës së përcaktuar\n"
"zona vizatohet me klikim dhe tërheqje mausi\n"
"anulohet me klikim djathtas"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:67
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rrotullimi i pikselëve"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:96
msgid ""
"internal module to setup technical specificities of raw sensor\n"
"\n"
"you should not touch values here!"
msgstr ""
"moduli i brendshëm për të sistemuar specifikat teknike të sensorit bruto.\n"
"\n"
"mos i prekni këto vlera!"

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "shëmbëllimi i pikselëve"

#: ../src/iop/scalepixels.c:82
msgid ""
"module for setting pixel aspect ratio\n"
"\n"
"useful for certain sensor types\n"
"and anamorphic desqueeze"
msgstr ""
"moduli për vendosjen e raportit përmasor të pikselëve\n"
"\n"
"nevojitet për disa lloje sensorësh dhe\n"
"për deformimet anamorfe"

#: ../src/iop/scalepixels.c:259
msgid "adjust pixel aspect ratio"
msgstr "rregulloni raportin përmasor të pikselëve"

#: ../src/iop/shadhi.c:117
msgid "shadows and highlights"
msgstr "hijet dhe reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:139
msgid ""
"modify the tonal range of the shadows and highlights\n"
"of an image by enhancing local contrast"
msgstr ""
"modifikoni intervalin tonal të hijeve dhe reflekseve\n"
"të imazhit duke rritur kontrastin lokal."

#: ../src/iop/shadhi.c:686 ../src/iop/splittoning.c:527
msgid "compress"
msgstr "komprimimi"

#: ../src/iop/shadhi.c:693
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigjoni hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:694
msgid "correct highlights"
msgstr "korrigjoni reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:695
msgid "shift white point"
msgstr "zhvendosni pikën e bardhë"

#: ../src/iop/shadhi.c:697
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtri zbutës. bilaterali shmang aureolat"

#: ../src/iop/shadhi.c:698
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve mid-tones"
msgstr ""
"komprimoni efektin për hijet/reflekset dhe\n"
"ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/shadhi.c:699
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "rregulloni saturimin e hijeve"

#: ../src/iop/shadhi.c:700
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "rregulloni saturimin e reflekseve"

#: ../src/iop/sharpen.c:70
msgctxt "modulename"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)"
msgstr "qartësoni detajet e imazhit me standardin UnSharp Mask (USM)"

#: ../src/iop/sharpen.c:94
msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred"
msgstr "linear ose jolinear, Lab, sipas ekranit ose skenës"

#: ../src/iop/sharpen.c:96
msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred"
msgstr "kuazilinear, Lab, sipas ekranit ose skenës"

#: ../src/iop/sharpen.c:430
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "shtrirja hapësinore e desfumimit"

#: ../src/iop/sharpen.c:434
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "forca e qartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:438
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "pragu i aktivizimit të qartësisë"

#: ../src/iop/sigmoid.c:192
msgid "sigmoid"
msgstr "sigmoid"

#: ../src/iop/sigmoid.c:203
msgid ""
"apply a view transform to make an image displayable\n"
"on a screen or print using a robust and smooth\n"
"tone curve with optional color preservation methods"
msgstr ""
"kryeni një transformim pamor për shfaqjen e imazhit\n"
"në ekran ose për printim, duke përdorur lakore tonale të butë,\n"
"të qëndrueshme dhe disa metoda për ruajtjen e ngjyrave."

#: ../src/iop/sigmoid.c:258
msgid "neutral gray"
msgstr "gri neutrale"

#: ../src/iop/sigmoid.c:265
msgid "ACES 100-nit like"
msgstr "si ACES 100-nit"

#: ../src/iop/sigmoid.c:272
msgid "Reinhard"
msgstr "Reinhard"

#: ../src/iop/sigmoid.c:904
msgid ""
"compression of the applied curve\n"
"implicitly defines the supported input dynamic range"
msgstr ""
"komprimimi i lakores së aplikuar\n"
"me këtë nënkuptohet diapazoni i mundshëm dinamik i inputit"

#: ../src/iop/sigmoid.c:907
msgid ""
"shift the compression towards shadows or highlights.\n"
"negative values increase contrast in shadows.\n"
"positive values increase contrast in highlights.\n"
"the opposite end will see a reduction in contrast."
msgstr ""
"komprimimi do të zhvendoset drejt hijeve ose reflekseve.\n"
"vlerat negative rritin kontrastin e hijeve.\n"
"vlerat pozitive rritin kontrastin e reflekseve.\n"
"të kundërtat shkaktojnë rënien e kontrastit."

#: ../src/iop/sigmoid.c:916
msgid ""
"optional correction of the hue twist introduced by\n"
"the per-channel processing method."
msgstr ""
"korrigjimi i mundshëm i nuancave të spostuara\n"
"si pasojë e metodës së procesimit për kanal."

#: ../src/iop/sigmoid.c:924
msgid "set custom primaries"
msgstr "personalizoni ngjyrat themelore"

#: ../src/iop/sigmoid.c:930
msgid ""
"primaries to use as the base for below adjustments\n"
"'working profile' uses the profile set in 'input color profile'"
msgstr ""
"ngjyrat themelore që merren për bazë për rregullimet e mëposhtme\n"
"'profili i punës' është përcaktuar në 'profilin kolorimetrik input'"

#: ../src/iop/sigmoid.c:950
msgid "attenuate the purity of the red primary"
msgstr "fashitni pastërtinë e të kuqes themelore"

#: ../src/iop/sigmoid.c:951
msgid "rotate the red primary"
msgstr "rrotulloni të kuqen themelore"

#: ../src/iop/sigmoid.c:952
msgid "attenuate the purity of the green primary"
msgstr "fashitni pastërtinë e të gjelbrës themelore"

#: ../src/iop/sigmoid.c:953
msgid "rotate the green primary"
msgstr "rrotulloni të gjelbrën themelore"

#: ../src/iop/sigmoid.c:954
msgid "attenuate the purity of the blue primary"
msgstr "fashitni pastërtinë e blusë themelore"

#: ../src/iop/sigmoid.c:955
msgid "rotate the blue primary"
msgstr "rrotulloni blunë themelore"

#: ../src/iop/sigmoid.c:962
msgid "recover some of the original purity after the inset"
msgstr "rikuperoni një pjesë të pastërtisë origjinale pas rikuadrimit"

#: ../src/iop/sigmoid.c:966
msgid "display luminance"
msgstr "luminanca e ekranit"

#: ../src/iop/sigmoid.c:967
msgid "set display black/white targets"
msgstr "caktoni të bardhën/zezën e synuar për ekran"

#: ../src/iop/sigmoid.c:975
msgid ""
"the black luminance of the target display or print.\n"
"can be used creatively for a faded look."
msgstr ""
"luminanca e të zezës për ekranin e synuar ose për printim.\n"
"mund të përdoret për të zbehur paraqitjen."

#: ../src/iop/sigmoid.c:980
msgid ""
"the white luminance of the target display or print.\n"
"can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier."
msgstr ""
"luminanca e të bardhës për ekranin e synuar ose për printim.\n"
"mund të përdoret për të zbehur paraqitjen ose për t'u dhënë shkëlqim të "
"bardhave."

#: ../src/iop/soften.c:76
msgid "soften"
msgstr "butësia"

#: ../src/iop/soften.c:98
msgid "create a softened image using the Orton effect"
msgstr "krijoni një imazh të butësuar me efektin Orton"

#: ../src/iop/soften.c:383
msgid "the size of blur"
msgstr "madhësia e pjesës së sfumuar"

#: ../src/iop/soften.c:387
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturimi i pjesës së sfumuar"

#: ../src/iop/soften.c:391
msgid "the brightness of blur"
msgstr "shkëlqimi i pjesës së sfumuar"

#: ../src/iop/soften.c:395
msgid "the mix of effect"
msgstr "kombinimi i efektit"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split-toning"
msgstr "ndarja tonale"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
msgid ""
"use two specific colors for shadows and highlights and\n"
"create a linear toning effect between them up to a pivot"
msgstr ""
"përdorni dy ngjyra specifike për hijet dhe reflekset, dhe\n"
"krijoni një efekt tonaliteti linear në aksin mes tyre"

#: ../src/iop/splittoning.c:117
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepie e vërtetë"

#: ../src/iop/splittoning.c:126
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotip i vërtetë"

#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotip i vërtetë"

#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "chocolate brown"
msgstr "kafe çokollatë"

#: ../src/iop/splittoning.c:473
msgid "select the saturation tone"
msgstr "përzgjidhni tonin e saturimit"

#: ../src/iop/splittoning.c:477
msgid "select tone color"
msgstr "përzgjedh ngjyrën e tonit"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgctxt "section"
msgid "shadows"
msgstr "hijet"

#: ../src/iop/splittoning.c:509
msgctxt "section"
msgid "highlights"
msgstr "reflekset"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#: ../src/iop/splittoning.c:525
msgid "the balance of center of split-toning"
msgstr "baraspesha e ndarjes tonale"

#: ../src/iop/splittoning.c:529
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve mid-tones"
msgstr ""
"komprimoni efektin për reflekset/hijet dhe\n"
"ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/spots.c:55
msgid "spot removal"
msgstr "heqja e shenjave"

#: ../src/iop/spots.c:60
msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin e retushimit."

#: ../src/iop/spots.c:65
msgid "remove sensor dust spots"
msgstr "heq grimcat e pluhurit prej sensorit"

#: ../src/iop/spots.c:68
msgid "geometric, raw"
msgstr "gjeometrik, bruto"

#: ../src/iop/spots.c:232
msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!"
msgstr ""
"moduli i shenjave ka një limit prej 64 formash. lutemi të shtoni një "
"instancë të re!"

#: ../src/iop/spots.c:866
msgid "number of strokes:"
msgstr "numri i retusheve:"

#: ../src/iop/spots.c:869
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right-click to remove a shape."
msgstr ""
"klikoni formën dhe shtyni kanavacën.\n"
"për madhësinë përdoret rrota e mausit.\n"
"forma hiqet me klikim djathtas."

#: ../src/iop/spots.c:872
msgid "show and edit shapes"
msgstr "shfaqni dhe përpunoni format"

#: ../src/iop/temperature.c:241
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:248
msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing"
msgstr ""
"shëmbëlleni kanalet RGB bruto për të lehtësuar balancimin e bardhësisë dhe "
"dematricimin"

#: ../src/iop/temperature.c:1444
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "nuk gjendet matrica e ngjyrave `%s' për imazhin"

#: ../src/iop/temperature.c:1500
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "nuk lexohet informacioni i kamerës për bardhësinë nga `%s'!"

#. old "camera". reason for change: all other RAW development
#. tools use "As Shot" or "shot"
#: ../src/iop/temperature.c:1668
msgctxt "white balance"
msgid "as shot"
msgstr "siç është fotografuar"

#. old "spot", reason: describes exactly what'll happen
#: ../src/iop/temperature.c:1671
msgctxt "white balance"
msgid "from image area"
msgstr "nga zona e imazhit"

#: ../src/iop/temperature.c:1672
msgctxt "white balance"
msgid "user modified"
msgstr "sipas përdoruesit"

#. old "camera neutral", reason: better matches intent
#: ../src/iop/temperature.c:1674
msgctxt "white balance"
msgid "camera reference"
msgstr "referenca e kamerës"

#: ../src/iop/temperature.c:1675
msgctxt "white balance"
msgid "as shot to reference"
msgstr "siç referohet se është fotografuar"

#: ../src/iop/temperature.c:1981 ../src/iop/temperature.c:1999
msgid "green channel coefficient"
msgstr "koeficienti i kanalit gjelbër"

#: ../src/iop/temperature.c:1983
msgid "magenta channel coefficient"
msgstr "koeficienti i kanalit kuqërremë"

#: ../src/iop/temperature.c:1985
msgid "cyan channel coefficient"
msgstr "koeficienti i kanalit cian"

#: ../src/iop/temperature.c:1987
msgid "yellow channel coefficient"
msgstr "koeficienti i kanalit verdhë"

#: ../src/iop/temperature.c:1997
msgid "red channel coefficient"
msgstr "koeficienti i kanalit kuqe"

#: ../src/iop/temperature.c:2001
msgid "blue channel coefficient"
msgstr "koeficienti i kanalit blu"

#: ../src/iop/temperature.c:2002
msgid "emerald"
msgstr "smerald"

#: ../src/iop/temperature.c:2003
msgid "emerald channel coefficient"
msgstr "koeficienti i kanalit smerald"

#: ../src/iop/temperature.c:2077
msgid "as shot"
msgstr "siç është fotografuar"

#: ../src/iop/temperature.c:2080
msgid "set white balance to as shot"
msgstr "caktoni bardhësinë siç është fotografuar"

#: ../src/iop/temperature.c:2090
msgid "from image area"
msgstr "nga zona e imazhit"

#: ../src/iop/temperature.c:2097
msgid "user modified"
msgstr "e modifikuar nga përdoruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:2100
msgid "set white balance to user modified"
msgstr "caktoni bardhësinë e modifikuar nga përdoruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:2103
msgid "camera reference"
msgstr "referenca e kamerës"

#: ../src/iop/temperature.c:2108
msgid ""
"set white balance to camera reference point\n"
"in most cases it should be D65"
msgstr ""
"caktoni bardhësinë duke iu referuar kamerës\n"
"në shumicën e rasteve duhet D65"

#: ../src/iop/temperature.c:2112
msgid "as shot to reference"
msgstr "siç referohet se është fotografuar"

#: ../src/iop/temperature.c:2117
msgid ""
"set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n"
"in most cases it should be D65"
msgstr ""
"caktoni bardhësinë siç është fotografuar dhe referojuni kamerës për ta "
"korrigjuar më vonë\n"
"në shumicën e rasteve duhet D65"

#: ../src/iop/temperature.c:2131
msgid "choose white balance setting"
msgstr "zgjidhni parametrin e balancimit të bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:2135
msgid "finetune"
msgstr "rregulloj"

#: ../src/iop/temperature.c:2137
msgid "fine tune camera's white balance setting"
msgstr "rregulloni parametrin e kamerës për bardhësinë"

#: ../src/iop/temperature.c:2144
msgctxt "section"
msgid "scene illuminant temp"
msgstr "temperatura e iluminantit në skenë"

#: ../src/iop/temperature.c:2145
msgid "click to cycle color mode on sliders"
msgstr "ndryshoni ngjyrat e shkarësve"

#: ../src/iop/temperature.c:2157
msgid "color temperature (in Kelvin)"
msgstr "temperatura e ngjyrave (në Kelvin)"

#: ../src/iop/temperature.c:2162
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:2165
msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)"
msgstr ""
"nuanca e ngjyrave të imazhit, nga e kuqërremja (vlera < 1) te e gjelbra "
"(vlera > 1)"

#: ../src/iop/temperature.c:2176
msgid "channel coefficients"
msgstr "koeficientet e kanaleve"

#: ../src/iop/temperature.c:2185
msgid "various"
msgstr "të ndryshme"

#: ../src/iop/temperature.c:2210
msgid "white balance disabled for camera"
msgstr "balancimi i bardhësisë është çaktivizuar nga kamera"

#: ../src/iop/tonecurve.c:156
msgid "tone curve"
msgstr "lakorja e toneve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:178
msgid "alter an image’s tones using curves"
msgstr "ndryshoni tonet e imazhit nëpërmjet lakoreve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:583
msgid "gamma 1.0 (linear)"
msgstr "gama 1.0 (linear)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:594
msgid "contrast - med (linear)"
msgstr "kontrasti - mes (linear)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:607
msgid "contrast - high (linear)"
msgstr "kontrasti - i lartë (linear)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:625
msgid "contrast - med (gamma 2.2)"
msgstr "kontrasti - mes (gama 2.2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:644
msgid "contrast - high (gamma 2.2)"
msgstr "kontrasti - i lartë (gama 2.2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:661
msgid "gamma 2.0"
msgstr "gama 2.0"

#: ../src/iop/tonecurve.c:668
msgid "gamma 0.5"
msgstr "gama 0.5"

#: ../src/iop/tonecurve.c:675
msgid "logarithm (base 2)"
msgstr "logaritmi (baza 2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:682
msgid "exponential (base 2)"
msgstr "eksponenciale (baza 2)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1261
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"nëse vendoset auto, lakoret a dhe b nuk kanë efekt dhe nuk shfaqen. vlerat e "
"kromës (a dhe b) për çdo piksel do të rregullohen mbi bazën e të dhënave të "
"lakores L. auto XYZ është e ngjashme, por ndryshimet në saturim aplikohen në "
"hapësirën XYZ."

#: ../src/iop/tonecurve.c:1270
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "lakorja e toneve për kanalin L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1271
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "lakorja e toneve për kanalin a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1272
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "lakorja e toneve për kanalin b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:1281 ../src/iop/watermark.c:1361
#: ../src/libs/colorpicker.c:779
msgid "pick color"
msgstr "mbledh ngjyrën"

#: ../src/iop/toneequal.c:316
msgid "tone equalizer"
msgstr "niveluesi i toneve"

#: ../src/iop/toneequal.c:321
msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights"
msgstr ""
"lakorja tonale|rilevimi i toneve|rindriçimi|drita e sfondit|hijet reflekset"

#: ../src/iop/toneequal.c:328
msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene"
msgstr "rindriçoni skenën sikur të ishit edhe një herë në terren"

#: ../src/iop/toneequal.c:484
msgid "simple tone curve"
msgstr "lakorja e thjeshtë e toneve"

#: ../src/iop/toneequal.c:498
msgid "mask blending | all purposes"
msgstr "maska bashkuese | e përgjithshme"

#: ../src/iop/toneequal.c:505
msgid "mask blending | people with backlight"
msgstr "maska bashkuese | njerëz me ndriçimin prapa"

#: ../src/iop/toneequal.c:522
msgid "compress shadows/highlights | EIGF | strong"
msgstr "komprimoj hijet/reflekset | EIGF | i fortë"

#: ../src/iop/toneequal.c:527
msgid "compress shadows/highlights | GF | strong"
msgstr "komprimoj hijet/reflekset | GF | i fortë"

#: ../src/iop/toneequal.c:536
msgid "compress shadows/highlights | EIGF | medium"
msgstr "komprimoj hijet/reflekset | EIGF | i mesëm"

#: ../src/iop/toneequal.c:541
msgid "compress shadows/highlights | GF | medium"
msgstr "komprimoj hijet/reflekset | GF | i mesëm"

#: ../src/iop/toneequal.c:550
msgid "compress shadows/highlights | EIGF | soft"
msgstr "komprimoj hijet/reflekset | EIGF | i butë"

#: ../src/iop/toneequal.c:555
msgid "compress shadows/highlights | GF | soft"
msgstr "komprimoj hijet/reflekset | GF | i butë"

#: ../src/iop/toneequal.c:563
msgid "contrast tone curve | soft"
msgstr "lakorja tonale e kontrastit | e butë"

#: ../src/iop/toneequal.c:568
msgid "contrast tone curve | medium"
msgstr "lakorja tonale e kontrastit | e mesme"

#: ../src/iop/toneequal.c:573
msgid "contrast tone curve | strong"
msgstr "lakorja tonale e kontrastit | e fortë"

#: ../src/iop/toneequal.c:596
msgid "relight: fill-in"
msgstr "rindriçoj: mbushje"

#: ../src/iop/toneequal.c:1091
msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings"
msgstr ""
"problem me racionimin e memories nga niveluesi i toneve, kontrolloni "
"parametrat e RAM-it"

#: ../src/iop/toneequal.c:1773 ../src/iop/toneequal.c:2140
msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing"
msgstr "interpolimi është i paqëndrueshëm, zvogëloni harkimin e lakores"

#: ../src/iop/toneequal.c:1807 ../src/iop/toneequal.c:1873
msgid "wait for the preview to finish recomputing"
msgstr "prisni sa të kalkulohet parashikimi"

#: ../src/iop/toneequal.c:2014 ../src/iop/toneequal.c:2565
msgid ""
"scroll over image to change tone exposure\n"
"shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps"
msgstr ""
"rrëshqitni mausin mbi imazhin për të ndryshuar ekspozimin e toneve\n"
"shift+rrëshqitje për hapa të mëdhenj; ctrl+rrëshqitje për hapa të vegjël"

#: ../src/iop/toneequal.c:2145
msgid "some parameters are out-of-bounds"
msgstr "disa parametra janë jashtë limiteve"

#: ../src/iop/toneequal.c:2462
#, c-format
msgid "%+.1f EV"
msgstr "%+.1f EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3144
#, c-format
msgid "[%s over image] change tone exposure"
msgstr "[%s mbi imazh] ndryshoj ekspozimin e tonit"

#: ../src/iop/toneequal.c:3147
#, c-format
msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps"
msgstr "[%s mbi imazh] ndryshoj ekspozimin e tonit me hapa të mëdhenj"

#: ../src/iop/toneequal.c:3150
#, c-format
msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps"
msgstr "[%s mbi imazh] ndryshoj ekspozimin e tonit me hapa të vegjël"

#. Simple view
#: ../src/iop/toneequal.c:3233 ../src/iop/toneequal.c:3262
#: ../src/iop/toneequal.c:3263 ../src/iop/toneequal.c:3264
#: ../src/iop/toneequal.c:3265 ../src/iop/toneequal.c:3266
#: ../src/iop/toneequal.c:3267 ../src/iop/toneequal.c:3268
#: ../src/iop/toneequal.c:3269 ../src/iop/toneequal.c:3270
msgid "simple"
msgstr "thjesht"

#: ../src/iop/toneequal.c:3262
msgid "-8 EV"
msgstr "-8 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3263
msgid "-7 EV"
msgstr "-7 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3264
msgid "-6 EV"
msgstr "-6 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3265
msgid "-5 EV"
msgstr "-5 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3266
msgid "-4 EV"
msgstr "-4 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3267
msgid "-3 EV"
msgstr "-3 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3268
msgid "-2 EV"
msgstr "-2 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3269
msgid "-1 EV"
msgstr "-1 EV"

#: ../src/iop/toneequal.c:3270
msgid "+0 EV"
msgstr "+0 EV"

#. Advanced view
#: ../src/iop/toneequal.c:3274
msgid "advanced"
msgstr "avancuar"

#: ../src/iop/toneequal.c:3300
msgid "double-click to reset the curve"
msgstr "me dopioklik lakorja kthehet si më parë"

#: ../src/iop/toneequal.c:3304
msgid "curve smoothing"
msgstr "harkimi i lakores"

#: ../src/iop/toneequal.c:3307
msgid ""
"positive values will produce more progressive tone transitions\n"
"but the curve might become oscillatory in some settings.\n"
"negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n"
"but may produce brutal tone transitions and damage local contrast."
msgstr ""
"vlerat pozitive do të prodhojnë kalime tonale më progresive,\n"
"por lakorja mund të pësojë oshilacione prej disa parametrave.\n"
"vlerat negative do i shmangin oshilacionet dhe sillen më mirë,\n"
"por mund të ketë kalime tonale brutale dhe dëm te kontrasti lokal."

#: ../src/iop/toneequal.c:3320
msgid ""
"use this to slide the mask average exposure along channels\n"
"for a better control of the exposure correction with the available nodes."
msgstr ""
"përdoreni për të projektuar ekspozimin mesatar të maskës te kanalet\n"
"për të kontrolluar më mirë ekspozimin e korrigjuar me nyjat e gatshme."

#: ../src/iop/toneequal.c:3323
msgid "auto-adjust the average exposure"
msgstr "vetërregulloj ekspozimin mesatar"

#: ../src/iop/toneequal.c:3330
msgid ""
"use this to counter the averaging effect of the guided filter\n"
"and dilate the mask contrast around -4EV\n"
"this allows to spread the exposure histogram over more channels\n"
"for a better control of the exposure correction."
msgstr ""
"përdoreni për të evituar efektin mesatarizues të filtrit drejtues\n"
"dhe për të shtuar kontrastin e maskës rreth -4EV.\n"
"histogrami i ekspozimit do të përhapet në më shumë kanale\n"
"për të korrigjuar më saktë ekspozimin."

#: ../src/iop/toneequal.c:3335
msgid "auto-adjust the contrast"
msgstr "vetërregulloj kontrastin"

#. Masking options
#: ../src/iop/toneequal.c:3339
msgid "masking"
msgstr "maskimi"

#: ../src/iop/toneequal.c:3344
msgid ""
"preview the mask and chose the estimator that gives you the\n"
"higher contrast between areas to dodge and areas to burn"
msgstr ""
"parashikoni maskën dhe zgjidhni parametrin që jep\n"
"kontrastin më të lartë mes zonave të zbardhura dhe të nxira"

#: ../src/iop/toneequal.c:3347
msgid "details"
msgstr "detajet"

#: ../src/iop/toneequal.c:3350
msgid ""
"'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n"
"'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local "
"contrast\n"
"'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' "
"methods\n"
"'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is "
"exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way "
"(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n"
"'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided "
"filter' methods"
msgstr ""
"'jo' ndikon në kontrastin global dhe lokal (e sigurt nëse shtoni vetëm "
"kontrastin)\n"
"'filtri drejtues' ndikon vetëm në kontrastin global dhe tenton të ruajë "
"kontrastin lokal\n"
"'filtri drejtues i mesatarizuar' është mesatarja gjeometrike e metodave 'jo' "
"dhe 'filtri drejtues'\n"
"'EIGF' (filtri drejtues me ekspozim të pavarur) është filtër drejtues, i "
"cili rrafshon njësoj hijet dhe reflekset (ndryshe nga filtri drejtues, i "
"cili rrafshon më pak reflekset)\n"
"'EIGF mesatar' është mesatarja gjeometrike e metodave 'jo' dhe 'filtri "
"drejtues me ekspozim të pavarur'"

#: ../src/iop/toneequal.c:3363
msgid ""
"number of passes of guided filter to apply\n"
"helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed"
msgstr ""
"numri i herëve sa duhet aplikuar filtri drejtues\n"
"ndihmon për difuzimin e cepave të filtrit, por në dëm të shpejtësisë"

#: ../src/iop/toneequal.c:3371
msgid ""
"diameter of the blur in percent of the largest image size\n"
"warning: big values of this parameter can make the darkroom\n"
"preview much slower if denoise profiled is used."
msgstr ""
"diametri i sfumimit si përqindje e imazhit më të madh\n"
"kujdes: vlerat e larta e ngadalësojnë shumë parashikimin\n"
"në dhomën e errët kur përdorni zbutje të profilizuar të zhurmës."

#: ../src/iop/toneequal.c:3379
msgid ""
"precision of the feathering:\n"
"higher values force the mask to follow edges more closely\n"
"but may void the effect of the smoothing\n"
"lower values give smoother gradients and better smoothing\n"
"but may lead to inaccurate edges taping and halos"
msgstr ""
"precizioni i sfumaturës:\n"
"vlerat më të larta e detyrojnë maskën të shkojë më afër cepave\n"
"por mund të eliminojnë efektin rrafshues\n"
"vlerat më të ulëta krijojnë gradientë më të rrafshët, por mund\n"
"të rezultojnë me aureola ose pasaktësi rreth cepave"

#: ../src/iop/toneequal.c:3390
msgid ""
"0 disables the quantization.\n"
"higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n"
"produce piece-wise smooth areas when using high feathering values"
msgstr ""
"zeroja e çaktivizon kuantizimin.\n"
"vlerat e larta e posterizojnë maskën e luminancës për të krijuar\n"
"zona të gjera të lëmuara kur përdorni sfumaturë të madhe"

#: ../src/iop/toneequal.c:3404 ../src/iop/toneequal.c:3411
msgid "display exposure mask"
msgstr "shfaqni maskën e ekspozimit"

#: ../src/iop/tonemap.cc:69
msgid "tone mapping"
msgstr "rilevimi i toneve"

#: ../src/iop/tonemap.cc:85
msgid ""
"this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer "
"module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë modulin për kontrastin "
"lokal ose niveluesin e toneve."

#: ../src/iop/velvia.c:68
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95
msgid ""
"resaturate giving more weight to blacks,\n"
"whites and low-saturation pixels"
msgstr ""
"risaturoni për të rritur peshën e të zezave,\n"
"të bardhave dhe pikselëve me saturim të ulët"

#: ../src/iop/velvia.c:283
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "forca e saturimit të amplifikuar"

#: ../src/iop/velvia.c:286
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kurseni reflekset dhe hijet"

#: ../src/iop/vibrance.c:59
msgid ""
"this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color "
"balance rgb module instead."
msgstr ""
"ky modul është i vjetër. lutemi të përdorni më mirë dinamikën te moduli për "
"balancimin e ngjyrave RGB."

#: ../src/iop/vibrance.c:92
msgid ""
"saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n"
"to make the colors more vivid."
msgstr ""
"reduktoni ndriçimin e pikselëve më të saturuar\n"
"për t'i gjallëruar ngjyrat."

#: ../src/iop/vibrance.c:199
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "sasia e dinamikës"

#: ../src/iop/vignette.c:116
msgid "simulate a lens fall-off close to edges"
msgstr "simuloni shuarjen e objektivit afër cepave"

#: ../src/iop/vignette.c:1010
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1048
msgctxt "section"
msgid "position / form"
msgstr "pozicioni / forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1055
msgid "dithering"
msgstr "retinatura"

#: ../src/iop/vignette.c:1067
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "shkalla e rrezes së vinetës për fillimin e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1069
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "shkalla e rrezes së vinetës për fundin e shuarjes"

#: ../src/iop/vignette.c:1070
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "forca e efektit te shkëlqimi"

#: ../src/iop/vignette.c:1071
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "forca e efektit te saturimi"

#: ../src/iop/vignette.c:1072
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "ofseti horizontal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1073
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "ofseti vertikal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:1076
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"koeficienti i formës\n"
"0 prodhon një drejtkëndësh\n"
"1 prodhon një rreth ose elips\n"
"2 prodhon një diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1080
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "raporti ndjek automatikisht përmasat e imazhit"

#: ../src/iop/vignette.c:1081
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:1083
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "parandaloni striaturën duke shtuar një sasi zhurme"

#: ../src/iop/vignette.c:1091
#, c-format
msgid "[%s on node] change vignette/feather size"
msgstr "[%s në nyjë] ndryshoj përmasën e vinetës/sfumaturës"

#: ../src/iop/vignette.c:1094
#, c-format
msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio"
msgstr ""
"[%s në nyjë] ndryshoj përmasën e vinetës/sfumaturës duke ruajtur raportin"

#: ../src/iop/vignette.c:1097
#, c-format
msgid "[%s on center] move vignette"
msgstr "[%s në qendër] lëviz vinetën"

#: ../src/iop/watermark.c:409
msgid "watermark"
msgstr "filigrani"

#: ../src/iop/watermark.c:414
msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the image"
msgstr "shtroni filigranin SVG si firmë mbi imazhin"

#: ../src/iop/watermark.c:1312
msgid "marker"
msgstr "orientuesi"

#: ../src/iop/watermark.c:1315
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "filigranet SVG në %s/watermarks ose %s/watermarks"

#: ../src/iop/watermark.c:1327
msgid ""
"text string, tag: $(WATERMARK_TEXT)\n"
"use $(NL) to insert a line break"
msgstr ""
"teksti, etiketa: $(WATERMARK_TEXT)\n"
"përdorni $(NL) për të nisur rresht të ri"

#: ../src/iop/watermark.c:1331
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"

#: ../src/iop/watermark.c:1341
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"fonti i tekstit, etiketat:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1356
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"ngjyra e filigranit, etiketa:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1358
msgid "select watermark color"
msgstr "përzgjidhni ngjyrën e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "pick color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/iop/watermark.c:1387
msgid ""
"choose how to scale the watermark\n"
"• image: scale watermark relative to whole image\n"
"• larger border: scale larger watermark border relative to larger image "
"border\n"
"• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image "
"border\n"
"• height: scale watermark height to image height\n"
"• advanced options: choose watermark and image dimensions independently"
msgstr ""
"si do të kryhet shëmbëllimi i filigranit\n"
"• imazh: filigrani përshtatet sipas gjithë imazhit\n"
"• bordurë të madhe: bordura e madhe e filigranit përshtatet me bordurën e "
"madhe të imazhit\n"
"• bordurë të vogël: bordura e madhe e filigranit përshtatet me bordurën e "
"vogël të imazhit\n"
"• gjatësi: gjatësia e filigranit përshtatet me gjatësinë e imazhit\n"
"• opsionet e avancuara: dimensionet e filigranit dhe imazhit zgjidhen në "
"mënyrë të pavarur"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "reference image dimension against which to scale the watermark"
msgstr ""
"dimensionet e imazhit që merret si referencë për shëmbëllimin e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:1400
msgid "watermark dimension to scale"
msgstr "dimensionet e filigranit për shëmbëllim"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1425
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "tejdukshmëria e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:1426
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "shkalla e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:1427
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "rrotullimi i filigranit"

#: ../src/iop/zonesystem.c:93
msgid "zone system"
msgstr "sistemi zonal"

#: ../src/iop/zonesystem.c:441
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonat e ndriçimit\n"
"numri i zonave ndryshohet me rrëshqitjen e mausit\n"
"orientuesi krijohet me klikim majtas mbi bordurë\n"
"orientuesi fshihet me klikim djathtas"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:52
msgid "background jobs"
msgstr "punët në sfond"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "parametrat e kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:133
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "përdorni pamjen në qendër"

#: ../src/libs/camera.c:212
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "humbi lidhjen me kamerën, mbyll telefotografimin"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: ../src/libs/camera.c:357 plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:440
msgctxt "section"
msgid "camera control"
msgstr "kontrolli i kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:444 ../src/libs/histogram.c:2584
msgid "modes"
msgstr "mënyrat"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "timer (s)"
msgstr "matësi (s)"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "count"
msgstr "numri"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "brackets"
msgstr "fashat"

#: ../src/libs/camera.c:448
msgid "bkt. steps"
msgstr "pjesët"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "capture image(s)"
msgstr "shkrep imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e shkrepjes me vonesë"

#: ../src/libs/camera.c:485
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e shkrepjes në sekuencë"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "përdorni mënyrën e shkrepjes me fasha"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "numri i sekondave para shkrepjes së vërtetë"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences"
msgstr ""
"sasia e imazheve që duhen nxjerrë në sekuencë,\n"
"mund të përdoret bashkë me vonesën për të krijuar sekuenca me lëvizje të "
"ngrira"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2) + 1"
msgstr ""
"sasia e fashave për çdo anë të pozës qendrore, sasia e imazheve = "
"(brackets*2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:494
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets"
msgstr ""
"sasia e pjesëve për fashë, pjesët konfigurohen në kamerë dhe zakonisht ka 3 "
"pjesë për stop\n"
"me një fjalë, 3 pjesë janë ekspozimi me 1EV midis fashave"

#. User specified properties
#: ../src/libs/camera.c:517
msgctxt "section"
msgid "additional properties"
msgstr "karakteristikat shtesë"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "karakteristika"

#: ../src/libs/camera.c:538
msgid "add user property"
msgstr "shtoj karakteristikën e përdoruesit"

#: ../src/libs/camera.c:564 ../src/libs/camera.c:566
msgid "focus mode"
msgstr "fokusimi"

#: ../src/libs/camera.c:577
msgid "shutterspeed2"
msgstr "shpejt.oturatori"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed"
msgstr "shpejtësia e oturatorit"

#: ../src/libs/collect.c:162
msgid "collections"
msgstr "koleksionet"

#: ../src/libs/collect.c:167
msgid ""
"define search criteria for images\n"
"to be displayed or edited"
msgstr ""
"përcaktoni kriteret për imazhet\n"
"që të shfaqen ose përpunohen"

#: ../src/libs/collect.c:431
msgid "update path to files"
msgstr "përditësoj shtegun e skedarëve"

#: ../src/libs/collect.c:515
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem me përzgjedhjen e trajektores së re për filmin %s"

#: ../src/libs/collect.c:589
msgid "update path to files..."
msgstr "azhurnoj shtegun e skedarëve..."

#: ../src/libs/collect.c:594
msgid "remove..."
msgstr "heq..."

#: ../src/libs/collect.c:1348
msgid "uncategorized"
msgstr "e pakategorizuar"

#: ../src/libs/collect.c:2288 ../src/libs/filters/rating_range.c:122
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:146
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:303
msgid "not rated"
msgstr "pavlerësuar"

#: ../src/libs/collect.c:2472
msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "përdorni <, <=, >, >=, <>, =, [;] si operatorë"

#: ../src/libs/collect.c:2476
msgid ""
"use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n"
"star rating: 0-5\n"
"rejected images: -1"
msgstr ""
"përdorni <, <=, >, >=, <>, =, [;] si operatorë\n"
"vlerësimi me yll: 0-5\n"
"imazhet e refuzuara: -1"

#: ../src/libs/collect.c:2484
msgid ""
"use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n"
"type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"përdorni <, <=, >, >=, <>, =, [;] si operatorë\n"
"shkruani datat në formën: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (vetëm viti është i "
"detyrueshëm)"

#: ../src/libs/collect.c:2491
#, no-c-format
msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values"
msgstr "përdorni `%' si metagermë dhe `,' për ndarjen e vlerave"

#: ../src/libs/collect.c:2498
#, no-c-format
msgid ""
"use `%' as wildcard\n"
"click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n"
"shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n"
"ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')"
msgstr ""
"përdorni `%' si metagermë\n"
"me klikim përfshihet hierarkia aktuale + nënhierarkitë (prapashtesa `*')\n"
"me shift+klikim përfshihet vetëm hierarkia aktuale (pa prapashtesë)\n"
"me ctrl+klikim përfshihen vetëm nënhierarkitë (prapashtesa `|%')"

#: ../src/libs/collect.c:2508
#, no-c-format
msgid ""
"use `%' as wildcard\n"
"click to include location + sub-locations (suffix `*')\n"
"shift+click to include only the current location (no suffix)\n"
"ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')"
msgstr ""
"përdorni `%' si metagermë\n"
"me klikim përfshihet vendndodhja aktuale + nënvendndodhjet (prapashtesa "
"`*')\n"
"me shift+klikim përfshihet vetëm vendndodhja aktuale (pa prapashtesë)\n"
"me ctrl+klikim përfshihen vetëm nënvendndodhjet (prapashtesa `|%')"

#: ../src/libs/collect.c:2518
#, no-c-format
msgid ""
"use `%' as wildcard\n"
"click to include current + sub-folders (suffix `*')\n"
"shift+click to include only the current folder (no suffix)\n"
"ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')"
msgstr ""
"përdorni `%' si metagermë\n"
"me klikim përfshihet dosja aktuale + nëndosjet (prapashtesa `*')\n"
"me shift+klikim përfshihet vetëm dosja aktuale (pa prapashtesë)\n"
"me ctrl+klikim përfshihen vetëm nëndosjet (prapashtesa `|%')"

#: ../src/libs/collect.c:2526
#, no-c-format
msgid "use `%' as wildcard"
msgstr "përdorni `%' si metagermë"

#: ../src/libs/collect.c:2597 ../src/libs/collect.c:2618
#: ../src/libs/collect.c:3248
msgid "clear this rule"
msgstr "heq rregullën"

#: ../src/libs/collect.c:2602
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "hiqni rregullën ose shtoni rregulla të reja"

#: ../src/libs/collect.c:3254
msgid "narrow down search"
msgstr "ngushtoj kërkimin"

#: ../src/libs/collect.c:3261
msgid "add more images"
msgstr "shtoj imazhe të tjera"

#: ../src/libs/collect.c:3268
msgid "exclude images"
msgstr "përjashtoj imazhet"

#: ../src/libs/collect.c:3277
msgid "change to: and"
msgstr "ndryshoj në: dhe"

#: ../src/libs/collect.c:3284
msgid "change to: or"
msgstr "ndryshoj në: ose"

#: ../src/libs/collect.c:3291
msgid "change to: except"
msgstr "ndryshoj në: pa"

#: ../src/libs/collect.c:3325 ../src/libs/export_metadata.c:178
#: ../src/libs/filtering.c:891 ../src/libs/filtering.c:950
#: ../src/libs/filtering.c:1616 ../src/libs/filtering.c:1948
#: ../src/libs/image.c:504 ../src/libs/image.c:605 ../src/libs/image.c:624
#: ../src/libs/metadata_view.c:1459
msgid "metadata"
msgstr "metadatat"

#: ../src/libs/collect.c:3352 ../src/libs/filtering.c:907
#: ../src/libs/filtering.c:966 ../src/libs/filtering.c:1627
msgid "capture details"
msgstr "detajet e shkrepjes"

#: ../src/libs/collect.c:3381
msgid "collections settings"
msgstr "parametrat e koleksioneve"

#: ../src/libs/collect.c:3403 ../src/libs/export.c:1415
#: ../src/libs/metadata.c:1121 ../src/libs/metadata_view.c:1543
#: ../src/libs/recentcollect.c:297 ../src/libs/tagging.c:3969
msgid "preferences..."
msgstr "preferencat..."

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/collect.c:3537 ../src/libs/filtering.c:1493
msgid "BUT NOT"
msgstr "POR JO"

#: ../src/libs/collect.c:3643
msgid "toggle collection sort order ascending/descending"
msgstr "ndërroj renditjen e koleksionit nga lart/poshtë"

#: ../src/libs/collect.c:3741 ../src/libs/filtering.c:2214
msgid "revert to a previous set of rules"
msgstr "ktheni grupin e mëparshëm të rregullave"

#: ../src/libs/collect.c:3795
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "hidhem te koleksioni pararendës"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "RGB%"
msgstr "RGB%"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "LCh"
msgstr "LCh"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52 src/chartable.c:140
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: ../src/libs/colorpicker.c:73
msgid "color picker"
msgstr "përzgjedhësi i ngjyrave"

#: ../src/libs/colorpicker.c:629
msgid ""
"hover to highlight sample on canvas,\n"
"click to lock sample,\n"
"right-click to load sample area into active color picker"
msgstr ""
"kampioni në kanavacë theksohet me mausin sipër,\n"
"kampioni fiksohet me klikim\n"
"zona kampion shtohet te ngjyrat me klikim djathtas"

#: ../src/libs/colorpicker.c:732 ../src/libs/colorpicker.c:791
msgid "click to (un)hide large color patch"
msgstr "klikoni për të (mos) fshehur arnën e madhe me ngjyra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:753
msgid "statistic"
msgstr "statistika"

#: ../src/libs/colorpicker.c:754
msgid "select which statistic to show"
msgstr "zgjidhni statistikën që duhet treguar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:763
msgid "select which color mode to use"
msgstr "përzgjidhni mënyrën si duhen përdorur ngjyrat"

#: ../src/libs/colorpicker.c:775
msgid ""
"turn on color picker\n"
"ctrl+click or right-click to select an area"
msgstr ""
"aktivizoni përzgjedhësin e ngjyrave\n"
"zonat përzgjidhen me ctrl+klikim ose me klikim djathtas"

#: ../src/libs/colorpicker.c:816
msgid "add sample"
msgstr "shtoj kampionin"

#: ../src/libs/colorpicker.c:827
msgid "display samples on image/vectorscope"
msgstr "shfaq kampionët në imazh/vektorskop"

#: ../src/libs/colorpicker.c:828
msgid "display samples"
msgstr "shfaq kampionët"

#: ../src/libs/colorpicker.c:839
msgid "restrict scope to selection"
msgstr "kufizoj indikatorin te përzgjedhja"

#: ../src/libs/colorpicker.c:840
msgid "restrict scope"
msgstr "kufizoj indikatorin"

#: ../src/libs/colorpicker.c:855
msgctxt "section"
msgid "live samples"
msgstr "kampionët direktë"

#: ../src/libs/copy_history.c:53
msgid "history stack"
msgstr "historiku i zhvillimit"

#: ../src/libs/copy_history.c:58
msgid ""
"perform actions on the history\n"
"stacks (edit histories) of the\n"
"currently selected images"
msgstr ""
"veproni mbi grupet e historikut\n"
"(historikët e përpunimeve)\n"
"të imazheve të përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:113
msgid "open sidecar file"
msgstr "hap skedarin shoqërues"

#: ../src/libs/copy_history.c:165
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "problem me hapjen e skedarit '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:229
msgid "delete images' history?"
msgstr "do e fshini historikun e imazheve?"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
#, c-format
msgid "do you really want to clear history of %d selected image?"
msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?"
msgstr[0] "vërtet do e pastroni historikun e %d imazhi të përzgjedhur?"
msgstr[1] "vërtet do e pastroni historikun e %d imazheve të përzgjedhura?"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "selective copy..."
msgstr "kopjoj pjesërisht..."

#: ../src/libs/copy_history.c:300
msgid "choose which modules to copy from the source image"
msgstr "zgjidhni modulet që duhen kopjuar nga imazhi burimor"

#: ../src/libs/copy_history.c:306
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopjoni historikun e zhvillimit\n"
"nga imazhi i parë i përzgjedhur"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgid "selective paste..."
msgstr "ngjit pjesërisht..."

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgid "choose which modules to paste to the target image(s)"
msgstr "zgjidhni modulet që duhen ngjitur në imazhet e synuara"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"ngjitni historikun e zhvillimit\n"
"në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:325
msgid ""
"compress history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"komprimoni historikun e zhvillimit\n"
"për imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:330
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"flakni historikun e zhvillimit\n"
"nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:334
msgid "load sidecar file..."
msgstr "hap skedarin shoqërues..."

#: ../src/libs/copy_history.c:335
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"hapni skedarin shoqërues XMP për\n"
"ta aplikuar në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr ""
"shkruani historikun e zhvillimit dhe etiketat për skedarët shoqërues XMP"

#: ../src/libs/duplicate.c:59
msgid "duplicate manager"
msgstr "administruesi i dublikatave"

#: ../src/libs/duplicate.c:64
msgid ""
"create/rename/remove multiple\n"
"edits of the current image"
msgstr ""
"krijoni/riemërtoni/hiqni përpunimet\n"
"e shumëfishta të imazhit aktual"

#: ../src/libs/duplicate.c:327
msgid "delete this duplicate"
msgstr "fshij dublikatën"

#: ../src/libs/duplicate.c:403
msgid "create a duplicate of the image with same history stack"
msgstr "krijoni një dublikatë të imazhit me të njëjtin historik zhvillimi"

#: ../src/libs/duplicate.c:407
msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development"
msgstr "krijoni një dublikatë 'të virgjër' të imazhit pa e  zhvilluar"

#: ../src/libs/export.c:175
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/libs/export.c:180
msgid ""
"create new files for the\n"
"currently selected images\n"
"which apply your edits"
msgstr ""
"krijoni skedarë të rinj\n"
"për imazhet e përzgjedhura\n"
"që janë përpunuar nga ju"

#: ../src/libs/export.c:341
msgid "invalid format for export selected"
msgstr "keni përzgjedhur një format eksporti të pasaktë"

#: ../src/libs/export.c:346
msgid "invalid storage for export selected"
msgstr "keni përzgjedhur një pajisje eksporti të pasaktë"

#: ../src/libs/export.c:358
msgid "export to disk"
msgstr "eksportoj në disk"

#: ../src/libs/export.c:452
#, c-format
msgid "could not login to storage `%s'!"
msgstr "nuk hyn dot në depon `%s'!"

#: ../src/libs/export.c:621
#, c-format
msgid "which is equal to %s × %s px"
msgstr "që është barabar me %s × %s px"

#: ../src/libs/export.c:668
msgctxt "unit"
msgid "in"
msgstr "in"

#: ../src/libs/export.c:1159
#, c-format
msgid ""
"style to be applied on export:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"stili që aplikohet gjatë eksportit:\n"
"<b>%s</b>"

#: ../src/libs/export.c:1212 ../src/libs/print_settings.c:1235
#: ../src/views/darkroom.c:1497
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "akoma nuk keni krijuar stile"

#: ../src/libs/export.c:1430
msgid "target storage"
msgstr "ruajtja"

#: ../src/libs/export.c:1454
msgid "file format"
msgstr "formati i skedarit"

#: ../src/libs/export.c:1456
msgid ""
"images will be exported according to the format specified here\n"
"\n"
"when exporting to AVIF, EXR, JPEG XL, or XCF, selecting specific\n"
"metadata is not currently possible\n"
"\n"
"for these formats, no metadata fields will be included\n"
"unless the user selects <b>all</b> of the metadata checkboxes in\n"
"the export module preferences"
msgstr ""
"imazhet do të eksportohen në formatet që përcaktohen këtu\n"
"\n"
"kur eksportoni në AVIF, EXR, JPEG XL ose XCF, aktualisht\n"
"nuk është e mundur që të zgjidhni metadata të caktuara\n"
"\n"
"për këto formate nuk do të përfshihen fushat për metadatat\n"
"nëse përdoruesi nuk përzgjedh <b>gjithë</b> kutitë për metadatat\n"
"në preferencat e modulimit të eksportimit"

#: ../src/libs/export.c:1477
msgid "set size"
msgstr "caktoni përmasat"

#: ../src/libs/export.c:1478
msgid "choose a method for setting the output size"
msgstr "metoda e caktimit të përmasave output"

#: ../src/libs/export.c:1481
msgid "in pixels (for file)"
msgstr "në pikselë (për skedar)"

#: ../src/libs/export.c:1482
msgid "in cm (for print)"
msgstr "në cm (për printim)"

#: ../src/libs/export.c:1483
msgid "in inch (for print)"
msgstr "në inç (për printim)"

#: ../src/libs/export.c:1484
msgid "by scale (for file)"
msgstr "sipas shkallës (për skedar)"

#: ../src/libs/export.c:1487
msgid "print width"
msgstr "gjerësia për printim"

#: ../src/libs/export.c:1489 ../src/libs/export.c:1506
msgid ""
"maximum output width limit.\n"
"click middle mouse button to reset to 0."
msgstr ""
"limiti i gjerësisë maksimale output.\n"
"klikimi me butonin në mes të mausit e kthen në 0."

#: ../src/libs/export.c:1493
msgid "print height"
msgstr "gjatësia për printim"

#: ../src/libs/export.c:1495 ../src/libs/export.c:1512
msgid ""
"maximum output height limit.\n"
"click middle mouse button to reset to 0."
msgstr ""
"limiti i gjatësisë maksimale output.\n"
"klikimi me butonin në mes të mausit e kthen në 0."

#: ../src/libs/export.c:1501
msgid "resolution in dot per inch"
msgstr "rezolucioni në dot për inç"

#: ../src/libs/export.c:1525
msgid "@"
msgstr "@"

#: ../src/libs/export.c:1539 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/libs/export.c:1547
msgid ""
"it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n"
"zero or empty values are equal to 1.\n"
"click middle mouse button to reset to 1."
msgstr ""
"mund të jetë numër i plotë, dhjetor ose thyesë.\n"
"zero ose vlerat boshe janë barabar me 1.\n"
"klikimi me butonin në mes të mausit e kthen në 1."

#: ../src/libs/export.c:1562
msgid "allow upscaling"
msgstr "zmadhimi i shëmbëllimit"

#: ../src/libs/export.c:1570
msgid "high quality resampling"
msgstr "rikampionimi me cilësi të lartë"

#: ../src/libs/export.c:1571
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "eksportoni me rikampionim të cilësisë së lartë"

#: ../src/libs/export.c:1578
msgid "store masks"
msgstr "depozitimi i maskave"

#: ../src/libs/export.c:1579
msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats."
msgstr ""
"depozitoni maskat si shtresa në imazhet e eksportuara. funksionon për disa "
"formate."

#: ../src/libs/export.c:1588 ../src/libs/export.c:1623
#: ../src/libs/print_settings.c:2862 ../src/libs/print_settings.c:2908
msgid "image settings"
msgstr "parametrat e imazhit"

#: ../src/libs/export.c:1598 ../src/libs/print_settings.c:2896
msgid "output ICC profiles"
msgstr "profilet ICC output"

#: ../src/libs/export.c:1606
msgid ""
"• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving "
"gradations,\n"
"but distorts in-gamut colors in the process.\n"
"note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the "
"destination space.\n"
"\n"
"• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as "
"possible\n"
"saturation until colors fit in gamut.\n"
"\n"
"• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n"
"by preserving the saturation. (not suited for photography).\n"
"\n"
"• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point "
"of the\n"
"destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n"
"(not suited for photography)."
msgstr ""
"• perceptiv: lëviz brenda spektrit ngjyrat që ndodhen jashtë tij duke "
"ruajtur gradacionet,\n"
"por ngjyrat brenda spektrit do të deformohen.\n"
"vini re se perceptivi është shpesh një LUT që varet nga mediumi në "
"destinacion.\n"
"\n"
"• kolorimetria relative: ruan luminancën duke e reduktuar saturimin sa të "
"mundet,\n"
"derisa ngjyrat të futen brenda spektrit.\n"
"\n"
"• saturimi: është menduar për veprat grafike që duhet të bien në sy prej "
"ngjyrave\n"
"të ngopura. (e papërshtatshme për fotografi).\n"
"\n"
"• kolorimetria absolute: pika e bardhë e imazhit do të adaptohet me pikën e "
"bardhë\n"
"të mediumit në destinacion, pa kryer gjë tjetër. përdoret kryesisht për të "
"graduar\n"
"ngjyrat. (e papërshtatshme për fotografi)."

#: ../src/libs/export.c:1634 ../src/libs/print_settings.c:2942
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "në qoftë se stilet i bashkëlidhen historikut apo e zëvendësojnë atë"

#: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944
msgid "replace history"
msgstr "zëvendësoj historikun"

#: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944
msgid "append history"
msgstr "bashkëlidh historikun"

#: ../src/libs/export.c:1644
msgid "select style to be applied on export"
msgstr "përzgjidhni stilin që duhet aplikuar gjatë eksportit"

#: ../src/libs/export.c:1647
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "stili provizor që përdoret gjatë eksportimit"

#: ../src/libs/export.c:1648 ../src/libs/print_settings.c:2925
msgid "style"
msgstr "stili"

#: ../src/libs/export.c:1668
msgctxt "actionbutton"
msgid "start export"
msgstr "nis eksportimin"

#: ../src/libs/export.c:1674
msgctxt "section"
msgid "storage options"
msgstr "opsionet e ruajtjes"

#: ../src/libs/export.c:1676
msgctxt "section"
msgid "format options"
msgstr "opsionet e formatit"

#: ../src/libs/export.c:1678
msgctxt "section"
msgid "global options"
msgstr "opsionet globale"

#: ../src/libs/export.c:1688
msgid "multi-preset export"
msgstr "eksportimi me disa vlera të paracaktuara"

#: ../src/libs/export.c:1691
msgid "export the selected images with multiple presets"
msgstr "eksportoni imazhet e përzgjedhura me disa vlera të paracaktuara"

#: ../src/libs/export.c:1717
msgctxt "actionbutton"
msgid "start batch export"
msgstr "nis eksportimin në grup"

#: ../src/libs/export_metadata.c:164
msgid "edit metadata exportation"
msgstr "përpunoni eksportimin e metadatave"

#. general info
#: ../src/libs/export_metadata.c:176
msgid "EXIF data"
msgstr "të dhënat EXIF"

#: ../src/libs/export_metadata.c:177
msgid "export EXIF metadata"
msgstr "eksportoj metadatat EXIF"

#: ../src/libs/export_metadata.c:179
msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)"
msgstr "eksportoj metadatat XMP në darktable (nga editori i metadatave)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:184
msgid "only embedded"
msgstr "vetëm të integruarat"

#: ../src/libs/export_metadata.c:185
msgid ""
"per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to "
"remote storage.\n"
"to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this "
"flag.\n"
"if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use "
"calculated metadata instead"
msgstr ""
"përpos imazhit, ndërfaqja grafike i dërgon disa metadata (të kufizuara) te "
"rezerva në distancë.\n"
"zgjidheni këtë për ta evituar dhe për të mbajtur vetëm imazhin me metadatat "
"XMP të darktable.\n"
"nëse rezerva në distancë nuk i njeh metadatat XMP të darktable, mund të "
"përdorni ato të llogariturat"

#. just empty widget
#: ../src/libs/export_metadata.c:193 ../src/libs/image.c:623
msgid "geo tags"
msgstr "etiketat gjeografike"

#: ../src/libs/export_metadata.c:194
msgid "export geo tags"
msgstr "eksportoj etiketat gjeografike"

#: ../src/libs/export_metadata.c:197
msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)"
msgstr "eksportoj etiketat (në Xmp.dc.Subject)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:200
msgid "private tags"
msgstr "etiketat private"

#: ../src/libs/export_metadata.c:201
msgid "export private tags"
msgstr "eksportoj etiketat private"

#: ../src/libs/export_metadata.c:203
msgid "synonyms"
msgstr "sinonimet"

#: ../src/libs/export_metadata.c:204
msgid "export tags synonyms"
msgstr "eksportoj etiketat me sinonime"

#: ../src/libs/export_metadata.c:206
msgid "omit hierarchy"
msgstr "shmang hierarkinë"

#: ../src/libs/export_metadata.c:207
msgid ""
"only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if "
"categories are not used"
msgstr ""
"përfshihet vetëm pjesa e fundit e etiketave hierarkike. nevojitet kur keni "
"kategori të papërdorura"

#: ../src/libs/export_metadata.c:210
msgid "hierarchical tags"
msgstr "etiketat hierarkike"

#: ../src/libs/export_metadata.c:211
msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)"
msgstr "eksportoj etiketat hierarkike (në Xmp.lr.Hierarchical Subject)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:212
msgid "develop history"
msgstr "historiku i zhvillimit"

#: ../src/libs/export_metadata.c:213
msgid ""
"export darktable development data (recovery purpose in case of loss of "
"database or XMP file)"
msgstr ""
"eksportoj të dhënat e darktable për programuesit (për rikuperim nëse "
"dëmtohet databaza ose skedari XMP)"

#: ../src/libs/export_metadata.c:219
msgid "redefined tag"
msgstr "etiketa e ripërcaktuar"

#: ../src/libs/export_metadata.c:228
msgid ""
"list of calculated metadata\n"
"click on '+' button to select and add new metadata\n"
"if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported "
"file,\n"
"if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are "
"disabled\n"
"otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported "
"file\n"
"click on formula cell to edit\n"
"type '$(' to activate the completion and see the list of variables"
msgstr ""
"lista e metadatave të llogaritura\n"
"klikoni butonin '+' për të përzgjedhur e shtuar metadata të reja\n"
"nëse formula lihet bosh, metadata përkatëse hiqet nga skedari i eksportuar,\n"
"nëse formula është '=', metadatat EXIF eksportohen edhe kur të dhënat EXIF "
"janë çaktivizuar\n"
"përndryshe metadatat korresponduese llogariten dhe shtohen në skedarin e "
"eksportuar\n"
"përpunojeni duke klikuar qelizën e formulës\n"
"shkruani '$(' për të parë automatikisht listën e variablave"

#: ../src/libs/export_metadata.c:280
msgid "add an output metadata tag"
msgstr "shtoni një etiketë për metadatat e outputit"

#: ../src/libs/export_metadata.c:284 ../src/libs/metadata.c:938
msgid "delete metadata tag"
msgstr "fshij etiketën e metadatës"

#: ../src/libs/export_metadata.c:295
msgid "general settings"
msgstr "parametrat e përgjithshëm"

#: ../src/libs/export_metadata.c:299
msgid "per metadata settings"
msgstr "parametrat për metadatat"

#: ../src/libs/filtering.c:49 ../src/libs/metadata_view.c:138
msgid "full path"
msgstr "shtegu i plotë"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sq.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Indonesian layouts
#: ../src/libs/filtering.c:64 ../src/libs/live_view.c:371 rules/base.xml:4775
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/filtering.c:65
msgid "custom sort"
msgstr "renditje e personalizuar"

#: ../src/libs/filtering.c:66
msgid "shuffle"
msgstr "shkartisje"

#: ../src/libs/filtering.c:265
msgid "collection filters"
msgstr "filtri i koleksioneve"

#: ../src/libs/filtering.c:270
msgid ""
"refine the set of images to display or edit.\n"
"filters can be pinned to the top toolbar, where\n"
"they will also be visible in the darkroom"
msgstr ""
"pastroni grupin e imazheve që shfaqen ose përpunohen.\n"
"filtrat mund të fiksohen sipër brezit të instrumenteve\n"
"për t'u shfaqur edhe në dhomën e errët"

#: ../src/libs/filtering.c:305
msgid "initial setting"
msgstr "parametër fillestar"

#: ../src/libs/filtering.c:324
msgid "imported: last 24h"
msgstr "importuar: 24 orët e fundit"

#: ../src/libs/filtering.c:329
msgid "imported: last 30 days"
msgstr "importuar: 30 ditët e fundit"

#: ../src/libs/filtering.c:335
msgid "taken: last 24h"
msgstr "fotografuar: 24 orët e fundit"

#: ../src/libs/filtering.c:339
msgid "taken: last 30 days"
msgstr "fotografuar: 30 ditët e fundit"

#: ../src/libs/filtering.c:731
msgid "click or click&#38;drag to select one or multiple values"
msgstr "një a disa vlera përzgjidhen me klikim ose klikim&#38;tërheqje mausi"

#: ../src/libs/filtering.c:732
msgid "right-click opens a menu to select the available values"
msgstr "menuja me vlerat e mundshme hapet me klikim djathtas"

#: ../src/libs/filtering.c:829
#, c-format
msgid "you can't have more than %d rules"
msgstr "nuk mund të keni më shumë se %d rregulla"

#: ../src/libs/filtering.c:943 ../src/libs/filtering.c:1606
msgid "rule property"
msgstr "karakteristika e rregullës"

#: ../src/libs/filtering.c:1000
msgid ""
"rule property\n"
"this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar"
msgstr ""
"karakteristika e rregullës\n"
"nuk ndryshohet, pasi rregulla është fiksuar në brezin e instrumenteve"

#: ../src/libs/filtering.c:1082
msgctxt "quickfilter"
msgid "filter"
msgstr "filtri"

#: ../src/libs/filtering.c:1111
msgid ""
"this rule is pinned to the top toolbar\n"
"click to un-pin"
msgstr ""
"kjo rregullë është fiksuar në brezin e sipërm të instrumenteve\n"
"klikoni për ta liruar"

#: ../src/libs/filtering.c:1112
msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar"
msgstr ""
"rregulla nuk çaktivizohet, sepse është fiksuar në brezin e instrumenteve"

#: ../src/libs/filtering.c:1113
msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar"
msgstr "rregulla nuk hiqet, sepse është fiksuar në brezin e instrumenteve"

#: ../src/libs/filtering.c:1118
msgid "click to pin this rule to the top toolbar"
msgstr "fiksoni rregullën në brezin e sipërm të instrumenteve"

#: ../src/libs/filtering.c:1119
msgid "remove this collect rule"
msgstr "hiqni rregullën nga koleksioni"

#: ../src/libs/filtering.c:1121
msgid "this rule is enabled"
msgstr "kjo rregullë është aktive"

#: ../src/libs/filtering.c:1123
msgid "this rule is disabled"
msgstr "kjo rregullë është joaktive"

#: ../src/libs/filtering.c:1252
msgid "and not"
msgstr "dhe jo"

#: ../src/libs/filtering.c:1254
msgid "define how this rule should interact with the previous one"
msgstr "përcaktoni si ndërvepron kjo rregullë me pararendësen"

#: ../src/libs/filtering.c:1517
msgid " (off)"
msgstr " (fikur)"

#: ../src/libs/filtering.c:1705
msgid "you can't add more rules."
msgstr "nuk mund të shtoni rregulla të tjera."

#: ../src/libs/filtering.c:1739
msgid "shown filters"
msgstr "filtrat e shfaqur"

#: ../src/libs/filtering.c:1754
msgid "new filter"
msgstr "filtër të ri"

#. the actions part of the popover
#: ../src/libs/filtering.c:1761
msgid "actions"
msgstr "veprimet"

#: ../src/libs/filtering.c:1764
msgid "reset quickfilters"
msgstr "ktheni filtrat e shpejtë"

#: ../src/libs/filtering.c:1937
msgid "sort order"
msgstr "parimi i renditjes"

#: ../src/libs/filtering.c:1940
msgid "determine the sort order of shown images"
msgstr "përcaktoni parimin e renditjes së imazheve që tregohen"

#: ../src/libs/filtering.c:1960
msgid "sort direction"
msgstr "drejtimi i renditjes"

#: ../src/libs/filtering.c:1965
msgid "remove this sort order"
msgstr "hiqni parimin e renditjes"

#: ../src/libs/filtering.c:2049
#, c-format
msgid "you can't have more than %d sort orders"
msgstr "nuk mund të keni më shumë se %d parime për renditjen"

#: ../src/libs/filtering.c:2102
msgid "DESC"
msgstr "ZBRIT"

#: ../src/libs/filtering.c:2102
msgid "ASC"
msgstr "NGJIT"

#: ../src/libs/filtering.c:2210
msgid "new rule"
msgstr "rregullë të re"

#: ../src/libs/filtering.c:2211
msgid "append new rule to collect images"
msgstr "bashkëlidhni rregullën e re për koleksionimin e imazheve"

#: ../src/libs/filtering.c:2222 ../src/libs/tools/filter.c:116
msgid "sort by"
msgstr "renditje nga"

#: ../src/libs/filtering.c:2230
msgid "new sort"
msgstr "renditje të re"

#: ../src/libs/filtering.c:2231
msgid "append new sort to order images"
msgstr "bashkëlidhni parimin e ri për renditjen e imazheve"

#: ../src/libs/filtering.c:2234
msgid "revert to a previous set of sort orders"
msgstr "ktheni grupin e mëparshëm të parimeve të renditjes"

#. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now
#: ../src/libs/filtering.c:2281
msgid ""
"reset\n"
"ctrl+click to remove pinned rules too"
msgstr ""
"ktheni gjendjen fillestare\n"
"me ctrl+klikim hiqen edhe rregullat e fiksuara"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_sq.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#
#. Abbreviation for Preferences
#: ../src/libs/filters/colors.c:149 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
#: panel-plugin/weather.c:144
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../src/libs/filters/colors.c:269
msgid "color filter"
msgstr "filtër me ngjyrë"

#: ../src/libs/filters/colors.c:294
msgid ""
"filter by images color label\n"
"click to toggle the color label selection\n"
"ctrl+click to exclude the color label\n"
"the gray button affects all color labels"
msgstr ""
"filtroni imazhet sipas etiketës me ngjyrë\n"
"etiketa me ngjyrë përdoret me klikim\n"
"etiketa me ngjyrë përjashtohet me ctrl+klikim\n"
"butoni gri ndikon në gjithë etiketat me ngjyrë"

#. create the filter combobox
#: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312
#: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/filters/local_copy.c:142
#: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/filters/rating.c:198
#: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/filters/rating_range.c:356
msgid "rules"
msgstr "rregullat"

#: ../src/libs/filters/colors.c:306
msgid ""
"filter by images color label\n"
"intersection: images having all selected color labels\n"
"union: images with at least one of the selected color labels"
msgstr ""
"filtroni imazhet sipas etiketës me ngjyrë\n"
"kryqëzimi: imazhet me gjithë etiketat e përzgjedhura me ngjyrë\n"
"bashkimi: imazhet me të paktën njërën nga etiketat e përzgjedhura me ngjyrë"

#: ../src/libs/filters/filename.c:368
msgid ""
"enter filename to search.\n"
"multiple values can be separated by ','\n"
"\n"
"right-click to get existing filenames"
msgstr ""
"shkruani emrin e skedarit që kërkoni.\n"
"vlerat shumëfishe mund të ndahen me ','\n"
"\n"
"skedarët ekzistues gjenden me klikim djathtas"

#: ../src/libs/filters/filename.c:378
msgid "extension"
msgstr "shtojca"

#: ../src/libs/filters/filename.c:379
msgid ""
"enter extension to search with starting dot\n"
"multiple values can be separated by ','\n"
"handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n"
"\n"
"right-click to get existing extensions"
msgstr ""
"kërkoni për shtojcën duke i paraprirë me pikë\n"
"vlerat shumëfishe mund të ndahen me ','\n"
"fjalët kyç: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n"
"\n"
"shtojcat ekzistuese gjenden me klikim djathtas"

#: ../src/libs/filters/filename.c:404
msgid ""
"click to select filename\n"
"ctrl+click to select multiple values"
msgstr ""
"klikoni për të përzgjedhur emrin e skedarit\n"
"vlerat shumëfishe përzgjidhen me ctrl+klikim"

#: ../src/libs/filters/filename.c:430
msgid ""
"click to select extension\n"
"ctrl+click to select multiple values"
msgstr ""
"klikoni për të përzgjedhur shtojcën\n"
"vlerat shumëfishe përzgjidhen me ctrl+klikim"

#. predefined selections
#: ../src/libs/filters/history.c:38 ../src/libs/filters/local_copy.c:38
#: ../src/libs/filters/module_order.c:155 ../src/libs/filters/rating_range.c:59
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:83 ../src/libs/filters/rating_range.c:131
#: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:83
msgid "all images"
msgstr "të gjitha imazhet"

#: ../src/libs/filters/history.c:153
msgid "filter on history state"
msgstr "filtri i gjendjes së historikut"

#: ../src/libs/filters/local_copy.c:142
msgid "local copied state filter"
msgstr "filtri i gjendjes së kopjes lokale"

#: ../src/libs/filters/module_order.c:161
msgid "filter images based on their module order"
msgstr "filtroni imazhet bazuar në renditjen e moduleve"

#: ../src/libs/filters/rating.c:198
msgid "comparator"
msgstr "krahasori"

#: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:209
msgid "filter by images rating"
msgstr "filtroni imazhet sipas vlerësimit"

#: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/image.c:620
#: ../src/libs/tools/ratings.c:56
msgid "ratings"
msgstr "vlerësimet"

#: ../src/libs/filters/rating.c:210
msgid "unstarred only"
msgstr "vetëm ato pa yll"

#: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:65
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:89
msgid "rejected only"
msgstr "vetëm të refuzuarat"

#: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:62
#: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158
msgid "all except rejected"
msgstr "pa të refuzuarat"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91
msgid "not rated only"
msgstr "vetëm ato pa yll"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:296
msgid "better"
msgstr "më mirë"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:297
msgid "worse"
msgstr "më keq"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:298
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: ../src/libs/filters/rating_range.c:313
msgid "rating filter"
msgstr "filtri i vlerësimeve"

#: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84
msgid "portrait images"
msgstr "imazhet portet"

#: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85
msgid "square images"
msgstr "imazhet katrore"

#: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86
msgid "landscape images"
msgstr "imazhet panoramike"

#: ../src/libs/filters/search.c:180
#, no-c-format
msgid ""
"filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and "
"name\n"
"`%' is the wildcard character\n"
"by default start and end wildcards are auto-applied\n"
"starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n"
"is dimmed during the search execution"
msgstr ""
"filtroni sipas metadatës, markës/modelit të kamerës, etiketave, adresës dhe "
"emrit të imazhit\n"
"`%' është një metagermë\n"
"metagermat e fillimit dhe fundit vetaplikohen në mënyrën standarde\n"
"metagermat çaktivizohen kur fillojnë dhe mbarojnë me thonjëza dyshe\n"
"veprimi anashkalohet kur kërkoni"

#: ../src/libs/geotagging.c:147
msgid ""
"set geolocation information for\n"
"the currently selected images"
msgstr ""
"vendosni informacionin e gjeolokacionit\n"
"për imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/geotagging.c:377
msgid "apply offset and geo-location"
msgstr "aplikoj ofsetin dhe gjeovendndodhjen"

#: ../src/libs/geotagging.c:378 ../src/libs/geotagging.c:1968
msgid "apply geo-location"
msgstr "aplikoj gjeovendndodhjen"

#: ../src/libs/geotagging.c:380
msgid ""
"apply offset and geo-location to matching images\n"
"double operation: two ctrl+z to undo"
msgstr ""
"aplikoni ofsetin dhe gjeovendndodhjen në imazhet e ngjashme\n"
"operacioni i dyfishtë: veprimi kthehet duke shtypur dy herë ctrl+z"

#: ../src/libs/geotagging.c:382 ../src/libs/geotagging.c:1969
msgid "apply geo-location to matching images"
msgstr "aplikoni gjeovendndodhjen në imazhet e ngjashme"

#: ../src/libs/geotagging.c:830
msgid "GPX file track segments"
msgstr "segmentet e skedarit gjurmues GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:846 ../src/libs/geotagging.c:1914
msgid "start time"
msgstr "ora e fillimit"

#: ../src/libs/geotagging.c:847
msgid "end time"
msgstr "ora e mbarimit"

#: ../src/libs/geotagging.c:849 ../src/libs/geotagging.c:1918
#: ../src/libs/image.c:503
msgid "images"
msgstr "imazhet"

#: ../src/libs/geotagging.c:949
msgid "open GPX file"
msgstr "hapni skedarin GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:950 ../src/libs/tools/lighttable.c:419
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:491 ../src/views/darkroom.c:2374
msgid "preview"
msgstr "parashikoj"

#: ../src/libs/geotagging.c:963
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "formati GPS për shkëmbimin e të dhënave"

#: ../src/libs/geotagging.c:1787
msgid "date/time"
msgstr "data/ora"

#: ../src/libs/geotagging.c:1788
msgid ""
"enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n"
"key in the new numbers or scroll over the cell"
msgstr ""
"shkruani datën/orën e re (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n"
"vendosni numra të rinj ose rrëshqitni mausin mbi qelizën"

#: ../src/libs/geotagging.c:1792
msgid "original date/time"
msgstr "data/ora origjinale"

#: ../src/libs/geotagging.c:1796
msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection"
msgstr "bllokoni ofsetin e datës/orës që të aplikohet te përzgjedhja tjetër"

#: ../src/libs/geotagging.c:1800
msgid "date/time offset"
msgstr "ofseti i datës/orës"

#: ../src/libs/geotagging.c:1801
msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])"
msgstr "ofseti ose diferenca ([-]dd hh:mm:ss[.sss])"

#. apply
#: ../src/libs/geotagging.c:1805
msgid "apply offset"
msgstr "aplikoj ofsetin"

#: ../src/libs/geotagging.c:1806
msgid "apply offset to selected images"
msgstr "aplikoni ofsetin në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/geotagging.c:1809
msgid "apply date/time"
msgstr "aplikoj datën/orën"

#: ../src/libs/geotagging.c:1810
msgid "apply the same date/time to selected images"
msgstr "aplikoni të njëjtën datë/orë në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/geotagging.c:1820
msgid ""
"start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n"
"press enter to confirm, so that the asterisk * disappears"
msgstr ""
"kur filloni të shkruani shfaqet një listë me vlerat e lejuara për vendin ku "
"ndodheni.\n"
"shtypni enter për konfirmimin, për të fshehur yllthin *"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:1860
msgid "apply GPX track file..."
msgstr "aplikoj skedarin gjurmues GPX..."

#: ../src/libs/geotagging.c:1861
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"analizoni skedarin GPX dhe azhurnoni vendndodhjen për imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/geotagging.c:1872
msgctxt "section"
msgid "GPX file"
msgstr "skedari GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:1879
msgid "select a GPX track file..."
msgstr "përzgjedh skedarin gjurmues GPX..."

#: ../src/libs/geotagging.c:1896
msgid ""
"list of track segments in the GPX file, for each segment:\n"
"- the start date/time in local time (LT)\n"
"- the number of track points\n"
"- the number of matching images based on images date/time, offset and time "
"zone\n"
"- more detailed time information hovering the row"
msgstr ""
"lista e segmenteve në skedarin GPX, për secilin segment:\n"
" - data/ora e fillimit sipas lokacionit (LT)\n"
" - numri i pikave të gjurmuara\n"
" - numri i imazheve të ngjashme sipas datës/orës, ofsetit dhe zonës kohore\n"
" - kaloni mausin sipër rreshtit për informacion më të detajuar mbi kohën"

#. the gpx_view_button is invisible and the label and tooltip of cannot be displayed on GUI.
#. but label is use in "shortcuts" dialog.
#: ../src/libs/geotagging.c:1933
msgid "view entire track"
msgstr "shoh tërë pistën"

#: ../src/libs/geotagging.c:1934
msgid "refresh map to view entire selected track segments"
msgstr "freskoj hartën për të parë segmentet e tërë pistës së përzgjedhur"

#: ../src/libs/geotagging.c:1948
msgid "preview images"
msgstr "parashikoj imazhet"

#: ../src/libs/geotagging.c:1953
msgid "show on map matching images"
msgstr "tregoni imazhet e ngjashme në hartë"

#: ../src/libs/geotagging.c:1956
msgid "select images"
msgstr "përzgjedh imazhet"

#: ../src/libs/geotagging.c:1957
msgid "select matching images"
msgstr "përzgjidhni imazhet e ngjashme"

#: ../src/libs/geotagging.c:1965
msgid "number of matching images versus selected images"
msgstr "numri i imazheve të ngjashme kundrejt të përzgjedhurave"

#: ../src/libs/histogram.c:112
msgid "monochromatic"
msgstr "monokromatike"

#: ../src/libs/histogram.c:113
msgid "analogous"
msgstr "analoge"

#: ../src/libs/histogram.c:114
msgid "analogous complementary"
msgstr "plotësuese analoge"

#: ../src/libs/histogram.c:115
msgid "complementary"
msgstr "plotësuese"

#: ../src/libs/histogram.c:116
msgid "split complementary"
msgstr "plotësuese të ndara"

#: ../src/libs/histogram.c:117
msgid "dyad"
msgstr "dyshe"

#: ../src/libs/histogram.c:118
msgid "triad"
msgstr "treshe"

#: ../src/libs/histogram.c:119
msgid "tetrad"
msgstr "katërshe"

#: ../src/libs/histogram.c:125
msgid "vectorscope"
msgstr "vektorskop"

#: ../src/libs/histogram.c:126
msgid "waveform"
msgstr "valëzor"

#: ../src/libs/histogram.c:127
msgid "RGB parade"
msgstr "paradë RGB"

#: ../src/libs/histogram.c:128 ../src/libs/histogram.c:2525
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:216
msgid "scopes"
msgstr "indikatorët"

#: ../src/libs/histogram.c:1012
msgid ""
"unsupported profile selected for histogram, it will be replaced with linear "
"Rec2020"
msgstr ""
"profili i përzgjedhur i histogramit nuk garantohet, do të zëvendësohet me "
"Rec2020 linear"

#: ../src/libs/histogram.c:1663
msgid "use buttons at top of graph to change type"
msgstr "ndryshoni llojin duke përdorur butonët sipër grafikut"

#: ../src/libs/histogram.c:1664
msgid "click on ❓ and then graph for documentation"
msgstr "klikoni në ❓ dhe pastaj grafikun për dokumentacionin"

#: ../src/libs/histogram.c:1665
msgid "use color picker module to restrict area"
msgstr "përdorni përzgjedhësin e ngjyrave për të kufizuar zonën"

#: ../src/libs/histogram.c:1673
msgid "scroll to coarse-rotate"
msgstr "rrotullohet shpejt me rrëshqitjen e mausit"

#: ../src/libs/histogram.c:1674
msgid "ctrl+scroll to fine rotate"
msgstr "rrotullohet ngadalë me ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/libs/histogram.c:1675
msgid "shift+scroll to change width"
msgstr "gjerësia ndryshohet me shift+rrëshqitje"

#: ../src/libs/histogram.c:1676
msgid "alt+scroll to cycle"
msgstr "ndërrohet me ctrl+rrëshqitje"

#: ../src/libs/histogram.c:1688
msgid "drag to change black point"
msgstr "pika e zezë ndryshohet me tërheqjen e mausit"

#: ../src/libs/histogram.c:1689 ../src/libs/histogram.c:1696
msgid "double-click resets"
msgstr "me dopioklik kthehet si më parë"

#: ../src/libs/histogram.c:1695
msgid "drag to change exposure"
msgstr "ekspozimi ndryshohet me tërheqjen e mausit"

#: ../src/libs/histogram.c:1835 ../src/libs/histogram.c:1877
msgid "set scale to linear"
msgstr "caktoni shëmbëllimin linear"

#: ../src/libs/histogram.c:1840 ../src/libs/histogram.c:1882
msgid "set scale to logarithmic"
msgstr "caktoni shëmbëllimin logaritmik"

#: ../src/libs/histogram.c:1858
msgid "set scope to vertical"
msgstr "caktoni indikatorin vertikalisht"

#: ../src/libs/histogram.c:1863
msgid "set scope to horizontal"
msgstr "caktoni indikatorin horizontalisht"

#: ../src/libs/histogram.c:1892
msgid "set view to AzBz"
msgstr "caktoni pamjen AzBz"

#: ../src/libs/histogram.c:1898
msgid "set view to RYB"
msgstr "caktoni pamjen RYB"

#: ../src/libs/histogram.c:1904
msgid "set view to u*v*"
msgstr "caktoni pamjen u*v*"

#: ../src/libs/histogram.c:2528 ../src/libs/histogram.c:2596
msgid "cycle histogram modes"
msgstr "ndryshoni mënyrat e histogramit"

#: ../src/libs/histogram.c:2535 ../src/libs/histogram.c:2598
msgid "hide histogram"
msgstr "fsheh histogramin"

#: ../src/libs/histogram.c:2601 ../src/libs/histogram.c:2634
msgid "switch histogram view"
msgstr "ndërroni metodën e histogramit"

#: ../src/libs/histogram.c:2609
msgid "toggle blue channel"
msgstr "përdorni kanalin blu"

#: ../src/libs/histogram.c:2611 ../src/libs/histogram.c:2620
#: ../src/libs/histogram.c:2629
msgid "toggle colors"
msgstr "përdorni ngjyrat"

#: ../src/libs/histogram.c:2618
msgid "toggle green channel"
msgstr "përdorni kanalin gjelbër"

#: ../src/libs/histogram.c:2627
msgid "toggle red channel"
msgstr "përdorni kanalin kuqe"

#: ../src/libs/histogram.c:2639
msgid "cycle vectorscope types"
msgstr "qarkulloni llojet e vektorskopit"

#: ../src/libs/histogram.c:2650
msgid "color harmonies"
msgstr "ngjyrat harmonike"

#: ../src/libs/histogram.c:2664
msgid "cycle color harmonies"
msgstr "ndërroni ngjyrat harmonike"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid ""
"display the sequence of edit actions\n"
"- click on an entry to temporarily return to\n"
"  that earlier state of the edit\n"
"  (warning: any edits will be made to that\n"
"  earlier state, losing later changes)\n"
"- shift-click to focus that module without\n"
"  changing the edit state"
msgstr ""
"shfaqni sekuencën e veprimeve të përpunimit\n"
"- klikoni një element për t'u kthyer përkohësisht\n"
"  te gjendja e mëparshme e përpunimit\n"
"  (kujdes: përpunimet pastaj do të kryhen\n"
"  te gjendja e mëparshme, pa ruajtur ndryshimet)\n"
"- shift-klikim për t'u fokusuar te moduli\n"
"  pa e ndryshuar gjendjen e përpunimit"

#: ../src/libs/history.c:140
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimoj historikun e zhvillimit"

#: ../src/libs/history.c:141
msgid ""
"create a minimal history stack which produces the same image\n"
"ctrl+click to truncate history to the selected item"
msgstr ""
"prodhoni të njëjtin imazh me një historik minimal të zhvillimit\n"
"historiku shkurtohet deri te elementi i përzgjedhur me ctrl+klikim"

#: ../src/libs/history.c:152
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "krijoni stilin nga historiku aktual i zhvillimit"

#: ../src/libs/history.c:154
msgid "create style from history"
msgstr "krijoj stilin nga historiku"

#: ../src/libs/history.c:208
msgid "always-on module"
msgstr "modul përherë aktiv"

#: ../src/libs/history.c:214
msgid "default enabled module"
msgstr "modul standard i aktivizuar"

#: ../src/libs/history.c:221
msgid "deprecated module"
msgstr "modul i vjetruar"

#: ../src/libs/history.c:941
msgid "colorspace"
msgstr "hapësira e ngjyrave"

#: ../src/libs/history.c:943
msgid "mask mode"
msgstr "mënyra e maskimit"

#: ../src/libs/history.c:945
msgid "blend mode"
msgstr "mënyra e bashkimit"

#: ../src/libs/history.c:947
msgid "blend operation"
msgstr "operacioni i bashkimit"

#: ../src/libs/history.c:949
msgid "blend fulcrum"
msgstr "pikëmbështetja e bashkimit"

#: ../src/libs/history.c:957
msgid "mask blur"
msgstr "maska sfumuese"

#: ../src/libs/history.c:960
msgid "raster mask instance"
msgstr "instanca e maskës raster"

#: ../src/libs/history.c:961
msgid "raster mask id"
msgstr "id maska raster"

#: ../src/libs/history.c:962
msgid "invert mask"
msgstr "përmbysja e maskës"

#: ../src/libs/history.c:968
msgid "drawn mask polarity"
msgstr "polariteti i maskës së vizatuar"

#: ../src/libs/history.c:972
#, c-format
msgid "a drawn mask was added"
msgstr "shtoi një maskë të vizatuar"

#: ../src/libs/history.c:974
#, c-format
msgid "the drawn mask was removed"
msgstr "hoqi maskën e vizatuar"

#: ../src/libs/history.c:975
#, c-format
msgid "the drawn mask was changed"
msgstr "ndryshoi maska e vizatuar"

#: ../src/libs/history.c:1007
msgid "parametric output mask:"
msgstr "maska parametrike output:"

#: ../src/libs/history.c:1008
msgid "parametric input mask:"
msgstr "maska parametrike input:"

#: ../src/libs/history.c:1342
msgid "delete image's history?"
msgstr "do e fshini historikun e imazhit?"

#: ../src/libs/history.c:1343
msgid "do you really want to clear history of current image?"
msgstr "vërtet do e pastroni historikun e imazhit aktual?"

#: ../src/libs/image.c:74
msgid "actions on selection"
msgstr "veprimet për përzgjedhjen"

#: ../src/libs/image.c:306
msgid "delete (trash)"
msgstr "fshij (në kosh)"

#: ../src/libs/image.c:309
msgid "physically delete from disk (using trash if possible)"
msgstr "fshini fizikisht nga disku (përdor koshin, mundësisht)"

#: ../src/libs/image.c:310
msgid "physically delete from disk immediately"
msgstr "fshini fizikisht nga disku, menjëherë"

#: ../src/libs/image.c:515 ../src/libs/modulegroups.c:3994
#: ../src/libs/styles.c:895
msgid "remove"
msgstr "heq"

#: ../src/libs/image.c:517
msgid "remove images from the image library, without deleting"
msgstr "hiqni imazhet nga libraria pa i fshirë"

#: ../src/libs/image.c:526
msgid "move..."
msgstr "lëviz..."

#: ../src/libs/image.c:528
msgid "move to other folder"
msgstr "lëvizni në dosjen tjetër"

#: ../src/libs/image.c:531
msgid "copy..."
msgstr "kopjoj..."

#: ../src/libs/image.c:533
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopjoni në dosjen tjetër"

#: ../src/libs/image.c:537
msgid "create HDR"
msgstr "krijoj HDR"

#: ../src/libs/image.c:539
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr ""
"krijoni një imazh me diapazon të lartë dinamik nga pozat e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:544
msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack"
msgstr ""
"shtoni dublikatën në librarinë e imazheve, edhe historikun e zhvillimit"

#: ../src/libs/image.c:551 ../src/libs/image.c:556
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:562 ../src/libs/image.c:567
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rrotulloni 90 gradë në kahun orar"

#: ../src/libs/image.c:570
msgid "reset rotation"
msgstr "kthej rrotullimin"

#: ../src/libs/image.c:572
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "ktheni rrotullimin nga të dhënat EXIF"

#: ../src/libs/image.c:575
msgid "copy locally"
msgstr "kopjoj në kompjuter"

#: ../src/libs/image.c:577
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopjoni imazhin në depo"

#: ../src/libs/image.c:581
msgid "resync local copy"
msgstr "risinkronizoj kopjen lokale"

#: ../src/libs/image.c:583
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sinkronizoni xmp-në e imazhit dhe hiqni kopjen lokale"

#: ../src/libs/image.c:587
msgctxt "selected images action"
msgid "group"
msgstr "grupoj"

#: ../src/libs/image.c:589
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "shtoni imazhet e përzgjedhura në grup ose krijoni një të ri"

#: ../src/libs/image.c:593
msgid "ungroup"
msgstr "zhgrupoj"

#: ../src/libs/image.c:595
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "hiqni nga grupi imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:144
msgid "flags"
msgstr "piketat"

#: ../src/libs/image.c:620
msgid "select ratings metadata"
msgstr "përzgjidhni metadatat për vlerësimet"

#: ../src/libs/image.c:621
msgid "select colors metadata"
msgstr "përzgjidhni metadatat për ngjyrat"

#: ../src/libs/image.c:622
msgid "select tags metadata"
msgstr "përzgjidhni metadatat për etiketat"

#: ../src/libs/image.c:623
msgid "select geo tags metadata"
msgstr "përzgjidhni metadatat për etiketat gjeografike"

#: ../src/libs/image.c:624
msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)"
msgstr "përzgjidhni metadatat në darktable (nga editori i metadatave)"

#: ../src/libs/image.c:629
msgid "set the selected image as source of metadata"
msgstr "caktoj imazhin e përzgjedhur si burim të metadatave"

#: ../src/libs/image.c:636
msgid "paste selected metadata on selected images"
msgstr "ngjitni metadatat e përzgjedhura në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:641
msgid "clear selected metadata on selected images"
msgstr "pastroj metadatat e imazheve të përzgjedhura"

#: ../src/libs/image.c:647
msgid "how to handle existing metadata"
msgstr "mënyra si do i trajtoni metadatat ekzistuese"

#: ../src/libs/image.c:650
msgid "merge"
msgstr "shkrij"

#: ../src/libs/image.c:655
msgid ""
"update all image information to match changes to file\n"
"warning: resets star ratings unless you select\n"
"'ignore EXIF rating' in the 'import' module"
msgstr ""
"informacionet e imazhit do të njësohen me ndryshimet në skedar\n"
"kujdes: vlerësimi me yje do të humbasë nëse nuk përzgjidhni\n"
"'shpërfill vlerësimin në EXIF' në modulin e 'importimit'"

#: ../src/libs/image.c:662
msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow"
msgstr ""
"caktoni imazhet e përzgjedhura si monokromatike dhe aktivizoni procesin "
"përkatës të punës"

#: ../src/libs/image.c:666
msgid "set selection as color images"
msgstr "caktoni imazhet e përzgjedhura si me ngjyra"

#: ../src/libs/image.c:674
msgid "duplicate virgin"
msgstr "dubloj imazhin e virgjër"

#: ../src/libs/import.c:284
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "aparati \"%s\" është lidhur në portin \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:296 ../src/libs/import.c:371 ../src/libs/import.c:2046
msgid "copy & import from camera"
msgstr "kopjoj dhe importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:310 ../src/libs/import.c:375
msgid "tethered shoot"
msgstr "e telefotografuar"

#: ../src/libs/import.c:320 ../src/libs/import.c:377
msgid "unmount camera"
msgstr "çmontoj kamerën"

#: ../src/libs/import.c:345
msgid ""
"camera is locked by another application\n"
"make sure it is no longer mounted\n"
"or quit the locking application"
msgstr ""
"kamera është bllokuar nga një aplikacion tjetër\n"
"sigurohuni që nuk është më e montuar\n"
"ose mbylleni aplikacionin që e ka bllokuar"

#: ../src/libs/import.c:350
msgid "tethering and importing is disabled for this camera"
msgstr "telefotografimi dhe importimi është çaktivizuar për këtë kamerë"

#: ../src/libs/import.c:352 ../src/libs/import.c:373
msgid "mount camera"
msgstr "montoj kamerën"

#: ../src/libs/import.c:998
#, c-format
msgid "%d image out of %d selected"
msgid_plural "%d images out of %d selected"
msgstr[0] "keni përzgjedhur %d imazh nga %d"
msgstr[1] "keni përzgjedhur %d nga %d imazhe"

#: ../src/libs/import.c:1450
msgid "choose the root of the folder tree below"
msgstr "zgjidhni dosjen bazë në pemën poshtë"

#: ../src/libs/import.c:1453
msgid "places"
msgstr "vendet"

#: ../src/libs/import.c:1461
msgid "restore all default places you have removed"
msgstr "ktheni gjithë vendet standarde që janë fshirë"

#: ../src/libs/import.c:1468
msgid "remove the selected custom place"
msgstr "hiqni vendndodhjen e përzgjedhur"

#: ../src/libs/import.c:1475
msgid "add a custom place"
msgstr "shtoni një vend të personalizuar"

#: ../src/libs/import.c:1483
msgid "you can add custom places using the plus icon"
msgstr "mund të shtoni vendet që doni me ikonën +"

#: ../src/libs/import.c:1511
msgid "select a folder to see the content"
msgstr "përzgjidhni dosjen për të parë materialet"

#: ../src/libs/import.c:1590
msgid "home"
msgstr "shtëpia"

#: ../src/libs/import.c:1891
msgid "mark already imported images"
msgstr "shenjoni imazhet e importuara paraprakisht"

#: ../src/libs/import.c:1905
msgid "modified"
msgstr "e modifikuar"

#: ../src/libs/import.c:1912
msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'"
msgstr ""
"'data/ora e modifikuar' e skedarit mund të ndryshojë nga 'data/ora Exif'"

#: ../src/libs/import.c:1924
msgid "show/hide thumbnails"
msgstr "tregoj/fsheh miniaturat"

#: ../src/libs/import.c:1998
msgid "naming rules"
msgstr "rregullat e emërtimit"

#: ../src/libs/import.c:2044
msgid "add to library"
msgstr "shtoj në librari"

#: ../src/libs/import.c:2045
msgid "copy & import"
msgstr "kopjoj dhe importoj"

#: ../src/libs/import.c:2083
msgid "select new"
msgstr "përzgjedhje të re"

#: ../src/libs/import.c:2134
msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..."
msgstr "lutemi të prisni marrjen e listës së imazheve nga kamera..."

#: ../src/libs/import.c:2284
msgid "invalid override date/time format"
msgstr "tejkalim i pasaktë i formatit datë/orë"

#: ../src/libs/import.c:2352
msgid "import base directory"
msgstr "importoj direktorinë bazë"

#: ../src/libs/import.c:2353
msgid ""
"before copying images to the darktable base directory make sure it is "
"defined as you prefer.\n"
"further information can be found in the darktable manual.\n"
"\n"
"inspect darktable preferences -> import.\n"
"check and possibly correct the 'base directory naming pattern'"
msgstr ""
"para se të kopjoni imazhet në direktorinë bazë të darktable, ajo duhet "
"përcaktuar si e preferoni.\n"
"gjeni më shumë informacion në manualin e darktable.\n"
"\n"
"inspektoni preferencat e darktable -> importoj.\n"
"kontrolloni dhe mundësisht korrigjoni 'modeli i emërtimit të direktorisë "
"bazë'"

#: ../src/libs/import.c:2357
msgid "_come back & check"
msgstr "_kthehem dhe kontrolloj"

#: ../src/libs/import.c:2357
msgid "_understood & done"
msgstr "_kuptoj dhe kryej"

#. add import buttons
#: ../src/libs/import.c:2420
msgid "add to library..."
msgstr "shtoj në librari..."

#: ../src/libs/import.c:2422
msgid "add existing images to the library"
msgstr "shtoni imazhet ekzistuese në librari"

#: ../src/libs/import.c:2428
msgid "copy & import..."
msgstr "kopjoj dhe importoj..."

#: ../src/libs/import.c:2430
msgid ""
"copy and optionally rename images before adding them to the library\n"
"patterns can be defined to rename the images and specify the destination "
"folders"
msgstr ""
"kopjoni dhe riemërtoni imazhet para se t'i shtoni në librari\n"
"riemërtimi dhe dosjet mund të përcaktohen sipas disa modeleve"

#: ../src/libs/import.c:2452
msgid "parameters"
msgstr "parametrat"

#: ../src/libs/ioporder.c:200
msgid "v3.0 for RAW input"
msgstr "v3.0 për input BRUTO"

#: ../src/libs/ioporder.c:208
msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input"
msgstr "v3.0 për input JPEG/joBRUTO"

#: ../src/libs/ioporder.c:217
msgid "v5.0 for RAW input"
msgstr "v5.0 për input BRUTO"

#: ../src/libs/ioporder.c:226
msgid "v5.0 for JPEG/non-RAW input"
msgstr "v5.0 për input JPEG/joBRUTO"

#: ../src/libs/lib.c:374
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "fshin vlerën e paracaktuar për modulin e vjetër"

#: ../src/libs/lib.c:538
msgid "manage presets..."
msgstr "administroj vlerat e paracaktuara..."

#: ../src/libs/lib.c:563
msgid "nothing to save"
msgstr "nuk keni asgjë për të regjistruar"

#: ../src/libs/lib.c:1264
msgid "show module"
msgstr "tregoni modulin"

#: ../src/libs/lib.c:1289
msgid "presets and preferences"
msgstr "vlerat paraprake dhe preferencat"

#: ../src/libs/lib.c:1598
msgid "utility module"
msgstr "modul utilitar"

#: ../src/libs/live_view.c:122
msgid "live view"
msgstr "pamja direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:325 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "toggle live view"
msgstr "përdorni pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "zoom live view"
msgstr "zmadhoj pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:338
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "rrokullisni pamjen filmike horizontalisht"

#: ../src/libs/live_view.c:347
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:351
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "rrit pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:354
msgid "run autofocus"
msgstr "ekzekutoj autofokusin"

#: ../src/libs/live_view.c:358
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të vegjël)"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "ul pikën fokale (hapa të mëdhenj)"

#: ../src/libs/live_view.c:368
msgid "overlay"
msgstr "shtroj"

#: ../src/libs/live_view.c:370
msgid "selected image"
msgstr "imazhi i përzgjedhur"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "shtroj imazhin tjetër në pamjen direkte"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "vendosni manualisht id e imazhit të shtruar"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "overlay mode"
msgstr "mënyra e shtrimit"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "shtoj"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturoj"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "zbardh ngjyrat"

#: ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "nxij ngjyrat"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "përjashtimi"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL nuanca"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL saturimi"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL ngjyra"

#: ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL ndriçimi"

#: ../src/libs/live_view.c:415
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mënyra e shtrimit"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgid "split line"
msgstr "vija ndarëse"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "vizatoni vetëm një pjesë të shtresës"

#: ../src/libs/location.c:106
msgid "find location"
msgstr "gjej vendndodhjen"

#: ../src/libs/map_locations.c:36
msgid "locations"
msgstr "vendndodhjet"

#: ../src/libs/map_locations.c:233
msgid "new sub-location"
msgstr "nënvendndodhje të re"

#: ../src/libs/map_locations.c:237 ../src/libs/map_locations.c:285
#: ../src/libs/map_locations.c:954
msgid "new location"
msgstr "vendndodhje të re"

#: ../src/libs/map_locations.c:585
#, c-format
msgid "location name '%s' already exists"
msgstr "vendndodhja me emrin '%s' ekziston që më parë"

#: ../src/libs/map_locations.c:776
msgid "edit location"
msgstr "përpunoj vendndodhjen"

#: ../src/libs/map_locations.c:779
msgid "delete location"
msgstr "fshij vendndodhjen"

#: ../src/libs/map_locations.c:789
msgid "update filmstrip"
msgstr "azhurnoj filmin"

#: ../src/libs/map_locations.c:796
msgid "go to collection (lighttable)"
msgstr "kaloj te koleksioni (fototeka)"

#: ../src/libs/map_locations.c:841
msgid ""
"terminate edit (press enter or escape) before selecting another location"
msgstr ""
"mbaroni përpunimin (shtypni enter ose esc) para se të përzgjidhni "
"vendndodhjen tjetër"

#: ../src/libs/map_locations.c:925
msgid ""
"list of user locations,\n"
"click to show or hide a location on the map:\n"
" - wheel scroll inside the shape to resize it\n"
" - <shift> or <ctrl> scroll to modify the width or the height\n"
" - click inside the shape and drag it to change its position\n"
" - ctrl+click to move an image from inside the location\n"
"ctrl+click to edit a location name\n"
" - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n"
" - to remove a group of locations clear its name\n"
" - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n"
"right-click for other actions: delete location and go to collection"
msgstr ""
"lista e vendndodhjeve të përdoruesit,\n"
"klikoni për të shfaqur ose fshehur vendndodhjen në hartë:\n"
" - rrëshqitni rrotën e mausit brenda formës për ta ripërmasuar atë\n"
" - gjerësia ose gjatësia modifikohen me <shift> ose <ctrl> me rrëshqitjen e "
"mausit.\n"
" - pozicioni ndryshohet me tërheqje pas klikimit brenda formës\n"
" - imazhi lëvizet nga brenda vendndodhjes me ctrl+klikim\n"
"përpunoni emrin e vendndodhjes me ctrl+klikim\n"
" - simboli '|' e ndan emrin në disa nivele\n"
" - vendndodhjet në grup hiqen duke fshirë emrin\n"
" - shtypni enter për të konfirmuar emrin e ri, esc për të anuluar "
"ndryshimin\n"
"veprimet me klikim djathtas: fshini vendndodhjen dhe kthehuni te koleksioni"

#: ../src/libs/map_locations.c:951
msgid ""
"select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n"
"or even polygon if available (select first a polygon place in 'find "
"location' module)"
msgstr ""
"përzgjidhni formën e vendndodhjes kufitare në hartë, rreth apo drejtkëndësh\n"
"madje edhe poligon (përzgjidhni fillimisht poligonin në modulin 'gjej "
"vendndodhjen')"

#: ../src/libs/map_locations.c:955
msgid "add a new location on the center of the visible map"
msgstr "shtoni një vendndodhje të re në qendrën e hartës së dukshme"

#: ../src/libs/map_locations.c:959
msgid "show all"
msgstr "tregoj të gjitha"

#: ../src/libs/map_locations.c:962
msgid "show all locations which are on the visible map"
msgstr "tregoni gjithë vendndodhjet e dukshme në hartë"

#: ../src/libs/map_settings.c:39
msgid "map settings"
msgstr "parametrat e hartës"

#: ../src/libs/map_settings.c:89
msgid "map source"
msgstr "burimi i hartës"

#: ../src/libs/map_settings.c:90
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "përzgjidhni burimin e hartës. disa elemente mund të mos punojnë"

#: ../src/libs/masks.c:63
msgid ""
"manipulate the drawn shapes used\n"
"for masks on the processing modules"
msgstr ""
"manipuloni format e vizatuara që\n"
"përdoren si maska nga modulet"

#: ../src/libs/masks.c:109
msgid "feather"
msgstr "sfumatura"

#: ../src/libs/masks.c:356
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupi #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1087
msgid "duplicate this shape"
msgstr "dubloj formën"

#: ../src/libs/masks.c:1091
msgid "delete this shape"
msgstr "fshij formën"

#: ../src/libs/masks.c:1097
msgid "delete group"
msgstr "fshini grupin"

#: ../src/libs/masks.c:1104
msgid "remove from group"
msgstr "heq nga grupi"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "group the forms"
msgstr "grupoj format"

#: ../src/libs/masks.c:1120
msgid "use inverted shape"
msgstr "përdor formën e përmbysur"

#: ../src/libs/masks.c:1124
msgid "mode: union"
msgstr "mënyra: bashkoj"

#: ../src/libs/masks.c:1126
msgid "mode: intersection"
msgstr "mënyra: kryqëzoj"

#: ../src/libs/masks.c:1128
msgid "mode: difference"
msgstr "mënyra: diferencoj"

#: ../src/libs/masks.c:1130
msgid "mode: sum"
msgstr "mënyra: shumoj"

#: ../src/libs/masks.c:1132
msgid "mode: exclusion"
msgstr "mënyra: përjashtoj"

#: ../src/libs/masks.c:1148
msgid "delete unused shapes"
msgstr "fshij format e papërdorura"

#: ../src/libs/masks.c:1872
msgid "created shapes"
msgstr "format e krijuara"

#: ../src/libs/masks.c:1879 ../src/libs/masks.c:1894 ../src/libs/masks.c:1908
#: ../src/libs/masks.c:1910
msgid "properties"
msgstr "karakteristikat"

#: ../src/libs/masks.c:1882
msgid "no shapes selected"
msgstr "nuk keni përzgjedhur format"

#: ../src/libs/masks.c:1908
msgid "pressure"
msgstr "shtypja"

#: ../src/libs/masks.c:1910
msgid "smoothing"
msgstr "harkimi"

#: ../src/libs/metadata.c:65
msgid "metadata editor"
msgstr "redaktori i metadatave"

#: ../src/libs/metadata.c:70
msgid ""
"modify text metadata fields of\n"
"the currently selected images"
msgstr ""
"modifikoni fushën e metadatave\n"
"për imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/metadata.c:604
msgid ""
"metadata text\n"
"ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard "
"metadata)\n"
"if <leave unchanged> selected images have different metadata\n"
"in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n"
"escape to exit the popup window"
msgstr ""
"teksti i metadatës\n"
"rreshti i ri shtohet me ctrl+enter (kujdes, mund të devijojë nga "
"standardi).\n"
"imazhet e përzgjedhura do të kenë metadata të ndryshme po t'i <lini "
"njësoj>.\n"
"atëherë ato mund të zgjidhen duke i klikuar me të djathtën.\n"
"shtypni esc për të mbyllur dritaren modale"

#: ../src/libs/metadata.c:615
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "(lihet e pandryshuar)"

#: ../src/libs/metadata.c:841 ../src/libs/metadata_view.c:1432
msgid "metadata settings"
msgstr "parametrat e metadatës"

#: ../src/libs/metadata.c:884
msgid "XMP tag name"
msgstr "emri i etiketës XMP"

#: ../src/libs/metadata.c:890
msgid "display name"
msgstr "shfaq emrinampionët"

#: ../src/libs/metadata.c:900 ../src/libs/metadata_view.c:1470
msgid "visible"
msgstr "duket"

#: ../src/libs/metadata.c:907
msgid "drag and drop one row at a time until you get the desired order"
msgstr "kapni një rresht dhe lëvizeni derisa të keni renditjen e duhur"

#: ../src/libs/metadata.c:915
msgid ""
"tick if the corresponding metadata is of interest for you\n"
"it will be visible from metadata editor, collection and import module\n"
"it will be also exported"
msgstr ""
"zgjidhni a ju interesojnë metadatat përkatëse\n"
"informacioni do të paraqitet te redaktori i metadatave, koleksionet dhe "
"gjatë importimit\n"
"po ashtu informacioni do të eksportohet"

#: ../src/libs/metadata.c:925
msgid ""
"tick if you want to keep this information private (not exported with images)"
msgstr ""
"zgjidheni nëse doni që informacioni të mbetet privat (të mos eksportohet me "
"imazhet)"

#: ../src/libs/metadata.c:934
msgid "add metadata tags"
msgstr "shtoj etiketat e metadatës"

#: ../src/libs/metadata.c:985
msgid "delete metadata"
msgstr "fshij metadatën"

#: ../src/libs/metadata.c:986
msgid ""
"you are about to delete metadata which is currently assigned to images.\n"
"the assignments will be removed."
msgstr ""
"jeni duke fshirë metadata që aktualisht janë caktuar për imazhet.\n"
"këto atribute do të hiqen."

#: ../src/libs/metadata.c:1141
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "shkruani metadatat për imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/metadata.c:1143
msgid "ignore changed metadata"
msgstr "shpërfill metadatat e ndryshuara"

#: ../src/libs/metadata.c:1204
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:1205
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:1206
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:1207
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:1208
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:1209
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:1210
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:1211
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:1212
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:1213
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:1214
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:1215
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:1216 ../src/libs/metadata.c:1217
msgid "all rights reserved"
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "filmroll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:135
msgid "group id"
msgstr "id grupi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:140
msgid "import timestamp"
msgstr "gjurma kohore e importimit"

#: ../src/libs/metadata_view.c:141
msgid "change timestamp"
msgstr "gjurma kohore e ndryshimit"

#: ../src/libs/metadata_view.c:142
msgid "export timestamp"
msgstr "gjurma kohore e eksportimit"

#: ../src/libs/metadata_view.c:143
msgid "print timestamp"
msgstr "gjurma kohore e printimit"

#: ../src/libs/metadata_view.c:158
msgid "35mm equiv focal length"
msgstr "largësia fokale në 35 mm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:160
msgid "focus distance"
msgstr "distanca-f"

#: ../src/libs/metadata_view.c:162
msgid "datetime"
msgstr "data/ora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:165
msgid "export width"
msgstr "gjerësia për eksport"

#: ../src/libs/metadata_view.c:166
msgid "export height"
msgstr "gjatësia për eksport"

#: ../src/libs/metadata_view.c:170
msgid "longitude"
msgstr "longituda"

#: ../src/libs/metadata_view.c:171
msgid "elevation"
msgstr "këndi i vendit"

#: ../src/libs/metadata_view.c:175
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "kategoritë"

#: ../src/libs/metadata_view.c:183
msgid "image information"
msgstr "informacioni për imazhin"

#: ../src/libs/metadata_view.c:359
msgid "unused/deprecated"
msgstr "e papërdorur/vjetruar"

#: ../src/libs/metadata_view.c:360
msgid "LDR"
msgstr "LDR"

#: ../src/libs/metadata_view.c:364
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "vetaplikoi vlerat e paracaktuara"

#: ../src/libs/metadata_view.c:366
msgid "has .txt"
msgstr "ka .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:367
msgid "has .wav"
msgstr "ka .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "imazhi ka %d yll"
msgstr[1] "imazhi ka %d yje"

#: ../src/libs/metadata_view.c:461
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "ngarkuesi: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:688
msgid "<various values>"
msgstr "<vlera të ndryshme>"

#: ../src/libs/metadata_view.c:701
#, c-format
msgid ""
"double-click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"me dopioklik kaloni te filmi\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:792
#, c-format
msgid "%+.2f EV"
msgstr "%+.2f EV"

#: ../src/libs/metadata_view.c:814 ../src/libs/metadata_view.c:826
#: ../src/libs/metadata_view.c:831
#, c-format
msgid "%.1f mm"
msgstr "%.1f mm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:859
#, c-format
msgid "%.2f m"
msgstr "%.2f m"

#: ../src/libs/metadata_view.c:1434
msgid "_default"
msgstr "_standard"

#: ../src/libs/metadata_view.c:1465
msgid ""
"drag and drop one row at a time until you get the desired order\n"
"untick to hide metadata which are not of interest for you\n"
"if different settings are needed, use presets"
msgstr ""
"tërhiqni nga një rresht derisa të arrini rendin e dëshiruar\n"
"mos e zgjidhni po të keni metadata që nuk ju interesojnë\n"
"nëse doni parametra të tjerë, përdorni vlerat e paracaktuara"

#: ../src/libs/metadata_view.c:1619
msgid "jump to film roll"
msgstr "kaloj te filmi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1789
msgid "workflow: scene-referred"
msgstr "procesi i punës: sipas skenës"

#: ../src/libs/modulegroups.c:45
msgid "modules: deprecated"
msgstr "modulet: të vjetra"

#: ../src/libs/modulegroups.c:48
msgid "last modified layout"
msgstr "struktura e fundit e modifikuar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:192
msgid "modulegroups"
msgstr "grupet e moduleve"

#. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it
#. depends on image (reload_defaults) respond later to image
#. changed signal
#: ../src/libs/modulegroups.c:306 ../src/libs/modulegroups.c:318
#: ../src/libs/modulegroups.c:2481 ../src/libs/modulegroups.c:2483
msgid "on-off"
msgstr "fik-ndez"

#: ../src/libs/modulegroups.c:480 ../src/libs/modulegroups.c:483
msgid ""
"this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this "
"module present. Please use the full module to access this widget..."
msgstr ""
"vegla e aksesit të shpejtë është çaktivizuar, pasi ka disa instanca të "
"modulit. lutemi ta shfrytëzoni veglën duke përdorur modulin e plotë..."

#: ../src/libs/modulegroups.c:572
msgid "(some features may only be available in the full module interface)"
msgstr "(disa funksione kryhen vetëm në grafikën e plotë të modulit)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:610
#, c-format
msgid "go to the full version of the %s module"
msgstr "hapni versionin e plotë të modulit %s"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1558 ../src/libs/modulegroups.c:1650
#: ../src/libs/modulegroups.c:1687 ../src/libs/modulegroups.c:1741
#: ../src/libs/modulegroups.c:1855
msgctxt "modulegroup"
msgid "base"
msgstr "bazë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1577
msgctxt "modulegroup"
msgid "tone"
msgstr "tonet"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1587 ../src/libs/modulegroups.c:1701
#: ../src/libs/modulegroups.c:1757
msgctxt "modulegroup"
msgid "color"
msgstr "ngjyrat"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1604 ../src/libs/modulegroups.c:1709
#: ../src/libs/modulegroups.c:1763
msgctxt "modulegroup"
msgid "correct"
msgstr "korrigjimet"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1623 ../src/libs/modulegroups.c:1722
#: ../src/libs/modulegroups.c:1776 ../src/libs/modulegroups.c:2366
msgctxt "modulegroup"
msgid "effect"
msgstr "efektet"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1643
msgid "modules: all"
msgstr "modulet: të gjitha"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1665
msgctxt "modulegroup"
msgid "grading"
msgstr "etalonimi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1673 ../src/libs/modulegroups.c:2372
msgctxt "modulegroup"
msgid "effects"
msgstr "efektet"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1681
msgid "workflow: beginner"
msgstr "procesi i punës: fillestar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1734
msgid "workflow: display-referred"
msgstr "procesi i punës: sipas ekranit"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1794
msgid "search only"
msgstr "vetëm kërkoj"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1808 ../src/libs/modulegroups.c:2111
#: ../src/libs/modulegroups.c:2676
msgctxt "modulegroup"
msgid "deprecated"
msgstr "e vjetër"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1823
msgid "previous config"
msgstr "konfigurimi pararendës"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1825
msgid "previous layout"
msgstr "struktura pararendëse"

#: ../src/libs/modulegroups.c:1829
msgid "previous config with new layout"
msgstr "konfigurimi pararendës me strukturë të re"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2007 ../src/libs/modulegroups.c:2535
#: ../src/libs/modulegroups.c:2548
msgid "remove this widget"
msgstr "heq këtë veglën"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2130 ../src/libs/modulegroups.c:2394
msgid "remove this module"
msgstr "heq këtë modulin"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2358
msgid "base"
msgstr "bazë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2364
msgid "tone"
msgstr "toni"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2368
msgid "technical"
msgstr "teknike"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2370
msgid "grading"
msgstr "etalonimi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2376 ../src/libs/modulegroups.c:2384
msgid "add this module"
msgstr "shtoj këtë modulin"

#. show the submenu with all the modules
#: ../src/libs/modulegroups.c:2406 ../src/libs/modulegroups.c:2627
msgid "all available modules"
msgstr "gjithë modulet e mundshme"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2414
msgid "add module"
msgstr "shtoj modulin"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2419
msgid "remove module"
msgstr "heq modulin"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2542
msgid "header needed for other widgets"
msgstr "duhet titulli për veglat e tjera"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2558 ../src/libs/modulegroups.c:2565
msgid "add this widget"
msgstr "shtoj këtë veglën"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2578
msgid "currently invisible"
msgstr "të padukshme"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2611
msgid "add widget"
msgstr "shtoj veglën"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2616
msgid "remove widget"
msgstr "heq veglën"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2739
msgid "show all history modules"
msgstr "tregoj gjithë modulet e historikut"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2742 ../src/libs/modulegroups.c:4028
msgid ""
"show modules that are present in the history stack, regardless of whether or "
"not they are currently enabled"
msgstr ""
"tregoni modulet që ndodhen në historikun e zhvillimit, pavarësisht nga fakti "
"se janë aktive apo jo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2837 ../src/libs/modulegroups.c:2943
msgid ""
"the following modules are deprecated because they have internal design "
"mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n"
"they will be removed for new edits in the next release."
msgstr ""
"modulet e mëposhtme janë vjetruar, sepse kanë probleme në programim të cilat "
"nuk zgjidhen ose janë zgjidhur nga modulet alternative.\n"
"këto do të hiqen në versionin tjetër të programit."

#: ../src/libs/modulegroups.c:2890
msgid ""
"quick access panel\n"
"right-click tab icon to add/remove widgets"
msgstr ""
"paneli i aksesit të shpejtë\n"
"veglat shtohen/hiqen me klikim djathtas"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2893
msgid "quick access panel"
msgstr "paneli për akses të shpejtë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2905
msgid "show only active modules"
msgstr "vetëm modulet aktive"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2906
msgid "active modules"
msgstr "modulet aktive"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2912
msgid ""
"presets\n"
"ctrl+click to manage"
msgstr ""
"vlerat e paracaktuara\n"
"administrohen me ctrl+klikim"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2919
msgid "search modules"
msgstr "kërkoj modulet"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2921
msgid "search modules by name or tag"
msgstr "kërkoni emrin ose etiketën e modulit"

#: ../src/libs/modulegroups.c:2936
msgid "clear text"
msgstr "pastroj tekstin"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3200
msgid "basic icon"
msgstr "ikona bazë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3211
msgid "active icon"
msgstr "ikona aktive"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3222
msgid "color icon"
msgstr "ikonë me ngjyrë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3233
msgid "correct icon"
msgstr "ikona korrigjoj"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3244
msgid "effect icon"
msgstr "ikona efekti"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3255
msgid "favorites icon"
msgstr "ikona interesante"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3266
msgid "tone icon"
msgstr "ikona toni"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3277
msgid "grading icon"
msgstr "ikona etalonimi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3288
msgid "technical icon"
msgstr "ikona teknike"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3322
msgid "quick access panel widgets"
msgstr "veglat e panelit për akses të shpejtë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3324
msgid "quick access"
msgstr "aksesi i shpejtë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3346
msgid "add widget to the quick access panel"
msgstr "shtoj veglën te paneli për akses të shpejtë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3379
msgid "group icon"
msgstr "ikona grupi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3389
msgid "group name"
msgstr "emri i grupit"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3401
msgid "remove group"
msgstr "hiqni grupin"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3429
msgid "move group to the left"
msgstr "lëvizni grupin majtas"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3439
msgid "add module to the group"
msgstr "shtoni modulin te grupi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3451
msgid "move group to the right"
msgstr "lëvizni grupin djathtas"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3641
msgid "rename preset"
msgstr "riemërtoni vlerën e paracaktuar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3644
msgid "_rename"
msgstr "_riemërtoj"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3649
msgid "a preset with this name already exists!"
msgstr "një vlerë e ngjashme ekziston që më parë!"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3658
msgid "new preset name:"
msgstr "emri i vlerës së re:"

#: ../src/libs/modulegroups.c:3986
msgid "preset: "
msgstr "vlera e paracaktuar: "

#: ../src/libs/modulegroups.c:3996
msgid "remove the preset"
msgstr "hiqni vlerën e paracaktuar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4000
msgid "duplicate the preset"
msgstr "dubloni vlerën e paracaktuar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4004
msgid "rename the preset"
msgstr "riemërtoni vlerën e paracaktuar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4008
msgid "create a new empty preset"
msgstr "krijoni një vlerë të re të paracaktuar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4016
msgid "show search line"
msgstr "tregoj rreshtin e kërkimeve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4020
msgid "show quick access panel"
msgstr "tregoj panelin për akses të shpejtë"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4025
msgid "show all history modules in active group"
msgstr "tregoj gjithë modulet e historikut në grupin aktiv"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4039
msgid "auto-apply this preset"
msgstr "vetaplikoj vlerën e paracaktuar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4055
msgid "module groups"
msgstr "grupet e moduleve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:4074
msgid ""
"this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes"
msgstr ""
"këto vlera të paracaktuara vetëm lexohen. ato ndryshohen duke i dubluar"

#: ../src/libs/navigation.c:76
msgid "navigation"
msgstr "navigimi"

#: ../src/libs/navigation.c:113 ../src/libs/navigation.c:250
msgctxt "navigationbox"
msgid "fill"
msgstr "mbush"

#: ../src/libs/navigation.c:213
msgid ""
"navigation\n"
"click or drag to position zoomed area in center view"
msgstr ""
"navigimi\n"
"zona e zmadhuar centrohet me klikim ose me tërheqjen e mausit"

#: ../src/libs/navigation.c:235
msgid "hide navigation thumbnail"
msgstr "fsheh miniaturën e navigimit"

#: ../src/libs/navigation.c:246
msgid "image zoom level"
msgstr "niveli i zmadhimit të imazhit"

#: ../src/libs/print_settings.c:48
msgid "print settings"
msgstr "parametrat e printimit"

#. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized
#: ../src/libs/print_settings.c:368 ../src/libs/print_settings.c:763
#, c-format
msgid "processing `%s' for `%s'"
msgstr "proceson `%s' për `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:399
#, c-format
msgid "cannot open printer profile `%s'"
msgstr "nuk hapet profili i printerit `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:410
#, c-format
msgid "error getting output profile for image %d"
msgstr "problem me profilin output për imazhin %d"

#: ../src/libs/print_settings.c:422
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "nuk aplikohet profili i printerit `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:586
msgid "failed to create temporary PDF for printing"
msgstr "problem me krijimin e PDF-së provizore për printim"

#: ../src/libs/print_settings.c:632
msgid "maximum image per page reached"
msgstr "arritët maksimumin e imazheve për faqe"

#: ../src/libs/print_settings.c:717
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "nuk printohet pa u përzgjedhur fotoja"

#: ../src/libs/print_settings.c:722
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "nuk printohet pa u përzgjedhur printeri"

#: ../src/libs/print_settings.c:727
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "nuk printohet pa u përzgjedhur letra"

#. in this case no need to release from cache what we couldn't get
#: ../src/libs/print_settings.c:755
#, c-format
msgid "cannot get image %d for printing"
msgstr "imazhi %d nuk është gati për printim"

#: ../src/libs/print_settings.c:927
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:1182
#, c-format
msgid ""
"style to be applied on print:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"stili që aplikohet gjatë printimit:\n"
"<b>%s</b>"

#: ../src/libs/print_settings.c:2481
msgctxt "section"
msgid "printer"
msgstr "printeri"

#: ../src/libs/print_settings.c:2494
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:493
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../src/libs/print_settings.c:2515
msgid "color management in printer driver"
msgstr "administrimi i ngjyrave nga piloti i printerit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2548
msgid "printer ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të printerit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2569
msgid "black point compensation"
msgstr "kompensimi i pikës së zezë"

#: ../src/libs/print_settings.c:2582
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr ""
"aktivizoni kompensimin e pikës së zezë kur aplikohet profili i printerit"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:2589
msgctxt "section"
msgid "page"
msgstr "faqja"

#: ../src/libs/print_settings.c:2611
msgid "measurement units"
msgstr "njësitë e matjes"

#: ../src/libs/print_settings.c:2619
msgid "image width/height"
msgstr "gjerësia/gjatësia e imazhit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2624
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:2632
msgid "scale factor"
msgstr "koeficienti i shëmbëllimit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2638
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"koeficienti i shëmbëllimit të imazhit me DPI-në e printerit:\n"
"< 1 nënkupton shëmbëllim të zvogëluar (cilësi më të mirë)\n"
"> 1 nënkupton shëmbëllim të zmadhuar të imazhit\n"
"një vlerë tepër e lartë mund të ulë cilësinë e printimit"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2652
msgid "top margin"
msgstr "anësorja e sipërme"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2656
msgid "left margin"
msgstr "anësorja majtas"

#: ../src/libs/print_settings.c:2661
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "ndryshoj njëtrajtësisht gjithë anësoret"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2665
msgid "right margin"
msgstr "anësorja djathtas"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2669
msgid "bottom margin"
msgstr "anësorja e poshtme"

#: ../src/libs/print_settings.c:2702
msgid "display grid"
msgstr "shfaq rrjetën"

#: ../src/libs/print_settings.c:2713
msgid "snap to grid"
msgstr "ngec në rrjetë"

#: ../src/libs/print_settings.c:2726
msgid "borderless mode required"
msgstr "paraqit pa bordurë"

#: ../src/libs/print_settings.c:2729
msgid ""
"indicates that the borderless mode should be activated\n"
"in the printer driver because the selected margins are\n"
"below the printer hardware margins"
msgstr ""
"tregon që mënyra pa bordura duhet aktivizuar\n"
"nga piloti i printerit, sepse anësoret e përzgjedhura\n"
"kanë vlera më të ulëta sesa anësoret fizike të printerit"

#. pack image dimension hbox here
#: ../src/libs/print_settings.c:2736
msgctxt "section"
msgid "image layout"
msgstr "struktura grafike e imazhit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2777
msgid "new image area"
msgstr "zonë të re imazhi"

#: ../src/libs/print_settings.c:2779
msgid ""
"add a new image area on the page\n"
"click and drag on the page to place the area\n"
"drag and drop image from film strip on it"
msgstr ""
"shtoni një zonë të re imazhi në faqe\n"
"klikoni dhe tërhiqeni për ta shtrirë në zonë\n"
"tërhiqeni imazhin nga filmi dhe hidheni aty"

#: ../src/libs/print_settings.c:2783
msgid "delete image area"
msgstr "fshij zonën e imazhit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2785
msgid "delete the currently selected image area"
msgstr "fshini zonën e përzgjedhur të imazhit aktual"

#: ../src/libs/print_settings.c:2788
msgid "clear layout"
msgstr "pastroj strukturën"

#: ../src/libs/print_settings.c:2790
msgid "remove all image areas from the page"
msgstr "hiqni gjithë zonat e imazhit nga faqja"

#. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2807
msgid "image area x origin (in current unit)"
msgstr "zona e imazhit me origjinë në x (njësinë aktuale)"

#. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2811
msgid "image area y origin (in current unit)"
msgstr "zona e imazhit me origjinë në y (njësinë aktuale)"

#. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2822
msgid "image area width (in current unit)"
msgstr "gjerësia e zonës së imazhit (në njësinë aktuale)"

#. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:2826
msgid "image area height (in current unit)"
msgstr "gjatësia e zonës së imazhit (në njësinë aktuale)"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:2852
msgctxt "section"
msgid "print settings"
msgstr "parametrat e printimit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2922
msgid "select style to be applied on printing"
msgstr "përzgjidhni stilin që duhet aplikuar gjatë printimit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2924
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "stili i përkohshëm që përdoret gjatë eksportimit"

#: ../src/libs/print_settings.c:2956
msgid "print with current settings"
msgstr "printoj me parametrat aktualë"

#: ../src/libs/recentcollect.c:68
msgid "recently used collections"
msgstr "koleksionet e fundit"

#: ../src/libs/recentcollect.c:73
msgid ""
"select among the most recent search\n"
"criteria set in the collections module"
msgstr ""
"përzgjidhni një ndër kriteret e fundit\n"
"të kërkimit në modulin e koleksioneve"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#: ../src/libs/recentcollect.c:115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
#: ../src/rcpview_wcl.cpp:161 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5
#: ../src/sugar3/util.py:217 src/sugar3/util.py:217 ../src/sugar/util.py:217
msgid " and "
msgstr " dhe "

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr " ose "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr " por jo "

#: ../src/libs/recentcollect.c:230
msgid "recent collections settings"
msgstr "parametrat e koleksioneve të fundit"

#: ../src/libs/select.c:45
msgid ""
"modify which of the displayed\n"
"images are selected"
msgstr ""
"modifikoni përzgjedhjen e\n"
"imazheve që janë shfaqur"

#: ../src/libs/select.c:143
msgid "select all images in current collection"
msgstr "përzgjidhni gjithë imazhet në koleksionin aktual"

#: ../src/libs/select.c:147
msgid "clear selection"
msgstr "pastroni përzgjedhjen"

#: ../src/libs/select.c:151
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"përzgjidhni imazhet e papërzgjedhura\n"
"në koleksionin aktual"

#: ../src/libs/select.c:155
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"përzgjidhni imazhet që janë në të njëjtin film\n"
"me imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/select.c:159
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"përzgjidhni imazhet e paprekura\n"
"në koleksionin aktual"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "sesioni"

#: ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "kodi i punës"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgid "snapshots"
msgstr "çastet"

#: ../src/libs/snapshots.c:104
msgid ""
"remember a specific edit state and\n"
"allow comparing it against another\n"
"or returning to that version"
msgstr ""
"memorizoni një nga stadet e përpunimit\n"
"dhe krahasojeni me një tjetër\n"
"ose kthehuni te ai variant"

#: ../src/libs/snapshots.c:156
msgctxt "snapshot sign"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/libs/snapshots.c:604
msgid "restore snapshot into current history"
msgstr "ktheni çastin në historikun aktual"

#: ../src/libs/snapshots.c:719
msgid "snapshots for removed image have been deleted"
msgstr "çastet janë fshirë për imazhin e hequr"

#: ../src/libs/snapshots.c:760
#, c-format
msgid "↗ %s '%s'"
msgstr "↗ %s '%s'"

#: ../src/libs/snapshots.c:760
msgid "this snapshot was taken from"
msgstr "ky çast është ruajtur nga"

#: ../src/libs/snapshots.c:810
msgid "take snapshot"
msgstr "ruaj çastin"

#: ../src/libs/snapshots.c:812
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr "çastet ruhen për të krahasuar fazat e zhvillimit të imazhit"

#: ../src/libs/snapshots.c:871
msgid ""
"place the snapshot side-by-side / above-below the current image instead of "
"overlaying"
msgstr ""
"vendosni pozat përbri njëra-tjetrës / sipër-poshtë imazhit aktual, jo si "
"shtresë"

#: ../src/libs/snapshots.c:875
msgid "toggle last snapshot"
msgstr "përdor çastin e fundit"

#: ../src/libs/styles.c:58
msgid ""
"apply styles to the currently selected\n"
"images or manage your styles"
msgstr ""
"aplikoni stilet në imazhet e përzgjedhura\n"
"ose administroni stilet vetjake"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "no images selected"
msgstr "nuk janë përzgjedhur imazhet"

#: ../src/libs/styles.c:401
msgid "remove style?"
msgid_plural "remove styles?"
msgstr[0] "do e hiqni stilin?"
msgstr[1] "do i hiqni stilet?"

#: ../src/libs/styles.c:402
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d style?"
msgid_plural "do you really want to remove %d styles?"
msgstr[0] "vërtet do e hiqni %d stil?"
msgstr[1] "vërtet do i hiqni %d stile?"

#. contents for dialog
#: ../src/libs/styles.c:510 ../src/libs/styles.c:662
#, c-format
msgid ""
"style `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite existing style?\n"
msgstr ""
"stili `%s' ekziston që më parë.\n"
"do e mbishkruani stilin ekzistues?\n"

#: ../src/libs/styles.c:512 ../src/libs/styles.c:663
msgid "apply this option to all existing styles"
msgstr "aplikoj në gjithë stilet ekzistuese"

#: ../src/libs/styles.c:576
#, c-format
msgid "style %s was successfully exported"
msgstr "eksportoi me sukses stilin %s"

#: ../src/libs/styles.c:594
msgid "select style"
msgstr "përzgjedh stilin"

#: ../src/libs/styles.c:604
msgid "darktable style files"
msgstr "skedarët e stilit për darktable"

#: ../src/libs/styles.c:851
msgid ""
"available styles,\n"
"double-click to apply"
msgstr ""
"stilet e mundshme,\n"
"me dopioklik aplikohen"

#: ../src/libs/styles.c:859 ../src/libs/styles.c:860
msgid "filter style names"
msgstr "filtroni emrat e stileve"

#: ../src/libs/styles.c:865 ../src/libs/styles.c:866
msgid "create duplicate"
msgstr "krijoj dublikatën"

#: ../src/libs/styles.c:873
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "krijoni dublikatën e imazhit para se të aplikoni stilin"

#: ../src/libs/styles.c:876
msgid "how to handle existing history"
msgstr "si do e trajtoni historikun ekzistues"

#: ../src/libs/styles.c:879
msgid "append"
msgstr "bashkëlidh"

#: ../src/libs/styles.c:883
msgid "create..."
msgstr "krijoj..."

#: ../src/libs/styles.c:885
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "krijoni stilin duke u nisur nga historiku i imazheve të përzgjedhura"

#: ../src/libs/styles.c:889 ../src/libs/tagging.c:2531
msgid "edit..."
msgstr "përpunoj..."

#: ../src/libs/styles.c:891
msgid "edit the selected styles in list above"
msgstr "përpunoni stilet e përzgjedhura nga lista e mësipërme"

#: ../src/libs/styles.c:897
msgid "removes the selected styles in list above"
msgstr "fshini stilet e përzgjedhura nga lista e mësipërme"

#: ../src/libs/styles.c:903
msgid "import styles from a style files"
msgstr "importoni stilet nga skedarët përkatës"

#: ../src/libs/styles.c:909
msgid "export the selected styles into a style files"
msgstr "eksportoni stilet e përzgjedhura në skedarët përkatës"

#: ../src/libs/styles.c:915
msgid "apply the selected styles in list above to selected images"
msgstr ""
"aplikoni stilet e përzgjedhura nga lista sipër në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:110
msgid "tagging"
msgstr "etiketimi"

#: ../src/libs/tagging.c:115
msgid ""
"add or remove keywords for\n"
"the currently selected images"
msgstr ""
"shtoni ose hiqni fjalët kyç\n"
"për imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:1415
msgid "attach tag to all"
msgstr "bashkëngjit etiketën të gjithave"

#: ../src/libs/tagging.c:1424 ../src/libs/tagging.c:2500
msgid "detach tag"
msgstr "shkëput etiketën"

#: ../src/libs/tagging.c:1428
msgid "find tag"
msgstr "gjej etiketën"

#: ../src/libs/tagging.c:1432 ../src/libs/tagging.c:2567
msgid "copy to clipboard"
msgstr "kopjoni në memorie"

#: ../src/libs/tagging.c:1669
msgid "delete tag?"
msgstr "do e fshini etiketën?"

#: ../src/libs/tagging.c:1675 ../src/libs/tagging.c:1764
#: ../src/libs/tagging.c:1985 ../src/libs/tagging.c:2294
#, c-format
msgid "selected: %s"
msgstr "janë përzgjedhur: %s"

#: ../src/libs/tagging.c:1680
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"<u>%d</u> image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"<u>%d</u> images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vërtet do e fshini etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë është shënuar <u>%d</u> imazh!"
msgstr[1] ""
"vërtet do e fshini etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë janë shënuar <u>%d</u> imazhe!"

#: ../src/libs/tagging.c:1718
#, c-format
msgid "tag %s removed"
msgstr "hoqi etiketën %s"

#: ../src/libs/tagging.c:1758
msgid "delete node?"
msgstr "do e fshini nyjën?"

#: ../src/libs/tagging.c:1768
#, c-format
msgid "<u>%d</u> tag will be deleted"
msgid_plural "<u>%d</u> tags will be deleted"
msgstr[0] "<u>%d</u> etiketë do të fshihet"
msgstr[1] "<u>%d</u> etiketa do të fshihen"

#: ../src/libs/tagging.c:1775 ../src/libs/tagging.c:1995
#: ../src/libs/tagging.c:2304
#, c-format
msgid "<u>%d</u> image will be updated"
msgid_plural "<u>%d</u> images will be updated"
msgstr[0] "<u>%d</u> imazh do të azhurnohet"
msgstr[1] "<u>%d</u> imazhe do të azhurnohen"

#: ../src/libs/tagging.c:1806
#, c-format
msgid "%d tags removed"
msgstr "hoqi %d etiketa"

#: ../src/libs/tagging.c:1850
msgid "create tag"
msgstr "krijoj etiketën"

#: ../src/libs/tagging.c:1866
#, c-format
msgid "add to: \"%s\" "
msgstr "shtoj te: \"%s\" "

#: ../src/libs/tagging.c:1871 ../src/libs/tagging.c:2019
msgid "category"
msgstr "kategoria"

#: ../src/libs/tagging.c:1884 ../src/libs/tagging.c:2010
msgid "name: "
msgstr "emri: "

#: ../src/libs/tagging.c:1887 ../src/libs/tagging.c:2030
msgid "synonyms: "
msgstr "sinonimet: "

#: ../src/libs/tagging.c:1895 ../src/libs/tagging.c:2047
#: ../src/libs/tagging.c:2330
msgid "empty tag is not allowed, aborting"
msgstr "nuk lejohen etiketat boshe, dalje"

#: ../src/libs/tagging.c:1906
msgid "tag name already exists. aborting."
msgstr "kjo etiketë ekziston që më parë. dalje."

#: ../src/libs/tagging.c:1989 ../src/libs/tagging.c:2298
#, c-format
msgid "<u>%d</u> tag will be updated"
msgid_plural "<u>%d</u> tags will be updated"
msgstr[0] "<u>%d</u> etiketë do të azhurnohet"
msgstr[1] "<u>%d</u> etiketa do të azhurnohen"

#: ../src/libs/tagging.c:2049
msgid ""
"'|' character is not allowed for renaming tag.\n"
"to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting."
msgstr ""
"karakteri '|' nuk lejohet për riemërtimin e etiketave.\n"
"hierarkia të modifikohet me opsionin e riemërtimit. Ndërpritet."

#: ../src/libs/tagging.c:2098 ../src/libs/tagging.c:2232
#, c-format
msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting"
msgstr "emri i të paktën një etikete të re (%s) ekziston që më parë, dalje"

#: ../src/libs/tagging.c:2288
msgid "change path"
msgstr "ndryshoj adresën"

#: ../src/libs/tagging.c:2334
msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting"
msgstr "'|' është vendosur keq, nuk lejohen etiketat boshe, ndërpritet"

#: ../src/libs/tagging.c:2466
#, c-format
msgid "tag %s created"
msgstr "krijoi etiketën %s"

#: ../src/libs/tagging.c:2495
msgid "attach tag"
msgstr "bashkëngjit etiketën"

#: ../src/libs/tagging.c:2510
msgid "create tag..."
msgstr "krijoj etiketën..."

#: ../src/libs/tagging.c:2517
msgid "delete tag"
msgstr "fshij etiketën"

#: ../src/libs/tagging.c:2525
msgid "delete node"
msgstr "fshij nyjën"

#: ../src/libs/tagging.c:2539
msgid "change path..."
msgstr "ndryshoj adresën..."

#: ../src/libs/tagging.c:2550
msgid "set as a tag"
msgstr "caktoj si etiketë"

#: ../src/libs/tagging.c:2562
msgid "copy to entry"
msgstr "kopjoj te elementi"

#: ../src/libs/tagging.c:2588
msgid "go to tag collection"
msgstr "shkoj te koleksioni i etiketave"

#: ../src/libs/tagging.c:2595
msgid "go back to work"
msgstr "kthehem në punë"

#: ../src/libs/tagging.c:2773
msgid "(private)"
msgstr "(private)"

#: ../src/libs/tagging.c:2802
msgid "select a keyword file"
msgstr "përzgjidhni skedarin me fjalët kyç"

#: ../src/libs/tagging.c:2817
msgid "error importing tags"
msgstr "problem me importin e etiketave"

#: ../src/libs/tagging.c:2819
#, c-format
msgid "%zd tags imported"
msgstr "importoi %zd etiketa"

#: ../src/libs/tagging.c:2844
msgid "select file to export to"
msgstr "përzgjidhni skedarin për eksport"

#: ../src/libs/tagging.c:2860
msgid "error exporting tags"
msgstr "problem me eksportin e etiketave"

#: ../src/libs/tagging.c:2862
#, c-format
msgid "%zd tags exported"
msgstr "eksportoi %zd etiketa"

#: ../src/libs/tagging.c:3340
msgid "drop to root"
msgstr "hidheni në bazë"

#: ../src/libs/tagging.c:3497
msgid ""
"attached tags\n"
"press Delete or double-click to detach\n"
"right-click for other actions on attached tag,\n"
"Tab to give the focus to entry"
msgstr ""
"etiketat e bashkëngjitura\n"
"lirohen me tastin Delete ose me dopioklik\n"
"me etiketën veprohet më tej me klikim djathtas,\n"
"elementi vihet në fokus me tastin Tab"

#: ../src/libs/tagging.c:3513
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "bashkëngjitni etiketën në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:3516
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:3518
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "shkëputni etiketën nga imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tagging.c:3532
msgid "toggle list with / without hierarchy"
msgstr "shfaqni listën me ose pa hierarki"

#: ../src/libs/tagging.c:3535
msgid "toggle sort by name or by count"
msgstr "renditni sipas emrit ose numrit"

#: ../src/libs/tagging.c:3535
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "rendit"

#: ../src/libs/tagging.c:3538
msgid "toggle show or not darktable tags"
msgstr "tregoni/fshihni etiketat në darktable"

#: ../src/libs/tagging.c:3538
msgid "dttags"
msgstr "dtetiketat"

#: ../src/libs/tagging.c:3555
msgid ""
"enter tag name\n"
"press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n"
"press Tab or Down key to go to the first matching tag\n"
"press shift+Tab to select the first attached user tag"
msgstr ""
"shkruani emrin e etiketës\n"
"etiketa e re krijohet dhe u bashkëngjitet imazheve të përzgjedhura me tastin "
"Enter\n"
"etiketa e parë e gjetur hapet me tastin Tab ose Down\n"
"etiketa e parë e bashkëngjitur përzgjidhet me tastin shift+Tab"

#: ../src/libs/tagging.c:3568 ../src/libs/tagging.c:3575
msgid "clear entry"
msgstr "pastroni elementin"

#: ../src/libs/tagging.c:3634
msgid ""
"tag dictionary,\n"
"Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n"
"shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n"
"shift+click to fully expand the selected tag\n"
"right-click for other actions on selected tag\n"
"shift+Tab to give the focus to entry"
msgstr ""
"fjalori i etiketave,\n"
"etiketa u bashkëngjitet imazheve të përzgjedhura me tastin Enter ose me "
"dopioklik,\n"
"po kështu me shift+Enter, plus që elementi vihet në fokus,\n"
"etiketa e përzgjedhur shpaloset plotësisht me shift+klikim,\n"
"me etiketën vepriohet më tej me klikim djathtas,\n"
"elementi vihet në fokus me tastet shift+Tab"

#: ../src/libs/tagging.c:3680
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "krijoni etiketën e re sipas emrit"

#: ../src/libs/tagging.c:3686
msgid "import tags from a Lightroom keyword file"
msgstr "importoni etiketat nga skedari me fjalë kyç për Lightroom"

#: ../src/libs/tagging.c:3693
msgid "export all tags to a Lightroom keyword file"
msgstr "eksportoni gjithë etiketat në skedar me fjalë kyç për Lightroom"

#: ../src/libs/tagging.c:3699
msgid "toggle list / tree view"
msgstr "përdorni pamjen me listë / pemë"

#: ../src/libs/tagging.c:3703
msgid "toggle list with / without suggestion"
msgstr "shfaqni listën me ose pa sugjerime"

#: ../src/libs/tagging.c:3704
msgid "suggestion"
msgstr "sugjerimi"

#: ../src/libs/tagging.c:3723
msgid "redo last tag"
msgstr "ribëj etiketën e fundit"

#: ../src/libs/tagging.c:3810
msgid ""
"tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view"
msgstr ""
"shkurtoret e etiketave nuk përdoren në pamjen me pemë. lutemi të kaloni te "
"pamja me listë"

#: ../src/libs/tagging.c:3943
msgid "tagging settings"
msgstr "parametrat e etiketimit"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:64
msgid "colorlabels"
msgstr "etiketat me ngjyrë"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106
#, c-format
msgid ""
"toggle color label of selected images\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"përdorni etiketat me ngjyrë në imazhet e përzgjedhura\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109
msgid "toggle color label of selected images"
msgstr "përdorni etiketat me ngjyrë për imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:135
msgid "clear color labels of selected images"
msgstr "pastroni etiketat me ngjyrë në imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:228
msgid "enter a description of how you use this color label"
msgstr "përshkruani mënyrën si e përdorni etiketën me ngjyrë"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45
msgid "filmstrip"
msgstr "diafilmi"

#: ../src/libs/tools/filter.c:104
msgid "filter preferences"
msgstr "preferencat për filtrat"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:37
msgid "gamepad"
msgstr "gamepad"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button a"
msgstr "butoni a"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button b"
msgstr "butoni b"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button x"
msgstr "butoni x"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:60
msgid "button y"
msgstr "butoni y"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:61
msgid "button back"
msgstr "butoni pas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:61
msgid "button guide"
msgstr "butoni guidë"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:61
msgid "button start"
msgstr "butoni filloj"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "left stick"
msgstr "leva majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "right stick"
msgstr "leva djathtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "left shoulder"
msgstr "shpatulla majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:62
msgid "right shoulder"
msgstr "shpatulla djathtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad up"
msgstr "dpad lart"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad down"
msgstr "dpad poshtë"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad left"
msgstr "dpad majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:63
msgid "dpad right"
msgstr "dpad djathtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "button misc1"
msgstr "butoni misc1"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle1"
msgstr "pedalja1"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle2"
msgstr "pedalja2"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle3"
msgstr "pedalja3"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64
msgid "paddle4"
msgstr "pedalja4"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 plugin-strings.generated.js:180
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:65
msgid "left trigger"
msgstr "këmbëza majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:65
msgid "right trigger"
msgstr "këmbëza djathtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:71
msgid "invalid gamepad button"
msgstr "butoni i gamepad i pasaktë"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "left x"
msgstr "x majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "left y"
msgstr "y majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "right x"
msgstr "x djathtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:89
msgid "right y"
msgstr "y djathtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "left diagonal"
msgstr "diagonalja majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "left skew"
msgstr "anoj majtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "right diagonal"
msgstr "diagonalja djathtas"

#: ../src/libs/tools/gamepad.c:90
msgid "right skew"
msgstr "anoj djathtas"

#. diagonals
#: ../src/libs/tools/gamepad.c:96
msgid "invalid gamepad axis"
msgstr "aksi i gamepad i pasaktë"

#. we write the label with the size category
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212
msgid "thumbnails overlays for size"
msgstr "shtresat mbi miniaturë sipas përmasave"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:246
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:310
msgid ""
"duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the "
"image\n"
"set -1 to never hide the overlay"
msgstr ""
"koha para se të fshihen shtresat mbi imazh pas lëvizjes së mausit\n"
"vendoset -1 që mbishtresat të mos fshihen asnjëherë"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:251
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:315
msgid "timeout only available for block overlay"
msgstr "koha e pushimit përdoret vetëm për mbishtresat"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:275
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:457
msgid "culling overlays"
msgstr "shtresat e seleksionimit"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277
msgid "preview overlays"
msgstr "parashikoj mbishtresat"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:351
msgid "overlays not available here..."
msgstr "nuk mundësohen mbishtresat..."

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:390
msgid "grouping"
msgstr "grupimi"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:392
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:540
msgid "expand grouped images"
msgstr "shpalosni imazhet e grupuara"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:542
msgid "collapse grouped images"
msgstr "palosni imazhet e grupuara"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:401
msgid "thumbnail overlays options"
msgstr "opsionet e shtresave mbi miniaturë"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:402
msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails"
msgstr "ndryshoni llojin e shtresave që shfaqen mbi miniaturë"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:424
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:453
msgid "overlay mode for size"
msgstr "shtresat për madhësinë"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:428
msgid "thumbnail overlays"
msgstr "shtresat mbi miniaturë"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459
msgid "no overlays"
msgstr "pa mbishtresa"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:431
msgid "overlays on mouse hover"
msgstr "mbishtresa me mausin sipër"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:432
msgid "extended overlays on mouse hover"
msgstr "mbishtresa të zgjeruara me mausin sipër"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:433
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:460
msgid "permanent overlays"
msgstr "mbishtresa të përhershme"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:461
msgid "permanent extended overlays"
msgstr "mbishtresa të zgjeruara të përhershme"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:435
msgid "permanent overlays extended on mouse hover"
msgstr "mbishtresa të zgjeruara të përhershme me mausin sipër"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463
msgid "overlays block on mouse hover"
msgstr "blloku i mbishtresave me mausin sipër"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:464
msgid "during (s)"
msgstr "gjatë (s)"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469
msgid "show tooltip"
msgstr "tregoj sugjerimet"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:481 astparser.py:508
msgid "help"
msgstr "ndihmë"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:482
msgid "enable this, then click on a control element to see its online help"
msgstr "klikoni një element për të marrë informacion nga interneti rreth tij"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:488
msgid ""
"define keyboard shortcuts for on-screen controls\n"
"ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n"
"\n"
"after activating:\n"
"\n"
"- hover over a control (button, slider, etc.) and press\n"
"  a keystroke combination (optionally with mouse click,\n"
"  move, or scroll while holding down the keys) to\n"
"  define a shortcut for the control,\n"
"- type an existing combination to delete that mapping\n"
"\n"
"click on a control, module or screen area to open the\n"
"dialog for more detailed configuration\n"
"\n"
"right-click to exit mapping mode"
msgstr ""
"përcaktoni shkurtoret për butonët mbi ekran\n"
"konfirmimet për mbishkrimin çaktivizohen me ctrl+klikim\n"
"\n"
"pas aktivizimit:\n"
"- kaloni mausin mbi vegël (buton, shkarës etj.) dhe shtypni\n"
"  tastet me kombinime (ose me klikim, lëvizje ose me\n"
"  rrëshqitjen e mausit duke mbajtur shtypur tastet)\n"
"  për të përcaktuar shkurtoren e butonit.\n"
"shoqërimi hiqet me përsëritjen e kombinimit,\n"
"- vendosni kombinimin ekzistues për të fshirë rilevimin\n"
"\n"
"klikoni veglën, modulin ose zonën në ekran për të hapur\n"
"tabelën me konfigurime të mëtejshme\n"
"\n"
"mënyra e rilevimit mbyllet me klikim djathtas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:513
msgid "show global preferences"
msgstr "shihni preferencat globale"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "këshilluesi"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:98
#, c-format
msgid "%s in current collection"
msgstr "%s në koleksionin aktual"

#: ../src/libs/tools/image_infos.c:40
msgid "image infos"
msgstr "infot për imazhin"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:114
msgid "click to exit from full preview layout."
msgstr "mbyllni strukturën e parashikimit të plotë"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:116
msgid "click to enter full preview layout."
msgstr "hapni strukturën e parashikimit të plotë"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:119
msgid "click to enter culling layout in fixed mode."
msgstr "hapni strukturën fikse të seleksionimit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 ../src/libs/tools/lighttable.c:126
msgid "click to exit culling layout."
msgstr "mbyllni strukturën e seleksionimit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:124
msgid "click to enter culling layout in dynamic mode."
msgstr "hapni strukturën dinamike të seleksionimit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:136
msgid "click to allow browsing all images from the collection."
msgstr "klikoni për të lejuar shfletimin e gjithë imazheve nga koleksioni."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgid "click to limit browsing to the selection."
msgstr "klikoni për të kufizuar shfletimin te përzgjedhja."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:414
msgid "focus detection"
msgstr "dallimi i fokusit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:415 ../src/libs/tools/lighttable.c:426
msgid "no restriction"
msgstr "pa kufizime"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:430
msgid "culling"
msgstr "seleksionimi"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:460
msgid "toggle filemanager layout"
msgstr "përdorni strukturën për administrimin e skedarëve"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:463
msgid "click to enter filemanager layout."
msgstr "hapni strukturën për administrimin e skedarëve"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:468
msgid "toggle zoomable lighttable layout"
msgstr "përdorni strukturën zmadhuese të fototekës"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:471
msgid "click to enter zoomable lighttable layout."
msgstr "hapni strukturën zmadhuese të fototekës"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:476
msgid "toggle culling mode"
msgstr "përdorni këndin e seleksionimit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:484
msgid "toggle culling dynamic mode"
msgstr "përdorni këndin dinamik të seleksionimit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:510
msgid ""
"set the number of thumbnails per row in filemanager layout,\n"
"or the total number of thumbnails shown in culling layouts."
msgstr ""
"vendosni numrin e miniaturave për rresht në menaxherin e skedarëve\n"
"ose totalin e miniaturave që shfaqen në këndet e seleksionimit."

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:515
msgid "toggle culling restricted"
msgstr "kufizoni seleksionimin"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:536
msgid "toggle culling zoom mode"
msgstr "përdorni këndin me zmadhim të seleksionimit"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:538
msgid "exit current layout"
msgstr "mbyll strukturën grafike aktuale"

#: ../src/libs/tools/midi.c:41
msgid "midi"
msgstr "midi"

#: ../src/libs/tools/midi.c:221
msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative"
msgstr "përdorni kodimin absolut; relativi përdoret duke rifilluar"

#: ../src/libs/tools/midi.c:225
#, c-format
msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding"
msgstr "%d lëvizje më identike (poshtë) para se të kaloni te kodimi relativ"

#: ../src/libs/tools/midi.c:228
#, c-format
msgid "switching encoding to relative (down = %d)"
msgstr "kaloni në kodimin relativ (poshtë = %d)"

#: ../src/libs/tools/midi.c:558
#, c-format
msgid "%s opened as midi%d"
msgstr "%s është hapur si midi%d"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:48
msgid "module toolbox"
msgstr "kutia e moduleve"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/tools/ratings.c:97
msgid "set star rating for selected images"
msgstr "vlerësoni me yll imazhet e përzgjedhura"

#: ../src/libs/tools/timeline.c:102
msgid "timeline"
msgstr "linja kohore"

#: ../src/libs/tools/timeline.c:1421
msgid "start selection"
msgstr "filloj përzgjedhjen"

#: ../src/libs/tools/timeline.c:1422
msgid "stop selection"
msgstr "ndaloj përzgjedhjen"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:48
msgid "view toolbox"
msgstr "kutia e pamjes"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60
msgid "viewswitcher"
msgstr "ndërruesi i pamjes"

#: ../src/lua/preferences.c:661 ../src/lua/preferences.c:676
#: ../src/lua/preferences.c:688 ../src/lua/preferences.c:701
#: ../src/lua/preferences.c:717 ../src/lua/preferences.c:781
#, c-format
msgid "double-click to reset to `%s'"
msgstr "me dopioklik kthehet në `%s'"

#: ../src/lua/preferences.c:740
#, c-format
msgid "double-click to reset to `%d'"
msgstr "me dopioklik kthehet në `%d'"

#: ../src/lua/preferences.c:767
#, c-format
msgid "double-click to reset to `%f'"
msgstr "me dopioklik kthehet në `%f'"

#: ../src/lua/preferences.c:842
msgid "Lua options"
msgstr "opsionet Lua"

#: ../src/views/darkroom.c:565
#, c-format
msgid ""
"file `%s' is not available, switching to lighttable now.\n"
"\n"
"if stored on an external drive, ensure that the drive is connected and "
"files\n"
"can be accessed in the same locations as when you imported this image."
msgstr ""
"nuk mundësohet skedari `%s', po kalohet në fototekë.\n"
"\n"
"nëse ruhet në një disk të jashtëm, duhet që disku të jetë i lidhur\n"
"dhe skedarët të gjenden në të njëjtin vend nga është importuar imazhi."

#: ../src/views/darkroom.c:572
#, c-format
msgid ""
"file `%s' appears corrupt, switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that it was correctly and completely copied from the camera."
msgstr ""
"skedari `%s' duket i dëmtuar, po kalohet në fototekë.\n"
"\n"
"lutemi të verifikoni a është kopjuar drejt dhe plotësisht nga kamera."

#: ../src/views/darkroom.c:578
#, c-format
msgid "file `%s' is not in any recognized format, switching to lighttable now."
msgstr "skedari `%s' është në format të panjohur, po kalohet në fototekë."

#: ../src/views/darkroom.c:583
#, c-format
msgid ""
"file `%s' is from an unsupported camera model, switching to lighttable now."
msgstr ""
"skedari `%s' vjen nga një model kamere i pagarantuar, po kalohet në fototekë."

#: ../src/views/darkroom.c:588
#, c-format
msgid ""
"file `%s' uses an unsupported feature, switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that the image format and compression mode you selected in "
"your\n"
"camera's menus is supported (see https://www.darktable.org/resources/camera-"
"support/\n"
"and the release notes for this version of darktable)"
msgstr ""
"skedari `%s' përdor një funksion të pagarantuar, po kalohet në fototekë.\n"
"\n"
"lutemi të verifikoni a garantohet formati i imazhit dhe metoda e "
"komprimimit\n"
"që keni në menunë e kamerës (see https://www.darktable.org/resources/camera-"
"support/\n"
"dhe shënimet për të rejat e këtij versioni të darktable)"

#: ../src/views/darkroom.c:596
#, c-format
msgid ""
"error while reading file `%s', switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that the file has not been truncated."
msgstr ""
"problem me leximin e skedarit `%s', po kalohet në fototekë.\n"
"\n"
"lutemi të verifikoni a është shkurtuar skedari."

#: ../src/views/darkroom.c:602
#, c-format
msgid ""
"darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n"
"\n"
"please check that the camera model that produced the image is supported in "
"darktable\n"
"(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-"
"support/).\n"
"if you are sure that the camera model is supported, please consider opening "
"an issue\n"
"at https://github.com/darktable-org/darktable"
msgstr ""
"darktable nuk hapet `%s', bën kalimin në fototekë.\n"
"\n"
"lutemi të kontrolloni a punon në darktable modeli i kamerës që ka krijuar "
"imazhin\n"
"(lista e kamerave të testuara është në https://www.darktable.org/resources/"
"camera-support/).\n"
"nëse jeni të sigurt që modeli i kamerës është testuar, ju lutemi ta "
"raportoni si problem\n"
"në https://github.com/darktable-org/darktable"

#: ../src/views/darkroom.c:630
#, c-format
msgctxt "darkroom"
msgid "loading `%s' ..."
msgstr "hap `%s' ..."

#: ../src/views/darkroom.c:823 ../src/views/darkroom.c:2718
msgid "gamut check"
msgstr "kontrolli i spektrit të ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:824
msgid "soft proof"
msgstr "gradimi i ngjyrave"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:866 ../src/views/print.c:318
msgid "no image to open!"
msgstr "nuk ka imazh për të hapur!"

#: ../src/views/darkroom.c:892
msgid "file not found"
msgstr "nuk gjen skedarin"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "unspecified failure"
msgstr "problem i papërcaktuar"

#: ../src/views/darkroom.c:899
msgid "unsupported file format"
msgstr "format skedari i pagarantuar"

#: ../src/views/darkroom.c:902
msgid "unsupported camera model"
msgstr "model kamere i pagarantuar"

#: ../src/views/darkroom.c:905
msgid "unsupported feature in file"
msgstr "skedar me funksion të pagarantuar"

#: ../src/views/darkroom.c:908
msgid "file appears corrupt"
msgstr "skedari duket i dëmtuar"

#: ../src/views/darkroom.c:914
msgid "cache full"
msgstr "kashi është plot"

#: ../src/views/darkroom.c:917
#, c-format
msgid ""
"image `%s' could not be loaded\n"
"%s"
msgstr ""
"imazhi `%s' nuk hapet\n"
"%s"

#: ../src/views/darkroom.c:956 ../src/views/darkroom.c:1340
msgid "can't change image in GIMP plugin mode"
msgstr "imazhi nuk ndryshohet me funksionet e GIMP"

#: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/darkroom.c:2458
msgid "quick access to presets"
msgstr "hapni shpejt vlerat e paracaktuara"

#: ../src/views/darkroom.c:2468
msgid "quick access to styles"
msgstr "hapni shpejt stilet"

#: ../src/views/darkroom.c:2471
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "aplikoni shpejt stilet tuaja"

#: ../src/views/darkroom.c:2478
msgid "second window"
msgstr "dritarja e dytë"

#: ../src/views/darkroom.c:2483
msgid "display a second darkroom image window"
msgstr "shfaqni dhomën e errët në dritare tjetër"

#: ../src/views/darkroom.c:2491
msgid "color assessment"
msgstr "vlerësimi i ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2493
msgid ""
"toggle color assessment conditions\n"
"right-click for options"
msgstr ""
"kushtet e vlerësimit të ngjyrave\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet"

#: ../src/views/darkroom.c:2510 ../src/views/darkroom.c:2523
msgid "color_assessment"
msgstr "vlerësimi_i_ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2510
msgid "total border width relative to screen"
msgstr "gjerësia totale e bordurës në raport me ekranin"

#: ../src/views/darkroom.c:2512
msgid ""
"total border width in relation to the screen size for the assessment mode.\n"
"this includes the outer gray part plus the inner white frame."
msgstr ""
"gjerësia totale e bordurës në raport me përmasat e ekranit për vlerësimin.\n"
"këtu përfshihet edhe pjesa e jashtme gri bashkë me kornizën e bardhë brenda."

#: ../src/views/darkroom.c:2523
msgid "white border ratio"
msgstr "raporti i bordurës së bardhë"

#: ../src/views/darkroom.c:2525
msgid ""
"the border ratio specifies the fraction of the white part of the border."
msgstr "raporti i bordurës përcakton madhësinë e pjesës së bardhë të bordurës."

#: ../src/views/darkroom.c:2536
msgid "high quality processing"
msgstr "procesimi me cilësi të lartë"

#: ../src/views/darkroom.c:2540
msgid ""
"toggle high quality processing. if activated darktable processes image data "
"as it does while exporting"
msgstr ""
"përdorni procesimin me cilësi të lartë. kur aktivizohet, darktable i "
"proceson të dhënat e imazhit si gjatë eksportimit"

#: ../src/views/darkroom.c:2559
msgid ""
"toggle indication of raw overexposure\n"
"right-click for options"
msgstr ""
"treguesi i mbiekspozimit bruto\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet"

#: ../src/views/darkroom.c:2580
msgid "select how to mark the clipped pixels"
msgstr "përzgjidhni si duhen shenjuar pikselët e shkurtuar"

#: ../src/views/darkroom.c:2583
msgid "mark with CFA color"
msgstr "shenjoj me ngjyrë CFA"

#: ../src/views/darkroom.c:2583
msgid "mark with solid color"
msgstr "shenjoj me ngjyrë uniforme"

#: ../src/views/darkroom.c:2584
msgid "false color"
msgstr "ngjyrë false"

#: ../src/views/darkroom.c:2589 ../src/views/darkroom.c:2659
msgid "color scheme"
msgstr "skema e ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2590
msgid ""
"select the solid color to indicate overexposure.\n"
"will only be used if mode = mark with solid color"
msgstr ""
"përzgjidhni ngjyrën që tregon mbiekspozimin.\n"
"përdoret vetëm kur zgjidhni shenjimin me ngjyrë uniforme"

#: ../src/views/darkroom.c:2593
msgctxt "solidcolor"
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/views/darkroom.c:2594
msgctxt "solidcolor"
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/views/darkroom.c:2595
msgctxt "solidcolor"
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/views/darkroom.c:2596
msgctxt "solidcolor"
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/views/darkroom.c:2607
msgid ""
"threshold of what shall be considered overexposed\n"
"1.0 - white level\n"
"0.0 - black level"
msgstr ""
"pragu se çfarë konsiderohet e mbiekspozuar\n"
"1.0 - niveli të bardhës\n"
"0.0 - niveli i të zezës"

#: ../src/views/darkroom.c:2626
msgid ""
"toggle clipping indication\n"
"right-click for options"
msgstr ""
"treguesi i parametrave të shkurtuar\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet"

#: ../src/views/darkroom.c:2647
msgid "clipping preview mode"
msgstr "parashikimi i parametrave të shkurtuar"

#: ../src/views/darkroom.c:2648
msgid ""
"select the metric you want to preview\n"
"full gamut is the combination of all other modes"
msgstr ""
"zgjidhni standardin për parashikimin\n"
"spektri i plotë i ngjyrave ndërthur gjithë mënyrat"

#: ../src/views/darkroom.c:2652
msgid "full gamut"
msgstr "spektri i plotë i ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2653
msgid "any RGB channel"
msgstr "çdo kanal RGB"

#: ../src/views/darkroom.c:2654
msgid "luminance only"
msgstr "vetëm luminancën"

#: ../src/views/darkroom.c:2654
msgid "saturation only"
msgstr "vetëm saturimin"

#: ../src/views/darkroom.c:2660
msgid "select colors to indicate clipping"
msgstr "përzgjidhni ngjyrat që tregojnë parametrat e shkurtuar"

#: ../src/views/darkroom.c:2664
msgid "red & blue"
msgstr "kuqe e blu"

#: ../src/views/darkroom.c:2665
msgid "purple & green"
msgstr "vjollcë e gjelbër"

#: ../src/views/darkroom.c:2673
msgid "lower threshold"
msgstr "pragu i poshtëm"

#: ../src/views/darkroom.c:2674
msgid ""
"clipping threshold for the black point,\n"
"in EV, relatively to white (0 EV).\n"
"8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n"
"8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n"
"16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n"
"typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n"
"typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n"
"typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV."
msgstr ""
"pragu i shkurtimit për pikën e zezë,\n"
"në EV, krahasimisht me të bardhën (0 EV).\n"
"sRGB 8-bitësh shkurton të zezat në -12.69 EV,\n"
"Adobe RGB 8-bitësh shkurton të zezat në -19.79 EV,\n"
"sRGB 16-bitësh shkurton të zezat në -20.69 EV,\n"
"printimet mat artistike tipike prodhojnë të zezën në -5.30 EV,\n"
"printimet me lustër me ngjyra tipike prodhojnë të zezën në -8.00 EV,\n"
"printime me lustër B/Z tipike prodhojnë të zezën në -9.00 EV."

#: ../src/views/darkroom.c:2691
msgid "upper threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/views/darkroom.c:2693
#, no-c-format
msgid ""
"clipping threshold for the white point.\n"
"100% is peak medium luminance."
msgstr ""
"pragu i shkurtimit për pikën e bardhë.\n"
"100% është piku i luminancës së mesme."

#: ../src/views/darkroom.c:2705
msgid "softproof"
msgstr "gradoj ngjyrat"

#: ../src/views/darkroom.c:2709
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right-click for profile options"
msgstr ""
"kontrolloni bocën e ngjyrave\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet"

#: ../src/views/darkroom.c:2722
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right-click for profile options"
msgstr ""
"kontrolloni spektrin e ngjyrave\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet e profilit"

#: ../src/views/darkroom.c:2750 ../src/views/darkroom.c:2757
#: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/darkroom.c:2778
#: ../src/views/darkroom.c:2780 ../src/views/darkroom.c:2782
#: ../src/views/lighttable.c:1262 ../src/views/lighttable.c:1264
msgid "profiles"
msgstr "profilet"

#: ../src/views/darkroom.c:2758 ../src/views/lighttable.c:1264
msgid "preview intent"
msgstr "parashikimi i synuar"

#: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/lighttable.c:1268
msgid "display profile"
msgstr "profili i ekranit"

#: ../src/views/darkroom.c:2778 ../src/views/lighttable.c:1271
msgid "preview display profile"
msgstr "profili i ekranit për parashikim"

#: ../src/views/darkroom.c:2782
msgid "histogram profile"
msgstr "profili i histogramit"

#: ../src/views/darkroom.c:2789
msgid "second preview window color assessment"
msgstr "dritarja e dytë për vlerësimin e ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2792
msgid "color assessment second preview"
msgstr "këndi i dytë për vlerësimin e ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2840 ../src/views/lighttable.c:1305
msgid "display ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të ekranit"

#: ../src/views/darkroom.c:2844 ../src/views/lighttable.c:1309
msgid "preview display ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të ekranit për parashikim"

#: ../src/views/darkroom.c:2848
msgid "softproof ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të bocës së ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2853
msgid "histogram and color picker ICC profiles"
msgstr "profilet ICC të histogramit dhe përzgjedhësit të ngjyrave"

#: ../src/views/darkroom.c:2902
msgid ""
"toggle guide lines\n"
"right-click for guides options"
msgstr ""
"përdorni vijat udhëzuese\n"
"klikoni me të djathtën për opsionet e vijave udhëzuese"

#. Fullscreen preview key
#: ../src/views/darkroom.c:2921
msgid "full preview"
msgstr "parashikoj plotësisht"

#. add an option to allow skip mouse events while other overlays are
#. consuming mouse actions
#: ../src/views/darkroom.c:2926
msgid "force pan/zoom/rotate with mouse"
msgstr "detyroj panoramimin/zmadhimin/rrotullimin me maus"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2941
msgid "zoom close-up"
msgstr "afroj"

#. zoom in/out
#. zoom in/out/min/max
#: ../src/views/darkroom.c:2945 ../src/views/lighttable.c:1361
msgid "zoom in"
msgstr "zmadhoj"

#: ../src/views/darkroom.c:2947 ../src/views/lighttable.c:1363
msgid "zoom out"
msgstr "zvogëloj"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2951
msgid "image forward"
msgstr "imazhi para"

#: ../src/views/darkroom.c:2953
msgid "image back"
msgstr "imazhi prapa"

#. cycle overlay colors
#: ../src/views/darkroom.c:2957
msgid "cycle overlay colors"
msgstr "ndërroni ngjyrat e mbishtresave"

#. toggle visibility of drawn masks for current gui module
#: ../src/views/darkroom.c:2961
msgid "show drawn masks"
msgstr "tregoj maskat e vizatuara"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2965
msgid "increase brush size"
msgstr "rrit përmasat e penelit"

#: ../src/views/darkroom.c:2967
msgid "decrease brush size"
msgstr "ul përmasat e penelit"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2971
msgid "increase brush hardness"
msgstr "rrit fortësinë e penelit"

#: ../src/views/darkroom.c:2973
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "ul fortësinë e penelit"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2977
msgid "increase brush opacity"
msgstr "rrit tejdukshmërinë e penelit"

#: ../src/views/darkroom.c:2979
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "ul tejdukshmërinë e penelit"

#. undo/redo
#: ../src/views/darkroom.c:2983 ../src/views/lighttable.c:1353
#: ../src/views/map.c:2400
msgid "undo"
msgstr "kthej"

#: ../src/views/darkroom.c:2985 ../src/views/lighttable.c:1354
#: ../src/views/map.c:2402
msgid "redo"
msgstr "ribëj"

#. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2989
msgid "change keyboard shortcut slider precision"
msgstr "ndryshoni precizionin e shkarësit me shkurtoren e tastierës"

#: ../src/views/darkroom.c:2992
msgid "synchronize selection"
msgstr "sinkronizoj përzgjedhjen"

#: ../src/views/darkroom.c:3711
msgid "keyboard shortcut slider precision: fine"
msgstr "precizioni i shkarësit me shkurtoren e tastierës: fin"

#: ../src/views/darkroom.c:3713
msgid "keyboard shortcut slider precision: normal"
msgstr "precizioni i shkarësit me shkurtoren e tastierës: normal"

#: ../src/views/darkroom.c:3715
msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse"
msgstr "precizioni i shkarësit me shkurtoren e tastierës: i trashë"

#: ../src/views/darkroom.c:3731
msgid "switch to lighttable"
msgstr "kaloj te fototeka"

#: ../src/views/darkroom.c:3733 ../src/views/lighttable.c:956
msgid "zoom in the image"
msgstr "zmadhoj imazhin"

#: ../src/views/darkroom.c:3735
msgid "unbounded zoom in the image"
msgstr "zmadhim i palimituar i imazhit"

#: ../src/views/darkroom.c:3737
msgid "zoom to 100% 200% and back"
msgstr "zmadhoj në 100% 200% dhe kthehem"

#: ../src/views/darkroom.c:3739 ../src/views/lighttable.c:959
msgid "pan a zoomed image"
msgstr "panoramoj imazhin e zmadhuar"

#: ../src/views/darkroom.c:3742 ../src/views/lighttable.c:1001
msgid "[modules] expand module without closing others"
msgstr "[modulet] shpalos modulin pa i mbyllur të tjerët"

#: ../src/views/darkroom.c:3743 ../src/views/lighttable.c:1002
msgid "[modules] expand module and close others"
msgstr "[modulet] shpalos modulin dhe mbyll të tjerët"

#: ../src/views/darkroom.c:3745
msgid "[modules] rename module"
msgstr "[modulet] riemërtoj modulin"

#: ../src/views/darkroom.c:3748
msgid "[modules] change module position in pipe"
msgstr "[modulet] ndryshoj pozicionin e modulit për zhvillim"

#. Show infos key
#: ../src/views/lighttable.c:730 ../src/views/lighttable.c:1344
msgid "show infos"
msgstr "tregoj informacionet"

#: ../src/views/lighttable.c:833
msgid "middle"
msgstr "mesi"

#: ../src/views/lighttable.c:951
msgid "open image in darkroom"
msgstr "hap imazhin në dhomën e errët"

#: ../src/views/lighttable.c:955
msgid "switch to next/previous image"
msgstr "kaloj te imazhi tjetër/pararendës"

#: ../src/views/lighttable.c:958 ../src/views/lighttable.c:989
#, no-c-format
msgid "zoom to 100% and back"
msgstr "zmadhoj në 100% dhe kthehem"

#: ../src/views/lighttable.c:963 ../src/views/lighttable.c:982
msgid "scroll the collection"
msgstr "rrëshqas koleksionin"

#: ../src/views/lighttable.c:965
msgid "change number of images per row"
msgstr "ndryshoj numrin e imazheve për rresht"

#: ../src/views/lighttable.c:968
msgid "select an image"
msgstr "përzgjidhni një imazh"

#: ../src/views/lighttable.c:970
msgid "select range from last image"
msgstr "përzgjidhni intervalin nga imazhi i fundit"

#: ../src/views/lighttable.c:972
msgid "add image to or remove it from a selection"
msgstr "shtoni ose hiqni imazhin nga përzgjedhja"

#: ../src/views/lighttable.c:976
msgid "change image order"
msgstr "ndryshoj renditjen e imazheve"

#: ../src/views/lighttable.c:983
msgid "zoom all the images"
msgstr "ridimensionoj gjithë imazhet"

#: ../src/views/lighttable.c:984
msgid "pan inside all the images"
msgstr "panoramoj brenda gjithë imazheve"

#: ../src/views/lighttable.c:986
msgid "zoom current image"
msgstr "ridimensionoj imazhin aktual"

#: ../src/views/lighttable.c:987
msgid "pan inside current image"
msgstr "panoramoj brenda imazhit aktual"

#: ../src/views/lighttable.c:992
#, no-c-format
msgid "zoom current image to 100% and back"
msgstr "zmadhoj imazhin aktual në 100% dhe kthehem"

#: ../src/views/lighttable.c:996
msgid "zoom the main view"
msgstr "ridimensionoj pamjen kryesore"

#: ../src/views/lighttable.c:997
msgid "pan inside the main view"
msgstr "panoramoj brenda pamjes kryesore"

#: ../src/views/lighttable.c:1239
msgid "set display profile"
msgstr "caktoni profilin e ekranit"

#: ../src/views/lighttable.c:1324
msgid "whole"
msgstr "e tëra"

#: ../src/views/lighttable.c:1340
msgid "leave"
msgstr "lë"

#: ../src/views/lighttable.c:1347
msgid "align images to grid"
msgstr "radhit imazhet në rrjetë"

#: ../src/views/lighttable.c:1348
msgid "reset first image offset"
msgstr "kthej ofsetin e imazhit të parë"

#: ../src/views/lighttable.c:1349
msgid "select toggle image"
msgstr "përzgjidhni imazhin për përdorim"

#: ../src/views/lighttable.c:1350
msgid "select single image"
msgstr "përzgjidhni imazh tek"

#. zoom for full culling & preview
#: ../src/views/lighttable.c:1357
msgid "preview zoom 100%"
msgstr "parashikoj zmadhimin 100%"

#: ../src/views/lighttable.c:1358
msgid "preview zoom fit"
msgstr "parashikoj zmadhimin adapt"

#: ../src/views/lighttable.c:1362
msgid "zoom max"
msgstr "ridimensionimi maks"

#: ../src/views/lighttable.c:1364
msgid "zoom min"
msgstr "ridimensionimi min"

#: ../src/views/map.c:2405
msgid "scroll right"
msgstr "rrëshqas djathtas"

#: ../src/views/map.c:2407
msgid "scroll right wide"
msgstr "rrëshqas djathtas në gjerësi"

#: ../src/views/map.c:2409
msgid "scroll left"
msgstr "rrëshqas majtas"

#: ../src/views/map.c:2411
msgid "scroll left wide"
msgstr "rrëshqas majtas në gjerësi"

#: ../src/views/map.c:2413
msgid "scroll up"
msgstr "rrëshqas përsipër"

#: ../src/views/map.c:2415
msgid "scroll up wide"
msgstr "rrëshqas përsipër në gjerësi"

#: ../src/views/map.c:2417
msgid "scroll down"
msgstr "rrëshqas përposhtë"

#: ../src/views/map.c:2419
msgid "scroll down wide"
msgstr "rrëshqas përposhtë në gjerësi"

#: ../src/views/map.c:3206
msgid "[on image] open in darkroom"
msgstr "[imazhi] hap në dhomën e errët"

#: ../src/views/map.c:3208
msgid "[on map] zoom map"
msgstr "[harta] ridimensionoj hartën"

#: ../src/views/map.c:3210
msgid "move image location"
msgstr "lëviz vendndodhjen e imazhit"

#: ../src/views/print.c:54
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "printimi"

#: ../src/views/print.c:307
msgid "no printers found!"
msgstr "nuk gjen printerin!"

#: ../src/views/slideshow.c:359
msgid "end of images"
msgstr "mbaruan imazhet"

#: ../src/views/slideshow.c:380
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr "mbaruan imazhet. shtypni një tast për t'u kthyer në fototekë"

#: ../src/views/slideshow.c:513
msgid "waiting to start slideshow"
msgstr "pret nisjen e diafilmit"

#: ../src/views/slideshow.c:681 ../src/views/slideshow.c:708
#: ../src/views/slideshow.c:716
msgid "slideshow paused"
msgstr "diafilmi në pauzë"

#: ../src/views/slideshow.c:689 ../src/views/slideshow.c:699
#, c-format
msgid "slideshow delay set to %d second"
msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds"
msgstr[0] "diafilmi do të vonohet %d sekondë"
msgstr[1] "diafilmi do të vonohet %d sekonda"

#: ../src/views/slideshow.c:731
msgid "start and stop"
msgstr "filloj e ndaloj"

#: ../src/views/slideshow.c:733
msgid "exit slideshow"
msgstr "mbyll diafilmin"

#: ../src/views/slideshow.c:737
msgid "slow down"
msgstr "ngadalësoj"

#: ../src/views/slideshow.c:741
msgid "speed up"
msgstr "shpejtoj"

#: ../src/views/slideshow.c:746
msgid "step forward"
msgstr "bëj përpara"

#: ../src/views/slideshow.c:748
msgid "step back"
msgstr "bëj prapa"

#: ../src/views/slideshow.c:756
msgid "go to next image"
msgstr "shkoj te imazhi tjetër"

#: ../src/views/slideshow.c:758
msgid "go to previous image"
msgstr "shkoj te imazhi pararendës"

#: ../src/views/tethering.c:163
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nisi sesionin e ri '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:496
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "nuk keni kamerë që telefotografon..."

#: ../src/views/view.c:1410
msgid "left-click"
msgstr "klikim majtas"

#: ../src/views/view.c:1413
msgid "right-click"
msgstr "klikim djathtas"

#: ../src/views/view.c:1416
msgid "middle-click"
msgstr "klikim në mes"

#: ../src/views/view.c:1422
msgid "left double-click"
msgstr "dopioklik majtas"

#: ../src/views/view.c:1425
msgid "right double-click"
msgstr "dopioklik djathtas"

#: ../src/views/view.c:1428
msgid "drag and drop"
msgstr "tërheq"

#: ../src/views/view.c:1431
msgid "left-click+drag"
msgstr "klikim majtas+tërheqje mausi"

#: ../src/views/view.c:1434
msgid "right-click+drag"
msgstr "klikim djathtas+tërheqje mausi"

#: ../src/views/view.c:1456
msgid "darktable - accels window"
msgstr "darktable - dritarja e shkurtoreve"

#: ../src/views/view.c:1503
msgid "switch to a classic window which will stay open after key release"
msgstr "kaloni te dritarja klasike, e cila qëndron hapur kur e lëshoni tastin"

#. we add the mouse actions too
#: ../src/views/view.c:1569
msgid "mouse actions"
msgstr "veprimet me maus"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_sq.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Shtimi i tekstit të propozuar"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Shkruaj tekst pa një tastierë"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopjo gjithçk_a"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Ndrysho gërmat"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Gërmat e _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Madhësia e gërmave të _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Rivendos gërmat"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Preferimet e Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Zgjedhja e alfabetit"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Skema e personalizuar e ngjyrave:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabeti"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Përshtat automatikisht shpejtësinë"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Përmasat e display"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Zmadho dritaren e input"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Alfabeti i prezgjedhur"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Left to Right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Right to Left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Nga sipër poshtë"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Nga poshtë lart"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Modeli gjuhësor"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standart PPM i bazuar në shkronja"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Model i bazuar në fjalë"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Modeli i përzieries (Fjalori/PPM)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Përshtatja"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Modeli gjuhësor përshtatet gjatë shkrimit."

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Stili i kontrollit"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Fillo me klikim të majtë të miut"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Fillo me shtypjen e pulsantit \"hapësirë\""

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Fillo me pozicionin e miut:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pauzë jashtë dritares së telës"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Opsionet e paraqitjes"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Shfaq pozicionin e miut"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Vizato një linjë midis shënuesit dhe miut"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Rrit spesorin e vizës"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Vizato linjat e jashtme të katrorit"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Gërmat e Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Zgjidh gërmat e Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Gërma të vogla"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Gërma të mëdha "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Gërma tepër të mëdha"

#: panel-plugin/weather-config.ui:907
msgid "_Appearance"
msgstr "_Dukje"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Opsionet e aplikativit"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Shëno datën tek files e rinj"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Trego shpejtësinë e rrëshkitësit"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Modaliteti kontrollues"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Zgjidh gërmat e editorit"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Stili i aplikativit"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Më vete"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Shtim direkt"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Modaliteti direkt"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabeti:"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Marrja globale e tastierës"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Modaliteti direkt alternativ"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Kufiri i sigurisë"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Jo-uniformiteti i kutisë"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Zmadhimi maksimum"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Modaliteti klikim"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Zmadhim djathtas"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Modaliteti kompas"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Kontrolli normal"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Modaliteti menu"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Kohëzgjatja e shtypjes së gjatë"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Aktivo pulsantin backoff"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Nisje e ngadaltë"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Koha e nisjes"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Modaliteti dinamik një buton"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Modaliteti një përmasor"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "vlera boleane duhet specifikuar si «true» ose «false»."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr ""
"opsion i panjohur, përdor \"--help-options\" për informacione më të "
"hollësishme."

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "Etiketa X:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "Minimumi X:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "Maksimumi X:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Etiketa Y:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Minimumi Y:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Maksimumi Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Printo informacionet e debug në lidhje me socket në konsolë:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Input i socket"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Socket i hyrjes së Dasher: dështoi nisja e fluksit të leximit."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Kontrolli i stilit"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Spostimi i pulsantëve"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Aktivo pulsantet backoff dhe nis/ndalo"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Përmbys pulsantët sipër dhe poshtë"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Modaliteti dinamik dy butonë"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Parametrat booleane"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Parametrat e të plotit"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Parametrat e string-ës"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "mungon rregullimi i opsionit \"=\"."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Është specifikuar një stringë e pavlefshme opsioni"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Dëshiron të ruash ndryshimet tek %s?\n"
"\n"
"Ndryshimet e kryera do të humbasin nëse nuk i ruani."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Dëshiron të ruash ndryshimet?\n"
"\n"
"Ndryshimet e kryera do të humbasin nëse nuk i ruani."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Ruaj dhe dil"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Me të vërtetë dëshironi të dilni?"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sq.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:258 src/math-window.c:292
#: src/ui.vala:1504
msgid "Unable to open help file"
msgstr "E pamundur hapja e file të ndihmës"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher është një aplikativ për dhënie teksti të prediktuar"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "E pamundur nisja e suportit për zërin\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Kujdes: i pamundur rregullimi i parametrave të shqiptimit\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "E pamundur nisja e zërave\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Opsionet e modulit Dasher"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Opsionet e %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Input i mouse"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pixels mbulojnë intervalin Y"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Input një përmasor i mouse"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Mbishkruan opsionet e regjistruar"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Përshkruaj \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Një aplikativ për të futur tekste për açesibilitetin"

# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_sq.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../lib/diagtkfontsel.c:74 gui/gtkfontselhack.c:120 gtk/gtkfontsel.c:75
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:627
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Linjë leximi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Jointeraktive"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Frontend-i dialog është ndërfaqe në ekran të plotë, e bazuar në karaktere "
"ndërsa frontend-i i linjës së leximit përdor një ndërfaqës të teksit të "
"thjeshtë më tradicional dhe të dy frontend-et, gnome dhe kde, janë ndërfaqës "
"X modern, qe u përmbahen desktopëve respektivë (por mund të përdoren në çdo "
"mjedis X). Frontend-i editues të lejon të konfigurosh gjëra duke përdorur "
"cdo editor teksti. Frontend-i jointeraktiv nuk të pyet asnjëherë për pyetje."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf u vë prioritet pyetjeve që ai ju bën juve. Zgjidh prioritetin më të "
"ulët të pyetjes që ju doni të shihni:\n"
"  - 'kritike' ju lajmeron vetëm nësë sistemi bie.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'i lartë' është për pyetje të rëndësishme\n"
"  - 'medium' është për pyetje normale\n"
"  - 'ulët' është për fanatikët e kontrollit që duan të shohin gjithcka"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Vini re se pavarësisht se cilin nivel ju zgjidhni, ju do të jeni në gjendje "
"të shihni çdo pyetje në qoftë se ju konfiguroni një pakete me rekonfigurim-"
"dpkg."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Mospërputhje në versionin e Kernelit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Kerneli i sistemit live dhe kerneli i instaluesit nuk përputhen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Instaluesi mund të përdoret vetëm nëse versionet e kernelit të sistemit live "
"(${LIVE_KERNEL}) dhe instaluesit (${DI_KERNEL}) janë të njëjta."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell ndërveprues"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Pas këtij mesazhi, do jesh duke përdorur \"ash\", një shell klon i Bourne."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Filesistemi i root është disku RAM. Filesistemet e hard-diskut janë montuar "
"mbi \"/target\". Editori në dispozicion është nano. Është shumë i vogël dhe "
"i thjeshtë për ta kuptuar. Për të patur një ide çfarë veglash të Unix ke në "
"dispozicion, përdor komandën \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Përdor komandën \"exit\" për tu kthyer tek menuja e intalimit."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Ekzekuto një shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Dil nga instaluesi"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Je i sigurtë që do të dalësh tani?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Nëse nuk ke mbaruar instalimin, sistemi mund të ketë mbetur në një gjendje "
"të papërdorshme."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Ndalo instalimin"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Duke regjistruar modulet ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Shtesa e terminalit nuk gjendet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Ky debian-instalues ka nevojë për shtesën terminal në mënyrë që të shfaqë "
"një shell. Fatkeqsisht, kjo shtesë nuk gjendet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Shtesën do ta gjeni pasi të arrini hapin e instalimit \"Duke ngarkuar "
"përbërësit shtesë\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Ju mund të hapni një shell duke shtypur Ctrl+Alt+F2. Përdorni Alt+F5 për t'u "
"kthyer tek instaluesi."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Monitoruesi i Ruajtjes"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Skedo ruajtjen në intervale të rregullta"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup është një mjet i thjeshtë ruajtjeje. Ai e fsheh kompleksitetin e "
"ruajtjes në Mënyrën e Duhur (kriptuar, larg kompjuterit dhe të rregullt) dhe "
"përdor duplicity si mbështetje."

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "I kripton dhe ngjesh të dhënat tuaja me siguri"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Ruan në mënyrën në rritje, duke ju mundësuar rikthimin nga çdo ruajtje e "
"veçantë"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Skedon ruajtje të rregullta"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Integrohet mirë me desktopin tuaj GNOME"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25
msgid "Backups"
msgstr "Backups"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Ndrysho parametrat e ruajtjes"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "Dosjet që do të ruhen"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Dosjet që duhen shpërfillur"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup u nis"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup u nis me sukses. Këtë herë duhet të jetë në "
"fromatin ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një ruajtje. Këtë herë duhet "
"të jetë në formatin ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup riktheu"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një rikthim. Këtë herë duhet "
"të jetë në formatin ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Nëse duhet ruajtur në mënyrë periodike"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Nëse duhet ruajtur automatikisht me një skedaulë të rregullt."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Për sa kohë ti ruaj në mënyrë periodike"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Numri i ditëve midis ruajtjeve."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu njoftojë për të bërë "
"backup"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kur një përdorues hyn në sistem, Déjà Dup monitor kontrollon nëse duhet ta "
"njoftojë për ruajtjen. Kjo përdoret për të rritur zbulueshmërinë për "
"përdoruesit që nuk e dinë për ruajtjet. Kësaj radhe ose duhet përzgjedhur "
"'çaktivizuar'për ta fikur ose në fromatin ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu kërkojë për fjalëkalimin"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Që të mos t'iu lërë të harroni fjalëkalimet tuaja, Déjà Dup herë pas here do "
"t'iu njoftojë të konfirmoni fjalëkalimin. Këtë herë ose duhet të jetë i "
"'çaktivizuar' për të hequr këtë kontroll ose në formatin ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Për sa kohë duhen mbajtur sekdarët e ruajtur"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Numri i ditëve që skedarët e ruajtur do të mbahen në vendndodhjen e "
"ruajtjes. një vlerë prej 0 do të thotë përgjithmonë. Ky është një minimum "
"ditësh; skedarët mund të mbahen më gjatë."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Sa gjatë duhet të pres midis backup-eve të plota"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup ka nevojë që herë pas here të bëjë backup-e të plota. Ky është "
"nurmi i ditëve që duhet pritur midis backup-eve të plota."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Lloji u vendndodhjes ku do të qëndrojë ruajtja"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Lloji i vendndodhjes së ruajtjes. Nëse 'auto', një parazgjedhje do të merret "
"bazuar në faktin se çfarë është e disponueshme."

#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Të Përgjithshme"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Dil"

#: data/ui/main.ui:381 templates/setup/base.twig:29
#: templates/setup/home/index.twig:20
msgid "Overview"
msgstr "Përmbledhje"

#: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139
#: ../data/glade/print.glade.h:11 ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Fjalëkalimi i k_riptimit"

#: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:464
msgid "_Show password"
msgstr "_Shfaq fjalëkalimin"

#: data/interfaces/parole.ui:575 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1421
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shkurtore _Tastiere"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Zgjidh Dosjen..."

#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokoll Transferimi Skedarësh"

#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Skedari i Sistemit te Rrjetit"

#: data/ui/server-hint.ui:138 src/common.c:85
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ose ftps://"

#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ose ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ose davs://"

#: deja-dup/Assistant.vala:282
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Va_zhdo"

#: deja-dup/Assistant.vala:288
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Rinise më Vonë"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Ruaj"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Ruaj"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Duke krijuar ruajtjen e parë. Kj mund të zgjasë pak."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:82
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Duke krijuar një ruajtje të freskët për tu mbrojtur nga korruptimi i "
"ruajtjes. Kjo do të zgjasë më tepër se zakonisht."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:113
msgid "Backing up:"
msgstr "Duke i ruajtur:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backup Failed"
msgstr "Ruajtja Dështoi"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:125
msgid "Backup Finished"
msgstr "Ruajtja Përfundoi"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:129
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Skedarët tuaj janë bërë backup dhe janë testuar."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:136
msgid "Backing Up…"
msgstr "Duke Ruajtur..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:165
msgid "Scanning:"
msgstr "Skanimi:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning…"
msgstr "Duke Skanuar..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Lejo rikthimin pa fjalëkalim"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Mbro me fjalëkalim ruajtjen tënde"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:369
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Do t'iu nevojitet fjalëkalimi për të ruajtur skedarët tuaj. Mund t'iu "
"nevojitet ta shkruani."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "Konfir_mo fjalëkalimin"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:440
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Për të kontrolluar që do të jeni në gjendje të tërhiqni skedarët tuaj në "
"raste urgjence, ju lutemi të vendosni fjalëkalimin tuaj të kriptimit përsëri "
"për të performuar një test të thjeshtë rikthimi."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:469
msgid "Test every two _months"
msgstr "Testo çdo dy _muaj"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:563
msgid "Install Packages"
msgstr "Instalo Paketat"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:600
msgid "Restore Test"
msgstr "Test Rikthimi"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:690
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Dështova me një gabim të panjohur."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "Të Kërkoj Fjalëkalimin?"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Nevojitet Fjalëkalimi i Kriptuar"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:989
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Instalo"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:118
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Ta Kthej Nga Ku?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:185
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Riktheji skedarët tek vendndodhjet _origjinale"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Riktheji në një dosje _specifike"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:207
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Zgjidh destinacionin e skedarëve të rikthyer"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:215
msgid "Restore _folder"
msgstr "_Dosja e rikthimit"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "Vendi i ruajtjes"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore date"
msgstr "Data e rikthimit"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "Dosja e rikthimit"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Duke kërkuar për Ruajtje..."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "Ta Kthej Nga Kur?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Ku ta rikthej?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:395
msgid "Restoring:"
msgstr "Duke i rikthyer:"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "Nuk ka ruajtje për tu rikthyer"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:514
msgid "Original location"
msgstr "Vendnodhja origjinale"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:525
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Skedari që do të rikthehet"
msgstr[1] "Skedarët që do të rikthehen"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:546
msgid "Restore Failed"
msgstr "Rikthimi Dështoi"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:548
msgid "Restore Finished"
msgstr "Rikthimi Përfundoi"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:551
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:554
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Skedari juaj u rikthye me sukses."
msgstr[1] "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Duke rikthyer..."

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "Të paktën 6 muaj"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "Të paktën një vit"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:18
msgid "Forever"
msgstr "Përgjithmonë"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Të paktën %d ditë"
msgstr[1] "Të paktën %d ditë"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "Zgjidh dosjet"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73
msgid "Local Folder"
msgstr "Dosje Lokale"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Skedarët Re të Rackspace"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Çdo %d ditë"
msgstr[1] "Çdo %d ditë"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46
msgid "Next backup is today."
msgstr "Ruajtje tjetër është sot."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Ruajtja tjetër është nesër."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Backup tjetër është %d ditë nga tani."
msgstr[1] "Backup tjetër është %d ditë nga tani."

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73
msgid "Last backup was today."
msgstr "Ruajtja e fundit ishte sot."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Ruajtja e fundit ishte dje."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë."
msgstr[1] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96
msgid "No recent backups."
msgstr "Nuk ka ruajtje të kohëve të fundit."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Nuk janë skeduar ruajtje."

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 ../glade/ttrss_source.ui.h:5
msgid "_Username"
msgstr "_Emër përdoruesi"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "S_hfaq fjalëkalimin"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66
msgid "Location not available"
msgstr "Vendndodhja nuk është e disponueshme"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Lidhu si _përdorues"

#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"

#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Mbyji skedarët e tu të sigurtë duke i ruajtur rregullisht"

#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Dokumentet e rëndësishëm, të dhënat dhe parametrat mund të mbrohen duke i "
"ruajtur ato. Nëse ndodh ndonjë gjë, do të keni mundësinë ti rekuperoni ato "
"nga ruajtja."

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Mos e Shfaq Përsëri"

#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Hap Parametrat e Ruatjes"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Ruajtja u kompletua"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Ruajtja përfundoi"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr ""
"Jo të gjithë skedarët u ruajtën me sukses. Shikoni dialogun për më tepër "
"detaje."

#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Duke nisur ruajtjen e skeduar"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_sq.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Nuk mund të shfaq %s"

#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Rikthe skedarët e dhënë"

#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Nis ruajtjen menjëherë"

#: deja-dup/main.vala:213
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Ruajtja e skeduar u shty"

#: libdeja/BackendDrive.vala:174
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Duke pritur pëe '%s' që të lidhet..."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
"Ruajtja do të fillojë kur një lidhje e rrjetit të bëhet e disponueshme."

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Duke pritur për një lidhje të rrjetit..."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Shtëpia (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:607
msgid "Backup encryption password"
msgstr "ruaj fjalëkalimin e kriptuar"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Duke ruajtur..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Duke kërkuar për ruajtje..."

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Duke listuar skedarët..."

#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428
msgid "Preparing…"
msgstr "Duke e përgatitur..."

#: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Duke verifikuar backup..."

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Duke rikthyer skedarët..."

#: libdeja/OperationVerify.vala:78
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Backup-i juaj duket se është korruptuar. ju duhet ta fshini këtë backup dhe "
"ta provoni përsëri."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Në pauzë (nuk ka rrjet)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Duke pastruar..."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Nuk munda të ruaj skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në "
"gjendje ti hapni ato."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Nuk mund të rikthej skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në "
"gjendje të shkruani në to."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Fjalëkalim i keq i kriptimit."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Nuk mund të rikthej '%s'. Skedari nuk është tek ruajtja"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Ruajtja ekzistuese është e një kompjuteri të emërtuar %s, por emri i këtij "
"kompjuteri është %s. Nëse kjo nuk pritej, ju duhet të ruani në një "
"vendndodhje tjetër."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "Emri i kompjuterit ndryshoi"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të krijoj '%s'."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të lexoj '%s'."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të fshij '%s'."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Skedari i ruajtjes '%s' nuk ekziston."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "Nuk ka ngelur më hapësirë."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Gabim në leximin e skedarit '%s'."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Gabim në shkrimin e skedarit '%s'."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Nuk ka hapësirë të ngelur tek '%s'."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071
msgid "No backup files found"
msgstr "Nuk u gjetën skedarë të ruajtur"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121
msgid "Uploading…"
msgstr "Duke ngarkuar..."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity '%s'."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/sugar3/util.py:243
#: src/sugar3/util.py:243 ../src/sugar/util.py:243
#: ../panel-plugin/systemload.c:265
#, c-format, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ditë"
msgstr[1] "%d ditë"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Program ndihmues për zhvilluesit"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:281
#: ../src/dh-window.c:741 ../src/dh-window.c:1049 ../src/dh-window.c:1883
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Shfletimi i dokumentimeve"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Books disabled"
msgstr "Libra të çaktivizuar"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Lloji i shkronjave për tekste me gjerësi fikse"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Lloji i shkronjave për tekste me gjerësi fikse, si p.sh. shembuj kodi."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Group by language"
msgstr "Grupim sipas gjuhës"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Lartësia e dritares ndihmuese"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Height of main window"
msgstr "Lartësia e dritares qendrore"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Lista e librave të çaktivizuar nga përdoruesi."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Gjendja e maksimizimit të dritares qendrore"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Skeda e zgjedhur: \"përmbajtja\" ose \"kërko\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "Pozicioni X i dritares ndihmuese."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "The X position of the main window."
msgstr "Pozicioni X i dritares qendrore."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Pozicioni Y i dritares ndihmuese."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Pozicioni Y i dritares qendrore."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Lartësia e dritares ndihmuese."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "The height of the main window."
msgstr "Lartësia e dritares kryesore."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Gjerësia e dritares ndihmuese."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Gjerësia e kuadratit të kërkimit dhe indeksimit."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "The width of the main window."
msgstr "Gjerësia e dritares kryesore."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Nëse librat duhet të grupohen sipas gjuhës në UI"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Nëse dritarja qendrore duhet të hapet e maksimizuar."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "Cila nga skedat është zgjedhur: \"përmbajtja\" ose \"kërko\"."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Gjerësia e dritares ndihmuese"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Gjerësia e kuadratit të kërkimit dhe indeksimit"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Width of the main window"
msgstr "Gjerësia e dritares qendrore"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:29
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Pozicioni X i dritares ndihmuese"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:30
msgid "X position of main window"
msgstr "Pozicioni X i dritares qendrore"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:31
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Pozicioni Y i dritares ndihmuese"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:32
msgid "Y position of main window"
msgstr "Pozicioni Y i dritares qendrore"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:1
msgid "Book Shelf"
msgstr "Rafti i librave"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupim sipas gjuhës"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:6 ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Përdor gërmat e sistemit"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Suporti i Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "Bën që F2 të shfaqë Devhelp për fjalën tek pozicioni i kursorit"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Shfaq dokumentimin API"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Shfaq dokumentimin API për fjalën tek pozicioni i kursorit"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Asistenti"

#: ../src/dh-assistant-view.c:336
msgid "Book:"
msgstr "Libri:"

#: ../src/dh-book.c:252
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Gjuha: %s"

#: ../src/dh-book.c:253
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Gjuha: E papërcaktuar"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:284
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:294
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: ../src/dh-main.c:47
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Kërko për një fjalëkyç"

#: ../src/dh-main.c:52
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Përfundo çdo Devhelp në ekzekutim"

#: ../src/dh-main.c:57
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Shfaq versionin dhe dil"

#: ../src/dh-main.c:62
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "Vë në fokus dritaren e Devhelp me fushën e kërkimit të aktivizuar"

#: ../src/dh-main.c:67
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Kërkon dhe shfaq çfarëdo ndihme në dritaren ndihmuese"

#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263
#: ../src/dh-parser.c:273
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Pritej '%s', u mor '%s' në rreshtin %d, kollona %d"

#: ../src/dh-parser.c:114
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Emër hapësire i pavlefshëm '%s' tek rreshti %d, kollona %d"

#: ../src/dh-parser.c:143
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"Elementët \"titulli\", \"emri\" dhe \"lidhja\" janë të domosdoshëm tek "
"rreshti %d, kollona %d"

#: ../src/dh-parser.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"Elementët \"emri\" dhe \"lidhja\" janë të domosdoshëm në brendësi të <sub> "
"tek rreshti %d, kollona %d"

#: ../src/dh-parser.c:298
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"Elementët \"emri\" dhe \"lidhja\" janë të domosdoshëm në brendësi të '%s' "
"tek rreshti %d, kollona %d"

#: ../src/dh-parser.c:311
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr ""
"Elementi \"lloji\" është i domosdoshëm në brendësi të <kezword> tek rreshti "
"%d, kollona %d"

#: ../src/dh-parser.c:514
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "I pamundur dekompresimi i librit '%s': %s"

#: ../src/dh-search.c:500
msgid "All books"
msgstr "Të gjithë librat"

#: ../src/dh-search.c:1118
msgid "Search in:"
msgstr "Kërko tek:"

#: ../src/dh-window.c:100 ../lib/ephy-zoom.h:46
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:743
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Një shletues i ndihmës për zhvillues për GNOME"

#: ../src/dh-window.c:750
msgid "DevHelp Website"
msgstr "Siti i Devhelp"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_sq.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: ../src/dh-window.c:781 ../src/ephy-toolbar.c:337 ../src/yelp-window.c:305
msgid "_New Window"
msgstr "_Dritare e re"

#: ../src/dh-window.c:812
msgid "_Contents Tab"
msgstr "_Skeda e përmbajtjes"

#: ../src/dh-window.c:815
msgid "_Search Tab"
msgstr "_Skeda e kërkimit"

#: ../src/dh-window.c:820 ../src/ephy-window.c:208
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"

#: ../src/dh-window.c:823 ../src/ephy-window.c:211
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"

#: ../src/dh-window.c:842
msgid "Display in full screen"
msgstr "Shfaq me ekran të plotë"

#. i18n: please don't translate
#. * "Devhelp", it's a name, not a
#. * generic word.
#: ../src/dh-window.c:1113
msgid "About Devhelp"
msgstr "Informacione mbi Devhelp"

#: ../src/dh-window.c:1348
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Gabim gjatë hapjes së lidhjes së kërkuar."

#: ../src/dh-window.c:1670 ../src/dh-window.c:1911
msgid "Empty Page"
msgstr "Faqe bosh"

#: ../app/app_procs.c:389
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "gabim %s: i pamundur eksportimi në %s\n"

#: ../src/network/main.c:158
msgid "TYPE"
msgstr "TIPI"

#: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Gabim në opcionin %s: %s.\n"
"Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të komandës.\n"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: FILE
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: FILE
#: ../src/main.c:73 ../shell/main.c:59 ../gedit/gedit.c:82 ../src/main.c:58
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:814
msgid "Select background color"
msgstr "Përzgjedh ngjyrën e sfondit"

#: ../app/commands.c:612
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Laurent Dhima, <laurenti@alblinux.net>"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_sq.po (libgnomecanvas HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../app/diacanvas.c:121 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "Pozicioni X"

#: ../app/diacanvas.c:122
msgid "X position of child widget"
msgstr "Pozicioni X i widget bir"

# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_sq.po (libgnomecanvas HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../app/diacanvas.c:131 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Pozicioni Y"

#: ../app/diacanvas.c:132
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pozicioni Y i widget bir"

#: ../app/diapagelayout.c:225
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Majtas:"

#: ../app/diapagelayout.c:238
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Djathtas:"

#: ../src/vinagre-tab.c:723 ../src/vinagre-tab.c:724
msgid "Scaling"
msgstr "Reduktimi"

#: ../app/disp_callbacks.c:119
msgid "Properties..."
msgstr "Pronësitë..."

#: src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<pa emër>"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Anullo ndryshimet"

#: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632
msgid "Determine file type:"
msgstr "Përcakto llojin e file:"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "File already exists"
msgstr "Skedari tashmë ekziston"

#: ../app/filedlg.c:624
msgid "Export Options"
msgstr "Opcionet e eksportimit"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:537
msgid "Box"
msgstr "Kuti"

#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_sq.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "Arc"

#: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197
msgid "Zigzagline"
msgstr "Zigzag"

#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."

#: ../src/eog-window.c:3335 ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Rreg_ullimi i faqes..."

#
#: ../app/menus.c:94
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Ngjite"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123
msgid "200"
msgstr "200"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "85"
msgstr "85"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168
msgid "50"
msgstr "50"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "Grumbulluar"

#: ../src/terminal-screen.c:1770 src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit"

#: gui/dialogs.c:1244
msgid "description:"
msgstr "përshkrimi:"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datë: %s"

#: rules/base.xml:7317
msgid "Backslash"
msgstr "Pjerrake së prapthi"

#: ../lib/plug-ins.c:120 ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Draw background"
msgstr "Vizato sfondin"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Me vija"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Me pika"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Zgjidh skedarin e imazhit"

#: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129
#: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture
#: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928
msgid "Capture"
msgstr "Marrje"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724
msgid "Transmit"
msgstr "Transmeto"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate
#: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748
#: ../src/graphing.c:602 components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:143
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:148 ../src/selection.cpp:304
#: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:828
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:98
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:31 ../src/quadrapassel.vala:378
msgid "Rotate"
msgstr "Rrotullo"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788
msgid "Secure"
msgstr "I sigurtë"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:73
msgid "Hold"
msgstr "Ndal"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Përzierje"

#: libraries/classes/Operations.php:571
msgid "Coalesce"
msgstr "Bashko"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
#: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:5
msgid "Branch"
msgstr "Degë"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../objects/FS/function.c:866 ../libgweather/weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Rërë"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "Shpërndarja"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:65
msgid "Diffuse"
msgstr "Difuze"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change
#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976
#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 editor/create_dialog.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:34
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:47
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:46
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:384
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:187
#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:249
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:383
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:186
#: templates/table/structure/display_structure.twig:108
#: templates/table/structure/display_structure.twig:287
msgid "Change"
msgstr "Ndrysho"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase
#: ../objects/FS/function.c:978
msgid "Increase"
msgstr "Rrit"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: ../objects/FS/function.c:980
msgid "Decrease"
msgstr "Zvogëlo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply
#: ../objects/FS/function.c:990 gap/gap_mov_dialog.c:416
#: ../glade/gcalctool.glade.h:214
msgid "Multiply"
msgstr "Shumëzim"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: ../objects/FS/function.c:996
msgid "Adjust"
msgstr "Përshtat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Forma"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Shndërroje"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:3 ../gtk/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:29
#: ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:240 ../qt/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:31
msgid "Recognize"
msgstr "Njihni"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_sq.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082
#: ../objects/FS/function.c:1166 ../src/prefs.c:207 ../src/gyahtzee.c:972
#: ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "Njeriu"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
msgid "Vibration"
msgstr "Dridhje"

#: settings/xfpm-settings.c:1194 ../lib/acpi.c:690
msgid "Voltage"
msgstr "Voltazh"

#: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75
msgid "Agent"
msgstr "Agjenti"

#: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80
msgid "Goal"
msgstr "Qëllimi"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 ../data/nibbles.ui.h:11
#: ../data/preferences-dialog.ui.h:11
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1331 C/goscustdesk.xml:263
#: ../src/quadrapassel.vala:400
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollet"

#: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Actor"
msgstr "Actor"

#: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208
#: src/editor/object_properties.cpp:108
msgid "Direction:"
msgstr "Drejtimi:"

#: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 ../gweather/gweather-dialog.c:334
msgid "Visibility:"
msgstr "Dukshmëria:"

#: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105
msgid "Implementation"
msgstr "Implementim"

#: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178
#: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"

#. should probably be refactored too.
#: ../objects/UML/class_dialog.c:437
msgid "Text Color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Ngjyrë e Përparme"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atribute"

#. Templates page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2608
msgid "_Templates"
msgstr "_Shabllone"

#: ../objects/UML/object.c:152
msgid "Explicit state"
msgstr "Explicit state"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Radius"
msgstr "Rreze"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcioni"

#: src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "Rresht i Pa."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Metafile Computer Graphics"

#: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Grafikë vektorialë të shkallëzueshëm"

#: chat/smilies.py:90
msgid "Heart"
msgstr "Zemër"

#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: client/pkcon/pk-console.c:165 client/pkcon/pk-console.c:575
msgid "Transaction"
msgstr "Transaksion"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28
msgid "Measurement"
msgstr "Matja"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 src/gam-props-dlg.c:112
#: src/gam-props-dlg.c:113 src/gam-slider.c:149 src/gam-slider.c:150
#: src/gam-toggle.c:120 src/gam-toggle.c:121
msgid "Mixer"
msgstr "Kontrolli i volumit"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "Qark"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17
msgid "Product"
msgstr "Produkti"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:17
msgid "Sum"
msgstr "Shuma"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Flowchart"
msgstr "Diagrama e fluksit"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
msgid "Input/Output"
msgstr "Input/Output"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:216
msgid "NOT"
msgstr "NOT"

#. #-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_sq.po (ghemical)  #-#-#-#-#
#. optional : draw the stripes to background.
#. ??? (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:584 ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../src/openfiles.c:233
#: src/openfiles.cpp:257
msgid "Object"
msgstr "Objekti"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenë"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera Video"

#: src/editor/object_properties.cpp:100
msgid "Bridge"
msgstr "Urë Rrjeti"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:1 ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097
msgid "Repeater"
msgstr "Përsëritës"

#: ../../magic/src/tv.c:125 modules/access/dshow/dshow.cpp:100
#: ../data/toc.xml.in.h:131
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 ../libedataserver/e-categories.c:64
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Civil"
msgstr "Civil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Rotor"
msgstr "Rotor"

#: buttons.c:532
msgid "EXIT"
msgstr "DALJE"

#: dialog.c:473
#, c-format
msgid "Invalid option \"%s\""
msgstr "Mundësi “%s” e pavlefshme"

#: dialog.c:542
msgid "Too many --file options"
msgstr "Shumë mundësi --file"

#: dialog.c:634
#, c-format
msgid "Cannot open --file %s"
msgstr "S’hapet dot --file %s"

#: dialog.c:638
msgid "No value given for --file"
msgstr "S’u dha vlerë për --file"

#: dialog.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Use --help to list options.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s.\n"
"Që të shfaqen mundësitë, përdorni --help.\n"
"\n"

#: dialog.c:747
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "Priteshin %d argumente, u gjetën vetëm %d"

#: dialog.c:751
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "Priteshin %d argumente, u gjetën %d ekstra"

#: dialog.c:775
#, c-format
msgid "Expected a number for token %d of %.*s"
msgstr "Pritej një numër për token %d nga %.*s"

#: dialog.c:1423
#, c-format
msgid "Button name \"%.*s\" unknown"
msgstr "Emër butoni “%.*s” i panjohur"

#: dialog.c:1896
msgid "Cannot open input-fd\n"
msgstr "S’hapet dot input-fd\n"

#: dialog.c:1903
msgid "Cannot open output-fd\n"
msgstr "S’hapet dot output-fd\n"

#: dialog.c:1983
#, c-format
msgid "Expected a filename for %.*s"
msgstr "Pritej një emër kartele për %.*s"

#: dialog.c:2031
#, c-format
msgid "Unexpected widget with --separate-output %.*s"
msgstr "Widget i papritur me --separate-output %.*s"

#: dialog.c:2047
#, c-format
msgid "Unexpected option %.*s"
msgstr "Mundësi %.*s e papritur"

#: dialog.c:2048
#, c-format
msgid "Unknown option %.*s"
msgstr "Mundësi %.*s e panjohur"

#: dialog.c:2056
#, c-format
msgid "Expected at least %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "Priteshin të paktën %d token-ë përr %.*s, kihen %d"

#: dialog.c:2064
#, c-format
msgid "Expected no more than %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "Priteshin jo më tepër se %d token-ë përr %.*s, kihen %d"

#: dialog.c:2128
#, c-format
msgid "Expected --and-widget, not %.*s"
msgstr "Pritej --and-widget, jo %.*s"

#: mixedgauge.c:64
msgid "Passed"
msgstr "Kaloi"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "U kontrollua"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Ecuri Gjithsej"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Rregullimet manuale të lidhjeve simbolike"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Cili fjalor ispell do jetë i prezgjedhuri për sistemin?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Cila listë fjalësh do jetë e prezgjedhura e sistemit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Ta fshij lidhjen e vjetër /etc/dictionary?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "Probleme në rikrijimin e skedarit hash (${hashfile}) për ${xxpell}"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s ka përdorur një pajisje jo të besuar. S’do të shihni mesazhe prej "
"pajisjesh që nuk i besoni."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Administroni pajisje"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s nuk e beson këtë pajisje. Kjo do të thotë, mund të jeni duke humbur "
"mesazhe."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Administroni Kyç"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Krahasoni shenjën e gishtave, shenjë pas shenje, me atë të shfaqur në "
"pajisjen e kontaktit tuaj."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Shenjat e gishtave janë të ndryshme"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Shenjat e gishtave përputhen"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Verifikoni kyç"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"Mesazhe të ardhshme dërguar nga %s prej pajisjes që përdor këtë kyç do të "
"theksohen te dritarja e fjalosjes."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Shenjat e gishtave s’përputhen"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Ju lutemi, verifikoni se po krahasoni shenjat e sakta të gishtave. Nëse "
"shenjat e gishtave s’përputhen, llogaria e %s mund të komprometohet dhe "
"duhet të shihni mundësinë e hedhjes poshtë të këtij kyçi."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Verifikoni shenja gishtash kyçi"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Krahasoni shenjën e gishtit të këtij kyçi me shenjën e gishtit të shfaqur në "
"pajisjen e kontaktit."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Hidhe tej kyçin"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Blloko komunikim të fshehtëzuar me pajisjen e kontaktit që përdor këtë kyç."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Pranoje kyçin"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Lejo komunikim të fshehtëzuar me pajisjen e kontaktit që përdor këtë kyç."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Ky kyç aktualisht është %s."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"Kjo do të thotë se mund të përdoret nga %s për të marrë dhe dërguar mesazhe "
"të fshehtëzuara."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "i verifikuar"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"Për më tepër, është verifikuar për t’u përputhur me kyçin në pajisjen e "
"kontaktit."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Kjo do të thotë se s’mund të përdoret nga %s për të deshifruar mesazhet "
"tuaja dhe s’do të shihni dot mesazhe të fshehtëzuara me të."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"S’do të shihni dot mesazhe të fshehtëzuar prej pajisjes së %s që përdor këtë "
"kyç. Më anë tjetër, ajo pajisje s’do të jetë në gjendje të deshifrojë më "
"mesazhet tuaja."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Do të jeni në gjendje të shkëmbeni mesazhe të fshehtëzuar me pajisjen e %s "
"që përdor këtë kyç."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Ky kontakt ka pajisje të reja"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "Lypset vendim besimi OMEMO"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Shtuat një pajisje të re për llogarinë %s?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:54
msgid "OMEMO by default"
msgstr "OMEMO, si parazgjedhje"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:55
msgid "Enable OMEMO encryption for new conversations"
msgstr "Aktivizo fshehtëzim OMEMO për biseda të reja"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:56
msgid "Encrypt to new devices"
msgstr "Fshehtëzo në pajisje të reja"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:57
msgid "Automatically encrypt to new devices from this contact."
msgstr "Fshehtëzo automatikisht në pajisje të reja nga ky kontakt."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Kyçe të rinj"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"Kyçe të rinj fshehtëzimi prej pajisjesh tuaja të tjera do të pranohen "
"automatikisht."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:162
msgid "This device"
msgstr "Këtë pajisje"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:222
msgid "Other device"
msgstr "Tjetër pajisje"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:227
msgid "Rejected"
msgstr "Të hedhur tej"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:230
msgid "Verified"
msgstr "Të verifikuar"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:279
msgid "New device"
msgstr "Pajisje e re"

#: plugins/omemo/data/encryption_preferences_entry.ui:8
msgid ""
"Each device has its own OMEMO key. Messages can only be decrypted by a "
"device if they are encrypted to its key. Messages are only encrypted to "
"accepted devices."
msgstr ""
"Çdo pajisje ka kyçin e vet OMEMO. Mesazhet mund të shfshehtëzohen vetëm nga "
"një pajisje, nëse janë fshehtëzuar me kyçin e saj."

#: plugins/builddep.py:45
msgid "[PACKAGE|PACKAGE.spec]"
msgstr "[PACKAGE|PACKAGE.spec]"

#: plugins/builddep.py:85
#, python-format
msgid "'%s' is not of the format 'MACRO EXPR'"
msgstr "'%s\" nuk është e formatit 'MACRO EXPR'"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULE
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "MODULE"
msgstr "MODULI"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Përditësimet e mëposhtme janë aplikuar në '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Përditësimet e mëposhtme janë të disponueshme në '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Përditësimet e mëposhtme janë shkarkuar në '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "Përditësimet janë aplikuar në '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "Përditësimet janë shkarkuar në '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "Përditësimet janë të disponueshme në '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "Dështim në dërgimin e një email përmes '%s': %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Dështoi ekzekutimi i komandës '%s': ktheu %d"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Transaction failed"
msgstr "Shkëmbimi dështoi"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 ../src/main.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"

#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "kërko për probleme në packegedb"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "shfaq të gjitha problemet;parazgjedhur"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "trego problemet e varësisë"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "trego problemet e duplikimit"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "Paketa për të sinkronizuar"

#: dnf/cli/commands/group.py:126
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Kujdes: Grupi %s nuk ekziston."

#: dnf/cli/commands/group.py:167
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "Kujdes: Nuk puthitet me asnjë grup:"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Grupet e instaluara:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Grupet e gjuhëve të instaluara:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305
msgid "Available Groups:"
msgstr "Grupet në dispozicion:"

#: vid_common/gap_cme_gui.c:3018
msgid "status"
msgstr "gjendja"

#: wp-includes/script-loader.php:361
msgid "No matches found."
msgstr "Nuk u gjetën përputhje."

#: gnome-vfs.keys.in.h:229
msgid "Packages"
msgstr "Pakot"

#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Përditësimi"

#: gui/database.c:3173
msgid "Not installed"
msgstr "I painstaluar"

#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Newer"
msgstr "Më të rinj"

#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Older"
msgstr "Më të vjetër"

#: ../src/proctable.c:452 src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "Në gjumë"

#: ../src/proctable.c:447 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "E pandëprershme"

#: ../src/proctable.c:442 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s është skedar bosh"

msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "U riinstalua"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1115 ../extensions/deviceicon/battery.py:151
#: src/Core/Snapshot.vala:511 src/Core/Main.vala:1924 src/Core/Main.vala:1935
#: src/Core/Main.vala:4388 src/Core/SnapshotRepo.vala:893
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "U hoq"

#: src/doodle/doodle.c:67
msgid "consider strings to match if DISTANCE letters are different"
msgstr ""
"konsidero stringat për t'u përputhur nëse shkronjat e DISTANCËS janë të "
"ndryshme"

#: src/doodle/doodle.c:69
msgid "build database (default is to search)"
msgstr "krijo databazë (i prezgjedhur është kërkimi)"

#: src/doodle/doodle.c:71 src/doodle/doodled.c:61
msgid "use location FILENAME to store doodle database"
msgstr "përdor pozicionin EMRIFILE për të magazinuar databazën ndihmëse"

#: src/doodle/doodle.c:73
msgid "for each matching file, print the extracted keywords"
msgstr "për çdo file korrispondues, printo fjalëkyçet e nxjerra"

#: src/doodle/doodle.c:75
msgid "add the filename to the list of keywords (use when building database)"
msgstr ""
"shto emrin e file tek lista e fjalëkyçeve (përdorur kur krijohet databaza)"

#: src/doodle/doodle.c:77 src/doodle/doodled.c:67
msgid "print this help page"
msgstr "printo këtë faqe ndihme"

#: src/doodle/doodle.c:79
msgid "be case-insensitive (use when searching)"
msgstr "mos vër re ndryshimin gërma të mëdha/vogla (përdoret gjatë kërkimit)"

#: src/doodle/doodle.c:81 src/doodle/doodled.c:69
msgid "load an extractor plugin named LIBRARY"
msgstr "ngarkon një LIBRARI me emrin e plugin të nxjerrësit"

#: src/doodle/doodle.c:83
msgid "log keywords to a file named FILENAME"
msgstr "regjistron fjalëkyçet tek një file me emrin EMRIFILE"

#: src/doodle/doodle.c:85 src/doodle/doodled.c:73
msgid "do not load default set of extractor plugins"
msgstr "mos ngarko rregullimin e prezgjedhur të plugins të nxjerrësit"

#: src/doodle/doodle.c:87 src/doodle/doodled.c:75
msgid "set the memory limit to SIZE MB (for the tree)."
msgstr "cakton kufirin e memorjes në MADHЁSIA MB (për degëzimin)."

#: src/doodle/doodle.c:89
msgid "print suffix tree (for debugging)"
msgstr "printo degëzimin e sufiksit (për debug)"

#: src/doodle/doodle.c:91 src/doodle/doodled.c:77
msgid "exclude given paths from building or searching"
msgstr "përjashton pozicionet e dhëna nga gjenerimi apo kërkimi"

#: src/doodle/doodle.c:93 src/doodle/doodled.c:79
msgid "print the version number"
msgstr "printo numrin e versionit"

#: src/doodle/doodle.c:98
msgid "doodle [OPTIONS] ([FILENAMES]*|[KEYWORDS]*)"
msgstr "doodle [OPCIONET] ([EMRATEFILE]*|[FJALËKYÇE]*)"

#: src/doodle/doodle.c:99
msgid "Index and search meta-data of files."
msgstr "Indekson dhe kërkon meta-data të files."

#: src/doodle/doodle.c:144
#, c-format
msgid "Pruned: %s\n"
msgstr "Pastruar: %s\n"

#: src/doodle/doodle.c:187 src/doodle/doodled.c:328 src/doodle/doodled.c:345
#: src/doodle/doodled.c:391 src/doodle/files.c:79 src/doodle/tree.c:2279
#, c-format
msgid "Call to '%s' for file '%s' failed: %s\n"
msgstr "Thirrja tek '%s' për file '%s' dështoi: %s\n"

#: src/doodle/doodle.c:195
#, c-format
msgid "Processing '%s'\n"
msgstr "Duke proçesuar '%s'\n"

#: src/doodle/doodle.c:218 src/doodle/doodled.c:596
#, c-format
msgid "No database specified.  Aborting.\n"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë databazë.  Abortim.\n"

#: src/doodle/doodle.c:224 src/doodle/doodled.c:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an invalid database filename (has a colon) for building database "
"(option '%s').\n"
msgstr ""
"'%s' është emër i pavlefshëm databaze (ka një kollonë) për krijimin e "
"databazës (opcioni '%s').\n"

#: src/doodle/doodle.c:256 src/doodle/doodled.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for logging: %s.\n"
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për futje: %s.\n"

#: src/doodle/doodle.c:266 src/doodle/doodled.c:478
#, c-format
msgid "Indexing '%s'\n"
msgstr "Duke indeksuar '%s'\n"

#: src/doodle/doodle.c:323
#, c-format
msgid "Keywords for matching file '%s':\n"
msgstr "Fjalë kyçe për file korrispondues '%s':\n"

#: src/doodle/doodle.c:344 src/doodle/doodle.c:383
#, c-format
msgid "No database specified. Aborting.\n"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë databazë. Abortim.\n"

#: src/doodle/doodle.c:349 src/doodle/doodle.c:388
#, c-format
msgid "Call to '%s' for file '%s' failed: %s.\n"
msgstr "Thirrja tek '%s' për file '%s' dështoi: %s.\n"

#: src/doodle/doodle.c:425
#, c-format
msgid "Searching for '%s':\n"
msgstr "Duke kërkuar për '%s':\n"

#: src/doodle/doodle.c:430
#, c-format
msgid ""
"Warning: search string is longer than %d characters, search will not work.\n"
msgstr ""
"Kujdes: fraza e kërkimit është më e gjatë se %d gërma, kërkimi nuk do të "
"funksionojë.\n"

#: src/doodle/doodle.c:436
#, c-format
msgid ""
"Warning: search string is longer than %d characters, search may not work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Kujdes: fraza e kërkimit është më e gjatë se %d gërma, kërkimi ndoshta mund "
"të mos funksionojë si duhet.\n"

#: src/doodle/doodle.c:449 src/doodle/doodle.c:461
#, c-format
msgid "\tNot found!\n"
msgstr "\tNuk u gjet!\n"

#: src/doodle/doodle.c:533 src/doodle/doodle.c:595 src/doodle/doodled.c:852
#, c-format
msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
msgstr "Duhet t'i kaloni një numër opcionit '%s'.\n"

#: src/doodle/doodle.c:539 src/doodle/doodle.c:548 src/doodle/doodle.c:554
#: src/doodle/doodle.c:560 src/doodle/doodle.c:581 src/doodle/doodle.c:612
#, c-format
msgid "The options '%s' and '%s' cannot be used together!\n"
msgstr "Opcionet '%s' dhe '%s' nuk mund të përdoren së bashku!\n"

#: src/doodle/doodle.c:600 src/doodle/doodled.c:857
#, c-format
msgid "Specified memory limit is too high.\n"
msgstr "Limiti i caktuar i memorjes është tepër i lartë.\n"

#: src/doodle/doodle.c:626 src/doodle/doodled.c:874
#, c-format
msgid "Version %s\n"
msgstr "Versioni %s\n"

#: src/doodle/doodle.c:631 src/doodle/doodled.c:879
#, c-format
msgid "Use '--help' to get a list of options.\n"
msgstr "Përdor '--help' për të shikuar listën e opcioneve.\n"

#: src/doodle/doodle.c:640
#, c-format
msgid "Invoke with filenames or directories to index!\n"
msgstr "Thirr me emrat e file apo directories për indeksim!\n"

#: src/doodle/doodle.c:641
#, c-format
msgid "Invoke with query terms to search for!\n"
msgstr "Thirr me termet e kërkesës për të cilët duhet kërkuar!\n"

#: src/doodle/files.c:71 src/doodle/tree.c:328 src/doodle/tree.c:710
#: src/doodle/tree.c:1075 src/doodle/tree.c:1382 src/doodle/tree.c:1398
#: src/doodle/tree.c:1434 src/doodle/tree.c:1449 src/doodle/tree.c:1469
#: src/doodle/tree.c:2352 src/doodle/tree.c:2381
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
msgstr "I pamundur vërtetimi tek %s: %d.\n"

#: src/doodle/files.c:107
#, c-format
msgid "Scanning '%s'\n"
msgstr "Duke kontrolluar '%s'\n"

#: src/doodle/files.c:115
#, c-format
msgid "Access to directory '%s' was denied.\n"
msgstr "Ndalohet hyrja tek directory '%s'.\n"

#: src/doodle/help.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/doodle/help.c:54
#, c-format
msgid ""
"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Argumentet detyrues për opcionet e gjata janë gjithashtu detyruese për "
"opcionet e shkurtra.\n"

#: src/doodle/index.c:196
msgid "Loading default set of libextractor plugins.\n"
msgstr "Duke ngarkuar rregullimin e prezgjedhur të plugins të libextrator.\n"

#: src/doodle/index.c:200
#, c-format
msgid "Loading libextractor plugins: '%s'\n"
msgstr "Duke ngarkuar plugins e libextractor: '%s'\n"

#: src/doodle/tree.c:415 src/doodle/tree.c:437 src/doodle/tree.c:473
#: src/doodle/tree.c:502 src/doodle/tree.c:664 src/doodle/tree.c:1117
#: src/doodle/tree.c:1158 src/doodle/tree.c:1179 src/doodle/tree.c:1198
#: src/doodle/tree.c:1211 src/doodle/tree.c:1233 src/doodle/tree.c:1240
#: src/doodle/tree.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Assertion failed at %s:%d.\n"
"Database format error!\n"
msgstr ""
"I pamundur vërtetimi tek %s: %d.\n"
"Format i gabuar databaze!\n"

#: src/doodle/tree.c:1044
#, c-format
msgid "Memory limit (%u bytes) hit, serializing some data.\n"
msgstr "U arrit kufiri i kujtesës (%u bytes), po serializohen disa të dhëna.\n"

#: src/doodle/tree.c:1082
#, c-format
msgid "Reduced memory consumption for suffix tree to %u bytes.\n"
msgstr "Riduktohet konsumi i kujtesës për degëzimin e sufiksit në %u bytes.\n"

#: src/doodle/tree.c:1590
#, c-format
msgid "Could not open '%s': %s\n"
msgstr "E pamundur hapja e '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1639
#, c-format
msgid "Database file '%s' has wrong magic code.\n"
msgstr "File '%s' i databazës ka kod magjik të gabuar.\n"

#: src/doodle/tree.c:1706
#, c-format
msgid "Error reading database '%s' at %s.%d.\n"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të databazës '%s' në %s.%d.\n"

#: src/doodle/tree.c:1800
#, c-format
msgid "Error creating database '%s' at %s:%d: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të databazës '%s' në %s:%d: %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1926
#, c-format
msgid "Could not open temporary file '%s': %s\n"
msgstr "E pamundur hapja e file të përkohshëm '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1940
#, c-format
msgid "Writing doodle database to temporary file '%s'.\n"
msgstr "Duke shkruar databazën ndihmëse tek file i përkohshëm '%s'.\n"

#: src/doodle/tree.c:2014
#, c-format
msgid "Could not remove old database '%s': %s\n"
msgstr "I pamundur eleminimi i databazës së vjetër '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:2076 src/doodle/tree.c:2134 src/doodle/tree.c:2216
#: src/doodle/tree.c:2230 src/doodle/tree.c:2515 src/doodle/tree.c:2529
#: src/doodle/tree.c:2541 src/doodle/tree.c:2579 src/doodle/tree.c:2624
#: src/doodle/tree.c:2637 src/doodle/tree.c:2682 src/doodle/tree.c:2697
#: src/doodle/tree.c:2710 src/doodle/tree.c:2732 src/doodle/tree.c:3187
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d!\n"
msgstr "Dështoi vërtetimi tek %s:%d!\n"

#: src/doodle/tree.c:2288
#, c-format
msgid "Adding keyword '%s' for file '%s'.\n"
msgstr "Duke shtuar fjalëkyçin '%s' për file '%s'.\n"

#: src/doodle/tree.c:2912
#, c-format
msgid "Removing the keywords for file '%s'.\n"
msgstr "Duke hequr fjalëkyçet për file '%s'.\n"

#: src/doodle/tree.c:2999 src/doodle/tree.c:3060
#, c-format
msgid "File '%s' could not be accessed: %s. Removing file from index.\n"
msgstr "E pamundur futja tek file '%s': %s. File po hiqet nga treguesi.\n"

#: src/doodle/tree.c:3006 src/doodle/tree.c:3067
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file. Removing file from index.\n"
msgstr "File '%s' nuk është një file i rregullt. File po hiqet nga treguesi.\n"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:7
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:3
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:8
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:4
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "Menaxheri i Lidhjes SSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A complete, efficient and easy-to-use manager. Create and edit connections, "
"groups, customize the terminal, with multiple instances of the same "
"connection."
msgstr ""
"Një menaxher i plotë, efikas dhe i lehtë për t’u përdorur. Krijoni dhe "
"modifikoni lidhje, grupe, rregullo terminalin, me shumë instanca të së "
"njëjtës lidhje."

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:19
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:30
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:43
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:61
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:69
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:75
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:133
msgid "Update Translations"
msgstr "Përditësoni Përkthimet"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:20
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:38
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:44
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:50
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:60
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:74
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:82
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:93
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:104
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:120
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:127
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:138
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:144
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:150
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:157
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:162
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:173
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:180
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:191
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:202
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:210
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:217
msgid "Bugfix"
msgstr "Rregullim Problemi"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:87
msgid "Update Screenshots"
msgstr "Përditësoni fotot e ekranit"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:92
msgid "Basic Bookmarks"
msgstr "Bookmarks bazë"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:98
msgid "Close all connections"
msgstr "Mbyll të gjitha lidhjet"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:103
msgid "Update translations"
msgstr "Përditësoni përkthimet"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:109
msgid "Terminal Search"
msgstr "Kërkim terminali"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:125
msgid "Duplicate connections"
msgstr "Dyfisho lidhjet"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:126
msgid "Badge counter of open connections in hosts list"
msgstr "Numri i shënjave të lidhjeve të hapura në listën e hosteve"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:132
msgid "Allow ESC as command in SSH"
msgstr "Lejo ESC si komandë në SSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:139
msgid "Encrypt Data"
msgstr "Kriptoni të dhënat"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:145
msgid "New Translations"
msgstr "Përkthime të reja"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:155
msgid "New Icons"
msgstr "Ikonat E Reja"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:156
msgid "Sync ~/.ssh/config"
msgstr "Sync ~/.ssh/config"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:163
msgid "Badge counter for unread changes in terminal"
msgstr "Numri i shënjës për ndryshime të palexuara në terminal"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:168
msgid "Update for Juno"
msgstr "Përditëso për Juno"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:178
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema e errët"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:179
msgid "Forwarded Ports"
msgstr "Portat e dërguara"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:185
msgid "Show in the file manager"
msgstr "Shfaq në menaxherin e skedarit"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:190
msgid "Restore opened hosts"
msgstr "Rivendosja e hosteve të hapura"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:196
msgid "Здравствуй! Added Russian translations thanks to camellan"
msgstr "Здравствуй! Përkthime të shtuara Rusisht falë camellan"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:197
msgid "Infinite scrollback"
msgstr "Pafund scrollback"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:207
msgid "Unread icon for new terminal interactions"
msgstr "Ikona e palexuar për ndërveprime të reja terminali"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:208
msgid "Connection in first tab"
msgstr "Lidhja në tab parë"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:209
msgid "Add translate to pt-br"
msgstr "Shtoni përkthimin në pt-br"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:215
msgid "Menu in item"
msgstr "Menu në artikull"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:216
msgid "Double click to open connection"
msgstr "Klikoni dy herë për të hapur lidhje"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:222
msgid "Scrollbar, alphabetical order in hosts list and bugfix"
msgstr "Scrollbar, sipas rendit alfabetik në listën e hosteve dhe bugfix"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:227
msgid "Initial release"
msgstr "Lëshimi fillestar"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:274
msgid "Murilo Venturoso"
msgstr "Murilo Venturoso"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:5
msgid "Manage your SSH connections"
msgstr "Menaxhoni lidhjet tuaja SSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:8
msgid "com.github.muriloventuroso.easyssh"
msgstr "com.github.muriloventuroso.easyssh"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:12
msgid "SSH;Internet;network;"
msgstr "SSH, Internet, rrjeti;"

#: src/addressbook.cpp:75
msgid "efax-gtk: Address book"
msgstr "efax-gtk: Libër vendndodhjesh"

#: src/addressbook.cpp:196
msgid "Add new address"
msgstr "Shto vendndodhje të re"

#: src/addressbook.cpp:198
msgid "Move address up"
msgstr "Ngri vendndodhje"

#: src/addressbook.cpp:199
msgid "Move address down"
msgstr "Ul vendndodhje"

#: src/addressbook.cpp:311
msgid "Delete selected address?"
msgstr "Të fshij vendndodhjen e përzgjedhur?"

#: src/addressbook.cpp:312
msgid "efax-gtk: Delete address"
msgstr "efax-gtk: Fshi vendndodhje"

#: src/addressbook.cpp:567
msgid "efax-gtk: Add address"
msgstr "efax-gtk: Shto vendndodhje"

#: src/dialogs.cpp:52
msgid "efax-gtk: File to fax"
msgstr "efax-gtk: Kartelë për t'u faksuar"

#: src/dialogs.cpp:292
msgid "efax-gtk: Conditions, Notices and Disclaimers"
msgstr "efax-gtk: Kushte, Shënime dhe Klauzola"

#: src/dialogs.cpp:301
msgid "Do you accept the Conditions, Notices and Disclaimers shown above?"
msgstr "I pranoni Kushtet, Shënimet dhe Klauzolat treguar më sipër?"

#: src/dialogs.cpp:501
msgid "About efax-gtk"
msgstr "Rreth efax-gtk"

#: src/dialogs.cpp:541
msgid "About efax"
msgstr "Rreth efax-it"

#: src/dialogs.cpp:566
msgid ""
"This program (efax-gtk) is a front end for efax. efax is a program released "
"under the GNU General Public License, version 2 by Ed Casas"
msgstr ""
"Ky program (efax-gtk) është një ndërfaqe për efax-in. efax-i është një "
"program i qarkulluar nën Licensën e Përgjithshme Publike GNU, versioni 2, "
"nga Ed Casas."

#: src/efax_controller.cpp:74 src/efax_controller.cpp:78
#: src/efax_controller.cpp:79
msgid "Sending fax"
msgstr "Po dërgoj faks"

#: src/efax_controller.cpp:75 src/efax_controller.cpp:76
msgid "Answering call"
msgstr "Po i përgjigjem thirrjes"

#: src/efax_controller.cpp:77
msgid "Standing by to receive calls"
msgstr "Në gatishmëri për të marrë thirrje"

#: src/efax_controller.cpp:161
msgid "Cannot send fax - a fax is being received\n"
msgstr "Nuk mund të dërgoj dot faks - është duke u marrë një faks\n"

#: src/efax_controller.cpp:414
msgid "Not valid file name\n"
msgstr "Emër i pavlefshëm kartele\n"

#: src/efax_controller.cpp:418
msgid "File does not exist\n"
msgstr "Kartelë nuk ekziston\n"

#: src/efax_controller.cpp:422
msgid "User does not have read permission on the file\n"
msgstr "Përdoruesi nuk ka leje leximi mbi kartelën\n"

#: src/efax_controller.cpp:503 src/efax_controller.cpp:540
msgid "Not valid postscript/PDF file\n"
msgstr "S'ka kartelë postscript/PDF të vlefshme\n"

#: src/efax_controller.cpp:578
msgid "You don't have the $HOME environmental variable set\n"
msgstr "Nuk keni ndryshoren e mjedisit $HOME të rregulluar\n"

#: src/efax_controller.cpp:590
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received faxes.\n"
"Faxes cannot be received!\n"
msgstr ""
"GABIM SERIOZ SISTEMI: S'krijoj dot drejtori ruajtjeje faksesh të marrë.\n"
"Nuk mund të merren fakse!\n"

#: src/efax_controller.cpp:769
msgid ""
"\n"
"*** Stopping send/receive session ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Po ndërpres sesion dërgimesh/marrjesh ***\n"
"\n"

#: src/efax_controller.cpp:934
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received fax.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
"GABIM SERIOZ SISTEMI: S'krijoj dot drejtori ruajtjeje faksesh të marrë.\n"
"Ky faks nuk ka për t'u ruajtur!\n"

#: src/efax_controller.cpp:954
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't open received fax directory.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
"GABIM SERIOZ SISTEMI: S'hap dot drejtori faksesh të marrë.\n"
"Ky faks nuk ka për t'u ruajtur!\n"

#: src/efax_controller.cpp:990
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Cannot save all of the received fax.\n"
"All or part of the fax will be missing!\n"
msgstr ""
"GABIM SERIOZ SISTEMI: S'ruaj dot tërë fakset e marrë.\n"
"Do të mungojë tërë faksi ose një pjesë e tij!\n"

#: src/efax_controller.cpp:1028
msgid "Invalid Utf8 received in EfaxController::read_pipe_cb()\n"
msgstr "U mor Utf8 i pavlefshëm te EfaxController::read_pipe_cb()\n"

#: src/efax_controller.cpp:1122
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save sent fax.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
"GABIM SERIOZ SISTEMI: S'krijoj dot drejtori ruajtjeje faksesh të dërguar.\n"
"Ky faks nuk ka për t'u ruajtur!\n"

#: src/efax_controller.cpp:1230
msgid "PRINT JOB"
msgstr "AKT SHTYPJEJE"

#: src/fax_list.cpp:200
msgid "Print selected fax"
msgstr "Shtyp faksin e përzgjedhur"

#: src/fax_list.cpp:212
msgid "View selected fax"
msgstr "Shihni faksin e përzgjedhur"

#: src/fax_list.cpp:223
msgid "Add/amend description for selected fax"
msgstr "Shto/përmirëso përshkrimin e faksit të përzgjedhur"

#: src/fax_list.cpp:230
msgid "Delete selected fax"
msgstr "Fshij faksin e përzgjedhur"

#: src/fax_list.cpp:237
msgid "Empty trash folder"
msgstr "Zbraz dosje hedhurinash"

#: src/fax_list.cpp:248
msgid "Add new folder"
msgstr "Shto dosje të re"

#: src/fax_list.cpp:259
msgid "Delete selected folder"
msgstr "Fshij dosjen e përzgjedhur"

#: src/fax_list.cpp:314
msgid "Reset new faxes count"
msgstr "Rifillo numërim fakseshtë rinj"

#: src/fax_list.cpp:362
msgid "efax-gtk: Received fax list"
msgstr "efax-gtk: Listë faksesh e marrë"

#: src/fax_list.cpp:363
msgid "efax-gtk: Sent fax list"
msgstr "efax-gtk: Listë faksesh të dërguar"

#: src/fax_list.cpp:489
msgid "Permanently delete selected fax?\n"
msgstr "Të fshij përgjithmonë fakset e përzgjedhur?\n"

#: src/fax_list.cpp:490
msgid ""
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete the fax\n"
"from the file system)"
msgstr ""
"\n"
"(SHËNIM: Kjo do të fshijë përgjithmonë faksin\n"
"prej sistemit të kartelave)"

#: src/fax_list.cpp:494
msgid ""
"Permanently delete selected faxes?\n"
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete the faxes\n"
"from the file system)"
msgstr ""
"Të fshij përgjithmonë fakset e përzgjedhur?\n"
"\n"
"(SHËNIM: Kjo do të fshijë fakset përgjithmonë\n"
"prej sistemit të kartelave)"

#: src/fax_list.cpp:499
msgid "efax-gtk: Delete fax"
msgstr "efax-gtk: Fshi faks"

#: src/fax_list.cpp:526
msgid ""
"Empty trash folder?\n"
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete all the faxes\n"
"in the Trash folder from the file system)"
msgstr ""
"Të zbraz dosje hedhurinash?\n"
"\n"
"(SHËNIM: Kjo do të fshijë përgjithmonë prej sistemit të\n"
"kartelave tërë fakset në dosjen Hedhurina)"

#: src/fax_list.cpp:529
msgid "efax-gtk: Trash folder"
msgstr "efax-gtk: Dosje hedhurinë"

#: src/fax_list.cpp:548 src/fax_list.cpp:1470
msgid "efax-gtk: Add folder"
msgstr "efax-gtk: Shto dosje"

#: src/fax_list.cpp:567
msgid ""
"Empty the folder by deleting any child folders\n"
"and drag-and-dropping or deleting any contained\n"
"faxes before deleting folder"
msgstr ""
"Zbrazni dosjen duke fshirë cilëndo nëndosje\n"
"dhe duke hequr ose fshirë cilindo faks aty\n"
"para se të fshini dosjen"

#: src/fax_list.cpp:570 src/fax_list.cpp:584
msgid "efax-gtk: Delete folder"
msgstr "efax-gtk: Fshi dosje"

#: src/fax_list.cpp:578
msgid "Delete folder: "
msgstr "Fshij dosje: "

#: src/fax_list.cpp:607
msgid "Print selected fax?"
msgstr "Shtyp faksin e përzgjedhur?"

#: src/fax_list.cpp:608
msgid "efax-gtk: Print fax"
msgstr "efax-gtk: Shtyp faks"

#: src/fax_list.cpp:1321 src/tray_icon.cpp:221
msgid "New faxes:"
msgstr "Fakse Të rinj:"

#: src/fax_list.cpp:1462
msgid "efax-gtk: Fax description"
msgstr "efax-gtk: Përshkrim faksi"

#: src/fax_list.cpp:1463
msgid "Fax description?"
msgstr "Përshkrim faksi?"

#: src/fax_list.cpp:1471
msgid ""
"Folder name?\n"
"(Note this will be placed in the top\n"
"level and can be drag-and-dropped\n"
"into other folders)"
msgstr ""
"Emër dosjeje?\n"
"(Shënoni që ky do të vendose në nivelin\n"
"e sipërm dhe mund të mirret-dhe-lihet\n"
"brenda dosjesh të tjera)"

#: src/fax_list_manager.cpp:65
msgid "Folder name cannot contain character: "
msgstr "Emri i dosjes nuk mund të përmbajë shenjë:"

#: src/fax_list_manager.cpp:74
msgid "The following folder already exists: "
msgstr "Dosja vijuese ekziston tashmë:"

#: src/fax_list_manager.cpp:644 src/fax_list_manager.cpp:647
#: src/fax_list_manager.cpp:648 src/fax_list_manager.cpp:813
msgid "Sent box"
msgstr "Kuti të Dërguarish"

#: src/file_list.cpp:98
msgid "efax-gtk: File list"
msgstr "efax-gtk: Listë kartelash"

#: src/file_list.cpp:142
msgid "Files to fax"
msgstr "Kartela për t'u faksuar"

#: src/file_list.cpp:170 src/socket_list.cpp:198
msgid "View selected file"
msgstr "Shihni kartelën e përzgjedhur"

#: src/file_list.cpp:180 src/socket_list.cpp:208
msgid "Remove selected file from list"
msgstr "Hiq kartelën e përzgjedhur prej liste"

#: src/file_list.cpp:188
msgid "Add files to list"
msgstr "Shto kartela te listë"

#: src/file_list.cpp:194
msgid "Add files to the file list for faxing"
msgstr "Shto te listë kartelash kartela për t'u faksuar"

#: src/file_list.cpp:205
msgid "Move file up"
msgstr "Ngri kartelë"

#: src/file_list.cpp:206
msgid "Move file down"
msgstr "Ul kartelë"

#: src/file_list.cpp:593
msgid "Remove file "
msgstr "Hiq kartelë "

#: src/file_list.cpp:595 src/socket_list.cpp:503
msgid " from the list?"
msgstr "prej liste?"

#: src/file_list.cpp:601
msgid "Remove file"
msgstr "Hiq kartelë"

#: src/main.cpp:139
msgid ""
"Copyright (C) 2001 - 2011 Chris Vine\n"
"This program is released under the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2001 - 2011 Chris Vine\n"
"Ky program është qarkulluar nën Licensën e Përgjithshme Publike GNU, "
"versioni 2\n"

#: src/main.cpp:155
msgid ""
"Usage: efax-gtk [options] [filename]\n"
"Options:\n"
"\t-r  Start the program in receive standby mode\n"
"\t-s  Start the program hidden in the system tray\n"
"See the README file which comes with the distribution\n"
"for further details\n"
msgstr ""
"Përdorimi: efax-gtk [mundësi] [emër kartele]\n"
"Mundësi:\n"
"\t-r  Nis programin me mënyrën në pritje faksesh\n"
"\t-s  Nis programin fshehur në shtyllë sistemi\n"
"Për më tepër hollësi shihni kartelën README\n"
"që  gjendet te shpërndarja\n"

#: src/main.cpp:228
msgid "Invalid option.  Options are:\n"
msgstr "Mundësi e pavlefshme.  Mundësitë janë:\n"

#: src/main.cpp:545
msgid ""
"Invalid user name specified - it must be in plain\n"
"ASCII characters.  No user name will be shown on\n"
"the fax top header line, but don't worry as the\n"
"fax station number will always be given on the\n"
"top header\n"
msgstr ""
"Është dhënë emër i pavlefshëm përdoruesi - duhet të jetë\n"
"me shenja të thjeshta ASCII.  Nuk do të tregohet emër\n"
"përdoruesi te rreshti i sipërm i titullit të faksit, por mos\n"
"u merakosni sepse numri i faksit do të shfaqet gjithmonë\n"
"në titullin e sipërm\n"

#: src/main.cpp:612
msgid ""
"Invalid modem class specified\n"
"Adopting default of Class 2\n"
msgstr ""
"Është dhënë klasë modemi e pavlefshme\n"
"Po vazhdoj me parazgjedhjen Klasë 2\n"

#: src/main.cpp:621 src/main.cpp:626
msgid "No serial port device specified in "
msgstr "S'është dhënë pajisje porte seriale te"

#: src/main.cpp:679
msgid "Adopting default fax resolution of 204x196\n"
msgstr "Po vazhdoj me qartësi faksi parazgjedhje 204x196\n"

#: src/main.cpp:687
msgid ""
"Invalid fax resolution specified\n"
"Adopting default fax resolution of 204x196\n"
msgstr ""
"Është dhënë qartësi faksi e pavlefshme\n"
"Po vazhdoj me qartësi faksi parazgjedhje 204x196\n"

#: src/main.cpp:695
msgid ""
"Invalid ring number specified\n"
"Will answer after one ring\n"
msgstr ""
"Është dhënë numër i pavlefshën tringëlimash\n"
"Do të përgjigjem pas një tringëllime\n"

#: src/main.cpp:702
msgid "Adopting default page size of a4\n"
msgstr "Po vazhdoj me madhësi faqeje parazgjedhje a4\n"

#: src/main.cpp:712
msgid ""
"Invalid page size specified\n"
"Adopting default page size of a4\n"
msgstr ""
"Është dhënë madhësi faqeje e pavlefshme\n"
"Po vazhdoj me madhësi faqeje parazgjedhje a4\n"

#: src/main.cpp:725
msgid ""
"Invalid dialmode specified\n"
"Adopting default of tone dialling\n"
msgstr ""
"Është dhënë lloj i pavlefshëm sinjali\n"
"Po vazhdoj me sinjalin parazgjedhje ton\n"

#: src/main.cpp:761
msgid "Invalid print shrink specified: adopting default value of 100\n"
msgstr ""
"Është dhënë tkurrje e pavlefshme shtypjeje: po vazhdoj me vlerën "
"parazgjedhje 100\n"

#: src/main.cpp:770
msgid "Adopting default postscript view command of 'gv'\n"
msgstr "Po vazhdoj me urdhër parazgjedhje parjeje postscript-esh 'gv'\n"

#: src/main.cpp:784
msgid ""
"No port for the socket server has been specified, so the server will not be "
"started\n"
msgstr ""
"S'është dhënë portë për \"socket\" shërbyesi, prandaj shërbyesi nuk do të "
"niset\n"

#: src/main.cpp:790
msgid ""
"Invalid port for the socket server has been specified, so the server will "
"not be started.  It needs to be between 1024 and 65535\n"
msgstr ""
"Është dhënë portë e pavlefshme për shërbyes \"socket\"-i, ndaj shërbyesi nuk "
"do të niset. Lipset të jetë midis 1024 dhe 65535\n"

#: src/main.cpp:861
msgid ""
"Invalid WORK_SUBDIR: directory specified. WORK_SUBDIR: will be ignored\n"
msgstr ""
"Është dhënë WORK_SUBDIR: e pavlefshme. WORK_SUBDIR: do të shpërfillet\n"

#: src/mainwindow.cpp:295
msgid "File  "
msgstr "Kartelë "

#: src/mainwindow.cpp:297
msgid "Socket "
msgstr "\"Socket\" "

#: src/mainwindow.cpp:299
msgid "Fax entry method: "
msgstr "Metodë dhënjeje faksi"

#: src/mainwindow.cpp:300 src/mainwindow.cpp:1617
msgid "Single file"
msgstr "Një kartelë"

#: src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:1618
msgid "Multiple files"
msgstr "Shumë kartela"

#: src/mainwindow.cpp:302 src/mainwindow.cpp:1619
msgid "Socket list"
msgstr "Listë \"Socket\"-i"

#: src/mainwindow.cpp:303 src/mainwindow.cpp:1620 src/socket_notify.cpp:57
msgid "Tel number: "
msgstr "Numër tel.:"

#: src/mainwindow.cpp:304 src/mainwindow.cpp:1621 src/socket_notify.cpp:58
msgid "Send fax"
msgstr "Dërgo faks"

#: src/mainwindow.cpp:305 src/mainwindow.cpp:1622 src/tray_icon.cpp:147
msgid "Answer call"
msgstr "Përgjigju thirrjes"

#: src/mainwindow.cpp:306 src/mainwindow.cpp:1623 src/tray_icon.cpp:142
msgid "Take over call"
msgstr "Merr thirrje përsipër"

#: src/mainwindow.cpp:352
msgid "Fax to send"
msgstr "Faks për t'u dërguar"

#: src/mainwindow.cpp:480
msgid "List _received faxes"
msgstr "Listo fakse të _marrë"

#: src/mainwindow.cpp:487
msgid "_List sent faxes"
msgstr "Listë faske të _dërguar"

#: src/mainwindow.cpp:498
msgid "Queued _faxes from socket"
msgstr "Fakse në radhë prej \"socket\"-i"

#: src/mainwindow.cpp:504
msgid "_Enter single file"
msgstr "_Jepni kartelë"

#: src/mainwindow.cpp:511
msgid "Enter _multiple files"
msgstr "Jepni kartela të shu_mëfishta"

#: src/mainwindow.cpp:628
msgid "About efax-_gtk"
msgstr "Rreth efax-_gtk"

#: src/mainwindow.cpp:635
msgid "About _efax"
msgstr "Rreth _efax"

#: src/mainwindow.cpp:641
msgid "_Translations"
msgstr "_Përkthime"

#: src/mainwindow.cpp:910
msgid ""
"The program has been started with the -s option but there is no system "
"tray!\n"
msgstr "Programi është nisur me mundësinë -s por nuk ka shtyllë sistemi!\n"

#: src/mainwindow.cpp:1006
msgid ""
"No fax number specified.  Do you want to send the fax on an open connection?"
msgstr ""
"S'është dhënë numër faksi.  Doni të dërgohet faksi nëpër një lidhje të hapët?"

#: src/mainwindow.cpp:1008
msgid "Telephone number"
msgstr "Numër telefoni"

#: src/mainwindow.cpp:1295 src/mainwindow.cpp:1301
msgid "A print job has been received on socket"
msgstr "Është marrë një akt shtypjeje në \"socket\""

#: src/mainwindow.cpp:1296 src/mainwindow.cpp:1302
msgid "efax-gtk socket"
msgstr "\"socket\" efax-gtk"

#: src/mainwindow.cpp:1361 src/mainwindow.cpp:1367
msgid "A fax has been received by efax-gtk"
msgstr "efax-gtk ka marrë një faks"

#: src/mainwindow.cpp:1362 src/mainwindow.cpp:1368
msgid "efax-gtk: fax received"
msgstr "efax-gtk: faks i marrë"

#: src/mainwindow.cpp:1492
msgid ""
"Can't change settings unless the program is inactive\n"
"Press the Stop button to make it inactive"
msgstr ""
"S'ndryshoj dot rregullimet pa u çaktivizuar programi\n"
"Shtypni butonin Ndal për ta çaktivizuar"

#: src/mainwindow.cpp:1594
msgid "Italian - Luca De Rugeriis\n"
msgstr "Italisht - Luca De Rugeriis\n"

#: src/mainwindow.cpp:1595
msgid "Polish - Pawel Suwinski\n"
msgstr "Polonisht - Pawel Suwinski\n"

#: src/mainwindow.cpp:1596
msgid "Bulgarian - Zdravko Nikolov\n"
msgstr "Bullgarisht - Zdravko Nikolov\n"

#: src/mainwindow.cpp:1597
msgid "Russian - Pavel Vainerman\n"
msgstr "Rusisht - Pavel Vainerman\n"

#: src/mainwindow.cpp:1598
msgid "Hebrew - Assaf Gillat\n"
msgstr "Hebraishte - Assaf Gillat\n"

#: src/mainwindow.cpp:1599
msgid "Greek - Hellenic Linux Users Group\n"
msgstr "Greqisht - Hellenic Linux Users Group\n"

#: src/mainwindow.cpp:1600
msgid "Albanian - Besnik Bleta\n"
msgstr "Albanian - Besnik Bleta\n"

#: src/mainwindow.cpp:1601
msgid "Hungarian - Gergely Szakats, Laszlo Csordas\n"
msgstr "Hungarian - Gergely Szakats, Laszlo Csordas\n"

#: src/mainwindow.cpp:1602
msgid "Simplified Chinese - Kite Lau\n"
msgstr "Simplified Chinese - Kite Lau\n"

#: src/mainwindow.cpp:1603
msgid "German - Steffen Wagner\n"
msgstr "German - Steffen Wagner\n"

#: src/mainwindow.cpp:1604
msgid "Swedish - Daniel Nylander\n"
msgstr "Swedish - Daniel Nylander\n"

#: src/mainwindow.cpp:1605
msgid "Catalan - Jordi Sayol Salomo\n"
msgstr "Catalan - Jordi Sayol Salomo\n"

#: src/mainwindow.cpp:1608
msgid "efax-gtk: Translations"
msgstr "efax-gtk: Përkthime"

#: src/mainwindow.cpp:1736 src/mainwindow.cpp:2111
msgid "Press F1 for help"
msgstr "Shtypni F1 për ndihmë"

#: src/mainwindow.cpp:1924
msgid "Invalid Utf8 received in MainWindow::read_error_pipe_cb()\n"
msgstr "Utf8 e pavlefshme marrë te MainWindow::read_error_pipe_cb()\n"

#: src/mainwindow.cpp:2003 efax/efax.c:384
msgid "terminated by signal"
msgstr "pëfundur prej sinjali"

#: src/settings.cpp:69
msgid "Number: "
msgstr "Numër:"

#: src/settings.cpp:190
msgid "Serial Device: "
msgstr "Pajisje Seriale:"

#: src/settings.cpp:191
msgid "Lock File: "
msgstr "Lock File: "

#: src/settings.cpp:192
msgid "Capabilities: "
msgstr "Aftësi:"

#: src/settings.cpp:193
msgid "Rings (1-9): "
msgstr "Zile (1-9):"

#: src/settings.cpp:194
msgid "Modem Class: "
msgstr "Klasë Modemi:"

#: src/settings.cpp:195
msgid "Dial Mode: "
msgstr "Sinjal"

#: src/settings.cpp:213
msgid "Class 1"
msgstr "Klasë 1"

#: src/settings.cpp:215
msgid "Class 2"
msgstr "Klasë 2"

#: src/settings.cpp:217
msgid "Class 2.0"
msgstr "Klasë 2.0"

#: src/settings.cpp:235
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"

#: src/settings.cpp:508
msgid "Initialization Params:"
msgstr "Parametra Gatitjeje:"

#: src/settings.cpp:509
msgid "Reset Params: "
msgstr "Ricaktoni Parametra:"

#: src/settings.cpp:510
msgid "Other Params: "
msgstr "Parametra të Tjerë "

#: src/settings.cpp:663
msgid "Print Program: "
msgstr "Program Shtypjeje: "

#: src/settings.cpp:664
msgid "Print Shrink (50-100):"
msgstr "Tkurrje Shtypjeje (50-100):"

#: src/settings.cpp:665
msgid ""
"Popup confirmation dialog\n"
"before printing"
msgstr ""
"Shfaq dialog ripohimi\n"
"para shtypjes"

#: src/settings.cpp:890
msgid ""
"Postscript viewer\n"
"program:"
msgstr ""
"Program Parës\n"
"Postscript-esh:"

#: src/settings.cpp:976
msgid "Run socket server"
msgstr "Xhiro shërbyes \"socket\"-i"

#: src/settings.cpp:977
msgid ""
"Popup dialog when fax\n"
"received from socket"
msgstr ""
"Nxirr dialog kur merret\n"
"faks prej \"socket\"-i"

#: src/settings.cpp:978
msgid ""
"Port to which faxes to\n"
"be sent:"
msgstr ""
"Portë te e cila të\n"
"dërgohen fakse:"

#: src/settings.cpp:979
msgid ""
"Addresses allowed to\n"
"connect"
msgstr ""
"Vendndodhje të lejuara për\n"
"lidhje"

#: src/settings.cpp:1013
msgid "localhost   "
msgstr "localhost   "

#: src/settings.cpp:1307
msgid ""
"Popup dialog when fax\n"
"received by modem"
msgstr ""
"Shfaq dialog kur merret\n"
"faks nga modemi"

#: src/settings.cpp:1308
msgid ""
"Execute a program or script\n"
"when fax received by modem"
msgstr ""
"Ekzekuto një program ose programth\n"
"kur është marrë faks prej modemit"

#: src/settings.cpp:1494
msgid "Sent Fax Resolution:"
msgstr "Qartësi Faksesh të Dërguar"

#: src/settings.cpp:1495
msgid ""
"Include destination\n"
"fax number on fax\n"
"page top header line"
msgstr ""
"Përfshi numër faksi\n"
"vendmbërritje te rreshti\n"
"i sipër titulli faqeje faksi"

#: src/settings.cpp:1767
msgid "Log File: "
msgstr "Kartelë Regjistrimi "

#: src/settings.cpp:1830
msgid "Page Size: "
msgstr "Madhësi Faqeje:"

#: src/settings.cpp:1936
msgid "efax-gtk: settings"
msgstr "efax-gtk: rregullime"

#: src/settings.cpp:1972
msgid "Note: pressing the OK button will save the settings in file"
msgstr "Shënim: shtypja e butonit OK do t'i ruajë rregullimet në kartelë"

#: src/settings.cpp:2018
msgid "Params"
msgstr "Parametra"

#: src/settings.cpp:2103
msgid ""
"Invalid user name specified in \"Identity\" tab - it must be in plain ASCII "
"characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax station number "
"will always be given on the top header"
msgstr ""
"Është dhënë emër i pavlefshëm përdoruesi te pjesa \"Identitet\" - duhet të "
"jetë me shenja të thjeshta ASCII.  Nëse e keni problem, lëreni bosh ngaqë "
"numri i faksit do të dërgohet përherë me titullin e sipërm"

#: src/settings.cpp:2107 src/settings.cpp:2145 src/settings.cpp:2164
#: src/settings.cpp:2183 src/settings.cpp:2211 src/settings.cpp:2230
#: src/settings.cpp:2303 src/settings.cpp:2359 src/settings.cpp:2451
msgid "Config Error"
msgstr "Gabim Formësimi"

#: src/settings.cpp:2144
msgid "Invalid modem class specified"
msgstr "Është dhënë klasë e pavlefshme modemi"

#: src/settings.cpp:2163
msgid "Invalid page size specified"
msgstr "Është dhënë madhësi e pavlefshme faqeje"

#: src/settings.cpp:2182
msgid "Invalid sent fax resolution specified"
msgstr "Është dhënë qartësi e pavlefshme faksesh të dërguar"

#: src/settings.cpp:2210
msgid "Invalid rings number specified"
msgstr "Është dhënë numër i pavlefshëm tringëllimash"

#: src/settings.cpp:2229
msgid "Invalid dial mode specified"
msgstr "Është dhënë lloj i pavlefshëm sinjali"

#: src/settings.cpp:2302
msgid "Invalid print shrink parameter specified"
msgstr "Është dhënë parametër i pavlefshëm tkurrjeje shtypjeje"

#: src/settings.cpp:2357
msgid "Invalid socket port number specified. It must be between 1024 and 65535"
msgstr ""
"Është dhënë numër i pavlefshëm porte \"socket\"-i. Duhet të jetë ndërmjet "
"1024 dhe 65535"

#: src/settings.cpp:3099
msgid "Enter settings from "
msgstr "Jepni rregullime për"

#: src/settings.cpp:3102
msgid " or\n"
msgstr " ose\n"

#: src/settings.cpp:3107
msgid "Reset settings"
msgstr "Ricakto rregullime"

#: src/settings_help.cpp:35
msgid ""
"Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here.  It must be "
"in plain ASCII characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax "
"station number will always be given on the top header"
msgstr ""
"Vini këtu emrin që do të duket në titullin e sipërm të faksit te fakset e "
"dërguar.  Duhet të jetë me shenja të thjeshta ASCII.  Nëse kjo është "
"problem, lëreni bosh meqë numri i faksit do të duke gjithmonë te titulli i "
"sipërm"

#: src/settings_help.cpp:39
msgid "efax-gtk help: Name"
msgstr "efax-gtk ndihmë: Emër"

#: src/settings_help.cpp:41
msgid ""
"Put the number to appear on the fax top header on sent faxes here.  This "
"will also comprise the fax station ID reported to the sending fax machine "
"when receiving faxes"
msgstr ""
"Vini këtu numrin që do të duket në krye të titullit të faksit për fakset që "
"dërgohen.  Kjo përfshin edhe ID makine faksi dhënë makinës që dërgon faksin "
"kur merren fakse"

#: src/settings_help.cpp:44
msgid "efax-gtk help: Number"
msgstr "efax-gtk ndihmë: Numër"

#: src/settings_help.cpp:49
msgid ""
"Put the serial device to which the modem is connected here (if none is "
"given, the program defaults to /dev/modem).  Do not include the `/dev/' part "
"of the device name -- ie state it as `ttyS1' or `cua2', etc.  With Linux, "
"ttyS0 equates to COM 1, ttyS1 to COM 2, and so on"
msgstr ""
"Vini këtu pajisjen seriale te e cila është lidhur modemi (nëse nuk jepet "
"ndonjë, programi parazgjedh /dev/modem).  Mos përfshini pjesën `/dev/' të "
"emrit të pajisjes -- me fjalë të tjera vëreni si `ttyS1' ose `cua2', etj.  "
"Nën Linux, ttyS0 është baraz me COM 1, ttyS1 me COM 2, e me radhë."

#: src/settings_help.cpp:54
msgid "efax-gtk help: Device"
msgstr "ndihmë e efax-gtk-së: Pajisje"

#: src/settings_help.cpp:56
msgid ""
"Put the lock file directory here.  If none is specified, the program "
"defaults to /var/lock"
msgstr ""
"Vini këtu drejtorinë \"lock file\".  Nëse nuk jepet ndonjë, programi "
"parazgjedh /var/lock"

#: src/settings_help.cpp:58
msgid "efax-gtk help: Lock File"
msgstr "ndihmë e efax-gtk-së: Lock File"

#: src/settings_help.cpp:60
msgid ""
"With efax-0.9 or higher you should usually pick \"Auto\", as then efax will "
"work out the class of the modem by itself, but you can also force a class by "
"picking one of the specified ones if you want.  However, with efax-0.8 the "
"program defaults to Class 2, so if you are using a Class 1 modem with old "
"versions of efax specify the Class here"
msgstr ""
"Me efax-0.9 ose më të ri zakonisht do të duhej të zgjidhni \"Auto\", ngaqë "
"kështu efax-i do ta gjejë vetë klasën e modemit, por mundet edhe vini një "
"klasë tjetër duke e zgjedhur nga ato të dhënat nëse doni.  Sidoqoftë, me "
"efax-0.8 programi parazgjedh Klasën 2, ndaj nëse përdorni modem të Klasës 1 "
"me versione të vjetër të efax-it jepeni Klasën këtu"

#: src/settings_help.cpp:66
msgid "efax-gtk help: Modem Class"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Klasë Modemi"

#: src/settings_help.cpp:68
msgid ""
"This specifies whether tone or pulse dialling will be used when sending faxes"
msgstr ""
"Kjo përcakton nëse duhet përdorur sinjal ton apo puls kur dërgohen fakse"

#: src/settings_help.cpp:70
msgid "efax-gtk help: Dial Mode"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Sinjal"

#: src/settings_help.cpp:72
msgid ""
"This specifies the capabilities of the modem.  To see what these mean do "
"`man efax', and look at the operation of the `-c' flag.  With efax-0.9 and a "
"Class 2 modem, you usually won't need to specify this and should leave it "
"blank, as the program will interrogate the modem.  If using an older version "
"of efax or a different class of modem, values which will work with "
"practically any 14,400 bps modem are 1,5,0,2,0,0,0,0, or 1,3,0,2,0,0,0,0 for "
"slower ones"
msgstr ""
"Kjo përcakton aftësitë e modemit.  Për të parë se ç'do të thotë kjo kryeni "
"`man efax', dhe shihni ç'përmbush shenja `-c' flag.  Me efax-0.9 dhe një "
"modem të Klasës 2, zakonisht nuk do t'ju ta tregoni këtë dhe do të duhej ta "
"linit bosh, ngaqë modemi do të pyetet prej programit.  Nëse përdoret një "
"version më i hershëm i efax-it ose modem nga një tjetër klasë, vlera me të "
"cilat do të punojë praktikisht çfarëdo modem 14,400 bps janë "
"1,5,0,2,0,0,0,0, ose 1,3,0,2,0,0,0,0 për më të ngadalshëm."

#: src/settings_help.cpp:80
msgid "efax-gtk help: Capabilities"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Aftësi"

#: src/settings_help.cpp:82
msgid ""
"This defines the number of rings the modem allows to pass before answering "
"the telephone when in Standby mode.  Acceptable values are 1 to 9.  If none "
"is specified, the program defaults to 1"
msgstr ""
"Kjo përcakton numër tringëllimash që lejon modemi para se t'i përgjigjet "
"telefonit prej mënyrës Standby.  Vlerat e pranueshme janë nga 1 te 9.  Nëse "
"nuk jepet ndonjë, programi parazgjedh 1"

#: src/settings_help.cpp:85
msgid "efax-gtk help: Rings"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Zile"

#: src/settings_help.cpp:90
msgid ""
"This specifies the initializing `AT' commands for the modem when in fax "
"mode.  Specify as many of these as are needed, separated by spaces for "
"commands which need to be separated, but without a prepended `AT'.  If none "
"is specified, the program will default to `Z &FE&D2S7=120 &C0 M1L0', which "
"will be correct for practically all modems"
msgstr ""
"Kjo përcakton urdhra `AT' gatitjeje për modemin gjatë mënyrës faks.  Jepni "
"aq sa ju duhen, ndarë prej hapësirash për urdhrat që lipset të jenë të "
"ndarë, por pa një `AT' paraprake.  Nëse nuk jepet ndonjë, programi "
"parazgjedh `Z &FE&D2S7=120 &C0 M1L0', që do të jetë i saktë praktikisht për "
"çdo modem"

#: src/settings_help.cpp:96
msgid "efax-gtk help: Initialization Parameters"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Parametra Gatitjeje"

#: src/settings_help.cpp:98
msgid ""
"This specifies the `AT' commands that will reset the modem.  Specify as many "
"commands as are needed, separated by spaces for commands which need to be "
"separated, but without a prepended `AT'.  If none is specified, the program "
"will default to `Z', which will be correct for practically all modems"
msgstr ""
"Kjo përcakton urdhra `AT' gatitjeje që do të rirregullojnë modemin.  Jepni "
"aq sa ju duhen, ndarë prej hapësirash për urdhrat që lipset të jenë të "
"ndarë, por pa një `AT' paraprake.  Nëse nuk jepet ndonjë, programi "
"parazgjedh `Z', që do të jetë i saktë praktikisht për çdo modem"

#: src/settings_help.cpp:103
msgid "efax-gtk help: Reset Parameters"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Ricaktoni Parametra"

#: src/settings_help.cpp:105
msgid ""
"This can be used to pass any other parameter to efax (do `man efax' to see "
"what is available).  Specify as many of these as are needed, separated by "
"spaces for different parameters -- eg include `-or' to do a bit reversal "
"during receive for Multitech modems which require it.  Unless you have an "
"unusual modem, leave this blank"
msgstr ""
"Kjo mund të përdoret për t'i kaluar efax-it çfarëdo parametri tjetër (kryeni "
"një `man efax' për të parë se çfarë është e mundshme).  Jepni aq sa ju "
"duhen, ndarë prej hapësirash për parametra të ndryshëm -- p.sh. përfshini `-"
"or' për të kryer përmbysje bitesh gjatë marrjesh nga modem Multitech i cili "
"e kërkon këtë.  Lëreni bosh këtë, veç në paçi një modem jo të zakonshëm"

#: src/settings_help.cpp:111
msgid "efax-gtk help: Other Parameters"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Parametra të Tjerë"

#: src/settings_help.cpp:121
msgid ""
"This is the command which prints and takes postscript input on standard "
"input.  If none is specified, the program will default to `lpr'.  This has "
"no effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"Ky është urdhri që shtyp dhe pranon futje postscript gjatë futjesh "
"standarde.  Nëse nuk jepet ndonjë, programi do të parazgjedhë `lpr'"

#: src/settings_help.cpp:125
msgid "efax-gtk help: Print Program"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Program Shtypjeje"

#: src/settings_help.cpp:127
msgid ""
"This will determine the extent to which a printed page will be reduced to "
"fit within a printer's print area.  It is a percentage -- eg 98 will shrink "
"the page to 98 per cent of its size.  If none is specified no shrink will "
"take place (ie you can, but there is no need to, specify 100).  This has no "
"effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"Kjo do të përcaktojë shkallën e reduktimit të një faqeje që do të shtypet "
"për ta nxënë zona e shtypjes te shtypësi.  Shprehur në përqindje -- p.sh. 98 "
"do ta tkurrë faqen te 98 përqind e madhësisë së saj.  Nëse nuk jepet ndonjë "
"nuk do të ketë tkurrje (pra mundeni, por nuk ka nevojë, të jepni 100)"

#: src/settings_help.cpp:133
msgid "efax-gtk help: Print Shrink"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Tkurrje Shtypjeje"

#: src/settings_help.cpp:135
msgid ""
"This specifies whether a confirmatory pop-up dialog is to appear before "
"printing whenever the \"Print selected fax\" button is pressed in the "
"Received Faxes list or Sent Faxes list.  Uncheck the box if you don't want a "
"dialog (if you have specified an external print manager such as 'kprinter' "
"in the Print Program box, then you will not want this checked).  This has no "
"effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"Kjo përcakton nëse të shfaqet apo jo një flluckë dialogu ripohimi para "
"shtypjesh kurdo që shtypet butoni \"Shtyp faksin e përzgjedhur\" te listë "
"Faksesh të Marrë ose listë Faksesh të Dërguar.  Mos vini shenjë te kutia "
"nëse nuk doni dialog (nëse te kutia Program Shtypjesh keni dhënë një "
"përgjegjës të jashtëm shtypjesh si p.sh. 'kprinter', atëherë nuk ju duhet "
"shenjë këtu)."

#: src/settings_help.cpp:141 src/settings_help.cpp:170
msgid "efax-gtk help: Popup"
msgstr "ndihëm për efax-gtk: Flluckë"

#: src/settings_help.cpp:146
msgid ""
"A postscript viewer is used to view sent and received faxes via the fax "
"lists, and also to view faxes to be sent identified via the \"Files to fax\" "
"file selector dialog.  Specify here the command to be used to view "
"postscript files.  If none is specified, the program will default to 'gv'.  "
"Other possibilities you may want to specify are 'evince' (the Gnome image "
"viewer) or 'kghostview' (the KDE postscript viewer). If using gv, you may "
"need to use the '-media A4' or '-media Letter' option to select correct "
"paper size.  evince and kghostview do this automatically"
msgstr ""
"Parësi postscript përdoret për të parë fakse të marrë dhe të dërguar nga "
"listë faksesh, dhe edhe për të parë fakse që duhet të dërgohen të "
"identifikuar përmes dialogu përzgjedhësi kartelash \"Kartela për t'u "
"faksuar\".  Përcaktoni këtu urdhrin që duhet përdorur për të parë kartela "
"postscript.  Nëse nuk jepet ndonjë, programi do të parazgjedhë 'gv'.  "
"Mundësi të tjera që do të donit të jepni janë 'evince' (parësi postscript "
"GNOME) ose 'kghostview' (parësi postscript KDE). Nëse përdoret gv, mund të "
"donit të përdorni mundësitë '-media A4' ose '-media Letter' për të "
"përzgjedhur madhësinë e duhur të letrës.  evince dhe kghostview e bëjnë "
"automatikisht këtë"

#: src/settings_help.cpp:155
msgid "efax-gtk help: Postscript Viewer Program"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Program Parës për Postscript"

#: src/settings_help.cpp:160
msgid ""
"This specifies whether a socket server is to be run for CUPS or  some other "
"print system.  Check the box if it is to run"
msgstr ""
"Kjo përcakton nëse duhet përdorur një shërbyes \"socket\" për CUPS-in apo "
"për ndonjë sistem tjetër shtypjeje. Vini shenjë në këtë kuti nëse duhet "
"përdorur një"

#: src/settings_help.cpp:162
msgid "efax-gtk help: Run socket server"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Xhiro shërbyes \"socket\"-i"

#: src/settings_help.cpp:164
msgid ""
"This specifies whether a pop-up dialog is to appear whenever a fax is "
"received by the socket server from the print system.  Check the box if you "
"want a dialog (this has no effect unless you have also checked the box for "
"the socket server to run).  If the program is inactive or is standing by to "
"receive faxes, the fax can be sent directly from this dialog"
msgstr ""
"Kjo përcakton nëse duhet të hapet një flluckë dialogu kurdo që merret një "
"faks nga shërbyesi \"socket\" prej sistemit të shtypjes.  Vini shenjë në "
"këtë kuti nëse doni një dialog (nuk ka efekt po qe se nuk keni vënë shenjë "
"te kutia për përdorim shërbyesi \"socket\").  Nëse programi është joveprues "
"faksi mund të dërgohet drejtpërsëdrejti prej këtij dialogu."

#: src/settings_help.cpp:172
msgid ""
"This specifies the port number on which the socket server is to listen.  It "
"should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Kjo përcakton numrin e portës prej të cilës duhet të dëgjojë shërbyesi "
"\"socket\"."

#: src/settings_help.cpp:174
msgid "efax-gtk help: Port"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Portë"

#: src/settings_help.cpp:189
msgid "efax-gtk help: Socket connections allowed"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Lidhje \"socket\" të lejuara"

#: src/settings_help.cpp:196
msgid ""
"This parameter specifies whether a pop-up dialog will appear when a fax is "
"received from a modem. Check the box if you want a pop-up."
msgstr ""
"Ky parametër përcakton të shfaqet apo jo një dialog flluckë kur merret faks "
"prej një modemi. Vini shenjë te kutia nëse doni një flluckë."

#: src/settings_help.cpp:198
msgid "efax-gtk help: Receive pop-up"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Flluckë marrjeje"

#: src/settings_help.cpp:200
msgid ""
"This specifies whether a program or script is to be executed when a fax is "
"received from a modem.  Check the box if you want to execute a program, and "
"enter the program name.  efax-gtk comes with two scripts, print_fax and "
"mail_fax, which can be used automatically to print a received fax or to mail "
"it to a user (so to mail a fax you can enter `mail_fax' here).  See the "
"README file for further details."
msgstr ""
"Kjo përcakton nëse një program ose programth duhet ekzekutuar kur meeret një "
"faks nga një modem.  Vini shenjë te kutia nëse doni të ekzekutohet një "
"program, dhe jepni emrin e programit."

#: src/settings_help.cpp:206
msgid "efax-gtk help: Execute program when fax received"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Ekzekuto program kur merret faks"

#: src/settings_help.cpp:211
msgid ""
"This specifies the resolution to which faxes are sent.  \"Standard\" gives "
"204x98 and \"Fine\" gives 204x196"
msgstr ""
"Kjo përcakton qartësinë me të cilën dërgohen fakset.  \"Standard\" jep "
"204x98 dhe \"Imët\" jep 204x196"

#: src/settings_help.cpp:213
msgid "efax-gtk help: Sent Fax Resolution"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Qartësi Faksesh të Dërguar"

#: src/settings_help.cpp:215
msgid ""
"This specifies whether the destination fax number is included in the top fax "
"header line for sent faxes.  Uncheck the box if you do not want this to be "
"shown (say because it includes a pay card access number)"
msgstr ""
"Kjo përcakton në përfshihet a jo numri i faksit vendmbërritje te rreshti i "
"sipërm i titullit të faksit për fakset e dërguar.  Çshenjojeni kutinë nëse "
"nuk doni që ky të duket (le të themi për shkak se përfshin një numër karte "
"pagesash)"

#: src/settings_help.cpp:219
msgid "efax-gtk help: Fax top header line"
msgstr "ndihma e efax-gtk-së: Rreshti i sipërm i titullit të faksit"

#: src/settings_help.cpp:234
msgid ""
"This parameter specifies a log file to which progress on negotiations and "
"fax status, and errors and warnings, are logged.  If none is specified, then "
"no log file will be maintained.  (A log file can also be kept by redirecting "
"stdout and stderr -- see the README file for further details)"
msgstr ""
"Ky parametër përcakton një kartelë regjistrimesh te e cila regjistrohen "
"ecuria e negociatave dhe gjendje faksesh, si dhe gabime dhe sinjalizime.  "
"Nëse nuk jepet ndonjë, atëherë nuk do të ketë kartelë regjistrimesh.  "
"(Kartelë regjistrimesh mund të mbahet edhe duke ridrejtuar \"stdout\" dhe "
"\"stderr\" -- shihni kartelën README për të hollësi të mëtejshme)"

#: src/settings_help.cpp:238
msgid "efax-gtk help: Log File"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Kartelë Regjistrimesh"

#: src/settings_help.cpp:243
msgid "Specify the page size for faxes here"
msgstr "Përcaktoni këtu madhësi faqeje për fakset"

#: src/settings_help.cpp:244
msgid "efax-gtk help: Page Size"
msgstr "ndihmë për efax-gtk: Madhësi Faqeje"

#: src/helpfile.cpp:53
msgid "efax-gtk: Help"
msgstr "efax-gtk: Ndihmë"

#: src/helpfile.cpp:101
msgid "Fax Lists"
msgstr "Lista Faksesh"

#: src/helpfile.cpp:184
msgid ""
"\n"
"Sending faxes\n"
"-------------\n"
"\n"
"Before sending a fax, it must be specified in the \"Fax to send\" box. It "
"must be in postscript or PDF format (formats produced by all Unix/Linux word "
"and document processors), and will be converted by the program into the "
"correct tiffg3 fax format.\n"
"\n"
"There are two fax entry methods.  First, the fax to be sent can be a file "
"saved on the filesystem.  It can be entered manually in the \"Fax to send\" "
"box, or entered by means of the file selection dialog.  If the file "
"comprises a single postscript or PDF file, then you can find it by pressing "
"the \"Single File\" button.  It can be more easily found with this dialog if "
"it is placed in the $HOME/faxout directory.\n"
"\n"
"Where more than one file is specified in the \"Fax to send\" box, they will "
"be sent as a single fax appended in the order in which they are entered in "
"the box.  Such multiple files can be more easily selected using the file "
"list brought up by pressing the \"Multiple Files\" button.  Pressing the "
"\"Multiple Files\" button enables files to be found and added to the file "
"list, and they can be reordered by using the Up or Down arrow buttons, or by "
"dragging and dropping with the mouse.\n"
"\n"
"As an alternative, faxes can be received directly from the print system by "
"means of a socket server provided by the program.  Efax-gtk maintains a list "
"of queued faxes received from the socket which can be accessed by choosing "
"\"Socket\" as the fax entry method, and then bringing up the queued faxes "
"list by pressing the \"Socket list\" button.  This is a more convenient way "
"of sending faxes from a word processor, and enables a fax to be sent for "
"faxing to efax-gtk by printing from the word processor program.  Where a fax "
"is queued for sending in the socket list, a small red circle will appear in "
"the main program window on the right hand side of the \"Fax to send\" box.  "
"For particulars of how to set up CUPS or lpr/lprng to send to efax-gtk, see "
"the README file which comes with the distribution.\n"
"\n"
"The telephone number to which the fax is to be sent is entered into the "
"\"Tel number\" box.  This can be entered directly into the box, or by using "
"the built-in addressbook.  The addressbook can be invoked by pressing the "
"\"Tel number\" button, or from the `File/Address book' pull-down menu item "
"(see the \"Address Book\" tag in this help dialog). However, if a telephone "
"connection has already been established with the remote fax receiver, then "
"the fax can be sent without dialing by leaving the \"Tel number\" box blank "
"(a dialog will come up asking if you would like to send the fax without "
"dialing).\n"
"\n"
"When a fax is received from the print system via the socket server, the "
"program settings can also be configured to bring up a dialog automatically.  "
"If the program is inactive or is standing-by to receive faxes the fax can be "
"sent directly from this dialog without the need to invoke the list of queued "
"faxes received from the socket.\n"
"\n"
"Successfully sent faxes are copied to a directory in the $HOME/faxsent "
"directory, which has a name derived from the year, month, day, hour and "
"seconds when the sending of the fax was completed, and will appear in the "
"faxes sent list.  They are only included in that list if they have been sent "
"without error.  The efax message display box will report on the progress of "
"a fax being sent.  The fax list can be brought up from the `File/List sent "
"faxes' pull down menu item.  See \"Using the fax lists\" further below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dërgim faksesh\n"
"-------------\n"
"\n"
"Para se të dërgohet, një faks duhet dhënë te kutia \"Fakse për t'u "
"dërguar\". Duhet të jetë në format postscript/PDF (një format i mundshëm për "
"tërë përpunuesa fjalësh dhe dokumentesh Unix/Linux), dhe do të shndërrohet "
"nga programi në formatin e duhur tiffg3 për fakse.\n"
"\n"
"Ka dy metoda dhënje faksesh.  E para, faksi që duhet dërguar mund të ruhet "
"si kartelë në sistem kartelash.  Mund të jepet dorazi te kutia \"Fakse për "
"t'u dërguar\" ose përmes dialogu përzgjedhjesh kartelash.  Nëse kartela "
"përmban një kartelë të vetme postscript/PDF, atëherë mund ta gjeni duke "
"shtypur butonin \"Kartelë e Vetme\".  Mund të gjendet më lehtë me këtë "
"dialog nëse është vënë tek drejtoria $HOME/faxout.\n"
"\n"
"Kur te kutia \"Fakse për t'u dërguar\" janë dhënë më shumë se një kartelë, "
"ato mund të dërgohen si një faks i vetëm vargan në rendin që janë dhënë te "
"kutia.  Kartela të tilla të shumëfishta përzgjidhen më lehtë duke përdorur  "
"listën e kartelave që shfaqet duke shtypur butonin \"Kartela të "
"Shumëfishta\".  Shtypja e butonit \"Kartela të Shumëfishta\" lejon gjetjen "
"dhe shtimin e kartelave te listë kartelash, dhe ato mund të rirenditen duke "
"përdorur butonat shigjetë Sipër ose Poshtë, ose duke i tërhequr e lënë me "
"miun.\n"
"\n"
"Si alternativë, fakset mund të merren drejtpërsëdrejti nga sistemi i "
"shtypjes me anën e shërbyesi \"socket\" prurë nga programi.  Efax-gtk-ja "
"mban një listë me radhën e fakseve të marrë prej \"socket\"-it të cilët mund "
"të kihen duke zgjedhur\"Socket\" si metodë dhënjeje faksesh, e mandej duke "
"prurë listën e fakseve në radhë pëmes shtypjes së butonit listë \"socket\"-"
"i.  Kjo është një mënyrë më e përshtatshme për dërgim faksesh prej një "
"fjalëpërpunuesi, dhe mundëson dërgimin e një faksi te efax-gtk për faksim "
"nëpërmjet shtypjes prej një programi fjalëpërpunimi.  Kur një faks radhitet "
"për dërgim te listë \"socket\"-i, do të shfaqet një rreth i vogël i kuq në "
"dritaren kryesore të programit djathtas kutisë \"Fakse për t'u dërguar\".  "
"Për veçanti se si të rregullohet CUPS-i apo lpr/lprng për dërgim te efax-"
"gtk, shihni kartelën README që shoqëron shpërndarjen.\n"
"\n"
"Numri i telefonit te i cili duhet dërguar faksi jepet te kutia \"Numër tel."
"\".  Ky mund të jepet drejtpërsëdrejti te kutia, ose duke përdorur librin e "
"vendndodhjeve pjesë e programit.  Libri i vendndodhjeve mund të thirret duke "
"shtypur butonin \"Numër tel.\", ose prej pjesës së menusë `Kartelë/Libër "
"Vendndodhjesh (shihni pjesën \"Libër Vendndodhjesh\" te ky dialog ndihme). "
"Sidoqoftë, nëse një lidhje telefonike me marrës të largët faksesh është "
"vendosur tashmë, atëhre faksi mund të dërgohet pa i rënë numrit duke e lënë "
"bosh kutinë \"Numër tel.\" (do të shfaqet një dialog që ju pyet nëse doni të "
"dërgoni faksin pa i rënë numrit).\n"
"\n"
"Kur merret një faks nga sistemi i shtypjes përmes një shërbyesi \"socket\", "
"rregullimet e programit mund të formësohen gjithashtu të shfaqin "
"automatikisht një dialog.  Nëse programi është joveprues (për shembull, nuk "
"është në pritje faksesh) faksi mund të dërgohet drejtpërsëdrejti prej këtij "
"dialogu pa qenë nevoja të thirret lista e fakseve në pritje marrë prej "
"\"socket\"-it.\n"
"\n"
"Fakset e dërguar me sukses kopjohen te një drejtori te drejtoria $HOME/"
"faxsent, e cila ka një emër që vjen nga viti, muaji, dita, ora dhe sekondat "
"kur u plotësua dërgimi i faksit, dhe që do të shfaqet listën e fakseve të "
"dërguar.  Ata përfshihen në atë listë vetëm nëse kanë qenë dërguar pa "
"gabime.  Kutia e paraqitjes së mesazheve efax do të raportojë mbi ecurinë e "
"dërgimit të një faksi.  Lista e fakseve mund të shfaqet prej pjesës së "
"menusë`Kartela/Listo fakse të dërguar'.  Shihni \"Përdorim listash faksesh\" "
"më poshtë.\n"

#: src/helpfile.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Receiving faxes\n"
"---------------\n"
"\n"
"Three ways of receiving faxes are provided for.\n"
"\n"
"First, the program can be set to answer a fax call which is ringing but has "
"not been answered, by pressing the \"Answer call\" button.\n"
"\n"
"Secondly, the program can take over a call which has already been answered "
"(say, by a telephone hand set) by pressing the \"Take over call\" button.\n"
"\n"
"Thirdly, the program can be placed in standby mode by pressing the "
"\"Standby\" button.  This will automatically answer any call after the "
"number of rings specified in the efax-gtkrc file, and receive the fax. The "
"program will keep on receiving faxes until the \"Stop\" button is pressed.\n"
"\n"
"Received faxes in tiffg3 format (one file for each page) are placed in a "
"directory in the $HOME/faxin directory, which has a name derived from the "
"year, month, day, hour and seconds when reception of the fax was completed, "
"and is the fax ID number.\n"
"\n"
"Received faxes can be printed, viewed, described and managed using the built "
"in fax list facility.  This can be brought up from the `File/List received "
"faxes' pull down menu item.  See \"Using the fax lists\" further below.\n"
"\n"
"When a fax is received, a pop-up dialog can also be set to appear (go to the "
"Settings dialog to do this).  In the settings dialog you can also specify a "
"program to be executed when a fax is received.  The fax ID number is passed "
"as the first (and only) argument to the program, which enables the program "
"to find the fax in $HOME/faxin.  The distribution contains two executable "
"scripts, mail_fax and print_fax, which can be used to e-mail a fax or print "
"a fax to a user automatically when it is received.  (These scripts are not "
"installed by 'make install' - if you want to use them, make them executable "
"with 'chmod +x' and copy them to a directory which is in the system path "
"such as /usr/local/bin, and then specify the script name in the settings "
"dialog.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Marrje faksesh\n"
"---------------\n"
"\n"
"Ofrohen tri rrugë për marrje faksesh.\n"
"\n"
"Së pari, programi mund të rregullohet t'i përgjigjet një thirrjeje faksi që "
"po pret por nuk ka marrë përgjigje, duke shtypur butonin \"Përgjigjju "
"thirrjes\".\n"
"\n"
"Së dyti, programi mund të marrë përsipër një thirrje së cilës i janë "
"përgjigjur tashmë (të themi nga një telefon) duke shtypur butonin \"Merr "
"përsipër thirrjen\".\n"
"\n"
"Së treti, programi mund të vendoset në mënyrën pritje duke shtypur butonin "
"\"Standby\".  Kjo do t'i përgjigjet çdo thirrjeje pas nurmit të "
"tringëllimave caktuar në kartelën efax-gtkrc, dhe do të marrë faks. Programi "
"do të vazhdojë të marrë fakse deri sa të shtypet butoni \"Ndal\".\n"
"\n"
"Fakset e marrë mund të shtypen, shihen, përshkruhen dhe administrohen duke "
"përdorur lehtësitë e listës së fakseve trupëzuar në program.  Kjo mund të "
"sillet prej pjesës së menusë `Kartelë/Listo fakse të marrë'.  Shihni "
"\"Përdorim listash faksesh\" më poshtë.\n"
"\n"
"Kur merret një faks, mund të rregullohet të shfaqet një flluckë dialogu (për "
"të bërë këtë shkoni te dialogu Rregullime).  Te dialogu i rregullimeve "
"mundet të caktoni gjithashtu një program i cili të ekzekutohet kur merret "
"një faks.  Numri i faksit jepet si argumenti i parë për programin, çka i "
"mundëson programit të gjejë faksin në $HOME/faxin.  Shpërndarja përmban dy "
"programthe të ekzekutueshëm, mail_fax dhe print_fax, të cilët mund të "
"përdoren për të dërguar faks si e-mail ose për ta shtypur për një përdorues "
"automatikisht kur merret një.  (Këta programthe nuk instalohen prej urdhrit "
"'make install' - nëse doni t'i përdorni, bëjini të ekzekutueshëm me 'chmod "
"+x' dhe kopjojini te një drejtori që gjendet në shtegun e sistemit si p.sh. /"
"usr/local/bin, e mandej përcaktoni emrin e programthit te dialog "
"rregullimesh.)\n"

#: src/helpfile.cpp:336
msgid ""
"\n"
"Using the address book\n"
"----------------------\n"
"\n"
"To pick a telephone number from the address book, highlight the relevant "
"address by pressing the left mouse button over it, and then press the \"OK\" "
"button.\n"
"\n"
"Addresses can be added to the address book by pressing the add button, and "
"then completing the relevant dialog which will appear.  To delete an address "
"from the address book, highlight the relevant address and press the delete "
"(trashcan) button.  The addressbook can be sorted by using the up and down "
"arrow buttons on a highlighted address, or by dragging and dropping using "
"the mouse.\n"
msgstr ""
"\n"
"Përdorim libri vendndodhjesh\n"
"----------------------\n"
"\n"
"Për të marrë një numër telefoni prej librit të vendndodhjeve, theksoni "
"vendndodhjen përkatëse duke shtypur butonin e majtë të miut sipër saj, e "
"mandej shtypni butonin \"OK\".\n"
"\n"
"Vendndodhjet mund të shtohen te libri i vendndodhjeveduke shtypur butonin "
"shtoni, dhe duke plotësuar dialogun përkatës që do të shfaqet.  Për të "
"fshirë një vendndodhje prej librit të vendndodhjeve, theksoni vendndodhjen "
"përkatëse dhe shtypni butonin fshini.  Libri i vendndodhjeve mund të "
"renditet duke përdorur butonat shigjetë sipër e poshtë  në një vendndodhje "
"të theksuar, ose duke tërhequr dhe lënë me miun.\n"

#: src/helpfile.cpp:354
msgid ""
"\n"
"Using the fax lists\n"
"-------------------\n"
"\n"
"To bring up the fax lists, go to the the `File' menu and pick the `List "
"received faxes' or `List sent faxes' menu item.  Highlight the fax to "
"printed or viewed by pressing the left mouse button.  The programs to be "
"used to print and view the fax are specifed in the efax-gtkrc configuration "
"file, or if none are specified, the program will print using lpr (which will "
"work for most Unix systems) and view with gv.\n"
"\n"
"To print faxes, a PRINT_SHRINK parameter can be specifed in efax-gtkrc to "
"enable the fax page to fit within the printer margins.  A parameter of 98 "
"will work with most printers.  This can be changed while the program is "
"running by bringing up the `Settings' dialog and entering it into the `Print/"
"Print Shrink' box.\n"
"\n"
"A description can be added to a received fax when appearing in a fax list "
"(or subsequently amended) by pressing the relevant button -- this will "
"enable faxes to be more easily identified.\n"
"\n"
"The received faxes list will show, at the far right of the tool bar, the "
"number of faxes received since the program was last started.  If efax-gtk is "
"in receive standby mode, the `tooltips' for the program's icon in the system "
"tray will also indicate this number.  The count can be reset to 0 without "
"restarting the program by pressing the reset button in the received faxes "
"list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Përdorim listash faksesh\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Për të hapur lista faksesh, shkoni tek menuja `Kartelë' dhe zgjidhni zërin "
"`Listo fakse të marrë' ose `Listo fakse të dërguar'.  Theksoni faksin për "
"shtypje apo parje duke shtypur buton i majtë të miut.  Programet e "
"përdorshëm për shtypje dhe parje janë përcaktuar te kartela formësim efax-"
"gtkrc, ose nëse nuk është dhënë ndonjë, programi do të shtypë duke përdorur "
"lpr-në (çka funksionon për shumicën e sistemeve Unix) dhe shohë me gv.\n"
"\n"
"Për shtypje faksesh, mund të caktohet edhe një parametër PRINT_SHRINK "
"(Tkurrje Shtypjeje) në efax-gtkrc për të bërë të mundur që faqja e faksit të "
"hyjë brenda mënjanave të shtypësit.  Një parametër prej 98 do të punojë në "
"shumicën e shtypësave.  Ky mund të ndryshohet, edhe kur programi xhiron, "
"duke shfaqur dialogun `Rregullime' dhe duke e dhënë te kutia `Shtyp/Tkurrje "
"Shtypjeje'.\n"
"\n"
"Mund të shtohet një përshkrim te një faks i marrë kur shfaqet te një listë "
"faksesh (ose edhe ndryshohet pakëz) duke shtypur butonin përkatës -- kjo do "
"të sjellë identifikim më të lehtë të fakseve.\n"

#: src/helpfile.cpp:386
msgid ""
"\n"
"Settings\n"
"--------\n"
"\n"
"The program settings can be changed by manually editing the efax-gtk "
"configuration file comprising $HOME/.efax-gtkrc, $sysconfdir/efax-gtkrc or /"
"etc/efax-gtkrc.  The file is searched for in that order, so $HOME/.efax-"
"gtkrc takes precedence over the other two.\n"
"\n"
"The configuration file can also be set by using the Settings dialog launched "
"from the `File/Settings' pull down menu item.  The settings entered using "
"this dialog are always stored as $HOME/.efax-gtkrc. Accordingly, if the "
"Settings dialog has been used, and you want to revert to the global "
"settings, this can be done either by deleting the $HOME/.efax-gtkrc file, or "
"by pressing the `Reset' button in the Settings dialog, which will reload the "
"Settings dialog from the global configuration file ($sysconfdir/efax-gtkrc "
"or /etc/efax-gtkrc).\n"
"\n"
"Help can be obtained when filling out the Settings dialog by holding the "
"mouse over the relevant help (?) button, which will bring up a \"Tips\" "
"display, or by pressing the button, which will bring up an information "
"display.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rregullime\n"
"--------\n"
"\n"
"Rregullimet e programit mund të ndryshohen dorazi duke përpunuar kartelë "
"formësimi efax-gtk e gjendur $HOME/.efax-gtkrc, $sysconfdir/efax-gtkrc ose /"
"etc/efax-gtkrc.  Kartela kërkohet sipas asaj radhe, ndaj $HOME/.efax-gtkrc "
"paraprin dy të tjerat.\n"
"\n"
"Kartela formësim mund të rregullohet gjithashtu duke përdorur dialogun e "
"Rregullimeve prej pjesës së menusë `Kartelë/Rregullime'.  Rregullimet e "
"dhënë duke përdorur këtë dialog ruhen përherë si $HOME/.efax-gtkrc. Prandaj, "
"nëse është përdorur dialogu Rregullime, dhe doni të ktheheni te rregullimet "
"e përgjithshëm, kjo mund të bëhet ose duke fshirë kartelën $HOME/.efax-"
"gtkrc, ose duke shtypur butonin `Ricaktoni' te dialogu Rregullime, çka do të "
"ringarkojë dialogun Rregullime prej kartele të përgjithshme formësimi "
"($sysconfdir/efax-gtkrc ose /etc/efax-gtkrc).\n"
"\n"
"Mund të kini ndihmë gjatë plotësimit të dialogut Rregullime duke mbajtur "
"miun përsipër butonit përkatës së ndihmës (?), çka do të shfaqë një dritare "
"\"Ndihmëza\", ose duke shtypur buton, çka do të sjellë një dritare të "
"dhënash.\n"

#: src/socket_server.cpp:119
msgid "Socket running on port "
msgstr "\"Socket\" xhirues në portën "

#: src/socket_server.cpp:294
msgid "Print job received on socket\n"
msgstr "U mor akt shtypjeje në \"socket\" \n"

#: src/socket_server.cpp:341
msgid "Closing the socket\n"
msgstr "Po mbyll \"socket\"-in\n"

#: src/socket_list.cpp:129
msgid "efax-gtk: Queued faxes from socket"
msgstr "efax-gtk: fakse në pritje prej \"socket\"-i"

#: src/socket_list.cpp:173
msgid "Queued print jobs"
msgstr "Akte shtypjeje në radhë"

#: src/socket_list.cpp:216
msgid "Enter selected fax to send"
msgstr "Jepni faks të përzgjedhur për dërgim"

#: src/socket_list.cpp:222
msgid "Choose the selected fax for sending"
msgstr "Zgjidhni faksin e përzgjedhur për dërgim"

#: src/socket_list.cpp:346 src/socket_notify.cpp:74
msgid "PRINT JOB: "
msgstr "AKT SHTYPJEJE:"

#: src/socket_list.cpp:501
msgid "Remove "
msgstr "Hiq "

#: src/socket_list.cpp:508
msgid "efax-gtk: Remove queued fax"
msgstr "efax-gtk: Hiq faks në pritje"

#: src/socket_notify.cpp:53
msgid "efax-gtk: print job received on socket"
msgstr "efax-gtk: akt shtypjeje i marrë në \"socket\""

#: src/socket_notify.cpp:59
msgid "Queue fax"
msgstr "Vër faks në radhë"

#: src/socket_notify.cpp:76
msgid ""
" has been received on socket.\n"
"Send or queue fax?"
msgstr ""
"është marrë në \"socket\".\n"
"Ta dërgoj apo ta vë në radhë faksin?"

#: src/tray_icon.cpp:110
msgid "List received faxes"
msgstr "Listo fakse të marrë"

#: src/tray_icon.cpp:118
msgid "List sent faxes"
msgstr "Listo fakse të dërguar"

#: src/tray_icon.cpp:152
msgid "Receive standby"
msgstr "Në pritje faksesh"

#: src/tray_icon.cpp:217
msgid "efax-gtk: "
msgstr "efax-gtk: "

#: efax/efax.c:379
msgid "success"
msgstr "sukses"

#: efax/efax.c:380
msgid "number busy or modem in use"
msgstr "numër i zënë ose modem në përdorim"

#: efax/efax.c:381
msgid "unrecoverable error"
msgstr "gabim i pandreqshëm"

#: efax/efax.c:382
msgid "invalid modem response"
msgstr "përgjigje e pavlefshme modemi"

#: efax/efax.c:383
msgid "no response from modem"
msgstr "s'ka përgjigje prej modemit"

#: efax/efax.c:404
msgid "NSF - answering features"
msgstr "NSF - karakteristika përgjigjesh"

#: efax/efax.c:407
msgid "CSI - answering ID"
msgstr "CSI - ID përgjigjeje"

#: efax/efax.c:410
msgid "DIS - answering capabilities"
msgstr "DIS - aftësi përgjigjeje"

#: efax/efax.c:413
msgid "NSS - caller features"
msgstr "NSS - karakteristika thirrësi"

#: efax/efax.c:416
msgid "TSI - caller ID"
msgstr "TSI - ID thirrësi"

#: efax/efax.c:419
msgid "DCS - session format"
msgstr "DCS - format sesioni"

#: efax/efax.c:423
msgid "CFR - channel OK"
msgstr "CFR - kanali OK"

#: efax/efax.c:426
msgid "FTT - channel not OK"
msgstr "FTT - kanali jo OK"

#: efax/efax.c:430
msgid "MPS - not done"
msgstr "MPS - e pa kryer"

#: efax/efax.c:433
msgid "EOM - not done, new format"
msgstr "EOM - i papërmbushur, format i ri"

#: efax/efax.c:436
msgid "EOP - done"
msgstr "EOP - ekryer"

#: efax/efax.c:450
msgid "MCF - page OK"
msgstr "MCF - faqja OK"

#: efax/efax.c:453
msgid "RTP - page OK, check channel"
msgstr "RTP - faqja OK, kontrollo kanal"

#: efax/efax.c:459
msgid "RTN - page not OK, check channel"
msgstr "RTN - faqe jo OK, kontrollo kanalin"

#: efax/efax.c:466
msgid "CRP - repeat command"
msgstr "CRP - përsërit urdhër"

#: efax/efax.c:469
msgid "DCN - disconnect"
msgstr "DCN - shkëputu"

#: efax/efax.c:629
msgid "incompatible local and remote capabilities"
msgstr "aftësi vendore dhe të largëta të papërputhshme"

#: efax/efax.c:710 efax/efax.c:720 efax/efax.c:732
#, c-format
msgid "can't delete file %s:"
msgstr "s'fshij dot kartelën %s:"

#: efax/efax.c:713 efax/efax.c:723 efax/efax.c:735
#, c-format
msgid "removed file: %s"
msgstr "hoqa kartelë: %s"

#: efax/efax.c:784
msgid "header:"
msgstr "titull: "

#: efax/efax.c:868
msgid "characters received while sending"
msgstr "mora shenja ndërkohë që po dërgoja"

#: efax/efax.c:906
#, c-format
msgid "sent %d+%d lines and %d+%d bytes, in %d secs at %d bps"
msgstr "u dërguan %d+%d rreshta dhe %d+%d bajte, në %d sekonda me %d bps"

#: efax/efax.c:915
msgid "flow control did not work"
msgstr "kontrolli i rrjedhës nuk funksionoi"

#: efax/efax.c:954
msgid "modem response in data"
msgstr "përgjigje modemi në të dhëna"

#: efax/efax.c:973
msgid "run length buffer overflow"
msgstr "mesazh gabimi të pjesshëm \"buffer overflow\""

#: efax/efax.c:1036
msgid "file write:"
msgstr "shkrim kartele:"

#: efax/efax.c:1038
msgid "CAN: data reception cancelled"
msgstr "CAN: marrje të dhënash e anuluar"

#: efax/efax.c:1044 efax/efax.c:1045 efax/efax.c:2157
msgid "reception errors"
msgstr "gabime marrjeje"

#: efax/efax.c:1055
#, c-format
msgid "received %d lines with %d errors"
msgstr "u morën %d rreshta me %d gabime"

#: efax/efax.c:1156
#, c-format
msgid "received TCF - channel check (OK: run of %d in %d)"
msgstr "mora TCF - kontroll kanali (OK: xhirim i %d te %d)"

#: efax/efax.c:1159
#, c-format
msgid "received TCF - channel check (not OK: run of %d in %d)"
msgstr "mora TCF - kontroll kanali (jo OK: xhirim i %d te %d)"

#: efax/efax.c:1214
msgid "last byte of frame is NULL"
msgstr "bajti i fundit i kornizës është NULL"

#: efax/efax.c:1222
msgid "sent"
msgstr "dërguar"

#: efax/efax.c:1253
msgid "HDLC frame missing initial 0xff"
msgstr "kornizë HDLC që nuk ka 0xff fillestar"

#: efax/efax.c:1281
msgid "timed out reading frame data"
msgstr "mbarim kohe në lexim të dhënash kornize e sipër "

#: efax/efax.c:1291
msgid "frame error"
msgstr "gabim kornize"

#: efax/efax.c:1294
msgid "no response after frame data"
msgstr "pa përgjigje pa të dhënash kornize"

#: efax/efax.c:1297
msgid "wrong response after frame data"
msgstr "përgjigje e gabuar pas të dhënash kornize"

#: efax/efax.c:1304
#, c-format
msgid "frame too long (%d, > %d max bytes)"
msgstr "kornizë shumë e gjatë, (%d, > %d bajte maksimum)"

#: efax/efax.c:1371
msgid "wrong carrier"
msgstr "mbartës i gabuar"

#: efax/efax.c:1376
msgid "wrong response to command to receive a frame"
msgstr "përgjigje e gabuar ndaj urdhri për marrje kornize"

#: efax/efax.c:1384
#, c-format
msgid "received short frame (%d bytes)"
msgstr "u mor kornizë e shkurtër (%d bajte)"

#: efax/efax.c:1391
msgid "received"
msgstr "marrë"

#: efax/efax.c:1409
msgid "The remote ID is"
msgstr "ID-ja e largët është"

#: efax/efax.c:1459
msgid "no answer from remote fax"
msgstr "pa përgjigje prej faksi të largët"

#: efax/efax.c:1464 efax/efax.c:1505 efax/efax.c:1576
msgid "can't open page"
msgstr "s'hap dpt faqen"

#: efax/efax.c:1482
msgid "remote has one or more documents to send and can receive"
msgstr "i largëti ka një a më shumë dokumente për të dërguar dhe mund të marrë"

#: efax/efax.c:1484
msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive"
msgstr ""
"i largëti ka një a më shumë dokumente për të dërguar dhe nuk mund të marrë"

#: efax/efax.c:1488
msgid "remote has no documents to send and can receive"
msgstr "i largëti nuk ka dokumente për të dërguar dhe mund të marrë"

#: efax/efax.c:1490
msgid "remote has no documents to send and cannot receive"
msgstr "i largëti nuk ka dokumente për të dërguar dhe nuk mund të marrë"

#: efax/efax.c:1495
msgid "remote cannot receive, trying anyways"
msgstr "i largëti nuk mund të marrë, po e provoj sido qoftë"

#: efax/efax.c:1498
msgid "remote has nothing to send, trying anyways"
msgstr "i largëti nuk ka asgjë për të dërguar, po e provoj sido qoftë"

#: efax/efax.c:1552
#, c-format
msgid "channel not usable at %d bps"
msgstr "kanal i papërdorshëm me %d bps"

#: efax/efax.c:1561
msgid "channel not usable at lowest speed"
msgstr "kanal i papërdorshëm me shpejtësinë më të ulët"

#: efax/efax.c:1569
msgid "invalid response to DCS"
msgstr "përgjigje e pavlefshme për DCS"

#: efax/efax.c:1623 efax/efax.c:2053
#, c-format
msgid "sent page %s"
msgstr "dërgova faqen %s"

#: efax/efax.c:1651
msgid "invalid post-page response"
msgstr "përgjigje pasfaqe e pavlefshme"

#: efax/efax.c:1745
msgid "timed out waiting for command"
msgstr "mbarim kohe në pritje urdhri e sipër"

#: efax/efax.c:1790 efax/efax.c:2126
#, c-format
msgid "page saved to %s"
msgstr "faqe e ruajturte %s"

#: efax/efax.c:1837
msgid "unrecognized command"
msgstr "urdhër i panjohur"

#: efax/efax.c:1843
msgid "no command or response from remote"
msgstr "pa urdhër apo përgjigje prej të largëtit"

#: efax/efax.c:1869
#, c-format
msgid "abnormal termination (code %d)"
msgstr "përfundim jo i zakonshëm (kod %d)"

#: efax/efax.c:1918
msgid "no XON/DC2 received after CONNECT"
msgstr "s'u mor XON/DC2 pas CONNECT"

#: efax/efax.c:1927
#, c-format
msgid "%d characters received while waiting to send"
msgstr "u morën %d shenja ndërkohë që prisja për dërgim"

#: efax/efax.c:1975
msgid "remote has one or more documents to send."
msgstr "i largëti ka një a më shumë dokumente për të dërguar."

#: efax/efax.c:2043
msgid "no +FPTS response obtained, it is assumed that fax was received"
msgstr "s'u mor përgjigje +FPTS, merret e mirëqenë që faksi u mor"

#: efax/efax.c:2081
msgid "too many page send retries"
msgstr "si shumë prova dërgimi faqeje"

#: efax/efax.c:2171
msgid "receive (+FDR) command failed"
msgstr "urdhri (+FDR) i marrjes dështoi"

#: efax/efax.c:2198
#, c-format
msgid "dialing %s"
msgstr "po i bie %s"

#: efax/efax.c:2208
#, c-format
msgid "The remote ID is %s"
msgstr "ID-ja e largët është %s"

#: efax/efax.c:2216
msgid "called"
msgstr "thirrur"

#: efax/efax.c:2219 efax/efax.c:2222
msgid "connected"
msgstr "i lidhur"

#: efax/efax.c:2224
msgid "number is busy"
msgstr "numri është i zënë"

#: efax/efax.c:2226
msgid "dial command failed"
msgstr "urdhri për formim numri dështoi"

#: efax/efax.c:2304
msgid "waiting for activity"
msgstr "po pres për veprimtari"

#: efax/efax.c:2306
msgid "activity detected"
msgstr "u pa veprimtari"

#: efax/efax.c:2313
msgid "can't answer: can't lock device"
msgstr "s'përgjigjem dot: s'kyç dot pajisjen"

#: efax/efax.c:2332
#, c-format
msgid "too many %%d escapes in command (%s)"
msgstr "si shumë shenja %%d te urdhri (%s)"

#: efax/efax.c:2339 efax/efax.c:2362
#, c-format
msgid "executing command /bin/sh -c %s"
msgstr "po përmbush urdhrin /bin/sh -c %s"

#: efax/efax.c:2345 efax/efax.c:2368
msgid "exec() call failed:"
msgstr "thirrja exec() dështoi:"

#: efax/efax.c:2348
msgid "no getty command defined for data call"
msgstr "pa urdhër getty të përcaktuar për thirrje me të dhëna"

#: efax/efax.c:2353
msgid "fax call answered"
msgstr "thirrja faks mori përgjigje"

#: efax/efax.c:2356
msgid "voice call answered"
msgstr "thirrja zë mori përgjigje"

#: efax/efax.c:2371
msgid "no voice command defined for voice call"
msgstr "pa urdhër voice të përcaktuar për thirrje të zakonshme"

#: efax/efax.c:2384
msgid "unable to answer call"
msgstr "i pazoti t'i përgjigjem thirrjes"

#: efax/efax.c:2425
msgid "modem does not support fax"
msgstr "modemi nuk mbulon fakse"

#: efax/efax.c:2430
msgid "can't determine fax modem class support"
msgstr "s'përcaktoj dot mbulim klase modemi faks"

#: efax/efax.c:2460
#, c-format
msgid "using %s in class %s"
msgstr "po përdor %s në klasë %s"

#: efax/efax.c:2545
#, c-format
msgid "failed page %s"
msgstr "dështoi faqja %s"

#: efax/efax.c:2556
#, c-format
msgid "finished - %s"
msgstr "përfundoi - %s"

#: efax/efax.c:2662
#, c-format
msgid "local ID (%s) truncated to %d characters"
msgstr "ID vendore (%s) cunguar në %d shenja"

#: efax/efax.c:2669
#, c-format
msgid "local ID (%s) has non-standard characters"
msgstr "ID-ja vendore (%s) ka shenja jo standarde"

#: efax/efax.c:2727
#, c-format
msgid "incorrect quality (-q) argument (%s)"
msgstr "argument i pasaktë cilësie (-q) (%s)"

#: efax/efaxmsg.c:215
msgid " Error: "
msgstr "Gabim:"

#: efax/efaxmsg.c:216
msgid " Warning: "
msgstr "Kujdes:"

#: efax/efaxlib.c:1231 efax/efaxlib.c:1323 efax/efaxlib.c:1345
#, c-format
msgid "can't open file %s:"
msgstr "s'hap dot kartelë %s:"

#: efax/efaxlib.c:1368
#, c-format
msgid "can't get format of file %s"
msgstr "s'marr dot format kartele %s"

#: efax/efaxlib.c:1991
#, c-format
msgid "can't open output file %s:"
msgstr "s'hap dot kartelë përfundim %s:"

#: efax/efaxio.c:133
msgid "fax device write error:"
msgstr "gabim shkrimi te pajisje faks:"

#: efax/efaxio.c:262
#, c-format
msgid "unexpected response \"%s\""
msgstr "përgjigje e papritur \"%s\""

#: efax/efaxio.c:272
#, c-format
msgid "modem command \"%s\" too long"
msgstr "urdhër modemi \"%s\" shumë i gjatë"

#: efax/efaxio.c:320
#, c-format
msgid "timed out after command: %s"
msgstr "mbarim kohe pas urdhri: %s"

#: efax/efaxio.c:326
msgid "timed out after waiting"
msgstr "mbarim kohe pas shkrimit"

#: efax/efaxio.c:330
#, c-format
msgid "wrong response after command: %s"
msgstr "përgjigje e gabuar pas urdhri: %s"

#: efax/efaxio.c:336
msgid "wrong response after waiting"
msgstr "përgjigje e gabuar pas pritjeje"

#: efax/efaxio.c:383
msgid "sync: modem not responding"
msgstr "sync: modem që s' përgjigjet"

#: efax/efaxio.c:413
#, c-format
msgid "modem command (%s) failed"
msgstr "urdhri për modemin (%s) dështoi"

#: efax/efaxio.c:419
msgid "modem command failed"
msgstr "urdhri për modemin dështoi"

#: efax/efaxio.c:470
#, c-format
msgid "%s locked or busy - waiting"
msgstr "%s e kyçur ose e zënë - po pres"

#: efax/efaxio.c:495
#, c-format
msgid "opened %s"
msgstr "hapa %s"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Nxirr CD nga lexuesi"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga - Telefoni software"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Telefoni IP, VoIP dhe video konferencë"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Flisni me njerëz në internet"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: 2:DSL
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Personalizuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Lejon Ekiga të përdorë shkallëzimin software figurë-në-figurë nëse mungon "
"suporti hardware. Nëse është caktuar në \"false\", Ekiga nuk do të përpiqet "
"të hapë PIP nëse mungon suporti hardware."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Lejo shkallëzimin software figurë-në-figurë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Dispozitivi alternativ i zërit në dalje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Gjithmonë transfero telefonatat drejt host-it të caktuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispozitivi i zërit në hyrje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispozitivi i zërit në dalje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Fshirje automatike e jehonës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Refuzo automatikisht ose transfero telefonatat në hyrje nëse nuk ka "
"përgjigje brenda kohës së caktuar (në sekonda)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "Kronollogjia e thirrjeve"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the main window panel section"
msgstr "Ndrysho seksionin e panelit të dritares qendrore"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Lidhja do të kryhet në modalitetin Nisje e Shpejtë. Nisja e Shpejtë është "
"një mënyrë e re për të filluar telefonatat më shpejt se në  H.323v2.  Nuk "
"suportohet nga Netmeeting dhe po të përdoren Nisja e Shpejtë dhe Tunneling "
"H.245 njëkohësisht disa versione të Netmeeting mund të kenë probleme"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Contact long status"
msgstr "Gjëndja hollësisht e kontaktit"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact short status"
msgstr "Gjëndja shkurt e kontaktit"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Country code"
msgstr "Kodi i shtetit"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "Dërgimi DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Çaktivizo përshpejtimin hardware të video-s"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Hap një dritare popup kur arrin një telefonatë"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Aktivo \"Nisje e Shpejtë\""

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Aktivo tunelin H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Aktivo H.245 e shpejtë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Aktivo fshirjen e jehonës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Aktivo zbulimin e heshtjes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable video support"
msgstr "Aktivo suportin video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Cakto numrin e sekondave mbas të cilave Ekiga duhet të rifreskojë lidhjen "
"NAT kur përdoret STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
msgid "Enter your full name"
msgstr "Shkruaj emrin tuaj të plotë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Transfero telefonatat drejt host-it"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Transferon telefonatat tek host i dhënë nëse je i zënë"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Transferon telefonatat tek host i dhënë nëse  nuk ka përgjigje"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
msgid "Frame Rate"
msgstr "Raporti i figurave (framerate)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Ekiga do të fillojë i fshehtë nëse aktivizon këtë funksion dhe nëse zona e "
"njoftimit ndodhet në panelin e GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr ""
"Nëse e aktivizon, një dritare popup do të shfaqet kur arrin një thirrje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt "
"host-it të specifikuar në fushën e mëposhtme"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt "
"host-it të specifikuar në fushën e mëposhtme nëse jeni i zënë në një bisedë "
"ose nëse jeni në modalitetin Mos Më Shqetësoni"

# (pofilter) doublewords: The word 'do' is repeated
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do do të transferohen "
"drejt  host-it të specifikuar në fushën e mëposhtme nëse nuk i përgjigjesh "
"thirrjes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "If enabled, allows video during calls"
msgstr "Nëse aktivizohet, lejon video gjatë bisedave"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Nëse aktivizuar, kontaktet jashtë linje do të shfaqen në listë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Nëse aktivizohet, përdoret fshirja e jehonës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, përdoret zbulimi i heshtjes me kodekët që e suportojnë"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Lloji i rrjetit i zgjedhur në asistentin e ndihmës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Lista e serverëve të konfiguruar LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Lista e grupeve të grupuar në listë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Listen port"
msgstr "Porta në pritje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Local video window size"
msgstr "Gjerësia e dritares së videos lokale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Banda video maksimum RX"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Banda video maksimum TX"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer maksimum i jitter"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Skadenca e NAT binding"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "No answer timeout"
msgstr "Asnjë skadencë kohore për përgjigjen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Proxy në dalje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Output device type"
msgstr "Lloji i dispozitivit të daljes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Vendos dritaret që shfaqin videon mbi dritaret e tjera gjatë bisedave"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
msgid "Play busy tone"
msgstr "Tingull kur linja është e zënë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
msgid "Play ring tone"
msgstr "Bjeri ziles"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Tingull kurr arrin një thirrje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Tingull kur ka mesazh të ri"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Tingull kur ka postë të re zanore"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Pozicioni i dritares së videos lokale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Pozicioni në ekranit i dritares PC-në-Telefon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së rubrikës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së rregullimeve audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së bisedës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së asistentit të konfigurimit"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së regjistrimeve"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares kryesore"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së preferimeve"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Pozicioni në ekran i dritares së rregullimeve video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Registration timeout"
msgstr "Skadenca e regjistrimit"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid "Remote video window position"
msgstr "Pozicioni i dritares së videos remote"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Remote video window size"
msgstr "Madhësia e dritares së videos remote"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Revizioni i file të skemës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Roster view saving group status"
msgstr "Shfaq listën duke ruajtur gjëndjen e grupit "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Zgjidh dispozitivin alternativ të zërit në dalje për t'u përdorur për "
"tingujt e ndodhive."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Zgjidh dispozitivin e zërit në hyrje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Zgjidh dispozitivin e zërit në dalje"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:863
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Zgjidh formatin për video kamerën (nuk hyn në punë për shumicën e kamerave "
"USB)."

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Zgjidh madhësinë e videos së transmetuar : E vogël (QCIF 176x144) ose E "
"madhe (CIF 352x288)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:855
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Zgjidh dispozitivin e videos. Nëse ndeshet një gabim gjatë përdorimit të "
"këtij dispozitivi, do të transmetohet vetëm një figurë prove."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Shfaq kontaktet jashtë linje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1854
msgid "Show the call panel"
msgstr "Shfaq panelin e thirrjes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Madhësia e dritares PC-në-Telefon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Madhësia e dritares së rubrikës"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Madhësia e dritares së rregullimeve audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Madhësia e dritares së bisedave"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Madhësia e dritares së asistentit të konfigurimit"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Madhësia e dritares së preferimeve"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Madhësia e dritares së rregullimeve video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Përcakto algoritmin e shkallëzimit software"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Specifikon algoritmin e shkallëzimit software: 0: fqinj i afërt, 1: fqinj i "
"afërt me kutizë filtrimi, 2: filtrim bilinear, 3: filtrim hiperbolik. Nuk "
"aplikohet në sistemet windows."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Start hidden"
msgstr "Nis të padukshëm"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervali i portave TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Shkëmbimi temporal spacial (TSTO)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista e kodekëve audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Niveli i fshirjes automatike të jehonës: Fikur, I ulët, Mesatar, I lartë, "
"Automatik. Kur zgjidhet Automatik, volumi do të ndryshohet për marrjen e "
"cilësisë më të mirë."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Proxy i jashtëm SIP për telefonatat në dalje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "The STUN Server"
msgstr "Serveri STUN"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
# (pofilter) doublewords: The word 'stun' is repeated
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"Serveri STUN që duhet përdorur për suportin STUN. STUN është një teknikë që "
"mundëson kalimin midis disa prej llojeve gateway NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The Video Codecs List"
msgstr "Lista e kodekëve video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The accounts list"
msgstr "Lista e profileve"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Lista e kodekëve audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Tingulli për linjën e zënë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Tingulli i zgjedhur do dëgjohet në fund të thirrjeve ose kur merr dikë që "
"është i zënë, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur vijnë thirrje, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur vjen një mesazh i ri, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur vjen një postë e re zanore, nëse është "
"aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Tingulli i zgjedhur do dëgjohet kur thërret dikë, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The default video view"
msgstr "Paraqitja e prezgjedhur e videos"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Paraqitja e paracaktuar e video-s (0: Lokale, 1: Remote, 2: Së bashku, në "
"një dritare 3: Së bashku, me video-n lokale në një dritare të veçantë, 4: Së "
"bashku)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Tingulli i tonit të thirrjes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Kronollogjia e 100 thirrjeve të fundit"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:606
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Host-i drejt të cilit do të transferohen telefonatat në rast se transferimi "
"është aktivizuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
msgstr ""
"Figura që duhet transmetuar nëse është zgjedhur \"Figurë\" si dispozitiv "
"video ose nëse hapja e dispozitivit së videos dështon. Lëre bosh për të "
"shfaqur stemën e Ekiga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Tingulli i thirrjeve në hyrje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Lista e profileve me të cilat Ekiga duhet të regjistrohet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The long status information"
msgstr "Informacione të hollësishme të gjëndjes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Bitrate maksimum për marrjen video në kbit/s. Kjo vlerë do t'i kalohet palës "
"tjetër në menyrë që të përshtasë (nëse mund ta bëjë) shpejtësinë maksimum të "
"dërgimit nëse gjendet mbi vlerën e dhënë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Maksimumi i bandës video TX në kbit/s. Cilësia e videos dhe numri i imazheve "
"të transmetuara për sekondë (varet nga kodeku i zgjedhur) do të përshtatet "
"në mënyrë dinamike sipër minimumit gjatë telefonatave për të minimizuar "
"bandën tek vlera e dhënë"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Masa maksimale e jitter buffer për marrjen e zërit (në ms)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Taksa e frame maksimum e transmetuar në frame/s. Kjo taksë mund të mos "
"arrihet nëse është konfiguruar një kualitet minimum me anë të një vlere TSTO "
"më të vogël se 31 dhe bitrate i zgjedhur nuk është i mjaftueshëm për të "
"përballuar një kualitet të tillë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Tingulli i mesazhit të ri direkt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Tingulli i postës së re zanore"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"Lloji i dispozitivit në dalje është dispozitivi i lidhur me kartën Quicknet. "
"Mund të jetë një POTS (Plain Old Telephone System) apo një kufje."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Porta në pritje të lidhjeve në hyrje. Ekiga duhet të riniset që vlera e re "
"të ketë efekt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta në pritje të thirrjeve në hyrje. Ekiga duhet të riniset që vlera e re "
"të ketë efekt."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Pozicioni i dritares së videos lokale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Pozicioni i dritares së videos remote"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Parashtesa që do të përdoret për të ruajtur figurat gjatë bisedës. Kjo "
"parashtesë është i ndjekur nga numri i figurës së regjistruar."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervali i portave TCP që Ekiga do të përdorë për kanalin H.323 H.245. Ky "
"interval portash nuk ka efekt nëse pjesmarrësit e një konference të jenë "
"duke përdorur Tunneling H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Intervali i portave UDP që do të përdoren nga Ekiga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The save prefix"
msgstr "Parashtesa e ruajtjes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid "The short status information"
msgstr "Informacione shkurt të gjëndjes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Madhësia e dritares së videos lokale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Madhësia e dritares së videos remote"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Tingulli që do dëgjohet në fund të thirrjes apo kur mer dikë që është i "
"zënë, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Tingulli që do dëgjohet për telefonatat në hyrje, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Tingulli që do dëgjohet kur merr dikë, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"Tingulli që do dëgjohet kur ka një mesazh çasti të ri, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Tingulli që do dëgjohet kur ka një postë zanore të re, nëse është aktivuar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid ""
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
msgstr ""
"Periudha kohore mbas së cilës Ekiga do rinovojë regjistrimin me regjistruesin"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "Kodi i shtetit tënd me dy shifra (shembull : AL, FR, BE, UK, DE, ...)"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Numri i kanalit të videos që duhet përdorur (për të zgjedhur një webcam , "
"një TV, apo burime të tjerë)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid "The video codecs list"
msgstr "Lista e kodekëve video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Shfaqja e video-s para se të kalohet në modalitet me ekran të plotë"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Shfaqja e video-s para se të kalohet në modalitet me ekran të plotë (të "
"njëjtat vlera sikurse video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
msgid "The zoom value"
msgstr "Vlera e zmadhimit"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GUI
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Vlera e zmadhimit që i duhet aplikuar figurave shfaqura në dritaren kryesore "
"(mund të jetë 50, 100, ose 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
msgstr ""
"Kjo lejon caktimin e mënyrës për dërgimin e DTMF-ve. Vlerat mund të jenë "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
# (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings
# (pofilter) brackets: translation is missing '(', ')'
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Kjo të lejon të caktoni mënyrën për dërgimin e DTMF-ve. Vlerat mund të jenë "
"\"String\" (0), \"Ton\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (e paracaktuar është "
"\"String\"). Kur zgjidhni vlera të ndryshme nga \"String\" atëhere "
"komunikimi me shkrim çaktivizohet"

# (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:618
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Aktivizon mënyrën e Tunneling H.245. Në mënyrën e Tunneling H.245, mesazhet "
"janë të kapsuluara në kanalin H.225 (porta 1720). Kjo regjistron një lidhje "
"TCP gjatë thirrjeve. H.245 Tunneling është shtuar në H.323v2 dhe nuk punon "
"me Netmeeting. Përdorimi i Nisjes së Shpejtë dhe Tunneling H.245 së bashku "
"mund të krijojë probleme në disa versione të Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Kjo aktivizon H.245 e shpejtë në përgatitje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Ky opsion çaktivizon përshpejtimin hardware video DirectX (në win32) dhe "
"XVideo (në Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervali i portave UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
msgid "Video channel"
msgstr "Kanali i videos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
msgid "Video format"
msgstr "Formati i videos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
msgid "Video image"
msgstr "Figura e videos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
msgid "Video input device"
msgstr "Dispozitivi i videos në hyrje"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
msgid "Video preview"
msgstr "Pamja e parë e videos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Tregon nëse duhen mbajtur në maksimum frame në sekondë apo duhen ulur për të "
"mbajtur një nivel minimum (spacior) kualiteti për të gjithë frame. 0: "
"kualiteti më i lartë minimum, 31: kualiteti më i ulët minimum."

#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
msgid "Placed"
msgstr "Kryer"

#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "Humbur"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
msgid "Edit contact"
msgstr "Ndrysho kontaktin"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Përditëso fushat në vijim:"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_URI e VoIP:"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
msgid "_Office phone:"
msgstr "Telef_oni në zyrë:"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Celulari:"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
msgid "_Pager:"
msgstr "_Radiolajmëruesi personal:"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
msgid "Remove contact"
msgstr "Hiq kontaktin"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Me të vërtetë heq %s nga rubrika?"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d përdorues u gjet"
msgstr[1] "%d përdorues u gjetën"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
msgid "New _Contact"
msgstr "Kontakt i _ri"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Shto një rubrikë LDAP"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Shto Ekiga.net Directory"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Krijo directory LDAP"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Ndrysho fushat në vijim"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
msgid "_Base DN:"
msgstr "DN _bazë:"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "_Subtree"
msgstr "_Nëndegëzimi"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
msgid "Single _Level"
msgstr "Nive_l i vetëm"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
msgid "_Scope"
msgstr "_Shtrirja"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
msgid "Call _Attribute"
msgstr "Veti_a e telefonatës"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Directory Ekiga.net"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
msgid "Could not initialize server"
msgstr "I pamundur fillimi i serverit"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
msgid "Could not contact server"
msgstr "E pamundur vënia në kontakt me serverin"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
msgid "Contacted server"
msgstr "Serveri i kontaktuar"

#. patience == 0
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
msgid "Could not search"
msgstr "Kërkimi është i pamundur"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Në pritje të rezultateve të kërkimit"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Ndrysho directory LDAP"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
msgid "_Hostname"
msgstr "Emri i _host"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
msgid "_Base DN"
msgstr "DN _bazë"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
msgid "Subtree"
msgstr "Nëndegëzimi"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
msgid "Single Level"
msgstr "Nivel i vetëm"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
#: ../src/gui/main.cpp:1761
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrika"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
msgid "says:"
msgstr "shkruan:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Hap lidhjen në shfletues"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
msgid "_Smile..."
msgstr "_Emocione..."

#. The window
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
msgid "Chat Window"
msgstr "Dritarja e shkrimit"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
msgid "_Search Filter:"
msgstr "Filtri i _kërkimit:"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
#, c-format
msgid "You say:\n"
msgstr "Ti the:\n"

#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
msgid "Neighbours"
msgstr "Të afërt"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
msgid "Edit roster element"
msgstr "Ndrysho elementin e listës"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Të lutem plotëso këtë formular për të ndryshuar një element ekzistues të "
"listës së brendshme të ekiga"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
msgid "Choose groups:"
msgstr "Zgjidh grupet:"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
msgid "Add to local roster"
msgstr "Shto tek lista lokale"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "Test echo"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "Dhomë konference"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "Lista lokale"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Plotëso këtë formular për të shtuar një kontakt të ri tek lista e brendshme "
"e ekiga"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Fut kontaktin në grupe:"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Keni dhënë një adresë të pasuportuar"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Një kontakt me këtë adresë ekziston rregullisht!"

#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Të lutem ndrysho emrin e këtij grupi"

#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Rrit prioritetin e kodekut të zgjedhur"

#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Ul prioritetin e kodekut të zgjedhur"

#: ../src/devices/audio.cpp:281
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Hapja e dispozitivit për lexim"

#: ../src/devices/audio.cpp:283
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Hapja e dispozitivit për regjistrim"

#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
msgid "Failed to open the device"
msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit"

#: ../src/devices/audio.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio (%s) për të regjistruar. "
"Verifiko konfigurimin audio, të drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë duke "
"u përdorur nga programe të tjerë."

#: ../src/devices/audio.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio (%s) për të lexuar. "
"Verifiko konfigurimin audio, të drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë duke "
"u përdorur nga programe të tjerë."

#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "I pamundur përdorimi i dispozitivit audio"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/devices/audio.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Dispozitivi i zgjedhur audio (%s) u hap me sukses por është i pamundur "
"leximi i të dhënave nga ky dispozitiv. Verifikoni konfigurimin audio. "

#: ../src/devices/audio.cpp:321
msgid "Recording your voice"
msgstr "Duke regjistruar zërin tuaj"

#: ../src/devices/audio.cpp:360
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Duke regjistruar dhe lexuar"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/devices/audio.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Dispozitivi i zgjedhur audio (%s) u hap me sukses por është i pamundur "
"shkrimi i të dhënave në këtë dispozitiv. Verifikoni konfigurimin audio. "

#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
msgid "No device found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv"

#: ../src/devices/audio.cpp:488
msgid "Audio test running"
msgstr "Duke kryer provën audio"

#: ../src/devices/audio.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
"speakers after a four-second delay."
msgstr ""
"Ekiga është duke regjistruar nga %s dhe duke riprodhuar tek %s. Të lutem, "
"thuaj \"1 2 3, Ekiga është i mrekullueshëm!\" në mikrofonin tënd. Duhet të "
"dëgjosh veten në altoparlant mbas një intervali prej katër sekondash."

#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Alias i duplikuar"

#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
msgid "Bad username/password"
msgstr "Përdorues/fjalëkalim i pavlefshëm"

#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
msgid "Transport error"
msgstr "Gabim gjatë transportimit"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:706
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga nuk merret me konfigurimin automatik të rregullimeve të rrjetit tuaj. "
"Ekiga mund të përdoret, por duhet të konfiguroni manualisht rregullimet e "
"rrjetit tuaj.\n"
"\n"
"Për instruksione shiko http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
msgid "Recharge the account"
msgstr "Ringarko profilin"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Kontrollo kronollogjinë e harxhimeve"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
msgid "Consult the call history"
msgstr "Kontrollo kronollogjinë e bisedave"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
msgid "Edit account"
msgstr "Ndrysho profilin"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
msgid "Registrar:"
msgstr "Regjistri:"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
msgid "Authentication User:"
msgstr "Përdoruesi për autentifikim:"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
msgid "Timeout:"
msgstr "Koha e skadimit:"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Nuk ke dhënë emrin për atë profil."

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Nuk ke dhënë host ku duhet kryer regjistrimi."

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Nuk ke dhënë emrin e përdoruesit për atë profil."

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
msgid "The timeout should have a bigger value."
msgstr "Koha e skadimit duhet të ketë një vlerë më të madhe."

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Shto një profil Ekiga.net"

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Shto një profil Ekiga Call Out"

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Shto një profil SIP"

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Shto një profil H.323"

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
msgid "Please update the following fields."
msgstr "Të lutem përditëso fushat në vijim."

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Merr një profil SIP Ekiga.net"

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Merr një profil Ekiga Call Out"

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3590
#: ../src/gui/main.cpp:3687
msgid "Account ID:"
msgstr "ID e profilit:"

#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
msgid "PIN Code:"
msgstr "Kodi PIN:"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Përdoruesi lokal e mbylli thirrjen"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Përdoruesi lokal refuzoi thirrjen"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Përdoruesi remot e mbylli thirrjen"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Përdoruesi remot refuzoi thirrjen"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Përdoruesi remot ndërpreu thirrjen"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Përfundim anormal i thirrjes"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1562
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "E pamundur lidhje me host remot"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper-i e mbylli thirrjen"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Sasi e pamjaftueshme bande"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
msgid "No common codec"
msgstr "Asnjë kodek i përbashkët"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
msgid "Call forwarded"
msgstr "Thirrje e transferuar"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
msgid "Security check failed"
msgstr "Verifikimi i sigurisë dështoi"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
msgid "Local user is busy"
msgstr "Përdoruesi lokal është i zënë"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Linja e korrespondentit remot është e ngarkuar"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Përdoruesi remot ështe i zënë"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Përdoruesi remot është jashtë linje"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
msgid "User is not available"
msgstr "Përdoruesi nuk gjendet në dispozicion"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
msgid "Call completed"
msgstr "Thirrja u plotësua"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
msgid "Bad request"
msgstr "Kërkesë e gabuar"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
msgid "Unauthorized"
msgstr "I paautorizuar"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Përkohësisht jo në dispozicion"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
msgid "Not acceptable"
msgstr "Nuk pranohet"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
msgid "Illegal status code"
msgstr "kod i pavlefshëm gjëndje"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
msgid "Multiple choices"
msgstr "Zgjedhje shumëfishe"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
msgid "Moved permanently"
msgstr "Lëvizur përgjithmonë"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Lëvizur përkohësisht"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
msgid "Alternative service"
msgstr "Shërbimi alternativ"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metoda nuk lejohet"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
msgid "Proxy auth. required"
msgstr "Proxy kërkon identifikimin"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
msgid "Length required"
msgstr "Gjatësia kërkohet"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
msgid "Request entity too big"
msgstr "Objekti i kërkuar është tepër i madh"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
msgid "Request URI too long"
msgstr "URI e kërkuar është tepër e gjatë"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Lloj i pasuportuar media"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Skemë e pasuprtuar URI"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
msgid "Bad extension"
msgstr "Shtojcë e gabuar"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
msgid "Extension required"
msgstr "Nevoitet shtojca"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
msgid "Interval too brief"
msgstr "Intervali është tepër i shkurtër"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
msgid "Loop detected"
msgstr "U zbulua një cikël"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
msgid "Too many hops"
msgstr "Tepër kërcime"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
msgid "Address incomplete"
msgstr "Adresë e paplotë"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
msgid "Ambiguous"
msgstr "E paqartë"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
msgid "Busy Here"
msgstr "I zënë këtu"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
msgid "Request terminated"
msgstr "Kërkesa përfundoi"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Nuk pranohet këtu"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
msgid "Bad event"
msgstr "Event i pasaktë"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
msgid "Request pending"
msgstr "Kërkesë në pritje"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
msgid "Undecipherable"
msgstr "I padeshifrueshëm"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
msgid "Not implemented"
msgstr "Pa plotësuar"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
msgid "Bad gateway"
msgstr "Gateway i pasaktë"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim jo në dispozicion"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
msgid "Server timeout"
msgstr "Skadoi koha për tu lidhur me serverin"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Version i pasuprotuar SIP"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
msgid "Message too large"
msgstr "Mesazhi është tepër i madh"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
msgid "Busy everywhere"
msgstr "I zënë nga të gjitha anët"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Nuk ekziston më"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Tërësisht e papranueshme"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1026
msgid "Could not send message"
msgstr "I pamundur dërgimi i mesazhit"

#: ../src/gui/accounts.cpp:234 [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "I regjistruar"

#: ../src/gui/accounts.cpp:238
msgid "Unregistered"
msgstr "Çregjistruar"

#: ../src/gui/accounts.cpp:242
msgid "Could not unregister"
msgstr "Çregjistrimi nuk është i mundur"

#: ../src/gui/accounts.cpp:248
msgid "Could not register"
msgstr "Regjistrimi nuk është i mundur"

#: ../src/gui/accounts.cpp:628
msgid "Account Name"
msgstr "Emri i profilit"

#: ../src/gui/accounts.cpp:629
msgid "Voice Mails"
msgstr "Posta zanore"

#: ../src/gui/assistant.cpp:258
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ky është asistenti i konfigurimit të përgjithshëm të Ekiga. Hapat që vijojnë "
"do të konfigurojnë Ekiga-n duke të bërë disa pyetje të thjeshta.\n"
"\n"
"Kur të kesh mbaruar këto hapa, mund t'i ndryshosh edhe më vonë duke zgjedhur "
"Preferimet tek zëri Ndrysho i menusë."

#: ../src/gui/assistant.cpp:266
msgid "Welcome in Ekiga"
msgstr "Mirësevini në Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Të lutem shkruaj emrin dhe mbiemrin tënd:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:312
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Emri dhe mbiemri do përdoren gjatë lidhjes me programe të tjerë VoIP dhe "
"videokonference."

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Profili Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:505
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Të lutem shkruaj emrin tënd të përdoruesit:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:513
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Të lutem shkruaj fjalëkalimin tënd:"

# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi përdoren për tu kyçur në profilin tuaj "
"ekzistues në shërbimin pa pagesë SIP ekiga.net. Nëse nuk ke një adresë SIP "
"ekiga.net, mund të krijosh fillimisht një profil më poshtë. Kjo do të të "
"sigurojë një adresë SIP që lejon të tjerët të të thërrasin.\n"
"\n"
"Mund ta kapërcesh këtë hap nëse përdor një shërbim tjetër SIP, ose nëse "
"preferon t'i caktosh të dhënat e profilit më vonë."

#: ../src/gui/assistant.cpp:550
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Nuk dëshiroj të regjistrohem në shërbimin pa pagesë ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:617
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Profili Ekiga Call Out"

#: ../src/gui/assistant.cpp:619
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Të lutem shkruaj ID e profilit tuaj:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:627
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Të lutem shkruaj kodin tënd PIN:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:638
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"Ekiga.\n"
"\n"
"To enable this, you need to do three things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Mund të kryesh thirrje me numra telefonësh normalë dhe celularësh në të "
"gjithë botën duke përdorur Ekiga.\n"
"\n"
"Për të aktivizuar këtë funksion duhet të bësh tre gjëra:\n"
"- Së pari krijo një profil në adresën e mëposhtme URL.\n"
"- Më pas shkruaj ID e profilit tuaj dhe kodin PIN.\n"
"Shërbimi do të punojë vetëm nëse profili juaj është krijuar duke përdorur "
"adresën URL në këtë dialog.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:688
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Kontrollo kronollogjinë e bisedave"

#: ../src/gui/assistant.cpp:698
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Nuk dëshiroj të regjistrohem në shërbimin \"Ekiga Call Out\""

#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
msgid "Connection Type"
msgstr "Lloji i lidhjes"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Të lutem zgjidh llojin e lidhjes:"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56k"

#: ../src/gui/assistant.cpp:797
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kavo (128 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:802
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kavo (512 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:807
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:812
msgid "Keep current settings"
msgstr "Ruaj konfigurimet aktuale"

#: ../src/gui/assistant.cpp:817
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Lloji i lidhjes do të lejojë përcaktimin e cilësisë më të mirë që Ekiga do "
"të përdorë gjatë thirrjeve. Mund t'i ndryshosh më vonë këto vlera tek "
"dritarja e preferimeve."

#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3963
#: ../src/gui/main.cpp:3967 ../src/gui/preferences.cpp:690
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispozitivët audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:909
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin audio për zilen:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:917
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Dispozitivi audio i ziles është dispozitivi i përdorur për të riprodhuar "
"tingullin e ziles në telefonatat në hyrje."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin e zërit në dalje:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:936
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Dispozitivi i daljes audio është dispozitivi i përdorur për të riprodhuar "
"zërin gjatë bisedave."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin e zërit në hyrje:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:955
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Dispozitivi i hyrjes audio është dispozitivi i përdorur për të regjistruar "
"zërin tuaj gjatë bisedave."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin e video input:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Dispozitivi i hyrjes video është dispozitivi i përdorur për të marrë videoj "
"gjatë bisedave."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurimi përfundoi"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Sapo keni përfunduar konfigurimin e Ekiga. Të gjithë rregullimet mund të "
"ndryshohen tek preferimet e Ekiga. Argëtohu!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Përmbledhja e konfigurimit:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Dispozitivi audio i ziles"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispozitivi audio në dalje"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispozitivi audio në hyrje"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
msgid "Video Input Device"
msgstr "Dispozitivi video në hyrje"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
msgid "SIP URI"
msgstr "URI SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga Call Out"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Asistenti i konfigurimit të Ekiga (%d në %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
msgid "Artwork:"
msgstr "Puna artistike:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Shih file AUTHORS për kreditë e plota"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën "
"kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose "
"(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm. "

#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA "
"ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR "
"QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të mëtejshme. Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje "
"të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga është e liçensuar nën liçensën GPL dhe përmban një përjashtim të "
"veçantë, ju jepet e drejta të lidhni ose përndryshe të kombinoni këtë "
"program me programet OPAL, OpenH323 dhe PWLIB, e të shpërndani kombinimin, "
"pa aplikuar kërkesat e GNU GPL tek programet OPAL, OpenH323 dhe PWLIB, duke "
"ndjekur kërkesat e GNU GPL për të gjithë pjesën tjetër të software të "
"kombinuar në këtë menyrë."

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga është një aplikativ VoIP me karakteristika të plota SIP dhe  H.323 "
"kompatibël, Telefoni-IP dhe VideoKonferencë që bën të mundur biseda audio-"
"vizive me përdorues në largësi me hardware apo software SIP dhe H.323."

#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
#: ../src/gui/main.cpp:582
#, c-format
msgid "Registered %s"
msgstr "U regjistrua %s"

#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
#: ../src/gui/main.cpp:588
#, c-format
msgid "Unregistered %s"
msgstr "U çregjistrua %s"

#: ../src/gui/main.cpp:593
#, c-format
msgid "Could not unregister %s"
msgstr "I pamundur çregjistrimi i %s"

#: ../src/gui/main.cpp:597
#, c-format
msgid "Could not register %s"
msgstr "I pamundur regjistrimi i %s"

#: ../src/gui/main.cpp:661
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"

#: ../src/gui/main.cpp:743
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Lidhur me %s"

#: ../src/gui/main.cpp:845
msgid "Call on hold"
msgstr "Telefonata u mbajt"

#: ../src/gui/main.cpp:858
msgid "Call retrieved"
msgstr "Telefonata u rekuperua"

#: ../src/gui/main.cpp:875
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Telefonatë pa përgjigje nga %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1147
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "U shtua dispozitivi i hyrjes video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1164
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "U hoq dispozitivi i hyrjes video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1181
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Gabim gjatë hyrjes në dispozitivin video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1184
msgid ""
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
msgstr ""
"Një stemë në lëvizje do të transmetohet gjatë telefonatave. Ki parasysh që "
"mund të transmetosh gjithmonë një figurë të caktuar apo stemën në lëvizje "
"duke zgjedhur \"Figurë\" si plugin video dhe \"Stemë e lëvizshme\" ose "
"\"Figurë statike\" si dispozitiv."

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../src/gui/main.cpp:1188
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"U ndesh një gabim gjatë hapjes së dispozitivit. Në rast se kemi të bëjme me "
"një dispozitiv të heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, apo vazhdon të jetë "
"i paarritshëm, verifikoni të drejtat dhe sigurohuni që të jetë ngarkuar "
"driver-i i duhur."

#: ../src/gui/main.cpp:1192
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Driveri juaj video nuk suporton formatin e kërkuar video."

#: ../src/gui/main.cpp:1196
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "E pamundur hapja e kanalit të zgjedhur."

#: ../src/gui/main.cpp:1200
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Driveri yt mesa duket nuk suporton formatet e ngjyrave të suportuara nga "
"Ekiga.\n"
" Të lutem lexo dokumentimet e kernelit tënd për të përcaktuar cila paletë "
"funksionon."

#: ../src/gui/main.cpp:1204
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Gabim gjatë caktimit të numrit të frame."

#: ../src/gui/main.cpp:1208
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Gabim gjatë caktimit të madhësisë së frame."

#: ../src/gui/main.cpp:1269
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "U shtua dispozitivi i hyrjes audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1289
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "U hoq dispozitivi i hyrjes audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1306
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së dispozitivit audio në hyrje %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1309
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Do të transmetohet vetëm heshtje."

#: ../src/gui/main.cpp:1313
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio për të regjistruar. Në "
"rast se kemi të bëjme me një dispozitiv të heqshëm, mjafton ta rilidhni. "
"Nëse jo, apo vazhdon të jetë i paarritshëm, verifikoni konfigurimin audio, "
"të drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë i zënë."

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/gui/main.cpp:1317
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Dispozitivi i zgjedhur audio u hap me sukses por është i pamundur leximi i "
"të dhënave nga ky dispozitiv. Në rast se kemi të bëjme me një dispozitiv të "
"heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, apo vazhdon të jetë e pamundur hyrja "
"në të, verifikoni konfigurimin audio."

#: ../src/gui/main.cpp:1387
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "U shtua dispozitivi i daljes audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1405
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "U hoq dispozitivi i daljes audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1426
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së dispozitivit audio në dalje %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1429
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Nuk do të riprodhohet asnjë tingull në ardhje."

#: ../src/gui/main.cpp:1433
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"E pamundur hapja e dispozitivit të zgjedhur audio për të riprodhuar. Në rast "
"se kemi të bëjme me një dispozitiv të heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, "
"apo vazhdon të jetë e pamundur hyrja në të, verifiko konfigurimin audio, të "
"drejtat dhe që dispozitivi të mos jetë duke u përdorur nga programe të tjerë."

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/gui/main.cpp:1437
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Dispozitivi i zgjedhur audio u hap me sukses por është i pamundur shkrimi i "
"të dhënave nga ky dispozitiv. Në rast se kemi të bëjme me një dispozitiv të "
"heqshëm, mjafton ta rilidhni. Nëse jo, apo vazhdon të jetë e pamundur hyrja "
"në të, verifikoni konfigurimin audio."

#: ../src/gui/main.cpp:1664
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
msgstr ""
"Shkruaj një adresë URI në të majtë, dhe kliko këtë buton për të kryer një "
"telefonatë"

#: ../src/gui/main.cpp:1745 ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: ../src/gui/main.cpp:1747
msgid "Ca_ll"
msgstr "Te_lefonatë"

#: ../src/gui/main.cpp:1747
msgid "Place a new call"
msgstr "Kryej një telefonatë të re"

#: ../src/gui/main.cpp:1750
msgid "_Hang up"
msgstr "_Mbylle"

#: ../src/gui/main.cpp:1751
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Përfundo telefonatën e tanishme"

#: ../src/gui/main.cpp:1757
msgid "A_dd Contact"
msgstr "Sh_to kontaktin"

#: ../src/gui/main.cpp:1757
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Shto një kontakt në listë"

#: ../src/gui/main.cpp:1762
msgid "Find contacts"
msgstr "Kërko kontakte"

#: ../src/gui/main.cpp:1769 ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakti"

#: ../src/gui/main.cpp:1770
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Vepron mbi kontaktin e zgjedhur"

#: ../src/gui/main.cpp:1776
msgid "H_old Call"
msgstr "Vër në pritje telef_onatën"

#: ../src/gui/main.cpp:1776 ../src/gui/main.cpp:2448
msgid "Hold the current call"
msgstr "Vë në pritje telefonatën e tanishme"

#: ../src/gui/main.cpp:1780
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Transfero telefonatën"

#: ../src/gui/main.cpp:1781
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Transferon telefonatën e tanishme"

#: ../src/gui/main.cpp:1788 ../src/gui/main.cpp:3203
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Pezullo _Audio"

#: ../src/gui/main.cpp:1789
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Pezullon ose rimerr transmetimin e zërit"

#: ../src/gui/main.cpp:1793 ../src/gui/main.cpp:3205
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Pezullo _Video"

#: ../src/gui/main.cpp:1794
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Pezullon ose rimerr transmetimin e videos"

#: ../src/gui/main.cpp:1801
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Mbyll dritaren e Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:1814
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "Asistenti i _konfigurimit"

#: ../src/gui/main.cpp:1815
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Nis asistentin e konfigurimit"

#: ../src/gui/main.cpp:1823
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Ndrysho profilet tuaj"

#: ../src/gui/main.cpp:1829
msgid "Change your preferences"
msgstr "Ndrysho preferimet"

#: ../src/gui/main.cpp:1836
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takte"

#: ../src/gui/main.cpp:1836
msgid "View the contacts list"
msgstr "Shfaq listën e kontakteve"

#: ../src/gui/main.cpp:1841
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera numerike"

#: ../src/gui/main.cpp:1841
msgid "View the dialpad"
msgstr "Shfaq tastierën e telefonit"

#: ../src/gui/main.cpp:1846
msgid "_Call History"
msgstr "Historiku i _telefonatave"

#: ../src/gui/main.cpp:1846
msgid "View the call history"
msgstr "Shfaq historikun e telefonatave"

#: ../src/gui/main.cpp:1854
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_Shfaq panelin e telefonimit"

#: ../src/gui/main.cpp:1862
msgid "_Local Video"
msgstr "Video _lokale"

#: ../src/gui/main.cpp:1863
msgid "Local video image"
msgstr "Figura e video-s lokale"

#: ../src/gui/main.cpp:1868
msgid "_Remote Video"
msgstr "Video _remote"

#: ../src/gui/main.cpp:1869
msgid "Remote video image"
msgstr "Figura e video-s së korrispondentit"

#: ../src/gui/main.cpp:1874
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Figurë-në-Figurë"

#: ../src/gui/main.cpp:1875 ../src/gui/main.cpp:1881
msgid "Both video images"
msgstr "Së bashku imazhet video"

#: ../src/gui/main.cpp:1880
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Figurë-në-Figurë në _dritare të veçantë"

#: ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/statusicon.cpp:399
#: ../src/gui/statusicon.cpp:410
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Merr ndihmë duke lexuar manualin e Ekiga-s"

#: ../src/gui/main.cpp:1913 ../src/gui/statusicon.cpp:404
#: ../src/gui/statusicon.cpp:415
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Shiko informacionet mbi Ekiga"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../src/gui/main.cpp:1978
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera numerike"

#: ../src/gui/main.cpp:2014
msgid "Video Settings"
msgstr "Rregullimet video"

#: ../src/gui/main.cpp:2041
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Rregullo ndriçimin"

#: ../src/gui/main.cpp:2062
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Rregullo bardhësinë"

#: ../src/gui/main.cpp:2083
msgid "Adjust color"
msgstr "Rregullo ngjyrën"

#: ../src/gui/main.cpp:2104
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Rregullo kontrastin"

#: ../src/gui/main.cpp:2384
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Ndrysho volumin e skedës audio"

#: ../src/gui/main.cpp:2406
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Ndrysho rregullimet e ngjyrave të dispozitivit video"

#: ../src/gui/main.cpp:2428
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Shfaq figura nga kamera juaj"

#: ../src/gui/main.cpp:2479
msgid "Call history"
msgstr "Historiku i telefonatës"

#: ../src/gui/main.cpp:3151
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Rekupero telefonatën"

#: ../src/gui/main.cpp:3164
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Vër në pritje telefonatën"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../src/gui/main.cpp:3207
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Rikthe _zërin"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../src/gui/main.cpp:3209
msgid "Resume _Video"
msgstr "Rikthe _video-n"

#: ../src/gui/main.cpp:3547 ../src/gui/main.cpp:3680
msgid "Incoming call from"
msgstr "Thirrje në hyrje nga"

#: ../src/gui/main.cpp:3565 ../src/gui/main.cpp:3683
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI remote:"

#: ../src/gui/main.cpp:3577 ../src/gui/main.cpp:3685
msgid "Remote Application:"
msgstr "Programi remot:"

#: ../src/gui/main.cpp:3598
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Telefonatë nga %s"

#: ../src/gui/main.cpp:3855
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Kohëzgjatja e bisedës: %s\n"

#: ../src/gui/main.cpp:3892
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Transfero thirrjen drejt:"

#: ../src/gui/main.cpp:3962
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "U zbulua një dispozitiv i ri audio në hyrje:"

#: ../src/gui/main.cpp:3966
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "U zbulua një dispozitiv i ri audio në dalje:"

#: ../src/gui/main.cpp:3970
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "U zbulua një dispozitiv i ri video në hyrje:"

#: ../src/gui/main.cpp:3971 ../src/gui/preferences.cpp:848
msgid "Video Devices"
msgstr "Dispozitivët video"

#: ../src/gui/main.cpp:3989
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Dëshiron ta përdorësh si dispozitivin e paracaktuar?"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. Add title
#: ../src/gui/main.cpp:4060 ../src/gui/main.cpp:4165
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:4494
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %dx%d "

#: ../src/gui/main.cpp:4497
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %dx%d "

#: ../src/gui/main.cpp:4499
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Paketa të humbura: %.1f %%\n"
"Paketa me vonesë: %.1f %%\n"
"Paketa të çrregullta: %.1f%%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main.cpp:4645
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Shfaq mesazhet e debug në konsolë (niveli midis 1 dhe 5)"

#: ../src/gui/main.cpp:4650
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr ""
"Shfaq mesazhet e debug të planit të përdoruesit në konsolë (niveli midis 1 "
"dhe 4)"

#: ../src/gui/main.cpp:4655
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Bën që Ekiga të thërrasë adresën e dhënë URI"

#: ../src/gui/main.cpp:4768
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Nuk u gjet asnjë plugin audio i përdorshëm"

#: ../src/gui/main.cpp:4769
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga nuk gjeti asnjë plugin zëri të përdorshëm. Sigurohu që instalimi të "
"jetë korrekt."

#: ../src/gui/main.cpp:4772
msgid "No usable audio codecs detected"
msgstr "Nuk u gjet asnjë kodek audio i përdorshëm"

#: ../src/gui/main.cpp:4773
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga nuk gjeti asnjë kodek audio të përdorshëm. Sigurohu që instalimi të "
"jetë korrekt."

#: ../src/gui/main.cpp:4779
msgid "Configuration database corruption"
msgstr "Korruptim i bazës të së dhënave të konfigurimit"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) urls: checks that URLs are not translated
#: ../src/gui/main.cpp:4780
#, c-format
msgid ""
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
"installed or that the permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
msgstr ""
"Ekiga mori një vlerë të pavlefshme për opsionin e konfigurimit %s.\n"
"\n"
"Ka mundësi që skemat tuaja të konfigurimit të mos jenë instaluar si duhet "
"ose që të drejtat të mos jenë të sakta.\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo FAQ (http://www.ekiga.org/faq.php), seksionin probleme të "
"sitit GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ose arkivin e listës së "
"mesazheve për më shumë informacione rreth këtij problemi (http://mail.gnome."
"org)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "_Full name:"
msgstr "Emri i _plotë:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:396
msgid "Start _hidden"
msgstr "Nis në menyrë të _padukshme"

#: ../src/gui/preferences.cpp:398
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Shfaq _kontaktet jashtë linje"

#: ../src/gui/preferences.cpp:403
msgid "Video Display"
msgstr "Shfaqja e videos"

#: ../src/gui/preferences.cpp:405
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Vendos dritaret që shfaqin videon _mbi dritaret e tjera"

#: ../src/gui/preferences.cpp:417
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Transfero i gjithmonë telefonatat _drejt host të caktuar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:417
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Nëse aktiv, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt host-it "
"të caktuar në rregullimet e protokollit"

#: ../src/gui/preferences.cpp:419
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Transfero telefonatat drejt host-it të caktuar nëse _nuk ka përgjigje"

# (pofilter) doublewords: The word 'do' is repeated
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do do të transferohen "
"drejt  host-it të specifikuar në rregullimet e protokollit nëse nuk i "
"përgjigjesh thirrjes"

#: ../src/gui/preferences.cpp:421
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Transfero telefonatat tek host i dhënë nëse je i _zënë"

#: ../src/gui/preferences.cpp:421
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, të gjitha telefonatat në hyrje do të transferohen drejt "
"host-it të specifikuar në rregullimet e protokollit nëse jeni i zënë në një "
"bisedë ose nëse jeni në modalitetin Mos Më Shqetësoni"

#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
msgid "Call Options"
msgstr "Opsionet e thirrjes"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Skadenca kohore për të refuzuar apo transferuar telefonatat në hyrje pa "
"përgjigje (në sekonda):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:460
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Eventet zanore të Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:539
msgid "Choose a sound"
msgstr "Zgjidh një tingull"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
msgid "Wavefiles"
msgstr "File Wave"

#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:597
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
msgid "Misc Settings"
msgstr "Rregullime të ndryshme"

#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Adresa _URI e transferimit:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Aktivizo _tunelin H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Aktivizo H.245 e h_ershme"

#: ../src/gui/preferences.cpp:622
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Aktivizo proçedurën e ni_sjes së shpejtë"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Lidhja do të kryhet në modalitetin Nisje e Shpejtë. Nisja e Shpejtë është "
"një mënyrë e re për të filluar telefonatat më shpejt se në H.323v2. Nuk "
"suportohet nga Netmeeting dhe po të përdoren Nisja e Shpejtë dhe Tunneling "
"H.245 njëkohësisht disa versione të Netmeeting mund të kenë probleme."

#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Modaliteti DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Dërgo DTMF si:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
msgstr "Kjo ju mundëson përcaktimin e modalitetit për dërgimin e DTMF-ve."

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "Proxy në _dalje."

#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Ringing Device"
msgstr "Dispozitivi i ziles"

#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Zgjidh dispozitivin audio të ziles për tu përdorur"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Output device:"
msgstr "Dispozitivi i daljes:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
msgid "Input device:"
msgstr "Dispozitivi i hyrjes:"

#. That button will refresh the device list
#. The file selector button
#. FIXME disabled for now
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
#.
#. button =
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
#. FILECHOOSER_BACKEND);
#.
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
#. preview_image = gtk_image_new ();
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
#. gtk_widget_show (preview_image);
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. preview_image_frame);
#.
#.
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
#.
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
#. (gpointer) preview_image);
#.
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
#. g_free (conf_image);
#. conf_image = NULL;
#. }
#.
#. if (conf_image)
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
#. g_free (conf_image);
#.
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
#.
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
#. 0, 0);
#.
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
#.
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
#.
#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Zbulo dispozitivët"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
msgid "Click here to refresh the device list."
msgstr "Kliko këtu për të rifreskuar listën e dispozitivëve."

#: ../src/gui/preferences.cpp:833
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europë)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:834
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Amerikë)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:835
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francë)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:861
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Zgjidh madhësinë e video-s së transmetuar"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Aktivo _zbulimin e heshtjes"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, përdoret zbulimi i heshtjes me kodekët që e suportojnë."

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Aktivo fshi_rjen e jehonës"

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Nëse aktivizohet, përdoret fshirja e jehonës."

#: ../src/gui/preferences.cpp:965
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Buffer _jitter maksimum (në ms):"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Madhësia maksimum e buffer jitter për marrjen audio (në ms)."

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
msgid "Picture Quality"
msgstr "Cilësia e figurave"

#: ../src/gui/preferences.cpp:999
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate."
msgstr ""
"Zgjidhni nëse dëshironi të garantoni një cilësi minimum figurash (rreshta në "
"vend të imazheve të hequr për të mos tejkaluar kufirin e bandës) apo nëse "
"preferoni të ruani numrin e imazheve të transmetuar."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Maksimumi i _bandës video (në kbits/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Maksimumi i bandës video në kbits/s. Cilësia e videos dhe numri efektiv i "
"imazheve të transmetuara për sekondë do të përshtatet në mënyrë dinamike për "
"të mbajtur bandën në vlerën e dhënë."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Tingull kur ka postë të re zanore"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Tingull kur arrijnë mesazhe të çastit të rinj"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Preferimet e Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1433 ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Të dhëna personale"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
msgid "SIP Settings"
msgstr "Rregullimet SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Rregullimet H.323"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:307
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Keni %d mesazh"
msgstr[1] "Keni %d mesazhe"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
msgid "Custom message..."
msgstr "Mesazhi i personalizuar..."

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
msgid "Custom Message"
msgstr "Mesazh i personalizuar"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Elemino mesazhet e personalizuar:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Përcakto një mesazh të personalizuar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Ndarja për instalimin e ngarkuesit të nisjes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Ndarjet në dispozicion në sistemin janë në listë. Të lutem zgjidh atë ku "
"elilo duhet të nisë sistemin tënd të ri."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje nisëse"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë ndarje e përshtatshme për të përdorur elilo.  Elilo ka "
"nevojë për një ndarje më filesistem FAT dhe me flag të nisjes."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes elilo në një disk të ngurtë"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Duke instaluar paketin ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Duke ekzekutuar ELILO për ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalimi i ELILO-s dështoi.  Të vazhdoj sidoqoftë?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalimi i paketit elilo në /target/ dështoi.  Instalimi i ELILO-s si një "
"ngarkues nisjeje është një hap i detyrueshëm.  Megjithatë problemi i "
"instalimit mund të mos varet nga ELILO, kështu që mund të vazhdosh me "
"instalimin."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Instalimi i ELILO-s dështoi"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Ekzekutimi i \"/usr/sbin/elilo\" dështoi me kod gabimi \"${ERRCODE}\"."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy - Mesazhe të menjëhershëm"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Dërgo dhe merr mesazhe të menjëhershëm"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Hap gjithmonë në një dritare të veçantë bisedat e reja."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Simboli që duhet shtuar mbas pseudonimit kur përdoret plotësimi i "
"pseudonimit tek chat-ime në grup."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema e dritares së bisedimeve"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Lista e fjalorëve për kontrollin ortografik, elementët duhen ndarë me presje "
"(p.sh. sq, en, it)."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Listë kompakte kontaktesh"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kriteri i renditjes të listës së kontakteve"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directory e paracaktuar nga ku duhet zgjedhur një figurë për avatar"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy duhet të lidhet automatikisht në nisje"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy duhet të përdorë avatar-in e kontaktit si ikonë e dritares së "
"bisedimeve"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Shfaq një pop-up kur kontakti gjendet në dispozicion"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Aktivizo tingujt kur nuk je prezent"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Aktivizo tingujt kur je i zënë"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "Fshih dritaren qendrore"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "Fshih dritaren qendrore."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager duhet të përdoret"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "Simboli i pseudonimit të plotësuar"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Hap bisedat e reja në dritare të veçanta"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "Profili Salut është krijuar"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "Shfaq avatar"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Shfaq këshillat në lidhje me mbylljen e dritares kryesore"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Gjuhët e kontrollit ortografik"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Directory e fundit nga ku është zgjedhur një figurë avatar-i."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema e përdorur për të shfaqur bisedimet në dritaret e bisedimeve."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Përdor smileys grafike"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Përdor tinguj për njoftime"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Përdor një temë për dritaret e bisedimeve"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Tregon nëse Empathy duhet ose jo të identifikohet automatikisht në profilet "
"tuaj në nisje."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Tregon nëse Empathy duhet ose jo të përdorë avatar-in e kontaktit si ikonë "
"për dritaren e bisedimeve. "

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Tregon nëse profili Salut është krijuar ose jo gjatë nisjes për herë të parë "
"të Empathy."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Tregon nëse menazhuesi i rrjetit duhet përdorur ose jo për tu lidhur/"
"shkëputur automatikisht."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Tregon nëse duhen ose jo kontrolluar fjalët e shkruara me gjuhët e zgjedhura."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Nëse duhen ose jo konvertuar smileys në figura grafike gjatë bisedimeve."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Tregon nëse duhet ose jo riprodhuar një tingull kur arrijnë mesazhe."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Tregon nëse duhen ose jo riprodhuar tinguj kur nuk je i pranishëm."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Tregon nëse duhet ose jo riprodhuar tinguj kur je i zënë."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet ose jo shfaqur një mesazh lajmërues kur një kontakt "
"kthehet në dispozicion."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Tregon nëse duhen ose jo shfaqur avatar-ët për kontaktet në listën e "
"kontakteve dhe dritaret e bisedimeve."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Tregon nëse duhen ose jo shfaqur në listën e kontakteve kontaktet që nuk "
"janë në linjë."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet ose jo shfaqur një dialog në lidhje me mbylljen e dritares "
"kryesore me butonin 'x' tek shtylla e titullit."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr ""
"Tregon nëse lista e kontakteve duhet shfaqur në menyrë kompakte ose jo."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Tregon nëse duhet ose jo përdorur një temë për dritaret e bisedimeve."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Çfarë kriteri duhet përdorur për renditjen e listës së kontakteve. Renditja "
"e paracaktuar është sipas emrit të kontaktit me vlerën \"name\". Vlera "
"\"state\" do të rendisë listën e kontakteve sipas gjëndjes së kontakteve."

#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr "Persona afër"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Harro fjalëkalimin dhe pastro fushën."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Emri i ekra_nit:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D e hyrjes:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Kodifikimi i shkronjave:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rrjeti</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Serverët</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Krijo një rrjet të ri IRC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Ndrysho rrjetin e zgjedhur IRC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
msgid "Network:"
msgstr "Rrjeti:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonimi:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Mesazhi i daljes:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Emri i vërtetë:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Hiq rrjetin e zgjedhur IRC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Mbishkruaj rregullimet e serverit</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteti:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rezer_va:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Përdor SS_L e vjetër"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Kërkoh_et shifrimi (TLS/SSL)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Shpërf_ill gabimet e çertifikatave SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Emri: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Emri i _dukshëm:"

#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Zbulo STUN"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Serveri STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Porta e STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Përdor _Yahoo Japonia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Shpërf_ill konferencat dhe ftesat në kanale chat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Shteti i listës së kanaleve:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Zgjidh figurën e avatar-it tënd"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliko për të zmadhuar"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 plugin-strings.generated.js:126
msgid "offline"
msgstr "jashtë linje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
msgid "invalid contact"
msgstr "kontakt i pavlefshëm"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
msgid "permission denied"
msgstr "nuk u lejua"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
msgid "too long message"
msgstr "mesazh tepër i gjatë"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë dërgimit të mesazhit '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Argumenti u vendos në: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "No topic defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë argument"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Kontrolli ortografik..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s është futur në kanal"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s është larguar nga kanali"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Argumenti:</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Bisedë në grup"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Ndrysho informacionet e kontaktit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacionet e kontaktit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Dëshiroj t'ju shtoj në listën time të kontakteve."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Kontakt i ri"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Vendos më _vonë"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Kërkesë regjistrimi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Me të vërtetë dëshiron të heqësh grupin '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "Heqja e grupit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Me të vërtetë dëshiron të heqësh kontaktin '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "Heqja e kontaktit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr ""
"Më vjen keq, nuk dëshiroj më praninë tuaj në listën time të kontakteve."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "_Telefonim"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Shfaq bisedat e kaluara"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Ruaj avatar-in"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "E pamundur ruajtja e avatar-it"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informacione në lidhje me klientin</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detajet e kontaktit</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakti</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupe</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Ditëlindja:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klienti:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:919
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:945
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informacione mbi kontaktin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Emri i plotë:"

#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikuesi:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Kërkesë informacioni..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Zgjidh grupet në të cilët dëshirohet të shfaqet ky kontakt.  Ki parasysh që "
"mund të zgjidhet më shumë se një grup ose asnjë grup."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Siti web:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Shto grupin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "server i ri"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Bisedat e kaluara"

#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Për:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Th_irrje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID e kontaktit:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Bisedë e re"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mesazhe të personalizuar..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Mesazhi i personalizuar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Propozime për fjalën"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Propozime për fjalën:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "E pamundur hapja e URI"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Kontakti për tu shfaqur në miniaplikativ. Bosh do të thotë asnjë kontakt i "
"shfaqur."

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Avatar i kontaktit. Nëse bosh, kontakti nuk ka asnjë avatar."

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafoni"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Flisni!"

#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Përcakto praninë tënde"

#: ../src/empathy.c:380
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Mos u lidh në nisje"

#: ../src/empathy.c:384
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Mos shfaq listën e kontakteve në nisje"

#: ../src/empathy.c:388
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e profileve"

#: ../src/empathy.c:400
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy, mesazhe të menjëhershëm"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy është program i lirë; ju mund ta rishpërndani dhe/ose ndryshoniatë "
"sipas kushteve së Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas opinionit "
"tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Empathy duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike "
"të Përgjithshme GNU; Nëse jo, shkruani tek Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Një klient për mesazhe të menjëhershëm për GNOME"

#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Profil i ri %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Je duke hequr profilin tënd %s!\n"
"Je sigurt që dëshiron të vazhdosh?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Asnjë nga bisedat dhe kanalet chat përkatëse NUK do të hiqen nëse vendosni "
"të vazhdoni.\n"
"\n"
"Nëse më vonë do të dëshironi të rifusni përsëri profilin, ato do të gjenden "
"akoma në dispozicion."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Profil i ri</b>"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Nuk është instaluar protokolli</b>"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "E kam rregullisht profilin që dëshiroj të përdor"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Për të shtuar një profil të ri duhet fillimisht instaluar një backend për "
"secilin nga protokollet që dëshirohet të përdoren."

#: ../src/empathy-call-window.c:142 libraries/config.values.php:187
msgid "Closed"
msgstr "Mbyllur"

#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "Përfundon këtë telefonatë?"

#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Mbyllja e kësaj dritareje do të përfundojë telefonatën në progres."

#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "_Përfundo telefonatën"

#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "Telefonatë në hyrje"

#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s është duke ju telefonuar, dëshiron të përgjigjesh?"

#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "_Përgjigju"

#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "Telefonatë Empathy"

#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "Në përgatitje"

#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Telefonatë Empathy"

#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "Duke rënë zilja"

#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
"Telefonata në hyrje nga %s nuk u pranua meqenëse është duke u kryer një "
"tjetër bisedë telefonike."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Numeric 9
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56 ../glade/gcalctool.glade.h:55
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Tastiera telefonike</b>"

#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Zëri</b>"

#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "Mbylle"

#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "Dërgo video"

#: ../src/empathy-chat-window.c:322
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Bisedat (%d)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:403
msgid "Typing a message."
msgstr "Duke shkruar një mesazh."

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Fut _smiley"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Mesazhi i ftesës:"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Zgjidh kë do të ftosh:"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Jeni ftuar të merrni pjesë në një konferencë."

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Biseda"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Kanal i pre_feruar"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Ndrysho kanalin e preferuar"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Fut_u në kanal në nisje"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Futu në këtë kanal kur niset Empathy dhe kur të jeni lidhur"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Menazho kanalet e preferuar"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "E_mri:"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erveri:"

#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mesazh i ri nga %s:\n"
"%s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Telefonatë në hyrje nga %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s ju ka dërguar një ftesë, por ju nuk keni aplikativin e jashtëm të "
"nevojshëm për ta përdorur."

#: ../src/empathy-event-manager.c:263
msgid "Invitation Error"
msgstr "Gabim në ftesë"

#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
"%s ju ka dërguar një ftesë. Një aplikativ i jashtëm do të niset për ta "
"trajtuar."

#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Është kërkuar regjistrimi nga %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesazhi: %s"

#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Shfaq dhe ndrysho profilet"

#: ../src/empathy-main-window.c:1038
msgid "_Edit account"
msgstr "_Ndrysho profilin"

#: ../src/empathy-main-window.c:1121
msgid "No error specified"
msgstr "Nuk është specifikuar asnjë gabim"

#: ../src/empathy-main-window.c:1124
msgid "Network error"
msgstr "Gabim në rrjet"

#: ../src/empathy-main-window.c:1130
msgid "Encryption error"
msgstr "Gabim shifrimi"

#: ../src/empathy-main-window.c:1133
msgid "Name in use"
msgstr "Emër në përdorim"

#: ../src/empathy-main-window.c:1136
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Mungon çertifikata"

#: ../src/empathy-main-window.c:1139 ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:619
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Çertifikatë e pasigurt"

#: ../src/empathy-main-window.c:1142
msgid "Certificate expired"
msgstr "Çertifikata ka skaduar"

#: ../src/empathy-main-window.c:1145
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Çertifikatë akoma e pa aktivizuar"

#: ../src/empathy-main-window.c:1148
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Çertifikata nuk korrespondon me emrin e host"

#: ../src/empathy-main-window.c:1151
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Firma jo korresponduese në çertifikatë"

#: ../src/empathy-main-window.c:1154
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Çertifikatë e vetë-firmosur"

#: ../src/empathy-main-window.c:1157
msgid "Certificate error"
msgstr "Gabim në çertifikatë"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Lista e kontakteve"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Futu tek kanalet e pre_feruar"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Futu _tek..."

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Menazho të preferuarit"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Shfaq k_ontaktet jashtë linje"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Shto kontaktin..."

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Bisedë e re..."

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informacione _personale"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Kanali"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Shfleto:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Shkruaj emrin e kanalit për tu futur ose kliko tek një apo më shumë kanale "
"në listë."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Shkruaj serverin ku gjendet kanali, ose lëre bosh nëse kanali gjendet në "
"serverin e këtij profili"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Futu në një kanal të ri"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Kjo listë paraqet të gjithë kanalet chat të pranishëm në serverin ku jeni "
"futur."

#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista e kontakteve</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Aktivizo kontrollin ortografik për gjuhët:</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Lista e gjuhëve paraqet vetëm gjuhët për të cilat është instaluar "
"fjalori përkatës.</small>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Lidh_je automatike në nisje "

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Avatar-ët janë figura të zgjedhura nga përdoruesi që shfaqen në listën e "
"kontakteve"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema e bisedave:"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Shfaq njoftimet kur kontaktet kthehen _në linjë"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Aktivizo tingujt kur jo i pr_anishëm"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Aktivizo tingujt kur i _zënë"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "Shfaq _avatar-ët"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Shfaq _smileys si figura"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Shfaq listën ko_mpakte të kontakteve"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "Rendit sipas _emrit"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Rendit sipas _gjëndjes"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Hap bisedat e reja në dritare të veçanta"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Riprodho një tingull kur arrijnë mesazhe"

#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Shfaq listln e kontakteve"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921
#: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251
msgid "Archive Manager"
msgstr "Menazhues arkivësh"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Krijo dhe ndrysho një arkiv"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:699
msgid "Display size"
msgstr "Shfaq madhësi"

#: ../panel-plugin/battery.c:1327
msgid "Display time"
msgstr "Shfaq kohë"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
#: ../src/ui.h:235
msgid "View the folders pane"
msgstr "Shfaq panelin e kartelave"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
msgid "Editors"
msgstr "Editues"

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271
msgid "Extract Here"
msgstr "Hape këtu"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289
msgid "Extract To..."
msgstr "Hap tek..."

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866
msgid "Could not create the archive"
msgstr "I pamundur krijimi i arkivit"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Duhet të specifikoni emrin e një arkivi."

#: src/actions.c:223 ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nuk ke të drejtat e duhura për të krijuar një arkiv në këtë kartelë"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930
#: ../src/fr-window.c:6108
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Lloj i pasuportuar arkivi."

#: src/actions.c:289 ../src/actions.c:246
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "E pamundur fshirja e arkivit të vjetër."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 ../src/actions.c:388
#: ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127
msgid "All archives"
msgstr "Të gjithë arkivët"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/actions.c:774
#: ../src/fr-window.c:6885
msgid "Last Output"
msgstr "Output i fundit"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoni nën "
"kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga Free "
"Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës suaj) "
"çdo versioni tjetër pasardhës."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR "
"NJË PËRDORIM PRECIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të tjera."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Engrampa duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike "
"të Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add-files.c:97
#: ../src/dlg-add-folder.c:131
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nuk arrij të shtoj file në arkiv"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-files.c:98
#: ../src/dlg-add-folder.c:132
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Nuk keni të drejtat e duhura për të lexuar file tek kartela \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Save Options"
msgstr "Ruaj opsionet"

#: src/dlg-ask-password.c:113 ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për arkivin '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174 ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi nuk mund të përmbajë simbolet: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161
#: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203
msgid "Please use a different name."
msgstr "Ju lutem përdorni një emër tjetër."

#: src/dlg-batch-add.c:204 ../src/dlg-batch-add.c:214
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Nuk ke të drejtat e duhura për të krijuar një arkiv tek kartela e destinuar."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Kartela e destinuar \"%s\"nuk ekziston.\n"
"\n"
"Dëshiron t'a krijosh?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së destinuar: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265 ../src/dlg-batch-add.c:275
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkivi nuk u krijua"

#: src/dlg-batch-add.c:313 ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivi ekziston.  Dëshiron t'a mbishkruash?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180
#: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Operacioni i nxjerrjes nuk u krye"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Nuk ke të drejta të mjaftueshme për të hapur arkivin tek kartela \"%s\" "

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sq.po (file-rollerHEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:536 libgthumb/comments.c:790
#: src/catalog-web-exporter.c:47 src/dlg-duplicates.c:550
#: src/dlg-image-prop.c:439 src/fullscreen.c:225 src/gth-exif-data-viewer.c:459
#: src/gthumb-window.c:257
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sq.po (file-rollerHEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: src/dlg-update.c:161 ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Përditëson file \"%s\" në arkivin \"%s\"?"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sq.po (file-rollerHEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: src/dlg-update.c:191 ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Përditëson file në arkivin \"%s\"?"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:2398
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nuk keni të drejtat e duhura."

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:2398
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ky lloj arkivi nuk mund të ndryshohet"

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:2410
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ju nuk mund të shtoni një arkiv në vetvete."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sq.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
#: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295
#: ../src/fr-command-7z.c:289
msgid "Adding file: "
msgstr "Duke shtuar file: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sq.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
#: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412
#: ../src/fr-command-7z.c:396
msgid "Extracting file: "
msgstr "Duke nxjerrë file: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_sq.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359
msgid "Removing file: "
msgstr "Duke hequr file: "

#: src/fr-command-rar.c:666 ../src/fr-command-rar.c:669
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "E pamundur gjetja e volumit: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Duke fshirë file nga arkivi"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Duke rikompresuar arkivin"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:644
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Duke dekompresuar arkivin"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60 data/freedesktop.org.xml.in:2087
msgid "Debian package"
msgstr "Paketë Debian"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:122
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:52
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "HapDokument Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:126
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "HapDokument Tekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "arkiv ARC"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "File i kompresuar me Bzip2"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:1929
msgid "[read only]"
msgstr "[vetëm lexim]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2186
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "E pamundur shfaqja e kartelës \"%s\""

#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3769
msgid "Please wait…"
msgstr "Ju lutemi, pritni…"

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2265
msgid "Getting the file list"
msgstr "Duke marrë listën e file"

#: src/fr-window.c:2478 ../src/fr-window.c:2439
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Hap arkivin"

#: src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:2646
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Nxjerrja përfundoi me sukses"

#: src/fr-window.c:2737 ../src/fr-window.c:2669
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivi u krijua me sukses"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2913
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komanda përfundoi në një menyrë jo normale."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2871
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë nxjerrjes së file."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2877
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "E pamundur hapja e \"%s\""

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:2882
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ndesha në një gabim gjatë ngarkimit të arkivit."

#: src/fr-window.c:2964 ../src/fr-window.c:2886
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ndesha në një gabim gjatë fshirjes së file nga arkivi."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:2892
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ndesha në një gabim gjatë shtimit të file në arkiv."

#: src/fr-window.c:2974 ../src/fr-window.c:2896
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ndesha në një gabim gjatë kontrollit të arkivit."

#: src/fr-window.c:2978 ../src/fr-window.c:2900
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ruajtjes së arkivit."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:2910
msgid "Command not found."
msgstr "Komanda nuk u gjet."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3109
msgid "Test Result"
msgstr "Rezultati i kontrollit"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7741
#: ../src/fr-window.c:7768
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "I pamundur plotësimi i operacionit"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:3939
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Dëshiron t'a shtosh këtë file tek ky arkiv apo t'a hapësh si një arkiv i ri? "

#: src/fr-window.c:4077 ../src/fr-window.c:3969
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Dëshironi të krijoni një arkiv të ri me këto file?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:3972
msgid "Create _Archive"
msgstr "Krijo një _arkiv"

#: src/fr-window.c:4697
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"

#: src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ndryshimi i fundit"

#: src/fr-window.c:4700
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"

#: src/fr-window.c:4709
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Emri"

#: src/fr-window.c:5625 ../src/fr-window.c:5633
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Mbyll panelin e kartelave"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/fr-window.c:6101
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "E pamundur ruajtja e arkivit \"%s\""

#: src/fr-window.c:7491 ../src/fr-window.c:7201
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Një kartelë me emër \"%s\" ekziston.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/fr-window.c:7203
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Një file i quajtur \"%s\" ekziston.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:7292
#: ../src/fr-window.c:7311
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:7292
#: ../src/fr-window.c:7311
msgid "Could not rename the file"
msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të file"

#: src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:7702
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ngjit të zgjedhurin"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"

#: src/fr-window.c:8570 ../src/fr-window.c:8290
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Shto file në një arkiv"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_sq.po (file-rollerHEAD)  #-#-#-#-#
#. Expander
#: src/gtk-utils.c:313 ../src/gtk-utils.c:440
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output nga komanda në _rresht"

#: src/gtk-utils.c:544 ../src/gtk-utils.c:752 ../src/common/gst-tool.c:1755
#: ../src/actions.c:139
msgid "Could not display help"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"

#: src/main.c:56 ../src/main.c:179
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Shton file tek arkivi i specifikuar dhe përfundon programin"

#: src/main.c:57 ../src/main.c:180
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIVI"

#: src/main.c:60 ../src/main.c:183
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Shton file duke pyetur për emrin e arkivit dhe përfundon programin"

#: src/main.c:64 ../src/main.c:187
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr ""
"Dekompreson arkivët tek kartelat e specifikuara dhe përfundon programin"

#: src/main.c:68 ../src/main.c:191
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Dekompreson arkivët duke pyetur për emrin e kartelës dhe përfundon programin"

#: src/main.c:76 ../src/main.c:199
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Kartela e prezgjedhur për t'u përdorur për komandat '--add' dhe '--extract'"

#: src/main.c:80 ../src/main.c:203
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Krijon kartelën e destinuar pa kërkuar konfermim"

#: src/main.c:85 src/main.c:75 pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Informacioni i versionit programit"

#: src/main.c:322 src/server.c:437 ../src/main.c:243
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Krijo dhe ndrysho një arkiv"

#: src/ui/add-options.ui:23 ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Ngarko opsionet"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5
#: ../data/glade/password.glade.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kripto gjithashtu listën e file"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Opsione të tjerë"

#: src/ui/batch-password.ui:116 ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nevoitet fjalëkalimi</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 ../data/glade/delete.glade.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:367
msgid "_All files"
msgstr "_Të gjithë file"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
#: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374
msgid "_Selected files"
msgstr "File e _zgjedhur"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
#: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "për shembull: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
#: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Shto vetëm nëse më e _re"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Shto një kartelë"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Përfshi nën-kartelat"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Përjashto kartelat që janë lidhje simboli_ke"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Përfshi _file:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/dlg-add-folder.c:236
#: ../src/dlg-add-folder.c:242 ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "për shembull: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Për_jashto file:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Për_jashto kartelat:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Ngarko opsionet"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Ru_aj opsionet"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Rivendos opsionet"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244 ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ri-krijo kar_telat"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260 ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Mbi_shkruaj file ekzistues"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277 ../src/dlg-extract.c:409
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Mos n_xirr file e vjetër"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218 ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776
#: ../src/ui.h:142 ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Hap arkivin"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
#: ../src/fr-window.c:5774
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Hap një arkiv të përdorur së fundmi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241 ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Ruan arkivin aktual me një emër tjetër"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768 ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Nxirr file nga arkivi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Kontrollo integritetin"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270 ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontrollon arkivin mbi ekzistencën e gabimeve"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286 ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Shfaq pronësitë e arkivit"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303 ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Mbylle arkivin aktual"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Riemërto..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 ../src/ui.h:83
#: ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Riemërto të zgjedhurin"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Hiq të zgjedhurin nga arkivi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390 ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Zgjidh të gjithë file"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402 ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleksionoi të gjithë file"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:603 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:615
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:370
msgid "Find…"
msgstr "Gjej…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 ../src/ui.h:46
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Shto file në arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 ../src/ui.h:54
#: ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Shto një kartelë në arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461 ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Përcakton një fjalëkalim për këtë arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:225 ../src/ui.h:132
msgid "View the statusbar"
msgstr "Shfaq panelin e gjendjes"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui.h:244
msgid "View All _Files"
msgstr "Shiko të Gjithë _Files"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui.h:247
msgid "View as a F_older"
msgstr "Shfaq si një k_artelë"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548 ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Output i _Fundit"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549 ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Shiko mesazhin e prodhuar nga komanda e fundit e ekzekutuar"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ndalon operacionin aktual"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578 ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ringarkon arkivin aktual"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/ui.h:211
msgid "Go to the home location"
msgstr "Shkon tek pozicioni i nisjes"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755 ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Hap file e zgjedhur me një program"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 ../src/ui.h:190
#: ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Hap kartelën e zgjedhur"

#: src/ui/password.ui:167 ../data/glade/password.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Shënim:</b> fjalëkalimi do të përdoret për të kriptuar file që i "
"shtohen arkivit të tanishëm, dhe për të dekriptuar file që nxirrni nga ky "
"arkiv. Mbasi arkivi të jetë mbyllur, fjalëkalimi do të hiqet.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Emri:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/dlg-prop.c:147
msgid "Archive size:"
msgstr "Madhësia e arkivit:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/dlg-prop.c:158
msgid "Content size:"
msgstr "Madhësia e përmbajtjes:"

#: src/ui/update.ui:305 ../data/glade/update.glade.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Z_gjith file që dëshiron të përditësosh:"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Ngarkues në Flickr"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Ngarko figura në Flickr"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Ngarko në Flickr"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Ringarko figurën"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Ringarko figurën e tanishme"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data në menunë e gjendjes"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Vlera e hapjes:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Byte:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Modeli i kamerës:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Copyright:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Data/Ora:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Përshkrimi:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Hollësi</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Koha e ekspozimit:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Flash:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Gjatësia fokale:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Lartësia:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>Vlerësimi i shpejtësisë ISO:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Mënyra e matjes:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Gjerësia:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:23
msgid "Image Properties"
msgstr "Pronësitë e figurës"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Pamja e para e File</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Përcaktimi i pozicionit të file</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> emri orgjinal i file</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> numërues</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Formati i emrit të file:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Riemërto nga:"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Fillo numëruesin tek:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Shtimi i figurave</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zmadhimi i Figurave</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekuenca</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Pjesët e tejdukshme</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Si _sfond"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Si _fushë shahu"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferimet e Eye of GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Shikuesi i figurave"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Përshtat figurat kur _zmadhohen"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientim _automatik"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sekuenca e _Loop"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një "
"figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. "
"Zero çaktivizon shfletimin automatik."

#: ../data/eog.schemas.in.h:4 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientim automatik"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Përcakton si duhet të tregohet transparenca. Vlera të vlefshme janë "
"CHECK_PATTERN, COLOR dhe NONE. Nëse është zgjedhur COLOR, atëhere "
"kyçitrans_color përcakton vlerën e ngjyrës së përdorur."

#: ../data/eog.schemas.in.h:8 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton "
"ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar."

#: ../data/eog.schemas.in.h:9 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i "
"përshtaten ekranit gjatë hapjes."

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit të koleksionit të figurave. Vendos 0 për poshtë; 1 për "
"majtas; 2 për sipër; 3 për djathtas."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolo figurën"

#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko "
"file .eog-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave"

#: ../data/eog.schemas.in.h:14 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse"

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Shfaq/fshih pulsantët e rrëshkitjes në panelin e koleksionit të figurave."

#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Shfaq/fshih panelin e figurës së koleksionit."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Shfaq/fshih panelin anësor të dritares."

#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Shfaq/fshih menunë e gjendjes së dritares."

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Shfaq/fshih menunë e instrumentëve të dritares."

#: ../data/eog.schemas.in.h:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo "
"vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., 0.05 "
"rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si pasojë "
"zmadhimin në 100%."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Ngjyrë e tejdukshme"

#: ../data/eog.schemas.in.h:23 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Treguesi i transparencës"

#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Kur dhe kur jo sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr ""
"Nëse panelit të koleksionit të figurave mund t'i ndryshohet madhësia ose jo."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Nëse figura duhet interpoluar apo jo kur zmadhohet. Do të arrihet një "
"kualitet më i lartë por është ndonjëherë më i ngadaltë se figurat e pa "
"interpoluara."

#: ../data/eog.schemas.in.h:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF."

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Nëse rrota e mouse duhet përdorur ose jo për të kryer zmadhime."

#: ../data/eog.schemas.in.h:29 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit"

#: ../src/eog-file-chooser.c:125 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file"

#: ../src/eog-file-chooser.c:130
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të "
"shkruajtshëm file duke u nisur nga emri i file."

#: ../src/eog-file-chooser.c:131 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:168 src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Të gjitha figurat"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:189 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-image.c:530 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar."

#: ../src/eog-image.c:558 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformimi dështoi."

#: ../src/eog-image.c:947 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file."

#: ../src/eog-image.c:1067 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi."

#: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar."

#: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:361 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:380 src/eom-image-jpeg.c:393
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:680 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1183
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1192 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"

#: ../src/eog-exif-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Të dhënat e figurës"

#: ../src/eog-exif-details.c:70 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Kushtet e marrjes së figurës"

#: ../src/eog-exif-details.c:71 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Shënime mbi marrjen"

#: ../src/eog-exif-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:76 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Rights Management"

#: ../src/eog-exif-details.c:77 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Tjetër XMP"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:90 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:134 src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'."

#: ../src/eog-error-message-area.c:161 src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'."

#: ../src/eog-error-message-area.c:167 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura."

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Figura për të cilën do të rregullohen pronësitë e printimit"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:848 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:881 src/eom-print-image-setup.c:878
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:882 src/eom-print-image-setup.c:880
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:883 src/eom-print-image-setup.c:881
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:884 src/eom-print-image-setup.c:882
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:886 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "Në q_endër:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:918 src/eom-print-image-setup.c:916
#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:14 data/glade/gthumb_edit.glade.h:31
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:31 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:17
msgid "_Width:"
msgstr "_Gjerësia:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:920 src/eom-print-image-setup.c:918
#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:13 data/glade/gthumb_edit.glade.h:21
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:29 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Lartësia:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:923 src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Shkalla:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:936 src/eom-print-image-setup.c:932
msgid "_Unit:"
msgstr "_Njësia:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:941 src/eom-print-image-setup.c:937
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:22 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetra"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:229 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:240 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "si është"

#: ../src/eog-thumb-view.c:470 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Marrë në"

#: ../src/eog-uri-converter.c:1013 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj."

#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:1132 src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: do not translate: %u, %u
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1247 src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1590
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Duke ngarkuar figurën \"%s\""

#: ../src/eog-window.c:2286 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë printimit të file:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2417 src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar"

#: ../src/eog-window.c:2514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2530
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Shfaqësi i figurave për GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2901
msgid "Only local images can be used as wallpapers"
msgstr "Vetëm figurat lokale mund të përdoren si sfonde për hapësirën e punës"

#: ../src/eog-window.c:2905
msgid ""
"To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
"your computer"
msgstr ""
"Që kjo figurë të mund të përdoret si sfond për hapësirën e punës, duhet "
"ruajtur në kompjutër."

#: ../src/eog-window.c:2943 src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n"
"\"%s\" në kosh?"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
#: ../src/eog-window.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n"
"figurën e zgjedhur në kosh?"
msgstr[1] ""
"Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n"
"%d figurat e zgjedhura në kosh?"

#: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009
#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nuk kam hyrje në kosh."

#: ../src/eog-window.c:3075 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s"

#: ../src/eog-window.c:3297 src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit"

#: ../src/eog-window.c:3300
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferimet për Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3303 src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"

#: ../src/eog-window.c:3312 src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"

#: ../src/eog-window.c:3315 src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale"

#: ../src/eog-window.c:3317 src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "Koleksioni i _Figurave"

#: ../src/eog-window.c:3318 src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren aktuale"

#: ../src/eog-window.c:3321 src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../src/eog-window.c:3327 src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht"

#: ../src/eog-window.c:3329 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Hap _me"

#: ../src/eog-window.c:3330 src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër"

#: ../src/eog-window.c:3333 src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër"

#: ../src/eog-window.c:3336
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Përcakto pronësitë e faqes për printim"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../src/eog-window.c:3339 src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Printo figurën e zgjedhur"

#: ../src/eog-window.c:3341 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ronësitë"

#: ../src/eog-window.c:3342 src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur"

#: ../src/eog-window.c:3345 src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë"

#: ../src/eog-window.c:3347 src/eom-window.c:3823
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Përmbyse _Horizontalisht"

#: ../src/eog-window.c:3348 src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën"

#: ../src/eog-window.c:3350 src/eom-window.c:3826
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Përmbyse _Vertikalisht"

#: ../src/eog-window.c:3351 src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën"

#: ../src/eog-window.c:3353 src/eom-window.c:3829
#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:25
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rrotullim Orar"

#: ../src/eog-window.c:3354 src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën"

#: ../src/eog-window.c:3356 src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rrotu_llo drejtim orar"

#: ../src/eog-window.c:3357 src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën"

#: ../src/eog-window.c:3359
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Vendose si _Sfond"

#: ../src/eog-window.c:3360
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgstr "Cakto si sfond ekrani figurën e zgjedhur"

#: ../src/eog-window.c:3363 src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur"

#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380
#: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 src/planner-gantt-view.c:150
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zmadho"

#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378 src/eom-window.c:3845
#: src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Zmadho figurën"

#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Zvogëlo figurën"

#: ../src/eog-window.c:3372 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale"

#: ../src/eog-window.c:3374
msgid "Best _Fit"
msgstr "Për_shtate"

#: ../src/eog-window.c:3375 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Përshtat figurën dritares"

#: ../src/eog-window.c:3393 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410 src/eom-window.c:3880
#: src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "Figura _Paraardhëse"

#: ../src/eog-window.c:3399 src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit"

#: ../src/eog-window.c:3401 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "Figura _Në vazhdim"

#: ../src/eog-window.c:3402 src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit"

#: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413 src/eom-window.c:3886
#: src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_Figura e parë"

#: ../src/eog-window.c:3405 src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit"

#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416 src/eom-window.c:3889
#: src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "Figura e _fundit"

#: ../src/eog-window.c:3408 src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit"

#: ../src/eog-window.c:3422
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapozitivët"

#: ../src/eog-window.c:3423 src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:514 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurimi"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:524 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivizo"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:536 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivizoi të gjithë"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_sq.po (eog HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space)
#: ../src/eog-plugin-manager.c:541 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:832
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin aktivë:"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:861 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
msgid "_About Plugin"
msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:868 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfiguro plugin"

#: ../src/main.c:67 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../src/main.c:68 src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave"

#: ../src/main.c:69
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Hap në modalitetin projektim diapozitivësh"

#: ../src/main.c:71 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr ""
"Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese"

#: ../src/main.c:223
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of GNOME"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Shikues figurash i thjeshtë"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of MATE"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Ndjeshmëria ISO:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datë/Orë:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 gap/gap_dbbrowser_utils.c:658
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2178 ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> dokumenti origjinal"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> numërator"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Përshkrimi i rrugës dokumentit"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pamja e parë e dokumentit"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferimet e Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Zmadhim imazhi"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Zbut imazhet kur zoom-jashë"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Zbut imazhet kur zoom-në"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Si gnjyra modifikuar"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Pjesë të tejdukshme"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom imazhi"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Rend i rastësishëm"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:236
msgid "Aperture"
msgstr "Hapja"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Ngjyra që është përdorur për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse çelësi "
"përdor-ngjyrat-sfondit nuk është vendosur, ngjyra përcaktohet nga tema "
"aktive GTK + në vend."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Përdor ngjyrat e paracaktuara të sfondit"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Nëse kjo është aktive, ngjyra përcaktuar nga çelesi i ngjyres-sfondit do të "
"përdoret për të mbushur zonën prapa imazhit. Nëse nuk është caktuar, tema "
"aktuale GTK + do të përcaktojë mbushjen e ngjyrave."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Nëse figura duhet të bëhen zoom-jashtë. Kjo çon në cilësi më të mirë, por "
"është disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Interpolo imazhin"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Nëse figura duhet të bëhen zoom-në. Kjo çon në cilësi të veshur dhe është "
"disi më i ngadaltë se figurat jo të rregullta."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Përcakton se si duhet treguar transparenca. Vlerat e vlefshme janë të "
"kontrolluara, ngjyra dhe asnjë. Nëse ngjyra zgjidhet, atëherë çelësi i trans-"
"ngjyrës përcakton vlerën e ngjyrave të përdorura."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Nëse rrota e mouse duhet të përdoret për zoom."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Bëj të rastësishëm rendin e figurave"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Nëse rendi i figurave duhet të shfaqet një lak të rastësishëm."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nëse sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Shfaq/Fsheh dritaren toolbar"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Trego/fsheh dritaren e gjendjes."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër panelit."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Pozicioni i panelit të mbledhjes së imazhit"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Nëse paneli i figurave mbledhese duhet të jetë përmas-ndryshues."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Trego/fsheh dritaren anesore panelit."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Trego/fsheh koleksionin ë figurave sipër butonave rrotull."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Mbylle dritaren kryesore pa pyetur për ruajtjen e ndryshimeve."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Fshi imazhet pa pyetur"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, Syri i MATE nuk do të kërkojë konfirmim kur lëvizin "
"imazhet në kosh. Ajo do të vazhdojë të kërkojë nëse ndonjë fotografi nuk "
"mund të zhvendoset në kosh dhe do të fshihet në vend."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Nëse lista metadata në dialogun e pronave duhet të ketë faqen e vet."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet, lista e detajuar metadata në dialogun e pronave do të "
"zhvendoset në faqen e vet në dialog. Kjo duhet të bëjë dialogun më të "
"përdorshëm në ekranet më të vogla, p.sh. të përdorur nga netbooks. Nëse me "
"aftësi të kufizuara, widget do të jetë i ngulitur në faqen \"Metadata\"."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programi i jashtëm për të përdorur për përpunimin e figurave"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Emri i skedarit desktop (përfshirë edhe \".desktop\") e programit për t'u "
"përdorur për redaktimin e imazheve (kur \"Ndrysho imazhin\" klikohet butoni "
"i shiritit të veglave). Vendosni tek vargu i zbrazët për të çaktivizuar këtë "
"funksion."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Nëse zgjedhjesi i dokumentit duhet të tregojnë fotot e dosjes të përdoruesit "
"nëse nuk ka imazhe për të ngarkuar."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet dhe imazhi nuk ngarkohet atehere të vendoset në dritare "
"aktive, zgjedhjesi i dokumentit do të shfaq dosjen e fotografive të "
"përdoruesit për përdorimin e XDG drejtoritë speciale të përdoruesit. Nëse "
"çaktivizuar ose fotografi dosje nuk është krijuar, ajo do të tregojë në "
"dosjen aktuale të punës."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko "
"file .eom-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr ""
"Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Ruaj ndryshimet ne imazhe \"%s\" para mbylljes?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Z_gjidh imazhet që dëshironi të ruani:"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr ""
"Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të shkruajtshëm "
"file duke u nisur nga emri i file."

#: src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS Informacion"

#: src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Printimi i Imazhit e të ciles konfigurimet do të ndërtohen"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "F_sheh"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Imazhi \"%s\" është ndryshuar me një aplikacion tjetër.\n"
"Dëshironi të ringarkoni atë?"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Hapja e imazhit \"%s\"."

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ju duhet të keni marrë një kopje të Licencës së Përgjithshme Publike GNU së "
"bashku me këtë program; nëse jo, shkruani në Fondacionin e Programit-it të "
"Lirë, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Hap Preferencat e Sonfit"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Imazhi \"%s\" është vendosur si sfond.\n"
"Dëshironi të modifikoni formën e saj?"

#: src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Ruaj imazhin në vend..."

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Koshi për \"%s\" nuk u gjënd. Dëshironi të fshini këtë imazh përherë?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Disa nga imazhet e zgjedhura nuk mund të zhvendoset në kosh dhe do të hiqen "
"përgjithmonë. Jeni te sigurte qe doni te vazhdoni?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Mos pyesni përsëri gjatë këtij sesioni"

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nuk mund të fshih dokumentin"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferimet për Eye of MATE"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:349
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Hape _dosjes përmbajtëse"

#: src/eom-window.c:3835
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Sfond i personalizuar"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Vër figurën e zgjedhur si sfond ekrani"

#: src/eom-window.c:3842
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopjo imazhin e zgjedhur në kujtesë"

#: src/eom-window.c:3853 ../shell/ev-window.c:4583
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Përshtate"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Ndalo prezantimin"

#: src/eom-window.c:3875
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Ndalo ose vazhdo me prezantimin"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_Imazhe Rastësisht"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Shko tek imazhi rastësishëm i koleksionit"

#: src/eom-window.c:3907
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_hfaqje"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Përpuno figurën aktuale me %s"

#: src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Hap në modalitetin e prezantimit"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Shfleto dhe organizo libërshënuesit tuaj"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany - Libërshënuesit web"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Libërshënuesit web"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Një listë protokollësh të konsideruar të sigurt shtuar protokollëve të "
"paracaktuar, kur disable_unsafe_protocols është aktivizuar."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokolle të sigurt shtesë"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome nga JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Çaktivizo kontrollin e chrome për dritaren nga JavaScript."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Çaktivizon të gjithë informacionet kronollogjike duke çaktivizuar shfletimin "
"para/brapa, duke ndaluar hapjen e dritares së kronollogjisë dhe duke fshehur "
"listën e libërshënimeve më të përdorur."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Çaktivizon URLtë arbitrare"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Çaktivizon ndryshimin e libërshënuesve"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Çaktivizon kronollogjinë"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Çaktivizon mundësinë e përdoruesve për të shtuar apo ndryshuar libërshënues."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të ndryshuar panelët e instrumentëve."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"Çaktivizon mundësinë përdoruesve për të shkruar një adresë URL në Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Çaktivizon ndryshimin e panelit të instrumentëve"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Çaktivizon protokollët e pasigurt"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Çaktivizon ngarkimin e materialeve nga protokollë të pasigurt. Protokollë të "
"sigurt janë \"http:\" dhe \"https:\"."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nuk mund të mbyllet"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Fshih, në menyrë të paracaktuar, panelin e menuve."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bllokon në modalitet me ekran të plotë"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bllokon Epiphany në modalitetin me ekran të plotë."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Përdoruesi nuk ka të drejtë të mbyllë Epiphany"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Shtojca të aktivizuara"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa e faqes së nisjes së përdoruesit."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Lejo popup"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"I jep mundësinë siteve të hapin dritare të reja duke përdorur JavaScript "
"(nëse JavaScript është aktivizuar)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Shfaq gjithmonë panelin e skedave"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Shkarkimet automatike"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Menazhon automatikisht gjendjen jashtë linje me anë të NetworkManager"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Shfleto duke përdorur simbolin e pozicionit"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prano cookie"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-"
"R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
"gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-"
"mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-"
"mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", "
"\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
"\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-"
"windows-949\"."
msgstr ""
"Kodifikimi i paracaktuar. Vlerat e pranuara janë: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
"\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
"\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
"\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
"\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-"
"tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dhe \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Lloji i paracaktuar i shkronjave"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Lloji i paracaktuar i shkronjave. Vlerat e mundëshme janë \"serif\" dhe "
"\"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivizo JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivizo rrjedhshmërinë e qetë"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Fsheh ose shfaq dritaren e shkarkimeve. Nëse fshehur, do të paraqitet një "
"njoftim kur nisen shkarkime të rinj."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervali i kohës së faqeve të kronollogjisë"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Si duhen paraqitur figurat e animuara. Vlerat e mundëshme janë \"normal\", "
"\"once\" dhe \"disabled\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Si duhen printuar kornizat"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Si duhen printuar faqet që përmbajnë korniza. Vlerat e lejuara janë "
"\"normal\" (normale), \"separately\" (veç e veç) dhe \"selected\" (zgjedhur)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modaliteti i animimit të figurës"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista me shtojcat e aktivizuara."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik i pulsantit të mesëm për të hapur faqen web të puntuar nga teksti i "
"zgjedhur"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Një klik me pulsantin qendror tek paneli qendror do të hapë faqen web të "
"puntuar nga teksti aktualisht i zgjedhur."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Madhësia minimum e shkronjave"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Gjuhët e preferuara, kode në dy shkronja."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Kujto fjalëkalimet"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e libërshënuesit"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e e gjendjes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
"Shfaq faqet e kronollogjisë që janë vizituar sot (\"today\"), në tre ditët e "
"fundit (\"last_three_days), në dy ditët e fundit (\"last_two_days\") ose "
"gjithmonë (\"ever\")."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Shfaq panelin e skedave edhe po të jetë hapur vetëm një skedë."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Shfaq, në mënyrë të paracaktuar, panelin e instrumentëve"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensioni i cache në disk"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensioni i cache në disk, në MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informacionet e libërshënuesit shfaqur në paraqitjen \"ndrysho\". Vlerat e "
"pranuara në listë janë \"address\" (adresa) dhe \"title\" (titulli)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhur"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
"\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
"CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), "
"\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
"Gjuha e shkronjave aktualisht e zgjedhurt. Vlera të vlefshme janë "
"\"ar\" (arabisht), \"x-baltic\" (gjuhë balltike), \"x-central-euro\" (gjuhët "
"e europës qendrore), \"x-cyrillic\" (gjuhë të shkruara në alfabetin "
"cyrillic), \"el\" (greqisht), \"he\" (hebraike), \"ja\" (japaneze), "
"\"ko\" (koreane), \"zh-CN\" (kineze e thjeshtë), \"th\" (tailandeze), \"zh-"
"TW\" (kineze tradicionale), \"tr\" (turqishte), \"x-unicode\" (gjuhë të "
"tjera), \"x-western\" (gjuhë të shkruara me grafikë latine), \"x-"
"tamil\" (tamil) dhe \"x-devanagari\" (devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Kartela e file të shkarkuar"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Stringa bosh do të thotë asnjë njohje "
"automatike"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
"\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Njohja automatike e kodifikimit. Vlerat e vlefshme janë \"\" (njohja "
"automatike e çaktivizuar), \"cjk_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"e azisë orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet "
"japoneze), \"ko_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet koreane), "
"\"ruprob\" (njeh kodifikimet ruse), \"ukprob\" (njeh kodifikimet ukrainase), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet kineze), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes së thjeshtë), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (njeh kodifikimet e kinezes tradicionale) "
"dhe \"universal_charset_detector\" (njeh pjesën më të madhe të kodifikimeve)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
"Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Informacionet në lidhje me faqen shfaqur në paraqitjen \"kronollogjia\". "
"Vlera të vlefshme në listë janë \"ViewTitle\" (titulli), "
"\"ViewAddress\" (adresa) dhe \"ViewDateTime\" (data e ora)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Shtegu i kartelës ku duhen shkarkuar file, ose \"Downloads\" për të përdorur "
"kartelën e paracaktuar të shkarkimeve, ose \"Desktop\" për të përdorur "
"kartelën e hapësirës së punës."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stili i panelëve të instrumentëve"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
"\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", "
"and \"text\"."
msgstr ""
"Stili i panelit të instrumentëve. Vlerat e lejuara janë \"\" (përdor stilin "
"e paracaktuar të GNOME), \"both\" (tekst dhe ikona), \"both-horiz\" (tekst "
"në krah të ikonave), \"icons\" (vetëm ikona), dhe \"text\" (vetëm tekst)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Përdor ngjyrat personale"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Përdor shkronjat personale"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Përdor ngjyra të personalizuara në vend të ngjyrave që kërkon faqja."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Përdor shkronja të personalizuara në vend të shkronjave të kërkuara nga "
"faqja."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Dukshmëria e dritares së shkarkimeve"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kur file nuk mund të hapen nga shfletuesi do të shkarkohen automatikishtnë "
"kartelën e shkarkimeve dhe do të hapen me programin e duhur."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Tregon se nga ku duhen pranuar cookies. Vlerat e mundëshme janë "
"\"anywhere\" (kudoqoftë), \"current site\" (siti aktual) dhe "
"\"nowhere\" (asnjë)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar ngjyra e sfondit"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Tregon nëse duhen printuar figurat e sfondit"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar data në fund të faqes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar adresa e faqes në krye të faqes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet printuar numri i faqes (x nga gjithsej) në fund të faqes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar titulli i faqes në krye të faqes"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Tregon nëse duhen memorizuar dhe plotësuar paraprakisht fushat e "
"fjalëkalimeve në sitet web."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Lëshuar nga</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Lëshuar për</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Vlefshmëria</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Fushat e çertifikatës"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Gjerarkia e çertifikatës"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Emri i zakonshëm:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Skadon më:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vlera e fushës"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Lëshuar më:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Gjurma dixhitale MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Njësia organizative:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Gjurma dixhitale SHA1:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatike</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Përdor një kodifikim tjetër:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "P_astro gjithçka..."

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodifikimi i tekstit"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Përdor kodifikimin e specifikuar nga dokumenti"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Shfaq fjalëkalimet"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Firmos tekstin"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Për të konfermuar që dëshirohet të firmoset teksti i mësipërm, zgjidhni "
"çertifikatën me të cilën duhet firmosur teksti dhe jepni fjalëkalimin "
"përkatës më poshtë."

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikata:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Shfaq çertifikatën..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Shkarkime</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodifikime</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Faqja e nisjes</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Gjuhët</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Fjalëkalimet</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File të përkohshëm</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Përmbajtja web</b>"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Për shembull, jo nga reklamuesit në këto site</small>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatikisht shkarkohen dhe hapen file"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Shto gjuhën"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Lejohen _dritaret popup"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Njohja au_tomatike:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Zgjidh një _gjuhë:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "E pa_racaktuar:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivizo Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivizo _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Shkronjat & Stili"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë _shkronjat e tyre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë n_gjyrat e tyre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vendose tek _faqja aktuale"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vendos tek një faqe _bosh"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Përdor fletë të personalizuara _stili"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Përdor rrjedhsh_mëri fluide"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Prano _gjithmonë"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Hapësira në _disk:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Kartela e _shkarkimit:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Ndrysho fletën e stilit..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Madhësia minimum:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Mos prano as_njëherë"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kujto fjalëkalimet"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Fundi i faqes</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Kornizat</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kreu</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Sikurs_e vendosur në ekran"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Vetëm _në kornizën e zgjedhur"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Titulli i f_aqes"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Num_rat e faqes"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Printo ngjyrat e sf_ondit"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Printo f_igurat e sfondit"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Ç_do kornizë veçmas"

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adresa e _faqes"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Shfaq shkarkimet"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../embed/downloader-view.c:315 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "File “%s” u shkarkua."

#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid "Download finished"
msgstr "Shkarkimi përfundoi"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s në %s"

#: ../embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d shkarkim"
msgstr[1] "%d shkarkime"

#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "File “%s” është shtuar tek file për tu shkarkuar."

#: ../embed/downloader-view.c:601 downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "Shkarkimi filloi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nuk njihet"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "download status|Failed"
msgstr "Dështoi"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sq.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"

#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Duke ridrejtuar tek “%s”…"

#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Duke transferuar të dhëna nga “%s”…"

#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Në pritje të autorizimit nga “%s”…"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Duke ngarkuar “%s”…"

#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "File të %s"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "I pamundur përdorimi i Epiphany tani. Nisja e Mozilla ka dështuar."

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Dërgo një mesazh email tek “%s”"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisht (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisht (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisht (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisht (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balltike (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balltike (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balltike (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armene (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gjeorgisht (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa qendrore (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa qendrore (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa qendrore (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa qendrore (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineze tradicionale (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineze tradicionale (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusishte (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greqishte (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greqishte (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greqishte (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraike _vizuale (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonisht (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonisht (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonisht (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreane (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreane (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreane (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreane (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeze (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordike (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisht (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisht (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanisht (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanisht (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa jugore (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turqisht (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turqisht (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turqisht (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turqisht (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainase (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameze (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameze (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameze (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameze (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Perëndimore (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Perëndimore (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Perëndimore (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Perëndimore (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Perëndimore (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglisht (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Jo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kineze"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtë"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Kineze e zakonshme"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Azia Lindore"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonisht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreane"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusisht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "E panjohur (%s)"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Gabim i GConf:\n"
"  %s"

#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Duke hapur %d element"
msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Të gjitha llojet e suportuara"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Faqe web"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "I pamundur krijimi i directory së përkohshme në “%s”."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "File “%s” ekziston. Të lutem çoje në ndonjë pozicion tjetër."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "I pamundur krijimi i directory “%s”."

#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directory “%s” nuk është e shkruajtshme"

#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ti nuk ke të drejta për të krijuar files tek kjo directory."

#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory nuk është e shkruajtshme"

#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "I pamundur mbishkrimi i file ekzistues “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Një file me këtë emër ekziston dhe ti nuk ke të drejtë ta mbishkruash."

#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "I pamundur mbishkrimi i file"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Balltike"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europa Qendrore"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greqisht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraike"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonisht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreane"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e thjeshtë"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Kineze e zakonshme"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineze e zakonshme (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turqisht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenisht"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopike"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiane"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malajase"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Perëndimore"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Script-e të tjera"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "Fjalëkalimi i _ri:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Mos kujto këtë fjalëkalim"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Kujto fjalëkalimin pë_r këtë seancë"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin në mbajtës_çelsash"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Dritaret Popup"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Sot %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Dje %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Ekzekuton skriptin “%s”"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d e ngja_shme"
msgstr[1] "%d të ngja_shme"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Njësoje me %d libërshënuesin identik"
msgstr[1] "_Njësoje me %d libërshënuesët identikë"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Shfaq “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Pronësitë e “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Argu_mentet:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Shfa_q të gjitha temat"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Kërko në web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Argëtim"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Blerje"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Rifreskon  libërshënuesin “%s”?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Faqja e libërshënuar është lëvizur tek “%s”."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Mos rifresko"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Rifreskon libërshënuesin?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Të gjithë"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Më të vizituarit"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Pa kategori"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Site afër"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Hiqe nga kjo temë"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Argument i ri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Krijo një argument të ri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një dritare të re"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Hap libërshënuesin e zgjedhur në një skedë të re"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Riemërto libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Shiko apo ndrysho pronësitë e libërshënuesit të zgjedhur"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importo libërshënues..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importo libërshënues nga një shfletues web apo file libërshënuesish tjetër"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksporto libërshënues..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporto libërshënues në një file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Shfaq tek paneli i instrumentëve"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Shfaq libërshënuesin e zgjedhur në një panel instrumentësh"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Titulli"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Shfaq vetëm kollonën e titullit"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itulli dhe adresa"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Shfaq së bashku kollonat e titullit dhe adresës"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Shkruaj një argument"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eleminon temën “%s”?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eleminon këtë temë?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Fshirja e kësaj teme do të ketë si pasojë ç'kategorizimin e të gjithë "
"libërshënuesve të saj, po të mos varen nga tema të tjera. Libërshënuesit nuk "
"do të eleminohen."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Elemino temën"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sq.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profili “%s” Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Libërshënimet nga “%s” nuk mund të importohen mbasi file është i dëmtuar apo "
"i një lloji të pasuportuar."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importo libërshënues nga file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Libërshënues të Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporto libërshënues"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormati i file:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importo libërshënues"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporto"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importo libërshënues nga:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopjo adresën"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:230 ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:785
#: panel/panel-item-dialog.c:227 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:272
#: ../src/yelp-window.c:1246
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Shfaq pronësitë e këtij libërshënuesi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Hap këtë libërshënues në një skedë të re"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Hap këtë libërshënues në një dritare të re"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Hap në _skeda të reja"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Hap libërshënuesët në këtë temë në skeda të reja"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Krijo argumentin “%s”"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Tjetër..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Kodifikime të tjera"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
msgstr "Lëvizur"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr "Gjej lidhjet:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Ndjeshmëri ndaj ndryshimit shkronja të mëdha/vogla"

#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Hap në një dritare të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"

#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Hap në një skedë të re lidhjen e zgjedhur tek historiku"

#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Shto li_bërshënues..."

#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Shto libërshënues për lidhjen e zgjedhur në kronollogji"

#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Mbylle dritaren e kronollogjisë"

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Zgjidh të gjithë lidhjet apo të gjithë tekstin e historikut"

#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pastro kronollogjinë e lundrimeve tuaja"

#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Shfaq ndihmën në lidhje me historikun"

#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Shfaq kollonën e titullit"

#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"

#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Shfaq kollonën e adresës"

#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data dhe ora"

#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Shfaq kollonën e datës dhe orës"

#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pastroj kronollogjinë e lundrimeve?"

#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Duke pastruar kronollogjinë e lundrimeve të gjitha lidhjet ekzistuese në "
"historik do të fshihen përgjithmonë."

#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 minutat e fundit"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d dita e fundit"
msgstr[1] "%d ditët e fundit"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Hap një skedë të re tek një dritare ekzisuese shfletimi"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Hap një dritare të re shfletimi"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Hap dritaren e ndryshimit të libërshënuesve"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importo libërshënuesit nga file i dhënë"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ngarko file e seancës së specifikuar"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Shto libërshënues"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Fillo një proçes privat"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory e profilit që duhet përdorur në instancat private"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "E pamundur nisja e shfletueit web të GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Web i GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME"

#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekondë."
msgstr[1] "Shkarkimet do të ndërpriten dhe dalja do të kryhet në %d sekonda."

#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Anulloj shkarkimet në pritje?"

#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Kemi akoma shkarkime në kryerje e sipër. Nëse dilni jashtë, ato do të "
"ndërpriten dhe do të humben."

#: ../src/ephy-session.c:238
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Anullo daljen"

#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Anullo shkarkimet"

#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?"

#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Mesa duket Epiphany ka përfunduar në menyrë të papritur herën e fundit që "
"është ekzekutuar. Mund të rekuperoni tani dritaret dhe skedat që kishit "
"hapur."

#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Mos rekupero"

#: ../src/ephy-session.c:583 ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Rekupero"

#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rekuperimi i crash"

#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"

#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"

#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar."

#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Theksi"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Në modalitet zgjedhje nga tastiera, shtyp F7 për dalje"

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Kalo tek kjo skedë"

#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar"

#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista me nivelët e mësipërm"

#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar"

#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit"

#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Shko tek adresa e shkruar"

#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Shko tek faqja e nisjes"

#: ../src/ephy-toolbar.c:328 ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hap një skedë të re"

#: ../src/ephy-toolbar.c:339 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "I paracaktuar"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Instru_mente"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Ruaj faqen aktuale"

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Rreg_ullimet e faqes"

#: ../src/ephy-window.c:135 ../shell/ev-window.c:4440
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim"

#: ../src/ephy-window.c:137 ../composer/e-composer-actions.c:492
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 src/planner-window.c:234
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"

#: ../src/ephy-window.c:141 ../gedit/gedit-ui.h:90
#: ../midori/midori-browser.c:5259 pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Dërgo lidhj_en me email..."

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack button, add signal and tooltip
#: ../src/ephy-window.c:147 src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5
#: mousepad/mousepad-document.c:605 terminal/terminal-screen.c:2784
msgid "Close this tab"
msgstr "Mbylle këtë skedë"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_kthe"

#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Fshi tekstin"

#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen"

#: ../src/ephy-window.c:177 ../src/yelp-window.c:359
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"

#: ../src/ephy-window.c:180 ../src/yelp-window.c:354
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Të dhëna p_ersonale"

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Çertifikata_t"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Organizo çertifikatat"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguro shfletuesin web"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Personali_zo panelët e instrumentëve..."

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodifikimi i tekstit"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Buruesi i faqes"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Shiko kodin burues të faqes"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informacione _siguria e faqes"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Shfaq informacionet mbi sigurinë e faqes web"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Pozicioni..."

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "K_ronollogjia"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Shkëput skedën aktuale"

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_sq.po (epiphany HEAD)  #-#-#-#-#
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276 ../shell/e-shell-window-commands.c:1181
#: ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Puno Jashtë Linje"

#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Fshih panelët e instrumentëve"

#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lundro me ekran të plotë"

#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Dritaret Popup"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit"

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zgjedhja e vizores"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Shto _libërshënues..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Shfaq vetëm _këtë kornizë"

#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare"

#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Hap adresën në këtë dritare"

#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Hap adresën në një dritare të re"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hap adresën në një skedë të re"

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Shkarko nga adresa"

#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Ruaj lidhjen _si..."

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen"

#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Shto lidhjen në li_bërshënues..."

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "Dë_rgo email..."

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Hape _Figurën"

#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Përdore figurën si sfond"

#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e f_igurës"

#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Fillo Anim_acionin"

#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ndal_o Animacionin"

#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit"

#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë."

#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Mbylle _Dokumentin"

#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"

#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "E shkëputur"

#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup"
msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup"

#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Hap figurën “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Përdore “%s” si sfond"

#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Ruaj figurën “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopjo adresën e figurës “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Dërgo email tek adresa “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopjo adresën email “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Ruaj lidhjen “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Shto lidhjen “%s” në libërshënues"

#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopjo adresën e lidhjes “%s”"

#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Zgjidh të dhënat personale për tu pastruar</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet e "
"vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit që "
"dëshironi të hiqni:"

#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Pastro të gjitha të dhënat personale"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "F_jalëkalimet e ruajtur"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "File _të përkohshëm"

#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat e "
"zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë.</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Pronësitë e Cookie"

#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Dërgo për:"

#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vetëm lidhjet e kriptuara"

#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Çfarëdo lloj lidhje"

#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Skadimi:"

#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Përfundo seancën e tanishme"

#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit"

#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Ruaje Adresën Si"

#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)"
msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)"

#: ../src/window-commands.c:770
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Shfletuesi web i GNOME është një program i lirë, mund ta shpërndani dhe/apo "
"ndryshoni duke respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU "
"sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të "
"Liçencës, ose (në varësi të dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës."

#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Shletuesi web i GNOME vihet në dispozicion me dëshirën që t'ju hyjë në punë, "
"por PA ASNJË LLOJ GARANCIE, duke përfshirë, por pa u kufizuar në këtë, "
"garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR.  Shiko "
"Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."

#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Së bashku me shfletuesin web të GNOME duhet të keni edhe një kopje të "
"Liçencës Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, kërkoje tekFree Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA"

#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842
#: ../src/window-commands.c:853
msgid "Contact us at:"
msgstr "Na kontakto tek:"

#: ../src/window-commands.c:832
msgid "Past developers:"
msgstr "Zhvillues të tjerë:"

#: ../src/window-commands.c:865
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione në internet.\n"
"Bazuar në %s"

#: ../src/window-commands.c:894
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Siti zyrtar i shfletuesit web të GNOME"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "Mjeti Epoptes për administrim laboratori kompjuterash"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "Ekrani është kyçur nga një përgjegjës sistemi."

#: ../epoptes-client/message.py:53
msgid "Usage: {} text [title] [markup] [icon_name]"
msgstr "Përdorim: {} tekst [title] [markup] [icon_name]"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:114
#, python-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Po lidhet te %s…"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "S’u arrit të lidhej me %s"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "Po riprovohet për %d…"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "Grafikë (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "Konsolë (screen)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "Asistencë së largëti"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr "Jepni të dhënat e kontaktit me të cilin doni të ndani Desktopin tuaj"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "Të dhëna lidhjeje"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "Vazhdo të rilidhesh"

#: ../epoptes-client/thumbshot.py:48
msgid "Usage: {} width height"
msgstr "Përdorim: {} gjerësi lartësi"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "Mesazh nga përgjegjësi"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:96
msgid "There are no selected clients to run the benchmark on."
msgstr "S’ka klientë të përzgjedhur në të cilët të xhirohet grupi i testeve."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:112
msgid ""
"All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-"
"client running as root."
msgstr ""
"Krejt klientët e përzgjedhur ose s’janë në linjë, ose nuk e kanë  epoptes-"
"client në xhirim si rrënjë."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:117
msgid ""
"The following clients will be excluded from the benchmark because they are "
"either offline, or do not have epoptes-client running as root."
msgstr ""
"Klientë vijues do të përjashtohen prej testimit, ngaqë ose s’janë në linjë, "
"ose epoptes-client nuk xhiron si rrënjë në ta."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152
#, python-format
msgid "Benchmark finishing in %d seconds..."
msgstr "Grupi i testeve përfundon për %d sekonda…"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:155
msgid "Some clients didn't respond in time!"
msgstr "Disa klientë s’u përgjigjën në kohë!"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:156
#, python-format
msgid "Waiting for %d more seconds..."
msgstr "Po pritet edhe për %d sekonda të tjera…"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:213
msgid ""
"Did not get measurements from any of the clients. Check your network "
"settings."
msgstr ""
"S’u morën dot matje prej ndonjë klienti. Kontrolloni rregullimet tuaja për "
"rrjetin."

#. TODO: consider new string formatting vs updating translations
#: ../epoptes/ui/client_information.py:66
#, python-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Veti të %s"

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1
msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2010+ Ekipi i Epoptes"

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "Një mjet për administrim dhe mbikëqyrje laboratori kompjuterik."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2
msgid "Network benchmark"
msgstr "Grup testes për rrjetin"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4
msgid ""
"The network benchmark will test the effective network\n"
"bandwidth that is available for your lab."
msgstr ""
"Grupi i testeve për rrjetin do të testojë prurjen efektive\n"
"të të dhënave që është e mundshme për laboratorin tuaj."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6
msgid "Run the benchmark for"
msgstr "Xhiro grupin e testeve për"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8
msgid "Network benchmark results"
msgstr "Përfundime grupi testes për rrjetin"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10
msgid "Upload bandwidth"
msgstr "Prurje të dhënash ngarkimesh"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11
msgid "Download bandwidth"
msgstr "Prurje të dhënash shkarkimesh"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12
msgid ""
"Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be "
"affected."
msgstr "S’u morën dot matje prej disa klientëve. Kjo do të prekë statistikat."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13
msgid "Overall bandwidth statistics"
msgstr "Stastistika prurjesh të dhënash në përgjithësi"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14
msgid "The average server download bandwidth per client"
msgstr "Prurje mesatare të dhënash shkarkimesh nga shërbyesi për klient"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15
msgid "Average server download:"
msgstr "Shkarkesë mesatare shërbyesi:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16
msgid "The average server upload bandwidth per client"
msgstr "Prurje mesatare të dhënash ngarkimesh te shërbyesi për klient"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17
msgid "Average server upload:"
msgstr "Ngarkesë mesatare shërbyesi:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18
msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr ""
"Prurje të dhënash gjithsej për ngarkime te shërbyesi, për krejt klientët, "
"njëherazi"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19
msgid "Total server upload:"
msgstr "Ngarkime te shërbyesi gjithsej:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20
msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr ""
"Prurje të dhënash gjithsej për shkarkime nga shërbyesi, për krejt klientët, "
"njëherazi"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21
msgid "Total server download:"
msgstr "Shkarkime te shërbyesi gjithsej:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "Lloj klienti:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "Alias klienti:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3
msgid "Client hostname:"
msgstr "Strehëemër klienti:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresë MAC:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "Kartë grafike:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "Përpunoni alias"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "Caktoni një klient të ri për klientin e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "Kompjuter (përdorues)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "Përdorues (kompjuter)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "Shfaq emra të vërtetë"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Klientë"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12
msgid "Reboot"
msgstr "_Rinise"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "Transmetime"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Mbikëqyre përdoruesin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Ndihmoni përdoruesin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Merr kontrollin e kompjuterit të përdoruesit të përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "Video transmetimi"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "Skenë transmetimi (sa krejt ekrani)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur, sa krejt ekrani"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "Transmeto ekranin (brenda një dritareje)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur, në një dritare"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "Përdorues transmetimi"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "Ndali transmetimet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "Ndali krejt transmetimet aktive"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "Hap dritare transmetimesh"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr ""
"Hapni një sesion brenda dritareje, që të parandaloni transmetimin e krejt "
"ekranit tuaj"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "Ekzekuton një urdhër te klientët e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Dërgoni një mesazh te klientët e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "Përdorues, lokalisht"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "Rrënjë, lokalisht"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "Rrënjë, së largëti"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36
msgid "Restrictions"
msgstr "Kufizime"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "Shkyçe ekranin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Bllokoje Internetin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "Zhbllokoje Internetin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41
msgid "Mute sound"
msgstr "Ndale zërin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "Kthejeni zërin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
msgid "Add to group"
msgstr "Shtoje në grup"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44
msgid "Remove from group"
msgstr "Hiqe prej grupi"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45
msgid "Network Benchmark"
msgstr "Grup Testesh Për Rrjetin"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "Përkthejeni këtë aplikacion"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "Fjalosje e atypëratyshme (IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "Bëj nisjen e klientëve të përzgjedhur (Wake On LAN)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "Bëj daljen e përdoruesve të lidhur te klientët e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "Rinis klientët e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "Fik klientët e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "Skenë transmetimi"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "Ndal krejt transmetime në secilin klient"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
msgid "Execute command"
msgstr "Urdhër për t’u kryer"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "Kyç ekranin e klientëve të përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "Shkyçni ekranin e klientëve të përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "Shfaq të dhëna për klientin e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66
msgid "Create a new group"
msgstr "Krijoni grup të ri"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "Hiq grupin e përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "URL, kartelë ose urdhër për t’u përmbushur te klientët e përzgjedhur:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "Titull mesazhi:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "Tekst mesazhi:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "Përdor markup Pango"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "Klientë të pikasur"

#: ../epoptes/ui/gui.py:128
msgid "Failed to read the groups file:"
msgstr "S’u arrit të lexohej kartelë grupesh:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:130
msgid "You may need to restore your groups from a backup!"
msgstr "Mund t’ju duhet të riktheni grupet tuaj prej një kopjeruajtjeje!"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bëhet dalja e krejt përdoruesve?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të rinisni krejt kompjuterët?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fiken krejt kompjuterat?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të hiqet(n) klienti(ët) e përzgjedhur prej grupit "
"\"%s\"?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:561
msgid "New group"
msgstr "Grup i ri"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet grupi \"%s\"?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "%d klientë të përzgjedhur"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "Humbi lidhja me shërbimin epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr "Sigurohuni që shërbimi xhiron dhe mandej rinisni epoptes-in."

#: ../epoptes/ui/gui.py:725
msgid "Service connection error"
msgstr "Gabim lidhje shërbimi"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "Fik:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "Të shkëputur:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s prej %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"Nga një klient me versionin %s u bë një përpjekje lidhjeje, çka është e "
"papërputhshme me versionin e tanishëm të epoptes.\n"
"\n"
"Lypset të përditësoni klientët tuaj me versionin më të ri të epoptes-client."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s te %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Ripohoni veprimin"

#: ../epoptes/ui/notifications.py:81
msgid "Could not initialize notifications!"
msgstr "S’u gatitën dot njoftimet!"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Konfiguro zërin e sintetizuesit të fjalimit"

#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "File corrupted."
msgstr "File i dëmtuar."

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
#, c-format
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumenti përbëhet nga disa file. E pamundur hyrja tek një apo më shumë prej "
"tyre."

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Dokumente Djvu"

#: ../backend/impress/impress-document.c:297
#, c-format
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "File në distancë nuk suportohen"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Prezantime Impress"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../backend/impress/zip.c:56 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memorje e pamjaftueshme"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "E pamundur gjetja e firmës së zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "File i pavlefshëm zip"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "File zip shumëfishë nuk suportohen"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "E pamundur hapja e file"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga file"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "E pamundur gjetja e file në arkivin zip"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Harro menjëherë fjalëkalimin"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Kujto fjalëkalimin derisa të shkëputesh"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Kujto përgjithmonë"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opsionet e menazhimit të seancës"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Shfaq opsionet e menazhimit të seancës"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Shiko dokumentë shumfaqësh"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
msgstr "Dhënia e fjalëkalimit"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Ruaje fjalëkalimin në keyring"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Krijuar:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Krijuesi:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formati:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numri i faqeve:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimizuar:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Madhësia e fletës:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Prodhues:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Siguria:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Subjekti:</b>"

#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:249
#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:253
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f inch"

#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f in"

#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Kërko tekstin"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Emri i tekstit që duhet gjetur"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE për kërkim të ndjeshëm ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje"

#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për të gjithë rezultatet"

#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Ngjyra aktuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje për rezultatin aktual"

#: ../shell/ev-jobs.c:962
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file “%s”: %s"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Duke bashkuar informacionet mbi gërmat... %3d%%"

#: ../shell/ev-view.c:2444
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fund i prezantimit. Shtyp Escape për dalje."

#: ../shell/ev-window.c:790
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Faqja %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:1758
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i lidhjes simbolike “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1787
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "E pamundur hapja e një kopje."

#: ../shell/ev-window.c:2126
msgid "Save a Copy"
msgstr "Ruaj një kopje"

#: ../shell/ev-window.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Shikuesi i dokumentëve.\n"
"Duke përdorur poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoninën "
"kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar ngaFree "
"Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës suaj) "
"çdo versioni tjetër pasardhës.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3779
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,por PA ASNJË LLOJ "
"GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR NJË "
"PËRDORIM PRECIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të "
"tjera.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3783
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Së bashku me Evince duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publiketë "
"Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, INC.,59 Temple "
"Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3807
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3810
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Autorët e Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Ruaj një kopje..."

#: ../shell/ev-window.c:4439
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Rreg_ullimet e printimit..."

#: ../shell/ev-window.c:4586
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Përshtat _gjerësinë e faqes"

#: ../shell/ev-window.c:4602
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Ruaj figurën _Si..."

#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Kërkohet fjalëkalimi"

#: ../shell/main.c:52
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Faqja e dokumentit për t'u shfaqur."

#: ../shell/main.c:53
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin me ekran të plotë"

#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Ekzekuto evince në modalitetin prezantime"

#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Ekzekuto evince si vështrues i shpejtë"

#: ../shell/main.c:325
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Shikues dokumentesh për GNOME"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcionet booleane në dispozicion, true aktivon krijimin e miniaturave dhe "
"false çaktivon krijimin e miniaturave të reja"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Aktivo krijimin e miniaturave të dokumentëve PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Komanda për miniaturat e dokumentëve PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Komanda e vlefshme plus argumentët për krijimin e miniaturave të dokumentit "
"PDF. Shiko dokumentet e krijuesit të miniaturave nautilus për informacione "
"të mëtejshme."

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2677
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4328
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "Duke shkarkuar kontaktet (%d)... "

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2832
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3023
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3067
#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "Duke rifreskuar cache e kontakteve (%d)... "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:742
msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "Duke përdorur emër të dallueshëm (DN)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:745
msgid "Using Email Address"
msgstr "Duke përdorur adresën email"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1002
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Duke u rilidhur me server-in LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1598
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Duke shtuar kontaktin tek serveri LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1726
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Duke fshirë kontaktin nga serveri LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2031
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Duke ndryshuar kontaktin nga serveri LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4040
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Duke marrë rezultatet e kërkimit LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4189
msgid "Error performing search"
msgstr "Gabim gjatë kryerjes së kërkimit"

#. translators: the placeholders will be filled by
#. * function names, e.g.
#. * "e_book_add_contact" on book before
#. * "e_book_open
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:254 ../addressbook/libebook/e-book.c:258
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:470 ../addressbook/libebook/e-book.c:474
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:615 ../addressbook/libebook/e-book.c:619
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:708 ../addressbook/libebook/e-book.c:712
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1022 ../addressbook/libebook/e-book.c:1027
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1214 ../addressbook/libebook/e-book.c:1218
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1375 ../addressbook/libebook/e-book.c:1379
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1588 ../addressbook/libebook/e-book.c:1592
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1833 ../addressbook/libebook/e-book.c:1837
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2078 ../addressbook/libebook/e-book.c:2082
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2294 ../addressbook/libebook/e-book.c:2298
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3433
#, c-format
msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
msgstr "\"%s\" në rubrikë para \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:267 ../addressbook/libebook/e-book.c:483
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:628 ../addressbook/libebook/e-book.c:721
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1037 ../addressbook/libebook/e-book.c:1228
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1389 ../addressbook/libebook/e-book.c:1601
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1846 ../addressbook/libebook/e-book.c:2092
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2307 ../addressbook/libebook/e-book.c:2673
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2879
#, c-format
msgid "book busy"
msgstr "rubrika jo në dispozicion për momentin"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:300 ../addressbook/libebook/e-book.c:304
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:516 ../addressbook/libebook/e-book.c:520
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:657 ../addressbook/libebook/e-book.c:661
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:750 ../addressbook/libebook/e-book.c:754
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1066 ../addressbook/libebook/e-book.c:1069
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1260 ../addressbook/libebook/e-book.c:1263
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1418 ../addressbook/libebook/e-book.c:1422
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1639 ../addressbook/libebook/e-book.c:1643
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1895 ../addressbook/libebook/e-book.c:1899
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2124 ../addressbook/libebook/e-book.c:2128
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2335 ../addressbook/libebook/e-book.c:2339
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2614 ../addressbook/libebook/e-book.c:2701
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2705 ../addressbook/libebook/e-book.c:2907
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2911 ../addressbook/libebook/e-book.c:3442
#, c-format
msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
msgstr "Përjashtim Corba gjatë thirrjes \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2595
#, c-format
msgid "%s: there is no current operation"
msgstr "%s: aktualisht nuk ka asnjë operacion"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2630
#, c-format
msgid "%s: could not cancel"
msgstr "%s: e pamundur fshirja"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2659 ../addressbook/libebook/e-book.c:2663
#, c-format
msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
msgstr "\"%s\" në rubrikë mbas \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2729
#, c-format
msgid "%s: canceled"
msgstr "%s: u fshi"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3297
#, c-format
msgid "%s: Invalid source."
msgstr "%s: Burim i pavlefshëm."

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3305 ../addressbook/libebook/e-book.c:3371
#, c-format
msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
msgstr "%s: asnjë fabrikë në dispozicion për URI `%s'"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3317
#, c-format
msgid "%s: Could not create EBookListener"
msgstr "%s: I pamundur krijimi i EBookListener"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3584
#, c-format
msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
msgstr "%s: nuk ekziston një UID kontakti personal regjistruar në gconf"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3717
#, c-format
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
msgstr "%s: asnjë burim për uid `%s' e regjistruar në gconf."

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115
msgid "File Under"
msgstr "File poshtë"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:117
msgid "Book URI"
msgstr "URI e rubrikës"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
msgid "Email 1"
msgstr "Email 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
msgid "Email 4"
msgstr "Email 4"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiketa e adresës së shtëpisë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
msgid "Work Address Label"
msgstr "Etketa e adresës së punës"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
msgid "Other Address Label"
msgstr "Etiketa e adresave të tjera"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sq.po (evolution-data-server HEAD)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefoni asistentit"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoni në zyrë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefoni në zyrë 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax-i në zyrë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefoni ku të rithirret"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefoni në makinë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefoni i ndërmarrjes"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoni në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefoni në shtëpi 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax-i në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Telefonë të tjerë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax tjetër"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefoni kryesor"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Njësia organizative"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Manazhuesi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Assistant"
msgstr "Asistenti"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL e faqes web"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL e weblog"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI i kalendarit"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL lirë/zënë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Kalendari ICS"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL për video konferencimet"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Emri i gruas"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Emri 1 publik AIM për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Emri 2 publik AIM për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Emri 3 publik AIM për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Emri 1 publik AIM për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Emri 2 publik AIM për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Emri 3 publik AIM për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Emri 1 Groupwise për shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Emri 2 Groupwise për shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Emri 3 Groupwise për shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Emri 1 Groupwise për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Emri 2 Groupwise për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Emri 3 Groupwise për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
msgid "Jabber Home Id 1"
msgstr "Jaber në shtëpi Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
msgid "Jabber Home Id 2"
msgstr "Jaber në shtëpi Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
msgid "Jabber Home Id 3"
msgstr "Jaber në shtëpi Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
msgid "Jabber Work Id 1"
msgstr "Jaber në punë Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
msgid "Jabber Work Id 2"
msgstr "Jaber në punë Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
msgid "Jabber Work Id 3"
msgstr "Jaber në punë Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Emri publik 1 Yahoo! për shtëpinë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Emri publik 2 Yahoo! për shtëpinë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Emri publik 3 Yahoo! për shtëpinë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Emri publik 1 Yahoo! për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Emri publik 2 Yahoo! për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Emri publik 3 Yahoo! për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Emri publik 1 MSN për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Emri publik 2 MSN për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Emri publik 3 MSN për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Emri publik 1 MSN për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Emri publik 2 MSN për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Emri publik 3 MSN për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
msgid "ICQ Home Id 1"
msgstr "Id 1 e ICQ për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
msgid "ICQ Home Id 2"
msgstr "Id 2 e ICQ për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
msgid "ICQ Home Id 3"
msgstr "Id 3 e ICQ për në shtëpi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
msgid "ICQ Work Id 1"
msgstr "Id 1 e ICQ për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
msgid "ICQ Work Id 2"
msgstr "Id 2 e ICQ për në punë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
msgid "ICQ Work Id 3"
msgstr "Id 3 e ICQ për në punë"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
msgid "Last Revision"
msgstr "Revizioni i fundit"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
msgid "Name or Org"
msgstr "Emri ose Org"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
msgid "Address List"
msgstr "Lista e adresave"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
msgid "Home Address"
msgstr "Adresa e shtëpisë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa e punës"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
msgid "Other Address"
msgstr "Adresa të tjera"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238
msgid "Category List"
msgstr "Lista kategorisë"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245
msgid "Email List"
msgstr "Lista Email"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Lista e emrave publikë AIM"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
msgid "GroupWise Id List"
msgstr "Id e listës GroupWise"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
msgid "Jabber Id List"
msgstr "Lista ID Jabber"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Lista e emrave publikë Yahoo!"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Lista e emrave publikë MSN"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
msgid "ICQ Id List"
msgstr "Lista e ID ICQ"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Dëshiron Mail në HTML"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258
msgid "List Show Addresses"
msgstr "Lista shfaq adresat"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:462
#: ../libedataserver/e-categories.c:43
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Anniversary"
msgstr "Përvjetori"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Çertifikata X.509"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
msgid "Gadu-Gadu Home Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu në shtëpi Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
msgid "Gadu-Gadu Home Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu në shtëpi Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
msgid "Gadu-Gadu Home Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu në shtëpi Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
msgid "Gadu-Gadu Work Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu në punë Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
msgid "Gadu-Gadu Work Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu në punë Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
msgid "Gadu-Gadu Work Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu në punë Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272
msgid "Gadu-Gadu Id List"
msgstr "Lista e Id-ve Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275
msgid "Geographic Information"
msgstr "Informacione gjeografike"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1494
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:761
msgid "Unnamed List"
msgstr "Listë pa emër"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:490
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Ditëlindja: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:514
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Përvjetori: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:203
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "E pamundur ruajtja e të dhënave të kalendarit: URl e pasaktë."

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:337
msgid "Could not create thread for getting deltas"
msgstr "I pamundur krijimi i temës për marrjen e deltas"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:369
#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1179
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1039
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1338
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:569
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:466
msgid "Could not create cache file"
msgstr "I pamundur krijimi i file cache"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:382
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1051
msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "I pamundur krijimi i temës për popullimin e cache"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1028
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1784
msgid "Reply Requested: by "
msgstr "Kërkohet përgjigja: nga "

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1033
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1789
msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "Kërkohet përgjigja: Kur dëshiron"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:277
#, c-format
msgid "Loading %s items"
msgstr "Duke ngarkuar %s elementë"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:933
msgid "Invalid server URI"
msgstr "URI serveri e pasaktë"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:269
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Ridrejtuar tek URI e pavlefshme"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:290
msgid "Bad file format."
msgstr "Format i pavlefshëm file."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:296
msgid "Not a calendar."
msgstr "Nuk është një kalendar."

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:144
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve mbi motin"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:219
#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Pjesërisht me re"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:221
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Stuhi me vetëtima"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:222
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405
#: libexif/exif-entry.c:738 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Me re"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:223
#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Shi i imët"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:225
#: ../libgweather/weather.c:270 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Pluhur"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:227
msgid "Mostly cloudy"
msgstr "Kryesisht me re"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:228
msgid "Windy"
msgstr "Me erë"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:230
msgid "Foggy"
msgstr "Me mjegull"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:231
msgid "Rain/snow mixed"
msgstr "Shi përzier me borë"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:233
msgid "Very hot/humid"
msgstr "Shumë vapë/umiditet"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:234
msgid "Blizzard"
msgstr "Anticiklon"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:237
msgid "Blowing snow"
msgstr "Borë e fortë"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239
msgid "Very cold/wind chill"
msgstr "Erë tepër e ftohtë"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:258
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:260
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:267
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Moti: Me diell"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:268
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Moti: Borë"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Moti: Pjesërisht me re"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:259
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:264
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Moti: Mjegull"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Moti: Stuhi me vetëtima"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:261
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Moti: Me re"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:263
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:265
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:266
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:269
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Moti: Shi"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:349
#, c-format
msgid "%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f°C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:351
#, c-format
msgid "%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f°F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:354
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:356
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
#, c-format
msgid "%d%% chance of precipitation\n"
msgstr "%d%% propabilitet rënie\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:369
#, c-format
msgid "%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1fcm me borë\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:371
#, c-format
msgid "%.1fin snow\n"
msgstr "%.1fin me borë\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:374
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1f-%.1fcm borë\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:376
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
msgstr "%.1f-%.1fin borë\n"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1315
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Takim pa emër"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 ../calendar/gui/print.c:517
msgid "1st"
msgstr "1-ri"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 ../calendar/gui/print.c:517
msgid "2nd"
msgstr "2-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 ../calendar/gui/print.c:517
msgid "3rd"
msgstr "3-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 ../calendar/gui/print.c:517
msgid "4th"
msgstr "4-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 ../calendar/gui/print.c:517
msgid "5th"
msgstr "5-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 ../calendar/gui/print.c:518
msgid "6th"
msgstr "6-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 ../calendar/gui/print.c:518
msgid "7th"
msgstr "7-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 ../calendar/gui/print.c:518
msgid "8th"
msgstr "8-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 ../calendar/gui/print.c:518
msgid "9th"
msgstr "9-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 ../calendar/gui/print.c:518
msgid "10th"
msgstr "10-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 ../calendar/gui/print.c:519
msgid "11th"
msgstr "11-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 ../calendar/gui/print.c:519
msgid "12th"
msgstr "12-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 ../calendar/gui/print.c:519
msgid "13th"
msgstr "13-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 ../calendar/gui/print.c:519
msgid "14th"
msgstr "14-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 ../calendar/gui/print.c:519
msgid "15th"
msgstr "15-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 ../calendar/gui/print.c:520
msgid "16th"
msgstr "16-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 ../calendar/gui/print.c:520
msgid "17th"
msgstr "17-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 ../calendar/gui/print.c:520
msgid "18th"
msgstr "18-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 ../calendar/gui/print.c:520
msgid "19th"
msgstr "19-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 ../calendar/gui/print.c:520
msgid "20th"
msgstr "20-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 ../calendar/gui/print.c:521
msgid "21st"
msgstr "21-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 ../calendar/gui/print.c:521
msgid "22nd"
msgstr "22-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 ../calendar/gui/print.c:521
msgid "23rd"
msgstr "23-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 ../calendar/gui/print.c:521
msgid "24th"
msgstr "24-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 ../calendar/gui/print.c:521
msgid "25th"
msgstr "25-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 ../calendar/gui/print.c:522
msgid "26th"
msgstr "26-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 ../calendar/gui/print.c:522
msgid "27th"
msgstr "27-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 ../calendar/gui/print.c:522
msgid "28th"
msgstr "28-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 ../calendar/gui/print.c:522
msgid "29th"
msgstr "29-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 ../calendar/gui/print.c:522
msgid "30th"
msgstr "30-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 ../calendar/gui/print.c:523
msgid "31st"
msgstr "31-ti"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1665 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:200
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)"

#.
#. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
#. the auth_func corresponds to the parent user.
#.
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1679
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s për të aktivuar proxy për përdoruesin %s"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5003 lib/src/gretl_errors.c:55
#: ../libgda/gda-connection.c:4411 functions.py:247
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument i pavlefshëm"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5005
msgid "Backend is busy"
msgstr "Backend është i zënë"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5007
msgid "Repository is offline"
msgstr "Vendruajtja është jashtë linjës"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5009
msgid "No such calendar"
msgstr "Kalendari nuk ekziston"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5011 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:199
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "Objekti nuk u gjet"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5013 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:193
msgid "Invalid object"
msgstr "Objekt i pasaktë"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5015
msgid "URI not loaded"
msgstr "URl nuk u ngarkua"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5017
msgid "URI already loaded"
msgstr "URl është e ngarkuar"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5021 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:201
msgid "Unknown User"
msgstr "Përdorues i panjohur"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5023
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ID e objektit ekziston"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5025
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll i pasuportuar"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5027
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "Operacioni është anulluar"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5029
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "I pamundur anullimi i operacionit"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5035
msgid "A CORBA exception has occurred"
msgstr "Ndodhi një përjashtim CORBA"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" nuk parashikon argumente"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" parashikon një argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" parashikon që argumenti i parë të jetë një stringë"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"\"%s\" parashikon që argumenti i parë të jetë një stringë data/ora ISO 8601"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" parashikon dy argumente"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" parashikon që argumenti i parë të jetë një time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" parashikon që argumenti i dytë të jetë një integrues"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" parashikon që argumenti i dytë të jetë një time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" parashikon që argumenti i dytë të jetë një stringë"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" pret  që argumenti i parë të jetë secila nga \"any\", \"summary\", "
"ose \"description\", ose \"location\", ose \"attendee\", ose \"organizer\", "
"ose \"classification\""

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" parashikon të paktën një argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" parashikon që të gjithë argumentet të jenë stringa ose njëri dhe "
"vetëm një të jetë fallso booleane (#f)"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ky numër nuk suporton firmën"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:128
msgid "Signing message"
msgstr "Duke firmosur mesazhin"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ky numër nuk suporton verifikimin"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Verifying message"
msgstr "Duke verifikuar mesazhin"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ky numër nuk suporton kriptimin"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:215
msgid "Encrypting message"
msgstr "Duke kriptuar mesazhin"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ky numër nuk suporton dekriptimin"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "Decrypting message"
msgstr "Duke dekriptuar mesazhin"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "I pamundur importimi i kyçeve me këtë kriptim"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "I pamundur eksportimi i kyçeve me këtë kriptim"

#: ../camel/camel-data-cache.c:137
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "I pamundur krijimi i pozicionit të cache"

#: ../camel/camel-data-cache.c:384
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "E pamundur heqja e zërit të cache: %s: %s"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"I pamundur shkrimi i log: %s\n"
"Operacionet e mëtejshme në këtë sever nuk do të përsëriten\n"
"kur të rilidheni në rrjet."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:261
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"E pamundur hapja e `%s':\n"
"%s\n"
"Ndryshimet e kryera tek kjo kartelë nuk do të resinkronizohen."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:297
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Duke u sinkronizuar me serverin"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:52
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Kopjo përmbajtjen e kartelës për modalitetin jashtë linje"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:111
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Duke shkarkuar mesazhet e rin për modalitetin jashtë linje"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:468
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Duke përgatitur kartelën '%s' për modalitetin jashtë linje"

#: ../camel/camel-disco-store.c:403
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3018
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""
"Duhet të punoni në modalitetin në linjë për të plotësuar këtë operacion"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:828
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Rrjedhë e pavlefshme mesazhi u mor nga %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1017 ../camel/camel-filter-driver.c:1026
msgid "Syncing folders"
msgstr "Duke sinkronizuar kartelat"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1115 ../camel/camel-filter-driver.c:1495
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Gabim në filtrin e shpërndarjes: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1124 ../camel/camel-filter-driver.c:1504
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të filtrit: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1192
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "E pamundur hapja e kartelës për spool"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1201
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "I pamundur proçesimi i kartelës së spool"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1216
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Duke marrë mesazhin %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1220
msgid "Cannot open message"
msgstr "E pamundur hapja e mesazhit"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1221 ../camel/camel-filter-driver.c:1234
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Mesazhi %d dështoi"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1248 ../camel/camel-filter-driver.c:1339
msgid "Syncing folder"
msgstr "Duke sinkronizuar kartelën"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1309
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Duke marrë mesazhin e %d në %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1324
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Gabim në mesazhin %d në %d"

#: ../camel/camel-filter-search.c:139
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Gabim në marrjen e mesazhit"

#: ../camel/camel-filter-search.c:402
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argumente të pavlefshme për (flag të sistemit)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:417
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argumentë të pavlefshëm për (zgjedhja përdoruesit)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:582
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Krijimi i proçesit bir '%s' dështoi: %s"

#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: ../camel/camel-filter-search.c:737 ../camel/camel-filter-search.c:745
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë ekzkekutimit të kërkimit me filtër: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:358 ../camel/camel-folder-search.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur filtrimi i shprehjes së kërkimit: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:368 ../camel/camel-folder-search.c:490
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë ekzekutimit të shprehjes së kërkimit: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:677 ../camel/camel-folder-search.c:712
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) kërkon një rezultat të vetëm boolean"

#: ../camel/camel-folder-search.c:765
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) nuk lejohet brenda %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:771 ../camel/camel-folder-search.c:778
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) kërkon një korrespondim të llojit stringë"

#: ../camel/camel-folder-search.c:805
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) kërkon një rezultat array"

#: ../camel/camel-folder-search.c:814
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) kërkon përcaktimin e kartelës"

#: ../camel/camel-folder-search.c:909
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Është kryer një kërkesë në një header të panjohur: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:618
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "I pamundur të shtosh një mesazh tek %s: operacion i pasuportuar"

#: ../camel/camel-folder.c:1240
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "I pamundur kërkimi sipas shprehjes: për %s: operacion i pasuportuar"

#: ../camel/camel-folder.c:1281
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
msgstr "I pamundur kërkimi sipas UIDs: për %s: operacion i pasuportuar"

#: ../camel/camel-folder.c:1397
msgid "Moving messages"
msgstr "Duke lëvizur mesazhet"

#: ../camel/camel-folder.c:1397
msgid "Copying messages"
msgstr "Duke kopjuar mesazhet"

#: ../camel/camel-folder.c:1651
msgid "Learning junk"
msgstr "Mësimi i materialeve të panevojshëm"

#: ../camel/camel-folder.c:1668
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Mësimi i materialeve të nevojshëm"

#: ../camel/camel-folder.c:1687
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Duke filtruar mesazhet e rinj"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:754
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U ndesh një mesazh i papritur i gjendjes GnuPG:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:769
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Analizimi i gpg userid hint dështoi."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:793 ../camel/camel-gpg-context.c:807
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Analizimi i kërkesës gpg passphrase dështoi."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:827
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"Ju nevoitet një PIN për të zbllokuar kyçin për\n"
"SmartCard-ën tuaj: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:831
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Nevoitet një fjalëkalim për të zbllokuar kyçin për\n"
"përdoruesin: \"%s\""

#: ../camel/camel-gpg-context.c:836
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'"
msgstr "Kërkesë e papritur nga GnuPG për: `%s'"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:875
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Zbllokimi i kyçit sekret nuk pati sukses: u dhanë 3 passphrases të gabuara."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:883
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Përgjigje e papritur nga GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:936
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "I pamundur kriptimi: nuk është përcaktuar asnjë destinim i vlefshëm."

#. always called on an i/o error
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1204 ../camel/camel-gpg-context.c:1332
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1826 ../camel/camel-gpg-context.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Ekzekutimi i gpg dështoi: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1300 ../camel/camel-smime-context.c:392
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "I pamundur gjenerimi i të dhënave për firmën: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1347 ../camel/camel-gpg-context.c:1531
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1616 ../camel/camel-gpg-context.c:1631
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1748 ../camel/camel-gpg-context.c:1763
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1842 ../camel/camel-gpg-context.c:1887
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Ekzekutimi i gpg dështoi."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1366
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Kjo pjesë e mesazhit është e firmosur"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1451 ../camel/camel-gpg-context.c:1457
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1463 ../camel/camel-gpg-context.c:1479
#: ../camel/camel-smime-context.c:695 ../camel/camel-smime-context.c:706
#: ../camel/camel-smime-context.c:713
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"I pamundur verifikimi i firmës së mesazhit: Format i pavlefshëm mesazhi"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1516
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"I pamundur verifikimi i firmës së mesazhit: nuk arrij të krijoj file të "
"përkohshëm: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1599
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i të dhënave për kriptim: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1649
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Kjo pjesë e mesazhit është e kriptuar"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1702 ../camel/camel-gpg-context.c:1710
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1730
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "I pamundur dekriptimi i mesazhit: Format i pavlefshëm mesazhi"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1719
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Dekriptimi i pjesës MIME dështoi: gabim i protokollit"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1784 ../camel/camel-smime-context.c:969
msgid "Encrypted content"
msgstr "Përmbajtje e kriptuar"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1803
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "I pamundur analizimi i përmbajtjes së mesazhit"

#: ../camel/camel-lock-client.c:104
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i një pipe bllokimi: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:126
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "E pamundur kryerja e një fork bllokimi: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:204 ../camel/camel-lock-client.c:227
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "I pamundur bllokimi i '%s': gabim protokolli me lock-helper"

#: ../camel/camel-lock-client.c:217
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "I pamundur bllokimi i '%s'"

#: ../camel/camel-lock.c:103
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file të bllokimit për %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:144
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Koha skadoi gjatë përpjekjes për të marrë file e lock tek %s. Riprovo më "
"vonë."

#: ../camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Marrja e lock duke përdorur fcntl(2) dështoi: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:262
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Marrja e lock duke përdorur flock(2) dështoi: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:106
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "I pamundur kontrolli i file mail %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "E pamundur hapja e file mail %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:127
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "E pamundur hapja e file të përkohshëm mail %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "I pamundur magazinimi i mail në file e përkohshëm %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:236
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programi i lëvizjes së mail dështoi: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:237
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Gabim i panjohur)"

#: ../camel/camel-movemail.c:260
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të file mail: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:271
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të përkohshëm mail: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Gabim gjatë kopjimit të file të përkohshëm mail: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:595
msgid "parse error"
msgstr "gabim analizimi"

#: ../camel/camel-net-utils.c:525
msgid "cannot create thread"
msgstr "i pamundur krijimi i rrjedhës"

#: ../camel/camel-net-utils.c:672
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Duke zgjidhur: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:694
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Kërkimi i host dështoi"

#: ../camel/camel-net-utils.c:696
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "Kërkimi i host dështoi: %s: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:804
msgid "Resolving address"
msgstr "Duke zgjidhur adresën"

#: ../camel/camel-net-utils.c:824
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Kërkimi i emrit dështoi"

#: ../camel/camel-net-utils.c:827
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Kërkimi i emrit dështoi: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:254
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Duke sinkronizuar mesazhet e kartelës '%s' në disk"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:164 ../camel/camel-offline-journal.c:187
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur shkrimi i ditarit jashtë linje për kartelën `%s': %s"

#: ../camel/camel-provider.c:62
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornizues kartelash virtuale email"

#: ../camel/camel-provider.c:64
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Për të lexuar postën si një kërkim i të përbashkët tjetër kartelash"

#: ../camel/camel-provider.c:187
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i %s: ky sistem nuk suporton ngarkimin e një moduli."

#: ../camel/camel-provider.c:196
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:204
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "I pamundur ngarkimi i %s: asnjë kod fillues në modul."

#: ../camel/camel-provider.c:376 ../camel/camel-session.c:177
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Asnjë fornizues në dispozicion për protokollin `%s'"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:39
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Me këtë opcion lidhesh në server duke u futur si anonim."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informacione të pavlefshme të gjurmës së adresës email:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informacione të pavlefshme të gjurmës opake:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:157
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informacione të pavlefshme të gjurmës:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:42
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidheni në server duke përdorur një fjalëkalim të sigurt CRAM-"
"MD5, nëse serveri e suporton."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidheni në server duke përdorur një fjalëkalim të sigurt "
"DIGEST-MD5, nëse serveri e suporton."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:820
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Server challenge tepër i gjatë (>2048 octets)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:829
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server challenge i pavlefshëm\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:835
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr ""
"Server challenge përmbante një token \"Quality of Protection\" të pavlefshëm"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Përgjigja nga serveri nuk përmban të dhënat e autorizimit"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:883
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Përgjigja nga serveri përmban të dhëna autorizimi jo të plota"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:893
msgid "Server response does not match"
msgstr "Përgjigja e serverit nuk korrispondon"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:64
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:66
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidheni në server duke përdorur autentifikimin Kerberos 5."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Mekanizmi i specifikuar nuk është i suportuar nga kredencialet e dhëna, ose "
"nuk është njohur nga implementimi."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Parametri target_name i dhënë ishte i keqformuar."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:172
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Parametri target_name i dhënë përmbante një lloj emri të pavlefshëm apo të "
"pasuportuar."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token përmban lidhje kanali të ndryshme nga ato të specifikuara me anë "
"të parametrit input_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token përmban një firmë të pavlefshme, ose një firmë që nuk mund të "
"verifikohet."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Kredencialet e dhëna nuk ishin të vlefshme për fillimin e përmbajtjes, ose "
"handle e kredencialit nuk ka të bëjë me asnjë kredencial."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:190
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
"Handle e përmbajtjes së dhënë nuk i referohet një konteksti të vlefshëm."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Kontrolli i konsistencës kryer tek input_token dështoi."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Kontrolli i konsistencës kryer tek kredenciali dështoi."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:199
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Kredencialet referues kanë skaduar."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:205 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:253
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:289 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:304
#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:231
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1317
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Përgjigje e pavlefshme autentifikimi nga serveri."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:314
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nivel sigurie i pasuportuar."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidheni me serverin duke përdorur Kerberos 4 për "
"autentifikimin."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur marrja e ticket të Kerberos:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidheni me serverin duke përdorur një fjalëkalim të thjeshtë."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:135
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Gjendje autentifikimi e panjohur."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Me këtë opcion do të lidheni me një server Windows duke përdorur NTLM / "
"Secure Password Authentication."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:36
msgid "PLAIN"
msgstr "E PA FSHEHUR"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Me këtë opcion autorizohet një lidhje POP para se të provohet SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI Burimit POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autorizim POP para SMTP duke përdorur një transport të panjohur"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autorizim POP para SMTP duke përdorur një burim jo pop"

#: ../camel/camel-search-private.c:150
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilimi i shprehjes së rregullt dështoi: %s: %s"

#: ../camel/camel-service.c:272
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' ka nevojë për një përbërës username"

#: ../camel/camel-service.c:276
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' ka nevojë për një përbërës host"

#: ../camel/camel-service.c:280
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' ka nevojë për një përbërës path"

#: ../camel/camel-session.c:303
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i directory %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-session.c:478
#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "Të lutem shkruaj fjalëkalimin e %s për %s tek host %s."

#: ../camel/camel-smime-context.c:234
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e çertifikatës për '%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:240
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:245
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "I pamundur krijimi i të dhënave të firmosura CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:251
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "E pamundur bashkangjitja e të dhënave të firmosura CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:258
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "E pamundur bashkangjitja e të dhënave CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:264
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "I pamundur krijimi i informacioneve të firmuesit CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:270
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "E pamundur gjetja e rregullit të çertifikatës"

#: ../camel/camel-smime-context.c:276
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "I pamundur shtimi i datës së firmës CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:298 ../camel/camel-smime-context.c:310
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Çertifikata e kriptimit për '%s' nuk ekziston"

#: ../camel/camel-smime-context.c:317
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "I pamundur shtimi i atributit SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:322
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "I pamundur shtimi i atributit MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:327
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "I pamundur shtimi i çertifikatës së kriptuar"

#: ../camel/camel-smime-context.c:333
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "I pamundur shtimi i informacioneve të firmuesit CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:403 ../camel/camel-smime-context.c:851
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "I pamundur krijimi i kontestit të kodifikuesit"

#: ../camel/camel-smime-context.c:409
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Shtimi i të dhënave tek kodifikuesi CMS dështoi"

#: ../camel/camel-smime-context.c:414 ../camel/camel-smime-context.c:868
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Kodifikimi i të dhënave dështoi"

#: ../camel/camel-smime-context.c:489
msgid "Good signature"
msgstr "Firmë korrekte"

#: ../camel/camel-smime-context.c:491
msgid "Bad signature"
msgstr "Firmë e pavlefshme"

#: ../camel/camel-smime-context.c:493
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Përmbajtja është prekur apo ndryshuar gjatë transportit"

#: ../camel/camel-smime-context.c:495
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Çertifikata e firmës nuk u gjet"

#: ../camel/camel-smime-context.c:497
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Çertifikata e firmës nuk është e besueshme"

#: ../camel/camel-smime-context.c:499
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritmi i firmës nuk njihet"

#: ../camel/camel-smime-context.c:501
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritmi i firmës nuk suportohet"

#: ../camel/camel-smime-context.c:503
msgid "Malformed signature"
msgstr "Firmë e keqformuar"

#: ../camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Processing error"
msgstr "Gabim gjatë proçesimit"

#: ../camel/camel-smime-context.c:542
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Firma nuk përmban të dhëna të firmosuara"

#: ../camel/camel-smime-context.c:549
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Mungojnë mbledhjet nga të dhënat e zarfit"

#: ../camel/camel-smime-context.c:562 ../camel/camel-smime-context.c:572
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "E pamundur llogaritja e mbledhjeve"

#: ../camel/camel-smime-context.c:577
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "E pamundur vendosja e mbledhjes së mesazheve"

#: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:592
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Importimi i çertifikatës dështoi"

#: ../camel/camel-smime-context.c:602
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Çertifikata është vetëm mesazh, çertifikatat nuk mund të verifikohen"

#: ../camel/camel-smime-context.c:605
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Mesazh i vetëm çertifikatës, çertifikatat u importuan dhe verifikuan"

#: ../camel/camel-smime-context.c:609
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "E pamundur gjetja e mbledhjeve të firmave"

#: ../camel/camel-smime-context.c:625
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Firmuesi: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:726
msgid "Decoder failed"
msgstr "Dekoduesi dështoi"

#: ../camel/camel-smime-context.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e çertifikatës për `%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:785
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "E pamundur gjetja e algoritmit të kriptimit minimal"

#. PORT_GetError(); ??
#: ../camel/camel-smime-context.c:794
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "E pamundur vendosja e një slot për kyçin e kriptimit"

#: ../camel/camel-smime-context.c:805
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:811
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "I pamundur krijimi i të dhënave zarfi CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:817
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "E pamundur bashkangjitja e të dhënave zarfi CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:823
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "E pamundur bashkangjitja e objektit të dhëna CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:832
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "I pamundur krijimi i informacioneve të marrësit CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:837
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "I pamundur shtimi i informacioneve të marrësit CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:862
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Shtimi i të dhënave në kodifikues dështoi"

#: ../camel/camel-smime-context.c:949
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Dekoduesi dështoi, gabim %d"

#: ../camel/camel-smime-context.c:956
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Dekriptim S/MIME: muk u gjet asnjë përmbajtje e kriptuar"

#: ../camel/camel-smime-context.c:983
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "importimi i kyçeve: jo në dispozicion"

#: ../camel/camel-smime-context.c:991
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "eksportimi i kyçeve: jo në dispozicion"

#: ../camel/camel-store.c:219
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:174
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "E pamundur marrja e kartelës: operacion i pavlefshëm në këtë arkiv"

#: ../camel/camel-store.c:252
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës `%s': kartela ekziston"

#: ../camel/camel-store.c:316
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës: operacion i pavlefshëm në këtë arkiv"

#: ../camel/camel-store.c:344
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës: %s: kartela ekziston"

#: ../camel/camel-store.c:408 ../camel/camel-vee-store.c:369
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:218
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës: %s Veprim i pavlefshëm"

#: ../camel/camel-store.c:458 ../camel/camel-vee-store.c:406
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës: %s Veprim i pavlefshëm"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "E pamundur marrja e çertifikatës nga dërguesi"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "E pamundur marrja e listës me çertifikatat e anulluara"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "I pamundur dekriptimi i firmës së çertifikatës"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "I pamundur dekriptimi i firmës së listës me çertifikatat e anulluara"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "I pamundur dekriptimi i kyçit publik të dërguesit"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Firmosja e çertifikatës dështoi"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Firmosja e listës me çertifikatat e anulluara dështoi"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Çertifikatë akoma e pavlefshme"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Çertifikata ka skaduar"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:590
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL akoma e pavlefshme"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:592
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL ka skaduar"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Error in CRL"
msgstr "Gabim në CRL"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Çertifikatë e autofirmosur me thellësi zero"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Çertifikatë e autofirmosur në zinxhir"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "E pamundur marrja në lokale e çertifikatës së dërguesit"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "I pamundur verifikimi i firmës së fletës"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Çertifikatë tepër e gjatë në zinxhir"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Çertifikata u anullua"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Autoritet Çertifikimi (CA) i pavlefshëm"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Gjatësi vendodhje e tepërt"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Qëllim i pavlefshëm"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:621
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Çertifikatë e kthyer mbrapsht"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Subjekti/Dërguesi pa lidhje"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID pa lidhje"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:628
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/Seriali i dërguesit pa lidhje"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:630
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Përdorimi i kyçit nuk lejon firmën e çertifikatës"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:633
msgid "Error in application verification"
msgstr "Gabim gjatë verifikimit të programit"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:871
#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"Dërguesi:                         %s\n"
"Subjekti:                            %s\n"
"Shenjëdallimi dixhital:        %s\n"
"Firma:                                %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:877
msgid "GOOD"
msgstr "MIRË"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:877
msgid "BAD"
msgstr "KEQ"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:708
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Çertifikatë jo korrekte nga %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Dëshiron t'a pranosh sidoqoftë?"

#. construct our user prompt
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:881
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Kontrolli çertifikatës SSL për %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Dëshironi t'a pranoni?"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:925
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problem me çertifikatën: %s\n"
"Dërguesi: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:977
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Domain çertifikate i gabuar: %s\n"
"Dërguesi: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:995
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Çertifikatë e skaduar: %s\n"
"Dërguesi: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Lista me çertifikatat e anulluara ka skaduar: %s\n"
"Dërguesi: %s"

#: ../camel/camel-url.c:313
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "I pamundur interpretimi i URL `%s'"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:482
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë regjistrimit të `%s': %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:524
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Mesazhi %s nuk gjendet në %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:649 ../camel/camel-vee-folder.c:655
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "E pamundur lëvizja apo kopjimi i mesazheve në një kartelë virtuale"

#: ../camel/camel-vee-store.c:102 ../camel/camel-vee-store.c:345
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691
msgid "Unmatched"
msgstr "Jo korrispondues"

#: ../camel/camel-vee-store.c:392
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Eleminimi i kartelës nuk është i mundur: %s: Kartela nuk ekziston"

#: ../camel/camel-vee-store.c:414
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Riemërtimi i kartelës nuk është i mundur: %s: Kartela nuk ekziston"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:53
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "I pamundur kopjimi i mesazheve në kartelën e Koshit"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "I pamundur kopjimi i mesazheve në kartelën \"Për në plehra\""

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:118
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"E pamundur marrja e mesazhit: %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:118
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2167
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:251
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
msgid "No such message"
msgstr "Mesazhi nuk u gjet"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:130
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:791
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:518
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:579
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:597
msgid "User canceled"
msgstr "Përdorues i fshirë"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:796
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:521
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:582
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:589
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:600
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit %s: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:154
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:162
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2141
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr ""
"Ky mesazh nuk ndodhet aktualisht në dispozicion në modalitetin jashtë linje."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:173
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:180
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1690
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1737
msgid "Could not get message"
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:816
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:265
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "I pamundur leximi i përmbledhjes për %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1065
msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
msgstr "Kartela e koshit është plot. Të lutem zbraze."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1242
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:623
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:736
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2538
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2608
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
msgstr "Duke marrë përmbledhjen e informacionit për mesazhe të rinj tek %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2008
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2050
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit në kartelë: `%s': %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2038
#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:284
#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "E pamundur marrja e kartelës përmbajtëse %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:348
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:319
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr ""
"I pamundur shtimi i mesazhit në modalitetin jashtë linje: cache jo në "
"dispozicion"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:364
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:335
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit në modalitetin jashtë linje: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:51
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "K_ontrollo për mesazhe të rinj në të gjitha kartelat"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "_Apliko filtrat mesazheve të rinj në \"Inbox\" tek ky server"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:64
msgid "Check new messages for J_unk contents"
msgstr "Kontrollo nëse mesazhet e rinj përmbajnë material që duhet ref_uzuar"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Vetëm kontrollo praninë e mesazheve për t'u flakur tek kartela IN_BOX"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:68
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Sinkroni_zo profilin lokal automatikisht"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:73
msgid "SOAP Settings"
msgstr "Rregullimet SOAP"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:76
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Porta agjentit të zyrës së postës SOAP:"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "GroupWise Novell"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:91
msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "Për të hyrë tek serverët GroupWise Novell"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:108
msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr ""
"Me këtë opcion do të lidheni me serverin GroupWise duke përdorur një "
"fjalëkalim në tekst të thjeshtë."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "Host apo përdorues jo në dispozicion tek url"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:206
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1401
msgid "You did not enter a password."
msgstr "Nuk keni shkruar fjalëkalimin."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:302
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Disa nga veçoritë ndoshta nuk do të funksionojnë si duhet me versionin e "
"serverit tuaj aktual"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:532
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1912
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2103
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Kartela %s nuk ekziston"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1217
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr ""
"Nuk është i mundur krijimi kartelave GroupWise në modalitetin jashtë linje."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1231
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1987
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2356
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Kartelës mëmë nuk i lejohet përmbajtja e nënkartelave"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1307
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1328
#, c-format
msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'"
msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës Groupwise `%s' në `%s'"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1360
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121
#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "Serveri GroupWise %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1362
#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "Shërbimi GroupWise për %s tek %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:123
#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "Mesazhet GroupWise dorëzohen via %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:167
msgid "Sending Message"
msgstr "Duke dërguar mesazhin"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:221
msgid ""
"You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
"your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
"of your mail.\n"
msgstr ""
"Keni tejkaluar kufirin e magazinimit për këtë llogari. Mesazhet tuaj janë në "
"pritje tek kutia e dërgimit. Ridërgoi duke shtypur Dërgo/Merr mbasi të keni "
"fshirë/arkivuar disa nga mesazhet tuaj.\n"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:209
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "E pamundur nisja e postës: %s"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:49
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontroll për mesazhe të rinj"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:54
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Connection to Server"
msgstr "Lidhja me Server-in"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:56
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "_Përdor një komandë të personalizuar për t'u lidhur me serverin"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:63
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Shfaq vetëm kartelat në të cilat je regjistruar"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:65
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "M_bishkruaj hapësirat për emrat e kartelave të dhëna nga serveri"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:67
msgid "Namespace"
msgstr "Emri hapësirës"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:80
msgid "For accessing Hula servers"
msgstr "Për të hyrë tek serverët Hula"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:97
msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
msgstr ""
"Me këtë opsion do të lidheni me serverin Hula duke përdorur një fjalëkalim "
"në tekst të thjeshtë."

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:266
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:472
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3058
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacioni u anullua"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:311
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3061
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serveri u shkëput papritur: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:332
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Paralajmërim nga serveri IMAP %s@%s:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Përgjigje e papritur nga serveri IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:411
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Komanda IMAP dështoi: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:486
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Përgjigja e serverit përfundoi tepër shpejt."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:693
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Përgjigja nga serveri IMAP nuk përmban informacionin %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:729
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Përgjigje OK e papritur nga serveri IMAP: %s"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:87
msgid "Always check for new mail in this folder"
msgstr "Kontrollo gjithmonë për mesazhe të rinj në këtë kartelë"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:246
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:350
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Kartela u shkatërrua dhe u rikrijua në server."

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:682
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in %s"
msgstr "Duke kërkuar për mesazhe të ndryshuar tek %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2127
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2892
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ky mesazh nuk ndodhet aktualisht në dispozicion"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2727
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
"Përgjigje e paplotë nga serveri: nuk është dhënë asnjë informatë për "
"mesazhin %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2735
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "Përgjigje e paplotë nga serveri: nuk është dhënë UID për mesazhin %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2748
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr ""
"Përgjigje e papritur nga serveri: Është dhënë UID identike për mesazhet %d "
"dhe %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2930
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "E pamundur gjetja e trupit të mesazhit tek përgjigja e FETCH."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:161
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "E pamundur hapja e directory cache: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:267
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:324
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:355
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e mesazhit %s në cache: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:438
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "E pamundur futja në cache të %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49
msgid "Namespace:"
msgstr "Emri hapësirës:"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "_Aplikoi filtrat mesazheve të rinj në INBOX tek ky server"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Check new messages for Jun_k contents"
msgstr "Kontrollo nëse mesazhet e rinj përmbajnë material që duhet r_efuzuar"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Sinkroni_zo postën remote në lokale automatikisht"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Për të lexuar dhe arkivuar postën në server-ët IMAP."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Me këtë opcion do të lidheni me serverin IMAP duke përdorur një fjalëkalim "
"në tekst të thjeshtë."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:457
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Serveri IMAP %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Shërbimi IMAP për %s tek %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:587
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:249
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:264
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:273
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "E pamundur lidhja me %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:588
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:250
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:184
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL jo në dispozicion"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Lidhja u anullua"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:729
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:735
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:761
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:312
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:327
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Lidhja në menyrë të sigurt me serverin IMAP %s dështoi: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS nuk suportohet"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:730
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Trajtimi SSL dështoi"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:736
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:336
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370
msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "SSL jo në dispozicion për versionin në përdorim"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:884
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "E pamundur lidhja me anë të komandës \"%s\": %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1348
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serveri IMAP %s nuk suporton llojin e kërkuar %s të autentifikimit"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1358
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:504
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Asnjë suport për llojin e autentifikimit %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"I pamundur autentifikimi në severin IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2294
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:956
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr ""
"Emri i kartelës \"%s\" është i pavlefshëm pasi nuk mund të përmbajë simbolin "
"\"%c\""

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2041
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës `%s': kartela ekziston."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2305
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Kartelë mëmë e panjohur: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Dërgimi i komandës serverit IMAP %s dështoi: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:660
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Përgjigje e papritur nga serveri IMAP4 %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:221
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Përgjigje e papritur nga serveri IMAP %s."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:431
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "E pamundur zgjedhja e kartelës `%s': emër i pavlefshëm mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:437
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "E pamundur zgjedhja e kartelës `%s': komandë e gabuar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1547
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1586
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1631
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1687
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serveri IMAP4 %s u shkëput në menyrë të papritur: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89
msgid ""
"Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules"
msgstr ""
"Aktivimi i zbulimit të Mailing-List kërkohet për disa filtra dhe rregulla të "
"Kartelës virtuale"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:402
#, c-format
msgid "Cannot access folder `%s': %s"
msgstr "E pamundur hyrja tek kartela `%s': %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:461
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "I pamundur sinkronizimi i flags tek kartela `%s': nuk njihet"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:467
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "I pamundur sinkronizimi i flags tek kartela `%s': Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:607
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "I pamundur pastrimi i kartelës `%s': nuk njihet"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:612
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "I pamundur pastrimi i kartelës `%s': Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:868
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit %s nga kartela `%s': mesazhi nuk ekziston"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit %s nga kartela `%s': Komandë e gabuar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:917
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only"
msgstr ""
"I pamundur shtimi i mesazhit tek kartela `%s':Kartela është vetëm në lexim"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit tek kartela `%s': Gabim i panjohur"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit tek kartela `%s': Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"E pamundur lëvizja e mesazheve nga kartela `%s' tek kartela `%s': nuk njihet"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"I pamundur kopjimi i mesazheve nga kartela `%s' tek kartela `%s': nuk njihet"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1172
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"E pamundur lëvizja e mesazheve nga kartela `%s' tek kartela `%s': komandë e "
"pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"I pamundur kopjimi i mesazheve nga kartela `%s' tek kartela `%s': komandë e "
"pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Kontrollo nëse mesazhet e rinj përmbajnë material që duhet _refuzuar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57
msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
msgstr "Vetëm kontrollo praninë e mesa_zheve për t'u flakur tek kartela INBOX"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66
msgid "IMAP4rev1"
msgstr "IMAP4rev1"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
msgstr "Për të lexuar dhe arkivuar postën në serverët IMAPv4rev1."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Ky opcion do t'ju lidhë me serverin IMAPv4rev1 duke përdorur një fjalëkalim "
"në tekst të thjeshtë."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:261
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:195
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:214
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
msgid "Connection canceled"
msgstr "Lidhja u anullua"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:298
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr ""
"Lidhja në menyrë të sigurt me serverin IMAP %s dështoi: Serveri nuk suporton "
"STARTTLS"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:328
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:252
msgid "TLS negotiations failed"
msgstr "Trajtimi TLS dështoi"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:412
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"I apmundur autentifikimi në server-in IMAP %s duke përdorur mekanizmin e "
"autentifikimit %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:535
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Autentifikimi në serverin IMAP %s duke përdorur %s dështoi"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:698
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:966
msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Nuk është i mundur krijimi i kartelave IMAP në modalitetin jashtë linje."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:737
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "E pamundur hapja e kartelës `%s' tek serveri IMAP %s: nuk njihet"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818
#, c-format
msgid "Cannot get LIST information for `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"E pamundur marrja e informacionit LIST për `%s' nò serverin IMAP %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:820
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1495
msgid "Bad command"
msgstr "Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:899
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës `%s': emër i pavlefshëm mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:904
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës `%s': Komandë e gabuar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "E pamundur fshirja e kartelës `%s': Kartelë speciale"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1017
msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Nuk është e mundur fshirja e kartelave IMAP në modalitetin jashtë linje."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "E pamundur fshirja e kartelës `%s': emër i pavlefshëm mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "E pamundur fshirja e kartelës `%s': Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr ""
"I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës `%s' në `%s': Kartelë speciale"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1108
msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Nuk është i mundur riemërtimi i kartelave IMAP në modalitetin jashtë linje."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1139
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës `%s' në `%s': emër i pavlefshëm "
"mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1144
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr ""
"I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës `%s' në `%s': Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1493
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"E pamundur marrja e informacionit %s për pattern `%s' në server-in IMAP %s: "
"%s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1533
msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Nuk është i mundur regjistrimi tek kartelat IMAP në modalitetin jashtë linje."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1578
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "I pamundur regjistrimi tek kartela `%s': emër i pavlefshëm mailbox"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1583
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "I pamundur regjistrimi tek kartela `%s': Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1605
msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Nuk është i mundur ç'regjistrimi nga kartelat IMAP në modalitetin jashtë "
"linje."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "I pamundur ç'regjistrimi nga kartela `%s': Emër mailbox i gabuar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "I pamundur ç'regjistrimi nga kartela `%s': Komandë e pavlefshme"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1451
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Duke kërkuar për mesazhet e ndryshuara"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1472
#, c-format
msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
msgstr "Serveri IMAP %s gjendet në një gjëndje jo koerente."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1499
msgid "Fetching envelopes of new messages"
msgstr "Duke marrë zarfet e mesazheve të rinj"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Token e papritur nga përgjigja e server-it IMAP %s: "

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:556
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serveri IMAP %s u shkëput në menyrë të papritur: %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "Message storage"
msgstr "Arkivi i mesazheve"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
msgstr ""
"Klient IMAP 4(.1) eksperimental\n"
"Kod i patestuar dhe jo i suportuar, përdorni imap normal.\n"
"\n"
" !!! NUK DUHET PËRDORUR PËR POSTËN NË PRODHIM  !!!\n"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "E pamundur lidhja me %s (porta %s): %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "E pamundur lidhja me serverin POP tek %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:174
msgid "Index message body data"
msgstr "Treguesi i trupit të të dhënave të mesazhit"

#. $HOME relative path + protocol string
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "mailbox:%s (%s)"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "_Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "_Përdor file përmbledhës të kartelave `.folders' (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directories në formatin MH"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Për të magazinuar postën lokale në diectory të llojit MH."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Dorëzimet lokale"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Për të tërhequr (lëvizur) postën lokale nga formati i zakonshëm mbox tek "
"kartelat e kontrolluara nga Evolution."

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "_Apliko filtrat mesazheve të rinj në INBOX"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Directory në formatin Maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Për të magazinuar postën lokale në directory të formatit maildir."

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Ruaj informacionet e gjëndjes në formatin Elm/Pine/Mutt"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "File spool mbox standart Unix"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Për të lexuar dhe arkivuar postën në file spool të jashtëm standart mbox.\n"
"Mund të përdoret gjithashtu për të lexuar një degëzim kartelash në stil Elm, "
"Pine, apo Mutt."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Directory spool mbox standart Unix"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:270
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Rrënja e arkivimit %s nuk është një path absolut"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:166
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Rrënja e arkivimit %s nuk është një directory e rregullt"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:175
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "E pamundur marrja e kartelës: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:195
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Arkivët lokalë nuk kanë një kartelë të postës në ardhje"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:241
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File i postës lokale %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:359
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të kartelës %s në %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:427
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "I pamundur riemërtimi i '%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:452
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:462
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "E pamundur fshirja e përmbledhjes së kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:472
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "E pamundur fshirja e treguesit të kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:495
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "E pamundur fshirja e përmbledhjes së kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:409
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e përmbledhjes: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:467
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit në përmbledhje: shkaku nuk njihet"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:220
msgid "Maildir append message canceled"
msgstr "Shtimi i mesazhit në maildir u anullua"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit në kartelën maildir: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:250
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:264
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:214
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"E pamundur marrja e mesazhit: %s nga kartela %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:274
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Përmbajtje mesazhi e pavlefshme"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:147
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:172
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:164
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "E pamundur marrja e kartelës `%s': kartela nuk ekziston."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "E pamundur marrja e kartelës `%s': nuk është një directory maildir."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:271
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:235
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nuk është një directory maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:439
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:331
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:345
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur kontrolli i kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:433
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "E pamundur hapja e pozicionit të directory maildir: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:560
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Kontrolli i gjendjes së kartelës"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:664
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Kontroll për mesazhe të rinj"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:755
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:436
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:706
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140
msgid "Storing folder"
msgstr "Duke ruajtur kartelën"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:156
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës lock në %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "E pamundur hapja e mailbox: %s: %s\n"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:278
msgid "Mail append canceled"
msgstr "Shtimi i mesazhit u anullua"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:281
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit tek file mbox: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mesa duket kartela është dëmtuar në menyrë të pariparueshme."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:408
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:224
msgid "Message construction failed."
msgstr "Ndërtimi i mesazhit dështoi."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Nuk është i mundur krijimi i një kartele me këtë emër."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "E pamundur marrja e kartelës `%s': nuk është një file i rregullt."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur eleminimi i kartelës `%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' nuk është një file i rregullt."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Kartela `%s' nuk është bosh. Nuk do të eleminohet."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "I pamundur krijimi i directory `%s': %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder already exists"
msgstr "Kartela ekziston"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Emri i ri i kartelës është ilegal."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të `%s': `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "I pamundur ndryshimi i emrit të `%s' në `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:442
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "E pamundur hapja e kartelës: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Gabim fatal i shpërndarjes së postës afër pozicionit %ld në kartelën %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "I pamundur kontrolli i kartelës: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:145
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "E pamundur hapja e file: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:158
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "E pamundur hapja e mailbox të përkohshëm: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "E pamundur mbyllja e kartelës burim %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "E pamundur mbyllja e kartelës së përkohshme: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "I pamundur riemërtimi i kartelës: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1046
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "I pamundur magazinimi i kartelës: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:770
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1117
msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
msgstr ""
"U zbulua një file i dëmtuar mbox ose një informacion 'From' i pavlefshëm"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:935
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:326
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Gabim i panjohur: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:971
#, c-format
msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
msgstr "E pamundur hapja e kartelës %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1182
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1208
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Shkrimi në mailbox e përkohshëm dështoi: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1199
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Shkrimi në mailbox e përkohshëm dështoi: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
msgid "MH append message canceled"
msgstr "Shtimi i një mesazhi MH u anullua"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "I pamundur shtimi i mesazhit tek kartela mh: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "E pamundur hapja e kartelës `%s': nuk është një directory."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:246
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "E pamundur hapja e path të directory MH: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:135
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Spool `%s' nuk mund të hapet: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:147
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Spool `%s' nuk është një file i rregullt apo directory"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:166
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Kartela `%s/%s' nuk ekziston."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur hapja e kartelës `%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Kartela `%s' nuk ekziston."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i kartelës `%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:193
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' nuk është një file mailbox."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Arkivi nuk suporton kutinë e postës në ardhje (INBOX)"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "File spool i postës %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Degëzimi i kartelës spool %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Kartelat spool nuk mund të riemërtohen"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:238
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Kartelat spool nuk mund të fshihen"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:171
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "I pamundur sinkronizimi i kartelës së përkohshme %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:207
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "I pamundur sinkronizimi i kartelës spool %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:238
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:266
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"I pamundur sinkronizimi i kartelës spool %s: %s\n"
"Kartela mund të jetë e dëmtuar, një kopje është ruajtur në `%s'"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Gabim i brendshëm: UID është i një formati të pavlefshëm: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Postimi dështoi: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Nuk mund të dërgoni mesazhe NNTP kur jeni duke punuar i shkëputur!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Nuk mund të kopjoni mesazhe nga një kartelë NNTP!"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Shfaq kartelat në formën e shkurtër (p.sh. c.o.linux në vend të comp.os."
"linux)"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Tek dritarja e _dialogut të regjistrimit, shfaq emrat e kartelave relative"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Ky është një furnizues për të lexuar dhe postuar tek newsgroups USENET."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Me këtë opcion autentifikimi me server-in NNTP kryhet duke përdorur një "
"fjalëkalim në tekst të thjeshtë."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "I pamundur leximi i përshëndetjeve nga %s: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:229
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Serveri NNTP %s u përgjigj me një gabim të kodit %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:406
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë marrjes së newsgroups:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:892
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"I pamundur regjistrimi tek ky newsgroup:\n"
"\n"
"Newsgroup nuk ekziston. Elementi i zgjedhur ka mundësi të jetë një kartelë "
"prind."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:924
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Nuk mund të ç'regjistroheni nga ky newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup nuk ekziston!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:949
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Nuk mund të krijosh një kartelë në një magazinë News: përkundrazi keni "
"mundësi të regjistroheni."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:957
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Nuk mund të ndryshoni emrin e një kartele në një magazinë News."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:965
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Nuk mund të eleminosh një kartelë në një magazinë News: përkundrazi keni "
"mundësi të ç'regjistroheni."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1154
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Kërkohet autentifikimi por nuk është dhënë emri i përdoruesit"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1166
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Identifikimi me server-in dështoi: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Komanda NNTP dështoi: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Kartela nuk u gjet: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:318
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Duke kërkuar mesazhe të rinj"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Përgjigje e papritur serveri nga xover: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:332
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Përgjigje serveri e papritur nga titulli: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:372
msgid "Use cancel"
msgstr "Përdor anullo"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operacioni dështoi: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Duke marrë përmbledhjen POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "E pamundur marrja e përmbledhjes POP: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Pastrimi i mesazheve të vjetër"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:316
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Duke pastruar mesazhet e eleminuar"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Asnjë mesazh me UID %s"

#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code.  Sigh.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:499
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Duke tërhequr mesazhin POP %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:589
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arsye e panjohur"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Lër mesazhet në server"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Elemino mbas %s dite(ësh)"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Çaktivo _suportin për të gjitha shtesat POP3"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Për t'u lidhur dhe shkarkuar postën nga server-ët POP."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidhesh me serverin POP duke përdorur një fjalëkalim në tekst "
"të thjeshtë. Ky është opcioni i vetëm i suportuar nga shumë server POP."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidhesh me serverin POP duke përdorur një fjalëkalim të "
"kriptuar me anë të protokollit APOP. Mund të mos funksionojë për të gjithë "
"përdoruesit edhe në server që pohojnë suportin e këtij protokolli."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:210
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "I pamundur leximi i një përshëndetje të vlefshme nga serveri POP %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:241
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:251
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:257
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Lidhja me serverin POP %s në menyrë të sigurt dështoi: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS nuk suportohet nga serveri"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
msgid "TLS is not available in this build"
msgstr "TLS jo në dispozicion për versionin në përdorim"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:364
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "E pamundur lidhja me serverin POP %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:405
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"E pamundur lidhja me serverin POP %s. Asnjë suport për mekanizmin e kërkuar "
"të autentifikimit."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:421
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL `%s' Hyrja dështoi për server-in POP %s: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:433
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "E pamundur futja në server-in POP %s: gabim i protokollit SASL"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "I pamundur identifikimi në serverin POP %s: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"E pamundur lidhja me serverin POP %s:\tU mor ID APOP i pavlefshëm. Sulm i "
"mundshëm ndërrim personaliteti. Vihu në kontakt me administratorin tuaj."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"E pamundur lidhja me server-in POP %s\n"
"Gabim gjatë dërgimit të fjalëkalimit: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"E pamundur lidhja me server-in POP %s\n"
"Gabim gjatë dërgimit të përdoruesit: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Kartela `%s' nuk u gjet."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Për të shpërndarë postën duke ja kaluar programit \"sendmail\" në sistemin "
"lokal."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:115
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "E pamundur lëvizja e listës së marrësve"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:146
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i ridrejtimit drejt sendmail: %s: posta nuk u dërgua"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:167
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "I pamundur krijimi i fork të sendmail: %s: posta nuk u dërgua"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:237
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail përfundoi me sinjalin %s: posta nuk u dërgua."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:244
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "I pamundur ekzekutimi i %s: posta nuk u dërgua."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail përfundoi me gjendjen %d: posta nuk u dërgua."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:265
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Posta dorëzohet me anë të programit sendmail"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Për të dorëzuar postën duke u lidhur me një mailhub remot duke përdorur SMTP."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Gabim sintaksor, komandë e panjohur"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Gabim sintaksor në parametrat apo argumentet"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komandë e pasuportuar"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametër komande i pasuportuar"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Gjendja e sistemit, apo përgjigje ndihme nga sistemi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Help message"
msgstr "Mesazhi i ndihmës"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Service ready"
msgstr "Shërbimi gati"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Shërbimi është duke mbyllur kanalin e transmetimit"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Shërbimi nuk është në dispozicion, duke mbyllur kanalin e transmetimit"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Veprimi i postës së kërkuar është korrekt, u plotësua"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Përdorues jo lokal, përcille tek <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Veprimi i postës i kërkuar nuk u krye: kuti jo në dispozicion"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Veprimi i kërkuar nuk u krye: kuti jo në dispozicion"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Veprimi i kërkuar u ndërpre: gabim gjatë proçesimit"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Përdorues jo lokal, provo <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Veprimi i kërkuar nuk u krye: hapësirë e pamjaftueshme"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Operacioni i kërkuar për postën nuk u plotësua: hapësirë e pamjaftueshme"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Veprimi i kërkuar nuk u krye: emri i mailbox nuk pranohet"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Fillimi i input të postës; mbaroje me <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Nevoitet fjalëkalimi i shkëmbimit"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mekanizmi i autentifikimit është tepër i dobët"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Mekanizmi i kërkuar i autentifikimit ka nevojë për kriptim"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Dështim i përkohshëm i autentifikimit"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "Welcome response error"
msgstr "Gabim në përgjigjen e mirëseardhjes"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:330
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:363
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:369
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Lidhja me serverin SMTP %s në menyrë të sigurt dështoi: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Komanda STARTTLS dështoi: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Komanda STARTTLS dështoi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:494
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "Serveri SMTP %s nuk suporton llojin e kërkuar të autentifikimit %s."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"I pamundur identifikimi tek serveri SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serveri SMTP %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP dorëzohet me anë të programit %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohet: shërbimi nuk është lidhur."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohet: adresë e pavlefshme dërguesi. "

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohet: nuk janë përcaktuar marrësit."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "E pamundur nisja e mesazhit: një apo më shumë adresa të pasakta"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:968
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Përshëndetje SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:993
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Komanda HELO dështoi: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
msgid "HELO command failed"
msgstr "Komanda HELO dështoi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Identifikimi SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Gabim gjatë krijimit të objektit autentifikues SASL."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Komanda AUTH dështoi: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Komanda AUTH dështoi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1177
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme autentifikimi nga serveri.\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Komanda MAIL FROM dështoi: %s: posta nuk u dërgua"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1219
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Komanda MAIL FROM dështoi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Komanda RCPT TO dështoi: %s: posta nuk u dërgua"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1262
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> dështoi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1378
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Komanda DATA dështoi: %s: posta nuk u dërgua"

#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1394
msgid "DATA command failed"
msgstr "Komanda DATA dështoi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1417
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Komanda RSET dështoi: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1433
msgid "RSET command failed"
msgstr "Komanda RSET dështoi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1456
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Komanda QUIT dështoi: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1470
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Komanda QUIT dështoi"

#: ../libedataserver/e-categories.c:48 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Gifts"
msgstr "Dhurata"

#: ../libedataserver/e-categories.c:54 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
msgid "Ideas"
msgstr "Ide"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39
msgid "Strategies"
msgstr "Strategji"

#: ../libedataserver/e-categories.c:62 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42
msgid "Suppliers"
msgstr "Furnizues"

#: ../libedataserver/e-categories.c:63
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Koha & Shpenzimet"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1654 ../libedataserver/e-time-utils.c:1907
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1659 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1664
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1669
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_sq.po (evolution-data-server HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1773
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1680
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1850
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Hyrje anonime tek serveri LDAP"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:193
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Autentifikimi dështoi.\n"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Një kategori '%s' ekziston në konfigurim. Përdor një emër tjetër"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1
msgid "Category Icon"
msgstr "Ikona e kategorisë"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2
msgid "Category Properties"
msgstr "Pronësitë e kategorisë"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Ikona e kategorisë"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4
msgid "Category _Name"
msgstr "_Emri i kategorisë"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Kategoritë në _dispozicion:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:275
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Zgjidh kontaktet nga rubrika"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. All, unmatched, separator
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:753
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687
msgid "Any Category"
msgstr "Çdo kategori"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Co_ntacts</b>"
msgstr "<b>Ko_ntakte</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Shfaq kontaktet</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4
msgid "Address B_ook:"
msgstr "R_ubrika:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_goria:"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2249
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "Sh_palos %s në linjë"

#. Copy Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2264
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Kop_jo %s"

#. Cut Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2274
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "P_reje %s"

#. Edit Contact item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2291
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Ndrysho %s"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:479
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Elemino %s"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:986
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Kujto këtë fjalëkalim"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:987
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Kujto këtë fjalëkalim gjatë gjithë kësaj seance"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:992 ../data/vinagre.glade.h:14
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Kujto këtë fjalëkalim"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:993
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Kujto këtë fjalëkalim gjatë gjithë kësaj seance"

#. prepare the dialog
#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:101
msgid "Select destination"
msgstr "Zgjidh destinimin"

#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:154
msgid "_Destination"
msgstr "_Destinimi"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:857
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Redaktori i publikimit"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:872
msgid "Publishing Author"
msgstr "Autori i Publikimit"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:883
msgid "Non-editing Author"
msgstr "Autor jo publikues"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:887
msgid "Reviewer"
msgstr "Rishikues"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:889
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribues"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Një kartelë me të njëjtin emër ekziston"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Lloji i kartelës së specifikuar nuk është i vlefshëm"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për të krijuar kartelën"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565
msgid "The folder is not empty"
msgstr "Kartela nuk është bosh"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Kartela e specifikuar nuk u gjet"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksion i pasuportuar në këtë magazinues"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Lloji i specifikuar nuk suportohet nga ky magazinues"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Kartela e specifikuar nuk mund të ndryshohet apo fshihet"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Kartela nuk mund të jetë bijë e pasardhësve të saj"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Nuk është i mundur krijimi i një kartele me këtë emër"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583
msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
msgstr "Veprimi nuk mund të kryhet në modalitetin jashtë linje"

#. i18n: This is the title of an "other user's folders"
#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders".
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:635
#, c-format
msgid "%s's Folders"
msgstr "Kartelat e %s"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1245
msgid "Personal Folders"
msgstr "Kartelat Personale"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260
msgid "Favorite Public Folders"
msgstr "Kartelat e preferuara publike"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1277
msgid "All Public Folders"
msgstr "Të gjitha kartelat publike"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1291
msgid "Global Address List"
msgstr "Lista e adresave globale"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementët e eleminuar"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementët e dërguar"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:191
msgid "Invalid connection"
msgstr "Lidhje e pasaktë"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:197
msgid "No response from the server"
msgstr "Asnjë përgjigje nga serveri"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:203
msgid "Bad parameter"
msgstr "Parametër i pavlefshëm"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook file backend"
msgstr "Backend i file rubrika i Evolution"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
msgstr "Backend i file kalendar dhe webcal të Evolution"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Data Server interface check service"
msgstr "Interfaqja e shërbimit të kontrollit të Evolution Data Server"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Data Server logging service"
msgstr "Shërbimi i hyrjes në Evolution Data Server"

#. dialog display isn't working out
#: ../src/server.c:110
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
msgstr ""
"U verifikuan gabime shumëfishe segmentimi; e pamundur shfaqja e\n"
"dritares së dialogut të gabimeve\n"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:210
msgid "Color Info"
msgstr "Informacione ngjyra"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:211
msgid "The color to render"
msgstr "Ngjyra për tu krijuar"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1049
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906
#: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216
#: ../mail/message-list.c:1457
msgid "On This Computer"
msgstr "Në Këtë kompjuter"

#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "rubrika e evolution"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Listë e re kontaktesh"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "kartela aktuale %s e rubrikës ka %d teser"
msgstr[1] "kartela aktuale %s e rubrikës ka %d tesera"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista e kontakteve: "

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakti: "

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "miniteser e evolution"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "Përmban alarme."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "Përmban përvjetore."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "Është një mbledhje."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Event kalendari: përmbledhja është «%s»."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Event kalendari: nuk ka asnjë përmbledhje."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "shfaqja e kalendarit sipas eventeve"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "Merr fokusin"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Event i ri të gjithë ditën"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Mbledhje e re"

#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "një tabelë për të shfaqur dhe zgjedhur intervalin e kohës aktuale"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Përmban %d event."
msgstr[1] "Përmban %d evente."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Nuk ka evente."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja e javës së punës: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja ditore: %s. %s"

#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një javë pune"

#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë ditë"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:762
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:767
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:769
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:788
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:794
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendari i Gnome"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "shtylla e kërkimit"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "shtylla e kërkimit tek kalendari i evolution"

#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Pulsanti \"shko tek\""

#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliko këtu për gjetur aktivitete të tjerë.֣"

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja mujore: %s. %s"

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Paraqitja javore: %s. %s"

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një muaj"

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë javë"

#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "popup një sekondar"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "fillo duke ndryshuar këtë qeli"

#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "fshih qelinë"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "shpalos rreshtin në ETree që përmban këtë qeli"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "mbështill"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "mbështjell rreshtin në ETree që përmban këtë qeli"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Qeli tabele"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "kliko për të shtuar"

#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 libgthumb/comments.c:788
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendari: nga %s tek %s"

#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "zë kalendari i evolution"

#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Pulsant i kombinuar"

#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktivo të prezgjedhurin"

#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Ndrysho shtyllën e bashkangjitjes"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» është një rubrikë në vetëm lexim dhe nuk mund të ndryshohet. Zgjidh "
"një rubrikë tjetër nga shtylla anësore në paraqitjen e kontakteve."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Një kontakt me këtë adresë ekziston. Dëshironi sidoqoftë të shtoni një tesër "
"të re me të njëjtën adresë?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa «{0}» ekziston."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "I pamundur shtimi i kontaktit të ri"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "E pamundur lëvizja e kontaktit."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editori i kategorive nuk është disponibël."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin dhe që jeni duke përdorur "
"një metodë hyrje të suportuar. Kini parasysh që tek fjalëkalimet gërmat e "
"mëdha ndikojnë dhe mund të keni shtypur pulsantin e shkrimit me gërma të "
"mëdha."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve të skemës për serverin LDAP."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "E pamundur heqja e rubrikës."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Aktualisht mund të futeni nga Evolution vetëm tek Rubrika e sistemit të "
"GroupWise. Përdorni fillimisht një tjetër klient poste për GroupWise, për të "
"marrë kartelat personale Kontakte të shpeshtë dhe Kontakte personalë të "
"GroupWise."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Eleminon rubrikën «{0}»?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së {0} në {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Identifikimi me server-in LDAP dështoi."

#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Eleminimi i kontaktit dështoi"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Krijimi i rubrikës së adresave GroupWise:"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Serveri LDAP nuk përgjigjet me informacion të vlefshëm skeme."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Server Version"
msgstr "Versioni i serverit"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Rubrika e Evolution përfundoi në menyrë të papritur."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Figura që keni zgjedhur është tepër e madhe. Dëshironi t'a zvogëloni dhe t'a "
"ruani?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Ky server LDAP ndoshta përdor një version të vjetër të LDAP, që nuk suporton "
"këtë funksion ose është i konfiguruar keq. Pyesni administratorin tuaj për "
"bazat e suportuara të kërkimit."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "E pamundur hapja e kësaj rubrike."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Ky server rubrikash nuk ka asnjë bazë kërkimi të propozuar."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Ky server rubrikash mund të jetë i paarritshëm, ose emri i serverit mund të "
"jetë i gabuar ose akoma mund të mos jeni lidhur në rrjet."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Kjo rubrikë do të eleminohet përgjithmonë."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ky server nuk suporton informacionet e skemës LDAPv3."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "E pamundur ruajtja e {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Përpjekje për të lëvizur një kontakt nga një rubrikë tek tjetra por kontakti "
"nuk mund të eleminohet nga burimi. Kryen thjesht një kopje të tij?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund "
"të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të "
"kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të eleminuar kontakte në këtë rubrikë."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Keni kryer ndryshime tek ky kontakt. Dëshironi t'i ruani këto ndryshime?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kontaktet tuaja për {0} do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së "
"Evolution."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Mos ruaj"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Përdore siç është"

#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Adresa sync e prezgjedhur:"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321
msgid "Could not load address book"
msgstr "I pamundur ngarkimi i rubrikës"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nuk arrij të lexoj bllokun e adresave të pilot-it"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Plotësim automatik"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakte"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Konfiguro këtu plotësimin automatik"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Rubrika e Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Pop-up i adresës së rubrikës Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Shfaqësi i adresës i rubrikës së Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Shfaqësi i teserës i rubrikës së Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Komponenti i rubrikës së Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Kontrolli i menazhimit të çertifikatave S/MIME të Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të rregullimit të kartelave të Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Trajto këtu çertifikatat tuaja S/MIME"

#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Në server-ët LDAP"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Krijo një kontakt të ri"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Listë kontaktesh"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Krijo një listë të re kontaktesh"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "Rubrikë e re"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Ru_brikë"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Krijo një rubrikë të re"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Përditësimi i rregullimeve apo kartelave të rubrikës dështoi."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316
msgid "Base"
msgstr "Bazë"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopjon në lokale përmbajtjen e ru_brikës për veprime jashtë linje"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Pronësitë e rubrikës"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrimi..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrimi i «%s»:"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Server-ët LDAP"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Rregullimet e plotësimit automatik"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të kontakteve të Evolution ka ndryshuar "
"në krahasim me versionin 1.x.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formati i kontakteve mailing list të Evolution ka ndryshuar.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Menyra me të cilën Evolution memorizon numrat telefonikë ka ndryshuar.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Files e kronollogjisë dhe mapimit të sinkronizimit Palm të Evolution kanë "
"ndryshuar.\n"
"\n"
"Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron të dhënat e sinkronizimit..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:501
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
msgid "Rename Folder"
msgstr "Riemërto kartelën"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433
#: ../mail/em-folder-utils.c:509
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Emrat e kartelës nuk mund të përmbajnë simbolin \"/\"."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Rubrikë e re adresash"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Ruaj si vCard..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kontakteve"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Gjatësia e plotësimit automatik"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis paraqitjes me tesera ose me "
"listë dhe panelit të pamjes së parë."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Numri i gërmave që duhen shkruar para se Evolution të përpiqet t'i plotësojë "
"automatikisht."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren e zgjedhjes së emrave"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren dialogut të zgjedhjes së "
"emrave."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Nëse duhet shfaqur paneli i pamjes së parë."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Identifikimi</b>"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Shkarkimi</b>"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Kërkimi</b>"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimisht"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "S_hfleto këtë rubrikë derisa të arrihet kufiri"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Emri dallues"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Adresa Email"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution do të përdorë këtë adresë email për t'ju autentifikuar me serverin."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Gjej baza të mundëshme kërkimi"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Hy_rja:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:40 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:40
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:95 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:95
#: src/editing_area.cpp:823
msgid "One"
msgstr "Një"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
msgid "SSL encryption"
msgstr "Kriptim SSL"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtri i kërkimit"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Baza e _kërkimit:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtri i kërkimit:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Filtri i kërkimit"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by  default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtri i kërkimit është lloji i objektit i kërkuar, kur kryhet një kërkim. "
"Nëse nuk është ndryshuar, në menyrë të prezgjedhur kërkimi do të kryhet tek "
"objectclass e llojit \"person\"."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin "
"tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton SSL."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin "
"tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton TLS."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që serveri juaj nuk suporton SSL apo "
"TLS. Kjo do të ketë si pasojë që lidhja juaj të jetë e pasigurtë, dhe ju do "
"të jeni i pambrojtur ndaj sulmeve. "

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Nën"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bazat e suportuara të kërkimit"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
msgid "TLS encryption"
msgstr "Kriptim TLS"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Baza e kërkimit është emri i veçantë (DN) i zërit ku kërkimet tuaja do të "
"fillojnë. Nëse kjo fushë lihet bosh kërkimi do të fillojë nga baza e "
"degëzimittë kartelave."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Shtrirja e kërkimit përcakton se sa në thellësi dëshironi të zgjerohet "
"kërkimi gjatë degëzimeve të directory. Një gjerësi \"sub\" do të përfshijë "
"të gjithë zërat nën bazën e kërkimit. Një gjerësi kërkimi \"një\" do të "
"përfshijë vetëm zërat një nivel nën bazë."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany."
"com\"."
msgstr ""
"Ky është emri i plotë i server-it tuaj ldap. Për shembull, \"ldap."
"shoqëriaime.com\"."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ky është numri maksimum i zërave për tu shkarkuar. Duke vendosur këtë numër "
"tepër të madh do të ngadalsoni në menyrë të ndjeshme rubrikën tuaj."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Kjo është metoda e përdorur nga Evolution për autentifikimin tuaj.  Ki "
"parasysh që për t'a vendosur këtë si \"Adresa Email\" nevoitet hyrje anonime "
"tek serveri juaj ldap."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ky është emri për këtë server që do të duket tek lista kartelave tuaja të "
"Evolution. Ka vetëm qëllim paraqitje. "

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Kjo është porta tek server-i LDAP me të cilën Evolution do të përpiqet të "
"lidhet. Një listë me portat standart ju vihet në dispozicion. Pyetni "
"administratorin tuaj të sistemit se çfarë porte duhet të përdorni."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Duke përdorur emër të përveçëm (DN)"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Duke përdorur adresën email"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Sa herë të jetë e mundur"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Shto Rubrikë"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limiti i _download:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Gjej baza të mundëshme kërkimi"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "Metoda e _Lidhjes:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Fusha e kërkimit:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "cards"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Shtëpi</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Tjetër</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresat web</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Punë</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
#: wp-includes/user.php:1995
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegori..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Emri dhe _mbiemri..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresa e postës"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Pseud_onimi:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Groupwise Novell"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Përvjetori:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistenti:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Ditëlindja:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendari:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Qyteti:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Shoqëria:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "_Shteti:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimenti:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "_File nën:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_I lirë/zënë:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Faqja web:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_Shënime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Zyrë:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Kutia e postës:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesioni:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Bashkëshortja:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Shteti/Rrethi:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Dëshiron të marrë email në HTML"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Web Log:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Ku:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Kodi _Zip (postal):"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
#: src/common/util.c:699 src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikane"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua dhe Barbuda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
#: src/common/util.c:704 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: pynicotine/networkfilter.py:53 ../tzdata.templates:3001
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
#: src/common/util.c:708 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77
#: pynicotine/networkfilter.py:57 ../tzdata.templates:3001
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
#: src/common/util.c:716 pynicotine/networkfilter.py:64 src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BMU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
#: src/common/util.c:717 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:86
#: pynicotine/networkfilter.py:66 ../tzdata.templates:7001
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnja dhe Herzegovina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
#: src/common/util.c:711 src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
#: src/common/util.c:714 pynicotine/networkfilter.py:63 src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
#: ../data/holidays.xml:52 src/common/util.c:727
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: pynicotine/networkfilter.py:77 src/timezone_names.c:392
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
#: src/common/util.c:732 pynicotine/networkfilter.py:81 src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Kongo, Republika Demokratike e"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
#: src/common/util.c:747 pynicotine/networkfilter.py:94 src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Qipro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRO
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
#: src/common/util.c:769 src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ishujt Faroe"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
#: src/common/util.c:780 pynicotine/networkfilter.py:125 src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
#: src/common/util.c:788 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
#: ../tzdata.templates:11001 src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
#: src/common/util.c:795 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
#: pynicotine/networkfilter.py:139 src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard And McDonald Islands"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
#: src/common/util.c:793 src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
#: src/common/util.c:791 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:170
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
#: src/common/util.c:814 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: pynicotine/networkfilter.py:155 src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
#: src/common/util.c:817 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea, Republika Popullore Demokratike e"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korea, Republika e"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MHL
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
#: src/common/util.c:842 src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ishujt Marshall"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldovia, Republika e"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
#: src/common/util.c:837 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
#: src/common/util.c:869 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
#: src/common/util.c:874 ../tzdata.templates:11001 src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
#: src/common/util.c:891 ../tzdata.templates:11001 src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
#: src/common/util.c:878 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
#: src/common/util.c:879 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RUS
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
#: src/common/util.c:898 src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federata Ruse"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts And Nevis"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent dhe Grenadinet"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
#: src/common/util.c:954 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:28001
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
#: src/common/util.c:911 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome And Principe"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sërbia dhe Mali i Zi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
#: src/common/util.c:910 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLB
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
#: src/common/util.c:901 src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ishujt Solomon"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia And The South Sandwich Islands"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre And Miquelon"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard And Jan Mayen Islands"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
#: src/common/util.c:920 src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaziland"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Republika e Bashkuar e"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
#: src/common/util.c:925 pynicotine/networkfilter.py:257 src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
#: src/common/util.c:932 src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad And Tobago"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turks And Caicos Islands"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
#: src/common/util.c:952 src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis And Futuna Islands"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
#: src/common/util.c:956 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
#: src/common/util.c:960 src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger AOL"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249
msgid "Source Book"
msgstr "Libri burues"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Target Book"
msgstr "Libri objekt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Is New Contact"
msgstr "Është Kontakt i Ri"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Writable Fields"
msgstr "Fusha të ndryshueshme"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Required Fields"
msgstr "Fushat e kërkuara"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editori i kontakteve - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Ju lutem zgjidhni një figurë për këtë kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
msgid "_No image"
msgstr "_Asnjë figurë"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"E dhëna e kontaktit është e pavlefshme:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' është i një formati të pavlefshëm"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' është i një formati të pavlefshmëm"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' është bosh"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontakt i pavlefshëm."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Shtimi i shpejtë i një kontakti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
msgid "_Edit Full"
msgstr "Ndrysho _plotësisht"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406
msgid "_Full name"
msgstr "_Emri i plotë"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Zgjidh Rubrikën"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh listën e kontakteve (%s)?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh këtë listë kontaktesh?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh kontaktin (%s)?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshiron\n"
"të eleminosh këto kontakte?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresa _2:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Qy_teti:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "Shtet_i:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Adresa e plotë"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Kodi _ZIP (postal):"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dokt."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "I nder."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 gui/selector.c:5769
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Znj.sha"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Zt."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Znj."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Znj."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Zt."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Emri:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Mbiemri:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Emri i _dytë:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_arashtesa:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Shto llogari IM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "Emri i _llogarisë:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Shërbimi _IM:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Anëtarë</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editori i listës së kontakteve"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Mbulo adresën kur i dërgon një mail kësaj adrese"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Emri i _listës:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Shkruaj një adresë email ose zvarrit një kontakt nga lista e mëposhtme:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Anëtarë të listës së kontakteve"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Anëtarë"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Është një listë e re"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Kontakti i ndryshuar:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakti në konflikt:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "U zbulua një kontakt i dyfishuar"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder.  Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Emri apo adresa email e këtij kontakti ekziston rregullisht në këtë kartelë. "
"E shton sidoqoftë?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Kontakti i ri:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Kontakti origjinal:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Emri apo adresa email e këtij kontakti ekziston në këtë\n"
"kartelë.  Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "Bashkimi i kontaktit"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Any field contains"
msgstr "Çfarëdo fushe që përmban"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Email begins with"
msgstr "Email fillon me"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "Emri përmban"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
#: src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24
msgid "No contacts"
msgstr "Asnjë kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së paraqitjes si libër"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të card"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Name begins with"
msgstr "Emri fillon me"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Ruaj si vCard..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Kontakt i ri..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Listë e re kontaktesh..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Ruaj si VCard..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Përcill kontaktin"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Përcill kontaktet"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Dërgo një _Mesazh tek kontakti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Dërgoja _Mesazhin listës"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Dërgoja _Mesazhin kontakteve"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Kop_jo në Rubrikë..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Lë_vize në Rubrikë..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "P_aste"
msgstr "Ngjit_e"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Shoqëria"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "File si"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Siti web"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Ka fokusin"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 glom/glom.glade.h:55
#: src/gth-exif-data-viewer.c:129
msgid "Field"
msgstr "Fusha"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Emri i fushës"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modeli i tekstit"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Gjatësia maksimum e emrit të fushës"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Gjerësia e kollonës"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kërkimi për kontakte..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kërko për kontaktin\n"
"\n"
"ose dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje.\n"
"\n"
"Dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kërko për kontaktin."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Email në punë"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Email në shtëpi"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830
msgid "Other Email"
msgstr "Email tjetër"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ka kursorin"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hape lidhjen në Shfletues"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Dër_go një mesazh të ri tek..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(harta)"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846
msgid "List Members"
msgstr "Lista Anëtarëve"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Profesioni"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
msgid "Free/Busy"
msgstr "I lirë/zënë"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Faqja web"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Ditari web"

#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend i zënë"

#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Repository offline"
msgstr "Depozita është jashtë linje"

#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Rubrika nuk ekziston"

#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë kontakt automatik"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakti nuk u gjet"

#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID e kontaktit ekziston"

#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Could not cancel"
msgstr "I pamundur anullimi"

#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentikimi dështoi"

#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS jo në dispozicion"

#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "No such source"
msgstr "Origjinë jo ekzistuese"

#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Jo në dispozicion në modalitetin jashtë linje"

#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Other error"
msgstr "Gabim tjetër"

#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Invalid server version"
msgstr "Version i pavlefshëm server-i"

#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Metodë autentikimi e pasuportuar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Ka mundësi që të mos jetë konfiguruar për "
"përdorim jashtë linje, ose të mos jetë shkarkuar akoma. Ngarko rubrikën "
"njëherë kur të jesh në linjë, në menyrë që të shkarkohet përmbajtja"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this address book.  Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kontrolloni që pozicioni %s ekziston dhe "
"që keni të drejta të mjaftueshme për tu futur në të."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:127
msgid ""
"We were unable to open this address book.  This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e "
"pasaktë, ose që server-i LDAP nuk është i arritshëm."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Ky version i Evolution nuk ka të kompiluar suportin LDAP.  Nëse dëshironi të "
"përdorni LDAP në Evolution do t'ju duhet të instaloni një pako të Evolution "
"me LDAP të aktivuar."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"We were unable to open this address book.  This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e "
"pasaktë, ose që server-i nuk është i arritshëm."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error:"
msgstr "Gabimi i detajuar:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Kësaj kërkese i përgjigjet një numër më i madh teserash nga sa \n"
"ky server është konfiguruar të përgjigjet apo Evolution është \n"
"konfiguruar të shfaqë. Kryeni një kërkim më preçiz ose rikonfiguro\n"
"kufirin e rezultateve tek preferimet e server-it të directory për këtë\n"
" rubrikë."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Koha e ekzekutimit të kësaj kërkese ka kapërcyer kufirin e server-it apo\n"
"kufirin e konfiguruar për këtë rubrikë. Kryeni një kërkim më preciz ose\n"
"rikonfiguroni kufirin e kohës tek preferimet e server-it të directory\n"
"për këtë rubrikë."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr ""
"Backend për këtë rubrikë nuk është në gjendje të përpunojë këtë kërkesë."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Backend për këtë rubrikë nuk pranoi të përpunojë këtë kërkesë."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Kjo kërkesë nuk u plotësua me sukses."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Gabim gjatë shtimit të listës"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "Gabim gjatë shtimit të kontaktit"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të listës"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të kontaktit"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të listës"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të kontaktit"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Duke hapur %d kontakt do të hapet %d dritare e re.\n"
"Me të vërtetë shfaq këtë kontakt?"
msgstr[1] ""
"Duke hapur %d kontakte do të hapen %d dritare të reja.\n"
"Me të vërtetë shfaq të gjitha këto kontakte?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Mos shfaq"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Shfaq të _gjithë kontaktet"

#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ekziston\n"
"Dëshiron t'a mbishkruash?"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Select Address Book"
msgstr "Zgjidh rubrikën"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "Lëviz kontaktin tek"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopjo kontaktin tek"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "Lëviz kontaktet tek"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopjo kontaktet tek"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:900
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard shumëfishe"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:907
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard për %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informacione kontakti për %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Konsultimi i rubrikës..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Ka një kontakt tjetër."
msgstr[1] "Ka %d kontakte të tjerë."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Shfaq vCard e plotë"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Shfaq vCard kompakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in address book"
msgstr "Ruaj në rubrikë"

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Paraqitja e card"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6
#: src/imports/BusyImportingDialog.qml:31
msgid "Importing..."
msgstr "Duke importuar..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ose Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importuesi i Outlook CSV dhe Tab"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ose Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importuesi i Mozilla CSV dhe Tab"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ose Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importuesi i Evolution CSV dhe Tab"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format LDAP Data Interchange (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importuesi LDIF i Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importues vCard i Evolution"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Modulë të bardhë në fund:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Trupi"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Gërmat..."

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Fund'faqe:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kreu/Fundi"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Titujt"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Titull për çdo letër"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Zinxhir njëri pas tjetrit"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Përfshi:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Skedat e letrës në anë"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Rregullimi i faqes:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Letra"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Ngarkuesi i letrës:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Printo duke përdorur hije gri"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverto faqet çifte"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seksionet:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Hija"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Fillo në një faqe të re"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Emri i stilit:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Gërmat..."

#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Prova e editorit të stilit të printimit të kontakteve"

#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55
#: ../addressbook/printing/test-print.c:45
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."

#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Kjo duhet të kontrollojë widget e editorit të stilit të printimit të "
"kontakteve"

#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Prova e printimit të kontakteve"

#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Kjo duhet të kontrollojë kodin e printimit të kontakteve"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "E pamundur hapja e file"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "E pamundur marrja e listës së rubrikave"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "hapja e librit dështoi"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifiko file e output në vend të standard output"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FILE_OUTPUT"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local address book folders"
msgstr "Lista e kartelave të rubrikave lokale"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Shfaq teserat si vcard ose file cvs"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksporto në modalitet asinkron"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Numri i teserave në një file output në modalitet asinkron, vlera e "
"paracaktuar është 100."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Argumentë të gabuar në rreshtin e komandës, përdor opsionin --help për të "
"shikuar përdorimin."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Suporton vetëm formatin csv ose vcard."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Në modalitetin asinkron në dalje duhet të jetë një file."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Në modalitetin normal, nuk nevoitet opsioni i madhësisë."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "Gabim i patrajtueshëm"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» është një kalendar në vetëm lexim dhe nuk mund të ndryshohet. Zgjidh "
"një kalendar tjetër nga shtylla anësore tel paraqitja kalendar."

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» është një kalendar në vetëm lexim dhe nuk mund të ndryshohet. Zgjidh "
"një kalendar tjetër që pranon takime."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Duke i shtuar takimit një përmbledhje të qartë, u jipni një ide marrësve mbi "
"temën e takimit."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Duke i shtuar aktiviteteve një përmbledhje të qartë, u jipni një ide "
"marrësve në lidhje me detyrën."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto kujtesa do të fshihen dhe nuk "
"do të jenë më të rikuperueshme."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë kujtesë do të fshihen dhe nuk "
"do të jenë më të rikuperueshme."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto takime do të fshihen dhe nuk "
"do të jenë më të rekuperueshme."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto aktivitete do të fshihen dhe "
"nuk do të jenë më të rekuperueshme."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë takim do të fshihen dhe nuk do "
"të jenë më të rekuperueshme."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet mbi këtë mbledhje do të fshihen dhe nuk do të jenë "
"më të rekuperueshme."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet tek kjo kujtesë do të fshihen dhe nuk do të jenë më "
"të rikuperueshme."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Të gjitha informacionet mbi këtë aktivitet do të eleminohen dhe ai nuk mund "
"të rekuperohet."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni aktivitetin '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni takimin me titull '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Eleminon me të vërtetë kujtesën '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} takime?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Eleminon me të vërtetë këto {0} kujtesa?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} aktivitete?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë takim?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë mbledhje?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Eleminon me të vërtetë këtë kujtesë?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë aktivitet?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Me të vërtetë ruan kujtesën pa një tregues?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni takimin pa një tregues?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një detyrë pa një tregues?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "I pamundur krijimi i një aktiviteti të ri"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Eleminon kalendarin «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Eleminon listën e përkujtuese «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Eleminon listën e detyrave «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Do _not Send"
msgstr "Mo_s dërgo"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani takimin?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani aktivitetin?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "I pamundur ngarkimi i edituesit."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'ju japë "
"mundësinë të pranojnë këtë aktivitet."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'u japë "
"mundësinë e përgjigjes."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të kalendarit"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së përkujtimeve"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading task list"
msgstr "Gabim gjatë ngarimit të listës së detyrave"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë mund të mos dinë "
"që takimi është anulluar."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Nëse nuk dërgohet një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk do "
"të marrin vesh që kujtesa është fshirë."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk do "
"të marrin vesh që aktiviteti është fshirë."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të "
"rifreskuar kalendarët e tyre."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të "
"rifreskuar listën e aktiviteteve të tyre."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
" Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e takimit do të ketë "
"si rezultat ruajtjen e takimit pa këto të bashkangjitur "

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
" Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e aktivitetit do të "
"ketë si rezultat humbjen e të bashkangjiturve. "

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendari i Evolution përfundoi në menyrë të papritur."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Kujtuesi i Evolution përfundoi në menyrë të papritur."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Aktivitetet e Evolution përfunduan në menyrë të papritur."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Lista e përkujtesave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Lista e detyrave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ky kalendar do të eleminohet përgjithmonë."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Kjo listë përkujtesash do të eleminohet përgjithmonë."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Kjo listë detyrash do të eleminohet përgjithmonë."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky takim?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky përkujtim?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky aktivitet?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Dërgohet një njoftim anullimi për këtë kujtesë?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Dëshironi t'u dërgoni të gjithë pjesmarrësve një njoftim anullimi?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Dëshironi t'i dërgoni një ftesë mbledhjeje pjesmarrësve?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Dëshiron t'ua dërgosh këtë aktivitet pjesmarrësve?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Dëshiron t'u dërgosh informacionit e rifreskuar të mbledhjes pjesmarrësve?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Dëshiron t'u dërgosh pjesmarrësve informacionet e rifreskuara të aktivitetit?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund "
"të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të "
"kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky takim, por nuk i keni ruajtur akoma ato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr ""
"Keni kryer ndryshime tek ky aktivitet, por nuk i keni ruajtur akoma ato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr ""
"Keni kryer ndryshime tek ky përkujtim, por nuk i keni ruajtur akoma ato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalendarët tuaj do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kujtesat tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Aktivitetet tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Ruaj ndryshimet"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Dërgo një njoftim"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "{0}."
msgstr "{0}."

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Veço ngjarjet shumë-ditëshe:"

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "E pamundur nisja e evolution-data-server"

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të kalendarit"

#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të përkujtesës"

#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të përkujtesës"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioriteti i prezgjedhur:"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "I pamundur leximi i aplikativëve që duhen bërë të Pilot"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të ToDo (Për të bërë)"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendari dhe aktivitetet"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:805
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71
#: src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarët"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
"Konfiguro këtu zonën tënde të orës, kalendarin dhe listën e aktiviteteve"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendari dhe aktivitetet e Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të kalendarit të Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Shfaqësi i mesazheve të skadimit të afateve të kalendarit të Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editori i kalendarit/aktiviteteve të Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Komponuesi i Kalendarit për Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Komponenti i përkujtesës së Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Komponuesi i aktiviteteve për Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Përkujte_sa"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354
#: ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Memos"
msgstr "Përkujtesa"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendarët"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Shërbimi i njoftimit të alarmit të kalendarit të Evolution"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1096 ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:33
msgid "Appointments"
msgstr "Takime"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Ora e _ziles:"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Zilja"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "vendi i takimit"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582
msgid "No summary available."
msgstr "Asnjë tregues në dispozicion."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "Asnjë përshkrim në lidhje me vendin në dispozicion."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Keni %d alarme"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Kalendari i Evolution për momentin nuk lejon dërgimin e\n"
"njoftimeve me anë të postës elektronike, edhe pse\n"
"ky paralajmërim kërkon nisjen e një mesazhi email.  Për këtë,\n"
"Evolution do të hapë një mesazh normal viziv (në ekran)."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Një përkujtues i kalendarit të Evolution është duke u aktivuar. Ky "
"përkujtues është konfiguruar për të ekzekutuar programin në vazhdim:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Dëshironi me të vërtetë që ky program të ekzekutohet?"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Mos pyet më për këtë program."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"I pamundur krijimi i fabrikës për shërbimin e njoftimit alarm, ndoshta është "
"rregullisht në ekzekutim..."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "orë e pavlefshme"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programe alarmi"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Kërko konfermimin kur fshihen elementë"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat që skadojnë sot, në formatin \"#rrggbb\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat e skaduara, në formatin \"#rrggbb\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendarët për të cilët përdoret alarmi"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek shtylla e kohës (e "
"prezgjedhura, bosh)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
"Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek Paraqitja Ditore."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Fsheh fundjavën tek paraqitja mujore"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Konfermo pastrimin"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Ditët për të cilat duhet treguar ora e fillimit dhe përfundimit të punës."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Përkujtesa e takimit të prezgjedhur"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Njësia e prezgjedhur e prekujtesës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Vlera e prezgjedhur e përkujtesës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Directory për të ruajtur files audio të alarmeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Shkallëzimi i ngjarjes"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Tejdukshmëria e ndodhisë"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Adresat URL të serverit i lirë/zënë"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Modeli URL i lirë/zënë"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Shkallëzimi i ndodhive në paraqitjen e kalendarit."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Fshih detyrat e plotësuara"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Njësitë për fshehrjen e detyrave"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Vlera për fshehrjen e detyrave"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit horizontal"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora e përfundimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervalet e shfaqur tek paraqitjet ditore dhe javore, në minuta."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ekzekutimi i fundit i alarmit"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr ""
"Lista e adresave URL të serverit për publikimin e informacioneve mbi "
"disponibilitetin."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains Line"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Paraqitja ditore"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Shtylla e kohës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës, nga 0 në 59."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës, nga 0 në 59."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit horizontal të paraqitjes mujore"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të paraqitjes mujore"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar një përkujtim të prezgjedhur."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar se kur duhen fshehur aktivitetet."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Ngjyra e detyrave të skaduara"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e "
"kalendarit dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e "
"kalendarit dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, midis listës së kalendarit dhe shfletuesit të "
"datave të kalendarit."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis listës së aktiviteteve dhe "
"dritares së pamjes së parë të aktivitetit."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit "
"dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit "
"dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programe që lejohen të ekzekutohen nga alarmet."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Directory e ruajtjes për alarmin audio"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën Roli tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Shfaq kohën e përfundimit të takimeve në paraqitjet javore dhe mujore"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Shfaq fushën e kategorive tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Shfaq alarmet tek zona e lajmërimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën e gjendjes tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën orari tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Shfaq fushën e llojeve tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Shfaq numrat e javëve tek eksploruesi i datës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Ngjyra e detyrave që skadojnë sot"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të detyrave"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Modeli i URL që duhet përdorur si përmbledhje për të dhënat i lirë/zënë, %u "
"zëvendësohet nga pjesa relative përdoruesit e adresës email, %d zëvendësohet "
"nga domain."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Zona e kohës e prezgjedhur për t'u përdorur për datat dhe oraret në "
"kalendar, shprehur si lokalitet i papërkthyer i databazës Olsen të zonave "
"orare, për shembull \"Albania/Tirane\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Ndarja e kohës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Ora e ekzekutimit të alarmit të fundit, shprehur në time_t."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Transparenca e ndodhive tek paraqitja e kalendarit, një vlerë midis 0 "
"(transparent) dhe 1 (opak)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formati orar 24 orë"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Njësitë për përkujtuesin e prezgjedhur, \"minutes\", \"hours\" ose \"days\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Njësitë për të përcaktuar kur duhen fshehur aktivitetet, \"minutes\", "
"\"hours\" ose \"days\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Fillimi i javës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dita e javës e fillimit të javës, nga e Djelë (0) tek e Shtunë (6)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
"Nëse duhet përdorur apo jo sirtari i njoftimeve për të shfaqur alarmet."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur eleminohet një takim apo detyrë."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur pastrohen takimet dhe detyrat."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet ngushtuar fundi i javës tek paraqitja mujore, d.m.th. nëse "
"duhen vendosur e Shtuna dhe e Djela në hapësirën e një dite."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur përfundimi i ndodhive tek paraqitjet javore dhe "
"mujore."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Nëse duhet vizatuar Linja e Marcus Bains (viza me kohën aktuale) në kalendar."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr ""
"Tregon nëse duhen fshehur aktivitetet e plotësuara tek paraqitja e detyrave."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Tregon nëse duhet vendosur një përkujtues të prezgjedhur për takimet."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/"
"takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha me kategoritë tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e roleve tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e gjendjes tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur koha në formatin orar me 24 orë apo duke përdorur "
"pd/md."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e orarit tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur fusha e llojeve tek editori i ngjarjeve/"
"aktiviteteve/takimeve"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur numrat e javëve tek eksploruesi i datave."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Tregon nëse duhet përdorur ora legale gjatë shfaqjes së ndodhive."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Ditët e punës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora e përfundimit të ditës së punës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "ora legale"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71
msgid "Summary contains"
msgstr "Përmbledhja përmban"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72
msgid "Description contains"
msgstr "Përshkrimi përmban"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Category is"
msgstr "Kategoria është"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Comment contains"
msgstr "Komenti përmban"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Location contains"
msgstr "Vendodhja përmban"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Detyrat për 7 ditët në vijim"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641
msgid "Active Tasks"
msgstr "Detyrat aktive"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Detyra të skaduara"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Detyrat e plotësuara"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Detyra me të bashkëngjitur"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699
msgid "Active Appointments"
msgstr "Takime aktive"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Takimet për 7 ditët në vijim"

#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ky veprim eleminon përfundimisht të gjitha ngjarjet më të vjetra se periudha "
"e kohës së zgjedhur. Nëse vazhdohet, këto evente do të jenë të pa "
"rikuperueshme."

#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Elemino ngjarjet më të vjetra se"

#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "Në web"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Ditlindje & Përvjetorë"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:615
msgid "_New Calendar"
msgstr "Kalendar i _ri"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:949
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Përditësimi i kalendarëve dështoi."

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar evente dhe mbledhje"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar evente dhe mbledhje"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kalendarit"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Takim i ri"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "T_akime"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Krijo një takim të ri"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Mbl_edhje"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Krijo një kërkesë të re për mbledhje"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612
msgid "New all day appointment"
msgstr "Takim i ri i përditshëm"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "T_akim i përditshëm"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Krijo një takim të ri të përditshëm"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620
msgid "New calendar"
msgstr "Kalendar i ri"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndar"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Krijo një kalendar të ri"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Paraqitja ditore"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Paraqitja e javës së punës"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Paraqitja javore"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Paraqitja mujore"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any Field"
msgstr "Çdo fushë"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Attendee"
msgstr "Pjesmarrës"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikimi"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Në konfidencë"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "Description Contains"
msgstr "Përshkrimi përmban"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nuk ekziston"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Ekziston"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Favourites"
msgstr "Të preferuar"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 ditët në vijim"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34
msgid "Organizer"
msgstr "Organizues"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41
msgid "Summary Contains"
msgstr "Përmbledhja përmban"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43
msgid "Time &amp; Expenses"
msgstr "Kohë &amp; Shpenzime"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "nuk është"

#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së kalendarit"

#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metodë e pasuportuar gjatë hapjes së kalendarit"

#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Nuk ke të drejtë të hapësh kalendarin"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Ndrysho alarmin"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Shto alarm"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mesazhi i personalizuar"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Me_sazhi:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Shfaq një paralajmërim"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Run a program"
msgstr "Ekzekuto një program"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Zgjidh një file"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Dërgo tek:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Send an email"
msgstr "Dërgo një email"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumente:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programi:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Përsërit alarmin"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Tingulli:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "fundit të takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "kohë më tepër çdo"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minutë(a)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "fillimit të takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Veprimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82
#: ../composer/e-composer-actions.c:64
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Propozon shfaqjen automatike të së bashkangjiturve"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Bashkangjit file(s)"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Kalendarët e zgjedhur për alarmet"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minuta\n"
"30 minuta\n"
"15 minuta\n"
"10 minuta\n"
"05 minuta"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u dhe %d do të zëvendësohen me përdoruesin dhe domain nga adresa email.</"
"i>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paralajmërime</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveri i prezgjedhur i lirë/zënë</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">E përgjithshme</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista e aktiviteteve</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ora</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Java punuese</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Rregullo për orën le_gale"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Funde dit_e:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minuta\n"
"Orë\n"
"Ditë"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"E hënë\n"
"E martë\n"
"E mërkurë\n"
"E enjte\n"
"E premte\n"
"E shtunë\n"
"E djelë"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"

#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "D_ie"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Zgjidh kalendarët për njoftimin e alarmit"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Sh_faq një përkujtues"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Shfaq _numrat e javëve"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "A_ktivitetet për ditën e sotme:"

#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "E_nj"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "Zona e orës:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formati i orës:"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Jav_a fillon ditën e:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Ditët e punës:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 orë (AM/PM)"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 orë"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Kërko konfermimin para se të eleminosh elementët"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Kompreso fundjavën tek paraqitja mujore"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "Fillimi i _ditës:"

#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Pre"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Fshih aktivitetet e plotësuara mbas"

#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Hën"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Aktivitete të skaduara:"

#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Sht"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Shfaq skadimet e takimeve tek paraqitjet javore dhe mujore"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Ndarja e _kohës:"

#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"

#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Mër"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "para çdo takimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopj_o në lokale përmbajtjen e kalendarit për veprime jashtë linje"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kopj_o në lokale përmbajtjen e listës me aktivitete për veprime jashtë linje"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kopj_o në lokale përmbajtjen e listës me përkujtesa për veprime jashtë linje"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Colo_r:"
msgstr "Ngjy_ra:"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Lista e aktiviteteve"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Lista e përkujtesave"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Pronësitë e kalendarit"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "Kalendar i Ri"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Pronësitë e listës së detyrave"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Listë e re detyrash"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Pronësitë e listës së kujtesave"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Listë e re kujtesash"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Eventi u eleminua."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Detyra u eleminua."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Përkujtesa u eleminua."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  Janë kryer ndryshime. Shpërfillen ndryshimet dhe mbyll editorin?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Nuk janë kryer ndryshime, mbyll editorin?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Kjo ngjarje është ndryshuar."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ky aktivitet është ndryshuar."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Kjo kujtesë është ndryshuar."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s  Janë kryer ndryshime. Shpërfillen ndryshimet dhe përditësohet editori?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Nuk keni kryer ndryshime, rifreskoj editorin?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Gabim gjatë vleftësimit: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid " (Completed "
msgstr " (U plotësua "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Completed "
msgstr "U plotësua"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Due "
msgstr " (Skadimi "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Due "
msgstr "Skadimi "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mesazhi i bashkangjitur - %s"

#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1769
#: ../composer/e-msg-composer.c:1988
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mesazh i bashkangjitur"
msgstr[1] "%d mesazhe të bashkangjitur"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2058
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Anullo _zvarritjen"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
msgid "attachment"
msgstr "bashkangjitur"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842
msgid "Could not update object"
msgstr "I pamundur rifreskimi i objektit"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Ndrysho takimin"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Mbledhje - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Takim - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Detyrë e caktuar - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Detyrë - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Kujtesë - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "No Summary"
msgstr "Asnjë tregues"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Klik këtu për të mbyllur dritaren aktuale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Klik këtu për të shikuar ndihmën në dispozicion"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Ngjit tekstin nga shënimet"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Klik këtu për të ruajtur dritaren aktuale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "_Attachment..."
msgstr "B_ashkëngjitur..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Klik këtu për të bashkëngjitur një file"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoritë"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e kategorive"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Zona orare"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e zonës orare"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blik"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikon si publik"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikon si privat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Confidential"
msgstr "_Në konfidencë"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikon si konfidencial"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "R_ole Field"
msgstr "Fusha e r_olit"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së rolit"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "_Status Field"
msgstr "Fusha e _gjëndjes"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së gjëndjes"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454
msgid "_Type Field"
msgstr "Fusha e lloji_t"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së llojit të pjesmarrësit"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766
#: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Dokumentët e fundit"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> I bashkëngjitur"
msgstr[1] "<b>%d</b> të bashkëngjitur"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Fshih shtyllën e _bashkëngjitjes"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Shfaq shtyllën e _bashkëngjitjes"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 ../composer/e-msg-composer.c:1046
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Shto të bashkangjitur..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245
#: ../mail/em-format-html-display.c:2201
msgid "Show Attachments"
msgstr "Shfaq të bashkangjiturit"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Shtyp butonin hapsirë për të shpalosur shtyllën e bashkangjitjes"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë element mund të anullohen nëse arrin një "
"rifreskim"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "I pamundur përdorimi i versionit aktual!"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "E pamundur hapja e burimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "E pamundur hapja e objektivit"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Objektivi mund vetëm të lexohet"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Eleminon këtë element nga të gjithë mailbox-et e marrësve të tjerë?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Përkujtesa nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi të corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi të corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Eventi nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Aktiviteti nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Përkujtesa nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementi nuk mund fshihet pasi i është hequr e drejta"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Eventi nuk mund fshihet për shkak të një gabimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Detyra nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Përkujtesa nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegoje tek:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Shto delegatin"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarme"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Kliko këtu për të aktivizuar/çaktivizuar alarmet për këtë event"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Përvjetore"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Bëje këtë një event periodik"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Opsionet e dërgimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Shton opsione të detajuara dërgimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220
msgid "All _Day Event"
msgstr "Event e gjithë _dita"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Shkëmben praninë e eventit e gjithë dita"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Shfaq kohën kur i _zënë"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e kohës si i zënë"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_I lirë/zënë"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Shqyrton informacionet i lirë/i zënë për pjesmarrësit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Taki_me"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714
msgid "This event has alarms"
msgstr "Ky event përmban alarme"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizuesi:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840
msgid "_Delegatees"
msgstr "Të _deleguar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Pjes_marrës"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026
msgid "Event with no start date"
msgstr "Ngjarje pa datë fillimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029
msgid "Event with no end date"
msgstr "Ngjarje pa datë përfundimi"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data e fillimit është e gabuar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data e përfundimit është e gabuar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Ora e fillimit është e gabuar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
msgid "End time is wrong"
msgstr "Ora e përfundimit është e gabuar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Organizuesi i zgjedhur nuk ka më një llogari."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
msgid "An organizer is required."
msgstr "Nevoitet një organizues."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194
msgid "_Add "
msgstr "_Shto "

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Po veprohet për llogari të %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ditë para takimit"
msgstr[1] "%d ditë para takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d orë para takimit"
msgstr[1] "%d orë para takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutë para takimit"
msgstr[1] "%d minuta para takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1ditë para takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 orë para takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuta para takimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Pjesmarrë_s..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Përshkrimi i ndodhisë"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Për_mbledhja:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarmi"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 gui/textutil.c:807
msgid "for"
msgstr "për"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "deri më"

#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Pj_esmarrës</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Ndrys_ho organizuesin"

#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ko_ntakte..."

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478
msgid "Memo"
msgstr "Përkujtesë"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "E pamundur hapja e përkujtesave tek '%s'."

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data e _nisjes:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Pë_r:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Jeni duke ndryshuar një ngjarje periodike. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Jeni duke deleguar një ngjarje periodike. Çfarë dëshironi të delegoni?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Jeni duke ndryshuar një detyrë periodike. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Jeni duke ndryshuar një kujtesë periodike. Çfarë dëshironi të ndryshoni?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Vetëm këtë instancë"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Këtë dhe instancat paraardhëse"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Këtë dhe instancat e ardhëshme"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Të gjitha instancat"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ky takim përmban ngjarje që Evolutin nuk mund të ndryshojë."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data e përkujtimores është e gabuar"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "Datë tjetër"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ri deri tek i 10ti"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "11ti deri tek i 20ti"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "21ti deri tek i 31ti"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
msgid "on the"
msgstr "tek"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384
msgid "occurrences"
msgstr "ngjarje"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087
msgid "Add exception"
msgstr "Shto përjashtim"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "E pamundur marrja e një zgjedhje për tu ndryshuar."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134
msgid "Modify exception"
msgstr "Ndrysho përjashtimin"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "E pamundur marrja e një zgjedhje për tu eleminuar."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Përjashtime</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Përkujtimore</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: src/orage-appointment-window.c:3253 src/orage-appointment-window.c:3286
#: src/orage-appointment-window.c:3393 src/orage-appointment-window.c:3427
msgid "Every"
msgstr "Çdo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ky takim për_sëritet"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "muaj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "javë"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "vit(e)"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data e plotësuar është e gabuar"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Faqja Web"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Të ndryshme\t</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gjendja</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33
msgid "Not Started"
msgstr "Nuk është filluar"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pë_rqindja e plotësuar:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Gjën_dja:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data e plotësimit:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteti:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Faqja _web:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "Detajet e gjëndje_s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klik për të ndryshuar apo shfaqur detajet mbi gjëndjen e detyrës"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
msgid "_Send Options"
msgstr "Opsionet e _dërgimit"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318
msgid "_Task"
msgstr "_Detyrë"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
msgid "Task Details"
msgstr "Detajet e detyrës"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zuesi:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data e skadimit është e gabuar"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "E pamundur hapja e detyrave tek '%s'."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Pjes_marrës..."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kategor_itë..."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Data e s_kadimit:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 ../src/sugar3/util.py:242
#: src/sugar3/util.py:242 ../src/sugar/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d javë"
msgstr[1] "%d javë"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Veprim i panjohur"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s para fillimit të takimit"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s nbas fillimit të takimit"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s nga fillimi i takimit"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s para përfundimit të takimit"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s mbas përfundimit të takimit"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s në fund të takimit"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s për një aktivim të një lloji të panjohur"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
msgid "Start Date:"
msgstr "Data e fillimit:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Web Page:"
msgstr "Faqja Web:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Due Date:"
msgstr "Skadenca:"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Pozicioni gjeografik duhet të jetë i formatit: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989 src/planner-task-dialog.c:2557
msgid "Assigned"
msgstr "Caktuar"

#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të bashkangjiturit e zgjedhur..."

#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "figurë_paemër.%s"

#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
msgid "_Save As..."
msgstr "_Ruaj si..."

#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Ruaj të zgjedhurit"

#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:429 ../mail/em-popup.c:831
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Hap në %s..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Asnjë tregues *"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizuesi: %s <%s>"

#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizuesi: %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "Start: "
msgstr "Fillimi:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Due: "
msgstr "Skadimi: "

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592
msgid "40%"
msgstr " "

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:438
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Eleminimi i elementëve të zgjedhur"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644
msgid "Updating objects"
msgstr "Përditësimi i objekteve"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1570
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654
msgid "New _Task"
msgstr "De_tyrë e re"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Hap faqen _web"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
msgid "P_rint..."
msgstr "P_rintim..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1586 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Cakto aktivitet"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Përcille si iCalendar"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Shënoje si të plotësuar"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Shënoje si të paplotësuar"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të paplotësuara"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Elemino aktivitetet e zgjedhura"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1833
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliko për të shtuar një aktivitet"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Plotësuar"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Plotësuar më"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data e fillimit"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340
msgid "Moving items"
msgstr "Lëvizja e elementëve"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342
msgid "Copying items"
msgstr "Kopjimi i elementëve"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
msgid "New _Appointment..."
msgstr "T_akim i ri..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_Event i ri e gjithë dita"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653
msgid "New _Meeting"
msgstr "_Mbledhje e re"

#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664
msgid "_Current View"
msgstr "_Paraqitja aktuale"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
msgid "Select T_oday"
msgstr "Zgjidh s_ot"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Zgjidh datën..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673
msgid "Pri_nt..."
msgstr "Pri_ntim..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopj_o në kalendar..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Lë_viz në kalendar..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delego mbledhje..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Planifiko mbledhje..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Përcill si iCalendar..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Përgjigju të _gjithëve"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Përcaktoje këtë ppërkujtimore si të _lëvizëshme"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Elemino këtë _përkujtimore"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2510
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Vendndodhja: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data dhe ora: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data duhet të jepet në formatin: \n"
"%s"

#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "pjesë prej da %02i minutash"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1566
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Po (Përkujtimore komplekse)"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Çdo ditë"
msgstr[1] "Çdo %d ditë"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Çdo javë"
msgstr[1] "Çdo %d javë"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Çdo javë të "
msgstr[1] "Çdo %d javë të "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Ditën %s të "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Të %s %s e "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "çdo muaj"
msgstr[1] "çdo %d muaj"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Çdo vit"
msgstr[1] "Çdo %d vite"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " gjithsej %d herë"
msgstr[1] " gjithsej prej %d herësh"

#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", që mbaron të "

#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907
msgid "Starts"
msgstr "Fillon"

#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid "Ends"
msgstr "Mbaron"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informacione iCalendar"

#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Gabim i iCalendar"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "Një person i panjohur"

#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Ju lutem shikoni informacionet në vazhdim, e pastaj zgjidhni një veprim "
"nga menu e poshtme."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "U pranua me përpjekje"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040
msgid "Declined"
msgstr "Nuk u pranua"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Mbledhja është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në kalendarët tuaj"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Aktiviteti është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në listën tuaj të "
"aktiviteteve"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione në lidhje me një mbledhje."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informacione mbi mbledhjen"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë e %s në një mbledhje."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë tuaj në një mbledhje."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propozim mbledhjeje"

#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të marrë pjesë në një mbledhjeje ekzistuese."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update"
msgstr "Rifreskimi i mbledhjes"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr ""
"<b>%s</b> kërkon të marrë informacionet aktuale në lidhje me mbledhjen."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Kërkesë për rifreskim mbledhjeje"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur një kërkese për mbledhje."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Përgjigje mbledhjes"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar një mbledhje."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Anullimi i mbledhjes"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar një mesazh të pakuptueshëm."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mesazh i paqartë mbledhjeje"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione në lidhje me aktivitetin."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Information"
msgstr "Informacione mbi aktivitetin"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> kërkon që %s të kryejë një detyrë."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> kërkon që ju të kryeni një detyrë."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propozim detyre"

#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të marrë pjesë në një aktivitet ekzistues."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update"
msgstr "Rifreskimi i aktivitetit"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet aktualë të aktivitetit."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
msgid "Task Update Request"
msgstr "Kërkesë për rifreskim aktiviteti"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur caktimit të një detyre."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
msgid "Task Reply"
msgstr "Përgjigje aktivitetit"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ka anulluar një aktivitet."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Anullimi i aktivitetit"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mesazh i paqartë aktiviteti"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar informacione mbi disponibilitetin."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informacione mbi gatishmërinë"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> kërkon informacione mbi gatishmërinë tuaj."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Kërkesë disponibiliteti"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> i është përgjigjur një kërkese disponibiliteti."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Përgjigje gatishmërie"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mesazh i paqartë gadishmërie"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Mesazhi nuk është i formuar si duhet"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Mesazhi përmban vetëm kërkesa të pasuportuara."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "I bashkangjituri nuk përmban një mesazh kalendari të vlefshëm"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "I bashkangjituri nuk përmban elementë të shikueshëm kalendari"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980
msgid "Update complete\n"
msgstr "Rifreskimi u plotësua\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekti është i pavlefshëm dhe nuk mund të rifreskohet\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031
msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
msgstr ""
"Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual.  T'a shtoj si pjesmarrës?"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të "
"pavlefshme!\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet pasi elementi nuk ekziston më"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elementi u dërgua!\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Elementi nuk mund të dërgohet!\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256
msgid "Choose an action:"
msgstr "Zgjidh një veprim:"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Dërgo Informacionin mbi disponibilitetin"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414
msgid "Update respondent status"
msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Dërgo informacionet aktuale"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--për--"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mesazh i kalendarit"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Duke ngarkuar kalendarin"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Duke ngarkuar kalendarin..."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Mesazhi i serverit:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderues"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Required Participants"
msgstr "Pjesëmarrës të nevojshëm"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Optional Participants"
msgstr "Pjesmarrës opcionalë"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
msgid "Attendees"
msgstr "Pjesmarrës"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Chair"
msgstr "Moderues"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001
msgid "Required Participant"
msgstr "Pjesmarrësi i kërkuar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1002
msgid "Optional Participant"
msgstr "Pjesmarrës shtesë"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/print.c:1003
msgid "Non-Participant"
msgstr "Jo pjesmarrës"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753
msgid "Needs Action"
msgstr "Kërkon veprim"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "Tentative"
msgstr "Përpjekje"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:673
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043
msgid "Delegated"
msgstr "Deleguar"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
msgid "Attendee                          "
msgstr "Pjesmarrës                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
msgid "In Process"
msgstr "Në proçes"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
msgid "Out of Office"
msgstr "Jashtë Zyre"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "No Information"
msgstr "Asnjë Informacion"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Pjes_marrës..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434
msgid "O_ptions"
msgstr "M_undësitë"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Shfaq _vetëm orët e punës"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Shfaqe të _zvogëluar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Rifresko disponibilitetin"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid "_All people and resources"
msgstr "Të _gjithë personat dhe gjëndjen"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Të gjithë _personat dhe një gjëndje"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
msgid "_Required people"
msgstr "_Persona të kërkuar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personat e duhur dhe _një gjëndje"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "_Start time:"
msgstr "Ora _fillimit:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_End time:"
msgstr "Ora _mbarimit:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliko këtu për të shtuar një pjesmarrës֣"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Emri i zakonshëm"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Deleguar nga"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegë për"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 ../src/netstat.c:748
#: [affiliation]member
msgid "Member"
msgstr "Anëtar"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Elemino përkujtesat e zgjedhura"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kliko për të shtuar një përkujtesë"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim në %s:\n"
" %s"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:809
msgid "Loading memos"
msgstr "Duke ngarkuar përkujtesat"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:890
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Duke hapur përkujtesat tek %s"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Duke eleminuar objektet e zgjedhur..."

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "Duke ngarkuar aktivitetet"

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s"

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Duke plotësuar aktivitetet..."

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
msgid "Expunging"
msgstr "Duke pastruar"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128
msgid "Select Timezone"
msgstr "Zgjidh zonën orare"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576
msgid "_Custom View"
msgstr "Paraqitja e _personalizuar"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577
msgid "_Save Custom View"
msgstr "Ruaj paraqitjen e per_Sonalizuar"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Përcakto paraqitjet..."

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Duke lexuar takimet tek %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Duke ngarkuar përkujtesat tek %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874
msgid "Purging"
msgstr "Duke pastruar"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Zgjidh datën"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Zgjidh Sot"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:544
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Duhet të jetë përcaktuar një organizues."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgid "Event information"
msgstr "Informacione mbi ngjarjen"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744
msgid "Task information"
msgstr "Informacione mbi aktivitetin"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgid "Memo information"
msgstr "Informacione mbi kujtesën"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacione mbi kalendarin"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kundër propozim"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:762
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informacione mbi gatishmërinë (nga %s në %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informacione iCalendar"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Duhet të jeni pjesmarrës i ngjarjes."

#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Listë e re përkujtesash"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d përkujtesë"
msgstr[1] "%d përkujtesa"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d i zgjedhur"
msgstr[1] ", %d të zgjedhur"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Rifreskimi i përkujtesave dështoi."

#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"E pamundur hapja e listës së përkujtesave '%s' për të krijuar ngjarje dhe "
"mbledhje"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar përkujtesa"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së përkujtesave"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "New memo"
msgstr "Përkujtesë e re"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1262
msgid "Create a new memo"
msgstr "Krijo një përkujtesë të re"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "New shared memo"
msgstr "Përkujtesë e re e përbashkët"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "Përkujte_së e përbashkët"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1270
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Krijo një përkujtesë të re të përbashkët"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "New memo list"
msgstr "Listë e re përkujtesash"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Li_stë e përkujtesash"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1278
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Krijo një listë të re përkujtesash"

#: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Print Memos"
msgstr "Printo përkujtesat"

#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25
msgid "Next 7 Days"
msgstr "7 ditët në vijim"

#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të detyrave të Evolution është ndryshuar "
"që nga Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."

#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të kalendarit të Evolution është "
"ndryshuar që nga Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."

#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "I pamundur migrimi i rregullimeve të vjetra nga evolution/config.xmldb"

#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'"

#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "I pamundur migrimi i aktiviteteve `%s'"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../calendar/gui/print.c:598 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "Hë"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Wednesday
#: ../calendar/gui/print.c:598 templates/javascript/variables.twig:69
msgid "We"
msgstr "Më"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../calendar/gui/print.c:599 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "Pr"

#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Appointment"
msgstr "Takime"

#: ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Përmbledhja: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Attendees: "
msgstr "Pjesmarrës: "

#: ../calendar/gui/print.c:2564
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjëndja: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2581
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioriteti: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2593
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Përqindja e plotësuar: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:2618
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoritë: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2629
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakte: "

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "Listë e _re aktivitetesh"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d aktivitet"
msgstr[1] "%d aktivitete"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Rifreskimi i aktiviteteve dështoi."

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"E pamundur hapja e listës së detyrave '%s' për të krijuar evente dhe mbledhje"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar detyrat"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Zgjedhësi i origjinës së detyrës"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325
msgid "New task"
msgstr "Detyrë e re"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Detyrë"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327
msgid "Create a new task"
msgstr "Krijo një detyrë të re"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333
msgid "New assigned task"
msgstr "Detyrë e re e caktuar"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Detyrë e caktua_r"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Krijo një detyrë të re të caktuar"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341
msgid "New task list"
msgstr "Listë e re detyrash"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Listë det_yrash"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343
msgid "Create a new task list"
msgstr "Krijo një listë të re detyrash"

#: ../calendar/gui/tasks-control.c:452
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ky operacion do të eleminojë përfundimisht të gjitha detyrat e shënuara si "
"të plotësuara. Nëse vazhdoni, nuk do të jeni më në gjendje t'i rekuperoni.\n"
"\n"
"Eleminoj aktivitetet?"

#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Mos pyet më."

#: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508
msgid "Print Tasks"
msgstr "Printo detyrat"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Plotësuar"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "është më e madhe se"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "është më e vogël se"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Takime dhe mbledhje"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
msgid "Opening calendar"
msgstr "Hapja e kalendarit"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "File iCalendar (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importuesi iCalendar i Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515
msgid "Reminder!"
msgstr "Kujtesë!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "File vCalendar (.vcf)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importuesi vCalendar i Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730
msgid "Calendar Events"
msgstr "Evente kalendari"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importues inteligjent i kalendarit të Evolution"

#: ../composer/e-composer-autosave.c:275
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "E pamundur hapja e file të ruajtjes automatike"

#: ../composer/e-composer-autosave.c:282
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "E pamundur marrja e mesazhit nga editori"

#: ../composer/e-composer-actions.c:47
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Shto të bashkangjitur"

#: ../composer/e-composer-actions.c:51
msgid "A_ttach"
msgstr "Bashkangji_t"

#: ../composer/e-composer-actions.c:142
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mesazh pa titull"

#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save _Draft"
msgstr "Ruaj _Kopjen"

#: ../composer/e-composer-actions.c:515
msgid "Save as draft"
msgstr "Ruaje si kopje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Insert Send options"
msgstr "Shton opsionet e dërgimit"

#: ../composer/e-composer-actions.c:534
msgid "New _Message"
msgstr "_Mesazh i ri"

#: ../composer/e-composer-actions.c:536
msgid "Open New Message window"
msgstr "Hap një dritare për mesazhin e ri"

#: ../composer/e-composer-actions.c:543
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Kodifikimi i gërmave"

#: ../composer/e-composer-actions.c:550
msgid "_Security"
msgstr "_Siguria"

#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Kripto me PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:562
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kripton këtë mesazh me PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Firmo_s me PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firmos këtë mesazh me kyçin tuaj PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritet mesazhit"

#: ../composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Cakton në të lartë prioritetin e mesazhit"

#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Kër_ko konfermim leximi"

#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Merr një njoftim dorëzimi kur mesazhi të jetë lexuar"

#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "K+ripto me S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kripton këtë mesazh me çertifikatën tuaj të kriptimit S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Firm_os me S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firmos këtë mesazh me çertifikatën e firmës suaj S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Fusha _Bcc"

#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës BCC"

#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "_Cc Field"
msgstr "Fusha _Cc"

#: ../composer/e-composer-actions.c:618
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës CC"

#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "_From Field"
msgstr "Fusha _nga"

#: ../composer/e-composer-actions.c:626
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Nga"

#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Fusha _Posto-tek"

#: ../composer/e-composer-actions.c:634
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Posto-Tek"

#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Fusha _Përgjigju-tek"

#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Përgjigju-Tek"

#: ../composer/e-composer-actions.c:648
msgid "_Subject Field"
msgstr "Fusha e _subjektit"

#: ../composer/e-composer-actions.c:650
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës së subjektit"

#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "_To Field"
msgstr "Fusha _për"

#: ../composer/e-composer-actions.c:658
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Shkëmben shfaqjen e fushës Për"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Shkruaj marrësit e mesazhit"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:68
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:71
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit pa u "
"shfaqur tek lista e marrësve të mesazhit"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:645
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Nga:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:654
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Përgjigju-Tek:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "_Dërgo Tek:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:686
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Fi_rma:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliko këtu për rubrikën"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Marrësi"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Zgjidh kartelat për t'u dërguar mesazhin."

#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur kartelat ku duhet dërguar"

#: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1556
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Shfaq shtyllën e b_Ashkangjitjes"

#: ../composer/e-msg-composer.c:870
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"E pamundur firmosja e mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë "
"çertifikatë firme për këtë llogari"

#: ../composer/e-msg-composer.c:877
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"I pamundur kriptimi i mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë "
"çertifikatë kriptimi për këtë llogari"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1554
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Fshih shtyllën e b_ashkëngjitjes"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1571 ../composer/e-msg-composer.c:2778
msgid "Compose Message"
msgstr "Kompozo një mesazh"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4053
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Kompozuesi përmban një mesazh jo-tekst në trup, që nuk mund të "
"ndryshohet.)</b>"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Dërgimi i mesazhit do të ketë "
"si rezultat nisjen e mesazhit pa këto të bashkangjitur "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Të gjitha llogaritë u eleminuan."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të braktisni mesazhin me titull {0} që ishit duke "
"hartuar?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Për arsye të &quot;{0}&quot;, ndoshta do t'ju duhet të zgjidhni opcione të "
"tjera mail."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Për arsye &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Duke mbyllur këtë dritare kompozimi do të fshini përgjithmonë mesazhin, "
"është mirë t'a ruani mesazhin tek kartela juaj e Kopjeve. Kjo do t'ju japë "
"mundësinë t'a vazhdoni mesazhin një herë tjetër."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "I pamundur krijimi i dritares së shkrimit të mesazhit."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "I pamundur leximi i firmës së file &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "E pamundur marrja e mesazheve për t'u bashkangjitur nga {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Directories nuk mund t'i bashkangjiten mesazhit."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Dëshiron të rekuperosh mesazhet jo të plotë?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Jeni duke shkarkuar. Dëshironi t'a nisni mesazhin?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm sepse &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution përfundoi në menyrë të papritur gjatë krijimit të mesazhit të ri. "
"Duke rikoveruar mesazhin do të keni mundësi të vazhdoni shkrimin nga pika e "
"ndërprerjes."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Dërgo opsionet në dispozicion për vetëm profilet Novell Groupwise dhe "
"Microsoft Exchange."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Opsion dërgimi jo në dispozicion."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"File `{0}' nuk është një file i rregullt dhe nuk mund të dërgohet në një "
"mesazh."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Për të bashkangjitur përmbajtjen e kësaj kartele, bashkangjit një nga një "
"çdo file në këtë directory, ose krijo arkivin (kompresoje) e directory dhe "
"bashkangjite atë."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"I pamundur aktivimi i kontrollit të editorit HTML.\n"
"Sigurohu që keni instaluar versionin korrekt të gtkhtm dhe të libgtkhtm."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "I pamundur aktivimi i kontrollit të zgjedhësit së adresës."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "U gjetën mesazhe jo të plotë"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Kujdes: Mesazh i ndryshuar"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Nuk mund t'i bashkangjitni file `{o}' këtij mesazhi."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Para se të mund të kompozoni një mesazh duhet të konfiguroni një llogari."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Vazhdo shkrimin"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Mos rekupero"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Ruaj një kopje"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution - Posta dhe kalendari"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite Groupware"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Menazhon postën personale, kontakte dhe projekte"

#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tesera e adresës"

#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informacionet e kalendarit"

#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Gabim i Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Paralajmërim i Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informacion i Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Kërkesë e Evolution"

#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:450
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Gabim i brendshëm, është kërkuar gabimi i panjohur «%s»"

#: ../e-util/e-logger.c:157
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Emri i përbërsit që po regjistrohet"

#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Nëse shtojca është e aktivizuar"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"Sistemi i printimit ka raportuar hollësitë si në vijim në lidhje me gabimin:"

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Sistemi i printimit nuk ka raportuar asnjë detaj në lidhje me gabimin."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Shkaku: «{1}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "E pamundur hapja e file «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "E pamundur ruajtja e file «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "E mbishkruan?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "File ekziston «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Mbishkruan file?"

#: ../e-util/e-util.c:97
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Evolution."

#: ../e-util/e-util-labels.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "I rëndësishë_m"

#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:38
msgid "_Work"
msgstr "P_unë"

#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "_Personale"

#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "Për _të bërë"

#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
msgid "_Later"
msgstr "Më _vonë"

#: ../e-util/e-util-labels.c:309
msgid "Label _Name:"
msgstr "_Emrii etiketës:"

#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Edit Label"
msgstr "Ndrysho etiketën"

#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Add Label"
msgstr "Shto etiketë"

#: ../e-util/e-util-labels.c:351
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Emri i etiketës nuk mund të jetë bosh."

#: ../e-util/e-util-labels.c:356
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
"Ekziston rregullisht në server një etiketë me të njëjtin kod. Ndrysho emrin "
"e etiketës suaj."

#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekondë më parë"
msgstr[1] "%d sekonda më parë"

#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekondë në të ardhme"
msgstr[1] "%d sekonda në të ardhme"

#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutë më parë"
msgstr[1] "%d minutë më parë"

#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minutë në të ardhme"
msgstr[1] "%d minuta në të ardhme"

#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 orë më parë"
msgstr[1] "%d orë më parë"

#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 orë në të ardhme"
msgstr[1] "%d orë në të ardhme"

#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 ditë më parë"
msgstr[1] "%d ditë më parë"

#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 ditë në të ardhme"
msgstr[1] "%d ditë në të ardhme"

#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 javë më parë"
msgstr[1] "%d javë më parë"

#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 javë në të ardhme"
msgstr[1] "%d javë në të ardhme"

#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 muaj më parë"
msgstr[1] "%d muaj më parë"

#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 muaj në të ardhme"
msgstr[1] "%d muaj në të ardhme"

#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 vit më parë"
msgstr[1] "%d vite më parë"

#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 vit në të ardhme"
msgstr[1] "%d vite në të ardhme"

#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik këtu për të zgjedhur një datë>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Zgjidh një orë për konfrontim"

#: ../filter/filter-rule.c:852
msgid "R_ule name:"
msgstr "Emri i rreg_ullës:"

#: ../filter/filter-rule.c:880
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Gjej elementët që plotësojnë kushtin në vijim"

#: ../filter/filter-rule.c:914
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "S_hto kriter filtrimi"

#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Nëse të gjithë kushtet plotësohen"

#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Nëse çdo kusht plotësohet"

#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "_Find items:"
msgstr "_Kërko elementët:"

#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "All related"
msgstr "Gjithçka që ka të bëjë"

#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"

#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "Replies and parents"
msgstr "Përgjigjet dhe të ngjashëm"

#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "No reply or parent"
msgstr "Asnjë përgjigje apo i ngjashëm"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Pë_rfshi diskutimet"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme &quot;{0}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "I pamundur kompilimi i shprehjes së rregullt &quot;{1}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "File &quot;{0}&quot; nuk ekziston ose nuk është i rregullt."

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Mungon data."

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Mungon emri i file."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Mungon emri."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Emri &quot;{0}&quot; është në përdorim."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Zgjidh një emër tjetër."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një datë."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Duhet t'i caktoni një emër këtij filtri."

#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Rregullat e _Filtrit</b>"

#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Krahaso me njëri tjetrin"

#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Shfaq filtrat për mesazhet:"

#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
"12:00pd të datës së specifikuar."

#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
"orën relative kur përdoret filtri."

#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Data e mesazhit do të krahasohet me\n"
"orën aktuale kur përdoret filtri."

#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "një datë relative me aktualen"

#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "më parë"

#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "në të ardhme"

#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "ora aktuale"

#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "data e dhënë"

#: ../filter/filter.glade.h:23 lib/src/dataset.c:2590
msgid "years"
msgstr "vite"

#: ../filter/rule-editor.c:786
msgid "Rule name"
msgstr "Emri i rregullit"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferimet e hartuesit"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Konfiguro preferimet e postës, përfshirë sigurinë dhe shfaqjen e mesazheve, "
"këtu"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Konfiguro këtu kontrollin e drejtshkrimit, firmat dhe hartuesin e mesazheve"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfiguro këtu llogaritë e postës elektronike"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Konfiguro këtu rregullimet e lidhjes së rrjetit"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Posta e Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të llogarive së postës Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Përbërës i postës së Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Hartuesi i postës së Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të hartuesit të postës së Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Kontrolli i konfigurimit të rrjetit të Evolution"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:593 ../mail/mail-component.c:594
#: ../mail/mail-component.c:763
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
#: ../scalable/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Llogaritë e postës"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferimet e postës"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferimet e rrjetit"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"

#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s marrëveshje liçense"

#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Ju lutem lexoni me kujdes kushtet e liçencës\n"
"për %s shfaqur më poshtë\n"
"dhe shëno kutinë zgjedhëse për t'a pranuar atë\n"

#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98
msgid "Autogenerated"
msgstr "I auto krijuar"

#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "Pyet për çdo mesazh"

#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Receiving Email"
msgstr "Marrja e email"

#: ../mail/em-account-editor.c:2130
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:577
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1793
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:919
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Kontrollo për mesazhe të _rinj çdo"

#: ../mail/em-account-editor.c:2138
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_ta"

#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sending Email"
msgstr "Dërgimi i postës"

#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opsionet e marrjes"

#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Kontrolli për mesazhe të rinj"

#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Editori i llogarive"

#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistenti i llogarive Evolution"

#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[Prezgjedhur]"

#: ../mail/em-composer-prefs.c:992
msgid "Language(s)"
msgstr "Gjuha(ët)"

#: ../mail/em-composer-prefs.c:1041
msgid "Add signature script"
msgstr "Shto firmën"

#: ../mail/em-composer-prefs.c:1083
msgid "Signature(s)"
msgstr "Firma(t)"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mesazhi i Përcjellë --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1962
msgid "an unknown sender"
msgstr "një dërgues i panjohur"

#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2009
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Ditën e ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} më ${24Hour}.${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} ka shkruar:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2152
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Mesazhi orgjinal --------"

#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Rregullat e _filtrit"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Rregullo pikët"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Cakto ngjyrën"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Cakto pikët"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Plotësuar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopjoje tek kartela"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Data e marrjes"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Data e dërgimit"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nuk përfundon me"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "nuk kthehet"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "nuk duket si"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "nuk fillon me"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "mbaron me"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "ekziston"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:165
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:26
msgid "Expression"
msgstr "Shprehje"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Për tu plotësuar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "është mbas"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "është përpara"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "është i shënuar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "nuk është i shënuar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Test i të padëshiruar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Korrispondencë e plotë"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Trupi i mesazhit"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Kreu i mesazhit"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mesazhi është i padëshiruar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mesazhi nuk është i padëshiruar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Lëvize tek kartela"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Ridrejtoje tek programi"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Lësho tingullin"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex Match"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Replied to"
msgstr "Në përgjigje të"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns"
msgstr "kthen"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "kthen më e madhe se"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "kthen më e vogël se"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Përcakto gjëndjen"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Madhësia (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "ngjan si"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Profili i origjinës"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Header specifik"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "fillon me"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Ndalo proçesimin"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Pastro gjëndjen"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
msgid "Then"
msgstr "Prandaj"

#: ../mail/em-filter-rule.c:550
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Shto a_ksion"

#: ../mail/em-folder-browser.c:190
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "K_rijon kartelë kërkimi nga kërkimi..."

#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "All Messages"
msgstr "Të gjithë mesazhet"

#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "No Label"
msgstr "Asnjë etiketë"

#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Read Messages"
msgstr "Mesazhet e lexuar"

#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mesazhet e fundit"

#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mesazhet e 5 ditëve të fundit"

#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mesazhet me të bashkëngjitur"

#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Important Messages"
msgstr "Mesazhet e rendësishëm"

#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mesazhe jo të padëshiruar"

#: ../mail/em-folder-browser.c:1171
msgid "Account Search"
msgstr "Kërkimi i profileve"

#: ../mail/em-folder-browser.c:1224
msgid "All Account Search"
msgstr "Kërko në çdo profil"

#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mesazh i palexuar:"
msgstr[1] "Mesazhe të palexuar:"

#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Gjithsej mesazhe:"
msgstr[1] "Gjithsej mesazhe:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Përdorimi i kuotës (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Përdorimi i kuotës"

#: ../mail/em-folder-properties.c:389
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Pronësitë e kartelës"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik këtu për të zgjedhur një kartelë>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "E_mri i kartelës:"

#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1027
msgid "Search Folders"
msgstr "Kartelat e kërkimit"

#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ASNJË KORRESPONDENCË"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Degëzimi i kartelave të postës"

#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Lëvizja e kartelës %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopjimi i kartelës %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Lëvizja e mesazhve në kartelën %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopjimi i mesazheve në kartelën %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "I pamundur shkarkimi i mesazhit(eve) në arkivin e nivelit të parë"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopjo në kartelë"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Lëviz në kartelë"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Duke skanuar kartelat në «%s»"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Hap në një dritare të _re"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Z_braz postën në dalje"

#: ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopja e «%s» në «%s»"

#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "K_opjo"

#: ../mail/em-folder-utils.c:585
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Krijimi i kartelës «%s»"

#: ../mail/em-folder-utils.c:743
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Krijimi kartelës"

#: ../mail/em-folder-utils.c:743
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Përcakto ku duhet krijuar kartela:"

#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Eleminimi i email dështoi"

#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të eleminuar këtë mail."

#: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Pë_rgjigju dërguesit"

#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Ndrysho si mesazh l ri..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "A_nullo fshirjen"

#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Lëviz tek kartela..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopjo tek kartela..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Shë_no si lexuar"

#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Shëno si palex_uar"

#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Shëno si me rëndës_i"

#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Shëno si me parëndës_i"

#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Shëno si _padëshiruar"

#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Shëno si i besueshë_m"

#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Shëno për tu plotësua_r..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "Etiketë e _re"

#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Shën_o si plotësuar"

#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "P_astro shënimin"

#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Kr_ijo rregull nga mesazhi"

#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të _subjektit"

#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të dër_guesit"

#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të _marrësve"

#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Kartelë kërkimi në bazë të mailing _list"

#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filtër në bazë të sub_jektit"

#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filtër në bazë të dër_guesit"

#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filtër në bazë të marrë_sve"

#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filtër në bazë të _mailing list"

#: ../mail/em-folder-view.c:2516
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "I pamundur rikuperimi i mesazhit"

#: ../mail/em-folder-view.c:2535
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Marrja e mesazhit..."

#: ../mail/em-folder-view.c:2794
msgid "C_all To..."
msgstr "Telefon_atë..."

#: ../mail/em-folder-view.c:2797
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Krijo kartelë _kërkimi"

#: ../mail/em-folder-view.c:2798
msgid "_From this Address"
msgstr "_Nga kjo adresë"

#: ../mail/em-folder-view.c:2799
msgid "_To this Address"
msgstr "_Tek kjo adresë"

#: ../mail/em-folder-view.c:3296
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klik për të dërguar %s"

#: ../mail/em-folder-view.c:3308
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klik për të telefonuar %s"

#: ../mail/em-folder-view.c:3313
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klik për të fshehur/shfaqur adresat"

#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:471
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Korrispondues: %d"

#: ../mail/em-format-html-display.c:615 ../src/yelp-window.c:1406
msgid "Fin_d:"
msgstr "Gje_j:"

#: ../mail/em-format-html-display.c:649
msgid "M_atch case"
msgstr "D_allo gërma të Mëdha/vogla"

#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650
msgid "Unsigned"
msgstr "Pa firmë"

#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Ky mesazh nuk është i firmosur. Nuk ka garanci që mesazhi të jetë autentik."

#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651
msgid "Valid signature"
msgstr "Firmë e vlefshme"

#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ky mesazh është i firmosur dhe është i vlefshëm, do të thotë që ky mesazh "
"mund të konsiderohet si autentik."

#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Firma e mesazhit nuk mund të verifikohet, ka mundësi të jetë ndryshuar gjatë "
"kalimit."

#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Firmë e vlefshme, por dërguesi nuk mund të verifikohet"

#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ky mesazh është firmosur me një firmë të vlefshme, por dërguesi i mesazhit "
"nuk mund të verifikohet."

#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Firma ekziston, por ka nevojë për çelsin publik"

#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Ky mesazh është firmosur me një firmë të vlefshme, por nuk ekziston asnjë "
"çelës publik korrespondues."

#: ../mail/em-format-html-display.c:959
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ky mesazh nuk është i kriptuar. Përmbajtja e tij mund të shikohet gjatë "
"kalimit në Internet."

#: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "I shifruar, i dobët"

#: ../mail/em-format-html-display.c:960
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ky mesazh është i kriptuar, por me një kriptim të dobët. Duhet të jetë e "
"vështirë, por jo e pamundur që një i jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij "
"mesazhi brenda pak kohe."

#: ../mail/em-format-html-display.c:961
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ky mesazh është i kriptuar.  Një i jashtëm do të ketë vështirësi të shikojë "
"përmbajtjen e këtij mesazhi."

#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "I shifruar, fort"

#: ../mail/em-format-html-display.c:962
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ky mesazh është i kriptuar, me një algoritëm të fortë kriptimi. Duhet të "
"jetë tepër e vështirë për një të jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij "
"mesazhi brenda pak kohe."

#: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Shiko çertifikatën"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1078
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Kjo çertifikatë nuk është e shikueshme"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1377
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Plotësuar më %d %B %Y në %k.%M"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Overdue:"
msgstr "Skaduar:"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1388
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "për %d %b në %k.%M"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1466
msgid "_View Inline"
msgstr "_Shfaq të trupëzuar"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1468
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Përshtat sipas gjerësisë"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1469
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Shfaq madhësinë _orgjinale"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1989
msgid "Save attachment as"
msgstr "Ruaj të bashkëngjiturin si"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1993
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të gjithë të bashkëngjiturit"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2044
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Ruaj të zgjedhurit..."

#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2111
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d i bashkëngji_tur"
msgstr[1] "%d të bashkëngji_tur"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207
msgid "S_ave"
msgstr "Ru_aj"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2129
msgid "S_ave All"
msgstr "Ru_aji të gjithë"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "No Attachment"
msgstr "Asnjë i bashkëngjitur"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Shfaq të paformat_uar"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2346
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Fshih të paformat_uar"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2403
msgid "O_pen With"
msgstr "Ha_p me"

#: ../mail/em-format-html-display.c:2479
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution nuk është në gjendje të shfaqë këtë mesazh pasi është tepër i madh "
"për tu trajtuar. Mund ta shohësh të paformatuar ose në një editor të jashtëm "
"teksti."

#: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Marrja e «%s»"

#: ../mail/em-format-html.c:925
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Pjesë e jashtme e trupit e panjohur."

#: ../mail/em-format-html.c:933
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Pjesë e jashtme e trupit e keqformuar."

#: ../mail/em-format-html.c:963
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntues tek siti FTP (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:974
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntues tek file lokal (%s) i vlefshëm tek siti \"%s\""

#: ../mail/em-format-html.c:976
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntues tek file lokal (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:997
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntues tek të dhëna remote (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:1008
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntues tek të dhëna të jashtme të panjohura (lloji \"%s\")"

#: ../mail/em-format-html.c:1236
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatimi i mesazhit"

#: ../mail/em-format-html.c:1410
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatimi i mesazhit..."

#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1771
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr "(%a, %H.%M %Z)"

#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%R %Z)"
msgstr "(%H.%M %Z)"

#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1907
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Ky mesazh është dërguar nga <b>%s</b> për llogari të <b>%s</b>"

#: ../mail/em-format.c:1158
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s bashkëngjitur"

#: ../mail/em-format.c:1200
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit S/MIME: gabim i panjohur"

#: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit MIME. Shfaqet burimi."

#: ../mail/em-format.c:1345
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Lloj i pasuportuar kriptimi për multipart/encrypted"

#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP/MIME"

#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP/MIME: gabim i panjohur"

#: ../mail/em-format.c:1512
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Format firme i pasuportuar"

#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Gabim gjatë verifikimit të firmës"

#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë verifikimit të firmës"

#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP"

#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "I pamundur interpretimi i mesazhit PGP: gabim i panjohur"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Çdo herë"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Një herë në ditë"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Një herë në javë"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Një herë në muaj"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Shtimi i header junk i personalizuar"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
msgid "Header Name:"
msgstr "Emri i header:"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Vlera e header përmban:"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
msgid "Contains Value"
msgstr "Përmban vlerën"

#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Plugin %s është disponibël dhe binari është instaluar."

#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"Plugin %s nuk është disponibël. Kontrollo që pakeeti të jetë i instaluar."

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Asnjë plugin në dispozicion për postën e padëshiruar."

#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "Për të bërë"

#: ../mail/em-migrate.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së re «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës «%s» tek «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "I pamundur kërkimi për kartela poste ekzistuese tek «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:1868
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të postës Evolution ka ndryshuar që nga "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Durim derisa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."

#: ../mail/em-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"E pamundur hapja e të dhënava të vjetra POP keep-on-server nga «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2083
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory të dhënash keep-on-server «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2112
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "I pamundur kopjimi e të dhënave POP3 keep-on-server «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Krijimi i arkivit të postës lokale «%s» dështoi: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2898
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formati i përmbledhjes së kartelave të postës Evolution ka kaluar në sqlite "
"që nga Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Durim derisa Evolution të migrojë kartelat tuaja..."

#: ../mail/em-migrate.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave lokale të postës në «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2982
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"I pamundur leximi i rregullimeve nga instalimi i vjetër i Evolution, "
"`evolution/config.xmldb' nuk ekziston ose është i dëmtuar."

#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Përgjigju dërguesit"

#: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Përgjigju në _listë"

#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Shto në rubrikë"

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:582
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Ky arkiv nuk suporton regjistrimet, ose ato nuk janë aktivizuar."

#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:821
msgid "Please select a server."
msgstr "Zgjidhni një server."

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:842
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë server"

#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:120
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh."

#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtrat e mesazheve"

#: ../mail/em-utils.c:653
msgid "Save Message..."
msgstr "Ruaj mesazhin..."

#: ../mail/em-utils.c:703
msgid "Add address"
msgstr "Shto adresën"

#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mesazhet nga %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Kartela kërkimi"

#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Origjina e kartelës së kërkimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Lartësia e dritares \"Dërgimi dhe marrja e postës\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Gjëndja maksimit të dritares \"Dërgimi dhe marrja e postës\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Gjerësia e dritares \"Dërgimi dhe marrja e postës\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr ""
"I jep mundësinë Evolution të shfaqë pjesë teksti me një madhësi të kufizuar"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Kërkon gjithmonë konfermën e leximit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Koha (në sekonda) gjatë së cilës shfaqet gabimi në shtyllën e gjëndjes."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Njohje automatike emoticon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Njohje automatike e lidhjes"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontrolli i postës së padëshiruar në hyrje"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Ngjyra e citimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Ngjyra e citimit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dritares së kompozimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dritares së kompozimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directory ngarko/bashkëngjit e kompozuesit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Kompreson shfaqjen e adresave tek PËR/CC/BCC"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Kompreson shfaqjen e adresave tek PËR/CC/BCC në numrin e përcaktuar tek "
"address_count."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrollon frekuencën e sinkronizimit të ndryshimeve lokale me serverin e "
"postës në distancë. Intervali duhet të jetë të paktën 30 sekonda."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Header të personalizuar për tu përdorur gjatë kontrollit të mesazheve të "
"padëshiruar."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Header të personalizuar për tu përdorur gjatë kontrollit të mesazheve të "
"padëshiruar. Elementët e listëj janë string-a në formatin "
"\"emriheader=vlera\"."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për krijimin e mesazheve"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për krijimin e mesazheve."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për shfaqjen e mesazheve"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Set gërmash i paracaktuar për shfaqjen e mesazheve."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Stili i paracaktuar i përcjelljes"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dritares së kompozuesit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dritares së mesazhit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Lartësia e paracaktuar e dialogut të regjistrimit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Stili i paracaktuar i përgjigjes"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Vlera e paracaktuar për gjëndjen shpalosut të diskutimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dritares së kompozuesit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dritares së mesazhit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar e dialogut të regjistrimit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vizato treguesit e gabimeve drejtshkrimore tek fjalët që shkruani."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur mbyllet programi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Zraz të kartelat e koshit kur del nga Evolution."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Aktivo modalitetin \"vizore\", në këtë menyrë do të shihni një kursor gjatë "
"leximit të një mesazhi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktivon ose çaktivon funksionin e kërkimit gjatë shkrimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Aktivon funksionin e kërkimit në dritaren anësore në menyrë që të jetë e "
"mundur nisja e kërkimit interaktiv gjatë shkrimit të tekstit. Duke përdorur "
"këtë funksion, mundësohet gjetja me lehtësi e një kartele në dritaren "
"anësore sepse duke shkruar emrin e kartelës zgjedhja kalon automatikisht tek "
"ajo kartelë."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Aktivon shfaqjen e pjesëve të mesazhit me madhësi të kufizuar."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktivo/ç'aktivo modalitetin vizore"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Nëse një përdorues përpiqet të hapë 10 apo më shumë mesazhe njëkohësisht, "
"pyet përdoruesin nëse me të vërtetë dëshiron një gjë të tillë."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Nëse dritarja \"Pamja e parë\" është aktive, shfaqet në krah në vend që të "
"shfaqet vertikalisht."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Nëse mungon një shikues i brendshëm për një lloj të veçantë mime në "
"Evolution, çdo lloj mime e shfaqur në këtë listë e lidhur me një shikues "
"bonobo-component nga databaza e llojeve të mime të GNOME mund të përdoret "
"për të shfaqur përmbajtjen."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Aktivon/Çaktivon prompt ndërkohë që shënohen mesazhe shumëfish."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Hera e fundit kur është zbrazur koshi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista e etiketave dhe ngjyrat relative"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista e liçencave të pranuara"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista e llogarive"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista e llogarive të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban "
"vlerat me emrat e nëndirektorive relative me /apps/evolution/mail/accounts."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista me headers e personalizuar dhe nëse ato janë aktivë."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista e etiketave të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban "
"vlerat me emri:ngjyra ku ngjyra përdor kodifikimin hex të HTML"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista e llojeve mime për të cilët duhet kontrolluar për shikuesit e "
"komponentëve bonobo"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista me emrat e protokollëve për të cilët është pranuar liçenca."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Ngarko figurat për mesazhet HTML over http"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Log filter actions"
msgstr "Veprimet e filtrimit të log"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Regjistron veprimet e filtrit tek file i specifikuar log."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Message Window default height"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Message Window default width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Stili i shfaqjes së mesazhit (normal: \"normal\", me gjithë tituj: \"full "
"headers\", burimi: \"source\")"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Numri minimum i ditëve para se të zbrazet koshi kur mbyllet programi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Koha minimum para zbrazjes së koshit në dalje, në ditë."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Numri i adresave për tu shfaqur tek PËR/CC/BCC"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Tërhiq vëmendjen kur subjekti është bosh"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të fshijnë një kartelë."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të dërgojnë një mesazh pa "
"subjekt."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi fshin"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Paralajmërim nëse përdoruesi plotëson vetëm Bcc"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të hapë 10 apo më shumë mesazhe "
"njëkohësisht"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon t'u dërgojë mesazhe HTML marrësve që nuk "
"dëshirojnë të marrin mesazhe në HTML."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të dërgojë një mesazh pa përmbajtje tek "
"\"Për\" apo \"Cc\"."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi kërkon të dërgojë HTML të padëshiruar"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Paralajmërim kur shënohen mesazhe shumëfish"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Kontrollo lidhjet në tekst dhe zëvendësoi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Dërgo postën gjithmonë në HTML"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Dërgo postën në HTML si menyrë e prezgjedhur."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Show Animations"
msgstr "Shfaq kontaktet"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Shfaq imazhet e animuar si animime."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira (me përvizim) tek lista e mesazheve."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Spell check inline"
msgstr "Kontroll direkt drejtshkrimi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Terminal font"
msgstr "Gërmat e terminalit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Text message part limit"
msgstr "Kufiri i pjesës së tekstit të mesazhit"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Hera e fundit që është zbrazur koshi, shprehur në ditë."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"Përcakton madhësinë maksimum të pjesës së tekstit që mund të formatohet nga "
"evolution. Vlera e prezgjedhur është 4MB / 4096 KB dhe specifikohet në KB."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Ky kyç duhet të përmbajë një listë strukturash XML specifikues të headers të "
"personalizuar, dhe se ku duhen shfaqur. Formati i strukturës XML është &lt;"
"header enabled&gt; - cakto aktiv nëse header duhet shfaqur gjatë shikimit të "
"mesazhit."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Kjo vlerë përcakton numrin e adresave për tu shfaqur në paraqitjen e "
"prezgjedhur të mesazheve në formë liste, tej së cilës shfaqet një \"...\"."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Thread the message list."
msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Rregullo sipas temave, bazuar në subjekt, listën e mesazheve"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Vlera UID për llogarinë e prezgjedhur."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Përdor gërma të personalizuara"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë (jo DNS)."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Përdor vendosjen krah-për-krah ose të zgjeruar"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Variable width font"
msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Rivendos listën për tema në bazë të subjektit nëse mesazhet nuk përmbajnë "
"headers Në-Përgjigje-Të apo Riferimentet."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Gjerësia e panelit me listën e mesazheve"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Gjerësia e panelit me listën e mesazheve."

#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Duke importuar të dhënat Elm"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importuesi nga Elm i Evolution"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importo mesazhe nga Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Zgjidh kartelën ku do të importohen"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importuesi i kartelave në formatin Berkeley Mailbox"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Duke importuar mailbox"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Duke importuar `%s'"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Duke importuar të dhënat e Pine"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importuesi nga Pine i Evolution"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importo mesazhe nga Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mesazh për %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mesazh nga %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Subjekti është %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista mail %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:368
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Shto rregull filtrimi"

#: ../mail/mail-component.c:557
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d i padëshiruar"
msgstr[1] "%d të padëshiruar"

#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d kopje"
msgstr[1] "%d kopje"

#: ../mail/mail-component.c:562
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d dërguar"
msgstr[1] "%d dërguar"

#: ../mail/mail-component.c:564
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d pa dërguar"
msgstr[1] "%d pa dërguar"

#: ../mail/mail-component.c:923
msgid "New Mail Message"
msgstr "Mesazh i ri poste"

#: ../mail/mail-component.c:925
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Kompozo një mesazh të ri poste"

#: ../mail/mail-component.c:931
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Kartelë e re poste"

#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Krijo një kartelë të re poste"

#: ../mail/mail-component.c:1080
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Përditësimi i rregullimeve të postës apo kartelave dështoi."

#: src/manager.cpp:396
msgid "Errors"
msgstr "Gabime"

#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " K_ontrollo për llojet e suportuar "

#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL nuk suportohet në këtë konfigurim të Evolution</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Fir_mat</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Gjuhët</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacione në lidhje me llogarinë</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentifikimi</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kompozimi i mesazheve</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurimi</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjellja e prezgjedhur</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Elemino mesazhin</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ngarkimi i figurave</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Shfaqja e mesazhit</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gërmat e mesazhit</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ricevutat e mesazhit</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacione shtesë</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opsione</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gërmat për printim</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacionet e kërkuara</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siguria</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mesazhet e dërguar dhe kopjet</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurimi i serverit</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Shto firmë të _re..."

#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Shto _Script"

#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmos gjit_hmonë mesazhet në dalje kur përdor këtë llogari"

#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Gjithmo_në dërgo kopje (cc) tek:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Gjithmonë _kopje karboni të verbër (bcc) tek:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Beso gjithmonë kyçet e mi kur kripton"

#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Rregullimi i gë_rmave:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "K_ontrollo për llojet suportuar "

#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrollo drejtshkrimin kur _shkruan"

#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontrolli i mesazheve në hyrje të postës së padëshiruar"

#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "P_astro"

#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Ngjyra për fjalët me _gabime:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Konfermo _kur eleminohet një kartelë"

#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Urime, konfigurimi i postës suaj u plotësua.\n"
"\n"
"Tani jeni gati për të dërguar dhe marrë postën \n"
"duke përdorur Evolution. \n"
"\n"
"Kliko \"Apliko\" për të ruajtur rregullimet."

#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Pr_ezgjedhur"

#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Ko_difikimi i prezgjedhur i gërmave:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Kartela e kopjeve:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Llogaritë email"

#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresa Email:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur de_l"

#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Çertifikata e kri_ptimit:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Kriptim për mesazhet në da_lje (e prezgjedhur)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Gjerësia-fi_ksuar:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Pronësitë e shkronjave"

#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formato mesazhet në _HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Emri dhe mbi_emri:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Vër në dukje _kuotimet me"

#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela e Gjuhëve"

#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfigurimi i Mail"

#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela e Headers të mesazheve"

#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mailbox location"
msgstr "Vendodhja e mailbox"

#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Message Composer"
msgstr "Kompozuesi i mesazheve"

#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Shënim: nuk do t'ju kërkohet fjalëkalimi derisa të kryeni lidhjen e parë"

#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizata:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID e _Kyçit PGP/GPG:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Shkruaj një përshkrim për këtë llogari në hapësirën e mëposhtme.\n"
"Ky emër do të përdoret vetëm për paraqitjen."

#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ju lutem plotësoni informacionet në lidhje me menyrën e dërgimit të postës. "
"Nëse nuk jeni i sigurt, pyetni administratorin e sistemit tuaj ose ISP."

#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Ju lutem shkruani emrin dhe adresën email në vazhdim. Fushat \"Me dëshirë\" "
"nuk ka nevojë të plotësohen, po të mos dëshironi të përfshini ato "
"informacione tek mesazhet e postës që dërgoni."

#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Ju lutem zgjidhni nga opcionet në vazhdim"

#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Pa_ralajmëro kur dërgohen mesazhe me vetëm marrësit Bcc të përcaktuar"

#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Quoted"
msgstr "I kuotuar"

#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Re_member password"
msgstr "Ku_jto fjalëkalimin"

#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Për_gjigju-Tek:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Remember _password"
msgstr "Kujto _fjalëkalimin"

#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_elect..."
msgstr "Z_gjidh..."

#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Dërgo ric_evutën e mesazhit:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Gërmat s_tandart:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML për printim"

#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML për printim"

#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Sending Mail"
msgstr "Dërgimi i Postës"

#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Kartela e _mesazheve të dërguar:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_veri kërkon autentifikimin"

#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Lloji i serverit: "

#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Çertifikata e fir_mës:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Fir_ma:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabela e firmave"

#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "T_ype: "
msgstr "Ll_oji: "

#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista e gjuhëve reflekton vetëm gjuhët për të cilat keni instaluar një "
"fjalor."

#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Rezultati i këtij scripti do të përdoret si firma juaj.\n"
"Emri i specifikuar nga ju do të përdoret vetëm për\n"
"t'u shfaqur. "

#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Shkruani emrin sipas të cilit dëshironi t'i referoheni kësaj llogarie.\n"
"Për shembull: \"Punë\" ose \"Personale\""

#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Gjerësia e nd_ryshueshme:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Mirësevini tek Asistenti i Evolution për Konfigurimin e Postës.\n"
"\n"
"Kliko \"Vazhdo\" për të filluar. "

#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Shto firmë"

#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Gjithmonë ngarko figurat nga Internet"

#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Mos shëno kërkesat për mbledhje (për pajtueshmëri me Outlook)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stili i _përcjelljes:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Ktheje në llogarinë time të prezgjedhur"

#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Shëno si të lexuar mesazhet mbas"

#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Asnjëherë mos ngarko figura nga Internet"

#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Paralajmërim kur dërgohen mesazhe me rreshtin e subjektit bosh"

#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stili i _përgjigjes:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Shfaq animacionet e figurave"

#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Kufizo titujt Për / Cc / Bcc në "

#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Përdor të njëjtat gërma si programet e tjerë"

#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "addresses"
msgstr "adresat"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:9
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:9 ../ui/prefs-ume.ui.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 ../data/glade/goobox.glade.h:1
#: data/glade/gthumb.glade.h:1 data/glade/gthumb_convert.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:1 data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1 data/glade/gthumb_print.glade.h:1
#: data/glade/gthumb_tools.glade.h:1 data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 data/glade/html-output.glade.h:1
#: data/glade/task-dialog.glade.h:1 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Burimet e kartelës së kërkimit</b>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Firma dixhitale</span>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriptimi</span>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Të gjitha kartelat aktive remote"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Të gjitha kartelat lokale dhe kartelat aktive remote"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Të gjitha kartelat lokale"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Gërma të _mëdha/të vogla"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "U _plotësua"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "G_jej:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "Gjej në mesazh"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Flamuri për ndjekjen e rrjedhës"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Regjistrimet në kartelë"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Marrëveshje autorizimi"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "Informacione sigurie"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Specific folders"
msgstr "Kartelat e caktuara"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Mesazhet që keni shënuar për ndjekje janë rreshtuar në vazhdim.\n"
"Ju lutem zgjidh veprimin e ndjekjes nga menuja \"Flamurë\"."

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "_Prano liçencën"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "_Skadimi më:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flamuri:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Zgjidh këtë për të pranuar marrëveshjen e autorizimit"

#: ../mail/mail-folder-cache.c:832
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Duke ping-uar %s"

#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrimi i mesazheve të zgjedhur"

#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Duke marrë postën"

#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "I pamundur aplikimi i filtrimit në dalje: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"I pamundur shtimi tek %s: %s\n"
"Po shtoj tek kartela lokale `Dërguar`."

#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "I pamundur shtimi tek kartela lokale `Dërguar': %s"

#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Duke dërguar mesazhin %d në %d"

#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Dërgimi i %d nga %d mesazhe dështoi"

#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695
msgid "Complete."
msgstr "U plotësua."

#: ../mail/mail-ops.c:871
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Duke ruajtur mesazhin tek kartela"

#: ../mail/mail-ops.c:949
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Duke lëvizur mesazhet tek %s"

#: ../mail/mail-ops.c:949
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Duke kopjuar mesazhet tek %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1166
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mesazhet e përcjellë"

#: ../mail/mail-ops.c:1207
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Duke hapur kartelën %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1341
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Duke hapur arkivin %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1412
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Duke hequr kartelën %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1501
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Duke arkivuar kartelën '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1564
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Duke pastruar dhe magazinuar llogarinë '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1565
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Duke magazinuar llogarinë '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1619
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Duke rifreskuar kartelën"

#: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709
msgid "Expunging folder"
msgstr "Duke pastruar kartelën"

#: ../mail/mail-ops.c:1706
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Duke zbrazur koshin në '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1707
msgid "Local Folders"
msgstr "Kartelat lokale"

#: ../mail/mail-ops.c:1788
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Duke tërhequr mesazhin %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1895
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Duke tërhequr %d mesazh"
msgstr[1] "Duke tërhequr %d mesazhe"

#: ../mail/mail-ops.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë ruajtjes së mesazheve në: %s\n"
" %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2130
msgid "Saving attachment"
msgstr "Duke ruajtur të bashkangjiturin"

#: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i file në dalje: %s:\n"
" %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2171
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "I pamundur shkrimi i të dhënave: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2317
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Duke u shkëputur nga %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2317
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Duke u rilidhur me %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2499
msgid "Checking Service"
msgstr "Kontrolli i shërbimit"

#: ../mail/mail-send-recv.c:181 ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Duke anulluar..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Dërgo & Merr Postën"

#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Anullo _gjithçka"

#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s"

#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin"

#: ../mail/mail-session.c:212
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s"

#: ../mail/mail-session.c:256
msgid "User canceled operation."
msgstr "Veprim i anulluar nga përdoruesi."

#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory spool `%s': %s"

#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Përpjekje për të lëvizur postën e një burimi jo-mbox `%s'"

#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mesazhi i përcjellë - %s"

#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mesazhi i përcjellë"

#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Kartelë e pavlefshme: `%s'"

#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Rregullimi i kartelës së kërkimit: %s"

#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Duke përditësuar kartelat e kërkimit për '%s:%s'"

#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Duke rifreskuar kartelat e kërkimit për '%s'"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1066
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Ndrysho Kartelën e Kërkimit"

#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Duke shtuar një frazë të qartë tek rreshti i subjektit i mesazheve tuaj u "
"jipni një ide marrësve mbi përmbajtjen e mesazhit tuaj."

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari dhe të gjithë proxies e "
"saj?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të ç'aktivoni këtë llogari dhe fshini të gjithë "
"proxies e saj?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni {0} mesazhe njëkohësisht?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e "
"fshirë në të gjitha kartelat?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh në formatin HTML?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh vetëm me marrësit BCC?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh pa subjekt?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Firmë bosh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtjen e përkohshme."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "E pamundur ruajtja e ndryshimeve në llogari."

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin. Kini parasysh që tek "
"fjalëkalimet gërmat e mëdha ndikojnë; mund të keni shtypur pulsantin e "
"shkrimit me gërma të mëdha."

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "E pamundur ruajtja e file të firmës."

#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Eleminon llogarinë?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Anullon ndryshimet?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Mos ç'aktivo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Dëshiron të shënosh të gjithë mesazhet si të lexuar?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit përcaktimeve të filtrit."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Gabim gjatë kryerjes së operacionit."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Gabim kur {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "File ekziston por nuk mund të mbishkruhet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "File ekziston por nuk është një file i rregullt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Nëse vazhdoni, nuk do të jeni në gjendje të rekuperoni këto mesazhe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Nëse eleminon kartelën, përmbajtja e saj dhe të nënkartelave të saj do të "
"fshihen përgjithmonë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Nëse vazhdoni, të gjithë llogaritë e proxy do të fshihen përgjithmonë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë dhe\n"
"të gjitha informacionet e proxy do të fshihen përgjithmonë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë do të fshihen përgjithmonë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Nëse dilni, këto mesazhe nuk do të dërgohenpara se Evolution të niset "
"përsëri."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentifikim i pavlefshëm"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtrat e mesazheve u rifreskuan automatikisht."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë "
"vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të "
"rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës "
"Për: ose CC."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet"

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Kartela mungon."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur burimi."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Hapja e shumë mesazheve njëkohësisht mund të marrë një kohë tepër të gjatë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Kontrollo rregullimet e llogarisë suaj dhe riprovo."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Aktivo llogarinë ose dërgo duke përdorur një llogari tjetër."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Ju lutem shkruani një adresë email të vlefshme tek fusha Për:. Mund të "
"kërkoni për adresat email duke klikuar tek butoni Për: në vazhdim tek kutia "
"e zërave."

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Shkruaj një emër të papërdorur për të identifikuar këtë firmë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Ju lutem prisni."

#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Duke pyetur serverin"

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Duke pyetur serverin për listën me mekanizmat e suportuar të autentifikimit."

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Kërkohet ricevutë leximi."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Kartela e kërkimit u përditësua automatikisht."

#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Dërgo ricevutë"

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Firma ekziston"

#: [rooms]empty_synchronize_button
msgid "Synchronize"
msgstr "Njëkohësoje"

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Kartelat e sistemit nevoiten që Evolution të funksionojë si duhet dhe ato "
"nuk mund të riemërtohen, lëvizen, apo eleminohen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Lista e kontakteve të cilëve po i dërgohet është konfiguruar për të fshehur "
"marrësit.\n"
"\n"
"Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë "
"vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të "
"rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës "
"Për: ose CC. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "File me script duhet të ekzistojë dhe duhet të jetë i ekzekutueshëm."

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Kjo kartelë mund të jetë shtuar pa rezervë,\n"
"shko tek editori i kartelave të kërkimit për t'a shtuar si duhet, nëse ka "
"nevojë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi profili me të cilin dëshironi ta dërgoni "
"nuk është aktivuar"

#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi nuk keni specifikuar asnjë marrës"

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ky server nuk suporton këtë lloj autentifikimi dhe ka mundësi të mos "
"suportojë fare autentifikimet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Firma është ndryshuar, por nuk është ruajtur."

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Të gjithë mesazhet tek kartela e zgjedhur dhe nën-kartelat e saj do të "
"shënohen si të lexuar."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "E pamundur lidhja me serverin GroupWise."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"E pamundur hapja e kartelës së kopjeve për këtë profil. Dëshironi të "
"përdorni kartelën e kopjeve të sistemit?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "I pamundur leximi i file të liçencës."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Përdor të _Prezgjedhurin"

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Përdor kartelën e prezgjedhur të kopjeve?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nuk keni plotësuar të gjitha informacionet e kërkuara."

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Keni akoma mesazhe të padërguar, dëshironi të dilni sidoqoftë?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nuk mund të krijohen dy llogari me të njëjtin emër."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Duhet t'i jepni një emër kësaj Kartele kërkimi."

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Ju duhet të përcaktoni një kartelë."

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Duhet të specifikoni të paktën një kartelë si burim.\n"
"Mund të zgjidhni kartelat një nga një, dhe/ose duke zgjedhurtë gjitha "
"kartelat lokale, të gjitha kartelat remote, ose së bashku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Pastro"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Hap mesazhet"

#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "Paparë"

#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "Përgjigjur"

#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mesazhe shumëfishë të palexuar"

#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mesazhe shumëfishë"

#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Më i ulti"

#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Më i lartë"

#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Më i larti"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376
msgid "Generating message list"
msgstr "Duke krijuar listën e mesazheve"

#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Për shkak të"

#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Gjendja e flamurëve"

#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Flamuri \"ndiq rrjedhën\""

#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Mos përcill"

#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Follow-Up"
msgstr "Vazhdon"

#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "For Your Information"
msgstr "Për informacion"

#: ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nuk ka nevojë të përgjigjesh"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Trupi përmban"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Mesazhi përmban"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Marrësit përmban"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Dërguesi përmban"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Subjekti përmban"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Subjekti apo Dërguesi përmban"

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Rubrika lokale"

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Afron funksionet bazë për rubrikat lokale."

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Një plugin formatues që shfaq të bashkangjiturit audio dhe ju jep mundësinë "
"t'i dëgjoni direkt nga evolution."

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Plugin i audio në linjë"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Rinis Evolution mbas rikthimit"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Backup kartela e Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Rikthe kartelën e Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Rinis Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Një plugin për të kryer kopje backup dhe për të rikthyer të dhënat dhe "
"rregullimet e Evolution."

#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Plugin i backup dhe rikthimit"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontakte automatike"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Zgjidh rubrikën për kontaktet automatike"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontaktet e mesazheve të menjëhershëm"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinkronizo tani listën _buddy"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Burimet e kalendarit CalDAV"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Burimet CalDAV"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Kalendarët lokalë"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët lokalë."

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
msgid "_Secure connection"
msgstr "Lidhje e _Sigurt"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Kalendarët HTTP"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Afron funksionet bazë për webcal dhe kalendarët http."

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Zgjidh një zonë"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "_Njësitë:"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrike (Celsius, cm, etj.)"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Anglosaksone (Fahrenheit, inches, etj.)"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët e motit."

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Kalendarët e motit"

#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Një plugin prove që demostron plugin për një menu popup që ju mundëson "
"kopjimin e gjërave tek blloku i shënimeve."

#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Instrumenti i kopjimit"

#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontrollo nëse Evolution është dërguesi i prezgjedhur i mesazheve"

#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Sa herë që niset Evolution, kontrollon nëse është apo jo dërguesi i "
"prezgjedhur i mesazheve."

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Kontrollon nëse Evolution është klienti i prezgjedhur mail në nisje."

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Klienti i prezgjedhur Mail "

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Dëshiron që Evolution të jetë klienti i prezgjedhur e-mail?"

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:585 dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Burimet e prezgjedhur"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Hap kartelën e përdoruesit tjetër"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Emri i kartelës:"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Përdoruesi:"

#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61
msgid "Secure Password"
msgstr "Fjalëkalim i sigurt"

#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Me këtë opcion lidheni me serverin Exchange duke përdorur autentifikim me "
"fjalëkalim të sigurt (NTLM)."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Fjalëkalim në tekst të thjeshtë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Me këtë opcion do të lidheni me serverin Exchange duke përdorur "
"autentifikimin me një fjalëkalim standart në tekst të thjeshtë."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255
msgid "Out Of Office"
msgstr "Jashtë Zyre"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht \n"
"çdo personi që ju dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid "I am out of the office"
msgstr "Nuk jam në zyrë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid "I am in the office"
msgstr "Tani jam në zyrë"

#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për llogarinë Exchange"

#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Sistemo rregullimet e delegatëve për llogarinë Exchange"

#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Të ndryshme"

#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Shfaq madhësinë e të gjitha kartelave Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "Folders Size"
msgstr "Madhësia e Kartelave"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Rregullimet e Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688
msgid "_OWA URL:"
msgstr "URL _OWA:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentikimi"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Kontrollo për lloj_et suportuar"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution gjendet në modalitetin jashtë linje. Nuk mund të krijosh apo\n"
"ndryshosh tani kartelat.\n"
"Të lutem kalo në linjë për veprime të tilla."

#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Fjalëkalimi aktual nuk përputhet me fjalëkalimin ekzistues për llogarinë "
"tuaj. Ju lutem shkruani fjalëkalimin korrekt"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen. Ju lutem ri-shkruani fjalëkalimet."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Fjalëkalimi aktual:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Fjalëkalimi i ri:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj aktual ka skaduar. Ju lutem ndryshoni tani fjalëkalimin "
"tuaj."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Fjalëkalimi juaj do të skadojë mbas %d ditësh"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (lexim, krijim, ndryshim)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (lexim, krijim)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Rishikues (vetëm lexim)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Të drejtat e delegatit"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Të drejtat për %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegoje tek"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Eleminoj delegatin %s?"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "E pamundur hyrja në Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Nuk arrij të gjej veten në Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Nuk arrij të gjej të deleguarin %s në Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "I pamundur eleminimi i delegatit %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "I pamundur rifreskimi i listës së delegatëve."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "I pamundur shtimi i delegatit %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së delegatëve."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendari:"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntakte:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegatë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Të drejtat për"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Këta përdorues do të jenë në gjendje të dërgojnë mesazhe në\n"
"favorin tuaj dhe të kenë hyrje në kartelat tuaja me të drejtat që ju keni "
"caktuar."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegati mund të shohë elementët privatë"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Aktivitete:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Të drejtat..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Emri i kartelës"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Regjistrim tek kartela e përdoruesit tjetër"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Degëzimi i kartelës Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Ç'regjistro kartelën..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Me të vërtetë ç'regjistrohesh nga kartela \"%s\"?"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Ç'regjistrohu nga \"%s\""

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Aktualisht, gjendja juaj është \"Jashtë Zyre\".</b>\n"
"\n"
"Dëshironi të ndryshoni gjendjen tuaj në \"Në Zyrë\"? "

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mesazhi i Jashtë Zyre:</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Gjendja:</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht çdo "
"personi që ju\n"
"dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre.</small>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Aktualisht ndodhem në zyrë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Për momentin jam jashtë zyre"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Jo, mos ndrysho gjendjen"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asistenti i \"Jashtë Zyre\""

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Po, ndryshoje gjendjen"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Paralajmërim në lidhje me skadimin e fjalëkalimit..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Fjalëkalimi juaj do të skadojë mbas 7 ditësh..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Ndrysho fjalëkalimin"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Ndalohet hyrja.)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Shto përdoruesin:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Nuk mund të eleminojë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Nuk mund të ndryshojë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Krijojë elementë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Krijojë nënkartela"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Eleminojë çdo element"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Eleminojë elementët personalë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Ndryshojë çdo element"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Ndryshojë elementët personalë"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Kontakti i kartelës"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Pronari i kartelës"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Kartelë e dukshme"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Lexojë elementët"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Roli: "

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullimet e mesazheve</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Opsionet e ndjekjes</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Regjistro tek kontaktet e përdoruesve të tjerë"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Regjistro tek kalendari i përdoruesve të tjerë"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr ""
"I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit për arsye problemesh në konfigurim."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "E pamundur shfaqja e kartelave."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Autentifikimi në server dështoi."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Konfigurimi i llogarisë Exchange është i pamundur \n"
"për shkak të ndeshjes në një gabim të panjohur.\n"
"Kontrollo URL, fjalëkalimin, dhe riprovo përsëri."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "E pamundur lidhja me serverin {0}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "I pamundur përcaktimi i të drejtave të kartelës për delegatët."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "E pamundur gjetja e sistemit Exchange Web Storage."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "I pamundur organizimi i serverit {0}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "I pamundur delegimi i {0}"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Leximi i gjendjes jashtë-zyre është i pamundur"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "I pamundur rifreskimi i të drejtave të kartelës."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "I pamundur rifreskimi i gjendjes jashtë-zyre"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Llogaria Exchange është jashtë linje."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "I pamundur rifreskimi i delegatëve:"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder offline"
msgstr "Kartela është jashtë linje"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Nëse OWA është në zbatim në një pozicion tjetër, ai pozicion duhet "
"specifikuar tek dialogu i konfigurimit të llogarisë."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Mailbox për {0} nuk ndodhet në këtë server."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Sigurohu që URL është korrekte dhe riprovo përsëri."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Sigurohu që emri i serverit është shkruar si duhet dhe riprovo përsëri."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Sigurohu që përdoruesi dhe fjalëkalimi janë të saktë dhe riprovo përsëri."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
"Për këtë llogari nuk është konfiguruar asnjë server katallogu të "
"përgjithsshëm."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Asnjë mailbox për përdoruesin {0} tek {1}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No such user {0}"
msgstr "Përdoruesi {0} nuk ekziston"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please select a user."
msgstr "Ju lutem zgjidhni një përdorues."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Serveri nuk e pranoi fjalëkalimin pasi është tepër i thjeshtë."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Llogaria Exchange do të ç'aktivohet kur të mbyllni Evolution"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Llogaria Exchange do të eleminohet kur të mbyllni Evolution"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Serveri Exchange nuk është kompatibël me Exchange Connector."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Kjo do të thotë që ndoshta serveri juaj kërkon \n"
"që të specifikoni emrin e domain Windows \n"
"si pjesë e emrit të përdoruesit tuaj (p.sh. &quot;"
"DOMAIN\\përdoruesi&quot;).\n"
"\n"
"Ose ndoshta vetëm ke shkruar keq fjalëkalimin."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Provo përsëri me një fjalëkalim tjetër."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "I pamundur ndryshimi i delegatëve."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Gabim i panjohur duke ngarkuar {0}"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../gio/gcontenttype.c:180 gnome-vfs.keys.in.h:332
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Lloj i panjohur"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Nuk mund të delegoni vetveten"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Mund të konfigurosh një llogari të vetme Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} nuk mund të shtohet tek një listë kontrolli hyrjesh"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} ekziston si delegat"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} ekziston në listë"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Regjistrim tek aktivitetet e përdoruesve të tjerë"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Kontroll i të drejtave të kartelës"

#: ../src/graphing.c:1227
msgid "PNG files"
msgstr "Files PNG"

#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Duke u ç'regjistruar nga kartela \"%s\""

#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Lejo ç'regjistrimin e kartelave email tek paraqitja e strukturës së "
"kartelave në menu."

#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Ç'regjistro kartelat"

#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Lista zgjedhjes"

#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Rregullimi i llogarisë Groupware"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Rregullimi i postës së padëshiruar"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Rregullimet e mesazheve të padëshiruar"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Rregullimet e mesazheve të padëshiruar..."

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Lista e të padëshiruarve:</b>"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Lista e të padëshiruarve"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Shtoi \"Opsione dërgimi\" mesazheve groupwise"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Një shtojcë për veçoritë e llogarive Groupwise."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Karakteristikat Groupware"

#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Prano duke e konsideruar si provë"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Njofto bashkandarjen e kartelës"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Pjesmarrësit do të marrin njoftimin në vazhdim.\n"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Jo e përbashkët"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Bashkandarje"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Të drejtat e hyrjes"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Shto/Ndrysho"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Ndrysho _kartela/opcione/rregulla/"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Lexo elementët e shënuar si _privatë"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Shënime kujtuesi"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Regjistrim tek _alarmet e mi"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Regjistrim tek _njoftimet e mi"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Emri i llogarisë</b>"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Identifikimi në Proxy"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sShkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Identifikimi në _Proxy..."

#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Skeda e Proxy do të jetë e dukshme vetëm kur të aktivohet llogaria."

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Shto përdoruesit dhe cakto të drejtat"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Kartelë e re e _përbashkët..."

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "Bashkandarje"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Ndiq gjendjen e mesazheve..."

#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Format iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945
msgid "Unable to parse item"
msgstr "I pamundur analizimi i elementit"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "I pamundur dërgimi i elementit kalendarit '%s'.  %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e pranuar"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si përpjekje"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e papranuar"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizuesi ka fshirë delegatin %s "

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të "
"pavlefshme"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "I pamundur rifreskimi i pjesmarrësit. %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Kalendari i bashkangjitur nuk është i vlefshëm"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Elementi në kalendar nuk është i vlefshëm"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk përmban ndodhi, aktivitete "
"apo informacione disponibiliteti"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Kalendari i bashkangjitur përmban elementë shumëfishë"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Për të proçesuar të gjithë elementët, file duhet ruajtur dhe kalendari duhet "
"importuar"

#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Elemino mesazhin mbas aksionit"

#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Zgjidh kalendarët ku duhet kërkuar për takime në konflikt"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Sot në %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Sot në %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Sot në %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Nesër në %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Nesër në %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Nesër në %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Nesër në %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A në orën %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A në orën %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A në orën %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A në orën %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M:%S %p"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> me anë të %s ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me "
"mbledhjen:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me mbledhjen:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ju ka deleguarr mbledhjen në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me mbledhjen në "
"vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar mbrapsht përgjigjen në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim për mbledhjen."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> nëpërmjet %s ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> nëpërmjet %s ka publikuar punën në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ka publikuar punën në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> kërkon caktimin e %s për detyrën në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s ju ka caktuar një detyrë:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ju ka caktuar një detyrë:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me detyrën e "
"shënuar në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ka dërguar përgjigjen në vazhdim mbi detyrën e shënuar:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ka propozuar ndryshimet në vazhdim në lidhje me shënimin e detyrës:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> me anë të %s nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:"

#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "Ora e fillimit:"

#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "Koha e përfundimit:"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Shfaq tek mesazhet pjesën tekst/kalendar."

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatuesi i Itip"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Kjo mbledhje është deleguar"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. Shton dërguesin si "
"pjesmarrës?"

#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Shkëputja nga Proxy"

#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Lejo ç'aktivimin e llogarive."

#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Ç'aktivo llogarinë"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Specifiko emrin e _file:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
msgid "Select sound file"
msgstr "Zgjidh file audio"

#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Një shtojcë që mundëson krijimin e mbledhjeve nga përmbajtja e një mesazhi e-"
"mail."

#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Kthe_je në mbledhje"

#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Mail në mbledhje"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Një shtojcë që mundëson krijimin e aktiviteteve nga përmbajtja e një mesazhi "
"e-mail."

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Ktheje në akti_vitet"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Mail në aktivitet"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Pr_onari i listës së kontakteve"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Merr _arkivin e listës"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Merr informacionet mbi _përdorimin e listës"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Veprime Mailing list"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Dërgo mesazh listës"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Abonohu tek lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Ç'regjistrohu nga lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Veprim jo në dispozicion"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Një mesazh e-mail do të dërgohet tek URL \"{0}\". Mund t'a dërgoni mesazhin "
"automatikisht, ose paraprakisht t'a shihni dhe t'a ndryshoni.\n"
"\n"
"Pak mbas dërgimit të mesazhit duhet t'ju arrijë një përgjigje nga mailing "
"list."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Titull i keqformuar"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Asnjë veprim e-mail"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postimi nuk lejohet"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Postimi tek kjo mailing list nuk lejohet. Ndoshta është një listë në vetëm-"
"lexim. Kontakto administratorin e listës për hollësi."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Dërgon mesazh e-mail listës?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Header {0} i këtij mesazhi është i keqformuar dhe nuk mund të proçesohet.\n"
"\n"
"Header: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Ky mesazh nuk përmban informacione e titullit të nevojshëm për këtë veprim."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Ndrysho mesazhin"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakto mirëmbajtësin e mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Merr një arkiv nga lista tek e cila bën pjesë ky mesazh"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Merr informacione mbi përdorimin e listës tek e cila bën pjesë ky mesazh"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Dërgo një mesazh tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonohu tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ç'regjistrohu nga mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:202
msgid "Mark All Read"
msgstr "Vëru Shenjë Si të Lexuar të Tërëve"

#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "_Shëno si kalendar jashtë linje"

#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Shënon kalendarin e zgjedhur për shikime jashtë linje"

#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Një shtojcë që plotëson mono plugins."

#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono Loader"

#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Një shtojcë për të trajtuar se kush plugin është aktiv apo jo aktiv."

#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Aktivo dhe ç'aktivo plugins"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori(ët)"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Shënim: disa nga ndryshimet do të kenë efekt mbas rinisjes së programit"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modeli i tekst i thjeshtë"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Preferohet tekst i thjeshtë"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Shfaq HTML nëse ka"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferon tekst të thjeshtë"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Shfaq vetëm dhe gjithmonë tekst të thjeshtë"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh këtë URL?"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "A_ktivo"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Portë:"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Pë_rfshi provat remote"

#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"Një shtojcë për të ruajtur të gjithë të bashkangjiturit ose pjesë të "
"mesazhit njëkohësisht."

#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314
msgid "Save attachments"
msgstr "Ruaj të bashkangjiturit"

#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Ruaj të gjithë të bashkangjiturit"

#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320
msgid "Select save base name"
msgstr "Zgjidh emrin bazë të ruajtjes"

#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 ../src/users/users-table.c:64
#: src/process-tree-view.c:225 src/settings-dialog.ui:457
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Lista e përshkrimit"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Lista e kategorive"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Lista e komenteve"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "përqindja e plotësuar"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista e pjesmarrësve"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opsionet e detajuara për formatin CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Propozoi një titull"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Kufizuesi i vlerave:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Kufizuesi i regjistrimeve:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Kufizo vlerat me:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Format vlerash të ndara me presje (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Ruaj të zgjedhurit"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Ruan kalendarin e zgjedhur apo listën e veprimtarive në disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Format RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Zgjidh file e destinuar"

#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Zgjidh një burim"

#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Zgjedh një kalendar të vetëm apo burim veprimtarie për të shfaqur."

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistenti i rregullimit të Evolution"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Mirësevini tek Evolution. Hapat në vazhdim do të mundësojnë Evolution të "
"lidhet me llogaritë e tua email, dhe të imortojë filesnga programet e "
"tjerë. \n"
"\n"
"Ju lutem kliko butonin \"Vazhdo\" për të vazhduar. "

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Zgjidhni informacionet që dëshironi të importoni:"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Nga %s:"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Duke importuar të dhënat."

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Tregon nëse tematika e mesazheve duhet të ndjekë subjektin."

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Tematika sipas subjektit"

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Tematika e mesazheve siaps subjektit"

#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell i Evolution"

#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fabrika i shell të konfigurimit të Evolution"

#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Provë e Evolution"

#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Komponues i provave të Evolution"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentifiko lidhjet proxy server"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL e konfigurimit automatik të proxy"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versioni i konfigurimit"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Emri i host proxy HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta e proxy HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Përdoruesi për proxy HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID apo alias i komponentit që duhet shfaqur si i prezgjedhur në nisje."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista e pozicioneve të kartelave për t'u sinkronizuar në disk për përdorim "
"jashtë linje"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Asnjë host proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Fjalëkalimi që duhet dhënë si autentifikues kur kryen proxy HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modaliteti i konfigurimit proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Emri i host proxy SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta e proxy SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Emri i host i proxy të sigurtë HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta e proxy të sigurt HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Kapërce dialogun e paralajmërimit të versionit në zhvillim"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Fillo në modalitetin jashtë linje"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor, në pixel."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Emri i makinës për kalimin tek proxy HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Emri i makinës për kalimin tek proxy i sigurt HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Emri i makinës për kalimin tek proxy socks."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stili i pulsantëve të dritares. Vlerat e lejuara janë \"text\", \"icons\", "
"\"both\", \"toolbar\". Nëse caktohet \"toolbar\", stili i pulsantëve "
"përcaktohet nga rregullimet e shtyllës së intrumentëve GNOME."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 3
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Ky kyç përmban një listë me hostet e lidhur direkt, pa përdorur proxy (nëse "
"ai është aktiv). Vlerat mund të jenë hostnames, domains (duke përdorur si "
"parashtesë një wildcard si p.sh. *.foo.com), adresat IP të host (IPv4 dhe "
"IPv6) dhe adresat e rrjetit me një netmask (diçka të ngjashme me "
"192.168.0.0/24)."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL që ve në dispozicion vlerat e konfigurimit të proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 gui/settings.c:331
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Përdor proxy HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit që duhet dhënë për autentifikim kur përdoret proxy HTTP."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Nëse Evolution duhet të niset në modalitetin jashtë linje në vend të "
"modalitetit në linjë."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Nëse dritarja e dialogut të paralajmërimit tek versioni në zhvillim i "
"Evolution duhet kapërcyer."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Nëse pulsantët e dritares duhet të jenë të dukshëm."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "Stili i pulsantëve të dritares"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Pulsantët e dritares janë të dukshëm"

#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Lidhjet aktive</b>"

#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Lidhjet aktive"

#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Kliko OK për të mbyllur këto lidhje dhe për të shkuar jashtë linje"

#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Zgjidh llojin e importuesit për t'u përdorur:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Zgjidh destinimin për këtë importim"

#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution ka kontrolluar për rregullime për t'u importuar\n"
"nga programet në vazhdim: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"Nuk u gjet asnjë rregullim i importueshëm. Nëse dëshironi të\n"
"riprovoni, kliko tek butoni \"Mbrapa\".\n"

#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "Emri i f_ile:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "_Lloji i file:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importo të dhënat dhe rregullimet nga programe të _vjetër"

#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importo një file të _vetëm"

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Veglat GNOME Pilot nuk duken të jenë të instaluara në këtë sistem."

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të %s."

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy nuk është i instaluar."

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy nuk mund të vihet në funksionim."

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168
msgid "_Work Online"
msgstr "_Puno online"

#: ../shell/e-shell-window.c:388
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution është në procesin e daljes offline."

#: ../shell/e-shell-window.c:786
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Kalo tek %s"

#: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"

#: ../shell/e-shell.c:1302
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "I pamundur regjistrimi në OAF"

#: ../shell/e-shell.c:1304
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nuk u gjet databaza e konfigurimit "

#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Provë e re"

#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Krijo një element të ri prove"

#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliko \"Importo\" për të filluar importimin e file nën Evolution. "

#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistenti i importimeve në Evolution"

#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Pozicioni i importimit"

#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Lloji i importuesit"

#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Zgjidh importuesit"

#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Zgjidh një file"

#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Mirësevini tek Asistenti i importimit i Evolution.\n"
"Me këtë asistent ju do të udhëhiqeni gjatë proçesit të importimit\n"
"të files së jashtëm nën Evolution."

#: ../shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ju faleminderit\n"
"The Evolution Team\n"

#: ../shell/main.c:469
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Fillo Evolution duke aktivuar komponentin e specifikuar"

#: ../shell/main.c:473
msgid "Start in online mode"
msgstr "Fillo në modalitetin në linjë"

#: ../shell/main.c:476
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Detyro përfundimin e të gjithë komponentëve të Evolution"

#: ../shell/main.c:480
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Detyro ri-emigrimin nga Evolution 1.4"

#: ../shell/main.c:483
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Dërgo rezultatin e debug të të gjithë komponuesve në një file."

#: ../shell/main.c:485
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Ç'aktivo ngarkimin e çfarëdo plugin."

#: ../shell/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online dhe --offline nuk mund të përdoren njëkohësisht.\n"
"  Përdor %s --help për informacione të detajuara.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni të gjithë fjalëkalimet?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Eleminon të dhënat e vjetra nga versioni {0}?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "E pamundur nisja e Evolution."

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për upgrade."

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Me të vërtetë eleminon të dhënat e vjetra?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Përditësimi nga versioni i kaluar dështoi: {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution.\n"
"\n"
"Kliko \"ndihmë\" për detajet"

#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Kliko \"ndihmë\" për detajet."

#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Mbaj të dhënat"

#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Kujtomë më vonë"

#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Nëse vendosni të vazhdoni, ndoshta nuk do të keni më hyrje në disa nga të "
"dhënat e vjetra.\n"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Çertifikata '%s' është një çertifikatë CA.\n"
"\n"
"Ndrysho rregullimet e besueshmërisë:"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Meqenëse ju i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë çertifikatë, "
"atëhere ju i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me përjashtim të "
"specifikimit të kundërt këtu"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Meqenëse ju nuk i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë "
"çertifikatë, atëhere ju nuk i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me "
"përjashtim të specifikimit të kundërt këtu"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'a importuar..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Emri i çertifikatës"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Qëllime"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Shikuesi i çertifikatave: %s"

#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për `%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri për databazën e çertifikatave"

#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Dërguar për:\n"
"  Subjekti: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Dërguar nga:\n"
"  Subjekti: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Zgjidh një çertifikatë"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nuk është pjesë e një çertifikate>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Fushat e çertifikatës</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Gjerarkia e çertifikatës</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Vlera e fushës</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritetet"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Backup Gjithçka"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Para se t'i besoni CA për çdo përdorim, duhet të kontrolloni çertifikatën e "
"tij dhe politikën e proçedurat (nëse jepen)."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Vërtetsia e autoritetit çertifikues"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Hollësitë e çertifikatës"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela e çertifikatave"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Emri i përbashkët (CN)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Çertifikatat e kontakteve"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Mos beso vërtetsinë e kësaj çertifikate"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Vetëm dritare bosh"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Rregullimet e besimit tek çertifikimi email"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Çertifikata e përmbajtjes së email"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Çertifikata e firmuesit të email"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Skadon në datën"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Lëshuar në datën"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Shenjë dallimi dixhital MD5"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizata (O)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Njësia organizative (OU)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Shenjë dallimi dixhital SHA1"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Çertifikata e klientit SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Çertifikata e serverit SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Beso vërtetsinë e kësaj çertifikate"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar përdoruesit e postës."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar zhvilluesit e programeve."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar sitet web."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Keni çertifikata nga këto organizata që ju identifikojnë:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këto autoritete:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këta persona:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Çertifikatat tuaja"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Ndrysho besimin tek CA"

#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:672
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Çertifikata ekziston"

#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../smime/lib/e-cert.c:546 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:712
msgid "Version 1"
msgstr "Versioni 1"

#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Versioni 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Versioni 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 me kriptim RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 me kriptim RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 me kriptim RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 Kriptim RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Përdorimi i kyçeve të çertifikatës"

#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Lloj çertifikate Netscape"

#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikuesi i autoritetit të çertifikimit të kyçit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifikuesi i objektit (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifikuesi i algoritmit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametrat e algoritmit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informacionet e kyçit publik të subjektit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmi i kyçit publik të subjektit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Kyçi publik i subjektit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Gabim: I pamundur analizimi i shtesës"

#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Firmuesi i objektit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoriteti i çertifikimit SSL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoriteti i çertifikimit të email"

#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Jo-ripudio"

#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Shifrimi i kyçit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Shifrimi i të dhënave"

#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Firmuesi i çertifikatës"

#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Firmuesi CRL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Jo kritik"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmi i firmës së çertifikatës"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Dërgues"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID e vetme e dërguesit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID e vetme e subjektit"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Vlera firmës së çertifikuar"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "File i fjalëkalimeve PKCS12"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për file PKCS12:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Çertifikata e importuar"

#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s': %s\n"

#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Duke mbyllur %s (%s)\n"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Kopjo kontaktet e zgjedhuar tek një kartelë tjetër..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopjo tek kartela..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Fshi kontaktet e zgjedhur"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Përcill kontaktin"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Lëviz kontaktet e zgjedhura tek një kartelë tjetër..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Lëvize tek kartela..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Shiko kontaktet që do të printohen"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Printo kontaktet e zgjedhur"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Ruaje si VCard..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zgjidh të gjithë kontaktet"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Dërgo një mesazh tek kontaktet e zgjedhur."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Dërgoi një mesazh kontaktit"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Dërgoja një personi tjetër kontaktet e zgjedhur."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ndalo ngarkimin"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Shiko kontaktin aktual"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Përcill kontaktin..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Dërgo mesazh kontaktit..."

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Elemino takimin"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 ../src/html/helpwnd.cpp:661
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674 ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Pamja e parë e kalendarit që do të printohet"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Printo këtë kalendar"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Pastr_o"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fshi takimet dhe mbledhjet e vjetra"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Zgjidh _Datën"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Zgjidh një datë të caktuar"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Zgjidh ditën e sotme"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Paraqite si listë"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Shfaq një ditë"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Shfaq një muaj"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Shfaq një javë"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Shfaq javën punuese"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Shiko takimin aktual"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Java punuese"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Hap një Takim"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anullo operacionin aktual të postës"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Krijo një kartelë të re për të magazinuar mesazhet"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Krijo apo ndrysho përcaktimet e kartelës së kërkimit"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Krijo apo ndrysho rregullat për filtrimin e mesazheve të rinj"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "K_artela"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Lëviz kartelën e zgjedhur nën një kartelë tjetër"

#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga të gjitha kartelat"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Kërk_o kartelat"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Shfaqe mesazhin në dritaren e pamjes së parë"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Regjistrohu apo ç'regjistrohu tek kartelat në server-ët remote"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopjo kartelën tek..."

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Lëviz kartelën tek..."

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:27
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "_Pamja e parë"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ndrysho emrin e kësaj kartele"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"

#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Elemino përgjithmonë"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Fshih mesazhet e zgj_edhur"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Fshih mesazhet e _fshirë"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Fshih mesazhet e _lexuar"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Fshih mesazhet e fshirë në vend që t'i shfaqësh të vizuar"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga kjo kartelë"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Elemino përgjithmonë këtë kartelë"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Zgjidh _Temën e mesazhit"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Zgjidh të _gjithë mesazhet"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zgjidh gjithçka dhe vetëm mesazhet që nuk janë aktualisht të zgjedhur"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Zgjidh të gjithë mesazhet që bëjnë pjesë në të njëjtin diskutim me mesazhin "
"e zgjedhur"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zgjidh të gjithë mesazhet e dukshëm"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Shfaq mesazhet që ishin fshehur përkohësisht"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Fshih të gjithë mesazhet e lexuar përkohësisht"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Fshih mesazhet e zgjedhur përkohësisht"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Rreshtim sipas diskutimeve"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Sh_to dërguesin në rubrikë"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_pliko filtrat"

#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Shtoje dërguesin në rubrikë"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Headers e të gjithë mesazheve"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplikoi rregullat e filtrit mesazheve të zgjedhur"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrollo për të _padëshiruar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Harto një mesazh të _ri"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Shkruaj një përgjigje për të gjithë marrësit e mesazhit të zgjedhur"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Shkruaj një përgjigje dërguesit të mesazhit të zgjedhur"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Krijo rreg_ull"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këta marrës"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë mailing list"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë dërgues"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë subjekt"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet nga ky dërgues"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek këta marrës"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek kjo mailing list"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet me këtë subjekt"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Shfaq mesazhin e rendësishëm në vazhdim"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Shfaq mesazhin në vazhdim"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Shfaq mesazhin e palexuar në vazhdim"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të rendësishëm"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të palexuar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro në Mailing _List..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro në Dë_rguesi..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro në _Marrësit..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro në _Subjekt..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Kontrollo mesazhet e zgjedhur për situatën e dëshërimit"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Vazhdon..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Detyro ngarkimin e figurave në mesazhet HTML"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur si trup i një mesazhi të ri"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur duke e cituar si përgjigje"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur si i bashkangjitur"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Shë_no si"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur si të padëshiruar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur si jo të padëshiruar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur për t'i eleminuar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mesazhi i _rendësishëm në vazhdim"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Diskutimi në vazhdim"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mesazhi në vazhdim i _Palexuar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Jo i padëshiruar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Hap një dritare për të hartuar një mesazh"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mesazhi pa_raardhës i palexuar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Pos_to një mesazh të ri tek kartela"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Dërgo një Përgji_gje"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Posto një mesazh tek një kartelë publike"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Përgjigju mesazhit në një kartelë publike"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mesazhi par_aardhës i rendësishëm"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Shiko se si do të printohet mesazhi"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Printo këtë mesazh"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Ri_drejto"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Ridrejtoja (bounce) mesazhin e zgjedhur dikujt"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Rikthe tekstin në madhësine e tij orgjinale"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Kartelë kërkimi nga Mailing _List..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Kartelë kërkimi nga S_ubjekti..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Kartelë kërkimi nga dër_guesi..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Kryej një kërkim në trupin e mesazhit të shfaqur"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Zgjith të _gjithë tekstin"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin e një mesazhi"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Përcakto rregullimet e faqes për printerin tuaj aktual"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Shfaq një kursor pulsues në trupin e mesazheve"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Shfaq buruesin e papërpunuar të mesazhit"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Par_endësi"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modalitet paraqitje _kursori"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Fshi mesazhin"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Gjej në mesazh..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Me rendësi"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "_Padëshiruar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "_Ngarko figurat"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Jo i padëshiruar"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Ruaj mesazhin..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Ç'ele_mino mesazhin"

#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Paneli qendror i instrumentëve"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Elemino aktivitetet e plotësuar"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Shë_no si të Plotësuar"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Printo listën e aktiviteteve"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Hap Aktivitetin"

#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informacione mbi Evolution..."

#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Ndrysho rregullimet e Evolution"

#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Krijo një dritare të re për të shfaqur këtë kartelë"

#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vizato pulsantët e dritares duke përdorur rregullimet e desktop për panelin "
"e instrumentëve"

#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares me ikona dhe tekst"

#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me ikona"

#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me tekst"

#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Harro fjalëkalimet në kujtesë në menyrë që t'ju kërkohen përsëri të rejat"

#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Fshih pulsantët e dritares"

#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importo të dhëna nga programe të tjerë"

#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Dërgo / Merr"

#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Dërgo elementët në pritje dhe tërhiq elementët e rinj"

#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Vendos konfigurimin e Pilot-it"

#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Shfaq informacionet në lidhje me Evolution"

#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Dërgo një Raport Difekti"

#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Dërgo një Raport _Difekti"

#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Njofto një mosfunksionim duke përdorur Bug Buddy"

#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Ndrysho menyrën e funksionimit (lidhur apo shkëputur)."

#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Paraqitja e _ndryshuesit"

#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..."

msgid "_Text Only"
msgstr "Vetëm _Tekst"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sq.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sq.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../ui/evolution.xml.h:56 src/fe-gtk/menu.c:1825 src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Dritare"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Sipas _Shoqërisë"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Card-at e _Adresave"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Paraqitja Javor_e"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Paraqitja _Ditore"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Paraqitja _Mujore"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Paraqitja Java _Punuese"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Si Kartela _të dërguar"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Sipas Gj_endjes"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Sipas Dër_guesit"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Sipas Su_bjektit"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Sipas shënimit si në _vazhdim"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mesazhet"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Me _Skadim"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Me _Gjendje"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Zona e orarit</b>"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Zgjedhja</b>"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Zgjidh zonën e orarit"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Përdor butonin e majtë të mouse për të zmadhuar një zonë të hartës dhe "
"zgjidh zonën e orarit.\n"
"Përdor butonin e djathtë për të zvogëluar zonën e hartës."

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Përcakto paraqitjet për %s"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "Përcakto paraqitjet"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Përcakto paraqitjet për \"%s\""

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Ruaj paraqitjen aktuale"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Krijo një paraqitje të re"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zëvendëso paraqitjen ekzistuese"

#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368
msgid "Custom View"
msgstr "Paraqitja e personalizuar"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Ruaj paraqitjen e personalizuar"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392
msgid "Define Views..."
msgstr "Përcakto paraqitjet..."

#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Ruaj paraqitjes e personalizuar..."

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "Përcakto paraqitjen e re"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Emri i paraqitjes së re:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Lloji i paraqitjes"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Lloji i paraqitjes:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Shtylla e bashkangjitjes"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: %s"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr ""
"Bashkangjitja e file %s është e pamundur: nuk është një file i rregullt"

#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Pronësitë e të bashkangjiturit"

#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Lloji MIME:"

#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Preferohet paraqitja automatike e të bashkangjiturve"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_sq.po (evolution HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kalendari mujor"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
msgid "GDK fill color"
msgstr "Ngjyra mbushëse GDK"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
msgid "Fill stipple"
msgstr "Fill stipple"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3074
msgid "Minimum width"
msgstr "Gjerësia minimum"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gjerësia më e Vogël"

#. #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_sq.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268
#: common/xfce-notify-log-util.c:455
msgid "Now"
msgstr "Tani"

#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Data duhet të jetë e formës: %s"

#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vlera në përqindje duhet të jetë midis 0 dhe 100, të përfshirë"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Europa Perëndimore, e re"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionale"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Grup i panjohur gërmash: %s"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodifikimi i gërmave"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Shkruaj grupin e gërmave që duhen përdorur"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Shtimi i tekstit për dhënien e një date"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliko këtë pulsant për të shfaqur një kalendar"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:180
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Nëse zgjeruesi duhet të jetë i shpalosur"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:196 ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Use underline"
msgstr "Përdor nënvijë"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur si "
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""

#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Hapësira që duhet lënë midis etiketës dhe birit"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Një instrument që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të "
"shpalosësit"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësia e shpalosësit"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësia e shigjetës së shpalosësit"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:230
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Hapësira e treguesit"

#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"

#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230
msgid "Save Search"
msgstr "Ruaj Kërkimin"

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267
msgid "_Searches"
msgstr "_Kërkimet"

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Ruaj kërkimin..."

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Ndrysho kërkimet e ruajtura..."

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Kërkim i hollësishëm..."

#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Harta e botës"

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Sink me:"

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sinkronizimi i regjistrimeve private:"

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sinkronizimi i kategorive:"

#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "Mesazh bosh"

#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "Modeli i fluksittë kthimit"

#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "Gjerësia e kollonës"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612
msgid "_Find Now"
msgstr "_Gjej tani"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868
msgid "Item ID"
msgstr "ID e elementit"

#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Rreshti kursorit"

#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Kollona kursorit"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "Rendit"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is deprecated
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mënyra e zgjedhjes"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modalitet kursor"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kur është e_leminuar:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Dërgo opcionet</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Përgjigju</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Rikthe njoftimin</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Kontrolli i gjendjes</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_uto elemino elementët e dërguar"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Krijo një _element dërgimi për të gjurmuar informacionet"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Dër_guar dhe hapur"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opsionet e pë_rgjithshme"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Asnjë\n"
"Ricevutë leximi"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Kërk_esë përgjigje"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Gjurmimi i gje_ndjes"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"I papërcaktuar\n"
"I lartë\n"
"Standart\n"
"I ulët"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kur _pranohet:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kur plotës_ohet:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kur refu_zohet:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Të gjitha informacionet"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Vono dorëzimin e mesazhit"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Dërguar"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Cakto datën e skadimit"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Deri më:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kur ja vlen"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kur hapet:"

#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"

#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% plotësuar)"

#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Ndrysho listën qendrore të kategorisë..."

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "lista popup"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Kollona e zgjedhur"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Kollona në fokus"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Kollona e pazgjedhur"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Strikeout Column"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
msgid "Underline Column"
msgstr "Kollona e nënvizuar"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
msgid "Bold Column"
msgstr "Kollona me të trasha"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
msgid "Color Column"
msgstr "Ngjyra e kollonës"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843
msgid "BG Color Column"
msgstr "Ngjyra e sfondit të kollonës"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Në rritje)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Në zbritje)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Pa renditje"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Të pa grupuara"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Shfaq fushat"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Fushat në di_spozicion:"

#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Pastro të _Gjitha"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grumbullo elementët sipas"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Rendit elementët sipas"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "E pastaj sipas"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Fushat e shfaqura..."

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grumbullo sipas..."

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Shfaq këto fusha duke i renditur:"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Renditja..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887
msgid "DnD code"
msgstr "Kod DnD"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901
msgid "Full Header"
msgstr "Titulli i plotë"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Shto një kollonë..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Zgjedhësi i fushës"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Për t'i shtuar një kollonë tabelës suaj, zvarrite tek\n"
"pozicioni ku dëshironi të shfaqet."

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Ndryshimi i ngjyrave të rreshtave"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Rrjetë e vizatuar horizontalisht"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Rrjetë e vizatuar vertikalisht"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "Fokusi i rrjetës"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modaliteti kursor"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
msgid "Selection model"
msgstr "Modeli i zgjedhjes"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068
#: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "Gjatësia kufirit"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102
#: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "Lartësi uniforme e rreshtit"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652
msgid "Frozen"
msgstr "Bllokimi"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/simple-scan.ui:553
msgid "_Custom"
msgstr "_Sipas përdoruesit"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:313
msgid "Font Description"
msgstr "Përshkrimi i gërmave"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Rendit informacionin"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Titull i tabelës"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
msgid "Table model"
msgstr "Modeli i tabelës"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095
msgid "Cursor row"
msgstr "Rreshti kursorit"

#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "Kërkim i vazhdueshëm"

#: ../widgets/table/e-table.c:3346
msgid "Use click to add"
msgstr "Përdor klik-imin për të shtuar"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptues ETree i tabelës"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "Kërkim mbrapsht"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Vizato rreshtat dhe zgjeruesit +/-."

#: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559
msgid "Event Processor"
msgstr "Procesori i dukurive"

#: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580
msgid "Strikeout"
msgstr "Strikeout"

#: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602
msgid "Clip Width"
msgstr "Gjerësia e pjesës"

#: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609
msgid "Clip Height"
msgstr "Lartësia e pjesës"

#: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616
msgid "Clip"
msgstr "Pjesë (clip)"

#: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Mbush (përshtat) katrorin e pjesës"

#: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630
msgid "X Offset"
msgstr "Spostimi X"

#: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637
msgid "Y Offset"
msgstr "Spostimi Y"

#: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Gjërësia e tekstit"

#: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Lartësia e tekstit"

#: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Përdor elipse"

#: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipse"

#: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716
msgid "Break characters"
msgstr "Simbolet ndërprerës"

#: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723
msgid "Max lines"
msgstr "Rreshtat maksimum"

#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw borders"
msgstr "Vizato kornizat"

#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Allow newlines"
msgstr "Lejo rreshtat e rinj"

#: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766
msgid "Draw button"
msgstr "Vizato pulsantin"

#: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozicioni i kursorit"

#: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780
msgid "IM Context"
msgstr "Konteksti IM"

#: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787
msgid "Handle Popup"
msgstr "Trajto popup"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d Dit, "
msgstr[1] "%d Ditet, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d orë, "
msgstr[1] "%d orë, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minut, "
msgstr[1] "%d minuta, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_sq.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#: ../xl/formatter.py:622 panel-plugin/xfcetimer.c:610
#: panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630
#, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:96
msgid "Playback Options"
msgstr "Opsionet e ridëgjimit"

#: ../src/main.c:82 ../src/ui.h:74 ../ui/alttoolbar.ui.h:3
msgid "Play the next track"
msgstr "Luaj këngën tjetër"

#: ../src/main.c:85 ../src/ui.h:78 ../ui/alttoolbar.ui.h:1
msgid "Play the previous track"
msgstr "Luaj këngën e mëparshme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "LOCATION"
msgstr "VENDNDODHJE"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:166
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELI"

#: picard/util/tags.py:54
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigjent"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Dekoduar nga"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupim"

#: picard/util/tags.py:68
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: picard/util/tags.py:74
msgid "Lyricist"
msgstr "Poet"

#: picard/ui/ui_options_genres.py:127
msgid " / "
msgstr " / "

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "Zbrazë pritjet"

#: terminal/terminal-window.c:768
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Kalo te skeda e mëparshme"

#: terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Kalo te skeda pasuese"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "Ndërprejë dëgjimin"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "Mbylle _Skedën"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:692
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Riktheji te _Parazgjedhjet"

#: ../gtk/src/Utils.cc:130
msgid "Yes to all"
msgstr "Po për të gjithë"

#: ../gtk/src/Utils.cc:139
msgid "No to all"
msgstr "Jo për të gjithë"

#: ../src/GUI/title_header.c:175
msgid "Not Playing"
msgstr "Nuk po luan"

#. translators: This is a would-be plural string used in the media manager.
#. If there is not a word you can use in your language to avoid issues
#. with the
#. lack of plural support here, turn it into "selected: %d" then translate
#. it.
#: wp-includes/media.php:2915
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d të përzgjedhura"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Pa zë"

#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Po ngarkohet"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:1
msgid "at most"
msgstr "e shumta"

#: wp-includes/default-widgets.php:92 wp-includes/default-widgets.php:192
msgid "Sort by:"
msgstr "Renditi sipas:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:76
msgid "Add _Folder"
msgstr "Shto _dosje"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:219
msgid "Driver"
msgstr "Drajveri"

#: ../src/totem-statusbar.c:106
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "Spastro fushë kërkimesh"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Shfaqe Shtyllën e Gjendjeve"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 ../monitor/hal/ghalmount.c:435
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 ../monitor/hal/ghalvolume.c:254
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disk Audio"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/parole-player.c:2169
msgid "Mini Mode"
msgstr "Mënyra Mini"

#: ../src/rule.c:279
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Shto në rradhë"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Kompjuteri fiket ne %d sekonda."

#: ../lib/mate-menu-config.py:84 panel-plugin/weather-summary.c:615
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:107
msgid "API key:"
msgstr "Kyç API:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:57
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_aac.py:41
#: ../data/soundconverter.glade.h:60
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Formati: "

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:624
msgid "Top left"
msgstr "Majtas sipër"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:626
msgid "Top right"
msgstr "Djathtas sipër"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:625
msgid "Bottom left"
msgstr "Majtas poshtë"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:627
msgid "Bottom right"
msgstr "Djathtas poshtë"

#: templates/console/display.twig:64 templates/console/display.twig:84
#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:16
msgid "Count"
msgstr "Numri"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "Ngjyrë Teksti:"

#: src/parameters.c:943
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Shfaqe në krejt desktopët"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:593
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:73
msgid "Generate"
msgstr "Gjenero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Utility"
msgstr "Ndihmues"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Zhvillues"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "T'i fshij mesazhet e pashpërndarë nga dosja spool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Ka mesazhe e-mail në dosjen spool /var/spool/exim4/input që ende nuk janë "
"shpërndarë. Nëse heq Exim këto mesazhe do mbesin të padërguar deri kur Exim "
"do të reinstalohet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi nuk zgjidhet, dosja spool ruhet, duke lejuar që mesazhet në "
"rradhe të dërgohen në një datë të mëvonshme pas reinstalimit të Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Rikonfiguro exim4-config në vend të kësaj pakete"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 e ka konfigurimin e tij në një paketë të përkushtuar, exim4-config. "
"Nëse dëshiron të rikonfigurosh Exim4, përdor 'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "në internet; posta dërgohet dhe tërhiqet duke përdorur SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "postë e dërguar nga smarthost; marrë prej SMTP-së ose fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "postë dërguar nga smarhost; asnjë postë lokale"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "vetëm shpërndarje lokale; jo në një rrjet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "pa konfigurim tani për tani"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Konfigurim i postës së përgjithshme:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh llojin e konfigurimit të shërbyesit postar që i përshtatet "
"më së miri nevojave të tua."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemet me adresë IP dinamike, duke përfshirë sistemet me lidhje telefonike "
"zakonisht duhet të konfigurohen që të dërgojnë postën e jashtme tek një "
"kompjuter tjetër, i quajtur 'strehues i zgjuar'. për shpërndarjen për shkak "
"se shumë sisteme marrës në Internet bllokojnë mesazhet në ardhje nga adresa "
"me IP dinamike si mbrojtje ndaj spam-it."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Një sistem me një adresë IP dinamke mund të pranojë mesazhet e tij, ose "
"shpërndarja lokale mund të çaktivizohet i tëri (përveç mesazheve për root "
"dhe postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Vërtet t'a lë sistemin e postës të pakonfiguruar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Deri sa sistemi i postës të jetë konfiguruar, do jetë i pamundur përdorimi. "
"Konfigurimi i mëvonshëm mund të bëhet ose me dorë ose duke ekzekutuar 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' si root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Emri i sistemit të postës:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'mail name' është emri i domain-it i përdorur për të 'kualifikuar' adresa "
"poste pa një emër domain-i."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Ky emër do të përdoret gjithashtu nga programe të tjerë. Duhet të jetë i "
"vetmi emër domain-i i plotë (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Kështu që, nëse një adrese poste në një kompjuter lokal është kot@shembull."
"org, vlera e saktë për këtë mundësi do të ishte shembull.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Ky emër nuk do të shfaqet në rreshtat Nga: prej mesazheve në dalje nëse "
"aktivizon rishkrimin."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Vendmbërritje të tjera për të cilat posta pranohet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj një listë të ndarë me pikëpresje domain-esh marrës për të "
"cilët ky kompjuter duhet të konsiderojë veten si vendmbërritja e fundit. "
"Këto domain-e zakonisht quhen 'domain-e lokalë'. Emri i strehuesit lokal "
"(${fqdn}) dhe 'localhost' duhen shtuar gjithmonë në këtë listë."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Parazgjedhja është që të gjitha domain-at do të trajtohen njëlloj. Nëse si a."
"shembull dhe b.shembull janë domain-a lokalë, llog@a.shembull dhe llog@b."
"shembull do të dërgohen tek vendmbërritja finale. Nëse domain-a të ndryshëm "
"duhet të trajtohen ndryshe, do të duhet të ndryshosh skedat e konfigurimit "
"më tej."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domain-a ku duhet lënë posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Të lutem fut një listë të ndarë me pikëpresje domain-ash marrës për të cilët "
"ky sistem do të pasojë mesazhe,p.sh një MX fallback ose gateway poste. Kjo "
"nënkupton që ky sistem do të pranojë mesazhe për këto domain-a kudo nga "
"Interneti dhe do t'i nisë ato sipas rregullash të caktuar dërgimi."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"Mos përmend domain lokalë këtu. Mund të përdoren gërma gjithpërfshirëse."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Kompjuteri ku duhet lënë posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Të lutem fut një listë të ndarë me pikëpresje shtrirjesh adrese IP për të "
"cilën ky sistem do të pasojë arbitrarisht postën, duke punuar si një "
"'strehues i zgjuar'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Duhet të përdorësh formatin standard adresë/prefiks (p.sh. 194.222.242.0/24 "
"ose 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Nëse ky sistem nuk do jetë një \"strehues i zgjuar\" për ndonjë kompjuter, "
"lëre bosh këtë listë."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Emri i dukshëm i domain-it për përdoruesit lokalë:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Mundësia për të fshehur emrin e postës lokale në mesazhet në dalje u "
"aktivizua. Pra është e nevojshme të saktësosh emrin e domain-it që ky sistem "
"duhet të përdorë për pjesën e domain-it në adresat e përdoruesve lokalë."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Adresa IP ose emri i \"strehuesit të zgjuar\" dërgues:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Të lutem fut adresën IP ose emrin e strehuesit të një shërbyesi poste që ky "
"sistem duhet të përdorë si \"strehues i zgjuar\" dërgues. Nëse \"strehuesi i "
"zgjuar\" pranon postën tënde vetëm në një portë të ndryshme nga TCP/25, "
"shtoi dy \":\" dhe numrin e portës (për shembull strehuesizgjuar."
"shembull::587 ose 192.168.254.254::2525). Dy pikat në adresat IPv6 duhen "
"dyfishuar."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Nëse 'strehuesi i zgjuar' kërkon vërtetim, të lutem drejtoju skedave "
"përkatëse README të Debian-it në /usr/share/doc/exim4-base/ për shënime "
"rreth rregullimit të SMTP-së."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Marrësi i postës për root dhe postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Posta për 'postmaster', 'root', dhe llogari të tjera sistemi duhet të "
"pasohet në llogarinë e përdoruesit të administruesit aktual të sistemit."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Nëse kjo vlerë lihet bosh, mesazhe të tilla do të ruhen në /var/mail/mail, "
"gjë e cila nuk këshillohet."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Vër re që posta e postmaster-it duhet të lexohet nga sistemi për ku "
"drejtohet, jo të ridrejtohet tjetërkund, kështu që (të paktën një nga ) "
"përdoruesit që zgjedh nuk duhet të ridërgojnë postën jashtë këtij "
"kompjuteri. Një prefiks 'real-' mund të përdoret për të detyruar "
"shpërndarjen lokale."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Emra të shumëfishtë përdoruesi duhen ndarë me hapësira."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adresat-IP në pritje të lidhjeve hyrëse SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Të lutem fut një listë të ndarë me pikëpresje adresash IP. Daemon dëgjues "
"SMTP i Exim do të mbajë vesh në të gjitha adresat IP e rradhitura këtu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Një vlerë bosh do të bëjë që Exim të dëgjojë për lidhje në të gjitha "
"ndërfaqet e mundshme të rrjetit."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Nëse ky sistem merr mesazhe e-email drejtpërsëdrejti nga shërbime lokale "
"(dhe jo nga strehues të tjerë) këshillohet t'i ndalosh lidhjet e jashtme për "
"tek Exim. Shërbime të tilla përfshijnë programe e-mail (MUA) që komunikojnë "
"vetëm me strehën lokale ose me fetchmail. Lidhjet e jashtme janë të "
"pamundura kur 127.0.0.1 futet këtu, meqë kjo do të çaktivizojë dëgjimin në "
"ndërfaqe rrjeti publikë."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Ta ruaj numrin minimal të pyetjeve-DNS (Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Në mënyrën normale të veprimit Exim kryen kontrolle-DNS në fillim, dhe kur "
"tërheq apo shpërndan mesazhe. Kjo ndodh për qëllime regjistrimesh dhe lejon "
"mbajtjen ulët të numrit të vlerave hard-coded në konfigurim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Nëse ky sistem nuk ka një zgjidhës shërbimi të plotë DNS-je të përhershëm "
"(për shembull lidhet me Internetin me një linjë dial-up duke përdoru "
"telefonin) kjo mund të kishte rrjedhojë të padëshirueshme. Për shembull duke "
"nisur Exim ose kur duke ekzekutuar rradhën (edhe pa asnjë mesazh në pritje) "
"mund të shkaktojë një ngjarje me kosto të madhe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Kjo mundësi duhet zgjedhur nëse ky sistem është duke përdorur Dial-on-"
"Demand. Nëse ka gjithmonë hyrje në Internet, kjo mundësi nuk duhet "
"aktivizuar."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Konfigurim Shërbimi Poste"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Ta ndaj konfigurimin në skeda të vogla?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Paketat exim4 në Debian mund të përdorin 'konfigurim të vetëm', një skedë të "
"vetme (/etc/exim4/exim4.conf.template) ose 'konfigurim të ndarë', ku skedat "
"e pranishme të konfigurimit Exim përbëhen nga rreth 50 skeda më të vogla në /"
"etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Mënyra e parë është më e përdorshme për ndryshime të mëdha dhe zakonisht "
"është më e qëndrueshme, ndërsa e dyta ofron një mënyrë të rehatshme për të "
"kryer ndryshime më të vogla por është me e brishtë dhe mund të krijojë "
"probleme nëse ndryshohet pa kujdes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Në diskutim më i detajuar mbi konfigurimin ndarë dhe bashkuar mund të "
"gjendet në skedat e veçanta README të Debian-it në /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ta fsheh emrin e postës lokale në mesazhet në dalje?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Kryet e mesazheve në dalje mund të rishkruhen që të shfaqen sikur të jenë "
"prodhuar në një sistem të ndryshëm. Nëse zgjidhet kjo mundësi, "
"'${mailname}', 'localhost' dhe '${dc_other_hostnames}' në Nga, Përgjigju, "
"Dërguesi dhe Shteg-Kthimi do të mbishkruhen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Formati mbox në /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formati Maildir në dosjen home"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Mënyra e dërgimit për postë lokale:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim është i aftë të ruajë mesazhet e dërguar lokalisht në formate të "
"ndryshëm. Ato më të përdorshmit janë mbox dhe Maildir. mbox përdor një skedë "
"të vetme për tërë dosjen postare të ruajtur në /var/mail/. Me formatin "
"Maildir çdo mesazh i vetëm ruhet në një skedë të ndarë në ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Të lutem vër re që veglat më të shumta të postës në Debian presin që metoda "
"e dërgimit lokal të jetë mbox si e parazgjedhur e tyre."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Ndiq gjendje"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Vizatoje ndryshe, bazuar në gjendjen e përzgjedhur."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Ikona për t’u vizatuar."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GIcon për t’u vizatuar."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Madhësia në piksel e ikonës që duhet vizatuar."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të hapej kartela \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të lexohej kartela \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"S’u arrit të ngarkohej figura \"%s\": Arsye e panjohur, ka gjasa për kartelë "
"të dëmtuar figure"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të hapej \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Ikona Veprimesh"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Ikona Aplikacionesh"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Ikona Menush"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikona Pajisjesh"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sq.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMOTES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:116 wp-includes/class-wp-editor.php:841
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikone"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Ikona Llojesh Kartelash"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Ikona Vendndodhjesh"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sq.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikona Gjendjesh"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Ikona Stok"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Ikona Pa Kategori"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Krejt Ikonat"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_NO_ICON
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:138
msgid "No Icon"
msgstr "Pa Ikonë"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Përzgjidhni _ikonë prej:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_Kërkoni ikonë:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Hapësirë që futet midis shtyllash rrjete"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numër shtyllash për shfaqje"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Aktivizo Kërkimin"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Pamja i lejon përdoruesit të kërkojë nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Gjerësi për çdo element"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Gjerësia e përdorur për çdo element"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Mënyrë skeme"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Mënyra e skemës"

#: exo/exo-icon-view.c:789
msgid "Margin"
msgstr "Mënjanë"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Hapësirë që futet në caqet e pamjes ikonë"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "Shtyllë \"markup\""

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Shtyllë model e përdorur për marrjen e tekstit, nëse përdoret \"markup\" "
"Pango"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model Pamjeje Ikona"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modeli për pamjen ikona"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Si vendosen në lidhje me njëri tjetrin teksti dhe ikona e secilit element"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Shtyllë \"pixbuf\""

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Shtyllë model e përdorur për të pasur \"pixbuf\" ikone prej"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Shtyllë ikonash"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Shtyllë model e përdorur për të marrë shtegun absolut të një kartele figure "
"që duhet vizatuar"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "E rirenditshme"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pamja është e rirenditshme"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Hapësirë që futet midis rreshtash rrjete"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Shtyllë Kërkimesh"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Model shtylle për kërkim, kur kërkohet nëpër element"

#: exo/exo-icon-view.c:932
msgid "Selection mode"
msgstr "Mënyrë përzgjedhjeje"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Nëse mund të aktivizohen a jo me klikime njëshe elementet e pamjes"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Kohëmbarim për Klikim Njësh"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Sasia e kohës pas së cilës elementi nën kursorin e miut do të përzgjidhet "
"vetvetiu sipas mënyrës klikim njësh"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Hapësirë që futet midis dy kutish të një elementi"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "Shtyllë teksti"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Shtyllë model e përdorur për të marrë tekst prej"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:116 exo/exo-thumbnail-preview.c:260
msgid "No file selected"
msgstr "S’u përzgjodh kartelë"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Programthe Perl"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Programthe Python"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Programthe Ruby"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:286
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Programthe Shell"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Krijo Nisës <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "K_oment:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Drejtori _Pune:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_sq.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Pa ikonë"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Përzgjidhni një drejtori pune"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Vendndodhja e kartelës s’është kartelë ose drejtori e rregullt"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Krijo Lidhje"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Përpunoni Nisës"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Link"
msgstr "Përpunoni Lidhje"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Përpunoni Drejtori"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Krijo te drejtoria e dhënë kartelë të re desktopi"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Lloj kartele desktopi që duhet krijuar (Aplikacion ose Lidhje)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Emër i paracaktuar kur krijohet kartelë desktopi"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Koment i paracaktuar kur krijohet kartelë desktopi"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Urdhër i paracaktuar kur krijohet nisës"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "URL e paracaktuar kur krijohet lidhje"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Ikonë e paracaktuar kur krijohet kartelë desktopi"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:91
msgid "Print the final saved URI after creating or editing the file"
msgstr ""
"Pas krijimit, ose përpunimit të kartelës, shtypni URI përfundimtar të ruajtur"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[KARTELË|DOSJE]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "S’u arrit të hapej ekrani"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:200 exo-open/main.c:771
msgid "os-cillation e.K. All rights reserved."
msgstr "os-cillation e.K. Tërë të drejtat të rezervuara."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:202 exo-open/main.c:773 xfce4-about/main.c:537
#: src/main.c:260 panel/main.c:288 settings/main.c:130 xfce4-session/main.c:366
#: xfce4-session-logout/main.c:121 dialogs/accessibility-settings/main.c:210
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1721 dialogs/color-settings/main.c:1482
#: dialogs/display-settings/main.c:3385 dialogs/keyboard-settings/main.c:90
#: dialogs/mime-settings/main.c:97 dialogs/mouse-settings/main.c:2213
#: xfce4-settings-editor/main.c:137 xfce4-settings-manager/main.c:76
#: xfsettingsd/main.c:258 terminal/main.c:213 ../xfconf-query/main.c:249
#: settings/main.c:132 src/xfdesktop-application.c:1202
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Ekipi i zhvillimit të Xfce-së. Tërë të drejtat të rezervuara."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Shkruar nga Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s vjen ABSOLUTISHT PA GARANCI,\n"
"Mund të rishpërndani kopje të %s sipas kushteve të\n"
"licencës GNU Lesser General Public License e cila mund të\n"
"gjendet në paketën burim të %-s.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Ju lutemi, njoftoni të meta te <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "S’u tregua kartelë/dosje"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej lëndë prej \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Kartela \"%s\" s’përmban të dhëna"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të përtypej lëndë e \"%s\": %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Kartela \"%s\" s’ka kyç lloji"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Lloj i pambuluar kartele desktopi \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Zgjidhni emër kartele"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të krijohej \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Përdorimi: exo-open [URLra…]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch LLOJ [PARAMETËRa…]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --ndihmë                          Shtyp këtë mesazh ndihme dhe dil"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr " -V, --version         Shtyp të dhëna versioni dhe dil"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch LLOJ [PARAMETËR…]       Nis aplikacionin e parapëlqyer për\n"
"                                      LLOJIN me PARAMETËR opsional, ku\n"
"                                      LLOJI është një nga vlerat vijuese."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DREJTORI       Drejtoria parazgjedhje e punës për "
"aplikacione\n"
"                                      kur përdoret mundësia --launch."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Për urdhrin --launch mbulohen LLOJET vijuese:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Shfletuesi i parapëlqyer.\n"
"  MailReader       - Lexuesi i parapëlqyer i Postës.\n"
"  FileManager      - Përgjegjësi i parapëlqyer i Kartelave.\n"
"  TerminalEmulator - Emuluesi i parapëlqyer i Terminalit."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Nëse s’jepni mundësinë --launch, exo-open do t’i hapë krejt URL-të e "
"treguara\n"
"me trajtuesit e tyre të parapëlqyer. Përndryshe, nëse jepni mundësinë --"
"launch,\n"
"mund të përzgjidhni cilin aplikacion të parapëlqyer doni të xhirohet dhe t’i "
"kaloni\n"
"aplikacionit edhe parametra shtesë (p.sh., për TerminalEmulator mund të "
"jepni\n"
"rreshtin e urdhrave që duhet xhiruar te terminali)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Nuk mbulohet nisja e kartelave të desktopit, kur %s është përpiluar pa "
"veçori GIO-Unix."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të nisej aplikacioni parazgjedhje për kategorinë \"%s\"."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "S’arrihet të pikase skema e URI-t të \"%s\"."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "S’u arrit të hapej URI."

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:3 src/Widgets/MainWindow.vala:44
msgid "FeedReader"
msgstr "FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:27
#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:470
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

#: ../telegram-purple.c:179
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: plugins/share/Instapaper/InstapaperSetup.vala:100
msgid "Username or Password incorrect"
msgstr "Emri i përdoruesit ose fjalëkalimi i pasaktë"

#: src/Notification.vala:21 src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:496
msgid "New articles"
msgstr "Artikuj të ri"

#: src/Utils.vala:94
msgid "No Text available for this article :("
msgstr "S'ka tekst për këtë artikull :("

#: src/Widgets/ArticleView.vala:62
msgid "No Article selected."
msgstr "Asnjë artikull i zgjedhur."

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:75
msgid "Search Articles"
msgstr "Kërko artikuj"

#: ../glade/prefs.ui.h:11
msgid "Feeds"
msgstr "Prurje"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428 gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopjo URL"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:407
msgid "Please select a service first"
msgstr "Zgjidhni një shërbim së pari"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:410
msgid "Please enter a valid username"
msgstr "Ju lutemi vendosni një emër përdoruesi të vlefshëm"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:413
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Shkruani një fjalëkalim të vlefshëm"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:429
msgid "Either your username or the password are not correct."
msgstr "O emri juaj i përdoruesit o fjalëkalimi juaj janë të pasaktë."

#: src/Widgets/ResetPage.vala:41
msgid "New account"
msgstr "Llogari e re"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:44
msgid "Waiting for current sync to finish"
msgstr "Duke pritur përfundimin e sinkronizimit të tanishëm"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:54
msgid "I changed my mind"
msgstr "Ndryshova mendje"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Sipas abc-së"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "Pranverë"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:141
msgid "Sync:"
msgstr "Sinkronizo:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "Databaza:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:155
msgid "Additional Functionality:"
msgstr "Funksionalitet shtesë:"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Përzgjidhni zërin pasues"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Përzgjidhni zërin e mëparshëm"

#: src/Widgets/SpringCleanPage.vala:28
msgid ""
"FeedReader is cleaning the database.\n"
"This shouldn't take too long."
msgstr ""
"FeedReader po pastron bazën e të dhënave.\n"
"Kjo nuk duhet të zgjasë shumë."

#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Po kontrollohet nëse %s është vërtet e njëjta nyje me %s\n"

msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Po, adresat e tyre IP përputhen\n"

msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Jo, adresat e tyre IP s’përputhen\n"

#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"dështim emri shërbyesi teksa kërkohej për '%s' gjatë vjeljes së %s: %s\n"

#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "dështim emri shërbyesi teksa kërkohej për `%s' gjatë vjeljes së %s.\n"

msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "s’u shkodua dot sfidë BASE64\n"

#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "shkoduar si %s\n"

#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "gabim Kerberos %s\n"

#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [shërbyesi thotë '%s']\n"

msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Sinjalizim Fetchamil për mesazhe të stërmëdhenj"

#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"U fshinë në shërbyesin e postës %s mesazhet vijues të stërmëdhenj, llogaria "
"%s:"

#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"Mesazhet vijues të stërmëdhenj mbesin në shërbyesin e postës %s, llogaria %s:"

#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d mesazh  %d tetëshe i gjatë u fshi nga fetchmail-i."
msgstr[1] "  %d mesazhe  %d tetëshe të gjatë u fshinë nga fetchmail-i."

#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d mesazh  %d  i gjatë u anashkalua nga fetchmail-i."
msgstr[1] "  %d mesazhe  %d  të gjatë u anashkaluan nga fetchmail-i."

#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "po anashkalohet mesazhi %s@%s:%d"

#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "po anashkalohet mesazhi %s@%s:%d (%d tetëshe)"

msgid " (length -1)"
msgstr " (gjatësi -1)"

msgid " (oversized)"
msgstr " (i stërmadh)"

#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "s’u sollën dot tituj, mesazhi %s@%s:%d (%d tetëshe)\n"

#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "po lexohet mesazhi %s@%s:%d nga %d"

#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d tetëshe)"

#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d tetëshe titulli)"

#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d tetëshe lënde)"

#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"mesazhi %s@%s:%d s’pati gjatësinë e pritur (%d aktualja != %d e pritshmja)\n"

msgid " retained\n"
msgstr " i mbajtur\n"

msgid " flushed\n"
msgstr " i zbrazur\n"

msgid " not flushed\n"
msgstr " i pazbrazur\n"

#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"U mbërrit në kufi prurjesh %d; %d mesazh lënë te shërbyesi %s, llogaria %s\n"
msgstr[1] ""
"U mbërrit në kufi prurjesh %d; %d mesazhe lënë te shërbyesi %s, llogaria %s\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për t’u lidhur me shërbyesin %s.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për shërbyesin %s.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje për %s.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash në pritje që dëgjuesi të përgjigjet.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash.\n"

msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "fetchmail-i sheh mbarime të përsëritur kohe"

#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
"%s@%s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail-i pa më tepër se %d mbarime kohe teksa përpiqej të merrte postë "
"prej %s@%s.\n"

msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Kjo mund të dëshmonte se shërbyesi juaj i postës ka ngecur, ose\n"
"që shërbyesi juaj SMTP ka ngecur, ose që kartela e kutisë suaj\n"
"postare te shërbyesi është dëmtuar nga një gabim shërbyesi.  Për\n"
"të diagnostikuar problemin, mund të jepni `fetchmail -v -v' .\n"
"\n"
"Fetchmail-i s’do të vjelë sërish prej kësaj kutie, para se ta rinisni.\n"

#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "urdhri para-lidhjeje përfundoi me sinjalin %d\n"

#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "urdhri para-lidhje dështoi me përfundim %d\n"

#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "s’u gjet dot kuti postare HESIOD për %s\n"

msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Shërbyesi udhëheqës s’ka emër.\n"

#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "s’u gjet dot emër kanonikal DNS për %s (%s): %s\n"

#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Lidhja %s me %s dështoi"

msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Lidhja SSL dështoi.\n"

#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Gabim duket-i-zënë te %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Gabim shërbyes i zënë te %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Dështim autorizimi te %s@%s%s\n"

msgid " (previously authorized)"
msgstr " (autorizuar dikur)"

msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
"Për ndihmë, shihni te http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"

#, c-format
msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "mirëfilltësimi fetchmail dështoi në %s@%s"

#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail-i s’mori dot postë prej %s@%s.\n"

msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Orvatja për të marrë autorizim dështoi.\n"
"Ngaqë kemi pasur tashmë sukses në marrje autorizimi për këtë lidhje, ka\n"
"gjasa që kjo të jetë një tjetër mënyrë dështimi (fjala vjen, shërbyes i "
"zënë)\n"
"të cilën fetchmail-i s’e dallon dot nga të tjerat, ngaqë shërbyesi s’dërgoi\n"
"mesazh të dobishëm gabimi."

msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Por, nëse KENI ndryshuar hollësitë e llogarisë suaj që prej nisjes së\n"
"demonit fetchmail, lypset ta ndalni demonin, të ndryshoni formësimin\n"
"e fetchmail-it, dhe mandej të rinisni demonin.\n"
"\n"
"Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n"
"në çdo cikël.  Pa u rikthyer shërbimi, nuk do të dërgohen njoftime\n"
"të ardhshme."

msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Përpjekja për të marrë autorizim dështoi.\n"
"Kjo mbase do të thotë që fjalëkalimi juaj është i pavlefshëm, por disa\n"
"shërbyes kanë mënyra të tjera dështimi, të cilat fetchmail-i s’mund\n"
"t’i dallojë prej kësaj, ngaqë shërbyesi s’dërgon mesazhe të dobishëm\n"
"gabimesh në rast dështimi hyrjeje.\n"
"\n"
"Demoni fetchmail do të vazhdojë të xhirojë dhe përpiqet të lidhet\n"
"në çdo cikël.  Nuk do të dërgohen njoftime në të ardhmen, para se\n"
"të rikthehet shërbimi."

#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Rivil menjëherë te %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n"
msgstr "Socket ose gabim TLS te %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Gabim mirëfilltësimi, ose hyrje e panjohur te %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "OK autorizimi te %s@%s\n"

#, c-format
msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "mirëfilltësim fetchmail OK në %s@%s"

#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail-i mundi të hyjë te %s@%s.\n"

msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Shërbimi është rivendosur.\n"

#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "po përzgjidhet ose vilet prej dosjes %s\n"

msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "po përzgjidhet ose vilet prej dosjes parazgjedhje\n"

#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s te %s (dosja %s)"

#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Po vilet %s\n"

#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d mesazh (%d %s) për %s"
msgstr[1] "%d mesazhe (%d %s) për %s"

msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "parë"
msgstr[1] " parë"

#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d mesazh për %s"
msgstr[1] "%d mesazhe për %s"

#, c-format
msgid " (%llu octets).\n"
msgstr " (%llu oktete).\n"

#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "S’ka postë për %s\n"

msgid "bogus message count!"
msgstr "numërim mesazhesh me gabime!"

#, c-format
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
msgstr ""
"U anashkaluan shumë mesazhe (%d > %d), për shkak gabimesh kalimtare për %s\n"

msgid "socket"
msgstr "“socket”"

msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "krye RFC822 që mungon ose i dëmtuar"

msgid "client/server synchronization"
msgstr "njëkohësim klient/shërbyes"

msgid "client/server protocol"
msgstr "protokoll klient/shërbyes"

msgid "lock busy on server"
msgstr "kyçje e zënë te shërbyes"

msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transaksion SMTP"

msgid "DNS lookup"
msgstr "Kërkim DNS"

#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n"
msgstr "Gabim %s gjatë prurjes prej %s@%s-së dhe dërgimit te streha %s %s\n"

#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "Gabim %s gjatë sjelljes prej %s@%s\n"

#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "urdhri pas-lidhjeje përfundoi me sinjalin %d\n"

#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "urdhri pas-lidhjeje dështoi me gjendjen %d\n"

msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "S’ka lidhje për te mbulimi i Kerberos V4-s.\n"

msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "S’ka lidhje për te mbulimi i Kerberos V5-s.\n"

#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Për %s s’mbulohet mundësia --flush\n"

#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Për %s s’mbulohet mundësia --all\n"

#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Për %s s’mbulohet mundësia --limit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Ndryshorja e mjedisit QMAILINJECT u ujdis.\n"
"Kjo është e rrezikshme, ngaqë mund të bëjë që qmail-inject ose\n"
"mbështjellësi sendmail i qmail-it të përzihet me kryet Prej: ose ID "
"Mesazhi:.\n"
"Provoni “env QMAILINJECT= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU”\n"
"%s: Ndërprerje.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Ndryshorja e mjedisit NULLMAILER_FLAGS u ujdis.\n"
"Kjo është e rrezikshme, ngaqë mund të bëjë që nullmailerl-inject\n"
"ose mbështjellësi sendmail i nullmailer-it të përzihet me kryet tuaja\n"
"Prej:, ID Mesazhi:, ose Shteg-Kthimi.\n"
"Provoni “env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGUMENTE TUAJT KËTU”\n"
"%s: Ndërprerje.\n"

#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Ju nuk ekzistoni.  Ikni tutje.\n"

msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
msgstr "S’gjendet dot shteg absolut për drejtori shtëpi të përdoruesit.\n"

msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
msgstr "S’gjendet dot shteg absolut për drejtori shtëpi të fetchmail-it.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: s’përcaktohet dot streha juaj!"

#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n"
msgstr "getaddrinfo dështoi për “%s”: %s\n"

msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr "S’gjendet dot streha ime te bazë të dhënash strehësh për ta shquar!\n"

msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Po provohet të vazhdohet me strehëemër të pashquar.\n"
"MOS raportoni krye të dëmtuar Të Marrë: , rreshta HELO/EHLO apo probleme të "
"ngjashëm!\n"
"Në vend të kësaj, NDREQNI /etc/hosts, DNS, NIS apo LDAP tuajt.\n"

#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s s’mbulon ESMTP\n"

#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s s’mbulon ETRN\n"

#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Filloi pritja për %s\n"

#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Pa mesazhe në pritje për %s\n"

#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Filloi vënia në radhë pritjeje e mesazheve për %s\n"

#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "S’arrihet të vihen në varg mesazhet për nyjën %s\n"

#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nyjë %s e palejuar: %s\n"

msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Gabim sintakse ETRN\n"

msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Gabim sintakse ETRN në parametra\n"

#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Gabim ETRN i panjohur %d\n"

msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Për ETRN s’mbulohet mundësi --keep\n"

msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Për ETRN s’mbulohet mundësi --flush\n"

msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Për ETRN s’mbulohet mundësi --folder\n"

msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Për ETRN s’mbulohet mundësi --check\n"

#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Të drejta kopjimi (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Të drejta kopjimi (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Të drejta kopjimi (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Të drejta kopjimi (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"

msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail qarkull ABSOLUTISHT PA GARANCI. Është software i lirë, dhe\n"
"jeni të mirëpritur ta rishpërndani sipas disa kushtesh. Për hollësi,\n"
"ju lutemi, shihni kartelën COPYING te burimi ose drejtoria e dokumentimit.\n"

#, c-format
msgid "Query status=%d (%s)\n"
msgstr "Gjendje kërkese=%d (%s)\n"

#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Gjendje kërkimi=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: the operation system this program was built for does not "
"function beyond the year 2038. Plan your update accordingly.\n"
msgstr ""
"%s: KUJDES: sistemi operativ për të cilin qe montuar ky program nuk "
"funksionon tej vitit 2038. Planifikoni në kohë përditësimin tuaj.\n"

msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "KUJDES: Xhirimi si rrënjë s’është i këshillueshëm.\n"

msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: thirrur me"

msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "s’u mor dot drejtoria e tanishme e punës\n"

#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Ky është versioni %s i fetchmail-it"

#, c-format
msgid ""
"Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n"
"Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n"
msgstr ""
"Përpiluar me bibliotekën SSL %#lx \"%s\"\n"
"Run-time përdor bibliotekën SSL %#lx \"%s\"\n"

#, c-format
msgid ""
"OpenSSL: %s\n"
"Engines: %s\n"
msgstr ""
"OpenSSL: %s\n"
"Mekanizma: %s\n"

msgid ""
"ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of "
"GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n"
msgstr ""
"GABIM: Përpiluar kundrejt LibreSSL, që është cenim të drejtash kopjimi, për "
"mungesë përjashtmi nga klauzola GPL 2bn. Shihni pjesën COPYING. Po "
"ndërpritet.\n"

msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
msgstr "KUJDES: Përpiluar pa SSL/TLS.\n"

msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
msgstr ""
"Mundësia nodetach është në funksionim, po shpërfillet mundësia mbi kartelë "
"regjistrimi.\n"

msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
msgstr ""
"S’po xhirohet nën mënyrën demon, po shpërfillet mundësia mbi kartelë "
"regjistrimi.\n"

#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr ""
"Kartela regjistër \"%s\" s’ekziston, po shpërfillet mundësia mbi kartelë "
"regjistrimi.\n"

#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "Kartela e regjistrimit \"%s\" s’është e shkrueshme, po ndërpritet.\n"

#, c-format
msgid ""
"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
msgstr ""
"Është ujdisur dhe mundësia syslog, dhe ajo logfile, po shpërfillet syslog "
"dhe po regjistrohet te %s"

msgid ""
"fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP servers\n"
msgstr ""
"fetchmail: formësim i pavlefshëm, --moveto është i vlefshëm vetëm për "
"shërbyes IMAP\n"

#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Po merret mundësi prej rresht urdhrash%s%s\n"

#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "S’ka të ujdisur shërbyes poste -- ndoshta mungon %s?\n"

msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: s’janë treguar shërbyes poste.\n"

msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: s’po xhiron tjetër fetchmail\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: gabim në asgjësimin e %s fetchmail te %ld; po lihet.\n"

msgid "background"
msgstr "prapaskenë"

msgid "foreground"
msgstr "paraskenë"

#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail te %ld u asgjësua.\n"

msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: s’kontrollohet dot për postë, kur te e njëjta strehë xhiron një "
"tjetër fetchmail.\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
"%ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: s’mund të vilet nga strehët e treguara, me një tjetër fetchmail "
"që xhiron te %ld.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: një tjetër fetchmail po xhiron në paraskenë te %ld.\n"

msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: s’pranohen dot mundësi, kur një fetchmail xhiron në prapaskenë.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: një fetchmail në prapaskenë te %ld u zgjua.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: një vëlla më i moshuar te %ld vdiq në mënyrë misterioze.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: s’gjendet dot një fjalëkalim për %s@%s.\n"

#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s@%s: "

msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: s’mund të shqitet në prapaskenë. Po ndërpritet.\n"

#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "po niset demoni fetchmail %s\n"

#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr "s’u hap dot %s për të shtuar regjistrime në të\n"

msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "Mënyra --check është aktive, s’po vilet postë\n"

#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "s’u kontrollua dot koha e %s (gabim %d)\n"

#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "po riniset fetchmail (%s ndryshoi)\n"

msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"përpjekja për rinisje mund të dështojë, ngaqë drejtoria s’është rikthyer\n"

msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "përpjekja për rinisje të fetchmail-it dështoi\n"

#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"vjelja te %s u anashkalua (dështim mirëfilltësimi ose shumë mbarime kohe)\n"

#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "interval që s’kapet, s’po kërkohet %s\n"

msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Janë bllokuar krejt lidhjet.  Po dilet.\n"

#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "në gjumë te %s për %d sekonda\n"

#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "zgjuar prej %s\n"

#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "zgjuar prej sinjali %d\n"

#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "zgjuar më %s\n"

#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "mbarim normal, gjendje %d\n"

msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "s’u kontrollua dot koha për kartelën run-control\n"

#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Sinjalizim: përmendje e shumëfishtë e strehës %s në kartelën formësim\n"

msgid ""
"fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or "
"\"defaults\" is not the first record.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Gabim: zëra të shumëfishtë për “parazgjedhje” te kartela "
"formësim, ose “parazgjedhje” s’është zëri i parë.\n"

msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "S’është përpiluar mbulimi i SSL-së.\n"

msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Mbulimi për KERBEROS v4 është formësuar, por s’është përpiluar.\n"

msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Mbulimi për KERBEROS v5 është formësuar, por s’është përpiluar.\n"

msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Mbulimi për GSSAPI-n është formësuar, por s’është përpiluar.\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: sinjalizim: pa DNS gati, te i cili të kontrollohen prurje "
"shpërndarjesh të shumëfishta %s\n"

#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "kujdes: shpërndarja e shumëfishtë për %s lyp mundësinë zarf!\n"

msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""
"sinjalizim: Mos kërkoni ndihmë, nëse krejt posta i shkon ustait të postës!\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, jepni numër pozitiv porte për "
"shërbimin ose portën\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: formësimi i %s i pavlefshëm, RPOP lyp një portë të privilegjuar\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/"
"service pop3s.\n"
msgstr ""
"KUJDES: formësimi i %s i pavlefshëm, normalisht ju duhet --ssl për portë 993/"
"service pop3s.\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s "
"for --ssl.\n"
msgstr ""
"KUJDES: formësimi i %s i pavlefshëm, normalisht ju duhet portë 993/service "
"pop3s për --ssl.\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/"
"service imaps.\n"
msgstr ""
"KUJDES: formësimi i %s i pavlefshëm, normalisht ju duhet --ssl për portë 993/"
"service imaps.\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps "
"for --ssl.\n"
msgstr ""
"KUJDES: formësimi i %s i pavlefshëm, normalisht ju duhet portë 993/service "
"imaps për --ssl.\n"

#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"Formësimi i %s i pavlefshëm, LMTP s’mund të përdorë portën SMTP "
"parazgjedhje\n"

msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"Prania e fetchall-it njëkohësisht me “keep on” në një demon, ose në një "
"gjendje plogështie, përbën gabim!\n"

msgid ""
"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
msgstr ""
"fetchmail: Gabim: mënyra plogështi s’funksionon për shumë dosje ose llogari "
"njëherësh!\n"

msgid ""
"cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as Python:\n"
msgstr ""
"s’analizohet dot rcfile, mënyra diagnostikim: formësimi i marrë po jepet si "
"Python:\n"

#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "përfunduar me sinjal %d\n"

#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja filloi\n"

msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "S’është formësuar mbulim për POP2.\n"

msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "S’është formësuar mbulim për POP3.\n"

msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "S’është formësuar mbulim për IMAP.\n"

msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "S’është formësuar mbulim për ETRN.\n"

msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "S’është formësuar mbulim për ODMR.\n"

msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "u përzgjodh protokoll i pambuluar.\n"

#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s po kërkon %s (protokolli %s) te %s: vjelja u plotësua\n"

#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Intervali i vjeljes është %d sekonda\n"

#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Kartela regjistër është %s\n"

#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Idfile është %s\n"

msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Mesazhet e ecurisë do të regjistrohen përmes syslog-ut\n"

msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail do të kryejë maskim dhe s’do të prodhojë Të Marrë\n"

msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail-i do të shfaqë pika ecurie edhe në kartela regjistrimesh.\n"

#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail-i do të përcjellë mesazhe të keqadresuar me shpërndarje të "
"shumëfishtë te %s.\n"

msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr ""
"Fetchmail-i do të drejtojë gabime poste drejt përgjegjësit të postës.\n"

msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail-i do t’i drejtojë gabimet e postës te dërguesi.\n"

msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail-i do t’i trajtojë gabimet e përhershme si të përhershme (do t’i "
"hedhë tej mesazhet).\n"

msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail-i do t’i trajtojë gabimet e përhershme si të përkohshme (do t’i "
"mbajë mesazhet).\n"

#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Mundësi për marrje prej %s@%s:\n"

#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Posta do të merret përmes %s\n"

#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Vjelja e këtij shërbyesi do të ndodhë çdo %d interval.\n"
msgstr[1] "  Vjelja e këtij shërbyesi do të ndodhë çdo %d intervale.\n"

#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Emri i vërtetë i shërbyesit është %s.\n"

msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Kjo strehë s’do pyetet, kur s’ka strehë të treguar.\n"

msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Kjo strehë do të pyetet, kur s’ka strehë të treguar.\n"

msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Do të kërkohet fjalëkalim.\n"

#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  E fshehtë APOP= \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Id RPOP = \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Fjalëkalim = \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protokolli është KPOP me mirëfilltësim Kerberos %s"

#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protokolli është %s"

#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (po përdoret shërbim %s)"

msgid " (using default port)"
msgstr " (po përdoret portë parazgjedhje)"

msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (po detyrohet përdorimi i UIDL-së)"

msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Do të provohen tërë metodat e mundshme për mirëfilltësim.\n"

msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim me fjalëkalim.\n"

msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim MSN.\n"

msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim NTLM.\n"

msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim OTP.\n"

msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim CRAM-MD5.\n"

msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim GSSAPI.\n"

msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V4.\n"

msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Do të detyrohet mirëfilltësim Kerberos V5.\n"

msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Nënkuptohet prani fshehtëzimi skaj-më-skaj.\n"

#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Parësori i shërbimit postar është: %s\n"

msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  U aktivizuan sesione SSL të fshehtëzuar.\n"

#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protokoll SSL: %s.\n"

msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  U aktivizua kontroll dëshmie shërbyesi SSL.\n"

msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
msgstr "  U çaktivizua kontroll dëshmie shërbyesi SSL.\n"

#, c-format
msgid "  SSL default trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  Kartelë dëshmie SSL të besuar parazgjedhje: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  Kartelë dëshmie SSL të besuar: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL default trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Drejtori parazgjedhje dëshmish SSL të besuara: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Drejtori dëshmish SSL të besueshme: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "  Emër i Zakonshëm shërbyesi SSL: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Shenjë gishtash kyçi SSL (kontrolluar kundrejt kyçi shërbyesi): %s\n"

#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Afati i mospërgjigjes së shërbyesit është %d sekonda"

msgid " (default)"
msgstr " (parazgjedhje)"

#, c-format
msgid "  Server IDLE timeout is %d seconds"
msgstr "  Mbarimi i kohës IDLE për shërbyesin është %d sekonda"

msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Kuti postare parazgjedhje e përzgjedhur.\n"

msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Kutitë postare të përzgjedhura janë:"

msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Do të merren tërë mesazhet (--all on).\n"

msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Do të merren vetëm mesazhet e rinj (--all off).\n"

msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Mesazhet e sjellë do të mbahen në shërbyes (--keep on).\n"

msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr "  Mesazhet e sjellë s’do të mbahen në shërbyes (--keep off).\n"

#, c-format
msgid "  Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n"
msgstr "  Mesazhi do të shpihet te dosja %s dhe s’do të fshihet.\n"

msgid "  Message will be deleted (no --moveto).\n"
msgstr "  Mesazhi do të fshihet (jo --moveto).\n"

msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Mesazhet e vjetër do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush on).\n"

msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Mesazhet e vjetër s’do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--flush "
"off).\n"

msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Mesazhet e stërmëdhenj do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--"
"limitflush on).\n"

msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Mesazhet e stërmëdhenj s’do të zbrazen para marrjes së mesazheve (--"
"limitflush off).\n"

msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  Rishkrimi i adresave vendore të shërbyesit është i aktivizuar (--norewrite "
"off).\n"

msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  Rishkrimi i adresave vendore të shërbyesit është i çaktivizuar (--"
"norewrite on).\n"

msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Heqja e carriage-return-it është e aktivizuar (stripcr on).\n"

msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Heqja e carriage-return-it është e çaktivizuar (stripcr off).\n"

msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Detyrimi i carriage-return-it është i aktivizuar (forcecr on).\n"

msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Detyrimi i carriage-return-it është i çaktivizuar (forcecr off).\n"

msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Lëndës është i çaktivizuar "
"(pass8bits on).\n"

msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  Interpretimi i Kodimit të Shpërnguljes së Lëndës është i aktivizuar "
"(pass8bits off).\n"

msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  Shkodimi MIME është i aktivizuar (mimedecode on).\n"

msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  Shkodimi MIME është i çaktivizuar (mimedecode off).\n"

msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Plogështia pas vjeljes është e aktivizuar (idle on).\n"

msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Plogështia pas vjeljes është e çaktivizuar (idle off).\n"

msgid "  Idle after poll is forced (forceidle on).\n"
msgstr "  Plogështia pas vjeljes zbatohet me detyrim (forceidle on).\n"

msgid "  Idle after poll is not forced (forceidle off).\n"
msgstr "  Plogështia pas vjeljes nuk zbatohet me detyrim (forceidle off).\n"

msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Do të hidhen tej rreshta Gjendjeje Jo të Zbrazët (dropstatus on)\n"

msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Do të mbahen rreshta Gjendjeje Jo të Zbrazët (dropstatus off)\n"

msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Do të hidhen tej rreshtat Nisur Për (dropdelivered on)\n"

msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Do të mbahen rreshtat Nisur Për (dropdelivered off)\n"

#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Caku i madhësisë së mesazheve është %d tetëshe (--limit %d).\n"

msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Pa cak madhësie mesazhesh (--limit 0).\n"

#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Intervali i sinjalizimit të madhësisë së mesazheve është %d sekonda (--"
"warnings %d).\n"

msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Sinjalizim madhësie në çdo vjelje (--warnings 0).\n"

#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Caku për mesazhe të marrë është %d (--fetchlimit %d).\n"

msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Pa cak për mesazhe të marrë (--fetchlimit 0).\n"

#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr ""
"  Caku i madhësisë së mesazheve që sillen është %d (--fetchsizelimit %d).\n"

msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Pa cak madhësie mesazhesh që sillen (--fetchsizelimit 0).\n"

msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr "  Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 1).\n"

#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Kryej kërkim dyor të UID-ve gjatë %d prej %d vjeljeve (--fastuidl %d).\n"

msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr "   Kryej kërkim linear të UID-ve gjatë çdo vjeljeje (--fastuidl 0).\n"

#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Caku për tufë mesazhesh SMTP është %d.\n"

msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Pa cak për tufë mesazhe SMTP (--batchlimit 0).\n"

#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  Intervali i fshirjesh ndërmjet spastrimesh është vënë me detyrim %d (--"
"expunge %d).\n"

msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Pa spastrime të detyruara (--expunge 0).\n"

msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Përkatësitë për të cilat do të sillet postë janë:"

#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Mesazhet do t’i shtohen %s si BSMTP\n"

#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Mesazhet do të dërgohen “%s”.\n"

#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Mesazhet do të përcillen si %cMTP te:"

#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Pjesa strehë e rreshtit POSTË PREJ do të jetë %s\n"

#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  Adresa për t’u vënë te rreshta RCPT TO dërguar SMTP-së do të jetë %s\n"

msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr ""
"  Përgjigje të pranuara blloqesh mesazhesh të padëshiruar dëgjuesi janë:"

msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bllokimi i mesazheve të padëshiruar është i çaktivizuar\n"

#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Lidhja me shërbyesin do të sillet me \"%s\".\n"

msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Pa urdhër para-lidhjeje.\n"

#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Lidhja me shërbyesin do të mbyllet me \"%s\".\n"

msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Pa urdhër pas-lidhjeje.\n"

msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Pa emra vendorë të deklaruar për këtë strehë.\n"

msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Mënyrë shpërndarje e shumëfishtë: "

msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Mënyrë shpërndarje njëshe: "

#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "U njoh %d emër vendor.\n"
msgstr[1] "U njohën %d emra vendorë.\n"

msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr ""
"  Kërkimi DNS për adresa shpërndarjesh të shumëfishta është i aktivizuar.\n"

msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr ""
"  Kërkimi DNS për adresa shpërndarjesh të shumëfishta është i çaktivizuar.\n"

msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Aliase shërbyesish do të krahasohen me adresa shpërndarjesh të shumëfishta "
"sipas adresash IP.\n"

msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Aliase shërbyesish do të krahasohen me adresa shpërndarjesh të shumëfishta "
"sipas emrash.\n"

msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Rrugëzimi envelope-address është i çaktivizuar\n"

#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Kryet e zarfit merret si të jenë: %s\n"

#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Numër kryesh zarfi për t’u anashkaluar: %d\n"

#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Parashtesa %s do të hiqet prej id-je përdoruesi\n"

msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Pa heqje parashtese\n"

msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Aliase të paradeklaruar emrash shërbyesi:"

msgid "  Local domains:"
msgstr "  Përkatësi vendore:"

#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Lidhja duhet të jetë përmes ndërfaqes %s.\n"

msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  S’u dha domosdoshmëri ndërfaqeje.\n"

#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Qerthulli i vjeljes do të mbikëqyrë %s.\n"

msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  S’u dha ndërfaqe mbikëqyrjeje.\n"

#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Lidhjet me shërbyesin do të kryhen përmes shtojcës %s (--plugin %s).\n"

msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  S’është përcaktuar urdhër shtojce.\n"

#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Lidhjet me dëgjuesi do të kryhen përmes shtojce daljeje %s (--plugout "
"%s).\n"

msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Pa UID të ruajtur prej kësaj strehe.\n"

#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID të ruajtur.\n"

msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Hollësi gjurmimi vjeljeje do të shtohen te kryet Të Marrë.\n"

msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  S’do të shtohen hollësi gjurmimi vjeljeje te kryet Të Marrë.\n"

msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr "  Mesazhet me krye të këqija do të hidhen tej.\n"

msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr "  Mesazhet me krye të këqija do të kalohen.\n"

#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Veti kalimi-nëpër \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "Cannot modify signal mask: %s"
msgstr "S’ndryshohet dot maskë sinjali: %s"

msgid ""
"Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
"realpath(f, NULL). Aborting.\n"
msgstr ""
"Sistemi juaj operativ as përcakton PATH_MAX, as do të pranojë realpath(f, "
"NULL). Po ndërpritet.\n"

msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"U kap SIGINT… po dilet.\n"

#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr "Gabim GSSAPI te gss_display_status, thirrur prej <%s>\n"

#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "Gabim GSSAPI %s: %.*s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "S’u arrit të merret emër shërbimi për [%s]\n"

#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Po përdoret emër shërbimi [%s]\n"

msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""
"S’u gjetën kredenciale GSSAPI të përshtatshme. Mirëfilltësimi GSSAPI po "
"anashkalohet.\n"

msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr ""
"Nëse dëshironi të përdorni GSSAPI-n, ju duhen kredenciale, së pari, ka "
"mundësi prej kinit-it.\n"

#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr "U mor sfidë e keqformuar për “%s GSSAPI”!\n"

msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Po dërgohen kredenciale\n"

msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Gabim gjatë shkëmbimit të kredencialeve\n"

msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "S’u hapën dot të dhëna niveli sigurie\n"

msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Shkëmbim kredencialesh i plotësuar\n"

msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Shërbyesi lyp integritet dhe/ose privatësi\n"

#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "U çmbështollën shenja niveli sigurie: %s%s%s\n"

#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Madhësia më e madhe për token-ë GSS është %ld\n"

msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
msgstr "Emër përdoruesi GSSAPI shumë i gjatë për buffer statik.\n"

msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Gabim në krijim kërkese niveli sigurie\n"

#, c-format
msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
msgstr "send_token GSSAPI shumë i madh (%lu) teksa dërgohej emër përdoruesi.\n"

msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Po jepen kredenciale GSS\n"

msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Gabim dhënieje kredencialesh\n"

msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 1\n"

msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP4 rev 0\n"

msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokoll i identifikuar si IMAP2 ose IMAP2BIS\n"

#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
msgstr "Prej shërbyesit IMAP u mor përgjigje BYE: %s\n"

#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "numërim i rremë mesazhesh te “%s”!"

#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!"
msgstr "numërim i rremë EXPUNGE te përgjigje e paetiketuar “%s”!"

msgid "found updated capabilities list\n"
msgstr "u gjet listë e përditësuar aftësish sistemi\n"

msgid ""
"server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation "
"requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
msgstr ""
"shërbyesi nuk reklamoi zgjerim SASL-IR, por sendërtimit të fetchmail-it i "
"duhet për AUTHENTICATE EXTERNAL\n"

msgid "will idle after poll\n"
msgstr "do të rrijë në plogështi pas vjeljeje\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection.  If your plugin is "
"secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n"
msgstr ""
"%s: formësimi lyp TLS, por STARTTLS nuk lejohet, për shkak të gjendjes së "
"mirëfilltësimit (PREAUTH). Po ndërpritet lidhja.  Nëse shtojca juaj është e "
"sigurt, mund ta nxirrni jashtë loje STARTTLS-në me --sslproto (shihni "
"doracakun).\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection.  Server permitting, try "
"--ssl instead (see manual).\n"
msgstr ""
"%s: formësimi lyp TLS, por STARTTLS nuk lejohet, për shkak të gjendjes së "
"mirëfilltësimit (PREAUTH). Po ndërpritet lidhja.  Nëse lejohet nga "
"shërbyesi, provoni më mirë --ssl (shihni doracakun).\n"

#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: përmirësimi me TLS pati sukses.\n"

#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: përmirësimi me TLS dështoi.\n"

#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: përmirësimi oportunist me TLS dështoi, po provohet vazhdimi\n"

#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: KUJDES: shërbyesi ofroi STARTTLS, por duke dhënë sslproto ''.\n"

#, c-format
msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n"
msgstr ""
"%s: “--auth external” i domosdoshëm, por nuk reklamohet nga shërbyesi.\n"

msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Aftësi e domosdoshme OTP e papërpiluar tek fetchmail-i\n"

msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Aftësi e domosdoshme NTML e papërpiluar tek fetchmail-i\n"

#, c-format
msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n"
msgstr ""
"%s: “--auth password” i domosdoshëm, por shërbyesi nuk e lejon "
"(LOGINDISABLED).\n"

#, c-format
msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n"
msgstr "%s: na u mbaruan metodat e mirëfilltësimit dhe s’bëhet dot hyrja.\n"

#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "ngatërresë në fshirje poste (%d faktiku != %d çka pritej)\n"

#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu është i pavërejtur\n"

#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u është i pavërejtur\n"

msgid "re-poll failed\n"
msgstr "rivjelja dështoi\n"

#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas rivjeljes\n"
msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas rivjeljes\n"

msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "përzgjedhja e kutisë postare dështoi\n"

#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas vjeljes së parë\n"
msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas vjeljes së parë\n"

msgid "expunge failed\n"
msgstr "spastrimi dështoi\n"

#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d mesazh në pritje pas spastrimit\n"
msgstr[1] "%d mesazhe në pritje pas spastrimit\n"

msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "kërkimi për mesazhe të pavërejtur dështoi\n"

#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u është i pari i pavërejtur\n"

msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Sinjalizim: po shpërfillen të dhëna të rreme për madhësi mesazhesh, të "
"dërguara nga shërbyesi.\n"

#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr "Përgjigje FETCH e pasaktë: %s.\n"

msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"S’arrihet të hapet ndërfaqe kvm. Sigurohuni se fetchmail-i është SGID kmem."

#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "S’arrihet të analizohet emër ndërfaqeje prej %s"

msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (vlerësim iflist)"

msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "dështoi get_ifinfo: malloc"

msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "dështoi get_ifinfo: sysctl (iflist)"

#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "S’i kuptua version përcjelljeje mesazhi %d."

#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "S’u gjet ndërfaqe me emrin %s"

#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "S’u gjet adresë IP për %s"

msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "mungon adresë ndërfaqeje IP\n"

msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "adresë ndërfaqeje IP e pavlefshme\n"

msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "maskë ndërfaqeje IP e pavlefshme\n"

#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "veprimtari në %s -parë- si %d\n"

#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, %s jashtë funksionim\n"

#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, adresë IP e %s e përjashtuar\n"

#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "veprimtari në %s shënuar si %d\n"

#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "po anashkalohet vjelja e %s, %s jo aktiv\n"

#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "veprimtaria në %s qe %d, është %d\n"

msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "s’u shkodua dot sfidë BASE64 fillestare\n"

#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "parësori %s në pusullë s’përputhet me -u %s\n"

#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instanca jo zero (%s) mund të shkaktojë sjellje të çuditshme\n"

msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "s’u shkodua dot përgjigje e gatshme BASE64\n"

msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "mospërputhje sfidash\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: gabim gjatë leximit të lockfile-it \"%s\": %s\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n"
msgstr "fetchmail: po hiqet lockfile-i i ndenjur \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n"
msgstr ""
"fetchmail: s’hiqet dot lidhja e lockfile-it \"%s\" (%s), po provohet të "
"shkruhet në të\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n"
msgstr "fetchmail: s’shkruhet dot as te lockfile-i “%s” (%s), po dilet\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: gabim gjatë hapjes së lockfile-it \"%s\": %s\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: krijimi i kyçjes dështoi, pidfile \"%s\": %s\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: s’hiqet ose cungohet dot pidfile-i \"%s\": %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n"
msgstr "%s: s'hapet dot kartela për lexim: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n"
msgstr ""
"%s: kartela po hidhet poshtë, s’merret dot numër përshkruesi kartele për "
"fstat-in: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n"
msgstr "%s: kartela po hidhet poshtë, s’kryhet dot fstat(%d): %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and "
"contains passwords.\n"
msgstr ""
"%s: kartela po hidhet poshtë, ngaqë është grup, ose tjetër objekt i "
"përdorshëm (mënyra %#o) dhe përmban fjalëkalime.\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: kujdes: para cilitdo emër strehe u gjet \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n"
msgstr ""
"%s:%d: zë për makinë jo i lejuar pas ndarjes për parazgjedhjen, kartela po "
"hidhet poshtë.\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: sinjalizim: token \"%s\" i panjohur\n"

#, c-format
msgid "%s: error reading file (%s).\n"
msgstr "%s: gabim në lexim kartele (%s).\n"

msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
msgstr "Kujdes: u mor sfidë e keqformuar për “AUTH(ENTICATE) NTLM”!\n"

msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
msgstr "Sfida NTLM përmban të dhëna të pavlefshme.\n"

#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "Dëgjuesi SMTP i %s s’mbulon ATRN\n"

msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Kërkesë ATRN e hedhur poshtë.\n"

msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "S’arrihet të përpunohet kërkesë ATRN tani\n"

msgid "You have no mail.\n"
msgstr "S’keni postë.\n"

msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Urdhër i pasendërtuar\n"

msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Lypset mirëfilltësim.\n"

#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Gabim i panjohur ODMR \"%s\"\n"

msgid "receiving message data\n"
msgstr "po merren të dhëna mesazhi\n"

msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Mundësia --keep s’mbulohet me ODMR\n"

msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Mundësia --flush s’mbulohet me ODMR\n"

msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Mundësia --folder s’mbulohet me ODMR\n"

msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Mundësia --check s’mbulohet me ODMR\n"

msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv fatal shërbyesi\n"

msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "S’u shkodua dot sfidë OTP\n"

msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frazëkalim i fshehtë: "

#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Vargu '%s' s’është varg numerik i vlefshëm.\n"

#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Vlera e vargut '%s' është %s se %d.\n"

msgid "smaller"
msgstr "më e vogël"

msgid "larger"
msgstr "më e madhe"

#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "U dha rregull i pavlefshëm `%s' për krye të këqija.\n"

#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "U dha protokoll i pavlefshëm `%s'.\n"

#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "U dha mirëfilltësim i pavlefshëm `%s'.\n"

msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "përdorimi:  fetchmail [mundësi] [shërbyes …]\n"

msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Mundësitë janë si vijon:\n"

msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        shfaq ndihmën për këtë mundësi\n"

msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     shfaq të dhëna versioni\n"

msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       kontrollo për mesazhe, por pa i sjellë\n"

msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      puno në heshtje\n"

msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     puno me zhurmë (diagnostiko ecurinë)\n"

msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      xhiro si demon njëherë në n sekonda\n"

msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    mos shkëput proces demoni\n"

msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        asgjëso proces demoni\n"

msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     përcakto emër kartele regjistrimi\n"

msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      përdor syslog(3) për shumicën e mesazheve, kur xhiron si "
"demon\n"

msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
msgstr "      --nosyslog    e ndërpret përdorimin e syslog(3)\n"

msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   mos shkruaj Të Marrë & dhe aktivizo “host spoofing”\n"

msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc përcaktoni kartelë “run control” alternative\n"

msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      përcaktoni tjetër kartelë UID-rash\n"

msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     përcaktoni kartelë (lock) PID alternative\n"

msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  përcaktoni marrës për provën e fundit\n"

msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    ridrejto kapërcime prej përdoruesve te ustai i postës.\n"

msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""
"      --nosoftbounce fetchmail fshin përgjithmonë mesazhe të padërgueshëm.\n"

msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
"      --softbounce  i mban përgjithmonë në shërbyes mesazhet e padërgueshëm "
"(parazgjedhje).\n"

msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   përcaktim i ndërfaqes së domosdoshme\n"

msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     mbikëqyr ndërfaqen për veprimtari\n"

msgid "      --ssl         enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         aktivizo sesion të fshehtëzuar me SSL/TLS\n"

msgid "      --nossl       disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n"
msgstr ""
"      --nossl         çaktivizo sesion të fshehtëzuar me SSL/TLS\n"
"\n"

msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      kartelë kyçi ssl privat\n"

msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     dëshmi ssl klienti\n"

msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   kryej kontroll strikt të dëshmive të shërbyesve (e "
"këshillueshme)\n"

msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
msgstr ""
"      --nosslcertck anashkalo kontroll strikt të dëshmive të shërbyesve (e "
"pasigurt)\n"

msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr "      --sslcertfile shteg për te kartelë dëshmie ssl trusted-CA\n"

msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr "      --sslcertpath shteg për te drejtori dëshmish ssl trusted-CA\n"

msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""
"      --sslcommonname  prit prej shërbyesi këtë Emër të Zakonshëm (e "
"pakëshillueshme)\n"

msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint shenjë gishtash që duhet të përputhet me atë të "
"dëshmisë së shërbyesit.\n"

msgid ""
"      --sslproto    force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n"
msgstr ""
"      --sslproto    detyro përdorim protokolli ssl (shihni doracakun) dhe/"
"ose të STLS/STARTTLS-së\n"

msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      përcaktoni urdhër të jashtëm për hapje lidhjesh\n"

msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     përcaktoni urdhër të jashtëm për hapje lidhjesh smtp\n"

msgid ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    përcaktoni rregull për trajtim mesazhesh me krye të "
"këqija\n"

msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --proto[col]    përcaktoni protokoll marrjeje (shihni faqen man)\n"

msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        detyro përdorimin e UIDL-rave (vetëm pop3)\n"

msgid ""
"      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
msgstr ""
"      --idle        i thotë shërbyesit IMAP të dërgojë njoftim mesazhesh të "
"rinj\n"

msgid ""
"      --forceidle   Force idle mode, even if server does not advertise the "
"capability\n"
msgstr ""
"      --forceidle   Detyro mënyrën “i plogësht”, edhe nëse shërbyesi nuk "
"reklamon pasjen e aftësisë në fjalë\n"

#, c-format
msgid "      --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n"
msgstr ""
"      --idletimeout specifikoni mbarim kohe para rifreskimit --idle (%d s)\n"

msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        portë TCP për lidhje (e vjetruar, përdorni --service)\n"

msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service     shërbim TCP për lidhje (mund të jetë portë numerike "
"TCP)\n"

msgid "      --auth        authentication type (see manual)\n"
msgstr "      --auth        lloj mirëfilltësimi (shihni doracakun)\n"

msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     afat mospërgjigjeje shërbyesi\n"

msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    krye adrese zarfi\n"

msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    parashtesë për t’u hequr prej id-je përdoruesi vendor\n"

msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   parësori i shërbimit postar\n"

msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  shtoni hollësi gjurmimi vjeljeje te kryet Të marrë\n"

msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --user[name]    përcaktoni kredenciale hyrjeje të përdoruesit te "
"shërbyesi\n"

msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr ""
"  -a, --[fetch]all  merr edhe mesazhe të reja, edhe mesazhe të vjetra\n"

msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      fshi mesazhe të rinj pas marrjeje\n"

msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        ruaj mesazhe të rinj pas marrjeje\n"

msgid ""
"      --moveto      move message to the given IMAP folder instead of "
"deleting it\n"
msgstr ""
"      --moveto      kaloje mesazhin te dosja e dhënë IMAP, në vend se ta "
"fshish\n"

msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       fshi mesazhe të vjetër prej shërbyesit\n"

msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  fshi mesazhe të stërmëdhenj\n"

msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   mos rishkruaj adresa kryesh\n"

msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       mos sill mesazhe tej madhësisë së dhënë\n"

msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    interval midis njoftimesh sinjalizimi poste\n"

msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    cakto strehë SMTP përcjelljesh\n"

msgid "\t\t\t   NOTE: all using same name and password!\n"
msgstr ""
"\t\t\t   SHËNIM: të tërë duke përdorur të njëjtin emër dhe fjalëkalim!\n"

msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains sill postë për përkatësitë e caktuara\n"

msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress caktoni përkatësi SMTP dërgimi për t’u përdorur\n"

msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""
"      --smtpname    caktoni emër të plotë SMTP emërpërdoruesi@përkatësi\n"

msgid ""
"      --esmtpname   override identity used for SMTP AUTH (default: user's "
"name)"
msgstr ""
"      --esmtpname   anashkalo identitet të përdorur për AUTH SMTP "
"(parazgjedhje: emri i përdoruesit)"

msgid "      --esmtppassword\n"
msgstr "      --esmtppassword\n"

msgid "\t\t\t   set secret (password) for SMTP AUTH"
msgstr "\t\t\t   caktoni të fshehtë (fjalëkalim) për AUTH SMTP"

msgid "  -Z, --antispam    set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,    caktoni vlera përgjigjesh antispam\n"

msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  caktoni kufi tufe për lidhje SMTP\n"

msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  caktoni kufi prurjeje për lidhje shërbyesish\n"

msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit caktoni kufi madhësie mesazhesh që sillen\n"

msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    kryej një kërkim dyor për UIDL-ra\n"

msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     caktoni maksimum fshirjesh mes spastrimeve\n"

msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         caktoni MDA për t’u përdorur për përcjellje\n"

msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       caktoni kartelë përfundimesh BSMTP\n"

msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        përdor LMTP (RFC2033) për dërgim\n"

msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      caktoni emër dosjeje të largët\n"

msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    shfaq pika ecurie edhe në kartela regjistrimi\n"

msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
msgstr "POP2 s’e mbulon STLS-në. Po hiqet dorë.\n"

msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
msgstr "POP2 mbulon vetëm mirëfilltësim me fjalëkalim. Po hiqet dorë.\n"

msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr ""
"Kujdes: U gjet \"Maillennium POP3\", po përdoret urdhri RETR në vend të "
"TOP.\n"

msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""
"STLS-ja është e detyrueshme për këtë sesion, por shërbyesi s’e pranoi "
"urdhrin CAPA.\n"

msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n"
msgstr "Urdhri CAPA megjithatë është i nevojshëm për STLS-në.\n"

#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: KUJDES: shërbyesi ofroi STLS, por duke dhënë sslproto ''.\n"

msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr "Na u mbaruan mirëfilltësuesit e lejuar dhe s’mund të vazhdojmë.\n"

msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Vulë kohore APOP e pavlefshme.\n"

msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Kërkesë protokolli e papërcaktuar në POP3_auth\n"

msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "kyçje e zënë!  Ka ndonjë sesion tjetër aktiv?\n"

msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "S’trajtohet dot përgjigje UIDL nga shërbyesi “upstream”.\n"

msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Shërbyesi u përgjigj me UID për mesazh të gabuar.\n"

#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%u) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n"

msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Mesazhe të futur në një listë te shërbyesi. S’trajtohet dot kjo.\n"

msgid ""
"LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will try "
"modern means to find what messages are new.\n"
msgstr ""
"LAST është një urdhër i vjetruar, që mjaft shërbyes s’do ta mbulojnë. Do të "
"përdorim mjete moderne për të gjetur cilët mesazhe janë të rinj.\n"

msgid "protocol error\n"
msgstr "gabim protokolli\n"

msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "gabim protokolli gjatë sjelljes së UIDL-ve\n"

#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) qe fshirë, por është ende i pranishëm!\n"

msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Mundësia --folder s’mbulohet me POP3\n"

msgid "end of input"
msgstr "fund futjeje"

msgid "server option after user options"
msgstr "mundësi shërbyesi pas mundësish përdoruesi"

msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS jo e aktivizuar."

msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: mundësia për ndërfaqe mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe "
"FreeBSD\n"

msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: mundësia e mbikëqyrjes mbulohet vetëm nën Linux (pa IPv6) dhe "
"FreeBSD\n"

msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL s’është e aktivizuar"

#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Kartela %s duhet të jetë një kartelë e rregullt.\n"

#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Kartela %s s’duhet të ketë më tepër leje se -rwx------ (0700).\n"

#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Kartela %s duhet të jetë pronë e juaja.\n"

#, c-format
msgid "%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: po analizohet rcfile %s: mbarim kujtese\n"

#, c-format
msgid "Internal error: regex_ere_search could not compile pattern %s: %s\n"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm: regex_ere_search s’përpiloi dot rregullsinë %s: %s\n"

msgid "(unknown regcomp error)"
msgstr "(gabim i panjohur regcomp)"

#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (mesazh i paplotë regjistrimi)\n"

#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "Gati për rishkrim të %s…\n"

#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr "…versioni i rishkruar është %s.\n"

msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Përdorues i kufizuar (diçka s’shkon me llogarinë)"

msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Id përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"

msgid "Deity error"
msgstr "Gabim Perëndie"

msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 2: gabim shkodimi Base64\n"

#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Shërbimi zgjodhi version RPA-je %d.%d\n"

#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Sfidë shërbimi (l=%d):\n"

#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Vulë kohore shërbimi %s\n"

msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Gabim gjatësie token-i RPA 2\n"

#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Listë përkatësish: %s\n"

msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Gabim RPA në vargun service@realm\n"

msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 4: gabim kodimi base64\n"

#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Mirëfilltësim përdoruesi (l=%d):\n"

#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Gjendje RPA: %02X\n"

msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Gabim gjatësie token-i RPA 4\n"

#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA-ja s’ju pranon: %s\n"

msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA-ja s’ju pranon, arsye e panjohur\n"

#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Gabim gjatësie Mirëfilltësimi Përdoruesi RPA: %d\n"

#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Gabim gjatësie kyçi sesioni RPA: %d\n"

msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Dështim RPA _service_ auth. Të imitohet shërbyes?\n"

msgid "Session key established:\n"
msgstr "Kyç sesioni i vendosur:\n"

msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorizim RPA i plotë\n"

msgid "Get response\n"
msgstr "Merr përgjigje\n"

#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Merr kthim përgjigjeje %d [%s]\n"

msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr jo 60\n"

msgid "Token length error\n"
msgstr "Gabim gjatësie token-i\n"

#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Gjatësia e token-it %d s’pajtohet me rxlen %d\n"

msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Fushë e pasaktë mekanizmi\n"

#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "gabim dec64 tek shenja %d: %x\n"

msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Të dhëna dyore ardhëse:\n"

msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Të dhëna ikëse:\n"

msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Varg RPA shumë i gjatë\n"

msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unikod:\n"

msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA dështoi në hapjen e /dev/urandom. Kjo\n"

msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    s’duhet t’ju pengojë hyrjen, por do të thotë\n"

msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "   se s’mund të jeni të sigurt se po flisni me\n"

msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "     shërbimin që kujtoni (sulmet në formë\n"

msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr ""
"    përgjigje, nga një shërbim i pandershëm,\n"
"    janë të mundshëm.)\n"

msgid "User challenge:\n"
msgstr "Sfidë përdoruesi:\n"

msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 po zbatohet te bllok të dhënash:\n"

msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "Përfundimi MD5 është:\n"

#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "gabim getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "S’ftillohet dot shërbimi %s te numër porte.\n"

msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Ju lutemi, jepeni shërbimin si numër dhjetor porte.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: smtphost contains unparsed option part %s\n"
msgstr "WARNING: smtphost përmban pjesë mundësie të paanalizuar %s\n"

msgid "TLS wrapped connection failed.\n"
msgstr "Lidhja e mbështjellë me TLS dështoi.\n"

msgid "SMTP server greeted with error and does not want our mail.\n"
msgstr "Shërbyesi SMTP përshëndeti me gabim dhe s’dëshiron postën tonë.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: opportunistic upgrade to TLS failed, cannot continue.\n"
"You can add /notls to the SMTP server name to avoid STARTTLS.\n"
msgstr ""
"%s: përmirësimi oportunist me TLS dështoi, s’mund të vazhdohet.\n"
"Mund të shtoni /notls te emri i shërbyesit SMTP, që të shmanget STARTTLS.\n"

#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "po përcillet te %s\n"

msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (tekst mesazhi kërcimesh)\n"

#  this will usually go to sylog...
#  this will usually go to sylog...
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "postë nga %s kërceu për te %s\n"

#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Gabim %cMTP: %s\n"

msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "Shërbyesi SMTP lyp STARTTLS, mesazhi po mbahet.\n"

#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Hapja e kartelës BSMTP dështoi: %s\n"

#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "Shkrimi i hyrjes BSMTP dështoi: %s.\n"

#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Dëgjuesi %cMTP s’e pëlqen adresën e marrësit `%s'\n"

#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "Dëgjuesi %cMTP s’e ka dhe aq qejf adresën e marrësit `%s'\n"

msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "pa përputhje adresash; s’është caktuar usta poste.\n"

#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "s’dërgohet dot as te %s!\n"

#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "pa përputhje adresash; po përcillet drejt %s.\n"

#, c-format
msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
msgstr "Mundësia MDA përmban zgjerim %%%c nën kllapa njëshe.\n"

msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
msgstr ""
"S’po pranon të dërgojë. Shihni doracakun dhe ndreqni zgjedhjen tuaj për "
"mda.\n"

#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "gati për të shpërndarë me: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr "S’kalohet dot id efektive përdoruesi në to %ld: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr "S’rikthehet dot ID efektive përdoruesi te origjinali %ld: %s\n"

msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Hapja e MDA-s dështoi\n"

msgid "BSMTP"
msgstr "BSMTP"

msgid "MDA"
msgstr "MDA"

msgid "LMTP"
msgstr "LMTP"

#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Lidhja %cMTP me %s dështoi\n"

#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr "Përfundimi i mesazhit ose mbyllja e kartelës BSMTP dështoi: %s\n"

#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit në MDA: %s\n"

#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA-ja vdiq nga sinjali %d\n"

#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA u përgjigj me gjendje jo zero %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Çudi: MDA pclose u përgjigj me %d dhe errno %d/%s, s’trajton dot %s:%d\n"

msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Dëgjuesi SMTP s’pranoi dërgimin\n"

msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Gabim dërgimi LMTP në EOM\n"

#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Përgjigje jo-503 e papritur për LMTP EOM: %s\n"

msgid "The Fetchmail Daemon"
msgstr "Demoni Fetchmail"

msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Shërbyesi hodhi poshtë urdhrin AUTH.\n"

msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Mirëfilltësim ESMTP CRAM-MD5…\n"

msgid "Malformed server reply"
msgstr "Përgjigje e keformuar shërbyesi"

msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Përgjigje base64 e gabuar prej shërbyesit.\n"

#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "U shkodua sfida: %s\n"

msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Buffer përmbledhjeje tekstesh shumë i vogël!\n"

msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Mirëfilltësim ESMTP PLAIN…\n"

msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Mirëfilltësim ESMTP LOGIN…\n"

msgid "authentication requested, but not offered by server."
msgstr "u kërkua doemos mirëfilltësim, por nuk ofrohet nga shërbyesi."

msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "gabim protokolli dëgjuesi smtp\n"

msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc-u dështoi\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n"
msgstr ""
"fetchmail: shtojca për strehën %s shërbimin %s është e zbrazët, s’mund të "
"xhirohet!\n"

msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair-i dështoi\n"

msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: degëzimi dështoi\n"

msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 dështoi\n"

#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "po xhirohet %s (streha %s shërbimi %s)\n"

#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) dështoi\n"

#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "gabim getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"

msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""
"Provoni të shtoni mundësinë --service (shihni edhe PBR-të, zëri R12).\n"

#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "i panjohur (%s)"

#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Po përpiqet të lidhet me %s/%s…"

#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "s’krijohet dot socket: %s\n"

#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "emër %d: s’krijohet dot familje socket-i %d lloji %d: %s\n"

msgid "connection failed.\n"
msgstr "lidhja dështoi.\n"

#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "lidhja me %s:%s [%s/%s] dështoi: %s.\n"

#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "emër %d: lidhja me %s:%s [%s/%s] dështoi: %s.\n"

msgid "connected.\n"
msgstr "i lidhur.\n"

#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabime lidhjeje për këtë vjelje:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s reported: %s\n"
msgstr "%s njoftoi: %s\n"

msgid "SSL verify callback error: current certificate NULL!\n"
msgstr "Gabim callback-u verifikimi SSL: dëshmia e tanishme NULL!\n"

#, c-format
msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n"
msgstr ""
"Thellësi callback-u verifikimi SSL-je %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n"

msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Dëshmi shërbyesi:\n"

#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr ""
"Zinxhir dëshmish, nga rrënja te ana tjetër, që fillon me thellësinë %d:\n"

#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr "Dëshmi me thellësi %d:\n"

#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Ent Lëshues: %s\n"

msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Kujdes: Emër Enti Lëshues shumë i gjatë (mundet u cungua).\n"

msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Ent i Panjohur\n"

#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi: %s\n"

msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Sinjalizim: Emër i Zakonshëm Lëshuesi shumë i gjatë (mundet u cungua).\n"

msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Emër i Zakonshëm Lëshuesi i Panjohur\n"

#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "Emër i Zakonshëm Subjekti: %s\n"

msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Dëshmi e keqe: Emër i Zakonshëm Subjekti shumë i gjatë!\n"

msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Dëshmi e keqe: Emri i Zakonshëm i Subjektit përmban NUL, po ndërpritet!\n"

#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Emër Alternativ Subjekti: %s\n"

msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Dëshmi e keqe: Emri Alternativ i Subjektit përmban NUL, po ndërpritet!\n"

#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Ngatërrim Emri të Zakonshëm Shërbyesi: %s != %s\n"

msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, s’u verifikua dot dëshmia!\n"

msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Emër i Zakonshëm Shërbyesi i Panjohur\n"

msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar në dëshmi!\n"

#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Gabim verifikim dëshmie shërbyesi: %s\n"

#, c-format
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
msgstr "Zinxhir i dëmtuar dëshmish te: %s\n"

msgid ""
"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""
"Kjo mund të nënkuptonte se shërbyesi s’dha dëshmi të ndërmjetme AD-je, për "
"çka fetchmail-i s’mund të bëjë asgjë.  Për hollësi, ju lutem shihni "
"dokumentin README.SSL-SERVER që shoqëron fetchmail-in.\n"

#, c-format
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
msgstr "Mungon dëshmi besimi spirance: %s\n"

msgid ""
"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
"sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
msgstr ""
"Kjo mund të nënkuptonte që dëshmia e nënshkrimit të AD për rrënjën s’gjendet "
"te vendi i dëshmive të besuara për AD-të, ose se lypset që të xhirohet "
"c_rehash te drejtoria e dëshmive. Për hollësi, ju lutemi shihni dokumentimin "
"për --sslcertpath dhe --sslcertfile te faqja e doracakut. Për hollësi, "
"shihni README.SSL.\n"

#, c-format
msgid "Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n"
msgstr "Nuk sillet dot sendërtim digest-i %s për sslfingerprint!\n"

msgid "X509_digest(): Out of memory!\n"
msgstr "X509_digest(): Mbarim kujtese!\n"

#, c-format
msgid "%s fingerprint is: {%s}%s\n"
msgstr "Shenjat e gishtave %s janë: {%s}%s\n"

#, c-format
msgid "%s fingerprint (%s) matches: %s\n"
msgstr "Shenjat e gishtave %s (%s) përkojnë: %s\n"

#, c-format
msgid "%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n"
msgstr "Shenjat e gishtave %s ({%s}%s) nuk përkojnë me %s që pritej!\n"

#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
msgstr ""
"U dha protokoll SSL i pavlefshëm '%s', po përdoret parazgjedhja "
"vetëpërzgjedhje (auto).\n"

#, c-format
msgid ""
"Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr ""
"Bibliotekë OpenSSL e ngarkuar %#lx më e vjetër se kryet %#lx, s’pranon të "
"funksionojë.\n"

#, c-format
msgid ""
"Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr ""
"Bibliotekë OpenSSL e ngarkuar %#lx më e vjetër se kryet %#lx, s’pranon të "
"funksionojë.\n"

#, c-format
msgid ""
"Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
msgstr ""
"Bibliotekë OpenSSL e ngarkuar %#lx më e re se kryet %#lx, po provohet të "
"vazhdohet.\n"

msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Përshkrues kartele jashtë intervali SSL-je"

msgid ""
"Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
"standard ways. Try a newer protocol version.\n"
msgstr ""
"Kini parasysh se disa shpërndarje i çaktivizojnë versionet e vjetër të "
"protokolleve në rrugë të çuditshme jostandarde. Provoni një version "
"protokolli më të ri.\n"

#, c-format
msgid ""
"SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in "
"ciphers.\n"
msgstr ""
"SSL/TLS <= 1.2: ndryshore %s mjedisi e paujdisur, po përdoren shifra të "
"brendshme të fetchmail-it.\n"

msgid "built-in defaults"
msgstr "parazgjedhje të brendshme"

#, c-format
msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
msgstr "SSL/TLS <= 1.2: shifra të ujdisura nga %s në “%s”\n"

#, c-format
msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
msgstr "SSL/TLS: <= 1.2 s’u arrit të ujdisen shifra nga %s në “%s”\n"

#, c-format
msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n"
msgstr "TLS >= 1.3: suita e shifrimit u kalua nga %s në \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n"
msgstr "TLS >= 1.3: s’u arrit të caktohet suitë shifrimi nga %s në \"%s\"\n"

#, c-format
msgid ""
"TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in "
"ciphersuites.\n"
msgstr ""
"TLS >= 1.3: ndryshore mjedisi %s e paujdisur, po përdoret suitë shifrimi e "
"brendshme e OpenSSL-së.\n"

#, c-format
msgid ""
"The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
"failed, using default level %d.\n"
msgstr ""
"Ndryshorja %s e mjedisit duhet të përmbajë një numër të plotë jo negativ - "
"analizimi dështoi, po përdoret shkalla parazgjedhje %d.\n"

#, c-format
msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
msgstr "U analizua %s për të caktuar shkallë të re sigurie %d\n"

#, c-format
msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
msgstr "DIAGNOSTIKIM: shkalla e sigurisë SSL është %d\n"

#, c-format
msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n"
msgstr ""
"S’ngarkohen dot vendndodhjet (kartelë=\"%s\", drejtori=\"%s\"), gabim %d:\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
"continue.\n"
msgstr ""
"Kujdes: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") dështoi (kod %#lx), po provohet "
"të vazhdohet.\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") returned %d, "
"trying to continue\n"
msgstr ""
"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") u përgjigj me %d, "
"po provohet të vazhdohet\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
"to continue.\n"
msgstr ""
"Kujdes: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") dështoi (kod %#x), po "
"provohet të vazhdohet.\n"

msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
msgstr "Shërbyesi e fiku lidhjen para kohe gjatë SSL_connect().\n"

#, c-format
msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
msgstr "Gabim sistemi gjatë SSL_connect(): %s\n"

msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
msgstr "S’merret dot shifër e tanishme SSL/TLS - s’është vendosur sesion?\n"

msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"Verifikimi i dëshmisë/shenjave të gishtave për njëfarë arsyeje u "
"anashkalua!\n"

msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
"Kujdes: lidhja është e pasigurt, po vazhdohet sido qoftë. (Më mirë përdorni "
"--sslcertck!)\n"

#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "vendores %s iu përshoqërua adresa %s\n"

#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "u përshoqërua %s me %s vendore\n"

#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "kaluar përmes %s, me përkim me %s\n"

#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"po analizohet rreshti Të Marrë:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "rresht i pranuar, %s është një alias i shërbyesit postar\n"

#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "rresht i papranuar, %s s’është një alias i shërbyesit postar\n"

msgid "no Received address found\n"
msgstr "s’u gjet adresë Të Marrë\n"

#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "u gjet adresë Të Marrë `%s'\n"

msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr ""
"u gjet rresht i pasaktë kryeje - shihni faqen e doracakut manpage mbi "
"mundësinë bad-header\n"

#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "rreshti: %s"

#, c-format
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Po përtypen emra zarfesh \"%s\" \"%-.*s\"\n"

#, c-format
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Po përtypen emra Të marrë \"%-.*s\"\n"

msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
msgstr "S’u gjet marrës zarfi, po provohet me hamendësim kryesh.\n"

#, c-format
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
msgstr "Po hamendësohet prej kryeje \"%-.*s\".\n"

#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "pa përputhje vendore, po përcillet te %s\n"

msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "përcjellja dhe fshirja u lanë përgjysmë, për shkak gabimesh DNS\n"

msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "po shkruhen RFC822 msgblk.headers\n"

msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "s’ka ndonjë adresë marrësi që përputhet me emra vendorë të deklaruar"

#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "adresa e marrësit %s s’u përputh me ndonjë emër vendor"

msgid "message has embedded NULs"
msgstr "mesazhi ka NULe të trupëzuar"

msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Dëgjuesi SMTP hodhi tej adresa vendore marrësish: "

msgid "error writing message text\n"
msgstr "gabim në shkrim teksti mesazhi\n"

#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "Buffer shumë i vogël. Kjo është një e metë te thirrësi i %s:%lu.\n"

#, c-format
msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
msgstr "Gabim hapjeje ose leximi gjatë leximit të idfile %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Old UID list from %s:\n"
msgstr "Listë e vjetër UID-sh nga %s:\n"

msgid " <empty>"
msgstr " <e zbrazët>"

msgid "Scratch list of UIDs:\n"
msgstr "Listë paraprake UID-sh:\n"

#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:\n"
msgstr "U përzje listë UID nga %s:\n"

#, c-format
msgid "New UID list from %s:\n"
msgstr "Listë e re UID-sh nga %s:\n"

msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "s’po shkëmbehen lista UID-sh, kjo kërkesë s’u pa nga ndonjë UID\n"

msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "po hidhet tej listë e re UID-sh\n"

msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Po fshihet kartelë \"fetchids\".\n"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës %s: %s\n"

msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Po shkruhet kartelë \"fetchids\".\n"

#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "Gabim shkrimi në kartelën fetchids %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë shkrimit te kartela fetchids %s, u la në vend kartela e vjetër.\n"

#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "S’riemërtohet dot kartela fetchids %s si %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "S'hapet dot kartela fetchids %s për shkrim në të: %s\n"

msgid "malloc failed\n"
msgstr "dështoi malloc\n"

msgid "realloc failed\n"
msgstr "dështoi realloc\n"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4
msgid "Split in _volumes of"
msgstr "Ndaj në _volume prej"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7
msgid "_Archive:"
msgstr "_Arkivi:"

#: ../data/glade/new.glade.h:1
msgid "Archive _type:"
msgstr "_Lloji i arkivit:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplikativët në d_ispozicion:"

#. secondary text
#: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"File është ndryshuar me një aplikativ tjetër. Nëse nuk përditëson versionin "
"në këtë arkiv, të gjithë ndryshimet do të humbasin."
msgstr[1] ""
"%d file janë ndryshuar me një aplikativ tjetër. Nëse nuk përditëson file në "
"këtë arkiv, të gjithë ndryshimet do të humbasin."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Hap arkivin e zgjedhur në pozicionin aktual"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Krijo një arkiv me objektet e zgjedhur"

#: ../src/actions.c:838
msgid ""
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"File Roller është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoni "
"nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës "
"suaj) çdo versioni tjetër pasardhës."

#: ../src/actions.c:842
msgid ""
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"File Roller shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT apo VLEFSHMËRINË PËR "
"NJË PËRDORIM PRECIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të tjera."

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me File Roller duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:856
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:857
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Një menazhues arkivësh për GNOME."

#: ../src/dlg-add-folder.c:885
msgid "Options Name:"
msgstr "Emri i opsioneve:"

#: ../src/fr-archive.c:1220
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "File nuk ekziston"

#: ../src/fr-window.c:1458
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d element (%s)"
msgstr[1] "%d elementë (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1463
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)"
msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)"

#: ../src/fr-window.c:2253
msgid "Loading archive"
msgstr "Duke ngarkuar arkivin"

#: ../src/fr-window.c:2256
msgid "Reading archive"
msgstr "Duke lexuar arkivin"

#: ../src/fr-window.c:2262
msgid "Testing archive"
msgstr "Duke kontrolluar arkivin"

#: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277
msgid "Copying the file list"
msgstr "Duke kopjuar listën e file"

#: ../src/fr-window.c:2271
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Duke shtuar file në arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2274
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Duke nxjerrë file nga arkivi"

#: ../src/fr-window.c:2283
msgid "Saving archive"
msgstr "Duke ruajtur arkivin"

#: ../src/fr-window.c:2440
msgid "_Open the Destination"
msgstr "_Hap destinimin"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "Archive:"
msgstr "Arkivi:"

#: ../src/fr-window.c:2717
msgid "wait please..."
msgstr "ju lutem prisni..."

#: ../src/fr-window.c:7157
msgid "The new name is void."
msgstr "Emri i ri është bosh."

#: ../src/fr-window.c:7161
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Emri i ri është njëlloj me emrin e vjetër."

#: ../src/fr-window.c:7271
msgid "New file name"
msgstr "Emri i file të ri"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar i kompresuar me 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Arkiv rar Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Arkiv zip Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar i kompresuar me lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:195
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Dekompreson arkivët duke përdorur emrin e arkivit si kartelë e destinuar dhe "
"përfundon programin"

#: ../src/main.c:258
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Rendit file"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Shto një _kartelë..."

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Shfaq udhëzuesin e File Roller"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Nxirr..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Hap me..."

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Fjalë_kalimi..."

#: ../src/ui.h:230
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverto renditjen e listës "

#: ../src/ui.h:256
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Rregullon listën e file sipas emrave"

#: ../src/ui.h:259
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Rregullon listën e file sipas madhësisë"

#: ../src/ui.h:261
msgid "by T_ype"
msgstr "sipas lloj_it"

#: ../src/ui.h:262
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Rregullon listën sipas llojit të file"

#: ../src/ui.h:264
msgid "by _Date modified"
msgstr "Sipas _datës së ndryshimit"

#: ../src/ui.h:265
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Rregullon listën e file sipas ndryshimit të fundit"

#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "Sipas _pozicionit"

#: ../src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Rregullon listën sipas pozicionit të file"

#: data/fingwit.desktop.in:3 fingwit:81 data/fingwit/fingwit.ui.h:9
msgid "Fingerprints"
msgstr "Gjurmë gishtash"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "Mjeti i konfigurimit të gjurmëve të gishtave"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "gishtash; vërtetim; sigurim; biometrike;"

#: fingwit:39
msgid "Right index finger"
msgstr "Gishti tregues i djathtë"

#: fingwit:40
msgid "Right middle finger"
msgstr "Gishti i mesëm i djathtë"

#: fingwit:41
msgid "Right ring finger"
msgstr "Gishti unazor i djathtë"

#: fingwit:42
msgid "Right little finger"
msgstr "Gishti i vogël i djathtë"

#: fingwit:43
msgid "Right thumb"
msgstr "Gishti i madh i djathtë"

#: fingwit:44
msgid "Left index finger"
msgstr "Gishti tregues i majtë"

#: fingwit:45
msgid "Left middle finger"
msgstr "Gishti i mesëm i majtë"

#: fingwit:46
msgid "Left ring finger"
msgstr "Gishti unazor i majtë"

#: fingwit:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Gishti i vogël i majtë"

#: fingwit:48
msgid "Left thumb"
msgstr "Gishti i madh i majtë"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "Çaktivizo vërtetimin me gjurmë gishtash"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "Vendos gishtin në skaner..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "Bravo! Gjurma juaj e gishtit u ruajt me sukses."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "Skanim i mirë (%d deri më tani)! Bëje përsëri..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "Provo përsëri..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "Na vjen keq, gjurmët e gishtit tuaj nuk mund të ruheshin."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "Kjo gjurmë gishti është ruajtur tashmë, përdor një gisht tjetër."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "Nuk u zbulua asnjë lexues gjurmësh gishtash."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr ""
"Vërtetimi me gjurmë gishtash është çaktivizuar me anë të një verifikimi me "
"gjurmë gishtash."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "Zgjidhni një gisht për ta konfiguruar:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "Gjurmët aktive të gishtërinjve janë të theksuara me të gjelbër."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "Fshi këtë gjurmë gishti"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "Shto një gjurmë gishti"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Mbaro instalimin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Duke mbaruar instalimin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Duke konfiguruar rrjetin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Duke rregulluar frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Duke çmontuar filesistemet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Duke rinisur në sistemin tënd të ri..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalimi përfundoi"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Instalimi përfundoi, është momenti të nisësh në sistemin tënd të ri. "
"Sigurohu që ke hequr mjetet e instalimit, në mënyrë që të niset sistemi i ri "
"e jo të rinisë instalimi."

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "Zgjidh zonën për ndërfaqen '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "Zona e parazgjedhur"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "Selektoni zonën për lidhjen '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:199
#, c-format
msgid "Select zone for source '%s'"
msgstr "Selektoni zonën për burimin '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Mundëso njoftimet"

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Blloko të gjithë trafikun në rrjet"

#: ../src/firewall-applet.in:556 ../src/firewall-config.in:565
#: ../src/firewall-config.in:2495 ../src/firewall-config.in:2715
#: ../src/firewall-config.in:2742 ../src/firewall-config.glade.h:123
msgid "Interfaces"
msgstr "Ndërfaqet"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizimi dështoi"

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "Emër i pavlefshëm"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "Zona '{zone}' aktive për burimin {source}"

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
msgid "activated"
msgstr "aktivizuar"

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
msgid "deactivated"
msgstr "çaktivizuar"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "Zona '%s' aktivizuar për ndërfaqen '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "Zona '%s' aktivizuar për burimin '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "Ndryshimet u aplikuan."

#: ../src/firewall-config.in:337
msgid "Permanent"
msgstr "I përhershëm"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "Në Portën"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Në Adresën"

#. TRANSLATORS Natural logarithm symbol (logarithm to the base e)
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:55 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:39
msgid "log"
msgstr "log"

#: ../src/firewall-config.in:2036 ../src/firewall-config.in:3292
#: ../src/firewall-config.in:3789 ../src/firewall-config.in:3956
#: ../src/firewall-config.glade.h:236
msgid "mark"
msgstr "shënoj"

#: ../src/firewall-config.in:2055 ../src/firewall-config.in:3226
#: ../src/firewall-config.in:3412 ../src/firewall-config.in:3717
#: ../src/firewall-config.glade.h:255
msgid "service"
msgstr "shërbim"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"

#: ../src/firewall-config.in:2074 ../src/firewall-config.in:3261
#: ../src/firewall-config.in:3431 ../src/firewall-config.in:3753
#: ../src/firewall-config.glade.h:261
msgid "source-port"
msgstr "portë-burim"

#: ../src/firewall-config.in:2085 src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivel"

#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
msgid "Zone"
msgstr "Zonë"

#: ../src/firewall-config.in:2486 ../src/firewall-config.in:2527
#: ../src/firewall-config.in:2564
#, c-format
msgid "Zone: %s"
msgstr "Zona: %s"

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
msgid "emergency"
msgstr "emergjencë"

#: lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "kujdes"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "njoftim"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "info"
msgstr "info"

#: ../src/firewall-config.in:3404 ../src/firewall-config.in:3627
#: ../src/firewall-config.in:3651 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3859 ../src/firewall-config.in:3912
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../src/firewall-config.in:3406 ../src/firewall-config.in:3629
#: ../src/firewall-config.in:3653 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3861 ../src/firewall-config.in:3914
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: glom/glom.glade.h:73 libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:40
msgid "Helper"
msgstr "Ndihmuesi"

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Shto Portë"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "Edito Portë"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "Fshij Portë"

#: ../src/firewall-config.glade.h:95
msgid "Add Protocol"
msgstr "Shto Protokoll"

#: ../src/firewall-config.glade.h:100
msgid "Source Ports"
msgstr "Portat burim"

#: ../src/firewall-config.glade.h:140
msgid "Source Port"
msgstr "Porta Burim"

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/gtk_app.cpp:639
msgid "Chains"
msgstr "Zinxhirë"

#: ../glade/search_folder.ui.h:4
msgid "Rules"
msgstr "Rregulla"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58
#: data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
msgid "Prefix:"
msgstr "Parashtesa:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "Objektivi i paracaktuar"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1173
#: ../src/five-or-more.c:1724
msgid "Five or More"
msgstr "Pesë apo më Shumë"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Hiq topat me ngjyrë nga tabela duke krijuar rreshta"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "N_gjyra e sfondit:"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "Madhësia e Fushës"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "E _vogël"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:7
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
#: ../data/preferences-dialog.ui.h:5 data/gnome-sudoku.ui:146
#: data/print-dialog.ui:146 data/iagno-screens.ui:97
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "_Mesatar"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Përdor lëvizje të shpejta"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "Pasardhës:"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "Madhësia e fushës së lojës"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Madhësia e fushës së lojës. 1=E vogël, 2=E Mesme. Çdo vlerë tjetër është e "
"pavflefshme."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stili i Topit"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stili i topit. Imazhi i përdorur për të zbukuruar topin."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Ngjyra e sfondit.Saktësuar në heksadeçimal."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "Koha midis lëvizjeve"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Koha midis lëvizjeve në milisekonda."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Rezultati i lojës"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Rezultati i lojës së fundit të shpëtuar."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "Fusha e lojës"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Fusha e lojës nga loja e fundit e shpëtuar."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "Shikim i parakohshëm i lojës"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Loja e parakohshme që nga loja e fundit e shpëtuar."

#: ../src/five-or-more.c:163
msgid "Could not load theme"
msgstr "I pamundur ngarkimi i temës"

#: ../src/five-or-more.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e file-t:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ndërkohë do ngarkohet seti i parazgjedhur i tullave."

#: ../src/five-or-more.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e file-t:\n"
"%s\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo instalimin e Pesë apo Më Shumë."

#: ../src/five-or-more.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Përko pesë objekte të të njëjtit lloj në një rresht për të shënuar!"

#: ../src/five-or-more.c:488 ../src/gnome-nibbles.vala:956
#: src/game-view.vala:494
msgid "Game Over!"
msgstr "Loja Mbaroi!"

#: ../src/five-or-more.c:1175
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Nje klon i lojës së njohur Color Lines për GNOME"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Duke konfiguruar kujtesën e shpejtë për të nisur sistemin"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Duke përgatitur sistemin nisës"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Duke përgatitur sistemin..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Duke shkruar kernelin në kujtesën e shpejtë..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Duke gjeneruar imazhin e nisjes në disk..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Bëj që sistemi të niset"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero është njeri, nga një deri më tre i përket nivelit të lojtarit kompjuter."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "ID e Temës"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Numër që përcakton temën e preferuar."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasti për të lëvizur majtas."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasti për të lëvizur djathtas."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "Hidh pllakën"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasti për të hedhur një pllakë"

#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Komandë e Panjohur"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i imazhit:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "Fitove!"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "Fitova!"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Udhëzim: Kolona %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "Ti:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "Unë:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "Barazim:"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "Niveli një"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "Niveli dy"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "Niveli tre"

#: ../src/prefs.c:225 ../src/gnome-mahjongg.vala:459
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101 data/preferences.ui:180
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../src/prefs.c:238 ../data/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_ktivo tingujt"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Kontrollet e Tastierës"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:75
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ka ndodhur një gabim i panjohur"

#. Type: note
#. Description
#: ../freedombox.templates:1001
msgid "FreedomBox first wizard secret - ${secret}"
msgstr "E fshehtë për skenën e parë të ndihmësit FreedomBox - ${secret}"

#. Type: note
#. Description
#: ../freedombox.templates:1001
msgid ""
"Please note down the above secret. You will be asked to enter this in the "
"first screen after you launch the FreedomBox web interface. In case you lose "
"it, you can retrieve it by running the following command:"
msgstr ""
"Ju lutemi, mbajeni shënim të fshehtën më sipër. Do t’ju kërkohet ta jepni "
"këtë në skenën e parë pasi të vini në punë ndërfaqen web të FreedomBox-it. "
"Po e humbët, mund ta rimerrni duke xhiruar urdhrin vijues:"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "Shërbim Firmware-i Tregtuesi Linux (firmware i qëndrueshëm)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS është një shërbim falas që funksionon si një njësi e pavarur ligjore "
"dhe s’ka lidhje me $OS_RELEASE:NAME$. Publikuesi i shpërndarjes suaj mund të "
"mos ketë verifikuar ndonjë nga përditësimet e firmware-it për përputhje me "
"sistemin tuaj ose pajisjet e lidhura. Krejt firmware-i jepet vetëm nga "
"prodhuesi origjinal i pajisjeve."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"Aktivizimi i këtij funksioni bëhet duke e marrë ju rrezikun mbi vete, që do "
"të thotë se duhet të lidheni me prodhuesin origjinal të pajisjes, lidhur me "
"çfarëdo problemesh të shkaktuara nga këto përditësime. Te $OS_RELEASE:"
"BUG_REPORT_URL$ duhen parashtruar vetëm probleme me procesin e përditësimit."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "Shërbim Firmware-i Tregtuesi Linux (firmware testimi)"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "Rregullimet do të aplikohen pasi të riniset sistemi"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "Përditësime BIOS-i dhënë përmes LVFS ose Windows Update"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "Ndale shërbimin fwupd"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr ""
"Që të ndalet shërbimi i përditësimit të firmware-it, duhet bërë "
"mirëfilltësimi"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Instalo firmware të nënshkruar sistemi"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr ""
"Që të përditësohet firmware-i në këtë makinë, duhet bërë mirëfilltësimi"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Instalo firmware të panënshkruar sistemi"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "Instalo version të vjetër firmware-i të nënshkruar sistemi"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr ""
"Që të kalohet një version më para firmware-i në këtë makinë, duhet bërë "
"mirëfilltësimi"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "Instalo version të vjetër firmware-i të panënshkruar sistemi"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Instalo firmware të nënshkruar pajisjeje"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Që të përditësohet firmware-i në një pajisje të heqshme, duhet bërë "
"mirëfilltësimi"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Instalo firmware të panënshkruar pajisjeje"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Që firmware-i në një pajisje të heqshme të zbritet në një version më të "
"hershëm, duhet bërë mirëfilltësimi"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Shkyçni pajisjen që të lejoni hyrje"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "Që të shkyçet një pajisje, duhet bërë mirëfilltësimi"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Ndryshoni formësim demoni"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "Për të ndryshuar formësim demoni, duhet bërë mirëfilltësimi"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "Rikthen te parazgjedhjet formësim demoni"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr ""
"Që formësimi i demonit të kthehet te parazgjedhjet, duhet bërë mirëfilltësimi"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Aktivizo te pajisja firmware-in e ri"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr ""
"Që të kalohet te një version i ri firmware-i, duhet bërë mirëfilltësimi"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "Përditëso informacion verifikimi pajisjeje të depozituar"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr ""
"Që të përditësohen checksum-et e depozituar për pajisjen, duhet bërë "
"mirëfilltësimi"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Cakton listën e firmware-it të miratuar"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr ""
"Për të ujdisur listën e firmware-it të miratuar duhet bërë mirëfilltësim"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Nënshkruaji të dhënat duke përdorur dëshminë e klientit"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr ""
"Për të nënshkruar të dhëna duke përdorur dëshminë e klientit duhet bërë "
"mirëfilltësim"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "Merr rregullime BIOS"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "Për të lexuar rregullime BIOS-i, lypset mirëfilltësim"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "Ujdis një ose disa rregullime BIOS"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "Për të ndryshuar rregullime BIOS-i, lypset mirëfilltësim"

msgid "Security hardening for HSI"
msgstr "Forcim sigurie për HSI"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr "Për të ndrequr një problem sigurie strehe duhet bërë mirëfilltësim"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr ""
"Për të zhbërë ndreqjen e një problemi sigurie strehe, duhet bërë "
"mirëfilltësim"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "Të dhëna emulimi pajisjeje vendore"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to load hardware emulation data"
msgstr "Për të ngarkuar të dhëna emulimi hardware-i duhet bërë mirëfilltësim"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "Ruaji të dhënat e emulimit të pajisjes"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to save hardware emulation data"
msgstr "Për të ruajtur të dhëna emulimi hardware-i duhet bërë mirëfilltësim"

msgid "Enable emulation data collection"
msgstr "Aktivizo grumbullim të dhënash emulimi"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to enable emulation data collection"
msgstr "Që të bëhet grumbullim të dhënash emulimi, duhet bërë mirëfilltësim"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Po instalohet përditësim firmware-i…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "Shfaq versionin e njehsuar të dbx-it"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "Shfaq zëra te dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Apliko kartela përditësimi"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Specifikoni kartelë baze të dhënash dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "Anashkalo shteg ESP parazgjedhje"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Aplikoje përditësimin edhe kur nuk këshillohet"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr "Ky mjet i lejon një përgjegjësi të aplikojë përditësime dbx UEFI."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "Mjet dbx UEFI"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej dbx vendor"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej dbx sistemi"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "Ky program mund të funksionojë si duhet vetëm si rrënjë"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Emri i kartelës është i domosdoshëm"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "Po analizohet dbx sistemi…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "Po analizohet përditësim dbx…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "S’u arrit të analizohej dbx vendor"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "S’aplikohet dot, ngaqë përditësimi dbx është aplikuar tashmë."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "Po vleftësohen lëndë ESP…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "S’u arrit të vleftësoheshin lëndë ESP"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Po aplikohet përditësimi…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "S’u arrit të aplikohej përditësimi"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "S’u dha veprim!"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#, c-format
msgid "Please enter a number from 0 to %u:"
msgstr "Ju lutemi, jepni një numër nga 0 në %u:"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#. -- %1 is 'Y' and %2 is 'N'
#, c-format
msgid "Please enter either %s or %s:"
msgstr "Ju lutemi, jepni %s ose %s:"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
msgid "Idle…"
msgstr "I plogësht…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
msgid "Decompressing…"
msgstr "Po çngjeshet…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
msgid "Restarting device…"
msgstr "Po riniset pajisje…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
msgid "Reading…"
msgstr "Po lexohet…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
msgid "Writing…"
msgstr "Po shkruhet…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
msgid "Erasing…"
msgstr "Po fshihen…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
msgid "Verifying…"
msgstr "Po verifikohet…"

#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
msgid "Scheduling…"
msgstr "Po vihet në plan…"

#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
msgid "Downloading…"
msgstr "Po shkarkohet…"

#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
msgid "Waiting…"
msgstr "Po pritet…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Edhe më pak se një minutë"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "Edhe %.0f minutë"
msgstr[1] "Edhe %.0f minuta"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "Shfaq hollësi diagnostikimi për krejt përkatësitë"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "Mos përfshi parashtesë vulash kohore"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has been updated and needs a reboot."
msgid_plural "%u devices have been updated and need a reboot."
msgstr[0] "Është përditësuar dhe lyp rinisje %u pajisje."
msgstr[1] "Janë përditësuar dhe lypin rinisje %u pajisje."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "Reboot to complete the update."
msgstr "Riniseni, që të plotësohet përditësimi."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid "Run `%s` to complete this action."
msgstr "Që të plotësohet ky veprim, xhironi `%s`."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "Për %u pajisje ka një përmirësim firmware-i të gatshëm."
msgstr[1] "Për %u pajisje ka një përmirësim firmware-i të gatshëm."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "Për më tepër hollësi, xhironi `%s`."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "Demon Përditësimi Firmware-i"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "Shërbim D-Bus Përditësimi Firmware-i"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"Publikuesi i shpërndarjes suaj mund të mos ketë verifikuar ndonjë nga "
"përditësimet e firmware-it për përputhje me sistemin tuaj, apo me pajisjet e "
"lidhura."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "Shkrim SPI-je"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "Kyçje SPI-je"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "Rajon BIOS SPI-je"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "Përshkrues BIOS SPI-je"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "Mbrojtje DMA para-nisjeje"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "Nisje e verifikuar me Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "Rregulla gabimesh Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
msgid "CET Platform"
msgstr "Platformë CET"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * Utilized by OS means the distribution enabled it
msgid "CET OS Support"
msgstr "Mbulim CET-i nga OS-i"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "RAM e fshehtëzuar"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Kyçje kerneli Linux"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Kernel linux"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
#: ../src/boot/boot-image.c:48
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "Pezulloje-në-ram"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "Pezulloje-në-plogështi"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "Kyç platforme UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "Nisje e siguruar UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI bootservice variables"
msgstr "Ndryshore"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM empty PCRs"
msgstr "PCR-ra të zbrazët TMP-je"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "Rindërtim i PCR0-s së TPM-së"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "Mënyrë prodhim për %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "Mënyrë prodhim MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "Anashkalim %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "Anashkalim MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refer
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI key manifest"
msgstr "Manifest kyçi MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "Version %s"

msgid "MEI version"
msgstr "Version MEI"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Përditësime firmware-i"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware attestation"
msgstr "Atestim firmware-i"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "Shtojca fwupd"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "Diagnostikim platforme"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "CPU që mbulohet"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "Processor rollback protection"
msgstr "Mbrojtje prapakthimesh për procesorin"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "SPI replay protection"
msgstr "Riluaje"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "SPI write protection"
msgstr "Mbrojtje SPI-je nga shkrimi"

#. TRANSLATORS: Title: if we are emulating a different host
msgid "Emulated host"
msgstr "Strehë e emuluar"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS rollback protection"
msgstr "Mbrojtje BIOS-i nga prapakthime"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "Përditësime firmware-i BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "SMM locked down"
msgstr "Të kyçur"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI memory protection"
msgstr "Mbrojtje kujtese UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI db up-to-date
msgid "UEFI db"
msgstr "BD UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: HP SureStart is a firmware security feature
msgid "HP SureStart"
msgstr "HP SureStart"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "Mbrojtje Firmware-i Nga Shkrimi"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "Kyçje Mbrojtjeje Firmware-i Nga Shkrimi"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "Rajon firmware-i BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "Përshkrues firmware-i BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "Mbrojtje DMA Para-nisjeje"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Nisje e Verifikuar Me Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Rregulla Gabimesh Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology
msgid "Control-flow Enforcement Technology"
msgstr "Control-Flow Enforcement Technology"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "Supervisor Mode Access Prevention"
msgstr "Parandalim Hyrjesh Nën Mënyrën Mbikëqyrës"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "Mbrojtje IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "Kyçje Kerneli Linux"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "Verifikim Kerneli Linux"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux Swap"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "Pezulloje Në RAN"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "Pezulloje Në Plogështi"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "Kyç Platforme UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "Nisje e Siguruar UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI Bootservice Variables"
msgstr "Ndryshore"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "Formësim Platforme TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "Rindërtim TMP"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr "Mënyrë Prodhim për Intel Management Engine"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr "Anashkalim MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refers
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI Key Manifest"
msgstr "Manifest Kyçi MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr "Version Mekanizmi Intel Management"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware Updates"
msgstr "Përditësime Firmware-i"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "Atestim Firmware-i"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "Verifikim Përditësuesish Firmware-i"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Diagnostikim Platforme"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "Kontrolle Sigurie Procesori"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "Mbrojtje Firmware-i AMD Nga Shkrimi"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "Mbrojtje Firmware-i AMD Nga Shkrimi"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS Rollback Protection"
msgstr "Mbrojtje BIOS-i Nga Prapakthime"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "Përditësime Firmware-i BIOS-i"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "System Management Mode"
msgstr "Mënyrë Administrimi Sistemi"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI Memory Protection"
msgstr "Mbrojtje Kujtese UEFI"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Write Protection protects device firmware memory from being "
"tampered with."
msgstr ""
"Mbrojtje Firmware-i Nga Shkrim mbron kujtesë firmware-i pajisjeje nga futje "
"hundësh në të."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Region protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Firmware BIOS Region mbron kujtesë firmware-i pajisjeje nga futje hundësh në "
"të."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Descriptor protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Firmware BIOS Descriptor mbron kujtesë firmware-i pajisjeje nga futje "
"hundësh në të."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Pre-boot DMA protection prevents devices from accessing system memory after "
"being connected to the computer."
msgstr ""
"Mbrojtja DMA para-nisjeje u pengon pajisjeve të hyjnë në kujtesë sistemi, "
"pasi të jenë lidhur te kompjuteri."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel BootGuard prevents unauthorized device software from operating when "
"the device is started."
msgstr ""
"Intel BootGuard pengon funksionim software-i të paautorizuar pajisjeje, kur "
"niset pajisja."

msgid ""
"Intel BootGuard Error Policy ensures the device does not continue to start "
"if its device software has been tampered with."
msgstr ""
"Rregulla Gabimesh Intel BootGuard siguron që pajisja s’do të vazhdonte "
"nisjen, nëse janë futur hundët te software-i i pajisjes përkatëse."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Control-Flow Enforcement Technology detects and prevents certain methods for "
"running malicious software on the device."
msgstr ""
"Control-Flow Enforcement Technology pikas dhe pengon disa metoda për xhirim "
"software-i dashakeq te pajisja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Supervisor Mode Access Prevention ensures critical parts of device memory "
"are not accessed by less secure programs."
msgstr ""
"Supervisor Mode Access Prevention garanton që pjesë kritike të kujtesës së "
"pajisjes s’përdoren nga programe më pak të siguruar."

msgid ""
"Encrypted RAM makes it impossible for information that is stored in device "
"memory to be read if the memory chip is removed and accessed."
msgstr ""
"RAM-i i fshehtëzuar e bën të pamundur të lexohet informacion që është i "
"depozituar në kujtesë pajisjeje, nëse hiqet gjëja fizike dhe hyhet në të."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"IOMMU Protection prevents connected devices from accessing unauthorized "
"parts of system memory."
msgstr ""
"Mbrojtja IOMMU pengon pajisje të lidhura të hyjnë në pjesë të paautorizuara "
"të kujtesës së sistemit."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Linux Kernel Lockdown mode prevents administrator (root) accounts from "
"accessing and changing critical parts of system software."
msgstr ""
"Mënyra Kyçje Kerneli Linux u pengon llogarive të përgjegjësve (rrënjë) të "
"hyjnë dhe të ndryshojnë pjesë kritike të software-it të sistemit."

msgid ""
"Linux Kernel Verification makes sure that critical system software has not "
"been tampered with. Using device drivers which are not provided with the "
"system can prevent this security feature from working correctly."
msgstr ""
"Verifikim Kerneli Linux garanton që s’janë futur hundët te “software” kritik "
"i sistemit. Përdorimi i përudhësve pajisjesh që s’janë dhënë me sistemin "
"mund ta pengojë funksionimin si duhet të kësaj veçorie sigurie."

msgid ""
"Linux Kernel Swap temporarily saves information to disk as you work. If the "
"information is not protected, it could be accessed by someone if they "
"obtained the disk."
msgstr ""
"Swap Kerneli Linux ruan përkohësisht informacion në disk, teksa ju punoni. "
"Nëse informacioni s’është i mbrojtur, mund të përdoret nga dikush, nëse "
"shtien në dorë diskun."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to RAM allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"“Pezulloje në RAM” e lejon pajisjen të kalojë shpejt e shpejt në dremitje, "
"për të kursyer energji. Teksa pajisja është e pezulluar, kujtesa e saj "
"mundet të hiqet fizikisht dhe informacioni në të të përdoret."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to Idle allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"“Pezulloje Në Plogështi” e lejon pajisjen të kalojë shpejt e shpejt në "
"dremitje, për të kursyer energji. Teksa pajisja është e pezulluar, kujtesa e "
"saj mundet të hiqet fizikisht dhe informacioni në të të përdoret."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI Platform Key is used to determine if device software comes from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Kyçi i Platformës UEFI përdoret për të përcaktuar nëse një pajisje software "
"vjen nga një burim i besuar."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"UEFI Secure Boot prevents malicious software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"Nisje e Siguruar UEFI pengon ngarkim software-i dashakeq, kur niset pajisja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Platform Configuration is used to check "
"whether the device start process has been modified."
msgstr ""
"Formësimi i Platformës TPM (Modul Platforme të Besuar) përdoret për të "
"kontrolluar nëse është ndryshuar apo jo procesi i nisjes së pajisjes."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Reconstruction is used to check whether "
"the device start process has been modified."
msgstr ""
"Rindërtimi TPM (Modul Platforme të Besuar) përdoret për të kontrolluar nëse "
"është ndryshuar apo jo procesi i nisjes së pajisjes."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"TPM (Trusted Platform Module) is a computer chip that detects when hardware "
"components have been tampered with."
msgstr ""
"TPM (Modul Platforme të Besuar) është një “chip” kompjuteri që pikas kur "
"janë futur hundët në hardware."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Manufacturing Mode is used when the device is manufactured and security "
"features are not yet enabled."
msgstr ""
"Mënyra Prodhim përdoret kur pajisja është prodhuar dhe veçori sigurie s’janë "
"aktivizuar ende."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel Management Engine Override disables checks for device software "
"tampering."
msgstr ""
"Intel Management Engine Override çaktivizon kontrolle për futje hundësh te "
"software pajisjeje."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine Key Manifest must be valid so that the device "
"firmware can be trusted by the CPU."
msgstr ""
"Intel Management Engine Key Manifest duhet të jetë i vlefshëm, që firmware-i "
"i pajisjes të mund të besohet nga CPU-ja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine controls device components and needs to have a "
"recent version to avoid security issues."
msgstr ""
"Intel Management Engine kontrollon përbërës pajisjeje dhe është e nevojshme "
"të kihet një version i freskët, për të shmangur probleme sigurie."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Device software updates are provided for this device."
msgstr "Për këtë pajisje jepen përditësime software-i pajisjeje."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Attestation checks device software using a reference copy, to make "
"sure that it has not been changed."
msgstr ""
"Atestim Firmware-i kontrollon software-in e pajisjes duke përdorur një kopje "
"referencë, për t’u siguruar se s’është ndryshuar."

msgid ""
"Firmware Updater Verification checks that software used for updating has not "
"been tampered with."
msgstr ""
"Verifikimi i Përditësuesit të Firmware-it kontrollon se software-i i "
"përdorur për përditësim s’është i komprometuar."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Debugging allows device security features to be disabled. This "
"should only be used by hardware manufacturers."
msgstr ""
"Diagnostikim Platforme lejon të çaktivizohen veçori sigurie pajisjeje. Kjo "
"duhet përdorur vetëm nga prodhues hardware-i."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Each system should have tests to ensure firmware security."
msgstr "Çdo sistem duhet të ketë teste për të garantuar siguri firmware-i."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Rollback Protection prevents device software from being downgraded to an "
"older version that has security problems."
msgstr ""
"Mbrojtje Prapakthimi e pengon software-in e pajisjeve të kalohet në një "
"version më të vjetër që ka probleme sigurie."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Secure Boot prevents unsigned software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"Platform Secure Boot pengon ngarkim software-i të panënshkruar, kur niset "
"pajisja."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"CPU Microcode must be updated to mitigate against various information-"
"disclosure security issues."
msgstr ""
"Duhet përditësuar CPU Microcode, për të penguar probleme të ndryshme sigurie "
"të lidhura me nxjerrje informacioni."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Enabling firmware updates for the BIOS allows fixing security issues."
msgstr ""
"Aktivizimi i përditësimeve të firmware-it për BIOS-in lejon ndreqje "
"problemesh sigurie."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"System management mode is used by the firmware to access resident BIOS code "
"and data."
msgstr ""
"Mënyra administrim sistemi përdoret nga firmware-i për të hyrë në kod dhe të "
"dhëna të ruajtura në BIOS."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI system can set up memory attributes at boot which prevent common "
"exploits from running."
msgstr ""
"Sistemi UEFI mund të ujdisë atribute kujtese gjatë nisjes, të cilat pengojnë "
"kryerje shfrytëzimesh të ditur."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI db contains the list of valid certificates that can be used to "
"authorize what EFI binaries are allowed to run."
msgstr ""
"Baza e të dhënave UEFI përmban listën e dëshmive të vlefshme që mund të "
"përdoren për të autorizuar cilët dyorë EFI lejohen të xhirojnë."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"HP SureStart is a firmware security feature that protects the BIOS from "
"tampering."
msgstr ""
"HP SureStart është një veçori sigurie firmware-i që mbron BIOS-in nga futje "
"hundësh."

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "Për më tepër hollësi, shihni %s."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "S’u arrit të kyçej"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "Lypset Veprim:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "U përzgjodh pajisje"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "Zgjidhni pajisje"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
msgid "Devices with no available firmware updates:"
msgstr "Pajisje pa përditësime firmware-i të gatshme:"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr "Pajisje me versionin më të ri të gatshëm të firmware-it:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "S’ka përditësime gati për pajisjet e mbetura"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr "S’u pikas hardware me aftësi përditësimi firmware-i"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "Po përditësohet %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "Po instalohet në %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "Po lexohet prej %s…"

#. TRANSLATORS: there is a reason the device can't update
#. TRANSLATORS: there are reasons the device can't update
#, c-format
msgid "%s is not currently updatable:"
msgstr "%s aktualisht s’është e përditësueshme:"

#. TRANSLATORS: message letting the user there is an update
#. * waiting, but there is a reason it cannot be deployed
msgid "Devices with firmware updates that need user action:"
msgstr "Pajisje me përditësime firmware-i që lypin veprim nga përdoruesi:"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "U ndryshua me sukses vlerë formësimi"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration section"
msgstr "Pjesa e formësimit u rikthye me sukses te parazgjedhjet"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully disabled test devices"
msgstr "U çaktivizuan me sukses pajisje test"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully enabled test devices"
msgstr "U aktivizuan me sukses pajisje test"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "Po aktivizohet përditësim firmware-i"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "U shtua pajisje:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "U hoq pajisje:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Pajisje e ndryshuar:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "S’u gjetën ID firmware-i"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "S’u gjet firmware"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "Zgjidhni firmware"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "Po shkruhet kartelë:"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
msgid "Metadata is already up to date"
msgstr "Tejtëdhënat janë tashmë të përditësuara"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
#. * refresh recently -- %1 is '--force'
#, c-format
msgid "Metadata is up to date; use %s to refresh again."
msgstr "Tejtëdhënat janë të përditësuara; përdorni %s që të rifreskohen."

#. TRANSLATORS: error message for unsupported feature
msgid "Host Security ID (HSI) is not supported"
msgstr "S’mbulohet ID Sigurie Strehe (HSI)"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "ID Sigurie Strehe:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "Vëllim i përzgjedhur"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose volume"
msgstr "Zgjidhni vëllim"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "Zgjidhni degë"

#. TRANSLATORS: Configured a BIOS setting to a value
#, c-format
msgid "Set BIOS setting '%s' using '%s'."
msgstr "Ujdisni rregullimin “%s” të BIOS-it duke përdorur “%s”."

#. TRANSLATOR: This is the error message for
#. * incorrect parameter
msgid "Invalid arguments, expected an AppStream ID"
msgstr "Argumente të pavlefshëm, pritej një ID AppStream"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fixed successfully"
msgstr "U ndreq me sukses"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fix reverted successfully"
msgstr "Ndreqja u prapakthye me sukses"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "Ky sistem s’mbulon rregullime firmware-i"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to find attribute"
msgstr "S’arrihet të gjendet atribut"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "Argumente të pavlefshëm, pritej TREGUES EMËR OBJEKTIV [PIKËMONTIMI]"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Already exists, and no --force specified"
msgstr "Ekziston tashmë dhe s’është dhënë parametri --force"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "No volume matched %s"
msgstr "S’pati vëllim që përkon me %s"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected base-16 integer"
msgstr "Argumente të pavlefshëm, pritej një numër i plotë me bazë 16"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "Argumente të pavlefshëm, pritej TREGUES KYÇ [VLERË]"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to convert,
#. * "it" being the data contained in the EFI boot entry
msgid "Do you want to convert it now?"
msgstr "Doni të shndërrohet tani?"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected GUID"
msgstr "Argumente të pavlefshëm, pritej GUID"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected at least ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"
msgstr "Argumente të pavlefshëm, priteshin të paktën ARKIV FIRMWARE METAINFO"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "Lejo riinstalim versionesh ekzistuese firmware-i"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "Lejo zbritje versioni për versione firmware-i"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "Lejo ndryshim dege firmware-i"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "Shpërfill dështime checksum-esh firmware-i"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "Shpërfill dështime mospërputhjeje firmware-i pajisjeje"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore non-critical firmware requirements"
msgstr "Shpërfill domosdoshmëri jo-kritike firmware-i"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "Mos kontrollo, ose pyet për rinisje pas përditësimi"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "Mos kryej kontrolle sigurie pajisjeje"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt for devices"
msgstr "Mos pyet për pajisje"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "Shfaqi krejt përfundimet"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Shfaq pajisje që s’janë të përditësueshme"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "Aktivizoni dorazi shtojca të çaktuara"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "Shpërfill kontrolle strikte SSL, kur shkarkohen kartela"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "Përgjigju po për krejt pyetjet"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Output in JSON format (disables all interactive prompts)"
msgstr ""
"Përfundimet jepni në format JSON (çaktivizon krejt hapat me ndërveprim)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "Merr të dhëna SMBIOS prej një kartele"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "Merr krejt shtojcat e aktivizuara të regjistruara me sistemin"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "Bën marrje hollësish rreth një kartele firmware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "Shfaq historik përditësimesh firmware-i"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[ID-PAJISJEJE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Gets the list of updates for all specified devices, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Bën marrje liste përditësimesh për pajisjet e treguara, ose për krejt "
"pajisjet, nëse s’tregohen të tilla"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr "Merr krejt pajisjet që mbulojnë përditësime firmware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "Merr krejt flamurka pajisjesh të mbuluara nga fwupd"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "Vëzhgo për ndryshime hardware-i"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME DEVICE-ID [VERSION]"
msgstr "EMËRKARTELE ID-PAJISJEJE [VERSION]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "KARTELË [ID-PAJISJEJE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Install a specific firmware on a device, all possible devices will also be "
"installed once the CAB matches"
msgstr ""
"Instaloni një firmware të caktuar në një pajisje, krejt pajisjet e mundshme "
"do të instalohen gjithashtu, nëse përkon CAB-i"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "ID-PAJISJEJE|GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "Riinstaloni firmware në një pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "Bashkëngjite te mënyrë firmware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get device report metadata"
msgstr "Merr tejtëdhëna raporti pajisjeje"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SUBSYSTEM DRIVER [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "NËNSISTEM PËRUDHËS [ID-PAJISJEJE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "Aktivizo pajisje pezull"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SMBIOS-FILE|HWIDS-FILE]"
msgstr "[KARTELË-SMBIOS|KARTELË-HWIDS]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "Përgjigjet me ID-të e krejt hardware-it për makinën"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "HWIDS-FILE"
msgstr "KARTELË-HWIDS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save a file that allows generation of hardware IDs"
msgstr "Ruani një kartelë që lejon prodhim ID-sh hardware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "Mbikëqyr demonin për akte"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Updates all specified devices to latest firmware version, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Përditëson krejt pajisjet e treguara me versionin më të ri të firmware-it, "
"ose krejt pajisjet, nëse s’tregohen të tilla"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Nënshkruani të dhëna duke përdorur dëshminë e klientit"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "Përditësoni tejtëdhëna të depozituara me lëndë të tanishme"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "EMËRKARTELE DËSHMI KYÇ-PRIVAT"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "Nënshkruani një firmware me një kyç të ri"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "EMËRKARTELE [ID-PAJISJEJE|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "Lexo një copë firmware-i nga një pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware from a device"
msgstr "Lexo një firmware nga pajisje"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME OFFSET DATA [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "EMËRKARTELE SHMANGIE TË-DHËNA [LLOJ-FIRMWARE]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME-SRC FILENAME-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"
msgstr ""
"EMËRKARTELE-SRC EMËRKARTELE-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "Shndërroni një kartelë firmware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "Montoni një kartelë firmware-i"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "EMËRKARTELE [LLOJ-FIRMWARE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "Analizo dhe shfaq hollësi rreth një kartele firmware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "Eksporto strukturë kartele firmware-i si XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "Shfaq lloje të gatshme firmware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware GTypes"
msgstr "Shfaq GTypes të gatshme firmware-i"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]"
msgstr "[KARTELË NËNSHKRIM_KARTELE REMOTE-ID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "Rifresko tejtëdhëna që nga shërbyes i largët"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FWUPD-VERSION]"
msgstr "[VERSION-FWUPD]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "Bën marrje atributesh sigurie strehe"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Adds devices to watch for future emulation"
msgstr "Shton pajisje për t’u vëzhguar për emulim të ardhshëm"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Removes devices to watch for future emulation"
msgstr "Heq pajisje nga vëzhgim për emulim të ardhshëm"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "EMULATION-FILE [ARCHIVE-FILE]"
msgstr "KARTELË-EMULIMI [KARTELË-ARKIV]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "Bën montimin e ESP-së"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "Bën çmontimin e ESP-së"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "Shfaq kartela prej ESP-je"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [BRANCH]"
msgstr "[ID-PAJISJEJE|GUID] [DEGË]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "Ndërroni degën e firmware-it te pajisja"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID"
msgstr "ID-PAJISJEJE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "Bën marrjen e përfundimeve prej përditësimit të fundit"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "Fshi krejt historikun e përditësimit të firmware-it"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2]…"
msgstr "[RREGULLIMI1] [RREGULLIMI2]…"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Retrieve BIOS settings.  If no arguments are passed all settings are returned"
msgstr ""
"Merrni rregullime BIOS-i.  Nëse s’i jepen argumente, merren krejt rregullimet"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING VALUE"
msgstr "RREGULLIM VLERË"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "Ujdisni një rregullim BIOS"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "ARCHIVE FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [JCATFILE]"
msgstr "ARKIV FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [KARTELËJCAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a cabinet archive from a firmware blob and XML metadata"
msgstr "Montoni një arkiv .cab që nga një copë firmware-i dhe tejtëdhëna XML"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI variables with a specific GUID"
msgstr "Paraqit ndryshore EFI me një GUID të caktuar"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot parameters"
msgstr "Paraqit parametra nisjeje EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX"
msgstr "TREGUES"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX1,INDEX2"
msgstr "TREGUES1,TREGUES2"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot order"
msgstr "Caktoni rend nisjeje EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Delete an EFI boot entry"
msgstr "Fshini një zë nisjeje EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "TREGUES EMËR OBJEKTIV [PIKËMONTIMI]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Create an EFI boot entry"
msgstr "Krijo një zë nisjeje EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "TREGUES KYÇ [VLERË]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot files"
msgstr "Paraqit kartela nisjesh EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Fix a specific host security attribute"
msgstr "Ndreq një atribut të caktuar sigurie strehe"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Undo the host security attribute fix"
msgstr "Zhbëje ndreqjen e një problemi sigurie strehe"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[PAJISJE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Run the post-reboot cleanup action"
msgstr "Kryej veprimin e pastrimit pas-rinisjeje"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SECTION] KEY VALUE"
msgstr "[NDARJE] KYÇ VLERË"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "Ndryshon një vlerë formësimi demoni"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SECTION"
msgstr "NDARJE"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Resets a daemon configuration section"
msgstr "Rikthen te parazgjedhjet një pjesë formësimi demoni"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID KEY VALUE"
msgstr "REMOTE-ID KYÇ VLERË"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables virtual testing devices"
msgstr "Aktivizon pajisje virtuale testimi"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables virtual testing devices"
msgstr "Çaktivizon pajisje virtuale testimi"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all known version formats"
msgstr "Merr krejt formatet e ditur për versione"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"
msgstr "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Compares two versions for equality"
msgstr "Krahason dy versione për barazi"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "WORD"
msgstr "FJALË"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds firmware releases from the metadata"
msgstr "Gjen hedhje në qarkullim firmware-i prej tejtëdhënash"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Calculates a CRC of a file"
msgstr "Bën njehsimin e CRC-së së një kartele"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "CRC FILENAME"
msgstr "EMËRKARTELE CRC"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds an algorithm that matches the file CRC"
msgstr "Gjen një algoritëm që përkon me CRC kartele"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[PCR]"
msgstr "[PCR]"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr ""
"Ky mjet i lejon një përgjegjësi të përdorë shtojcat fwupd pa i instaluar te "
"sistemi strehë."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "Mjet Firmware-i"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"Ignoring SSL strict checks, to do this automatically in the future export "
"DISABLE_SSL_STRICT in your environment"
msgstr ""
"Po shpërfillen kontrolle strikte SSL, për ta bërë këtë automatikisht në të "
"ardhmen eksportonit DISABLE_SSL_STRICT në mjedisin tuaj"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#, c-format
msgid "Failed to parse flags for %s"
msgstr "S’u arrit të analizoheshin flamurka për %s"

#. TRANSLATORS: explain how to get help, %1 is
#. * 'fwupdtool --help'
#. TRANSLATORS: explain how to get help,
#. * where $1 is something like 'fwupdmgr --help'
#, c-format
msgid "Use %s for help"
msgstr "Për ndihmë përdorni %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "Po kalohet %s në version më t ulët…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "Pajisje që s’u përditësuan saktë:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Pajisje që janë përditësuar me sukses:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"Ngarkimi i raporteve mbi firmware-in i ndihmon tregtuesit e hardware-it të "
"identifikojnë pa humbur kohë dhe me sukses përditësime me dështim apo të "
"suksesshme në pajisje të njëmendta."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "Të shqyrtohet dhe ngarkohet raporti tani?"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Lyp lidhje internet"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr "Doni të çaktivizohet kjo veçori për përditësime të ardhshme?"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr "Doni të ngarkohen automatikisht raporte për përditësime të ardhshëm?"

#. TRANSLATORS: no rebooting needed
msgid "No reboot is necessary"
msgstr "S’është e nevojshme rinisje"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "U instalua me sukses firmware"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "Did not find any devices with matching GUIDs"
msgstr "S’u gjet ndonjë pajisje me GUID-ra me përkim"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "OK!"

#. TRANSLATORS: we can auto-uninhibit after a timeout
#, c-format
msgid "Automatically uninhibiting in %ums…"
msgstr "Po hiqet automatikisht pengimi pas %ums…"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "Përdorni CTRL^C që ta anuloni."

#. TRANSLATORS: this CLI tool is now preventing system updates
msgid "System Update Inhibited"
msgstr "U pengua Përditësim Sistemi"

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "Pajisja ekziston tashmë"

#. TRANSLATORS: the device showed up in time
#, c-format
msgid "Successfully waited %.0fms for device"
msgstr "U prit me sukses %.0fms për pajisje"

#. TRANSLATORS: device tests can be specific to a CPU type
#, c-format
msgid "%u test was skipped"
msgid_plural "%u tests were skipped"
msgstr[0] "U anashkalua %u test"
msgstr[1] "U anashkaluan %u teste"

#. show the user the entire data blob
msgid "Target"
msgstr "Objektiv"

msgid "Payload"
msgstr "Ngarkesë"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Të vazhdohet me ngarkimin?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr ""
"Dështimi i ngarkimit është një problem i ditur, për më tepër informacion, "
"vizitoni këtë URL:"

#. TRANSLATORS: success message -- where the user has uploaded
#. * success and/or failure reports to the remote server
#, c-format
msgid "Successfully uploaded %u report"
msgid_plural "Successfully uploaded %u reports"
msgstr[0] "U ngarkua me sukses %u raport"
msgstr[1] "U ngarkuan me sukses %u raporte"

#. TRANSLATORS: key for a offline report filename
msgid "Saved report"
msgstr "Raport i ruajtur"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name, e.g. "ThinkPad Universal
#. * ThunderBolt 4 Dock" and %2 is "fwupdmgr activate"
#, c-format
msgid "%s is pending activation; use %s to complete the update."
msgstr ""
"%s është në pritje të aktivizimit; përdorni %s që të plotësoni përditësimin."

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "U përditësuan me sukses checksum-e pajisjeje"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr ""
"Tejtëdhënat mund të merren nga Shërbimi i Firmware-it të Tregtuesit Linux."

#. TRANSLATORS: success message -- where 'metadata' is information
#. * about available firmware on the remote server
msgid "Successfully downloaded new metadata:"
msgstr "Tejtëdhënat e reja u shkarkuan me sukses:"

#. TRANSLATORS: no devices that can be upgraded with new firmware
msgid "No devices are updatable"
msgstr "S’ka pajisje të përditësueshme"

#. TRANSLATORS: how many devices could be updated in theory if
#. we had the firmware locally
#, c-format
msgid "%u device is updatable"
msgid_plural "%u devices are updatable"
msgstr[0] "%u pajisje është e përditësueshme"
msgstr[1] "%u pajisje janë të përditësueshme"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "Tejtëdhënat u freskuan me sukses dorazi"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "S’ka hedhje në qarkullim"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No matching releases for search token"
msgstr "S’ka hedhje në qarkullim me përkim. për tokenin e kërkimit"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "Zgjidhni hedhje në qarkullim"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "U verifikuan me sukses checksum-e pajisjeje"

#. TRANSLATORS: the metadata is very out of date; %u is a number > 1
#, c-format
msgid ""
"Firmware metadata has not been updated for %u day and may not be up to date."
msgid_plural ""
"Firmware metadata has not been updated for %u days and may not be up to date."
msgstr[0] ""
"Tejtëdhëna firmware-i s’janë përditësuar për %u ditë dhe mund të jenë të "
"vjetruara."
msgstr[1] ""
"Tejtëdhëna firmware-i s’janë përditësuar për %u ditë dhe mund të jenë të "
"vjetruara."

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Të përditësohet tani?"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "S’ka pajisje të përditësueshme"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updates available"
msgstr "S’ka përditësime gati"

#. TRANSLATORS: BKC is the industry name for the best known configuration and is a set
#. * of firmware that works together
#, c-format
msgid "Your system is set up to the BKC of %s."
msgstr "Sistemi juaj është ujdisur me BKC %s."

#. TRANSLATORS: %1 is the current device version number, and %2 is the
#. command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid ""
"This device will be reverted back to %s when the %s command is performed."
msgstr ""
"Kjo pajisje do të kthehet prapa te %s, kur të jetë ekzekutuar urdhri %s."

#. TRANSLATORS: the best known configuration is a set of software that we know works
#. * well together. In the OEM and ODM industries it is often called a BKC
msgid "Deviate from the best known configuration?"
msgstr "Të devijohet nga formësimi më i mirë i ditur?"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "Të kryhet veprimi?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "S’ka zbritje te një version i mëparshëm për %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "Po aktivizohet përditësim firmware-i për"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "U aktivizuan me sukses krejt pajisjet"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "S’ka firmware të miratuar."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Firmware i miratuar:"
msgstr[1] "Firmware të miratuar:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Të riniset demoni, për të bërë ndryshimin të hyjë në fuqi?"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration values"
msgstr "Vlerat e formësimit u rikthyen me sukses te parazgjedhjet"

#. TRANSLATORS: ask the user to share, %s is something
#. * like: "Linux Vendor Firmware Service"
#, c-format
msgid "Upload these anonymous results to the %s to help other users?"
msgstr ""
"Të ngarkohen te %s këto përfundime anonime për të ndihmuar përdorues të "
"tjerë?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Host Security ID attributes uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Atribute ID-je Sigurie Strehe u ngarkuan me sukses, faleminderit!"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "Të ngarkohet automatikisht çdo herë?"

#. TRANSLATORS: title prefix for the BIOS settings dialog
msgid "Configuration Change Suggested"
msgstr "U Sugjerua Ndryshim Formësimi"

#. TRANSLATORS: the %1 is a BIOS setting name.
#. * %2 and %3 are the values, e.g. "True" or "Windows10"
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the BIOS setting '%s' from '%s' to '%s' automatically, "
"but it will only be active after restarting the computer."
msgstr ""
"Ky mjet mund të ndryshojë automatikisht rregullimin BIOS “%s” nga “%s” në "
"“%s”, por do të jetë aktiv vetëm pas rinisjes së kompjuterit."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from the system "
"firmware setup, as this change may cause the system to not boot into Linux "
"or cause other system instability."
msgstr ""
"Duhet të garantoni se s’e keni problem të riktheni rregullimin që nga një "
"ujdisje firmware-i sistemi, ngaqë ky ndryshim mund të bëjë që sistemi të mos "
"niset në Linux, ose të shkaktojë paqëndrueshmëri tjetër sistemi."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the kernel argument from '%s' to '%s', but it will only "
"be active after restarting the computer."
msgstr ""
"Ky mjet mund të ndryshojë argumentin e kernelit nga “%s” në “%s”, por do të "
"jetë aktiv vetëm pas rinisjes së kompjuterit."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can add a kernel argument of '%s', but it will only be active "
"after restarting the computer."
msgstr ""
"Ky mjet mund të shtojë një argument kerneli “%s”, por do të jetë aktiv vetëm "
"pas rinisjes së kompjuterit."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from a recovery "
"or installation disk, as this change may cause the system to not boot into "
"Linux or cause other system instability."
msgstr ""
"Duhet të garantoni se s’e keni problem të riktheni rregullimin që nga një "
"disk rikthimesh apo instalimesh, ngaqë ky ndryshim mund të bëjë që sistemi "
"të mos niset në Linux, ose të shkaktojë paqëndrueshmëri tjetër sistemi."

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "S’arrihet të bëhet lidhje me shërbimin"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "Version i pambuluar demoni %s, versioni i klientit është %s"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
#, c-format
msgid ""
"Uploading a device list allows the %s team to know what hardware exists, and "
"allows us to put pressure on vendors that do not upload firmware updates for "
"their hardware."
msgstr ""
"Ngarkimi i një liste pajisjesh i lejon ekipit %s të dijë se çfarë hardware-i "
"ekziston dhe na lejon të ushtrojmë trysni mbi tregtuesit që nuk ngarkojnë "
"përditësime firmware-i për hardware-in e tyre."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Upload data now?"
msgstr "Të ngarkohen të dhëna tani?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Device list uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Lista e pajisjeve u ngarkua me sukses, faleminderit!"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only install onto emulated devices"
msgstr "Instaloje vetëm në pajisje të emuluara"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "Nënshkruaji të dhënat e ngarkuara me dëshminë e klientit"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "Mos kontrollo për historik të paraportuar"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "Mos kontrollo për tejtëdhëna të vjetra"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "Mos shkruaj te bazë të dhënash historiku"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only use peer-to-peer networking when downloading files"
msgstr "Përdor vetëm rrjet “peer-to-peer”, kur shkarkohen kartela"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt to fix security issues"
msgstr "Mos pyet për të ndrequr probleme sigurie"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Don't prompt for authentication (less details may be shown)"
msgstr "Mos pyet për mirëfilltësim (mund të shfaqen më pak hollësi)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Check if any devices are pending a reboot to complete update"
msgstr ""
"Kontrollo nëse ndonjë pajisje është në pritje të rinisjes, që të plotësojë "
"përditësimin"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "Ndajeni historikun e firmware-it me zhvilluesit"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export firmware history for manual upload"
msgstr "Eksportoni historik firmware-i për ngarkim dorazi"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [VERSION]"
msgstr "[ID-PAJISJEJE|GUID] [VERSION]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a specific firmware file on all devices that match"
msgstr ""
"Instaloni një kartelë specifike firmware-i në krejt pajisjet që kanë përkim"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a firmware file in cabinet format on this hardware"
msgstr "Instaloni në këtë hardware një kartelë firmware-i në formati “cabinet”"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr "Kontrollon nëse hashi kriptografik përkon me firmware-in"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "Bën shkyçje të pajisjes, për përdorim nga firmware-i"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "Spastron përfundimet prej përditësimit të fundit"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "Bën marrje hedhjesh në qarkullim për një pajisje"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "Bën zbritjen e firmware-it në një pajisje te një version i mëparshëm"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored cryptographic hash with current ROM contents"
msgstr ""
"Përditësoni hashin kriptografik të depozituar me lëndën e tanishme të ROM-it"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "Aktivizo pajisje"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "Merr listën e firmware-it të miratuar"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"
msgstr "EMËRKARTELE|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "Riinstaloni te pajisja firmware-in e tanishëm"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sync firmware versions to the chosen configuration"
msgstr "Njëkohëso versione firmware-i me formësimin e zgjedhur"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "Shkarkon një kartelë"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILENAME1] [FILENAME2]"
msgstr "[EMËRKARTELE1][EMËRKARTELE2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "Testoni një pajisje duke përdorur një manifest JSON"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Emulate a device using a JSON manifest"
msgstr "Emuloni një pajisje duke përdorur një manifest JSON"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[REASON] [TIMEOUT]"
msgstr "[ARSYE] [MBARIMKOHE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Inhibit the system to prevent upgrades"
msgstr "Pengoje sistemin që të parandalohet përmirësime"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uninhibit the system to allow upgrades"
msgstr "Hiq pengim sistemi, që të lejohen përmirësime"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "GUID|DEVICE-ID"
msgstr "GUID | ID-PAJISJEJE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Wait for a device to appear"
msgstr "Prit që një pajisje të shfaqet"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "Kërkoji demonit të mbyllet"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2] [--no-authenticate]"
msgstr "[RREGULLIMI1] [RREGULLIMI2] [--no-authenticate]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING1 VALUE1 [SETTING2] [VALUE2]"
msgstr "RREGULLIMI1 VLERË1 [RREGULLIMI2] [VLERË2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "Ujdis një ose disa rregullime BIOS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Upload the list of updatable devices to a remote server"
msgstr "Ngarkoje listën e pajisjeve të përditësueshme te një shërbyes i largët"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"Ky mjet i lejon një përgjegjësi të pyesë dhe të kontrollojë demonin fwupd, "
"duke i lejuar të kryejë veprime të tilla si instalim firmware-i, ose zbritje "
"versioni të tij."

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr ""
"Sahati i sistemit s’është ujdisur saktë dhe shkarkimi i kartelave mund të "
"dështojë."

#. TRANSLATORS: error message for Windows
msgid "Failed to connect to Windows service, please ensure it's running."
msgstr ""
"S’u arrit të lidhej me shërbim Windows, ju lutemi, sigurohuni se është në "
"funksionim."

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "S’u arrit të lidhej me demonin"

#. TRANSLATORS: the user is SOL for support...
msgid ""
"The daemon has loaded 3rd party code and is no longer supported by the "
"upstream developers!"
msgstr ""
"Demoni ka ngarkuar kod palësh të treta dhe nuk mbulohet më nga zhvilluesit e "
"projektit përkatës!"

#. TRANSLATORS: a feature is something like "can show an image"
msgid "Failed to set front-end features"
msgstr "S’u arrit të ujdisen veçori të pjesës së përparme"

#. TRANSLATORS: The BIOS setting can only be changed to fixed values
msgid "Enumeration"
msgstr "Numërtim"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "Lloj rregullimi"

#. TRANSLATORS: tell a user how to get information
#, c-format
msgid "Run without '%s' to see"
msgstr "Për ta parë, xhirojeni pa '%s'"

#. TRANSLATORS: current value of a BIOS setting
msgid "Current Value"
msgstr "Vlerë e Tanishme"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "Gjatësi minimum"

#. TRANSLATORS: Longest valid string for BIOS setting
msgid "Maximum length"
msgstr "Gjatësi maksimum"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "Vlera të Mundshme"

#. TRANSLATORS: the vendor did not upload this
msgid ""
"This firmware is provided by LVFS community members and is not provided (or "
"supported) by the original hardware vendor."
msgstr ""
"Ky firmware jepet nga anëtarë të bashkësisë LVFS dhe nuk jepet (apo "
"mbulohet) nga treguesi origjinal i hardware-it."

#. TRANSLATORS: if it breaks, you get to keep both pieces
msgid "Installing this update may also void any device warranty."
msgstr ""
"Instalimi i këtij përditësimi mundet edhe të bëjë të pavlefshme çfarëdo "
"garancie pajisjeje."

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "Tregtuesi s’ka dhënë ndonjë shënim hedhjeje në qarkullim."

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Të prapakthehet %s nga %s në %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Të përmirësohet %s nga %s në %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "Të riinstalohet %s te %s?"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr ""
"%s dhe krejt pajisjet e lidhura mund të mos jenë të përdorshme gjatë "
"përditësimit."

#. TRANSLATORS: warn the user before
#. * updating, %1 is a device name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain connected for the duration of the update to avoid damage."
msgstr ""
"Për të shmangur dëmtim, %s duhet të mbetet e lidhur gjatë kohës që bëhet "
"përditësimi."

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a machine
#. * name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain plugged into a power source for the duration of the update to "
"avoid damage."
msgstr ""
"Për të shmangur dëmtim, %s duhet të mbetet e lidhur me një burim energjie "
"gjatë kohës që bëhet përditësimi."

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Që të plotësohet, një përditësim lyp fikjen e sistemit."

#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Të fiket tani?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "Që të plotësohet, një përditësim lyp rinisje."

#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
msgid "Restart now?"
msgstr "Të riniset tani?"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Command not found"
msgstr "S’u gjet urdhër"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Përditësim Pajisjeje %s"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Secure Boot`
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Përditësim Formësimi %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Përditësim Sistemi %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Përditësim Kontrollori të Trupëzuar %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Përditësim ME %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Përditësim Kontrollori %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Përditësim Kontrollori Thunderbolt %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system boot-up
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Përditësim Mikrokodi CPU-je %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Përditësim Baterie %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Përditësim Kamere %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Përditësim TPM %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Përditësim Touchpad-i %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Përditësim Miu %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Përditësim Tastiere %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Përditësim Kontrollori Depozite %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Përditësim Ndërfaqe Rrjeti %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Përditësim Ekrani %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Përditësim BMC %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Përditësim Marrësi USB %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Përditësim Përudhësi %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Përditësim Diskthi %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Përditësim SSD %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Përditësim GPU-je %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Përditësim Paneli %s"

#. TRANSLATORS: a device that can read your fingerprint pattern
#, c-format
msgid "%s Fingerprint Reader Update"
msgstr "Përditësim Lexuesi Shenjash Gishtash %s"

#. TRANSLATORS: a large pressure-sensitive drawing area typically used
#. * by artists and digital artists
#, c-format
msgid "%s Graphics Tablet Update"
msgstr "Përditësim Tableti Grafik %s"

#. TRANSLATORS: an input device used by gamers, e.g. a joystick
#, c-format
msgid "%s Input Controller Update"
msgstr "Përditësim Kontrollori Input-esh %s"

#. TRANSLATORS: two miniature speakers attached to your ears
#, c-format
msgid "%s Headphones Update"
msgstr "Përditësim Kufjesh %s"

#. TRANSLATORS: headphones with an integrated microphone
#, c-format
msgid "%s Headset Update"
msgstr "Përditësim Kufje-Mikrofon %s"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "Përditësim %s"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u ditë"
msgstr[1] "%u ditë"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
msgid "Internal device"
msgstr "Pajisje e brendshme"

#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
msgid "System requires external power source"
msgstr "Sistemi lyp burim të jashtëm energjie"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
msgid "Device is locked"
msgstr "Pajisja është e kyçur"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "E mbuluar: në shërbyes të largët"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Lyp një ngarkues nisjeje"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "Lyp rinisje pas instalimit"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "Lyp fiksje pas instalimit"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "U raportua te shërbyes i largët"

#. TRANSLATORS: User has been notified
msgid "User has been notified"
msgstr "Përdoruesi është njoftuar"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "Gjendet nën mënyrën “ngarkues nisjeje”"

#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "Hardware-i po pritet të rifutet"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
msgid "Device update needs activation"
msgstr "Përditësimi i pajisjes lyp aktivizim"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "Pajisja s’do të rishfaqet pasi të plotësohet përditësimi"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "Mund të përdore verifikim hashi kriptografik"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "Pajisja mund të zgjidhë dështime rishkrimi"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "Pajisja është e përdorshme për kohëzgjatjen e përditësimit"

#. TRANSLATORS: a version check is required for all firmware
msgid "Device firmware is required to have a version check"
msgstr ""
"Që të kihet kontroll versioni, firmware-i i pajisjes është i domosdoshëm"

#. TRANSLATORS: the device cannot update from A->C and has to go A->B->C
msgid "Device is required to install all provided releases"
msgstr ""
"Që të instalohen krejt hedhjet në qarkullim të dhëna, është e domosdoshme "
"pajisje"

#. TRANSLATORS: there is more than one supplier of the firmware
msgid "Device supports switching to a different branch of firmware"
msgstr "Pajisja mbulon kalim në një degë tjetër të firmware-it"

#. TRANSLATORS: save the old firmware to disk before installing the new one
msgid "Device will backup firmware before installing"
msgstr "Pajisja do të bëjë kopjeruajtje firmware-i para instalimit"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr ""
"Krejt pajisjet e të njëjtit lloji do të përditësohen në të njëjtën kohë"

#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the existing version
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "Lejohen vetëm përmirësime versioni"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "Pajisja është e pakapshme"

#. TRANSLATORS: we might ask the user the recovery key when next booting Windows
msgid "Full disk encryption secrets may be invalidated when updating"
msgstr ""
"Të fshehta fshehtëzimi të plotë disku mund të bëhen të pavlefshme, kur "
"përditësohet"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
msgid "End of life"
msgstr "Fund jete"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
msgid "Signed Payload"
msgstr "Ngarkesë e Nënshkruar"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
msgid "Emulated"
msgstr "E emuluar"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "Etiketuar për emulim"

#. TRANSLATORS: stay on one firmware version unless the new version is explicitly
#. * specified
msgid "Installing a specific release is explicitly required"
msgstr ""
"Instalimi i një hedhjeje specifike në qarkullim është shprehimisht i "
"domosdoshëm"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "Mesazh (vetjak)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "Pamje (vetjake)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Transient failure"
msgstr "Dështim tranzienti"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "Lyp rinisje"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
msgid "System power is too low"
msgstr "Energjia e sistemit është shumë poshtë"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#, c-format
msgid "System power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Energjia e sistemit është shumë poshtë (%u%%, duhen %u%%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Pajisja s’është e kapshme, ose jashtë intervalit të rrjetit pa fill"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Energjia e baterisë së pajisjes është shumë e ulët"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Energjia e baterisë së pajisjes është shumë e ulët (%u%%, lypsen %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Pajisja po pret që të aplikohet përditësimi"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Pajisja lyp rrjet energjie që të lidhet"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
msgid "Device cannot be updated while the lid is closed"
msgstr "Pajisja s’mund të përditësohet teksa kapaku është i mbyllur"

#. TRANSLATORS: emulated means we are pretending to be a different model
msgid "Device is emulated"
msgstr "Pajisja është emuluar"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "Pajisja lyp të përditësohet një licencë software-i"

#. TRANSLATORS: an application is preventing system updates
msgid "All devices are prevented from update by system inhibit"
msgstr "Krejt pajisjeve u pengohet përditësimi përmes pengimi sistemi"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "Është në kryerje e sipër një përditësim"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
msgid "Device is in use"
msgstr "Pajisja është në përdorim"

#. TRANSLATORS: device does not have a display connected
msgid "Device requires a display to be plugged in"
msgstr "Pajisja lyp të lidhet një ekran"

#. TRANSLATORS: we have two ways of communicating with the device, so we hide one
msgid "Device is lower priority than an equivalent device"
msgstr ""
"Pajisja është e një përparësie më të ulët se sa një pajisje e barasvlershme"

#. TRANSLATORS: firmware is signed with insecure key
msgid "System has been signed with an insecure key"
msgstr "Sistemi është nënshkruar me një kyç të pasiguruar"

#. TRANSLATORS: firmware is locked from the BIOS
msgid "Device firmware has been locked"
msgstr "Firmware-i i pajisjes është kyçur"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "Version i mëparshëm"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "Versioni i tanishëm"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: smallest version number installable on device
msgid "Minimum Version"
msgstr "Version Minimum"

msgid "Maximum Version"
msgstr "Version Maksimum"

#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Version ngarkuesi nisjesh"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "Degë Hedhjeje Në Qarkullim"

#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
msgid "Install Duration"
msgstr "Kohëzgjatje Instalimi"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "Gjendje Përditësimi"

#. TRANSLATORS: first percentage is current value, 2nd percentage is the
#. * lowest limit the firmware update is allowed for the update to happen
#, c-format
msgid "%u%% (threshold %u%%)"
msgstr "%u%% (prag %u%%)"

#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
msgid "Update Error"
msgstr "Gabim në përditësim"

#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
msgid "Problems"
msgstr "Probleme"

#. TRANSLATORS: global ID common to all similar hardware
msgid "GUID"
msgid_plural "GUIDs"
msgstr[0] "GUID"
msgstr[1] "GUID-ra"

#. TRANSLATORS: description of the device requests
msgid "Device Requests"
msgstr "Kërkesa Pajisjeje"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "E aktivizuar nëse ka hardware që përkon"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "S’u gjet hardware i domosdoshëm"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr "Firmware UEFI s’mund të përditësohet nën mënyrën e dikurshme BIOS"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command, %1 is 'fwupdmgr unlock'
#, c-format
msgid "Firmware updates disabled; run '%s' to enable"
msgstr ""
"Përditësimet e firmware-it u çaktivizuar; ekzekutoni “%s” që t’i aktivizoni"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "Hollësitë e mirëfilltësimit janë të domosdoshme"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "Formësimi është i lexueshëm vetëm nga përgjegjës sistemi"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "Ngarkuar nga modul i jashtëm"

#. TRANSLATORS: check various UEFI and ACPI tables are unchanged after the update
msgid "Will measure elements of system integrity around an update"
msgstr "Do të masë elementë integriteti sistemi rreth një përditësimi"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "S’u gjet sistem i domosdoshëm kartelash efivars"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "S’u pikas, ose s’është formësuar pjesë UEFI ESP"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "Pjesa ESP UEFI mund të mos jetë ujdisur saktë"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "Mungojnë varësi shtojce"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "Kerneli që xhiron është shumë i vjetër"

#. TRANSLATORS: The plugin is only for testing
msgid "Plugin is only for testing"
msgstr "Shtojca është vetëm për testim"

#. TRANSLATORS: The plugin enumeration might change the device current mode
msgid "Plugin enumeration may change device state"
msgstr "Numërtimi i shtojcave mund të ndryshojë gjendje pajisjeje"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
msgid "Trusted payload"
msgstr "Ngarkesë e besuar"

#. TRANSLATORS: We verified the metadata against the server
msgid "Trusted metadata"
msgstr "Tejtëdhëna të besuara"

#. TRANSLATORS: version is newer
msgid "Is upgrade"
msgstr "Është rritje versioni"

#. TRANSLATORS: version is older
msgid "Is downgrade"
msgstr "Është kalim në versioni"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
msgid "Blocked version"
msgstr "Version i bllokuar"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
msgid "Not approved"
msgstr "I pamiratuar"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
msgid "Alternate branch"
msgstr "Degë alternative"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
msgid "Community supported"
msgstr "Mbuluar nga bashkësia"

#. TRANSLATORS: someone we trust has tested this
msgid "Tested by trusted vendor"
msgstr "Testuar nga tregtues i besuar"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "Testuar me %s"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "Testuar më"

#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "Version i vjetër"

#. TRANSLATORS: the fwupd version the release was tested on
msgid "Version[fwupd]"
msgstr "Version[fwupd]"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: version number of new firmware
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "New version"
msgstr "Version i ri"

#. TRANSLATORS: the server the file is coming from
#. TRANSLATORS: remote identifier, e.g. lvfs-testing
msgid "Remote ID"
msgstr "ID të Largëti"

#. TRANSLATORS: the exact component on the server
msgid "Release ID"
msgstr "ID hedhjeje në qarkullim"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_sq.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: one line variant of release (e.g. 'China')
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

#. TRANSLATORS: how important the release is
msgid "Urgency"
msgstr "Urgjencë"

#. TRANSLATORS: Software Bill of Materials link
msgid "SBOM"
msgstr "SBOM"

#. TRANSLATORS: helpful messages for the update
msgid "Update Message"
msgstr "Përditësoni Mesazh"

#. TRANSLATORS: helpful image for the update
msgid "Update Image"
msgstr "Përditësoni Figurë"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrollues"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "Tejtëdhëna P2P"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "Firmware P2P"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "Nënshkrim Emri Kartele"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "Burim Emri Kartele"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "URI Tejtëdhënash"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "Nënshkrim Tejtëdhënash"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "URI Baze Firmware-i"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "URI Raporti"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "Raportim i Automatizuar"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr ""
"Përditësimi do të vazhdojë kur kablloja e pajisjes USB të jetë hequr dhe "
"mandej rifutur."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr "Përditësimi do të vazhdojë kur kablloja e pajisjes USB të jetë hequr."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr ""
"Përditësimi do të vazhdojë kur kablloja e pajisjes USB të jetë rifutur."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid "Press unlock on the device to continue the update process."
msgstr "Që të vazhdojë procesi i përditësimit, shtypni shkyçje te pajisja."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr ""
"Mos e fikni kompjuterin tuaj, apo të hiqni përshtatësin e rrymës, teksa "
"përditësimi është në kryerje e sipër."

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr ""
"Që të vazhdojë procesi i përditësimit, hiqeni dhe rivendoseni pajisjen."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid ""
"The update will continue when the device power cable has been removed and re-"
"inserted."
msgstr ""
"Përditësimi do të vazhdojë kur kablloja e energjisë së pajisjes të jetë "
"hequr dhe rifutur."

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Valid"
msgstr "E vlefshme"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:413
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:412
msgid "Unlocked"
msgstr "Zhbllokuar"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Found"
msgstr "U gjet"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(e vjetruar)"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "U aktivizua mbrojtje pajisjeje IOMMU"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "U çaktivizua mbrojtje pajisjeje IOMMU"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown disabled"
msgstr "U çaktivizua kyçje kerneli"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown enabled"
msgstr "U aktivizua kyçje kerneli"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
msgstr "Mbrojtje DMA para-nisjeje është e çaktivizuar"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
msgstr "Mbrojtje DMA para-nisjeje është e aktivizuar"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot disabled"
msgstr "Nisje e Siguruar e çaktivizuar"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot enabled"
msgstr "Nisje e Siguruar e aktivizuar"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are valid"
msgstr "Krejt PCR-të TPM janë të vlefshme"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
msgstr "Një PCR TPM tani është një vlerë e pavlefshme"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are now valid"
msgstr "Krejt PCR-të TPM tani janë të vlefshme"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
msgstr "Rindërtimi i PCR0-s për TPM-në është i pavlefshëm"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is now valid"
msgstr "Rindërtimi i PCR0-s për TPM-në tani është i vlefshëm"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled but not locked"
msgstr "Mbrojtje kujtese UEFI u aktivizua, por s’u kyç"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled and locked"
msgstr "Mbrojtje kujtese UEFI u aktivizua dhe u kyç"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now locked"
msgstr "Mbrojtje kujtese UEFI tani është e kyçur"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now unlocked"
msgstr "Mbrojtje kujtese UEFI tani është e shkyçur"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "The UEFI certificate store is now up to date"
msgstr "Depoja e dëshmive UEFI tani është e përditësuar"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "HP SureStart is enabled"
msgstr "HP SureStart është e aktivizuar"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "%s u zhduk: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "%s u shfaq: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "%s ndryshoi: %s → %s"

#. TRANSLATORS: title for host security events
msgid "Host Security Events"
msgstr "Akte Sigurie Strehe"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "Ka pajisje me probleme:"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "Ky sistem ka një shkallë të ulët sigurie HSI."

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "."

#. TRANSLATORS: this is more background on a security measurement problem
msgid "The TPM PCR0 differs from reconstruction."
msgstr "PCR0 TPM-je ndryshon nga ai i rindërtuari."

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr "Firmware-i nga %s s’është furnizuar nga %s, tregtuesi i hardware-it."

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"Hardware-i juaj mund të dëmtohet nga përdorimi i këtij firmware-i dhe "
"instalimi i kësaj hedhjeje në qarkullim mund të bëjë të pavlefshme çfarëdo "
"garancie me %s."

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "Të ndërrohet dega nga %s në %s?"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "I kuptoni pasojat e ndryshimit të degës së firmware-it?"

#. TRANSLATORS: the platform secret is stored in the PCRx registers on the TPM
msgid ""
"Some of the platform secrets may be invalidated when updating this firmware."
msgstr ""
"Disa nga të fshehtat e platformës mund të bëhen të pavlefshme, kur "
"përditësohet ky firmware."

#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a physical
#. metal thing
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr ""
"Ju lutemi, sigurohuni se keni kyçin e rimarrjes së vëllimit, para se të "
"vazhdohet."

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Për më tepër hollësi, shihni %s."

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "U Pikas Fshehtëzim i Plotë Disqesh"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "Kjo paketë s’është vleftësuar, mund të mos funksionojë si duhet."

#: toolbars.py:310
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../gcalctool/calctool.c:496
msgid "pi"
msgstr "pi"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49 ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Parapëlqime mbi %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the calculate result button (=)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 ../glade/gcalctool.glade.h:86
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Left bracket
#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88 ../glade/gcalctool.glade.h:9
msgid "("
msgstr "("

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Right bracket
#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86 ../glade/gcalctool.glade.h:11
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Shtatë"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Tetë"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Nëntë"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Katër"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Pesë"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Gjashtë"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Tre"

#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_sq.po (sound-juicer HEAD)  #-#-#-#-#
#. -
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: ../mixer/dock.c:122 ../src/goo-volume-button.c:344
#: ../src/goo-volume-tool-button.c:510 ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:220
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 ../src/bacon-volume.c:232
msgid "-"
msgstr "-"

#: gap/gap_mov_dialog.c:430 ../glade/gcalctool.glade.h:329
msgid "Subtract"
msgstr "Zbritje"

#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_sq.po (sound-juicer HEAD)  #-#-#-#-#
#. +
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: ../mixer/dock.c:124 ../glade/gcalctool.glade.h:12
#: ../src/goo-volume-button.c:328 ../src/goo-volume-tool-button.c:494
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 ../src/bacon-volume.c:214
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:124
msgid "Change sign"
msgstr "Ndrysho shenjën"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Lexo nga memoria"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:91 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:91
#: src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:42 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:42
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:97 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:97
#: src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "Dy"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "Dritarja kryesore e programit."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Llogjike"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../src/gnome-genius.c:497 ../glade/gcalctool.glade.h:372
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulator (llogaritës)"

#: gui/gretl.c:2096 gui/gretl.c:2100
msgid "_Binary"
msgstr "_Binar"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:386
msgid "_Radians"
msgstr "_Radiantë"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:309
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Shfaq ndarësin dhjetor"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Shfaq ndarësin"

#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:349
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Modulus"
msgstr "Modulo"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Mjete dhe aplikacione të zakonshme desktopi"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Mjete për zhvillim programesh"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Software edukativ"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Lojëra, puzzle-e dhe të tjera programe zbavitjeje"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Aplikacione për krijim dhe manipulim grafik"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Lojtës dhe përpunues audioje dhe videoje"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Aplikacione për përdorim të Internetit"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Aplikacione zyre dhe prodhimtarie"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Aplikacione që s’hyjnë në ndonjë kategori"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Programe shkencore"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Aplikacionthe ekrankursyes"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Aplikacione rregullimi desktopi dhe sistemi"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Mjete dhe të dobishëm sistemi"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "S’u ngarkuan dot të dhëna menuje kartele prej %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "S’u ngarkuan dot të dhëna menuje kartele prej %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"S’arrihet të niset \"exo-desktop-item-edit\", që është i domosdoshëm për "
"krijim dhe përpunim zërash menuje."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej menuja e aplikacioneve"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:854
#: ../src/gconf-editor-window.c:1345
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Editori i konfigurimit"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Ndrysho drejtpërsëdrejti të gjithë databazën e konfigurimit"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "Kartela e libërshënuesve të editorit gconf"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:146 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<asnjë vlerë>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:407
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Një editor për sistemin e konfigurimit GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:437
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur zerimi i kyçit. Gabimi ishte:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të krijoj kyçin. Gabimi është:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk mund të ndryshoj vlerën e kyçit. Mesazhi i gabimit:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:576
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Në këtë version kopjet dhe skemat nuk mund të modifikohen. Kjo gjë do të "
"ndryshojë në një version të ardhshëm."

#: ../src/gconf-editor-window.c:680 ../src/gconf-editor-window.c:715
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të sinkronizoj vlerën. Gabimi ishte:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:727
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Dritare e Re _Rregullimesh"

#: ../src/gconf-editor-window.c:728
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Hap një dritare të re të edituesit të konfigurimit për të ndryshuar "
"rregullimet aktuale"

#: ../src/gconf-editor-window.c:730
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Dritare e Re me vlerat e _Prezgjedhura"

#: ../src/gconf-editor-window.c:731
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Hap një dritare të re të edituesit të konfigurimit për të ndryshuar "
"rregullimet e prezgjedhura të sistemit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:733
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Dritare e Re _Ekzekutimi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:734
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Hap një dritare të re të edituesit të konfigurimit për të ndryshuar "
"rregullimet e direktivave të sistemit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:738
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Mbyll editorin e konfigurimit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopjo emrin e kyçit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopjo emrin e kyçit të zgjedhur"

#: ../src/gconf-editor-window.c:743
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Gjej korrispondimet në kyçe dhe vlera"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Rreshto kyçet e fundit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Shfaq kyçet e ndryshuar së fundmi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:748
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Shto një libërshënues të ri tek directory e zgjedhur"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Ndrysho libërshënuesit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Hap përmbajtjen e ndihmës për edituesin e konfigurimit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr ""
"Shfaq dritaren e dialogut të informacioneve mbi editorin e konfigurimit"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "_New Key..."
msgstr "_Kyç i ri..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "Create a new key"
msgstr "Krijo një kyç të ri"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_Ndrysho kyçin..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Ndrysho kyçin e zgjedhur"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Zero' kyçin"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Zero kyçin e zgjedhur"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set as _Default"
msgstr "Vendose si të _prezgjedhur"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Vendos që kyçi i zgjedhur të jetë i prezgjedhuri"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Vendose si _direktivë"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Vendos kyçin e zgjedhur në direktivë"

#: ../src/gconf-editor-window.c:848
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Editori i konfigurimit (Rregullimet e prezgjedhura)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:851 ../src/gconf-editor-window.c:1342
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Editori i konfigurimit (Rregullimet e direktivave)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1301 ../src/gconf-editor-window.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të krijoj engine GConf. Gabimi është:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1339
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Editori i konfigurimit (rregullimet e prezgjedhura)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1408
msgid "The Configuration Editor window type."
msgstr "Lloji i dritares së editorit të konfigurimit."

#: ../src/gconf-editor-window.c:1611
msgid "Key Documentation"
msgstr "Dokumente në lidhje me kyçin"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1640 ../src/gconf-key-editor.c:619
msgid "This key is not writable"
msgstr "Ky kyç nuk është i ndryshueshëm"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1653
msgid "This key has no schema"
msgstr "Ky kyç nuk ka skemë"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1658
msgid "Key name:"
msgstr "Emri i kyçit:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1671
msgid "Key owner:"
msgstr "Pronari i kyçit:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1683
msgid "Short description:"
msgstr "Përshkrimi i shkurtër:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1696
msgid "Long description:"
msgstr "Përshkrimi i hollësishëm:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:105
msgid "T_rue"
msgstr "Vë_rtetë"

#: ../src/gconf-key-editor.c:108 ../src/gconf-key-editor.c:259
#: ../src/gconf-key-editor.c:364 ../src/gconf-key-editor.c:650
msgid "_False"
msgstr "_Fallso"

#: ../src/gconf-key-editor.c:234
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Shto një regjistrim të ri në listë"

#: ../src/gconf-key-editor.c:250
msgid "_New list value:"
msgstr "Vlera e _re e listës:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:336
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Ndrysho regjistrimin në listë"

#: ../src/gconf-key-editor.c:352
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Ndrysho vlerën në listë:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:708
msgid "List _type:"
msgstr "Lloji i _listës:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:716
msgid "_Values:"
msgstr "_Vlerat:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:818
msgid "New Key"
msgstr "Kyç i ri"

#: ../src/gconf-key-editor.c:822
msgid "Edit Key"
msgstr "Ndrysho kyçin"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:59
msgid "Pattern not found"
msgstr "Korrispondenti nuk u gjet"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:148 ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Kërko për: "

#: ../src/gconf-search-dialog.c:169
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Kërko gjithashtu tek _emrat e kyçeve"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:172
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Kërko gjithashtu tek _vlerat e kyçeve"

#: ../src/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Mbyll dritaren e output"

#: ../src/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopjo rreshtat e zgjedhur"

#: ../src/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Pastro dritaren e output"

#: ../src/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Rreshtat e output"

#: ../src/main.c:42
msgid "[KEY]"
msgstr "[KYÇI]"

#: ../src/main.c:50
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Ndrysho drejtpërsëdrejti të gjithë databazën e konfigurimit"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Marrja e file të konfigurimin nga pozicioni '%s' dështoi"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr ""
"U krijua burimi Evolution/LDAP nga përdorimi i file të konfigurimit '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "I pamundur analizimi i file XML '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "File i konfigurimit '%s' është bosh"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Nyja prind e '%s' duhet të jetë <evoldap>, e jo <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë <template> tek '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Nuk është përcaktuar një atribut \"filter\" në <template> tek '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë server LDAP apo bazë DN tek '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Duke u lidhur me serverin LDAP: host '%s', porta '%d', DN bazë '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Lidhja me serverin LDAP dështoi: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Në kërkim të elementëve, duke përdorur filtrin: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Gabim gjatë Komunikimit të kërkesës serverit LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "U morën %d elementë duke përdorur filtrin: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "E pamundur gjetja e directory %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së degëzimit GConf tek '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Përdorimi: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s <dir>\n"
"  Bashkon një gjerarki të shënuar backend filesystem si:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  në:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Duke çaktivizuar modulin backend text markup."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Nuk arrij të gjej directory rrënjë XML tek adresa `%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory `%s': %s"

#: ../backends/markup-backend.c:390 ../backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Nuk arrij të lexoj apo të shkruaj në directory rrënjë XML tek adresa \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:401 ../backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Të drejtat directory/file për burimin XML në root %s janë: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:740 ../backends/xml-backend.c:683
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Operacioni i eleminimit të directory nuk është më i suportuar, mjafton të "
"eleminosh të gjitha vlerat në directory"

#: ../backends/markup-backend.c:826 ../backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"E pamundur hapja e directory të lock për %s që të heqë files e locks: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:839 ../backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "I pamundur eleminimi i file %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:860
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Duke filluar modulin backend Markup"

#: ../backends/markup-backend.c:918 ../backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të lock në dir XML \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit në disk të disa prej të dhënave të konfigurimit\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Nuk arrij të krijoj directory \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "E pamundur heqja e \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të \"%s\": %s\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Ngarkimi i file \"%s\" dështoi: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 ../src/ui/theme-parser.c:227
#: ../src/ui/theme-parser.c:245 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rreshti %d gërma %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2234 ../backends/markup-tree.c:2255
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#: src/ui/theme-parser.c:524 src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (pritej një numër i plotë)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Numri i plotë `%s' është o shumë i madh o shumë i vogël"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (pritej e vërtetë ose fallso)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (pritej një numër i real)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Vlerë \"%s\" e panjohur për atributin \"%s\" tek elementi <%s>"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"%s\" tek elementi <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Lloj i pavlefshëm \"%s\" tek <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Lloj i pavlefshëm first-element \"%s\" tek <%s>"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "cdr_type \"%s\" i pavlefshëm tek <%s>"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "list_type \"%s\" i pavlefshëm tek <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dy elementë <default> para një <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dy elementë <longdesc> para një <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2976 gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 gtk/gtktextbufferserialize.c:1146
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 gtk/gtktextbufferserialize.c:1324
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 ../src/ui/theme-parser.c:1283
#: ../src/ui/theme-parser.c:1347 ../src/ui/theme-parser.c:1636
#: ../src/ui/theme-parser.c:3285 ../src/ui/theme-parser.c:3339
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3727
#: ../src/ui/theme-parser.c:3765 ../src/ui/theme-parser.c:3803
#: ../src/ui/theme-parser.c:3841 src/ui/theme-parser.c:1334
#: src/ui/theme-parser.c:1398 src/ui/theme-parser.c:1624
#: src/ui/theme-parser.c:2859 src/ui/theme-parser.c:2905
#: src/ui/theme-parser.c:3063 src/ui/theme-parser.c:3298
#: src/ui/theme-parser.c:3336 src/ui/theme-parser.c:3374
#: src/ui/theme-parser.c:3391 src/ui/theme-parser.c:3407
#: src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> është dhënë por elementi aktual nuk është i llojit %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Janë dhënë dy elemente <car> për të njëjtin çift"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Janë dhënë dy elemente <cdr> për të njëjtin çift"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> është i tipit të gabuar %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> është dhënë por <entry> prind nuk ka asnjë vlerë"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementit aktual"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Elementi i jashtëm tek file menu duhet të jetë <gconf> e jo <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
#: ../backends/markup-tree.c:3365 ../src/ui/theme-parser.c:3941
#: ../src/ui/theme-parser.c:3971 ../src/ui/theme-parser.c:3976
#: ../src/ui/theme-parser.c:3981 src/ui/theme-parser.c:3686
#: src/ui/theme-parser.c:3726 src/ui/theme-parser.c:3731
#: src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet brenda një elementi <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3509 ../src/ui/theme-parser.c:4270
#: src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nuk lejohet teksti në brendësi të elementit <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim gjatë leximit të \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "E pamundur kryerja e flush të file '%s' në disk: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"E pamundur lëvizja e file të përkohshëm \"%s\" për tek pozicioni final "
"\"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Duke shkarkuar modulin backend XML."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit të directory të cache të backend XML: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Duke filluar modulin backend XML"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Sinkronizimi i përmbajtjes së cache XML në disk dështoi"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"E pamundur heqja e directory `%s' nga cache e backend XML, pasi nuk është "
"sinkronizuar korrektësisht në disk"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "I pamundur analizimi i `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "Emri i file XML `%s' është një directory"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file `%s': %s"

# (pofilter) doublewords: The word 'së' is repeated
#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes të së drejtave tek `%s': %s"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të së dhënave XML tek `%s': %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Mbyllja e file `%s' dështoi: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit `%s' në `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë rekuperimit të `%s' nga `%s': %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Fshirja e file të vjetër `%s' dështoi: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Gabim në analizimin e `%s': %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Zë i duplikuar `%s' në `%s', nuk u përfill"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Zë pa emër tek file XML `%s', nuk u përfill"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Një nyjë parësore tek file XML `%s' është <%s> në vend të <entry>, injorohet"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Krijimi i file `%s' dështoi: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Gabim gjatë analizimit të file XML \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "U injorua nyja XML me emër `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "U injorua emri i skemës `%s', i pavlevshëm: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "U injorua nyja XML `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së prezgjedhur për skemën: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Veçoria \"type\" mungon për nyjën <%s>"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Një nyjë ka një veçori të panjohur \"type\" `%s', injorohet"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Veçoria \"value\" mungon për nyjën"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Nyja XML <%s> brenda një nyje liste XML rezultoi e pakuptueshme"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Lloj i pavlefshëm (listë, çift, apo i panjohur) në një nyje liste"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Nyje XML e pavlefshme: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Lista përmban një nyjë të pavlefshme (%s, duhet të jetë %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Injorohet shkronja e gabuar nga çifti XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"analiza e file XML: listat dhe çiftet nuk duhet të ndodhen në brendësi të "
"një çifti"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "U injorua cdr e gabuar nga çifti XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr ""
"Nyja XML <%s> në brendësi të një nyje XML kopje rezultoi e pakuptueshme"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Car dhe cdr për çiftin XML nuk u gjetën"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Mungon cdr nga çifti i vlerave tek file XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Car mungues nga çifti i vlerave tek file XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Car dhe cdr mungojnë tek çifti i vlerave tek file XML"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Ndrysho vlerat e detyrueshme në GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Ndrysho vlerat e sistemit në GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "Nevoiten privilegje për të ndryshuar vlerat e detyrueshme në GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Nevoiten privilegje për të ndryshuar vlerat e sistemit në GConf"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr ""
"`%c' nuk është një simbol i vlefshëm në një adresë magazinimi të konfigurimit"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "File `%s' nuk u gjet\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Backend `%s' dështoi kthimin e një vtable\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Tek backend `%s' mungon anëtari `%s' i kërkuar i vtable\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Adresë `%s' e pavlefshme: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Adresë `%s' e pavlefshme"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr ""
"GConf nuk mund të funksionojë pa suportin për modulët dinamikë (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së modulit `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë fillimit të modulit `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e modulit backend për `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Përfundimi i backend dështoi"

#: ../gconf/gconf-client.c:353 ../gconf/gconf-client.c:371
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "Gabim i GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:971
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Paralajmërim i GCONF: gabim gjatë numërimit të çifteve në `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1305 ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Pritej vlera `%s' por u mor vlera `%s' për kyçin %s"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../gconf/gconf-database.c:212
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "U mor një vlerë e pavlefshme gjatë kërkesës së përcaktimit"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../gconf/gconf-database.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"I pamundur interpretimi i vlerës CORBA marrë si rezultat i kërkesës së "
"përcaktimit, për kyçin `%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:503
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Arriti një kërkesë për fshirjen e të gjitha të dhënave në cache"

#: ../gconf/gconf-database.c:520
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "U mor një kërkesë për sinkronizimin në mënyrë sinkrone"

#: ../gconf/gconf-database.c:808
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Gabim fatal: e pamundur marrja e një riferimenti të vlefshëm për "
"ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:974
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit të një apo më shumë burimeve: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë verifikimit të vlerës së re për `%s' mbas njoftimit të "
"ndryshimit nga backend `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit të shtimit të listener %s (%s); nuk do të jetë i "
"mundur rikthimi i këtij listener në rinisjen e ardhshme të gconfd, prandaj "
"njoftimi i ndryshimeve në konfigurim nuk do të jetë i besueshëm."

#: ../gconf/gconf-database.c:1154
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ID e Listener %lu nuk ekziston"

#: ../gconf/gconf-database.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit të heqjes së listener (zakonisht është një gabim jo "
"i rëndë, mund të sjellë si rezultat duplikimin e njoftimeve): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1301 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës për `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1351
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të vlerës për `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1399
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë anullimit të `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1428
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës së prezgjedhur për `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1486
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Gabim gjatë anullimit të \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës së re për \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1572
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë kontrollit të ekzistencës së `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1596
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të directory \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1623
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes të së gjithë zërave në `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1649
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë numërimit të dirs në `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1670
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së skemës për `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "E pamundur vënia në kontakt me serverin e konfigurimit"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "E pamundur gjetja e adresës për burimin e konfigurimit"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Kyç apo emër directory i gabuar"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Të dhëna të dëmtuara në databazën e konfigurimit"

#: ../gconf/gconf-error.c:34
msgid "Type mismatch"
msgstr "Lloj i gabuar"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Operacion për kyç në directory"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Operacion për directory në kyç"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "I pamundur mbishkrimi i vlerës ekzistuese (vetëm në lexim)"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Gabim në Object Activation Framework"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operacion i ndaluar pa një server konfigurimi"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Gabim në vendosjen e lock"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Asnjë databazë në dispozicion për të ruajtur konfigurimin tuaj"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Asnjë '/' tek kyçi \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:182
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "UTF-8 e pavlefshme në vlerën e stringës '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:241
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Gabim në interpretimin e vlerës CORBA për elementin listë"

#: ../gconf/gconf-internals.c:243
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Lloj i gabuar për elementin listë në %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:256
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Lloji i listës së marrë nga gconfd është i gabuar"

#: ../gconf/gconf-internals.c:437
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Gabim në konvertimin e objektit në IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:574
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "UTF-8 e pavlefshme në lokale për skemën"

#: ../gconf/gconf-internals.c:582
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "UTF-8 e pavlefshme në përshkrimin shkurt për skemën"

#: ../gconf/gconf-internals.c:590
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "UTF-8 e pavlefshme në përshkrimin e hollësishëm për skemën"

#: ../gconf/gconf-internals.c:598
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "UTF-8 e pavlefshme tek pronari për skemën"

#: ../gconf/gconf-internals.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "I pamundur hapja e pozicionit të file `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:899
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Duke shtuar burimin `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:914
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Gabim leximi tek file `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1188 ../gconf/gconf-internals.c:1254
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Teksti përmban UTF-8 të pavlefshme"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1339
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Pritej lista, u mor %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1349
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Pritej lista e %s, u mor lista e %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1477
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Pritej çifti, u mor %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-internals.c:1491
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Pritej çifti (%s,%s), u mor një çift me njërën apo të dyja vlerat mangut"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-internals.c:1507
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Pritej çifti i llojit (%s,%s), u mor lloji (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1623
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Stringa e kuotuar nuk fillon me simbolin e kuotimit"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1684
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Stringa e kuotuar nuk përfundon me simbolin e kuotimit"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1802
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Vlera e kodifikuar nuk është UTF-8 e vlefshme"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2286
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "E pamundur vendosja e bllokimit tek file i përkohshëm '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2313
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Nuk arrij të krijoj file '%s', ka mundësi që ky file të ekzistojë"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2381
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Dështoi krijimi apo hapja e '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"E pamundur vendosja e bllokimit tek '%s': ka mundësi që një proces tjetër ka "
"vendosur lock, ose sistemi operativ ka file locking NFS të konfiguruar gabim "
"(%s)"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-internals.c:2411
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Fshirja e '%s' dështoi: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2439
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Nuk ekzekutohet në brendësi të seancës aktive"

# (pofilter) doublewords: The word 'së' is repeated
#: ../gconf/gconf-internals.c:2449
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Dështoi lidhja me seancën: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2472
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR dështoi: %s"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../gconf/gconf-internals.c:2509
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"E pamundur vënia në kontakt me ORB për të zgjidhur riferimentin ekzistues me "
"gconfd"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2521
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Gabim në konvertimin e IOR '%s' në riferimentin e objektit"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2548
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "nuk arrij të krijoj directory `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2605
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Nuk arrij të shkruaj tek file `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2646
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Lock tek file `%s' nuk është prezent, por duhet të ishte"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2669
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Gabim në lidhjen e '%s' me '%s': %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-internals.c:2681
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Heqja e file të bllokimit `%s' dështoi: %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-internals.c:2704
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Pastrimi i file '%s' dështoi: %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-internals.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Eleminimi i directory të bllokimit `%s' dështoi: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2858
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Gabim duke kryer ping serverit: %s"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 3 versus 2
#: ../gconf/gconf-internals.c:2877
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Gabim gjatë lidhjes me serverin e konfigurimit; shkaku më i mundshëm është "
"një bus daemon i keqkonfiguruar apo krejt joekzistues seance D-Bus. Shiko "
"http://projects.gnome.org/gconf/ për informacione. (Detajet - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Kontrolle pastërtie për GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë analizimit të opsionit: %s.\n"
"Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të komandës.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit për zgjidhjen e problemit në "
"vazhdim:\n"
"E pamundur hapja apo krijimi i file \"%s\"; kjo do të thotë që mund të "
"ekzistojë një problem me konfigurimin aktual, shumë programe kanë nevojë që "
"të kenë mundësi të krijojnë files në directory home. Gabimi \"%s\" (errno = "
"%d)."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit për zgjidhjen e problemit në "
"vazhdim:\n"
"Vendosja e bllokimit tek file \"%s\" është e pamundur; kjo do të thotë që "
"mund të ekzistojë një problem me konfigurimin aktual të sistemit operativ. "
"Nëse directory home është e montuar me anë të NFS, si klienti ashtu dhe "
"serveri mund të kenë konfigurime të gabuara. Konsultoni dokumentet në lidhje "
"me rpc.statd dhe rpc.lockd. Një shkak i zakonshëm i këtij gabimi është mos "
"qenia aktive e shërbimit \"nfslock\" . Gabimi \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Nuk arrij të eleminoj file %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit për zgjidhjen e problemit në "
"vazhdim:\n"
"Asnjë burim konfigurimi tek file \"%s\"; kjo do të thotë që preferimet dhe "
"rregullimet e tjera nuk do të mund të ruhen. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Gabim gjatë leximit të file: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit për zgjidhjen e problemit në "
"vazhdim:\n"
"E pamundur zgjidhja e adresës \"%s\" tek file i konfigurimit \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Files që përmbajnë preferimet aktualisht janë në përdorim.\n"
"\n"
"Ndoshta jeni lidhur në një seancë nga një kompjuter tjetër, dhe seanca "
"tjetër është duke përdorur files tuaj të preferimeve.\n"
"\n"
"Mund të vazhdoni të përdorni seancën aktuale, por kjo mund të krijojë "
"probleme të përkohshme me preferimet tek seanca tjetër.\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdojmë?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Vazhdon (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Skema përmban UTF-8 të pavlefshme"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"Skema specifikon llojin e listës, por nuk specifikon llojin e elemntëve të "
"listës"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"Skema specifikon llojin e çiftit, por nuk specifikon llojin e elementëve car/"
"cdr"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të burimit \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Adresa \"%s\" u zgjidh tek një burim konfigurimi i shkruajtshëm tek "
"pozicioni %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Adresa \"%s\" u zgjidh tek një burim konfigurimi vetëm-lexim tek pozicioni %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Adresa \"%s\" u zgjidh tek një burim konfigurimi pjesërisht i shkruajtshëm "
"tek pozicioni %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Asnjë nga adresat e zgjidhuar është e shkruajtshme; ruajtja e rregullimeve "
"të konfigurimit nuk do të jetë e mundur"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Skema `%s' për `%s' përmban një vlerë jo-skemë"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Emri '/' mund të jetë vetëm një directory, jo një kyç"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Vlera për `%s' e vendosur në një burim vetëm i lexueshëm në krye të "
"pozicionit të konfigurimit tuaj"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 7 versus 8
# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"I pamundur shtimi i një vlere kyçit '%s' sepse serveri i konfigurimit nuk ka "
"bazë të shkruajtshme të dhënash. Shkaqet e mundëshme janë: 1) file juaj i "
"konfigurimit në pozicionin %s/path nuk përmban asnjë bazë të dhënash ose nuk "
"u gjet; 2) janë aktivë gabimisht dy proçese gconfd; 3) sistemi operativ ka "
"një konfigurim të gabuar që nuk mundëson funksionimin e bllokimit të file "
"NFS në home directory; 4) klienti NFS është bllokuar dhe nuk ka njoftuar, në "
"mënyrë korrekte, serverin që të rilëshonte lock në file gjatë rinisjes. Nëse "
"ekzistojnë dy proçese aktivë gconfd, provoni të dilni, të përfundoni (kill) "
"të gjithë proçeset gconfd dhe të futeni përsëri. Nëse ekziston një file i "
"vjetër bllokimi, eleminoni ~/.gconf*/*lock. Ka shumë mundësi që problemi të "
"jetë që është kryer një përpjekje për të përdorur GConf nga dy makina "
"njëkohësisht dhe konfigurimi i ORBit të jetë i prezgjedhuri që nuk lejon "
"lidhje CORBA në distancë. Shtoni \"ORBIIOPIPv4=1\" tek file /etc/orbitrc. "
"Verifikoni mesazhet e sistemit user.* për të marrë informacione të "
"hollësishme mbi problemet e ndeshura nga gconfd. Mund të ekzistojë vetëm një "
"gconfd për directory home, duhet të ketë një file bllokimi në ~/.gconfd dhe "
"file të tjerë bllokimi në pozicionet e magazinimit të të dhënave personale "
"si p.sh. ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Gabim në kërkimin e metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Kyçi `%s' llogaritur si skemë për kyçin `%s' përmban një lloj `%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (lista duhet të fillojë me '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (lista duhet të mbarojë me ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (u gjet një simbol ']' tepër në listë)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (simbole të fund rreshti të tepërt)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (çifti duhet të fillojë me një '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (çifti duhet të mbarojë me një ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Gabim në interpretimin e `%s' (numër i gabuar elementësh)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr ""
"Gabim në interpretimin e `%s' (u gjet një ')' tepër në brendësi të çiftit)"

#: ../gconf/gconf.c:95
msgid "Key is NULL"
msgstr "Kyçi është NULL"

#: ../gconf/gconf.c:102
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf.c:418
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Serveri nuk arriti të përcaktojë adresën `%s'"

#: ../gconf/gconf.c:854
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Nuk mund t'i shtohen njoftime një burimi konfigurimi lokal"

#: ../gconf/gconf.c:2332
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shtimit të klientit tek lista e server-it, gabimi CORBA: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2704
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Duhet të fillojë me një slash '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2726
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Nuk lejohen dy slashe '/' në një rresht"

#: ../gconf/gconf.c:2728
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Nuk lejohet të ketë një pikë '.' menjëherë mbas një slash '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2748
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr ""
"'\\%o' nuk është një simbol ASCII, prandaj nuk lejohet në emrat e kyçeve"

#: ../gconf/gconf.c:2758
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr ""
"`%c' nuk është një simbol i vlefshëm për emrat e kyçeve dhe të directory"

#: ../gconf/gconf.c:2772
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Kyçi/directory nuk mund të përfundojnë me një slash '/'"

#: ../gconf/gconf.c:3143
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Gabim gjatë ndalimit të serverit të konfigurimit: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3204
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Pritej një float, u mor një %s"

#: ../gconf/gconf.c:3239
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Pritej një int, u mor një %s"

#: ../gconf/gconf.c:3274
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Pritej një string, u mor një %s"

#: ../gconf/gconf.c:3308
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Pritej një bool, u mor një %s"

#: ../gconf/gconf.c:3355
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Pritej një skemë, u mor një %s"

#: ../gconf/gconf.c:3758
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "Gabim CORBA: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:336
msgid "Shutdown request received"
msgstr "U mor një kërkesë për përfundim"

#: ../gconf/gconfd.c:368
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd është kompiluar me informacionet e debugging të aktivuara; përpjekje "
"për ngarkimin e gconf.path nga directory burim"

#: ../gconf/gconfd.c:388
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë file konfigurimi. Përpjekje për të përdorur burimin e "
"konfigurimit të paracaktuar `%s'"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:396
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Asnjë burim konfigurimi tek pozicioni i buruesit. Konfigurimi nuk do të "
"ruhet; ndrysho %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:409
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të disa burimeve konfigurimi: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:421
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Asnjë nga adresat e burimeve të konfigurimit u zgjidh me sukses. I pamundur "
"ngarkimi apo ruajtja e të dhënave të konfigurimit"

#: ../gconf/gconfd.c:438
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Asnjë burim konfigurimi i shkruajtshëm midis adresave të zgjidhura. Mund të "
"mos jetë e mundur ruajtja e disa prej ndryshimeve në konfigurim"

#: ../gconf/gconfd.c:603
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "E pamundur lidhja me bus-in e seancës: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së emrit të bus-it për daemon, po dal: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:706
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "E pamundur lidhja me bus-in e sistemit: %s"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../gconf/gconfd.c:842
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "duke filluar (versioni %s), pid %u përdoruesi '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:890
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së riferimentit për ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:919
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e byte tek pipe përshkrues i file %d, programi mund të "
"bllokohet: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:965
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Gabim gjatë lëshimit të file të lock: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:973
msgid "Exiting"
msgstr "Duke dalë"

#: ../gconf/gconfd.c:991
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "U mor një SIGHUP, po ringarkoj të gjitha bazat e të dhënave"

#: ../gconf/gconfd.c:1008
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "Serveri GConf nuk është në përdorim, po ndaloj."

#: ../gconf/gconfd.c:1334
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë verifikimit të vlerës së re për `%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1478
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "U kthye përjashtimi: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Gabim gjatë hapjes së file të log të gconfd; nuk do të jetë i mundur "
"rikthimi i listener mbas ndalimit të gconfd (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Gabim gjatë mbylljes së file të log të gconfd; të dhënat ka mundësi të mos "
"jenë ruajtur korrektësisht (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"E pamundur hapja e file të ruajtjes së gjëndjes '%s' për të shkruar: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1695
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "I pamundur shkrimi i file të ruajtjes së gjëndjes '%s' fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1704
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr ""
"E pamundur kryerja e flush të file të ruajtjes së gjendjes '%s' në disk: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1711
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të ri të ruajtjes së gjendjes '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1725
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "E pamundur lëvizja e file të vjetër të ruajtjes së gjëndjes '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr ""
"E pamundur lëvizja e file të ri të gjëndjes së ruajtur në pozicionin: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë rikthimit të file orgjinal të ruajtjes së gjëndjes që është "
"lëvizur në '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2223
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"I pamundur rikthimi i listener në adresën '%s', nuk arrij të përcaktoj "
"databazën"

#: ../gconf/gconfd.c:2259
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të file të ruajtjes së gjendjes: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2309
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e file të gjendjes së ruajtur '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit të shtimit të listener tek file i log i gconfd; nuk "
"do të jetë i mundur rikthimi i listener nëqoftëse gconfd do të ndalohet (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2433
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit të heqjes së listener në file e log të gconfd; mund "
"të rikthehet gabimisht nëqoftëse gconfd do të ndalohet (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2456 ../gconf/gconfd.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së IOR për klientin: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file të ruajtjes së gjendjes: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2484
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shkrimit të shtimit të klientit tek file i ruajtjes së gjendjes: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2492
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë heqjes së shtimit të klientit tek file i ruajtjes së gjendjes: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2591
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "Një klient ka kryer heqjen nga serveri GConf kur nuk ka qenë i shtuar."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr ""
"Përcakton vlerën e një kyçi dhe kryen sinkronizimin. Të përdoret me --type."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Shkruan vlerën e një kyçi në standard output."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Anullon kyçet tek komanda në rresht"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Anullon njëri pas tjetrit të gjithë kyçet pas kyçit apo directory në "
"rreshtin e komandave"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Ndryshon një kyç boolean."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Shfaq të gjithë çiftet kyç/vlerë në një directory."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Shfaq të gjithë nën-directory në një directory."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Printon njërin pas tjetrit të gjithë zërat dhe nën-directory në një "
"directory."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Kërkon kyç në menyrë rekursive."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Lexon përshkrimin e shkurtër të kyçit"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Lexon përshkrimin e hollësishëm të kyçit"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Kthen 0 nëqoftëse directory ekziston, 2 po të mos ekzistojë."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Injoro vlerat e prezgjedhura të skemës kur lexohen vlerat."

# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Krijon një përshkrim XML të të gjithë zërave nën një directory, njërin pas "
"tjetrit."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Ngarkon një përshkrim XML të vlerave nga file i caktuar dhe i vendos "
"atorelativisht me një directory."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Shkarko vlerat e përshkruara në një file XML."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Lexon emrin e burimit të prezgjedhur"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DON'T, USE, THIS, OPTION, WITHOUT, GOOD, REASON
#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Ndalon gconfd. MOS E PËRDOR KËTË OPSION PA PATUR NJË ARSYE TË FORTË."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Kthen 0 nëqoftëse gconfd është duke funksionuar, 2 nëse jo."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Fillon serverin e konfigurimit (gconfd). (Normalisht ndodh automatikisht kur "
"shfaqet nevoja.)"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: OK
#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specifiko llojin e vlerës që duhet vendosur ose llojin e vlerës së "
"përshkruar nga një skemë. Pranohen shkurtimet e vetme."

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Shkruan llojin e të dhënës së një kyçi tek standart output."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Lexon numrin e elementëve në kyçin e një liste."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr ""
"Merr një element të veçantë nga një kyç liste, të indeksuar numerikisht."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: OK
#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specifiko llojin e vlerës listë që duhet caktuar ose llojin e vlerës së "
"përshkruar nga një skemë. Pranohen shkurtimet e vetme."

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: OK
#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specifiko llojin e vlerës së çiftit car që duhet caktuar ose llojin e vlerës "
"së përshkruar nga një skemë. Pranohen shkurtimet e vetme."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: OK
#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specifiko llojin e vlerës së çiftit cdr që duhet caktuar ose llojin e vlerës "
"së përshkruar nga një skemë. Pranohen shkurtimet e vetme."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Specifiko file skemë që duhet instaluar"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Specifiko një burim konfigurimi që duhet të përdoret në vend të pozicionit "
"të prezgjedhur"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SOURCE
#: ../gconf/gconftool.c:380
msgid "SOURCE"
msgstr "BURIMI"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Futje direkte në bazën me të dhënat e konfigurimeve, duke kapërcyer "
"serverin. gconfd nuk duhet të jetë në funksionim."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GCONFCONFIGSOURCE
#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Instalon korrektësisht skemën në bazën e të dhënave duke përdorur rreshtin e "
"komandave. Përcakto një burim të personalizuar konfigurimi tek e "
"ndryshueshmja e mjedisit GCONF_CONGIF_SOURCE, ose përcakto të ndryshueshmen "
"tek një vlerë boshe për të përdorur burimin e paracaktuar të konfigurimit."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GCONFCONFIGSOURCE
#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Çinstalon korrektësisht files e skemës në bazën e të dhënave duke përdorur "
"rreshtin e komandave. E ndryshueshmja e mjedisit GCONF_CONGIF_SOURCE duhet "
"të jetë vendosur tek buruesi jo i paracaktuar i konfigurimit ose vendosur "
"tek një vlerë boshe për të përdorur burimin e konfigurimit të paracaktuar."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Kryen \"torture-test\" e një programi duke vendosur dhe anulluar një sërë "
"vlerash të llojeve të ndryshme për kyçet në rreshtin e komandave."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Kryen \"torture-test\" e një programi duke vendosur dhe anulluar një shërë "
"vlerash në brendësi të kartelave në rreshtin e komandave."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Vendos një skemë dhe kryen sinkronizimin. Përdore me --short-desc, --long-"
"desc, --owner dhe --type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Specifiko një përshkrim të shkurtër për skemën."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DESCRIPTION
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "PËRSHKRIMI"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Specifiko një përshkrim shumë rreshtësh për një skemë."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Specifiko pronarin e skemës"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: OWNER
#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "PRONARI"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Lexon emrin e skemës që i është aplikuar kyçit"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "Specifikon emrin e skemës së ndjekur nga kyçi ku duhet aplikuar"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Eleminon çdo emër skeme të aplikuar tek kyçi i dhënë"

#: ../gconf/gconftool.c:514 ../src/core/main.c:282 src/core/main.c:274
#: src/core/ukwm.c:55 ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Printo versionin"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: FILE...]|[KEY...]|[DIR
#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KYÇI...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Instrument për të manazhuar një konfigurim GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Opsionet e klientit:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Shfaq opsionet e klientit"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Opsionet e llojit të kyçit:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Shfaq opsionet e llojit të kyçit"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Lexo/Ruaj opsionet:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Shfaq opsionet e lexo/ruaj"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Opsionet e serverit:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Shfaq opsionet e serverit"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Opsionet e instalimit:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Shfaq opsionet e instalimit"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Opsionet e testimit:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Shfaq opsionet e testimit"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Opsionet e skemës:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Shfaq opsionet e skemës"

#: ../gconf/gconftool.c:629 ../activation-server/activation-server-main.c:470
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:305 ../src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të komandës.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "E pamundur marrja dhe njëkohësisht përcaktimi/anullimi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "I pamundur përcaktimi dhe njëkohësisht marrja/anullimi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "E pamundur marrja e llojit dhe njëkohësisht përcaktimi/anullimi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "I pamundur shkëmbimi dhe njëkohësisht marrja/përcaktimi/anullimi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "I pamundur përdorimi i --all-entries me --get apo --set njëkohësisht\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "I pamundur përdorimi i --all-dirs me --get apo --set njëkohësisht\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list nuk duhet të përdoret së bashku me --get, --set, --unset, --"
"all-entries, --all-dirs, apo --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema nuk duhet të përdoret së bashku me --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, apo --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Lloji është i konsiderueshëm vetëm kur vendoset një vlerë\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Duhet specifikuar lloji kur vendoset një vlerë\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults është relativ vetëm për --get, --all-entries, --"
"dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Opsioni %s duhet përdorur i pashoqëruar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Duhet të përcaktohet burimi i konfigurimit me --config-source kur përdoret --"
"direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:859 ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:360
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:887
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL rezulton e përcaktuar, skemat nuk do "
"të instalohen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL rezulton e përcaktuar, skemat nuk do "
"të ç'instalohen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr ""
"E ndryshueshmja e ambientit GCONF_CONFIG_SOURCE duhet të jetë e përcaktuar\n"

# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_sq.po (gconf master)  #-#-#-#-#
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) simpleplurals: checks for English style plural(s) for you to review
#: ../gconf/gconftool.c:962
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Gabim gjatë hyrjes tek burimi (o burimet) e konfigurimit: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë ndalesës: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Specifiko një ose më shumë directories për të listuar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë rreshtimit të zërave në `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(vlerë e papërcaktuar)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Duhet përcaktuar një model kyçi për t'u kërkuar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr ""
"Është i nevojshëm përcaktimi i një shprehje të rregullt PCRE për tu "
"kërkuar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë kompilimit të shprehjes së rregullt: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Specifiko një ose më shumë directories për të anulluar.\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Rigjenerimi i serverit të konfigurimit (gconfd) dështoi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Specifikoni një apo më shumë kyçe për t'u marrë\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Lloji: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Lloji i listës: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Lloji i car: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Lloji i cdr: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Vlera e prezgjedhur: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Pronari: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Përshkrimi i shkurtër: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Përshkrimi i hollësishëm: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Vlerë e papërcaktuar për `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës për `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Nuk arrij të kuptoj llojin `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Specifiko si argumentë kyçe dhe vlera të alternuara\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Asnjë vlerë e përcaktuar për kyçin: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "I pamundur përcaktimi i skemës si vlerë\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr ""
"Kur përcaktohet një listë duhet specifikuar një listë e llojit primitiv\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"Kur përcaktohet një çift duhet specifikuar një car dhe cdr llojit primitiv\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë caktimit të vlerës: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Duhet specifikuar një ose më shumë kyçe si argumentë\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Nuk u gjet asnjë vlerë për kyçin %s\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Nuk është një vlerë booleane: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Specifiko një o më shumë kyçe të cilëve u duhet marrë lloji\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Specifiko një kyç nga ku të merret madhësia.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Kyçi %s nuk është një listë.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Specifiko një kyç nga ku të merret një element i listës.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Specifiko indeksin e listës.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Indeksi i listës duhet të jetë jo-negativ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Treguesi i listës është jashtë limiteve.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Specifiko një apo më shumë kyçe në rreshtin e komandës\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Asnjë skemë e njohur për `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Asnjë stringë në skemë tek '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së skemës tek '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Asnjë skemë e magazinuar në '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Vlera tek '%s' nuk është një skemë\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "Specifiko emrin e skemës ndjekur nga emri i kyçit ku duhet aplikuar\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë shoqërimit të emrit '%s' të skemës me emrin '%s' të kyçit: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Duhet të specifikosh kyçet nga të cilët do të anullohet skema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë heqjes së emrit të skemës nga '%s': %s\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Duhet specifikuar si argument i vetëm kyçi (emri i skemës)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Lloji i listës duhet të jetë një lloj primitiv: string, int, float ose bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Lloji i çiftit car duhet të jetë një lloj primitiv: string, int, float ose "
"bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Lloji i çiftit cdr duhet të jetë një tip primitiv: string, int, float ose "
"bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Gabim gjatë caktimit të vlerës: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Specifiko një ose më shumë directories nga ku të merren çiftet kyç/vlerë.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Specifiko një o më shumë kyçe për t'u anulluar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë anullimit të `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Duhen specifikuar një o më shumë kyçe që duhen anulluar rekursivisht.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Gabim duke anulluar rekursivisht \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Specifiko një ose më shumë directories nga ku të merren nën-directories.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë numërimit të directories: %s\n"

# (pofilter) xmltags: checks that XML/HTML tags have not been translated
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr ""
"KUJDES: duhet specifikuar si një <car> ashtu dhe një <cdr> në një <pair>\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"KUJDES: kyçi i specifikuar (%s) për një skemë nën një <value> - do të "
"shpërfillet\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "KUJDES: duhet të ekzistojë një nyjë bir nën <value>\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "KUJDES: nyja <%s> nuk është e kuptueshme\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "KUJDES: gabim gjatë analizimit të vlerës së plotë `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "KUJDES: gabim gjatë analizimit të vlerës float `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "KUJDES: gabim gjatë analizimit të vlerës string `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "KUJDES: gabim gjatë analizimit të vlerës boolean `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "KUJDES: gabim gjatë shoqërimit të skemës `%s' me kyçin `%s': %s\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "KUJDES: lloji i skemës (%s) është i pasaktë ose mungon\n"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "KUJDES: list_type për skemën (%s) është i pasaktë ose mungon\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"KUJDES: Gabim gjatë analizimit të vlerës së paracaktuar `%s' për skemën "
"(%s)\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"KUJDES: car_type apo cdr_type për skemën (%s) mungon ose është i pasaktë\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "KUJDES: nuk mund të përcaktosh vlerën e paracaktuar për një skemë\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "KUJDES: gabim i brendshëm i gconftool, GConfValueType i panjohur\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "KUJDES: gabim gjatë analizimit të emrit të llojit `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"KUJDES: list_type mund të jetë vetëm int, float, string ose bool dhe jo "
"`%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"KUJDES: car_type mund të jetë vetëm int, float, string ose bool dhe jo `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"KUJDES: cdr_type mund të jetë vetëm int, float, string ose bool dhe jo `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "KUJDES: nyje <applyto> boshe"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "KUJDES: nyja <%s> rezulton e pakuptueshme nën <schema>\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr ""
"KUJDES: <list_type> nuk është e specifikuar për skemën e llojit të listës\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr ""
"KUJDES: <car_type> nuk është specifikuar për skemën e llojit të çiftit\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr ""
"KUJDES: <cdr_type> nuk është specifikuar për skemën e llojit të çiftit\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"KUJDES: nyja <locale> nuk ka vlerën `name=\"locale\"', do të shpërfillet\n"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"KUJDES: nyje <locale> të shumfishta për gjuhën `%s', do të konsiderohet "
"vetëm e para.\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "KUJDES: Nyje <%s> e pasaktë në një nyje <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Skema `%s' ju bashkangjit kyçit `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Duhet të keni të paktën një zë <locale> në një <schema>\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "KUJDES: instalimi i skemës `%s', gjuha `%s' dështoi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "U instalua skema `%s' për lokalen `%s'\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "KUJDES: çinstalimi i skemës `%s', gjuha `%s' dështoi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "U ç'instalua skema `%s' për lokalen `%s'\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "KUJDES: nuk është specifikuar asnjë kyç për skemën\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "KUJDES: nyja <%s> rezulton e pakuptueshme nën <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokumenti `%s' është bosh?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokumenti `%s' ka një lloj të gabuar të nyjes root (<%s>, duhet të jetë "
"<%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokumenti `%s' nuk ka asnjë nyjë <%s> të nivelit të parë\n"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WARNING
#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "KUJDES: nyja <%s> nën <%s> rezulton e pakuptueshme\n"

# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit të së dhënave të konfigurimit: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Specifiko files skema që duhen instaluar\n"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "I pamundur anullimi i kyçit të ndërprerjes %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Specifiko disa kyçe që duhen thyer\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Duke u kryer një përpjekje thyerje të programit duke vendosur vlera të "
"gabuara për kyçin: \n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Duhet të specifikoni disa directory që duhen thyer\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Duke u kryer një përpjekje thyerje të programit duke vendosur vlera të "
"gabuara për kyçet në directory: \n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "Konvertimi i të dhënave të GSettings"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Mogron rregullimet e përdoruesit nga GConf në dconf"

#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datëlindje"

#: ../gramps/gen/lib/surname.py:112 ../gramps/gen/lib/surname.py:115
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/clipboard.py:616
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surname"
msgstr "Mbiemri"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:120 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
msgid "Street"
msgstr "Rruga"

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Initials"
msgstr "Iniciale"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksporto certifikatën"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:718 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:739
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 ../gcr/gcr-parser.c:319
msgid "Public Key"
msgstr "Kyçi publik"

#. label
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:168 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:172
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:527
msgid "Initializing..."
msgstr "Po gatitet…"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 ../gcr/gcr-parser.c:313
msgid "Private Key"
msgstr "Kyçi privat"

msgid "Strength"
msgstr "Fuqia"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1083
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349 ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
"file të jetë i dëmtuar"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format i panjohur figure"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2744 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin e "
"një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format i panjohur figure"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formati i figurave ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formati i figurës BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Formati EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formati GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formati i figurës ICO"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
"analizohet."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formati JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:752
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:933 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "E pamundur ruajtja"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Formati WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ndesha në kod të gabuar"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
"brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Formati ICNS i figurave"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
"programe që të lironi pak kujtesë"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formati i figurës PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
"3 ose 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656 gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
"mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
"79 simbole."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898 gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
"mund të analizohet."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911 gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
"lejohet."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
"ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formati PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
"dhënava"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199 gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formati Sun raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Tepri të dhënash në file"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formati Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777 gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formati i figurës TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Figura ka gjerësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Figura ka lartësi zero"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formati i figurës WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM i pasaktë"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formati XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Mungon header XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Header XPM i pavlefshëm"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formati i figurës XPM"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:342
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Redukton në ikonë këtë ganxhë"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:344
msgid "Close this dock"
msgstr "Mbyll këtë ganxhë"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:662 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Element i ganxhës së kontrollit"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:663
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Element ankorimi që 'përmban' këtë kapëse"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientimi i elementit të ankorimit"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:273
msgid "Resizable"
msgstr "I ripërmasueshëm"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:274
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Nëse caktuar, elementit të ankorimit mund t'i ndryshohet madhësia kur "
"ankorohet me një widget GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:281
msgid "Item behavior"
msgstr "Sjellja e elementit"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:282
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Menyra e përgjithshme e sjelljes për elementin e ankorimit (pra nëse është "
"pluskues, nëse është i bllokuar, etj.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Nëse caktuar, elementi i ankorimit nuk mund të tërhiqet dhe nuk shfaq dorezën"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:299 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:250
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:251 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125
msgid "Preferred width"
msgstr "Gjerësia e preferuar"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:300
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Gjerësia e preferuar e elementit të ankorimit"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:306 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "Lartësia e preferuar"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:307
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Lartësia e preferuar e elementit të ankorimit"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:649
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Nuk mund të shtohet një objekt ankorimi (%p i llojit %s) në brendësi të një "
"%s. Përdor një GdlDock ose ndonjë tjetër objekt ankorimi të përbërë."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:656
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Përpjekje për të shtuar një widget të llojit %s tek një %s, por mund të "
"përmbajë një widget të vetëm njëherësh; përmban rregullisht një widget të "
"llojit %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1344 ../gdl/gdl-dock-item.c:1394
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Strategji ankorimi %s e pasuportuar për objektin e ankorimit të llojit %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1502
msgid "UnLock"
msgstr "Liro"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1750
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Përpjekje për të lidhur një element të palidhur %p"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:123
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "Objekti GdlDockMaster në të cilin është kapur objekti layout"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:131
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""
"E vërtetë nëse layout janë ndryshuar dhe kanë nevojë të ruhen në një file"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "I pamundur ngarkimi i file me layout të interfaqes së përdoruesit '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:770
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Gjatë ngarkimit të layout: nuk njihet menyra e krijimit të një objekti "
"ankorimi emri i të cilit është '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titulli i paracaktuar për ganxhat e reja pluskuese të krijuara"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:148
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Nëse vendosur në 1 të gjithë elementët e ankorimit të lidhur me kryesorin "
"janë të bllokuar;nëse është 0 janë të gjithë të lirë; -1 tregon mospërputhje "
"midis elementëve"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:156 ../gdl/gdl-switcher.c:731
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stili i shkëmbyesit"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:157 ../gdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stili i pulsantit të shkëmbimit"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:763
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"master %p: i pamundur shtimi i objektit %p[%s] në tabelën hash.  Ekziston "
"rregullisht një element me atë emër (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:935
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Kontrolluesi i ri i ankorimit %p është automatik.  Vetëm objektet e "
"ankorimit manual duhet të jenë kontrollues me emër."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Treguesi i faqes aktuale"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Emër i përveçëm për të identifikuar objektin e ankorimit"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "Emri i gjatë"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Emri i objektit të ankorimit i lexueshëm nga përdoruesi"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona e rezervës"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Ikona e rezervës për objektin e ankorimit"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Dock master"
msgstr "Pronari i ankorimit"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Dock master tek i cili kufizohet ky objekt ankorimi"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:444
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Thirrje për gdl_dock_object_dock në një element ankorimi %p (lloji i "
"objektit është %s) që nuk suporton këtë metodë"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:583
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Është kërkuar një operacion ankorimi në një objekt të palidhur %p. "
"Aplikativi mund të bllokohet"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:590
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nuk mund të lidhet %p me %p sepse i takojnë pronarëve të ndryshëm"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:632
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Përpjekje për të lidhur tek %p një objekt ankorimi %p rregullisht i lidhur "
"(pronari aktual: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Pozicioni i ndarësit në pixel"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:145
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Nëse vendshënuesi do të qendrojë i kapur me mbajtësin e tij apo do të "
"ringjisë gjerarkinë kur mbajtësi të riankorohet"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:153
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objekti i ankorimit ku është ngjitur ky vendshënues"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "Next placement"
msgstr "Vendqendrimi pasardhës"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:161
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Pozicioni në të cilin do të ankorohet një element në mbajtësin tonë nëse "
"arrin një kërkesë ankorimi"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:171
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Gjerësia e widget kur është i ngjitur me vendshënuesin"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:179
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Lartësia e widget kur është i ngjitur me vendshënuesin"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Pluskues i nivelit më të lartë"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:186
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Nëse vendshënuesi përfaqson një zonë pluskuese të nivelit më të lartë"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X Coordinate"
msgstr "Koordinata X"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Koordinata X për zonën kur pluskon"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Koordinata Y"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:200
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Koordinata vertikale për zonën kur pluskon"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:495
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Përpjekje për të ankoruar një objekt ankorimi me një vendshënues të palidhur"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:607
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "U mor një sinjal detach nga një objekt (%p) që nuk është miku ynë %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:632
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Ndodhi diçka e pazakontë gjatë marrjes së vendqendrimit të birit %p nga "
"prindi %p"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Objekti i ankorimit që 'ka' këtë tablabel"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objekti GdlDockMaster ku është ngjitur widget dockbar"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stili i panelit të ankorimit"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stili i Dockbar për shfaqjen e elementëve në të"

#: ../gdl/gdl-dock.c:179
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Nëse zona është pluskuese në dritaren e saj"

#: ../gdl/gdl-dock.c:187
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titulli i paracaktuar për zonat e reja pluskuese të krijuara"

#: ../gdl/gdl-dock.c:194
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Gjerësia e zonës kur është e llojit pluskues"

#: ../gdl/gdl-dock.c:202
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Lartësia e zonës kur është e llojit pluskues"

#: ../gdl/gdl-dock.c:209
msgid "Float X"
msgstr "X i pluskimit"

#: ../gdl/gdl-dock.c:210
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata X për një zonë pluskuese"

#: ../gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Float Y"
msgstr "Y i pluskimit"

#: ../gdl/gdl-dock.c:218
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinata Y për një zonë pluskuese"

#: ../gdl/gdl-dock.c:480
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Bankina #%d"

#: ../gdl/layout.ui.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "Elementët e zonës"

#: ../gdl/layout.ui.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "Menazhimi i planimetrisë"

#: ../gdl/layout.ui.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "Layout e ruajtur"

#: ../gdl/layout.ui.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "B_lloko elementët e ankorimit"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nuk është një dispozitiv simbolesh"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "I pamundur identifikimi i seancës aktuale."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "e pamundur gjetja e përdoruesit «%s» në sistem"

#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Serveri do të niset për përdoruesin %s por ky përdorues nuk ekziston"

#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "I pamundur caktimi i id së grupit në %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () dështoi për %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "I pamundur caktimi i id së përdoruesit në %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit %s në %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Prioriteti i serverit nuk mund të caktohet në %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Mungon komanda server për ekranin %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Përdoruesi"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Emri i host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Ekrani"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Ekrani"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "profil përdoruesi jo në dispozicion"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "I pamundur shkëmbimi i përdoruesit"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "I pamundur krijimi i socket!"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "E pamundur gjetja e përdoruesit të GDM «%s». Abortohet!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Përdoruesi i GDM nuk duhet të jetë «root». Abortohet!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "E pamundur gjetja e grupit të GDM «%s». Abortohet!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Grupi i GDM nuk duhet të jetë «root». Abortohet!"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../daemon/main.c:318 gtk/gtkmain.c:455 gtk/gtkmain.c:529
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Printo versionin e GDM"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Menazhuesi i hyrjes së GNOME"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Trajtuesi  seancës së GDM"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Aktivizo shfaqjen e mesazhit të hyrjes"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Vendose në «TRUE» për të shfaqur tekstin e mesazhit të hyrjes."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Mesazhi i tekstit të hyrjes"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Çaktivizo shfaqjen e butonëve të rinisjes"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Zgjidh sistemin"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: I pamundur leximi i header XDMCP!"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Opsionet e debug"

#: ../gucharmap.desktop.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:885
msgid "Character Map"
msgstr "Harta e simboleve"

#: gui/session.c:157 gui/session.c:3484 gui/session.c:3956
msgid "Save session"
msgstr "Ruaj sesjonin"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista e Tag në dispozicion"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma e shkurtër"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Sipër"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Simbol rreshtimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI spirancës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "File kodi klase applet"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Informacioni shoqërues"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informacione të autorit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Headers relativë të akseve"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "File i figurës së sfondit"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI Bazë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Gërma bazë"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Korniza (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Ngjyra e kornizës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zgjedhur (gjëndja)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Gjëndja zgjedhur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID ekezekutimi të klasës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Lista e klasave"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Lloji i kodit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Gjerësia në kollona"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment kodi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Skema përmbajtjes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Lloji i përmbajtjes"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinata"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Përmbajtës DIV me stil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Përmbajtës DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data dhe ora e ndryshimit"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarimi i shenjës"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributi defer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Përshkrimi i përcaktimit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Lista përcaktimeve"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Termi i përcaktimit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Tekst i fshirë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Orientimi"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Orientimi (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Lista e directory"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Baza e dokumentit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Trupi i dokumentit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Kreu i dokumentit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Titulli i dokumentit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Lloji i dokumentit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID e elementit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Objekti i trupëzuar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Thekset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Lloji i kodifikimit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figura"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Lloji i gërmave"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Lloji i gërmave (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Etiketa for"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Ndërprerje e detyruar e rreshtit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Trajtues veprimesh të formularit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Grup kontrolli formulari"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Etiketa e fushës së formularit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Input i form"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Input i form me lloj"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Metodë e form"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Lidhja përpara"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Pjesë të frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Burimi i frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Destinimi i frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Korniza e frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kollonat e frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rreshtat e frameset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Hapsira e frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objekt i trupzuar i përgjithshëm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformacion i përgjithshëm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Hapsirë e përgjithshme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Elementi bazë HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versioni HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Emri i titullit HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Titulli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Shirit horizontal"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Hapësira horizontale (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Harta e figurës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Zona e hartës së figurës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Emri i hartës së figurës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Burimi i figurës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Strukturë në linjë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Nivel në linjë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Teksti i shtuar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Përkufizimi i shembullit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Tekst Italic"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Miniapliaktiv Java"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniapliaktiv Java (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Stili i tekstit të madh"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Ngjyrë lidhje (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Element liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista e llojeve MIME për ngarkimin e file"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista e grupeve të suportuar të simboleve"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Lista"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Ndryshimi lokal në shkronja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Lidhja me përshkrimin e plotë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Kuotim i gjatë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Lidhje mail"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Lartësia e pixel kufizues"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Gjerësia e pixel kufizues"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Shënim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Gjatësia maksimum i fushës së tekstit"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Lidhje e varur-nga-mjeti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Listë me menu"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Listë me menu (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fusha e teksteve shumë-rreshtash"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Shumë kollonëshe"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is deprecated
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Shumëfishe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Vlera e një pronësie me emër"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID në vijim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Pa URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Pa objekte të trupëzuar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Pa korniza"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Pa nivele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Ndalo ndërprerjen e rreshtit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Ndalo ndryshimin e madhësisë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Pa script"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Pa hije"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Pa hije (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Jo në krye automatikisht"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Jo në krye automatikisht (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Hapësirë jo përfunduese"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Riferues i të dhënave të objektit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Spostimi për simbolin e rreshtimit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Aksioni OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Aksioni OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Aksioni OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Aksioni OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Aksioni OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Aksioni OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Aksioni OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Aksioni OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Aksioni OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Aksioni OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Aksioni OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Aksioni OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Aksioni OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Aksioni OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Aksioni OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Aksioni OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Aksioni OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Aksioni OnUnload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Grupi opcioneve"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Zgjedhësi opcioneve"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Listë e renditur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Mjeti i daljes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa e paragrafëve"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stili i paragrafit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listë e preformatuar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Tekst i preformatuar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Fjalori i informacioneve të profilit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Mesazh përshëndetës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst dhe fjalëkalim vetëm në lexim"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Hapësirë e reduktuar"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Hapësirë e reduktuar (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Lidhje e kundërt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rregullat midis rreshtave dhe kollonave"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Shembull rezultat programi, script-e"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Qëllimi i qelive të titullit"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Gjuha e script-it"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Opsion i zgjedhshëm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Harta e figurës ana server"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citim i shkurtër në linjë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Promt me rresht të vetëm"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Madhësia (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Stili i tekstit të vogël"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Ndërprerje rreshti"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Veçues"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Hapësira ndërmjet qelive"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Kufiri qelive"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Fillimi numërimit"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Fillimi numërimit (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tekst i vizuar"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Tekst i vizuar (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil teksti të vizuar"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil teksti të vizuar (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Theks i fortë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Informacione mbi stilin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Pozicioni Tab"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Trupi i tabelës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Pronësitë e grupit të kollonave të tabelës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Pronësitë e kollonova të tabelës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Qeli të dhënash tabele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Fundi i tabelës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Qelia kreut të tabelës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Rreshti i tabelës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Përmbledhja tabelës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Shkronja me hapësira fikse (teletype)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e tekstit (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Teksti i shkruar nga përdoruesi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "I nënvizuar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Listë jo e renditur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Përdor hartën e figurës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretimi i vlerës"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "E ndryshueshme ose parametër programi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Drejtimi vertikal i qelive"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Hapësira vertikale (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar (nuk përdoret më)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (citim)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (element)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Kllapa ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Kllapa <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Kllapa []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Kllapa {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Input nga file"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Shënim fund'faqeje"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funksion e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funksion exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funksion log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funksion log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funksion sinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greke: alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Greke: beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greke: epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greke:gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greke: lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Greke: rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Greke: tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titull 0 (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titull 0 (chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titull 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titull 1 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titull 2 (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titull 2 (subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titull 3 (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titull 3 (subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titull 4 (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Titull appendix"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Zë me etiketë"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Përshkrimi i listës"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikë (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikë (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator pjestues"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator shuma (display)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator shuma (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Niveli riferues"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simboli <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simboli <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simboli >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simboli >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simboli: konstante"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simboli: »d në dt«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simboli: »d në dt« i pjesshëm"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simboli: »d2 në dt2« i pjesshëm"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simboli: dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simboli equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simboli infinity"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simboli matematik: ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simboli matematik: ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simboli matematik: _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simboli matematik: __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simboli simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simboli yllëz"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Gërma të trasha"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Gërma të pjerrta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Gërma të përkulura"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Lloji i gërmave"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst unbreakable"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Lista e tag"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "pasardhës"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "pasardhës ose vetvetja"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "karakteristika"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "pasardhës"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "pasardhës ose vetvetja"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "vijues"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "vijues-vëlla"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "prind"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "paraardhës"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "paraardhës-vëlla"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Ndrysho file teksti"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. "
"Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e "
"paracaktuara\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Kodifikime e zbuluara automatikisht"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Ruajtja automatike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervali i ruajtjes automatike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Prapashtesa e kopjes së backup"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:9 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Krijo kopje backup"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Shfaq numrat e rreshtave"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Shfaq kufirin e djathtë"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:16 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Prapashtesa ose sufiksi i përdorur për emrat e file të backup. Do të ketë "
"efekt vetëm nëse është aktivizuar opsioni \"Krijo kopje backup\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Gërmat e kreut për printim"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:20 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në "
"momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, gedit do të "
"printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e "
"specifikuar."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:22 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Shto hapësira"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:24 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modaliteti në krye automatikisht"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista e skemave VFS që gedit suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' "
"është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. "
"Shiko file .gedit-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të "
"caktuar."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista e kodifikimeve të shfaqura tek menu «Kodifikimi i gërmave» në dritaren "
"e hapjes/ruajtjes të zgjedhësit të file. Shfaqen vetëm kodifikimet e njohura."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Numri maksimum për veprimet \"Anullo\""

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh. Nuk përdoret më nga "
"versioni 2.12.0"

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Numri në minuta pas të cilit gedit do të ruajë automatikisht file e "
"ndryshuar. Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Ruajtje automatike\" të "
"jetë aktivizuar."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:39 ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:345
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Printo kreun (Header)"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:40 ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:337
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Printo numrat e rreshtave"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:41 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:42 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:43 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:44 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:51 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Paneli anësor është i dukshëm"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:52 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Lista e renditur e kodifikimeve të përdorura nga gedit për të identifikuar "
"automatikisht kodifikimin e një file. \"CURRENT\" tregon kodifikimin aktual. "
"Përdoren vetëm kodifikimet e njohura."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:54 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. "
"Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, "
"\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe "
"në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor "
"\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në "
"fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/"
"fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:55 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të "
"gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në "
"krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
"sipër."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:56 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë "
"në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht "
"në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
"sipër."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:57 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:58 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. "
"Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është "
"zero."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:59 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të "
"ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:60 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek "
"nën-menu e \"Hapur të fundit\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:61 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:62 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:63 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:64 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Skema e stileve"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ "
"njëkohësisht, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin "
"krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj "
"përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani "
"ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:66 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Përmasa e tab"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"ID e një skeme në stil GtkSourceView përdorur për të ngjyrosur tekstin."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limiti për veprimet e anullimit (NUK PËRDORET MË)"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:71 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Aktivizo ruajtjen automatike mbas një farë intervali kohe. Ky interval është "
"përcaktuar tek opsioni «Intervali për ruajtjen automatike»."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file "
"të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së "
"backup\"."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Tregon nëse gedit duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Tregon nëse gedit duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë ngushtimin automatik."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje kllapat korrisponduese."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rreshtin aktual."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Tregon nëse gedit duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Tregon nëse gedit duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur "
"ngarkohet një file."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet "
"të jetë i dukshëm."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli anësor në të majtë të dritares së shkrimit duhet të jetë "
"i dukshëm."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:87 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë "
"i dukshëm."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:88 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e "
"shkrimit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të "
"paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të "
"specifikuara të gedit. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e "
"specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend "
"të gërmave të sistemit."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS"

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Dil _pa ruajtur"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
msgstr[1] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ndryshimet e kryera tek dokumenti \"%s\" do të humbasin përgjithmonë."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Ruan ndryshimet tek dokumenti \"%s\" para se t'a mbyllni?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Ruajtja është çaktivizuar nga administratori i sistemit."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ndryshimet e kryera në %d dokument do të humbasin përgjithmonë."
msgstr[1] "Ndryshimet e kryera në %d dokumente do të humbasin përgjithmonë."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ente me ndryshime të paruajtur:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "Kodifikimi i gërmave"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 ../src/encoding.c:744
#: ../src/encoding.c:808 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-view.c:2506 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodifikimi"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 src/encodings-dialog.ui:184
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kodifikimi i shkronjave"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 src/encodings-dialog.ui:202
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Shkruaj _vendodhjen (URI) e file që dëshironi të hapni:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Shtyp këtë pulsant për të zgjedhur gërmat që duhen përdorur nga editori"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Shto skemën"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Sh_to skemë"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File e skemave të ngjyrave"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferimet e gedit"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Dhëmbëzim automatik</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Korrispondimi i kllapave</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Rreshti aktual</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numrat e rreshtit</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Kufiri i djathtë</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Bllokimi i skedave</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Në krye automatikisht</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skema e ngjyrave</span>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "Gërmat e _editorit:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Gërmat & Ngjyrat"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "Gjerësia e _Tab:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zëvendëso _me:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 src/find-dialog.ui:189
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Kërko m_brapsht"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 src/find-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"

#: ../gedit/gedit.c:73 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin "
"e komandës"

#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Krijo një dritare të re toplevel në një instancë ekzistuese të gedit"

#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të gedit"

#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: emër file apo URL i keqformuar.\n"

#: ../gedit/gedit.c:126 pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:469 pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Përpuno file teksti"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Duke ruajtur file '%s'..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të "
"humbasin përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të "
"humbasin përgjithmonë."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të "
"humbasin përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të "
"humbasin përgjithmonë."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit është një editor teksti i thjeshtë për Desktop GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 ../raphodo/errorlog.py:361
#: ../src/yelp-window.c:1451
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraza nuk u gjet"

#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokument i paruajtur %d"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Njohje automatike"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Gjuha aktuale (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Shto ose _hiq..."

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Të gjithë files teksti"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Kodifikimi i s_hkronjave:"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "E pamundur gjetja e file %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s është një directory."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo "
"përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Emri i host është i pavlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si duhet "
"pozicionin dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nuk është një file i rregullt."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Ky file është tepër i madh."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Gabim i papritur: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të "
"gjehet me kufirin e përcaktuar."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "E pamundur hapja e file %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"gedit nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "I pamundur rikthimi i file %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit nuk qe në gjëndje të zbulojë kodifikimin e gërmave."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Zgjidh kodifikimin e gërmave nga menuja dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "E pamundur hapja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Zgjidh një kodifikim tjetër gërmash nga menuja dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokumenti përmban një apo më shumë shkronja që nuk mund të kodifikohen duke "
"përdorur kodifikimin e përcaktuar të gërmave."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Shkruaj sidoqoftë"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Mos shkruaj"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër gedit."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron "
"ta shkruash sidoqoftë?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ru_aj sidoqoftë"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "M_os ruaj"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 ../src/glade-window.c:1207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit nuk mund të krijojë kopjen e versionit të vjetër të file para se të "
"ruhet i riu. Mund ta shpërfillësh këtë paralajmërim dhe ta ruash sidoqoftë "
"këtë file, por nëse ndeshet ndonjë gabim gjatë ruajtjes, do të humbasë "
"versioni i vjetër i file. Ruan sidoqoftë?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, "
"kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që "
"e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si "
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si "
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në "
"disk dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që "
"ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor "
"një emër më të shkurtër."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file ka të vendosur një limit në "
"madhësinë e file.  Provo të ruash një file më të vogël ose ruaje në një disk "
"ku limitet nuk ekzistojnë."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "File %s është ndryshuar në disk."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?"

#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "E pamundur marrja e emrit të file backup"

#: ../gedit/gedit-notebook.c:834 pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Mbyll dokumentin"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:547 pluma/pluma-print-job.c:566
#: ../libtomboy/gedit-print.c:446
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Faqja %N në %Q"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Header i faqes</b>"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Vënia në dukje e sintaksës</b>"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Trupi:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numrat e _rreshtit:"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Numër çdo"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Shfaq faqen paraardhëse"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Shfaq faqen në vazhdim"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Gjithsej faqe"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Shfaq faqet shumëfishe"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Shkalla 1:1"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Përshtatja faqes"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zmadho faqen"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zvogëlo faqen"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Mbyll pamjen e parë"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid "  OVR"
msgstr "  MSH"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid "  INS"
msgstr "  SHT"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rr %d, Kol %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ka një skedë me gabime"
msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime"

#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:657 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Duke rikthyer %s nga %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:664 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Duke rikthyer %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:680 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:770 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Duke ruajtur %s në %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:777 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Duke ruajtur %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1658 pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1704 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1709 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1714 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1741 ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:387
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "Lloji i MIME:"

#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Hap një file nga pozicioni i specifikuar"

#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Hap manualin e gedit"

#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Konfigurimi i rregullimeve që kanë të bëjnë me faqen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:87 pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pamja e par_ë e printimit"

#: ../gedit/gedit-ui.h:106 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur"

#: ../gedit/gedit-ui.h:108 pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin"

#: ../gedit/gedit-ui.h:120 pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zëvendëso..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:122 src/terminal-window.c:1991 pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "P_astro vënien në dukje"

#: ../gedit/gedit-ui.h:123 pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit"

#: ../gedit/gedit-ui.h:124 src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Shko tek _Rreshti..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:125 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Shko tek një rresht i caktuar"

#: ../gedit/gedit-ui.h:126 src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Kërkim _inkremental..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:127 pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "_Ruaj gjithçka"

#: ../gedit/gedit-ui.h:131 pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur"

#: ../gedit/gedit-ui.h:133 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur"

#: ../gedit/gedit-ui.h:134 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "Dokumenti _paraardhës"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës"

#: ../gedit/gedit-ui.h:136 pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "Dokumenti _në vijim"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës"

#: ../gedit/gedit-ui.h:138 pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Lëvize në një dritare të re"

#: ../gedit/gedit-ui.h:152 pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"

#: ../gedit/gedit-ui.h:155 pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale"

#: ../gedit/gedit-ui.h:158 pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale"

#: ../gedit/gedit-ui.h:164 pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Paneli inferior"

#: ../gedit/gedit-ui.h:165 pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "E pamundur hapja e file ui %s. Gabimi: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1094 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894
#: pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ tek %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1214 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Rreth e qark"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1224 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1234 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla"

#: ../gedit/gedit-view.c:1322 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh"

#: ../gedit/gedit-view.c:1330 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin"

#: ../gedit/gedit-window.c:896 pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544 ../src/glade-window.c:723
#: ../src/glade-window.c:731 pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivo '%s'"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur."

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "Gërmat e _Titullit"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe "
"gërmave që ai përmban."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistikat e dokumentit"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emri i file</span>"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Gërma (jo hapsirat)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 src/ghex-ui.xml.h:66 src/ui.c:84
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Fjalët"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistikat e dokumentit"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Shiko informacionet statistikore për dokumentin aktual"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Ekzekuto komanda të jashtme dhe script-e shell."

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Instrumente të jashtëm"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "Instrum_entë të jashtëm..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Hap menazhuesin e instrumentëve të jashtëm"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Output i shell"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Duhet të ndodhesh në brendësi të një fjale për të ekzekutuar këtë komandë"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Në ekzekutim:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "U mbyll"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Ndrysho instrumentin <i>%s</i>:"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Instrument i ri krijimi"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Instrument i re"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ky përshpejtues ekziston e të çon tek %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583 plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "U ndërpre."

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Të gjithë dokumentët"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Të gjithë dokumentët me përjashtim të atyre pa titull"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Shtoja dokumentit aktual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Ko_manda(t):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Dokumenti aktual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Rreshti aktual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Fjala aktuale"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Shfaq në panelin inferior"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Ndrysho instrumentin <i>make</i>:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Shto tek pozicioni i kursorit"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Vetëm files lokalë"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Vetëm files remote"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Zëvendëso dokumentin aktual"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zëvendëso pjesën e zgjedhur"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Vetëm dokumentët pa tituj"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikueshmëria:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Ruaj:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Kombinimi për_shpejtues:"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Gjenero"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Ekzekuton \"make\" në directory e dokumentit"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Hap një terminal në pozicionin e dokumentit"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Hap terminalin këtu"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Hiq hapësirat e fundit të rreshtit"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Heq hapësirat e fundit të rreshtit në file"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në një "
"dokument të ri"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Shfletimi i file"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory bazë e shfletimit të file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"Nëse TRUE plugin i shfletimit të file shfaq directory e dokumentit të parë "
"të hapur akoma të papërdorur. (Zakonisht aplikohet në hapjen e një dokumenti "
"nga rreshti i komandës ose nga nautilus)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të "
"paraqitjes me libërshënues"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Cakto pozicionin tek dokumenti i parë"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file "
"nëse onload/tree_view është TRUE."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit "
"të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel "
"më poshtë se directory bazë aktuale."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër "
"aplikohet në modalitetin filter_mode"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e "
"mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), "
"binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e "
"fshehur ashtu dhe file binarë)."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Hap terminalin këtu"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n"
"ta eleminosh përgjithmonë?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e "
"filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557 ../src/openfiles.c:31
#: mate-panel/panel-util.c:702 src/openfiles.cpp:38
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
"menyrë që file të jetë i dukshëm"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
"menyrë që directory të jetë e dukshme"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Lëviz në kosh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Shton një kartelë të re bosh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "F_ile i ri"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Shton një file të ri bosh"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Pozicioni paraardhës"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "Pozicioni në _vijim"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ri_fresko paraqitjen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "Shfa_q kartelën"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Shfaq të _padukshmit"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Shfaq file _binarë"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Shfaq file binarë"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Pozicioni paraardhës"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Pozicioni në vijim"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "Emri i file _korrespondues"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "E pamundur hapja e media: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Ngushto"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Ngushto rreshtat e zgjedhur"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Elemino _ngushtimin"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Apliko një ngushtim rreshtave"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Ngushto apo elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur."

#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Suporti për gedit i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim."

#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Hap një konsolë python interaktive në panelin inferior"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
msgid "Python Console"
msgstr "Konsolë python"

#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Shto e_mrin e përdoruesit"

#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit."

#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Shton pjesët e përdorura më shpesh të tekstit në menyrë të shpejtë"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivizimi</b>"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Krijo snippet të ri"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Elemino snippet e zgjedhur"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporto snippet e zgjedhur"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Importo snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Pulsanti për_shpejtues:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Pulsanti përshpejtues me të cilin snippet aktivizohet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
"Fjala e vetme me të cilën snippet aktivizohet mbas shtypjes së pulsantit tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Menazhuesi i snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Ri_lësho objektivët:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Ndrysho:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippet:"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Menazhuesi i _snippet..."

#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Menazhon snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arkivi i snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Shto një snippet të ri..."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Rikthe snippet e zgjedhur"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Nuk është një tab trigger i vlefshëm. Trigger-ët mund të përmbajnë shkronja "
"ose një simbol të vetëm, jo alfanumerik, si {, [, etj... ."

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "Importimi u plotësua me sukses"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Të gjithë arkivët e suportuar"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arkiv i kompresuar me gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Arkiv i kompresuar me bzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet i vetëm"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Përfshin në eksportim snippet e zgjedhur të <b> sistemit</b>?"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nuk ka snippet të zgjedhur për eksportim"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksporto snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri, ose shtyp Backspace për të pastruar"

#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të krijohet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk ekziston"

#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk është një directory e vlefshme"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "File «%s» nuk ekziston"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "File «%s» nuk është një file i vlefshëm snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "File i importuar «%s» nuk ështl një file i vlefshëm snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të hapet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "File në vijim nuk mund të importohet: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "File «%s» nuk është një arkiv i vlefshëm snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Ekzekutimi i komandës python (%s) tejkaloi kohën maksimum, do të ndërpritet."

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) dështoi: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "Kodi python në vijim, i zbatuar në një snippet, nuk kthen asnjë vlerë"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "R_enditja..."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "El_emino të duplikuarët"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "F_illo nga kollona:"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen."

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla"

#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "Renditje në të kundë_rt"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_sq.po (gedit HEAD)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Injoroi të gjitha"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Propozime drejtshkrimore"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_sq.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(drejtshkrim korrekt)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Nuk njihet (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "E paracaktuar"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Kontrollo drejtshkrimin"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Përcakto _gjuhën..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumenti është bosh."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Asnjë fjalë e gabuar"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Gjuha</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>fjala</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Shto fj_alë"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "N_drysho"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ndryshoi të gj_itha"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Ndryshoje _në:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrollo _fjalën"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Shpërfilli të _gjitha"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Fjala e gabuar:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Fjalori i përdoruesit:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Propozime:"

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual."

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Simbole specialë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID e qelisë së kreut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Emri i titullit HttP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Script"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Listë arkivesh të ndarë me hapësirë"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Mesazh i pritjes së ngarkimit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destinimi - Blank"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destinimi - Parent"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Destinimi - Self"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Destinimi - Top"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Kufiri i sipërm në pixel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funksion cosinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Simboli vizë --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Simboli vizë ---"

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Afron një metodë për të shtuar me lehtësi në brendësi të një dokumenti tags/"
"strings më të përdorur pa patur nevojë që t'i shkruash."

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Akse"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementë"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funksione"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180 plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Sh_to datën dhe orën..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Formatet në dispozicion"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»..."

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Shto datën/orën"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit."

#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kur shton datën dhe orën...</span>"

#: ../plugins/time/time.ui.h:5 plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»"

#: ../plugins/time/time.ui.h:6 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Shto datën dhe orën"

#: ../plugins/time/time.ui.h:7 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Përdor formatin e _zgjedhur"

#: ../plugins/time/time.ui.h:9 plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Kërko formatin"

#: ../plugins/time/time.ui.h:10 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Përdor një format të personalizuar"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711 ../glade/gcalctool.glade.h:93
msgid "Absolute value"
msgstr "Vlera absolute"

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Përpjekje për të caktuar një alias për një alias"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Identifikues i pavlefshëm për nyjen e funksionit!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Operator i papritur!"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "Funksion NULL!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Lloj funksioni i papritur!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "Degëzim NULL!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Nyjë e papritur!"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Regjistrim i formuar keq"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Regjistrim jashtë vendi"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Mungon vlera për funksionin"

#: terminal.py:230
msgid "Change directory"
msgstr "Ndryshoni drejtori"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliases:"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_sq.po (genius HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7008 ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
msgid "Numeric"
msgstr "Numerik"

#: layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometri"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Ruaje në një skedar"

#: src/ghex-ui.xml.h:46 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
#: src/planner-window.c:250
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Përsërit veprimin e anulluar"

#: data/interfaces/parole.ui:536
msgid "P_lugins"
msgstr "_Shtojca"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "E pamundur hapja e %s"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Duke printuar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note: contains an hack to avoid considering ^COMMON a comment
#. <string _name = "String 2" style = "String" end-at-line-end = "TRUE">
#. <start-regex>&apos;</start-regex>
#. <end-regex>&apos;</end-regex>
#. </string>
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note: contains an hack to avoid considering ^COMMON a comment
#. <string _name = "String 2" style = "String" end-at-line-end = "TRUE">
#. <start-regex>&apos;</start-regex>
#. <end-regex>&apos;</end-regex>
#. </string>
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note: contains an hack to avoid considering ^COMMON a comment
#. <string _name = "String 2" style = "String" end-at-line-end = "TRUE">
#. <start-regex>&apos;</start-regex>
#. <end-regex>&apos;</end-regex>
#. </string>
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:29
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:23
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
msgid "Line Comment"
msgstr "Komenti i rreshtit"

#: ../src/ui.h:46
msgid "Display the manual"
msgstr "Shfaq manualin"

#: Hello.java:27
msgid "Hello, world!"
msgstr "Tungjatjeta, botë!"

#: Hello.java:34
#, java-format
msgid "This program is running as process number {0}."
msgstr "Ky program po xhiron si procesi numër {0}."

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s e pavlefshme\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Gabim: Rresht i pavlefshëm %s tek file index i cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Gabim: I pamundur krijimi i directory %s: %s\n"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Asnjë file apo directory"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacion i pasuportuar"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:497
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 gtk/gtkaboutdialog.c:2230
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 ../libgnomeui/gnome-about.c:249
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/about.ui:163
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Shto libërshënues"

#. GRUT modified this item
#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_sq.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
#. GRUT modified this item
#: src/gtk/options_dialog.c:1003 src/gtk/options_dialog.c:1143
#: ../src/netstat.c:626
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: ../src/eldview_wcl.cpp:162
msgid "No data available,"
msgstr "Nuk ka të dhëna në dispozicion,"

#: ../src/eldview_wcl.cpp:167
msgid "must be a QM model!"
msgstr "duhet të jetë model QM!"

#: ../src/eldview_wcl.cpp:167
msgid "please calculate energy!"
msgstr "ju lutem logarit energjinë!"

#: ../src/gtk_app.cpp:113
msgid "Draw ; add atoms and bonds to the model."
msgstr "Vizato ; shto atome dhe lidhje në model."

#: ../src/gtk_app.cpp:114
msgid "Erase ; remove atoms and bonds from the model."
msgstr "Fshij ; largo atome dhe lidhje nga modeli."

#: ../src/gtk_app.cpp:115
msgid "Select ; make selections in the model, and also select objects."
msgstr ""
"Përzgjedh ; bëj përzgjedhje në model, dhe gjithashtu përzgjedh objekte."

#: ../src/gtk_app.cpp:116
msgid "Zoom ; zoom the view."
msgstr "Zmadho ; zmadho pamjen"

#: ../src/gtk_app.cpp:117
msgid "Clipping ; set the near and far clipping planes for graphics rendering."
msgstr ""
"Prerje ; vendos planet e afërta dhe të largëta për pasqyrim të grafiqeve."

#: ../src/gtk_app.cpp:118
msgid ""
"TranslateXY ; translate the camera or a selected object in XY-direction."
msgstr ""
"TransferoXY ; transfero aparatin për fotografim apo një objekt të "
"përzgjedhur në drejtimin-XY."

#: ../src/gtk_app.cpp:119
msgid "TranslateZ ; translate the camera or a selected object in Z-direction."
msgstr ""
"TransferoZ ; transfero aparatin për fotografim apo një objekt të përzgjedhur "
"në drejtimin-Z."

#: ../src/gtk_app.cpp:120
msgid ""
"OrbitXY ; orbit the camera or a selected object around the focus point in XY-"
"direction."
msgstr ""
"OrbitXY ; orbito aparatin për fotografim ose një objekt të përzgjedhur rreth "
"pikës së fokusimit në drejtimin-XY."

#: ../src/gtk_app.cpp:121
msgid ""
"OrbitZ ; orbit the camera or a selected object around the focus point in Z-"
"direction."
msgstr ""
"OrbitZ ; orbito aparatin për fotografim ose një objekt të përzgjedhur rreth "
"pikës së fokusimit në drejtimin-Z."

#: ../src/gtk_app.cpp:122
msgid "RotateXY ; turn the camera or a selected object in XY-direction."
msgstr ""
"RrotulloXY ; kthe aparatin për fotografim ose një objekt të përzgjedhur në "
"drejtimin-XY."

#: ../src/gtk_app.cpp:123
msgid "RotateZ ; turn the camera or a selected object in Z-direction."
msgstr ""
"RrotulloZ ; kthe aparatin për fotografim ose një objekt të përzgjedhur n "
"drejtimin-Z."

#: ../src/gtk_app.cpp:124
msgid "Measure ; measure distances, angles and torsions."
msgstr "Mat ; mat largësi, kënde dhe përdredhje."

#: ../src/gtk_app.cpp:207
msgid "Set this object to Current Object"
msgstr "Vendos këtë objekt në Objektin Aktual"

#: ../src/gtk_app.cpp:208
msgid "Delete this object or view"
msgstr "Hiq këtë objekt apo pamje"

#: ../src/gtk_app.cpp:225
msgid "Rebuild the chains info for this view"
msgstr "Rindërto informacione për zinxhirët për këtë pamje"

#: ../src/gtk_app.cpp:226
msgid "Select/unselect this chain/residue"
msgstr "Përzgjedh/Çzgjedh këtë zinxhir/radikal"

#: ../src/gtk_app.cpp:243
msgid "Select/unselect this atom"
msgstr "Përzgjedh/çzgjedh këtë atom"

#: ../src/gtk_app.cpp:258
msgid "Select/unselect this bond"
msgstr "_Përzgjedh/çpërzgjedh këtë lidhje"

#: ../src/gtk_app.cpp:344
msgid "Ghemical"
msgstr "Ghemical"

#: ../src/gtk_app.cpp:566
msgid "project view"
msgstr "Pamej e projektit"

#. ??? (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:588
msgid "Sub-Objects"
msgstr "Nën-objekte"

#: ../src/gtk_app.cpp:591
msgid "Views/Objects"
msgstr "Pamje/Objekte"

#. optional : draw the stripes to background.
#. chain_info (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:620
msgid "Chain Description"
msgstr "Përkshkrim i vargëzuar "

#. res_num (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:624
msgid "Residue Number"
msgstr "Numri i radikalit"

#. res_id (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:628
msgid "Residue ID"
msgstr "ID e radikalit"

#. res_state1 (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:632
msgid "Sec-Str State"
msgstr "Gejndja Sec-Str"

#. res_state2 (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:636
msgid "Protonation State"
msgstr "Gjendja e Protonimit"

#. optional : draw the stripes to background.
#. index1
#: ../src/gtk_app.cpp:668
msgid "Atom Index"
msgstr "Tregues i atomit"

#. optional : draw the stripes to background.
#. index1
#: ../src/gtk_app.cpp:710
msgid "Atom Index #1"
msgstr "Tregues i atomit #1"

#. index2
#: ../src/gtk_app.cpp:714
msgid "Atom Index #2"
msgstr "Tregues i atomit #2"

#. bondtype
#: ../src/gtk_app.cpp:718
msgid "BondType"
msgstr "Tipi i lidhjes"

#. protect the model-data during background jobs...
#: ../src/gtk_app.cpp:772
msgid ""
"Are you sure that you\n"
"want to quit the program?"
msgstr ""
"A jeni të sigurtë që\n"
"doni të braktisni programin?"

#: ../src/gtk_app.cpp:839
msgid "gtk_app::sPrintToLog() : message is too long!"
msgstr "gtk_app::sPrinto për t'u Loguar() : mesazhi është shumë i gjatë!"

#: ../src/gtk_app.cpp:898
msgid "window "
msgstr "dritare "

#: ../src/gtk_app.cpp:899 ../src/gtk_app.cpp:903
msgid " (detached)"
msgstr " (e ndarë)"

#: ../src/gtk_app.cpp:899
msgid " (attached)"
msgstr " (e bashkangjitur)"

#: ../src/gtk_app.cpp:901
msgid "cam "
msgstr "kamerë"

#: ../src/gtk_app.cpp:902
msgid "wnd "
msgstr "dritare"

#: ../src/gtk_app.cpp:921 ../src/gtk_app.cpp:922
msgid "RC plot view"
msgstr "Pamja e vizatimit RC"

#: ../src/gtk_app.cpp:927 ../src/gtk_app.cpp:928
msgid "1D plot view"
msgstr "Pamja e vizatimit 1D"

#: ../src/gtk_app.cpp:934 ../src/gtk_app.cpp:935
msgid "2D plot view"
msgstr "Pamja e vizatimit 2D"

#: ../src/gtk_app.cpp:941 ../src/gtk_app.cpp:942
msgid "energy-level diagram view"
msgstr "pamja e diagramit të nivelit-të energjisë"

#: ../src/gtk_app.cpp:947 ../src/gtk_app.cpp:948
msgid "generic protein chain view"
msgstr "pamja e zinxhirit të proteinave të përgjithshme"

#: ../src/gtk_app.cpp:953 ../src/gtk_app.cpp:954
msgid "<unknown view>"
msgstr "<unknown view>"

#: ../src/gtk_app.cpp:980 ../src/project.cpp:617
msgid "camera "
msgstr "kamerë"

#: ../src/gtk_app.cpp:1247 ../src/gtk_app.cpp:1255 ../src/gtk_app.cpp:1291
#: ../src/gtk_app.cpp:1316
msgid "Object "
msgstr "Objekt "

#: ../src/gtk_app.cpp:1247 ../src/gtk_app.cpp:1255
msgid " is set to current object."
msgstr " vendoset në objektin aktual."

#: ../src/gtk_app.cpp:1291 ../src/gtk_app.cpp:1316
msgid " is deleted."
msgstr " është hequr."

#. if (ci_vector[n1].description...	// this is not implemented at the moment...
#: ../src/gtk_app.cpp:1348
msgid "chain #"
msgstr "zinxhir #"

#: ../src/gtk_app.cpp:1355
msgid " chain)."
msgstr " zinxhir)."

#: ../src/bond.cpp:33
msgid "Conjugated"
msgstr "E bashkuar"

#: ../src/gtk_app.cpp:2080
msgid "For more information please visit:"
msgstr "Për më shumë informacione, ju lutem vizitoni:"

#: ../src/gtk_app.cpp:2088
msgid "Authors:"
msgstr "Autorë:"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:36 ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:32
msgid "Attach/Detach This View"
msgstr "Bashkangjit/Ndaj këtë Pamje"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:36 ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:32
msgid "Select whether this view is attached or in an independent window"
msgstr ""
"Përzgjedh nëse kjo pamje bashkangjitet apo është në një dritare të pavarur"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:33
msgid "Delete View"
msgstr "Hiq Pamjen"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:33
msgid "Delete this view"
msgstr "Hiq këtë pamje"

#: ../src/gtk_file_export_dialog.cpp:41
msgid "file_export_dialog : glade_xml_get_widget() failed!!!"
msgstr "dialog_për eksportim_të skedarit : dështoi glade_xml_get_widget()!!!"

#: ../src/gtk_file_import_dialog.cpp:41
msgid "file_import_dialog : glade_xml_get_widget() failed!!!"
msgstr "dialog_për importim_të skedarit : dështoi glade_xml_get_widget()!!!"

#: ../src/gtk_main.cpp:45
msgid "open a file"
msgstr "hap një skedar"

#: ../src/gtk_main.cpp:46
msgid "import a file"
msgstr "importo një skedar"

#: ../src/gtk_main.cpp:61
msgid "- a GTK2 molecular modelling program"
msgstr "programi -a GTK2 për modelimin e molekulës "

#: ../src/gtk_main.cpp:141
msgid "libghemical with --enable-openbabel option in order to fix this."
msgstr ""
"libghemical me --aktivizo-openbabel opsionin me qëllim të rregullimit të "
"kësaj."

#. cout << "handler_ButtonBrowse() : ref = " << ref << endl;
#. handle the file selection...
#. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_moldyn_dialog.cpp:232
msgid "Select a Trajectory File."
msgstr "Përzgjedh një skedar të trajektores."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:44
msgid "Save a file"
msgstr "Ruaj një skedar"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:46
msgid "Export other file formats using OpenBabel"
msgstr "Eksporto formate tjera të skedarit duke përdorur OpenBabel"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:49
msgid "Close the file"
msgstr "Mbyll skedarin"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:53
msgid "Import a PDB file"
msgstr "Importo një skedar PDB"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:58
msgid "Select all atoms"
msgstr "Përzgjedh të gjitha atomet"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:59
msgid "Select nothing"
msgstr "Mos përzgjedh asgjë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:60
msgid "Invert the selection"
msgstr "Kthe përzgjedhjen anasjelltas"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:61
msgid "Hide all selected atoms"
msgstr "Fshih të gjitha atomet e përzgjedhura"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:62
msgid "Show all selected atoms"
msgstr "Shfaq të gjitha atomet e përzgjedhura"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:63
msgid "Lock all selected atoms"
msgstr "Blloko të gjitha atomet e përzgjedhura"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:64
msgid "Unlock all selected atoms"
msgstr "Çblloko të gjitha atomet e përzgjedhura"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:65
msgid "Delete all selected atoms"
msgstr "Hiq të gjitha atomet e përzgjedhura"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:70
msgid "Select single atoms"
msgstr "Përzgjedh atome të vetme"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:71
msgid "Select residues"
msgstr "Përzgjedh radikale"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:72
msgid "Select chains"
msgstr "Përzgjedh zinxhirë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:73
msgid "Select molecules"
msgstr "Përzgjedh molekula"

#. ^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:78
msgid "Quick Update Mode"
msgstr "Mënyra për përditësim të shpejtë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:78
msgid ""
"Quick Update Mode switches into Wireframe rendering mode when doing "
"interactive work"
msgstr ""
"Mënyra për përditësim të shpejtë kyçet në mënyrën për pasqyrim WireFrame kur "
"kryeni punë ndrëvepruese"

#. ^^^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:82
msgid "Delete This View"
msgstr "Hiq këtë Pamje"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:82
msgid "Delete this graphics view"
msgstr "Hiq këtë pamje të grafiqeve"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:83
msgid "Save a CRD-set (experimental)"
msgstr "Ruaj grupën-CRD (eksperimentale)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:83
msgid "Save a coordinate set"
msgstr "Ruaj një grupë të koordinatave"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:84
msgid "Superimpose CRD-sets (experimental)"
msgstr "Mbingarko grupet-CRD (elsperimentale)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:84
msgid "Superimpose coordinate sets"
msgstr "Mbingarko grupet e koordinatave"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:88
msgid "Create a new view using the current camera"
msgstr "Krijo një pamje të re duke përdorur aparatin aktual për fotografim"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:89
msgid "New Camera"
msgstr "Aparat i ri për fotografim"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:89
msgid "Create a new view using a new camera"
msgstr "Krijo një pamje të re duke përdorur aparatin e ri për fotografim"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:90
msgid "Energy-level Diagram"
msgstr "Diagrami për nivelin e energjisë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:90
msgid "Create a new energy-level diagram view"
msgstr "Krijo një pamje të diagramit për nivelit të energjisë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:91
msgid "Secondary Structure Constraints"
msgstr "Shtrëngimet e Strukturës Dytësore"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:91
msgid "Create a new secondary structure constraints view"
msgstr "Krijo pamje të shtrëngimeve të strukturës dytësore"

#. ^^^^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:95
msgid "Create New Light"
msgstr "Krijo dritë tjetër"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:95
msgid "Create a new light object"
msgstr "Krijo një objekt të dritës së re"

#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:97
msgid "Enable Local Lights"
msgstr "Aktivizo dritata lokale"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:97
msgid "Switch on/off the local light objects"
msgstr "Kyç/çkyç objektet e dritës lokale"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:98
msgid "Enable Global Lights"
msgstr "Aktivizo drita globale"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:98
msgid "Switch on/off the global light objects"
msgstr "Kyç/çkyç objekte nga drita globale "

#. ^^^^^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103
msgid "Ball & Stick"
msgstr "Top & Shkop"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103
msgid "Display atoms and bonds using Ball & Stick mode"
msgstr "Afisho atome dhe lidhje duke përdorur mënyrën Top & Shkop"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:104
msgid "van der Waals"
msgstr "van der Waals"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:104
msgid "Display atoms and bonds using van der Waals mode"
msgstr "Afisho atome dhe lidhje duke përdorur mënyrën van der Waals"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:105
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindra"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:105
msgid "Display atoms and bonds using Cylinders mode"
msgstr "Afisho atome dhe lidhje duke përdoruru mënyrën Cilindra"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:106
msgid "Display atoms and bonds using Wireframe mode"
msgstr "Afisho atome dhe lidhje duke përdorur mënyrën WireFrame"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:107
msgid "Do not display atoms and bonds"
msgstr "Mos afisho atome dhe lidhje"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:112
msgid "Color atoms and bonds by element"
msgstr "Ngjyros atome dhe lidhje sipas elementit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:113 ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:127
msgid "Sec-Struct"
msgstr "Strukt-Dyt"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:113
msgid "Color atoms and bonds by secondary-structure state"
msgstr "Ngjyros atome dhe lidhje sipas gjendjes strukturë-dytësore"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:114
msgid "Hydrophobicity"
msgstr "Hidrofobicitet"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:114
msgid "Color atoms and bonds by hydrophobicity (experimental)"
msgstr "Ngjyros atome dhe lidhje sipas hidrofobicitetit (eksperimentale)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:119
msgid "Label atoms by atom index"
msgstr "Emërto atome sipas treguesit të atomit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:120
msgid "Label atoms by element"
msgstr "Emërto atome sipas elementit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:121
msgid "Label atoms by formal charge"
msgstr "Emërto atome sipas ngarkesës formale"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:122
msgid "Partial Charge"
msgstr "Ngarkesë e pjesshme"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:122
msgid "Label atoms by partial charge"
msgstr "Emërto atome sipas ngarkesës së pjesshme"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:123
msgid "Atom Type"
msgstr "Tipi i atomeve"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:123
msgid "Label atoms by atom type"
msgstr "Emërto atome sipas tipit të atomeve"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:124
msgid "Builder ID"
msgstr "ID e ndërtuesit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:124
msgid "Label atoms by sequence builder ID"
msgstr "Emërto atome sipas ID së ndërtuesit e vargëzimit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:125
msgid "Bond Type"
msgstr "Tipi i lidhjes"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:125
msgid "Label bonds by bond type"
msgstr "Emërto lidhje sipas tipit të lidhjes"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:126
msgid "Residue"
msgstr "Radikal"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:126
msgid "Label by residue"
msgstr "Emërto sipas radikalit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:127
msgid "Label by secondary structure state"
msgstr "Emërto sipas gjendjes së strukturës së dytë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:128
msgid "Do not show labels"
msgstr "Mos shfaq emërtime"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:133
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "Përdor projektime ortografike"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:134
msgid "Use perspective projection"
msgstr "Përdor projektimin perspektivë"

#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#. todo : add more color combinations ; red/green red/blue ; any others needed???
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:137
msgid "Red-Blue Stereo"
msgstr "Stereo Kuq-Kaltër"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:137
msgid "Use red-blue stereo mode"
msgstr "Përdor mënyrën stereo kuq-kaltër"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:138
msgid "Relaxed-Eye Stereo"
msgstr "Stereo Sy-i relaksuar"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:138
msgid "Use relaxed-eye stereo mode"
msgstr "Përdor mënyrën stereo sy-ipushuar"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:142
msgid "Create a Ribbon object for displaying peptides/proteins"
msgstr "Krijo një objekt Ribbon për të afishuar peptide/proteine"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:143
msgid "ESP-plane"
msgstr "ESP-plani"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:143
msgid "Create an ESP-plane object"
msgstr "Krijo një objekt ESP-plan"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144
msgid "volume-rendered ESP"
msgstr "vëllimi-i pasqyruar ESP"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144
msgid "Create a volume-rendered ESP object"
msgstr "Krijo një objekt vëllim-i pasqyruar ESP"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:145
msgid "ESP-surface"
msgstr "ESP-hapësirë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:145
msgid "Create an ESP-surface object"
msgstr "Krijo një objekt të ESP-hapësirë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:146
msgid "ESP-colored vdW-surface"
msgstr "ESP-e ngjyrosur vdW-hapësirë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:146
msgid "Create an ESP-colored vdW-surface object"
msgstr "Krijo një objekt ESP-e gnjyrosur vdW-hapësirë"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:147
msgid "Electron density plane"
msgstr "Plani për dendësinë e elektronit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:147
msgid "Create an Electron density plane object"
msgstr "Krijo një objekt për planin e dendësisë së elektronit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:148
msgid "Electron density surface"
msgstr "Hapësirë e dendësisë së elektronit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:148
msgid "Create an Electron density surface object"
msgstr "Krijo një objekt për hapësirën e dendësisë së elektronit"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:149
msgid "Molecular orbital plane"
msgstr "Plani molekular i orbitales"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:149
msgid "Create a Molecular orbital plane object"
msgstr "Krijo një objekt me planin molekular të orbitales"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:150
msgid "Molecular orbital volume"
msgstr "Vëllimi molekular i orbitales"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:150
msgid "Create a Molecular orbital volume object"
msgstr "Krijo një objekt për vëllimin molekular të orbitales"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:151
msgid "Molecular orbital surface"
msgstr "Hapësira molakulare e orbitales"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:151
msgid "Create a Molecular orbital surface object"
msgstr "Krijo një objekt për hapësirën molekulare të orbitales"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:152
msgid "MO-density plane"
msgstr "Plani i dendësisë-i MO"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:152
msgid "Create an MO-density plane object"
msgstr "Krijo një objekt për planin e dendësisë-së MO"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:153
msgid "MO-density volume"
msgstr "vëllimi i dendësisë-së MO"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:153
msgid "Create an MO-density volume object"
msgstr "Krijo një objekt për vëllimin e dendësisë-së MO"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:154
msgid "MO-density surface"
msgstr "hapësira e densëisë-së MO"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:154
msgid "Create an MO-density surface object"
msgstr "Krijo një objekt për hapësirën e dendësisë-së MO"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:155
msgid "Delete Current Object"
msgstr "Hiq objektin aktual"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:155
msgid "Delete the currently selected object"
msgstr "Hiq objektin aktualisht të përzgjedhur"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:161
msgid "Geometry Optimization..."
msgstr "Optimizimi i gjeometrisë..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:162
msgid "Molecular Dynamics..."
msgstr "Forca lëvizëse molekulare..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:163
msgid "Random Conformational Search..."
msgstr "Hulumtim struktororë të rastësishëm..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:164
msgid "Systematic Conformational Search..."
msgstr "Hulumtim strukturorë i rregullt..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:165
msgid "Monte Carlo Search..."
msgstr "Hulumtim Monte Carlo..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:166
msgid "Plot Energy vs. 1 Torsion Angle..."
msgstr "Energjia e vizatimit kundër 1 Këndi të përdredhjes..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:167
msgid "Plot Energy vs. 2 Torsion Angles..."
msgstr "Energjia e vizatimit kundër 2 Këndeve të përdredhjes..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:168
msgid "Population Analysis (ESP)"
msgstr "Analiza e popullatës (ESP)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:169
msgid "Transition State Search..."
msgstr "Hulumtim për gjendjen e ndryshimit..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:170
msgid "Stationary State Search..."
msgstr "Hulumtim për gjendjen e qetë..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:171
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:176
msgid "MD Trajectory Viewer..."
msgstr "Shikues i MD trajektores..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:177
msgid "Set Current Orbital"
msgstr "Vendos orbitalen aktuale"

#. ^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:181
msgid "Solvate Box..."
msgstr "Kutia Solvate..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:182
msgid "Solvate Sphere..."
msgstr "Sfera Solvate..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:183
msgid "Sequence Builder (amino)..."
msgstr "Ndërtues i vargëzimeve (amino)..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:184
msgid "Sequence Builder (nucleic)..."
msgstr "Ndërtues i vargëzimeve (nukleik)..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:186
msgid "Zap All"
msgstr "Prish të gjitha"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:193
msgid "Enter a Command..."
msgstr "Shkruaj komandë..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:630
msgid "sets 0 <-> "
msgstr "grupet 0 <->"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:630
msgid " RMS = "
msgstr " RMS = "

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:636
msgid "average RMS = "
msgstr "RMS = mesatare"

#: ../src/gtk_project.cpp:81
msgid "A new project created.\n"
msgstr "U krijua një projekt i ri.\n"

#: ../src/gtk_project.cpp:184
msgid "Thread creation failed : GeomOpt"
msgstr "Dështoi krijimi i pjesës së procesit : GeomOpt"

#: ../src/gtk_project.cpp:234
msgid "Thread creation failed : MolDyn"
msgstr "Dështoi krijimi i pjesës së procesit : MolDyn"

#: ../src/gtk_project.cpp:273
msgid "Thread creation failed : RandomSearch"
msgstr "Dështoi krijimi i pjesës së procesit : Hulumtim i rastësishëm"

#: ../src/gtk_project.cpp:288
msgid "Random Search"
msgstr "Hulumtim i rastësishëm"

#: ../src/gtk_project.cpp:776 ../src/gtk_project.cpp:794
#: ../src/gtk_project.cpp:812 ../src/gtk_project.cpp:830
#: ../src/gtk_project.cpp:848 ../src/gtk_project.cpp:866
#: ../src/gtk_project.cpp:884 ../src/gtk_project.cpp:902
#: ../src/gtk_project.cpp:920 ../src/gtk_project.cpp:938
#: ../src/gtk_project.cpp:956 ../src/gtk_project.cpp:974
msgid "Please calculate energy first!"
msgstr "Ju lutem logarit së pari energjinë!"

#: ../src/gtk_project.cpp:1075
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the letters A-D with atom indices that define the "
"torsion.\n"
"\n"
"ALSO NOTE: structure refinement is always done using molecular mechanics "
"(optsteps)."
msgstr ""
"JU LUTEM VINI RE!\n"
"Vargu komandues , i cilli afishohet në dialogun tjetër, nuk është i plotë.\n"
"Duhet të zëvendësoni shkronjat A-D me treguesit e atomeve që pëcaktojnë "
"përdredhjen.\n"
"\n"
"GJITHASHTU VINI RE: Përmirësimi i strukturës gjithmonë bëhet duke përdorur "
"mekanikat molekulare (opthapat)."

#: ../src/gtk_project.cpp:1088
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the letters A-D and I-L with atom indices that define the "
"torsions.\n"
"\n"
"ALSO NOTE: structure refinement is always done using molecular mechanics "
"(optsteps)."
msgstr ""
"JU LUTEM VINI RE!\n"
"Vargu komandues, i cili afishohet në dialogun tjetër, nuk është i plotë.\n"
"Duhet të zëvendësoni shkronjat A-D dhe I-L me treguesit e atomeve që "
"përcaktojnë përdredhjet.\n"
"GJITHASHTU VINI RE : Përmirësimi i strukturës bëhet gjithmonë duke përdorur "
"mekanikat molekulare (opthapat). "

#: ../src/gtk_project.cpp:1182
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the letter X with the orbital index that will become the "
"current orbital."
msgstr ""
"JU LUTEM VINI RE!\n"
"Vargu komandues, i cili është afishuar në dialogun tjetër, nuk është i "
"plotë.\n"
"Duhet të zëvendësoni shkronjën X me treguesin e orbitales i cili do të bëhet "
"orbitalja aktuale."

#: ../src/gtk_project.cpp:1237
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the default sequence AAA with the sequence to be built."
msgstr ""
"JU LUTEM VINI RE!\n"
"Vargu komandues, i cili afishohet në dialogun tjetër, nuk është i plotë.\n"
"Duhet ta zëvendësoni vargëzimin e parazgjedhur AAA me një vargëzim që duhet "
"të ndërtohet."

#: ../src/gtk_project.cpp:1250
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the default sequence AGTCaguc with the sequence to be "
"built."
msgstr ""
"JU LUTEM VINI RE!\n"
"Vargu komandues, i cili afishohet në dialogun tjetër, nuk është i plotë.\n"
"Duhet të zëvendësoni vargëzimin e parazgjedhur AGTCagus me vargëzimin që "
"duhet të ndërtohet."

#: ../src/gtk_project.cpp:1287
msgid "Are you sure you want to clear everything?"
msgstr "A jeni të sigurt që doni të fshini gjithçka?"

#: ../src/gtk_setup_dialog.cpp:358
msgid "Changed the Setup for calculations "
msgstr "Ndrysho Parametrizimin për logaritjet "

#: ../src/gtk_setup_dialog.cpp:359 ../src/project.cpp:4038
#: ../src/model.cpp:2618 ../src/model.cpp:2670 ../src/model.cpp:2862
msgid "(setup = "
msgstr "(parametrizim = "

#. request a modal window.
#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:49
msgid "Set Current Element"
msgstr "Vendos element aktual"

#. request a modal window.
#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:133
msgid "Set Current Bondtype"
msgstr "Vendos tipin aktual të lidhjes"

#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:449
msgid ""
"This alternative PDB reader is designed to remove any gaps that might\n"
"exist in the structure data. Therefore the sequence might be altered!"
msgstr ""
"Ky lexues alternativ PDB është bërë për të larguar ndonjë çarje që mund\n"
"të ekzistojë në të dhënat strukturore. Për këtë arësye vargëzimi mund të "
"ndrrohet!"

#. request a modal window.
#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:482
msgid "Command Interpreter"
msgstr "Përkthyesi i komandës"

#: ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:82 ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:102
#: ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:136 ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:151
msgid "frame = "
msgstr "korniza = "

#: ../src/gtk_wnd.cpp:53
#, c-format
msgid "*** Cannot find the double-buffered visual.\n"
msgstr "***Nuk mund ta gjejë pamorin zbatues-të dyfishtë.\n"

#: ../src/gtk_wnd.cpp:54
#, c-format
msgid "*** Trying single-buffered visual.\n"
msgstr "***Provo pamor zbatues-njëfishor.\n"

#: ../src/gtk_wnd.cpp:61
#, c-format
msgid "*** No appropriate OpenGL-capable visual found.\n"
msgstr "***Nuk u gjet pamor i duhur OpenGL-të aftë.\n"

#: ../src/gtk_wnd.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenGL visual configurations :\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurimi pamor OpenGL :\n"
"\n"

#: ../src/ogl_surface.cpp:91
msgid "evaluating grid"
msgstr "vlerësimi i rrjetës"

#: ../src/ogl_surface.cpp:106
msgid " done\n"
msgstr " e mbaruar\n"

#: ../src/ogl_surface.cpp:112
msgid "interpolating in "
msgstr "fut në "

#: ../src/ogl_surface.cpp:131
msgid "-direction... "
msgstr "-drejtimi..."

#: ../src/ogl_surface.cpp:138
msgid " points, "
msgstr " pika, "

#: ../src/ogl_surface.cpp:138
msgid " cycles"
msgstr " cikle"

#: ../src/ogl_surface.cpp:155
msgid "generating image... "
msgstr "nxjerrja e imazhit..."

#: ../src/ogl_surface.cpp:185
msgid "color_surface problem #1"
msgstr "problemi #1 me ngjyros_hapësirën"

#: ../src/ogl_surface.cpp:235
msgid "color_surface problem #2"
msgstr "problemi #2 me gnjyros_hapësirën"

#: ../src/ogl_surface.cpp:335
msgid " lines, "
msgstr " vija,"

#: ../src/ogl_surface.cpp:335
msgid " triangles."
msgstr " trekëndësha."

#: ../src/p2dview_wcl.cpp:182
msgid "now scaling the colours to range "
msgstr "tani shkallëzimi i ngjyrave për të rradhitur"

#: ../src/p2dview_wcl.cpp:182
msgid " kJ/mol"
msgstr " kJ/mol"

#: ../src/project.cpp:322
msgid "Cannot import that file type."
msgstr "Nuk mund të importojë atë tip të skedarit."

#: ../src/project.cpp:367
msgid "Cannot export that file type."
msgstr "Nuk mund të eksportojë atë tip të skedarit."

#: ../src/project.cpp:409
msgid "Hydrogens added."
msgstr "Hidrogjen i shtuar."

#: ../src/project.cpp:419
msgid "Hydrogens removed."
msgstr "Hidrogjen i larguar."

#: ../src/project.cpp:617
msgid " window "
msgstr " dritare"

#: ../src/project.cpp:663
msgid ""
"This is the last graphics view for\n"
"this project - can't close it."
msgstr ""
"Kjo është pamja e fundit e grafiqeve për\n"
"këtë projekt - nuk mund ta mbyll."

#: ../src/project.cpp:877
msgid "Processing Command : "
msgstr "Komanda e përpunimit : "

#: ../src/project.cpp:887
msgid "> AVAILABLE COMMANDS:"
msgstr "KOMANDAT NË DISPOZICION:"

#. use alphabetical order???
#: ../src/project.cpp:889
msgid ""
"> add light (local/global) (directional/spotlight) -- add a new light object."
msgstr ""
"> shto dritë (lokale/globale) (i drejtuar/e ndriçuar) -- shto një objekt të "
"ri drite."

#: ../src/project.cpp:891
msgid ""
"> add plane <vf> <cf> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <tp> <alpha> -- "
"add a plane object."
msgstr ""
"> shto plan <vf> <cf> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <tp> <alpha> -- "
"shto një objekt plan."

#: ../src/project.cpp:892 ../src/project.cpp:902
msgid ">   where: <vf> = value function : esp vdws eldens mo mod unity"
msgstr ""
">   ku: <vf> = funksioni i vlerës : bashkësia esp vdws eldens mo mod unity "

#: ../src/project.cpp:893 ../src/project.cpp:903 ../src/project.cpp:913
msgid ">          <cf> = colour function : red green blue rb1 rb2"
msgstr ""
">        <cf> = funksioni i ngjyrës : e kuqe e gjelbërt e kaltër rb1 rb2"

#: ../src/project.cpp:894 ../src/project.cpp:904 ../src/project.cpp:915
#: ../src/project.cpp:930
msgid ">          <cscale1> = scaling value for calculating the colours"
msgstr ">       <cscale1> = vlera e shkallëzimit pë logaritjen e ngjzrave"

#: ../src/project.cpp:895 ../src/project.cpp:905 ../src/project.cpp:916
#: ../src/project.cpp:931
msgid ">          <cscale2> = scaling offset for calculating the colours"
msgstr ">       <cscale2> = zhvendosja e shkallëzimit pë logaritjen e ngjyrave"

#: ../src/project.cpp:896 ../src/project.cpp:906 ../src/project.cpp:917
#: ../src/project.cpp:932
msgid ">          <dim> = dimension of the plane object (in nm units)"
msgstr ">       <dim> = dimenzioni i objketit plan (in nm bashkësi)"

#: ../src/project.cpp:897 ../src/project.cpp:907 ../src/project.cpp:918
#: ../src/project.cpp:933
msgid ">          <res> = resolution of the plane object"
msgstr ">       <res> = rezolucion i objektit plan"

#: ../src/project.cpp:898 ../src/project.cpp:920 ../src/project.cpp:935
msgid ">          <tp> = 0 or 1 telling if the object is transparent"
msgstr ">       <tp> = 0 apo 1 për të treguar nëse objekti është i tejdukshëm"

#: ../src/project.cpp:899 ../src/project.cpp:908 ../src/project.cpp:921
#: ../src/project.cpp:936
msgid ">          <alpha> = transparency alpha value"
msgstr ">       <alpha> = vlera e alpha së tejdukshme"

#: ../src/project.cpp:901
msgid ""
"> add volrend <vf> <cf> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <alpha> -- add "
"a volume-rendering object."
msgstr ""
"> shto volrend <vf> <cf> >cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <alpha> -- "
"shto një objekt për pasqyrimin e vëllimit. "

#: ../src/project.cpp:910
msgid ""
"> add surf1 <vf1> <vf2> <cf> <sscale> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> "
"<solid> <tp> <alpha> -- add a single surface object."
msgstr ""
"> shto surf1 <vf1> vf2> <cf> <cscale> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> "
"<solid> <tp> <alpha> -- shto një objekt të vetëm sipërfaqësorë."

#: ../src/project.cpp:911 ../src/project.cpp:924
msgid ""
">   where: <vf1> = value function for calculating the surface : esp vdws "
"eldens mo mod unity"
msgstr ""
">   ku> <vf1> = funksioni i vlerës për logaritjen e sipërfaqes : bahkësia "
"esp vdws eldens mo mod"

#: ../src/project.cpp:912 ../src/project.cpp:925
msgid ""
">          <vf2> = value function for calculating the colours : esp vdws "
"eldens mo mod unity"
msgstr ""
">       <vf2> = funksioni i vlerës për logaritjen e ngjzrës : bashkësia esp "
"vdws eldens mo mod"

#: ../src/project.cpp:914
msgid ">          <sscale> = scaling value for calculating the surface"
msgstr ">       <sscale> = vlera e shkallëzimit për logaritjen e hapësirës"

#: ../src/project.cpp:919 ../src/project.cpp:934
msgid ">          <solid> = 0 or 1 telling if the object is solid"
msgstr ">       <solod> = 0 apo 1 tregon nëse objekti është i ngurtë"

#: ../src/project.cpp:923
msgid ""
"> add surf2 <vf1> <vf2> <cf1> <cf2> <sscale1> <sscale2> <cscale1> <AUTO/"
"cscale2> <dim> <res> <solid> <tp> <alpha> -- add a pair of surface objects."
msgstr ""
"> shto surf2 <vf1> <vf2> <cf1> <cf2> <sscale1> <sscale2> <cscale1> <AUTO/"
"cscale2> <dim> <res> <solid> <tp> <alpha> -- shto një palë të objekteve të "
"hapësirës."

#: ../src/project.cpp:926
msgid ""
">          <cf1> = colour function for 1st surface : red green blue rb1 rb2"
msgstr ""
">        <cf1> = funksioni i ngjyrave për hapësirën e 1-rë : e kuqe e "
"gjelbërt e kaltër rb1 rb2"

#: ../src/project.cpp:927
msgid ""
">          <cf2> = colour function for 2nd surface : red green blue rb1 rb2"
msgstr ""
">        <cf2> = funksioni i ngjyrave për hapësirën e 2-të : e kuqe e "
"gjelbërt e kaltër rb1 rb2"

#: ../src/project.cpp:928
msgid ""
">          <sscale1> = scaling value for calculating the surface for 1st "
"surface"
msgstr ""
">        <sscale1> = vlera e shkallëzimit për logaritjen e hapësirës për "
"hapësirën e 1-rë"

#: ../src/project.cpp:929
msgid ""
">          <sscale2> = scaling value for calculating the surface for 2nd "
"surface"
msgstr ""
">        <sscale2> = vlera e shkallëzimit për logaritjen e hapësirës për "
"hapësirën e 2-të"

#: ../src/project.cpp:938
msgid "> help -- print all available commands in command strings."
msgstr "> ndihmë -- printo komandat e mundshme në vargun e komandave."

#: ../src/project.cpp:940
msgid "> energy -- calculate a single-point energy."
msgstr "> energjia -- logarit energjinë një-pikëshe."

#: ../src/project.cpp:941
msgid "> geom_opt -- do a geometry optimization run using default options."
msgstr ""
"> geom_opt -- bëj një ekzekutim të optimizimit të gjeometrisë duke përdorur "
"opsione të parazgjedhura. "

#: ../src/project.cpp:942
msgid "> mol_dyn -- do a molecular dynamics run using default options."
msgstr ""
"> mol_dyn -- bëj një ekzekutim të forcës lëvizëse të molekulës duke përdorur "
"opsionet e parazgjedhura."

#: ../src/project.cpp:944
msgid ""
"> random_search <cycles> <optsteps> -- perform a random conformational "
"search."
msgstr ""
"> hulumtim_i rastësishëm <cycles> <optsteps> -- kryej një hulumtim të "
"rastësishëm strukturorë."

#: ../src/project.cpp:945
msgid ""
"> systematic_search <divisions> <optsteps> -- perform a systematic "
"conformational search."
msgstr ""
"> hulumtim_i rregullt <division> <optsteps> -- kryej një hulumtim të "
"rregullt strukturorë."

#: ../src/project.cpp:946
msgid ""
"> montecarlo_search <init_cycles> <simul_cycles> <optsteps> -- perform a "
"MonteCarlo search."
msgstr ""
"> hulumtim_montecarlo <init_cycles> <simuli_cycles> <optsteps> -- kryej një "
"hulumtim MonteCarlo."

#: ../src/project.cpp:948
msgid ""
"> make_plot1 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> <optsteps> -- create a 1D "
"energy vs. torsion plot."
msgstr ""
"> bëj_vizatim1 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> <optsteps> -- krijo një "
"energji 1D kundër vizatimit të përdredhjes."

#: ../src/project.cpp:949
msgid ""
"> make_plot2 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> I J K L <div> <start_ang> "
"<end_ang> <optsteps> -- create a 2D energy vs. torsions plot."
msgstr ""
"> bëj_vizatim2 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> I J K L <div> <start_ang> "
"<end_ang> <optsteps> -- ktijo një energji 2D kundër vizatimit të përdredhjes."

#: ../src/project.cpp:951
msgid ""
"> population_analysis_ESP -- determine atomic charges using an ESP fit (for "
"QM methods only)."
msgstr ""
"> analiza_e popullatës_ESP -- përckton ngarkesën atomike duke përdorur "
"përshtatjen ESP (vetëm për metodën QM)."

#: ../src/project.cpp:953
msgid ""
"> transition_state_search <delta_e> <initial_fc> -- perform a transition "
"state search (for QM methods only)."
msgstr ""
"> hulumtim_për gjendjen_e tranzicionit <delta_e> <initial_fc> -- kryej një "
"hulumtim të gjendjes së tranzicionit. (vetëm për metodat QM)."

#: ../src/project.cpp:954
msgid ""
"> stationary_state_search <steps> -- perform a search for a structure with "
"no forces."
msgstr ""
"> hulumtim_për gjendjen_e palëvizshme <steps> -- kryej një hulumtim pë një "
"strukturë pa forcë."

#: ../src/project.cpp:956
msgid ""
"> set_current_orbital <orbital_index> -- set the current orbtal index for "
"plotting the orbitals."
msgstr ""
"> vendos_orbitale_aktuale <orbital_index> -- vendos treguesin aktual të "
"orbitales për vizatimin e orbitaleve."

#: ../src/project.cpp:958
msgid "> update_chains -- detect polymer chains using sequence builder."
msgstr ""
"> përditëso_zinxhirët -- zbulo zinxhirë polimer duke përdorur ndërtuesin e "
"vargëzimeve."

#: ../src/project.cpp:959
msgid "> build_amino <sequence> (helix/strand) -- amino acid sequence builder."
msgstr ""
"> ndërto_amino <sequence> (spirale/fije floku) -- ndërtues i vargëzimeve të "
"amino acideve."

#: ../src/project.cpp:960
msgid "> build_nucleic <sequence> -- nucleic acid sequence builder."
msgstr ""
"> ndërto_nukleike <sequence> -- ndërtues i vargëzimeve të acidit nukleik."

#: ../src/project.cpp:964
msgid ""
"> solvate_box <x-hdim> <y-hdim> <z-hdim> (<density> <filename> (export)) -- "
"setup a solvation box."
msgstr ""
"> kutia_shpërbërëse <x-hdim> <y-hdim> <z-hdim> (<density> <filename> "
"(eksport)) -- parametrizo një kuti për shpërbërje."

#: ../src/project.cpp:965
msgid ""
"> solvate_sphere <rad_solute> <rad_solvent> (<density> <filename>) -- setup "
"a solvation sphere."
msgstr ""
"> shpërbëj sferën <rad_solute> <rad_solvent> (<density> <filename>) -- "
"parametrizo një sferë pë shpërbërje."

#: ../src/project.cpp:967
msgid "> set_formal_charge <index> <charge> -- set formal charges to atoms."
msgstr ""
"> vendos_ngarkesë_formale <index> <charge> -- vendos ngarkesa formale në "
"atome."

#: ../src/project.cpp:969
msgid ""
"> evaluate_Bfact -- evaluate B-factors for selected atoms (a trajectory file "
"must be open)."
msgstr ""
"> vlerëso_Bfakt -- vlerëso B-faktorë për atomet e përzgjedhura (skedari i "
"trajektores duhet tëjetë i hapur)."

#: ../src/project.cpp:970
msgid ""
"> evaluate_diffconst <dt> -- evaluate diffusion constants for selected atoms "
"(a trajectory file must be open, dt = time difference between frames [fs])."
msgstr ""
"> vlerëso_difkonst <dt> -- vlerëso konstantat e difuzionit për atomet e "
"përzgjedhura (një skedar i trajektores duhet të jetë i hapur, dt = dallim "
"kohor mes kornizave [fs])."

#: ../src/project.cpp:1010
msgid "Added a new object : light ("
msgstr "U shtua një objekt i ri : dritë ("

#: ../src/project.cpp:1011
msgid "local"
msgstr "i lokalizuar"

#: ../src/project.cpp:1012
msgid "directional"
msgstr "i drejtuar"

#: ../src/project.cpp:1012
msgid "spotlight"
msgstr "ndriçim"

#: ../src/project.cpp:1041
msgid "ERROR : add plane : unknown value function "
msgstr "GABIM : shto plan : funksioni i vlerës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1055
msgid "ERROR : add plane : unknown colour function "
msgstr "GABIM : shto plan : funksioni i ngjyrës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1091
msgid "Added a new object : plane ("
msgstr "U shtu një objekt i ri : plan ("

#: ../src/project.cpp:1119
msgid "ERROR : add volrend : unknown value function "
msgstr "GABIM : shto volrend : funksioni i vlerës së panjohur "

#: ../src/project.cpp:1133
msgid "ERROR : add volrend : unknown colour function "
msgstr "GABIM : shto volrend : funksioni i ngjyrës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1166
msgid "Added a new object : volrend ("
msgstr "U shtua një objekt i ri : volrend ("

#: ../src/project.cpp:1199
msgid "ERROR : add surf1 : unknown value function 1 "
msgstr "GABIM : shto surf1 : funksioni 1 i vlerës së panjohur "

#: ../src/project.cpp:1214
msgid "ERROR : add surf1 : unknown value function 2 "
msgstr "GABIM : shto surf1 : funksioni 2 i vlerës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1228
msgid "ERROR : add surf1 : unknown colour function "
msgstr "GABIM : shto surf1 : funksioni i ngjyrës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1277
msgid "Added a new object : surf1 ("
msgstr "U shtua një objekt i ri : surf1 ("

#: ../src/project.cpp:1314
msgid "ERROR : add surf2 : unknown value function 1 "
msgstr "GABIM : shto surf2 : funksioni i 1 i vlerës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1329
msgid "ERROR : add surf2 : unknown value function 2 "
msgstr "GABIM : shto surf2 : funksioni 2 i vlerës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1343
msgid "ERROR : add surf2 : unknown colour function 1 "
msgstr "GABIM : shto surf2 : funksioni 1 i ngjyrës së panjohur"

#: ../src/project.cpp:1357
msgid "ERROR : add surf2 : unknown colour function 2 "
msgstr "GABIM : shto surf2: funksioni 2 i ngjyrës së panjohur "

#: ../src/project.cpp:1417
msgid "Added a new object : surf2 ("
msgstr "U shtua një objekt i ri : surf2 ("

#: ../src/project.cpp:1423
msgid "ERROR : could not process command \"add\" for parameter "
msgstr "GABIM : nuk mund të përpunojë komandën \"shto\" për paramertat"

#: ../src/project.cpp:1575
msgid "Sorry, this is for QM models only!"
msgstr "Kërkojmë falje, kjo është vetëm për modelet QM!"

#: ../src/project.cpp:1622
msgid "The current orbital is now "
msgstr "Orbitalja aktuale tani është "

#: ../src/project.cpp:1667 ../src/project.cpp:1702
msgid "built a sequence : "
msgstr "ndërtoi një vargëzim : "

#: ../src/project.cpp:1715
msgid "maximum dimensions:"
msgstr "dimenzione maksimale:"

#: ../src/project.cpp:1817
msgid "Sorry, atom not found!"
msgstr "Kërkojmë falje, nuk u gjet atomi!"

#: ../src/project.cpp:1843
msgid "ERROR : Unknown command : "
msgstr "GABIM : Komandë e panjohur : "

#: ../src/project.cpp:1844
msgid "The \"help\" command will give more information about command strings."
msgstr ""
"Komanda \"ndihmë\" do të japë më shumë informacione rreth vargjeve "
"komanduese. "

#: ../src/project.cpp:1871
msgid "local lights = "
msgstr "dritë e lokalizuar = "

#: ../src/project.cpp:1878
msgid "global lights = "
msgstr "dritë globale = "

#: ../src/project.cpp:3244
msgid "Group information about chains/residues is needed for this operation."
msgstr ""
"Është i nevojshëm informacion grupor rreth zinxhirëve/radikaleve për këtë "
"operacion."

#: ../src/project.cpp:3245
msgid "Is it OK to update group information?"
msgstr "A është në rregull të përditësohet informacioni grupor?"

#: ../src/project.cpp:3259
msgid "Sorry, no chain/residue information available for this atom."
msgstr "Kërkojmë falje, nuk ka në dispozicion informacione për këtë atom."

#: ../src/project.cpp:3278
msgid "selected atom "
msgstr "përzgjedh atom"

#: ../src/project.cpp:3278
msgid " (atomtype = "
msgstr "(tipi i atomit = "

#: ../src/project.cpp:3290
msgid "selected residue "
msgstr "përzgjedh radikal"

#: ../src/project.cpp:3290
msgid " from chain "
msgstr " nga zinxhiri "

#: ../src/project.cpp:3301
msgid "selected chain "
msgstr "zinxhir i përzgjedhur "

#: ../src/project.cpp:3325
msgid "selected molecule "
msgstr "molekulë e përzgjedhur "

#. this must be OK.
#: ../src/project.cpp:3354
msgid "charge: "
msgstr "ngarkesë: "

#: ../src/project.cpp:3372
msgid "distance: "
msgstr "largësi: "

#: ../src/project.cpp:3394
msgid "angle: "
msgstr "kënd: "

#: ../src/project.cpp:3394
msgid " deg"
msgstr " deg"

#: ../src/project.cpp:3413
msgid "torsion: "
msgstr "përdredhje: "

#: ../src/project.cpp:3413
msgid " deg "
msgstr " deg"

#: ../src/project.cpp:3482
msgid "MW: "
msgstr "MW: "

#: ../src/project.cpp:3559
msgid "ERROR : atom "
msgstr "GABIM : atom "

#: ../src/project.cpp:3559 ../src/project.cpp:3745 ../src/project.cpp:3757
msgid " not found!"
msgstr " nuk u gjet!"

#: ../src/project.cpp:3579
msgid "ERROR : could not find ic.\n"
msgstr "GABIM : nuk mund të gjejë ic.\n"

#: ../src/project.cpp:3597
msgid "ERROR : could not find tor-term.\n"
msgstr "GABIM : nuk mund të gjejë tor-term.\n"

#: ../src/project.cpp:3601
msgid "tor(deg)"
msgstr "tor(deg)"

#: ../src/project.cpp:3601 ../src/project.cpp:3818 ../src/project.cpp:3910
msgid "E(kJ/mol)"
msgstr "E(kJ/mol)"

#: ../src/project.cpp:3652
msgid "tor = "
msgstr "tor = "

#: ../src/project.cpp:3652 ../src/project.cpp:3875
msgid " deg, energy = "
msgstr " deg, energy = "

#: ../src/project.cpp:3652 ../src/project.cpp:3875
msgid " kJ/mol."
msgstr " kJ/mol."

#: ../src/project.cpp:3745
msgid "ERROR : tor1 atom "
msgstr "GABIM : tor1 atom "

#: ../src/project.cpp:3757
msgid "ERROR : tor2 atom "
msgstr "GABIM : tor2 atom "

#: ../src/project.cpp:3777
msgid "ERROR : could not find ic for tor1.\n"
msgstr "GABIM : nuk mund të gjejë ic për tor1.\n"

#: ../src/project.cpp:3784
msgid "ERROR : could not find ic for tor2.\n"
msgstr "GABIM : nuk mund të gjejë ic për tor2.\n"

#: ../src/project.cpp:3807
msgid "ERROR : could not find tor-term for tor1.\n"
msgstr "GABIM : nuk mund të gjejë tor-term për tor1.\n"

#: ../src/project.cpp:3814
msgid "ERROR : could not find tor-term for tor2.\n"
msgstr "GABIM : nuk mund të gjejë tor-term për tor2.\n"

#: ../src/project.cpp:3818
msgid "tor1(deg)"
msgstr "tor1(deg)"

#: ../src/project.cpp:3818
msgid "tor2(deg)"
msgstr "tor2(deg)"

#: ../src/project.cpp:3875
msgid "tor1 = "
msgstr "tor1 = "

#: ../src/project.cpp:3875
msgid " deg, tor2 = "
msgstr " deg, tor2 = "

#: ../src/project.cpp:3900 ../src/project.cpp:3935
msgid "r-energy = "
msgstr "energjia-r = "

#: ../src/project.cpp:3900 ../src/project.cpp:3935
msgid "p-energy = "
msgstr "energjia-p = "

#: ../src/project.cpp:3901 ../src/project.cpp:3936
msgid " is lower "
msgstr " është e ulët "

#: ../src/project.cpp:3940
msgid "READY!"
msgstr "GATI!"

#: ../src/project.cpp:4037
msgid "Starting Stationary State Search "
msgstr "Nisja e Hulumtimit të Gjendjes Stacionare "

#: ../src/project.cpp:4050
msgid "Cycle    Gradient       Step\n"
msgstr "Cikël    Gradient      Hap\n"

#: ../src/project.cpp:4065
msgid "the nsteps termination test was passed.\n"
msgstr "u kalua testi përfundimtar i nhapave.\n"

#: ../src/rcpview_wcl.cpp:161
msgid "the tresholds were set to "
msgstr "treshod u vendosën në "

#: ../src/res_gtk/gtk_file_export_dialog.glade.h:2
msgid "Export File"
msgstr "Eksporto Skedar"

#: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:3
msgid "Gradient Cutoff:"
msgstr "Ndërprerje e Gradientit:"

#: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:4
msgid "Maximum # of Steps:"
msgstr "# maksimal i Hapave:"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:2
msgid "Constant-P simulation (allow P-control at simulation stage)"
msgstr "Simulimi i konstantës-P (lejo kontrrollimin e-P në fazën e simulimit)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:3
msgid "Constant-T simulation (allow T-control at simulation stage)"
msgstr "Simulimi i konstantës-T (lejo kontrrollimin e-T në fazën e simulimit)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:4
msgid "Isothermal compressibility [1/bar] :"
msgstr "Ngjeshmëri Isotermale [1/bar] :"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:6
msgid "Number of steps : (cooling)"
msgstr "Numri i hapave : (ftohje)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:7
msgid "Number of steps : (equilibration)"
msgstr "Numri i hapave : (ekuilibrimi)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:8
msgid "Number of steps : (heating)"
msgstr "Numri i hapave : (nxehja)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:9
msgid "Number of steps : (simulation)"
msgstr "Numri i hapave : (simulimi)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:10
msgid "P relaxation time [fs] :"
msgstr "Kohë pushimi i P [fs] :"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:11
msgid "Pressure [bar] :"
msgstr "Shtypje [bar] :"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:12
msgid "T relaxation time [fs] : (equil/simul)"
msgstr "Kohë pushimi T [fs] : (ekul/simul)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:13
msgid "T relaxation time [fs] : (heat/cool)"
msgstr "Kohë pushimi T [fs] : (nxemje/ftohje)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:14
msgid "Temperature [K] :"
msgstr "Temperatura [K] :"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:15
msgid "Timestep [fs] :"
msgstr "Hap në kohë [fs] :"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:16
msgid "Trajectory File : "
msgstr "Skedar i Trajektores :"

#: ../src/res_gtk/gtk_progress_dialog.glade.h:1
msgid "Background Job"
msgstr "Puna e Sfondit"

#: ../src/res_gtk/gtk_progress_dialog.glade.h:2
msgid "Job Title : "
msgstr "Titulli i punës :"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Select the Engine Class:</b>"
msgstr "<b>Përzgjedh klasën e veglës:</b>"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Set the spin multiplicity of the system:</b>"
msgstr "<b>Vendos shumëllojshmërinë e rrotullimit të sistemit:</b>"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:3
msgid "<b>Set the total charge of the system:</b>"
msgstr "<b>Vendos ngarkesën e plotë të sistemit:</b>"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:4
msgid "Enable atomtype/parameter exceptions (AMBER FF)."
msgstr "Aktivizo përjashtimet e tipit të atomit/parametrave (AMBER FF)."

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:6
msgid "MM/SF"
msgstr "MM/SF"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:7
msgid "QM/MM"
msgstr "QM/MM"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:9
msgid "Spin Multiplicity:"
msgstr "Rrotullo shumëllojshmërinë:"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:10
msgid "Total Charge:"
msgstr "Ngarkesa totale:"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:11
msgid "all MM"
msgstr "të gjitha MM"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:12
msgid "all QM"
msgstr "të gjitha "

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:13
msgid "all SF"
msgstr "të gjitha SF"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:14
msgid "this is under construction and DISABLED currently!"
msgstr "është në ndërtim e sipër dhe aktualisht e ÇAKTIVIZUAR!"

#: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:1
msgid "Relaxed Separation :"
msgstr "Ndarje e lehtësuar :"

#: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:2
msgid "Stereo Displacement :"
msgstr "Stereo Largim i vendosjes :"

#: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:3
msgid "Stereo View Settings"
msgstr "Parametra për Stereo Pamje"

#: ../src/res_gtk/gtk_trajview_dialog.glade.h:4
msgid "Trajectory Viewer"
msgstr "Shikues i trajektores"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "Editori hexadecimal i GNOME"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor Hex"

#: src/chartable.c:140 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "Tabela e simboleve"

#: src/converter.c:225
msgid "Base Converter"
msgstr "Konvertuesi bazë"

#. entries
#: src/converter.c:246
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binar:"

#: src/converter.c:248
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: src/converter.c:250
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dhjetor:"

#: src/converter.c:252
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:254
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:258
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Merr vlerën e kursorit"

#: src/converter.c:272
msgid "Get cursor value"
msgstr "Merr vlerën e kursorit"

#: src/converter.c:272
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Merr vlerën e kursorit në binar, tetor, dhjetor, hex dhe ASCII"

#: src/findreplace.c:85 src/findreplace.c:235 src/ui.c:928
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Gjej të dhënat"

#: src/findreplace.c:94 src/findreplace.c:172
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Kërko për %s"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:437
msgid "Find Data"
msgstr "Gjej të dhënat"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:437
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Shkruaj të dhënat hex apo ASCII për të cilat duhet kërkuar"

#: src/findreplace.c:142 src/findreplace.c:439
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrisponduesin të vazhdim të vlerës së kërkuar"

#: src/findreplace.c:143
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Gjen korrisponduesin paraardhës të vlerës së kërkuar "

#: src/findreplace.c:144
msgid "Closes find data window"
msgstr "Mbyll dritaren e kërkimit të të dhënave"

#: src/findreplace.c:163
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Gjej të dhëna: Shto kërkim"

#: src/findreplace.c:249
msgid "Search String"
msgstr "Vlera e kërkimit"

#: src/findreplace.c:257
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Ngjyra e vënies në dukje"

#: src/findreplace.c:294
msgid "_Add New"
msgstr "_Shto të re"

#: src/findreplace.c:303
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Hiq të zgjedhurin"

#: src/findreplace.c:323
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Mbyll dritaren e kërkimit të hollësishëm"

#: src/findreplace.c:367 src/ui.c:926
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Gjej & Zëvendëso të dhënat"

#: src/findreplace.c:399
msgid "Find _next"
msgstr "Gjej në _vazhdim"

#: src/findreplace.c:438
msgid "Replace Data"
msgstr "Zëvendëso të dhënat"

#: src/findreplace.c:438
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Shkruaj të dhënat hex apo ASCII që duhen zëvendësuar me"

#: src/findreplace.c:440
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zëvendëson vlerën e kërkuar me vlerën zëvendësuese"

#: src/findreplace.c:441
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Zëvendëson të gjithë korrispondimet e vlerës së kërkuar me vlerën "
"zëvendësuese"

#: src/findreplace.c:442
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Mbyll dritaren e kërko dhe zëvendëso të dhënat"

#: src/findreplace.c:458 src/ui.c:924
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Shko tek Byte"

#: src/findreplace.c:488
msgid "Jump to byte"
msgstr "Shko të byte"

#: src/findreplace.c:488
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Shkruaj byte ku duhet shkuar"

#: src/findreplace.c:489
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Kërce tek byte i caktuar"

#: src/findreplace.c:490
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Mbyll dritaren shko tek byte"

#: src/findreplace.c:594 src/findreplace.c:627 src/findreplace.c:710
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nuk ka një dokument aktiv ku të kërkohet!"

#: src/findreplace.c:602 src/findreplace.c:635 src/findreplace.c:858
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Vlera nuk është si duhet për llojin e zgjedhur të të dhënave!"

#: src/findreplace.c:614 src/findreplace.c:727 src/findreplace.c:921
msgid "End Of File reached"
msgstr "U arrit fundi i file (EOF)"

#: src/findreplace.c:615 src/findreplace.c:647 src/findreplace.c:726
#: src/findreplace.c:922 src/findreplace.c:945
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Vlera nuk u gjet!\n"

#: src/findreplace.c:646 src/findreplace.c:944
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "U arrit fillimi i file (BOF)"

#: src/findreplace.c:718
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Nuk ka asnjë vlerë për t'u kërkuar!"

#: ../src/common/stockitem.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Prije përzgjedhjen"

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pamja e _parë e printimit..."

#: src/ghex-ui.xml.h:50 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "Zëvendëso një frazë"

#: src/ghex-ui.xml.h:59 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Kërko për një frazë"

#: src/ghex-window.c:1160
msgid "Do_n't save"
msgstr "Mo_s ruaj"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:111 libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Shto një frazë të re si shembull."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:117 libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:119
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Ndrysho frazën e dhënë si shëmbull..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:184 libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:186
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Ndrysho frazën e dhënë si shëmbull..."

#: src/gnome-print-font-picker.c:91 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#: src/gnome-print-font-picker.c:92 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:93
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: src/gnome-print-font-picker.c:93 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:94
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zgjidh një gërmë"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:180
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Titulli i dritares së dialogut të zgjedhjes"

#: src/gnome-print-font-picker.c:200 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:201
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Emri i gërmës së zgjedhur"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Pamja e parë e tekstit të shfaqur në dritaren e dialogut"

#: src/gnome-print-font-picker.c:217 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:218
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "Përdor gërma në etiketë"

#: src/gnome-print-font-picker.c:218 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:219
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Përdor gërmat në etiketë në modalitetin informacione mbi gërmat"

#: src/gnome-print-font-picker.c:226 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:227
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Madhësia e gërmave për etiketën"

#: src/gnome-print-font-picker.c:227 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:228
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Madhësia e gërmave për etiketën në modalitetin informacione mbi gërmat"

#: src/gnome-print-font-picker.c:237 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:238
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 thunar/thunar-statusbar.c:95
msgid "Show size"
msgstr "Shfaq madhësinë"

#: src/gnome-print-font-picker.c:238 libgthumb/gnome-print-font-picker.c:239
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Shfaq madhësinë e gërmave në modalitetin informacione mbi gërmat"

#: src/main.c:66
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo!\n"

#: src/main.c:91 src/main.c:105 ../src/terminal.c:1575 src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n"

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Pronësitë e gjeometrisë X (shiko faqen e manualit të  \"X\")."

#: src/ui.c:366 ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357
msgid "Select a file to open"
msgstr "Zgjidh file që duhet hapur"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "Lidh krejt faqerojtësi e shënuar si 'vetëlidhi' dhe dil"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Shpërfilli instancat xhiruese, detyro hapjen e një instance të re"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Shtyp një listë skemash URI që mbulohen"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"- një ndërfaqe e thjeshtë për të lidhur lehtësisht sisteme të largët "
"kartelash"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Pajisje Unix"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows Share"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (e siguruar)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Po lidhet te \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Një ndërfaqe e thjeshtë për të lidhur/montuar lehtësisht te sisteme të "
"largët dhe lokalë kartelash"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo mund të përdorë protokollet vijues të furnizuar nga GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protokolle Që Mbulohen"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Urdhri '%s' dështoi"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Urdhër terminali i pavlefshëm"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "S’ka vendndodhje parazgjedhje të gatshme për \"%s\""

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Përpunoni _Faqerojtës"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Krijoni _Faqerojtës"

#: src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "Lloj Shërbimi"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "Të lëvizet tani?"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Gigolo lyp të lëvizë drejtorinë e formësimit tuaj të dikurshëm përpara se të "
"fillojë."

#: src/settings.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Drejtoria e formësimit tuaj të dikurshëm \"%s\" s’u shpu dot te \"%s\" (%s). "
"Ju lutemi, lëvizeni drejtorinë dorazi te vendndodhja e re."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Përkatësi: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Ndarje: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Shteg: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Të dhëna të Tjera"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Duhet të jepni një emër për faqerojtësin."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr ""
"Emri i dhënë për faqerojtësin është tashmë në përdorim. Ju lutemi, zgjidhni "
"një tjetër."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Duhet të jepni një adresë ose emër shërbyesi."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Duhet të jepni një emër pjese."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Duhet të jepni një URI të vlefshëm për lidhjen."

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Krijoni Faqerojtës"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Rregullime Faqerojtësi"

#: src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Ngjyrë:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Vetëlidhi:"

#. Connection Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:1007
msgid "Connection Settings"
msgstr "Rregullime Lidhjeje"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "_Lloj shërbimi:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_Shteg:"

#. Optional Information
#: src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Optional Information"
msgstr "Të dhëna Opsionale"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Që të përdoret porta parazgjedhje, caktoni 0 për portën"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Kjo s’përdoret për montimin faktik, është e nevojshme vetëm për hapjen e "
"pikës së montimit në një shfletues kartelash"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Të dyja horizontale"

#: src/preferencesdialog.c:189
msgid "Detailed List"
msgstr "Listë e Hollësishme"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Përgjegjës Kartelash"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Jepni emrin e një programi për t’u përdorur për të hapur ose parë pika "
"montimi"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr "Jepni emrin e një programi për të hapur pika montimi në një terminal"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "Interval Vetëlidhjeje _Faqerojtësi"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Sa shpesh të provohet vetëlidhja e faqerojtësve, në sekonda. Vlera zero e "
"çaktivizon."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Ruaj pozicion dhe gjeometri dritareje"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"U ruan pozicionin dhe gjeometrinë e dritares dhe i rikthen ato gjatë nisjes"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Shfaq _ikonë gjendjesh te Fusha e Njoftimeve"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Nisu i _minimizuar te Fusha e Njoftimeve"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Shfaq panel anësor"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Të shfaqet apo jo një panel anësor për shfletim të rrjetit vendor për pjesë "
"Samba/Windows dhe një listë faqerojtësish"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Shfaq mesazhe gabimi vetëlidhjeje"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Të shfaqen apo jo dialogë mesazhesh gabimi kur dështon vetëlidhja e "
"faqerojtësve"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "Mënyrë Liste _Lidhjesh"

#: src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
msgstr "Shfaqe _panelin"

#: src/preferencesdialog.c:441
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientim"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "S’ka faqerojtës"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"E lidhur: Po\n"
"Lloj Shërbimi: %s\n"
"Faqerojtës: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Pajisje Unix: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Lidhja te \"%s\" dështoi."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Shkëputja nga \"%s\" dështoi."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "S’u gjetën Grupe pune"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "S’u gjetën Ndarje"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "S’u gjetën Strehë"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Lidhu te pjesa e përzgjedhur"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Krijoni një faqerojtës për pjesën e përzgjedhur"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Rifresko listën e rrjetit"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Lidhu me faqerojtësin e përzgjedhur"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "_Ikonë Gjendjeje"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Shihni si _Simbole"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Shihini si Listë të _Hollësishme"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Kopjo URI-n"

#: src/gigolo.ui:229
msgid "Online Help"
msgstr "Ndihmë Në Internet"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Zgjidhni një faqerojtës ku të lidhet"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Shkëpute burimin e përzgjedhur"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Hapni përgjegjësin e faqerojtësve që të shtoni, përpunoni ose fshini "
"faqerojtës"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Hape burimin e përzgjedhur me një përgjegjës kartelash"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Nisni një terminal nga këtu"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Mbylle Gigolo-në"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Përpunoni Faqerojtës"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Pjesë e përparme për GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"Një ndërfaqe e thjeshtë për të lidhur lehtësisht sisteme të largët kartelash"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr "sistem;kartelash;i largët;lidhu;rrjet;GIO;GVfs;përgjegjës;kartelash;"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "OCR aplikacion"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Ridetekto Gjuhët"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Menaxhoni gjuhët"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "Lista e bardhë / lista e zezë e karakterëve"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "Përjashtoni këto karaktere që të njihen (lista e zezë):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "Vendosni një varg karakteresh..."

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "Lejoni vetëm karakterët e mëposhtëm që të njihen (lista e bardhë):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Orientimi i kornizës dalëse:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Query për të instaluar fjalorët e drejtshkrimit që mungojnë"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Kontrolloni automatikisht për versionet e reja të programit"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "Përkufizime të paracaktuara gjuhësore:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "Përkufizime gjuhësore shtesë:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "Prefiksi i skedarit të të dhënave të gjuhës tesseract"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "Kodi i gjuhës ISO 639-1 i ndjekur nga kodi i vendit"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:14 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:23
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO Kodi"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "Emri i gjuhës"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Fonti i panelit të daljes:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Vendndodhjet e të dhënave gjuhësore:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "Rruga e përkufizimeve të gjuhës:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Rruga e fjalorëve drejtshkrues:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "Shtigjet në të gjithë sistemin"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "Shtigjet e përdoruesit"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr ""
"Automatikisht hapni dokumentet e eksportuara me aplikacionin e paracaktuar"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "Rigjeneroni backtrace"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>Aplikacioni ka rënë</b>\n"
"\n"
"Ju kërkojmë falje për shqetësimin. Për të ndihmuar në përmirësimin e "
"aplikacionit, ju lutemi merrni parasysh raportimin e problemit në <a "
"href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Ju lutemi provoni "
"të përshkruani se çfarë po bënit përpara se të rrëzohej aplikacioni. "
"Gjithashtu, përfshini informacionin më poshtë. Ju faleminderit."

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>Tesseract ka abortuar</b>\n"
"\n"
"Tesseract (motori OCR) ka abortuar gjatë njohjes së tekstit. Kjo mund të "
"ndodhë nëse të dhënat e përdorura të trajnuara janë të korruptuara ose "
"jokompatibile me versionin e tesseract në përdorim, ose për shkak të një "
"gabimi në tesseract.\n"
"\n"
"Stacktrace më poshtë mund të sigurojë informacione shtesë se ku ndodhi "
"aksidenti.\n"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Përfshini panelin dalës"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Rrotullo faqen aktuale"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Rrotullo të gjitha faqet"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "Shto imazhe"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Shto imazhe"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Largo imazhin nga lista"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Fshije imazhin"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "Skano"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:23 ../qt/data/MainWindow.ui.h:2
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:838
#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:25 ../qt/data/MainWindow.ui.h:4
msgid "Invert colors"
msgstr "Ngjyra të kundërta"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "Përshtatja më e mirë"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "Rrotullo faqen"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "Zgjidhni mënyrën e rrotullimit"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "Zgjidhni modalitetin e vendosjes"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "Kontrollet e imazhit"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "hOCR, PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "Detektimi automatik i orarit"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>Njihni të gjithë</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "Zgjedh gjuhën"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "Fronti grafik për tesseract-ocr"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:42 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:1
msgid "Batch Mode"
msgstr "Modaliteti i serisë"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "Dalja ekzistuese:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "Shtoni numrat e faqeve në tekstin dalës"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "Gjeje në mënyrë automatike pamjen e faqes"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "Gama e faqes"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "Gama e faqes:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>Shembull:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "Hapësira njohëse:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "Faqja e tërë"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "Ngjite në tekstin dalës:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "Emri i skedarit burimorë"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "Faqja burimore"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "PDF i mbrojtur"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "Faqja aktuale"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "Më shumë faqe..."

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "Modaliteti i serisë..."

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:1 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Add Word"
msgstr "Shto fjalë"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "Shkruaj fjalë:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "Shtoni dalje të re pas faqes së fundit"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "Vendosni daljen e re para faqes aktuale"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "Eksportoni në tekst të thjeshtë"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "Eksportoni në PDF"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:9
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:100
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:101
msgid "Export to ODT"
msgstr "Eksportoni në ODT"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "Shtojeni dokumentin pas faqes së fundit"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "Vendosni dokumentin para faqes aktuale"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "Hapni hOCR skedarin"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "Ruani daljen"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "Trego vlerat e besimit"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "Shfaq parashikimin"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "Ardhshëm (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "Mëparshëm (Shift+F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:22 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:978
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:852
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:165
msgid "Expand all"
msgstr "Zgjero të gjitha"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "Shtoni në tekstin aktual"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "Shtoni te kursori"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "Zëvendësoni tekstin aktual"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "Mbaje rreshtin e ri nëse..."

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "Etiketa e mëparshme (.?!)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "Të paraprijshme ose të suksesshme me etiketë"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:7 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:77
msgid "Other options"
msgstr "Opsione të tjera"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "Bashko fjalët e ndara"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "Kolabo hapsirën e bardhë"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "Mbroj paragrafet"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:12 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:87
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Vizato hapësirën e bardhë"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "Largo ndarjet e rreshtit në tekstin e selektuar"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
msgid "Output mode:"
msgstr "Modaliteti i daljes:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "PDF me mbivendosje të tekstit të padukshëm"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "Kualiteti i kompresimit:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:8 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:15
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:14
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "Algoritëm për dithering:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "Parametrat e imazhit:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "Uniformizoni ndarjen e vijës dhe fjalëve"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "Mbingarko familjen e fontit:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "Tërhiq familjen e fontit:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "Mbingarko madhësinë e fontit:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "Shkallëzimi i fontit:"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_sq.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:16 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:26
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:25
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 rules/base.xml:5717
#: rules/base.xml:5772 rules/base.extras.xml:1103 rules/base.extras.xml:1457
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "Ruani hapësirat më të gjera se:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "Pastro vijat para rreshtit të ri"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "Cilësimet e tekstit:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "Madhësia e letrës:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "Trajtoni burimet e imazhit si DPI të vërtetë:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:26 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:30
msgid "PDF version:"
msgstr "PDF version:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:28 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:33
msgid "Confirm password:"
msgstr "Konfirmoni fjalëkalimin:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "Enkriptim (opsionale):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "Informacion shtesë (opsionale):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "Importo nga burimi aktual"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "Njihe në klipbord"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "Ruaje si imazh"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "Menaxheri i Tessdata"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "Menaxho gjuhët e instaluara:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "scan.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "Zgjedhni emrin e skedarit dalës..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "Dështoi në inicializimin e sfondit të skanimit."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "Skanimi dështoi"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "Nuk u detektua asnjë skanues."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "Fillo skanimin..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "Duke e hapur pajisjen..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "Vendosja e opsioneve..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "Marrja e parametrave..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "Transferimi i të dhënave ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "Duke anuluar skanimin..."

#: ../gtk/src/Config.cc:50 ../gtk/src/Config.cc:60
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:7
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiksi i emrit të skedarit"

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "Emri amë"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:25 ../gtk/src/CrashHandler.cc:41
#: ../qt/src/CrashHandler.cc:36
msgid "Crash Handler"
msgstr "Drejtuesiu i Rrëzimit"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "Puna juaj është ruajtur nën <b>% 1 </b>."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "Nuk kishte punë të paruajtur."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "Nuk arriti të merrte backtrace. A është i instaluar GDB?"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skedari mund të mos jetë një imazh ose të jetë i korruptuar:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "Faqja %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG imazhe"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "Ruaje imazhin e zgjedhur"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "selection.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "Njihni të gjithë"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "Njihni përzgjedhjen"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "Duke kryer analizën e orarit"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "Zgjidhni skedarin..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:68 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:71
msgid "No suggestions"
msgstr "Asnjë sugjerim"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Shtoni në fjalor"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
msgid "Ignore word"
msgstr "Injoroni fjalë"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "Blloku i tekstit"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "Linja e tekstit"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "Eksporti ODT dështoi: në pamundësi për të shkruar skedarin e daljes."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "Duke e eksportuar në ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "Dështoi të jepte faqen% 1"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "Duke eksportuar në PDF..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "Eksportimi në PDF dështoi: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "Biblioteka PDF nuk mund të ngarkonte fontin '% 1'."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "Pragu (ngjyra më e afërt)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "Zip (pa humbje)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "CCITT Group 4 (pa humbje)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "Jpeg (me humbje)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:97
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:74
msgid "Same as source"
msgstr "Njejtë sikur burimi"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr ""
"Eksporti i tekstit dështoi: në pamundësi për të shkruar skedarin e daljes."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "Fjalë e gabuar"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Faqet e mëposhtme nuk mund të përpunohen:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "Gabimet e njohjes"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:706
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:180
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:621
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:633
msgid "Multiple values"
msgstr "Vlera të shumëfishta"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "Ndaje nga prindi"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "Shtoni regjionin grafik"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "Shtoni bllokun e tekstit"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "Shtoni paragraf"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:952
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:837
msgid "Add line"
msgstr "Shtoni linjë"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:956
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:839
msgid "Add word"
msgstr "Shtoni fjalë"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "hOCR HTML skedarë"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "Hapni skedarin hOCR"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skedarët e mëposhtëm nuk mund të hapen:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skedarët e mëposhtëm nuk janë hOCR HTML të vlefshëm:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "Në pamundësi për të hapur skedarë"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "Ruani hOCR daljen..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "Dështoi të ruaj daljen"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "Kontrolloni nëse keni leje shkrimi në dosjen e zgjedhur."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "OpenDocument Tekst Dokumente"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "Ruaje ODT daljen..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF Skedarë"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "Ruani PDF daljen..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "Dalje e pavlefshme"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr ""
"Nuk mund të mbivendoset një skedar i cili është një imazh burimi i këtij "
"dokumenti."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "Ruani daljen e tekstit..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "Dalja nuk është ruajtur"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "Ruani daljen para se të vazhdoni?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "Duke zëvendësuar..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "Duke aplikuar zëvendësimet..."

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "Linjat para:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "Linjat pas:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:529
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:457
msgid ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Next field</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Previous field</td></tr><tr><td>Down</td><td>Next line</td></"
"tr><tr><td>Up</td><td>Previous line</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</"
"td><td>Spelling suggestions</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Add word to "
"dictionary</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Toggle bold</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Toggle italic</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Divide word at cursor position</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Merge "
"with previous word</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Merge with next "
"word</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Delete word</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>Adjust left bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>Adjust right bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>Adjust top bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>Adjust bottom bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Increase font size</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Decrease font size</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Tab</td> <td> Fusha tjetër </td> </tr> <tr> <td> Shift + Tab "
"</td> <td> Fusha e mëparshme </td> < / tr> <tr> <td> Poshtë </td> <td> Linja "
"tjetër </td> </tr> <tr> <td> Up </td> <td> Linja e mëparshme </td> </ tr > "
"<tr> <td> Ctrl + Hapësirë </td> <td> Sugjerime Drejtshkrimi </td> </tr> <tr> "
"<td> Ctrl + Enter </td> <td> Shtoni fjalë në fjalor </ td > </tr> <tr> <td> "
"Ctrl + B </td> <td> Ndërroni të guximshme </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + I </"
"td> <td> Ndryshoni italic < / td> </tr> <tr> <td> Ctrl + D </td> <td> Ndani "
"fjalën në pozicionin e kursorit </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + M </td> < td> "
"Bashkimi me fjalën e mëparshme </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + Shift + M </td> "
"<td> Bashkimi me fjalën tjetër </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + Delete </td> "
"<td> Fshij fjalën </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + {Majtas, Djathtas} </td> "
"<td>Rregulloni skajin e majtë të kutisë lidhëse </td> </ tr> <tr> <td> Ctrl "
"+ Shift + {Majtas, Djathtas td </td> <td> Rregulloni skajin e djathtë të "
"kutisë lidhëse </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + {Lart, Poshtë} </ td> <td> "
"Rregulloni skajin e sipërm të kutisë lidhëse </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + "
"Shift + {Up, Down Down </td> <td> Rregulloni skajin e poshtëm të kutisë "
"lidhëse </td> </ tr> <tr> <td> Ctrl ++ </td> <td> Rritja e madhësisë së "
"fontit </td> </tr> <tr> <td> Ctrl + - </td> <td>Zvogëlimi i madhësisë së "
"fontit </ td> </ tr> </ table>"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "Besim: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "Duke përdorur tesseract"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Zgjedhni një imazh pët të filluar..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "Burime të shumëfishta (%1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "gImageReader% 1 është në dispozicion"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:485 ../qt/src/MainWindow.cc:466
msgid "Changelog"
msgstr "Ditari i ndryshimeve"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "Mos njofto përsëri"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "Fjalori drejtshkrimor mungon"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "Fjalori i drejtshkrimit për % 1 nuk është i instaluar"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "Instalimi i fjalorit drejtshkrimor për '% 1'"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "Dështoi në instalimin e fjalorit drejtshkrimor:% 1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "Dështoi për të krijuar direktorium për fjalorët drejtshkrues."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "Nuk mund të lexohet %1: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "Duke shkarkuar '%1'..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Fjalorët e mëposhtëm nuk mund të shkarkohen:\n"
"% 1\n"
"\n"
"Kontrolloni lidhjen dhe të drejtat mbi manipulimin e direktoriumit.\n"
"Këshillë: Nëse nuk keni leje shkrimi në dosjet e sistemit, mund të kaloni në "
"shtigjet e përdoruesve në dialogun e cilësimeve."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "Fjalorët u instaluan"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fjalorët e mëposhtëm u instaluan:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "Asnjë fjalor drejtshkrimor nuk u gjet për '% 1'."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "Faqja: %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "Duke larguar ndarjet e rreshtit..."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "Skedari: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "Faqja: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Dështoi të njohë faqen% 1]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "Ruaje daljen..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr ""
"Asnjë gjuhë tesseract nuk është në dispozicion për t'u përdorur. Njohja nuk "
"do të funksionojë."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:153 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:134
msgid "Multilingual"
msgstr "Shumëgjuhësor"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "Segmentimi automatik i faqeve"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "Segmentimi i faqes me orientim dhe detektim të skriptës"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "Supozoni kolonën e vetme të tekstit"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "Supozoni një bllok të vetëm të tekstit të përafruar vertikalisht"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "Supozoni një bllok të vetëm unik të tekstit"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "Supozoni një rresht teksti"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "Supozoni një fjalë të vetme"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "Supozoni një fjalë të vetme në një rreth"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "Tekst i rrallë në asnjë rend të veçantë"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "Rralli tekstin me orientim dhe detektim të skriptës"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "Modaliteti i segmentimit të faqes"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "Lista e bardhë / zezë e karaktereve..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "Menaxhoni gjuhët ..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "Rishkruani daljen ekzistuese"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "Anashkaloni burimin e përpunimit"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "Kanë ndodhur gabime të njohjes"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "Dështoi për të inicializuar tesseract"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Njohja e faqes% 1 (% 2 nga % 3)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- Faqja% 1: dështoi të renderojë faqen"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "Duke e njohur..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "-% 1:% 2: dështoi të renderojë faqen"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "-% 1: dalja tashmë ekziston, po e anashkalojmë"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "-% 1: nuk arriti të krijojë skedarin e daljes"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "Gabimet e mëposhtme kanë ndodhur:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "Skanimi u anulua"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "Asnjë skaner i specifikuar"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sq.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:413 ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:463
#: ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:317 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:411
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:461 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:316
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me skanerin"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:523 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:518
msgid "Failed to save image"
msgstr "Dështoi të ruaj imazhin"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "Operacioni është anuluar."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "Pajisja është e zënë."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "Kapaku është i hapur."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "Prurësi i dokumentit është i bllokuar."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "Prurësi i dokumenteve nuk ka dokumente."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "Qasja në skaner është refuzuar."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "Shkruani fjalëkalimin për skedarin '%1':"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "PDF me tekst"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"Skedari PDF përmban tashmë tekstin:\n"
"% 1\n"
"Hapni atë pavarësisht?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "Imazhe dhe PDF"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Gabim në klipboard"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "Nuk arriti të lexojë clipboard-in."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "Ngjitur % 1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Gabim gjatë fotografimit të ekranit"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "Nuk arriti të merrte pamjen e ekranit."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "Pamja e ekranit %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "Duke e ruajtur imazhin..."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "Nuk mund të shkruaj skedarin"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nuk mund të shkruaj në % 1."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "Fshini skedarin?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "Fshini skedarët e mëposhtëm?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "Hapni daljen"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr ""
"Që të dyja, dalja e tekstit dhe hOCR dalja janë gjetur. Cilën dëshironi ta "
"hapni?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid "Missing File"
msgstr "Skedari që mungon"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skedari i mëposhtëm është fshirë ose zhvendosur:\n"
"% 1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:33 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:69
msgid "Search for"
msgstr "Kërko për"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "Lista e zëvendësimeve"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "Hap listën e zëvendësimeve"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "Gabim gjatë leximit të skedarit"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "Në pamundësi për të lexuar '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "Ndodhën gabime gjatë leximit të skedarit"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "Disa shënime të listës së zëvendësimeve nuk mund të lexohen."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "Ruaje listën e zëvendësimeve"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së skedarit"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "Në pamundësi për të shkruar tek '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "Ruaje listën?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "A dëshironi ta ruani listën aktuale?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nevojitet lidhje sesioni me PackageKit për menaxhimin e paketave gjuhësore "
"tesseract të sistemit, por i njejti nuk u gjet. Ky shërbim zakonisht ofrohet "
"nga një aplikacion për menaxhimin e programeve kompjuterike siç është Gnome "
"Software. Ju lutemi instaloni softuer i cili siguron ndërfaqen e nevojshme "
"PackageKit, përdorni program tjetër për menaxhimin e paketave softuerike për "
"të menaxhuar paketat gjuhësore të tessarect, ose kaloni në përdorimin e "
"tessdata rrugës së përdoruesit në dialogun e konfigurimit."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "Duke marrë gjuhët në dispozicion"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "Nuk arriti të marr listën e gjuhëve të disponueshme: % 1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Gabim gjatë parsimit: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:235 ../qt/src/TessdataManager.cc:205
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Duke aplikuar ndryshimet..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "Dështoi të krijojë direktorinë për skedarët tessdata."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Duke shkarkuar %1..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Skedarët e mëposhtëm nuk mund të shkarkohen ose hiqen:\n"
"% 1\n"
"\n"
"Kontrolloni lidhjen dhe të drejtat mbi manipulimin e direktoriumit.\n"
"\n"
"Këshillë: Nëse nuk keni leje shkrimi në dosjet e sistemit, mund të kaloni në "
"shtigjet e përdoruesve në dialogun e cilësimeve."

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "hOCR"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "Rreth gImageReader"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr ""
"Në modalitetin e serisë, secili burim i hyrjes përpunohet veçmas dhe dalja "
"ruhet krah për krah në skedarin e hyrjes."

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "Enkodimi i sistemit"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:15
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:120
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_wave.py:62
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "Enkodimi i skedarit të tekstit:"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:18
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:19
msgid "ADF Front"
msgstr "ADF Përpara"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:20
msgid "ADF Back"
msgstr "ADF Prapa"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:21
msgid "ADF Duplex"
msgstr "ADF Dupleks"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:32 readtoolbar.py:252
msgid "Rotate left"
msgstr "Rrotulloje majtas"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:34 readtoolbar.py:258
msgid "Rotate right"
msgstr "Rrotulloje djathtas"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:35
msgid "Image Controls"
msgstr "Kontrollet e imazhit"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "Detekto orarin në mënyrë automatike"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "Ndrysho panelin dalës"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF eksport"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:5 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:4
msgid "Backend:"
msgstr "Backend:"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Dështoi të shkruaj në skedar"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><ul> <li> PoDoFo: ofron më shumë mundësi për kompresimin "
"e imazheve, por nuk merret me skriptet komplekse. </li> <li> QPrinter: "
"mbështet vetëm kompresimin JPEG për ruajtjen e imazheve, por mbështet "
"skriptet komplekse. </li> </ul> </body> </html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "Ruaje si hOCR tekst"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skedarët e mëposhtëm të fjalorit u instaluan:\n"
"% 1"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Skedarët e mëposhtëm nuk mund të shkarkohen ose hiqen:\n"
"% 1\n"
"\n"
"Kontrolloni lidhjen dhe të drejtat mbi manipulimin e direktoriumit.\n"
"Këshillë: Nëse nuk keni leje shkrimi në dosjet e sistemit, mund të kaloni në "
"shtigjet e përdoruesve në dialogun e cilësimeve."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "Modaliteti OCR:"

#. Sources toolbar
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:194
msgid "Add folder"
msgstr "Shto direktorium"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:196
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Merrni pamjen e ekranit"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:207
msgid "Delete Image"
msgstr "Fshije imazhin"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:210
msgid "Clear List"
msgstr "Pastro listën"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "Largo ndarjet e rreshtit"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "Ruaje dalejn"

#: gui/dialogs.c:876
msgid "plain text"
msgstr "tekst bruto"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: gap/gap_arr_dialog.c:455
msgid "Font Browser"
msgstr "Shfletuesi i gërmave"

#. parameter settings
#: gap/gap_arr_dialog.c:1154
msgid "Enter Values"
msgstr "Fut vlerat"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1477
msgid "Press Button"
msgstr "Shtyp pulsantin"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1617
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "Directory '%s' ekziston"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1622
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "File '%s' ekziston"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1634 gap/gap_decode_xanim.c:372
#: gap/gap_range_ops.c:1408
msgid "GAP Question"
msgstr "Pyetje e GAP"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1635
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Paralajmërim i mbishkrimit të file"

#: gap/gap_base_ops.c:84
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "Zvogëlim densiteti duke eleminuar frames..."

#: gap/gap_base_ops.c:123 gap/gap_base_ops.c:153 gap/gap_base_ops.c:227
#: gap/gap_base_ops.c:282
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Gabim: i pamundur ndryshimi i emrit të frame %d në %d"

#: gap/gap_base_ops.c:359 gap/gap_base_ops.c:533
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Gabim: e pamundur ruajtja e frame %s"

#: gap/gap_base_ops.c:463 gap/gap_base_ops.c:595 gap/gap_base_ops.c:688
#: gap/gap_base_ops.c:695 gap/gap_base_ops.c:702 gap/gap_base_ops.c:790
#: gap/gap_base_ops.c:812 gap/gap_lib.c:2282
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Gabim: i pamundur ndryshimi i emrit të frame %ld në %ld"

#: gap/gap_base_ops.c:583
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Duplikimi i frames..."

#: gap/gap_base_ops.c:778
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Rinumërimi i sekuencës së frame..."

#: gap/gap_base_ops.c:970
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Shko tek Frame (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:973
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Frame e destinuar numër (%ld - %ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:979
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Shko tek frame me këtë numër"

#: gap/gap_base_ops.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr "Frames %d - %d do të fshihen. Ky operacion është i pakthyeshëm."

#. title_txt
#: gap/gap_base_ops.c:1033 gap/gap_base_ops.c:1034
#: gap/gap_navigator_dialog.c:644 gap/gap_navigator_dialog.c:645
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Konfirmo eleminimin e Frame"

#: gap/gap_base_ops.c:1069
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Elemino Frames (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1072
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Elemino frames nga %ld tek (numri)"

#: gap/gap_base_ops.c:1219
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Ndrysho densitetin e frame"

#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VLERA"

#. radio button thres_mode ALL
#: gap/gap_bluebox.c:922
msgid "ALL"
msgstr "GJITHÇKA"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_sq.po (GNU nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3270
msgid "No matches"
msgstr "Pa përputhje"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Pikë:"

#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Masterizimi"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Një herë"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1954 ../raphodo/ui/renamepanel.py:146
msgid "Extension:"
msgstr "Shtesë:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rast sensitiv:"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Fut një Pikë"

#: gap/gap_story_dialog.c:3188 gap/gap_story_dialog.c:3202
msgid "(modified)"
msgstr "(ndryshuar)"

#: gap/gap_vex_dialog.c:226
msgid "Overwrite File"
msgstr "Mbishkruaj file"

#. the (preferred) Decoder label
#: gap/gap_vex_dialog.c:1984
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodues:"

#: gap/gap_wr_color_huesat.c:652
msgid "Cyan"
msgstr "Lejla"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:557
msgid "Saturation:"
msgstr "Ngopje:"

#: vid_common/gap_cme_gui.c:2381
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:31
msgid "15"
msgstr "15"

#: vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:532 data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "Opcionet JPEG"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1243
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "112"
msgstr "112"

#. Flags label
#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1744
msgid "Flags:"
msgstr "Flamujt:"

#: vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1819
msgid "Partitioning"
msgstr "Duke particionuar"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Krijon ose hap vizatime interfaqe përdorimi për aplikativë GTK+"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - Vizatuesi i interfaqeve"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Vizatuesi i interfaqeve të përdorimit"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Çaktivo integrimin e Devhelp"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Krijo ose ndrysho vizatime interfaqesh për aplikativë GTK+ apo GNOME."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opsionet e Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opsionet e debug të Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Shfaq opsionet e debug të Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Suporti për gmodule nuk u gjet. Suporti për gmodule është i domosdoshëm që "
"glade të funksionojë"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "E pamundur hapja e '%s', file nuk ekziston.\n"

#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Vetëm në lexim]"

#: ../src/glade-window.c:155
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "E pamundur shfaqja e URL '%s'"

#: ../src/glade-window.c:159
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "E pamundur gjetja e një shfletuesi web të përshtatshëm."

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../src/glade-window.c:669
#, c-format
msgid "%s [%s] - Properties"
msgstr "%s [%s] - Pronësitë"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:716
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Aktivo '%s' %s"

#: ../src/glade-window.c:1203
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "File %s është ndryshuar që nga leximi i tij"

#: ../src/glade-window.c:1211
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Ruaj sidoqoftë"

#: ../src/glade-window.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Ruajtja e %s dështoi: %s"

#: ../src/glade-window.c:1262
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekti '%s' u ruajt"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../src/glade-window.c:1327
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../src/glade-window.c:1331
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ruajtur file."

#: ../src/glade-window.c:1352
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"E pamundur ruajtja e file %s. Një tjetër projekt me atë pozicion është akoma "
"i hapur."

#. Just in case the menu-item or button is not insensitive
#: ../src/glade-window.c:1376
msgid "No open projects to save"
msgstr "Asnjë projekt i hapur për t'u ruajtur"

#: ../src/glade-window.c:1406
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ruan ndryshimet tek projekti \"%s\" "
"para se ta mbyllësh?</span>\n"
"\n"
"Ndryshimet e kryera do të humbasin nëse nuk i ruani."

#: ../src/glade-window.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Ruajtja e %s tek %s dështoi: %s"

#: ../src/glade-window.c:1457
msgid "Save…"
msgstr "Ruaj..."

#: ../src/glade-window.c:2015
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "E pamundur shfaqja e manualit në linjë të përdorimit"

#: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e të ekzekutueshmes së një shfletuesi web të përshtatshëm "
"për tu ekzekutuar dhe për të shfaqur URL: %s"

#: ../src/glade-window.c:2053
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "E pamundur shfaqja e manualit në linjë të zhvilluesit"

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoniatë "
"sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas opinionit "
"tuaj) çdo versioni të mëvonshëm.\n"
"\n"
"Glade shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera.\n"
"\n"
"Së bashku me këtë Glade duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU; Nëse jo, shkruani tek Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2123
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Një vizatues interfaqesh përdorimi për GTK+ dhe GNOME."

#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekte"

#: ../src/glade-window.c:2206
msgid "Create a new project"
msgstr "Krijo një projekt të ri"

#: ../src/glade-window.c:2209
msgid "Open a project"
msgstr "Hap një projekt"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "P_araqitja e tavoletës"

#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Display the user manual"
msgstr "Shfaq manualin e përdorimit"

#: ../src/glade-window.c:2226
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Orientuesi i zhvilluesit"

#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Shfaq manualin orientues të zhvilluesit"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Save the current project"
msgstr "Ruaj projektin aktual"

#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Ruaj projektin aktual me një emër tjetër"

#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Close the current project"
msgstr "Mbyll projektin aktual"

#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Redo the last action"
msgstr "Përsërit veprimin e fundit"

#: ../src/glade-window.c:2261
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elemino zgjedhjen"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Shënime"

#: ../src/glade-window.c:2266
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Shfaq shënimet"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2270
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Projekti paraardhës"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Activate previous project"
msgstr "Aktivo projektin paraardhës"

#: ../src/glade-window.c:2273
msgid "_Next Project"
msgstr "Projekti _në vijim"

#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "Activate next project"
msgstr "Aktivo projektin në vijim"

#: ../src/glade-window.c:2282
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Përdor ikona të vogla"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Shfaq elementët duke përdorur ikona të vogla"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "Shfaq ose fsheh pulsantët e ndihmës sipas kontekstit në editor"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Vendos _tavoletën"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Vendos tavoletën në dritaren qendrore"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/glade-window.c:2294
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Vendos _inspektorin"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Vendos inspektorin në dritaren qendrore"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Dock _Editor"
msgstr "Vendos _editorin"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Vendos editorin në dritaren qendrore"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Shfaq elementët si tekst anash ikonave"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Shfaq elementët vetëm si ikona"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Display items as text only"
msgstr "Shfaq elementët vetëm si tekste"

#: ../src/glade-window.c:2505
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Zgjidh widget në hapësirën e punës"

#: ../src/glade-window.c:2529
msgid "Drag Resize"
msgstr "Tërhiq e ripërmaso"

#: ../src/glade-window.c:2533
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Tërhiq e ripërmaso widget në hapësirën e punës"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "I pamundur krijimi i një projekti të ri."

#: ../src/glade-window.c:2625
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekti %s ka ndryshime të paruajtura"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Nëse e ringarkoni, të gjitha ndryshimet e paruajtura do të humbasin. "
"Ringarkon sidoqoftë?"

#: ../src/glade-window.c:2638
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "File i projektit %s është ndryshuar nga jashtë"

#: ../src/glade-window.c:2642
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Dëshiron të ringarkosh projektin?"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Anullo: %s"

#: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778
#: ../gladeui/glade-app.c:269
msgid "the last action"
msgstr "veprimin e fundit"

#: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Përsërit: %s"

#: ../src/glade-window.c:3058
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Shko mbrapsht në historikun e anullimeve"

#: ../src/glade-window.c:3060
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Ec përpara në historikun e anullimeve"

#: ../src/glade-window.c:3117 editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektori"

#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "Active Project"
msgstr "Projekti aktiv"

#: ../gladeui/glade-app.c:507
msgid "The active project"
msgstr "Projekti aktiv"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modaliteti i kursorit"

#: ../gladeui/glade-app.c:514
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "Modaliteti aktual për kursorin në zonën e punës"

#: ../gladeui/glade-app.c:593
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Përpjekje për të ruajtur të dhnat tek directory %s por është një file i "
"rregullt.\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Krijimi i directory %s për të ruajtur të dhënat private dështoi.\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:634
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gabim gjatë shkrimit të të dhënave private tek %s (%s).\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gabim në serializimin e të dhënave të konfigurimit për ruajtje (%s).\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gabim gjatë hapjes së %s për të shkruar të dhënat private (%s).\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:1117
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nuk mund të kopjosh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-app.c:1132 ../gladeui/glade-app.c:1185
#: ../gladeui/glade-app.c:1359
msgid "No widget selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë widget."

#: ../gladeui/glade-app.c:1170
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nuk mund të presësh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-app.c:1229
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "E pamundur ngjitja tek prindi i zgjedhur"

#: ../gladeui/glade-app.c:1240
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "E pamundur ngjitja tek widgets shumëfish"

#: ../gladeui/glade-app.c:1250 ../gladeui/glade-app.c:1380
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë widget në shënime"

#: ../gladeui/glade-app.c:1276
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "E pamundur ngjitja e widget %s pa një prind"

#: ../gladeui/glade-app.c:1293
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Në këtë përmbajtës mund të ngjitet vetëm një widget njëkohësisht"

#: ../gladeui/glade-app.c:1305
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numër i pamjaftueshëm vendshënuesish në përmbajtësin objektiv"

#: ../gladeui/glade-app.c:1344 ../gladeui/glade-app.c:1390
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Nuk mund të eleminosh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:266
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Një element stock i integruar"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Stock Image"
msgstr "Figurë stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Një figurë stock e integruar"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:608
msgid "A list of objects"
msgstr "Një listë objektesh"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:617
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:618
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Një vlerë pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:626
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:627
msgid "A gdk color value"
msgstr "Një vlerë ngjyre gdk"

#. Accelerators
#: ../gladeui/glade-builtins.c:635 ../gladeui/glade-property-class.c:1211
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accelerators"
msgstr "Përshpejtues"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:636 ../gladeui/glade-property-class.c:1212
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Një listë pulsantësh përshpejtues"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:648
msgid "An integer value"
msgstr "Një vlerë e plotë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:656
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "I plotë pa shenjë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:657
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Një vlerë e plotë pa shenjë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:665
msgid "An entry"
msgstr "Një zë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:672
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:673
msgid "String array"
msgstr "Vektor stringe"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:682
msgid "A floating point entry"
msgstr "Një zë me presje të lëvizëshme"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:691
msgid "A boolean value"
msgstr "Një vlerë booleane"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:487
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Përcaktimi i llojit të objektit nga %s në %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:652
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Shto një %s tek %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:729
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elemino birin %s nga %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:852
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riorganizimi i bijve të %s"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1621
msgid "Name :"
msgstr "Emri :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1631
msgid "Type :"
msgstr "Lloji :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-command.c:549
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Caktimi i pronësive shumëfishe"

#: ../gladeui/glade-command.c:557
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Caktimi në %s i %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:561
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Caktimi në %s i %s në %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Riemërtimi i %s në %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570
#: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617
#: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676
#: ../gladeui/glade-command.c:1703
msgid "multiple"
msgstr "shumëfish"

#: ../gladeui/glade-command.c:1027
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nuk mund të heqësh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-command.c:1078
#, c-format
msgid "Remove multiple"
msgstr "Heqje e shumëfishtë"

#: ../gladeui/glade-command.c:1391
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Shtoi shënimeve %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../gladeui/glade-command.c:1394
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Shtim shumëfish në shënime"

#: ../gladeui/glade-command.c:1399
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Hiqu shënimeve %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Heqje shumëfishe nga shënimet"

#: ../gladeui/glade-command.c:1570
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Krijo %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1617
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Preje %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1642
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopjo %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1676
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Ngjit %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1702
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Tërhiq dhe lësho nga %s tek %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1824
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Shto trajtues sinjali %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1825
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Hiq trajtues sinjali %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1826
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Ndrysho trajtues sinjali %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2030
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Rregullimi i metadata-ve i18n"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:257
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "Shfaq dokumentimin GTK+ për këtë pronësi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:542
msgid "Property Class"
msgstr "Pronësitë e klasës"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:543
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass për të cilën është krijuar kjo GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:549
msgid "Use Command"
msgstr "Përdor komandën"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:550
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Tregon nëse duhet përdorur komanda API për stack anullo/përsërit"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:556
msgid "Show Info"
msgstr "Shfaq informacionet"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:557
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083
msgid "Select Fields"
msgstr "Zgjidh fushat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Zgjidh fushat e veçanta:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1629
msgid "Edit Text"
msgstr "Ndrysho tekstin"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1694
msgid "T_ranslatable"
msgstr "I pë_rkthyeshëm"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1707
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Ka prefiks sipas kontekstit"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1725
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mente për përkthyesit:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Zgjidh plotësuesit e %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Zgjidh një %s në këtë projekt"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2611
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekte:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2823
msgid "Objects:"
msgstr "Objekte:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
msgid "The current value"
msgstr "Vlera aktuale"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139
msgid "Lower:"
msgstr "E poshtme:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3140
msgid "The minimum value"
msgstr "Vlera më e ulët"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142
msgid "Upper:"
msgstr "E sipërme:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
msgid "The maximum value"
msgstr "Vlera më e lartë"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145
msgid "Step inc:"
msgstr "Rritja e hapit:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "Rritja për tu përdorur për t'i kryer ndryshime dytësore vlerës"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148
msgid "Page inc:"
msgstr "Rritja e faqes:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "Rritja për tu përdorur për t'i kryer ndryshime kryesore vlerës"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151
msgid "Page size:"
msgstr "Madhësia e faqes:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"Madhësia e faqes (në një GtkScrollbar është madhësia e sipërfaqes që është "
"aktualisht e dukshme)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3229
msgid "Alphanumerical"
msgstr "Alfanumerik"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3239
msgid "Keypad"
msgstr "Tastiera"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3420
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3454
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3499
msgid "<choose a key>"
msgstr "<zgjidh një pulsant>"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3718
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Zgjidh pulsantët përshpejtues..."

#: ../gladeui/glade-editor.c:152
msgid "Show info"
msgstr "Shfaq informacionet"

#: ../gladeui/glade-editor.c:153
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues për widget e ngarkuar"

#: ../gladeui/glade-editor.c:160
msgid "Show context info"
msgstr "Shfaq informacionet e kontekstit"

#: ../gladeui/glade-editor.c:161
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues për çdo pronësi dhe sinjal "
"në editor"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320
msgid "_Signals"
msgstr "_Sinjale"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Shfaq dukumentimin për widget e zgjedhur"

#: ../gladeui/glade-editor.c:303
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Rivendos pronësitë e widget në vlerat e paracaktuara"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:318
msgid "_Packing"
msgstr "_Vendvendosja"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:319
msgid "_Common"
msgstr "_Të përbashkët"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Class
#: ../gladeui/glade-editor.c:492 editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-editor.c:990
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Krijo një %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1234
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Zgjidh pronësitë që dëshiron të rikthesh në vlerat e tyre të paracaktuara"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1366
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Ricakto pronësitë e widget"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1383
msgid "_Properties:"
msgstr "_Pronësitë:"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:1419
msgid "_Unselect All"
msgstr "Ç_zgjidh gjithçka"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1428
msgid "Property _Description:"
msgstr "Përshkrimi i _pronësisë:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Vendosje e %s në brendësi të %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Pronësia e pozicionit X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar pozicionin X të një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Pronësia e pozicionit Y"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar pozicionin Y të një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Pronësia e gjerësisë"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar gjerësinë e një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Pronësia e lartësisë"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar lartësinë e një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Mund të ripërmasohet"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Tregon nëse ky përmbajtës suporton ripërmasimin e widget bij"

#: ../gladeui/glade-palette.c:619
msgid "Widget selector"
msgstr "Zgjedhësi i widget"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-parser.c:1193
#, c-format
msgid "Could not find glade file %s"
msgstr "E pamundur gjetja e file glade %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220
#, c-format
msgid "Errors parsing glade file %s"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të file glade %s"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1658
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for interface"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për interfaqen"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../gladeui/glade-project.c:691
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Nëse projekti është ndryshuar që nga ruajtja e tij e fundit"

#: ../gladeui/glade-project.c:698
msgid "Has Selection"
msgstr "Ka zgjedhje"

#: ../gladeui/glade-project.c:699
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Tregon nëse projekti ka një zgjedhje"

#: ../gladeui/glade-project.c:707
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Tregon nëse projekti është vetëm në lexim ose jo"

#: ../gladeui/glade-project.c:715
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Pozicioni i file të sistemit të projektit"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-project.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Dështoi ngarkimi i %s.\n"
"Katallogët e kërkuar në vijim nuk gjenden në dispozicion: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2270
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Pa ruajtur %i"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Click"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Press"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Release"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Activate"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolluar nga"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Tregon një objekt të kontrolluar nga një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Controller For"
msgstr "Kontrollues për"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Tregon një objekt që është kontrollues për një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Labelled By"
msgstr "Etiketuar nga"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Tregon një objekt të etiketuar nga një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Label For"
msgstr "Etiketë për"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Tregon një objekt që është etiketë për një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Member Of"
msgstr "Anëtar i"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Tregon një objekt që është anëtar i një grupi prej një apo më shumë objekte "
"target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:93
msgid "Child Node Of"
msgstr "Nyje bijë e"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Tregon që një objekt është qeli e një tabele të degëzuar që shfaqet sepse "
"një qeli e të njëjtës kollonë është shpalosur dhe identifikon këtë qeli"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Flows To"
msgstr "Rrjedh tek"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:98
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
msgstr ""
"Tregon që përmbajtja e këtij objekti rrjedh llogjikisht tek një tjetër "
"AtkObject në menyrë sekuenciale (për shembull text-flow)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Flows From"
msgstr "Rrjedh nga"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Tregon që ky objekt ka përmbajtje që rrjedh llogjikisht nga një tjetër "
"AtkObject në menyrë sekuenciale (për shembull text-flow)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Nëndritare e"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Tregon një nën-dritare ngjitur një komponenti por që përkundrazi nuk ka "
"lidhje në gjerarkinë e UI me këtë komponent"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Embeds"
msgstr "Përmban"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Tregon që objekti trupëzon në menyrë të dukshme përmbajtjen e një objekti "
"tjetër, p.sh. përmbajtja e këtij objekti \"rrjedh\" rreth e qark përmbajtjes "
"së një tjetri"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Embedded By"
msgstr "Përmbajtur nga"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"E kundërta e \"Përmban\", tregon që përmbajtja e këtij objekti përmbahet në "
"menyrë të dukshme tek një tjetër objekt"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Popup For"
msgstr "Menu e shpalosëshme për"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Tregon që një objekt është menu e shpalosëshme për një objekt tjetër"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Dritare prind i"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Tregon që një objekt është dritare prind e një objekti tjetër"

#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Nëse pronësia është opsionale, kjo është gjendja e saj e aktivuar"

#: ../gladeui/glade-property.c:613
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Kjo jep kontrollin e backend për të përcaktuar pronësinë \"ndjeshmëria\""

#: ../gladeui/glade-property.c:620
msgid "Comment for translators"
msgstr "Koment për përkthyesit"

#: ../gladeui/glade-property.c:626
msgid "Translatable"
msgstr "E përkthyeshme"

#: ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Tregon nëse kjo pronësi është ose jo e përkthyeshme"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Has Context"
msgstr "Ka kontekst"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Tregon nëse fraza e përkthyeshme ka ose jo një prefiks konteksti"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67
msgid "<Type here>"
msgstr "<Shkruaj këtu>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736
msgid "User data"
msgstr "Të dhëna përdoruesi"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e simbolit \"%s\""

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit nga \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "Glade Files"
msgstr "File Glade"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s ekziston.\n"
"Dëshirohet zëvendësimi?"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1293
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së kanalit I/O %s: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Dështoi hapja e %s për shkrim: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1314
#, c-format
msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së kanalit io %s: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Dështoi hapja e %s për lexim: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1006
msgid "The name of the widget"
msgstr "Emri i widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1013
msgid "Internal name"
msgstr "Emri i brendshëm"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1014
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Emri i brendshëm i widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Anarchist"
msgstr "Anark"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1021
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Tregon nëse ky bir i përbërë është një bir i trashëguar apo një bir anark"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1029
msgid "The object associated"
msgstr "Objekti shoqërues"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1036
msgid "Adaptor"
msgstr "Përshtatës"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1037
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Përshtatësi i klasës për widget shoqërues"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1045
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Projekti glade kujt i përket ky widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1054
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Një listë me GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1061
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Një puntues tek prindi GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1068
msgid "Internal Name"
msgstr "Emri i brendshëm"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1069
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Një prefiks emri të përgjithshëm për widget e brendshëm"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1075
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Një model GladeWidget si bazë për një widget të ri"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1082
msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
msgstr "Një strukturë GladeWidgetinfo si bazë për një widget të ri"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Një GladeCreateReason për këtë krijim"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1096
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Gjerësia e nivelit kryesor"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Gjerësia e widget nëse nivel kryesor në GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1106
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Lartësia e nivelit kryesor"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1107
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Lartësia e widget nëse nivel kryesor në GladeDesignLayout"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Një përshtatës i derivuar (%s) i %s ekziston rregullisht!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805
msgid "Name of the class"
msgstr "Emri i klasës"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813
msgid "GType of the class"
msgstr "GType i klasës"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titulli i përkthyer i klasës përdorur në UI glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828
msgid "Generic Name"
msgstr "Emri i përgjithshëm"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Përdorur për të gjeneruar emrat e widget të rinj"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837
msgid "The icon name"
msgstr "Emri i ikonës"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844
#: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:1
msgid "Catalog"
msgstr "Katallogu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Emri i katallogut të widget për të cilin është deklaruar klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Hapësira emri i kërkimit DevHelp për këtë klasë të widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860
msgid "Special Child Type"
msgstr "Lloj i veçantë biri"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Përmban emrin e pronësisë së packing për të përshkruar bijtë specialë për "
"këtë klasë të përmbajtësit"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Një kursor për të futur widget në UI"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:200
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekti po fillon të kontrollohet"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s i brendshëm)"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-inspector.c:595
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(bij të %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Funksioni i krijimit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Funksioni që krijon këtë widget"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Stringa 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i parë stringë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i dytë stringë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "I plotë 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i parë i plotë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "I plotë 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i dytë i plotë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:151
msgid "class"
msgstr "klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:152
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntues tek struktura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:159
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Tregon nëse është ose jo i ndjeshëm ky aksion"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Të gjithë kontekstet"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Zgjedhës ikonash të emëruara"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Emri i _ikonës:"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Paraqit në _listë vetëm ikonat e zakonshme"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Përmban"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Llojet MIME"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Zgjidh elementin stock GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Metoda e përdorur për të ndryshuar këtë figurë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Metoda e përdorur për të ndryshuar këtë buton"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Heqja e prindit të %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416
#, c-format
msgid "Adding parent %s to %s"
msgstr "Shtimi i prindit %s tek %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Renditja e bijve të %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Shto vendshënues tek %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Hiq vendshënuesim me %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Shto rresht tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Shto kollonë tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Hiq kollonën tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Hiq rreshtin tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Shto faqe tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Hiq faqe nga %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm pulsantëve të llojit etiketë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm pulsantëve të llojit stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Nevoitet heqja e çdo biri para se të caktohet lloji"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit file"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5773
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit temë ikonash"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4274 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4286
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr ""
"Përmasa në piksel ka përparësi ndaj madhësisë së ikonës, nëse dëshirohet "
"përdorimi i madhësisë së ikonës, duhet caktuar përmasa në piksel në -1"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4312
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "Përmasa në piksel ka përparësi ndaj madhësisë së ikonës"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4625 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5619
msgid "<separator>"
msgstr "<ndarës>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4808
msgid "Add Child Item"
msgstr "Shto element bir"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4822
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Këshilla:</b></big>\n"
"  * Klik i djathtë mbi paraqitjen e degëzuar për të shtuar elementë.\n"
"  * Shtyp «Del» për të hequr elementin e zgjedhur.\n"
"  * Tërhiq &amp; Lësho për të ndryshuar renditjen.\n"
"  * Lloji kollonë është i ndryshueshëm."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Ndrysho shtyllën e menuve"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4840 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5355
msgid "Edit Menu"
msgstr "Ndrysho menunë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091
msgid "Print S_etup"
msgstr "Rr_egullimet e printimit"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5115 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Rifillo lojën"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
#. 30
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5121 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_Pikë..."

# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_sq.po (glade3 HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Window menu
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Krijo _dritare të re"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5130 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Mbyll këtë dritare"

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5145 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5250
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Kjo nuk i aplikohet elementëve stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizuar>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690
msgid "Add Tool Button"
msgstr "Shto pulsant"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "Shto pulsant me dy gjëndje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692
msgid "Add Radio Button"
msgstr "Shto pulsant zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693
msgid "Add Menu Button"
msgstr "Shto pulsant menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5694
msgid "Add Tool Item"
msgstr "Shto element instrument"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5703
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor i shtyllës së instrumentëve"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6519
msgid "Introduction page"
msgstr "Faqe hyrëse"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6523
msgid "Content page"
msgstr "Faqe përmbajtje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6527
msgid "Confirmation page"
msgstr "Faqe konfirmimi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr ""
"Një element stock, zgjidh «Asnjë» për të zgjedhur një figurë dhe etiketë të "
"personalizuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Një tekst këshillues për këtë widget"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialog informacioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Label"
msgstr "Etiketë me përshpejtues"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Add Parent"
msgstr "Shto prind"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Always Center"
msgstr "Gjithmonë në qendër"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Shigjetë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Korniza aspektit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Lëvizja pulsanti 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Lëvizja pulsanti 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Lëvizja pulsanti 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Box"
msgstr "Kuti pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Motion"
msgstr "Lëvizje pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button Press"
msgstr "Shtypje pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Release"
msgstr "Lëshim pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center on Parent"
msgstr "Në qendër tek prindi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 src/unit-manager.c:66
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsant zgjedhur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Element menu zgjedhur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsant ngjyre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialog për zgjedhjen e ngjyrës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Columned List"
msgstr "Listë me kollona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Combo Box"
msgstr "Kuti e kombinuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Kuti e kombinuar me hyrje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Containers"
msgstr "Përmbajtës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Control and Display"
msgstr "Kontrolli dhe shfaqja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Curve"
msgstr "Hark"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Custom widget"
msgstr "Widget i personalizuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Delayed"
msgstr "Vonuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Described By"
msgstr "Përshkruar nga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Description For"
msgstr "Përshkrim për"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Discontinuous"
msgstr "Ndërprerë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Dock"
msgstr "E kapshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Drawing Area"
msgstr "Sipërfaqja e vizatimit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu e shpalosëshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Edit Type"
msgstr "Ndrysho llojin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Ndrysho&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Enter Notify"
msgstr "Njofto hyrjen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Gdhendur brenda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Gdhendur jashtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Event Box"
msgstr "Kuti eventesh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Expander"
msgstr "Shpalosësh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsant zgjedhje file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zgjedhje file"

#. Commenting out new widgets untill string freeze is over
#.
#. <glade-widget-class name="GtkScaleButton" generic-name="scalebutton" _title="Scale Button">
#. <properties>
#. <property id="size">
#. <displayable-values>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_INVALID" _name="Invalid"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_MENU" _name="Menu"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_SMALL_TOOLBAR" _name="Small Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_LARGE_TOOLBAR" _name="Large Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_BUTTON" _name="Button"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DND" _name="Drag'n Drop"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DIALOG" _name="Dialog"/>
#. </displayable-values>
#. </property>
#. </properties>
#. </glade-widget-class>
#.
#. <glade-widget-class name="GtkVolumeButton" generic-name="volumebutton" _title="Volume Button"/>
#.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget zgjedhje file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Focus Change"
msgstr "Ndryshimi i fokusit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsant gërmash"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialog zgjedhje gërmash"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Harku gamma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ të vjetra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Half"
msgstr "Gjysëm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Handle Box"
msgstr "Kuti kapëse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Kuti horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Kuti pulsantësh horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panelë horizontalë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Vizore horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Shkallë horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Ndarës horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "If Valid"
msgstr "Nëse e vlefshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Element menu figure"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Image Type"
msgstr "Lloji i figurës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Immediate"
msgstr "Menjëhershëm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Tregon që një objekt jep informacione përshkruese për një objekt tjetër; më "
"shumë se 'Etiketa për'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Tregon që një objekt tjetër jep informacione përshkruese për këtë objekt; më "
"shumë se 'Etiketuar nga'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Tregon që përmbajtja e këtij objekti rrjedh llogjikisht tek një "
"tjetërAtkObject në menyrë sekuenciale, (për shembull text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Input Dialog"
msgstr "Dialog shtimi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Insert After"
msgstr "Shto mbas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Insert Before"
msgstr "Shto para"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Insert Page After"
msgstr "Shto faqe mbas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Shto faqe përpara"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Intro"
msgstr "Hyrje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Key Press"
msgstr "Shtypje pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Key Release"
msgstr "Lëshim pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Më i vjetri përdorur përpara"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Leave Notify"
msgstr "Njoftim dalje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsant lidhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "List Item"
msgstr "Element liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gjerësia maksimum"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menuje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menu shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsant instrumenti menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialog mesazhi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Më i riu përdorur në fillim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nyjë bije e"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "North East"
msgstr "Veri Lindje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "North West"
msgstr "Veri Perëndim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Number of items"
msgstr "Numri i elementëve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Number of pages"
msgstr "Numri i faqeve"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Emri i instancës së objektit i formatuar për të qenë i shfrytëzueshëm nga "
"teknollogjitë asistuese"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Ok, Anullo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 src/pingus/screens/option_menu.cpp:334
msgid "Option Menu"
msgstr "Menu opsioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Paned"
msgstr "Kornizë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Lëvizja puntuesit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Lëvizje e kufizuar e puntuesit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Progress Bar"
msgstr "Shtyllë ecurie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Property Change"
msgstr "Ndryshim pronësie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Larg afërsisë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Proximity In"
msgstr "Në afërsi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsant zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Element menu zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsant instrumenti zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Zgjedhës së hershmi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zgjedhës së hershmi"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Remove Column"
msgstr "Hiq kollonën"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Remove Page"
msgstr "Hiq faqen"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Remove Parent"
msgstr "Hiq prindin"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Remove Row"
msgstr "Hiq rreshtin"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Remove Slot"
msgstr "Hiq seksionin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Response ID"
msgstr "ID e përgjigjes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Ruler"
msgstr "Vizore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Dritare rëshkitje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Element ndarës për menutë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Element ndarës për instrumentët"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Rregullo faqen aktuale (vetëm për qëllim ndryshimesh)"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Përcakto tekstin në buffer e tekstit të paraqitjes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "South East"
msgstr "Jug Lindje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "South West"
msgstr "Jug Perëndim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsant numerik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pamja e nisjes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Spline"
msgstr "Harkuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Spread"
msgstr "Përhapje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsant stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Stock Item"
msgstr "Element stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Substructure"
msgstr "Nënstrukturë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Text Entry"
msgstr "Shtim teksti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Elementët në këtë kuti të kombinuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Numri i elementëve në kuti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Numri i faqeve në bllok"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Pozicioni i faqes tek Asistenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Pozicioni i elementit të menusë në menu shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Pozicioni i elementit instrument në menunë e instrumentëve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid ""
"The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button "
"is not in a GtkDialog)"
msgstr ""
"ID e përgjigjes së këtij pulsanti në një dialog (nuk shërben nëse ky pulsant "
"nuk gjendet në një GtkDialog)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Elementi stock për këtë pulsant"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "The stock item for this image"
msgstr "Elementi stock për këtë figurë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Teksti i zërit të menusë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "The text to display"
msgstr "Teksti për tu shfaqur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsant me dy gjëndje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Instrumenti pulsant me dy gjëndje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Tool Bar"
msgstr "Paneli i instrumentëve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsant instrumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Top Level"
msgstr "Niveli kryesor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Toplevels"
msgstr "Nivele kryesorë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Use Underline"
msgstr "Përdor nënvizime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Vertical Box"
msgstr "Kuti vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Kuti pulsantësh vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Korniza vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vizore vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Shkallë vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Ndarës vertikal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Njoftim dukshmërie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Word Character"
msgstr "Gërmë fjale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Yes, No"
msgstr "Po, Jo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Mund të shënohet si e përkthyeshme dhe të caktohet një emër/adresë nëse "
"dëshirohet të shfaqet përkthimi i një përkthyesi të caktuar, përndryshe "
"duhet të shfaqen të gjithë përkthyesit dhe të mos shënohet kjo stringë për "
"përkthim"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Nivelet kryesore të printimit Unix GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialog rregullimi faqeje"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialog printimi"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Mesazh ecurie."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "Pozicioni tek asistenti"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Lloji i dritares së mesazhit"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Lloji i dritares së mesazheve"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Kjo pronësi ka vlerë vetëm në modalitetin informacione gërmash"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Zgjidh menyrën e zgjedhjes"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Zgjidh llojin e BonoboDockPlacement"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Zgjidh llojin e BonoboDockItemBehavior"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485
msgid "Pack Type"
msgstr "Lloji i pack"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Zgjidh llojin e pack"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Format 24 orë"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Dridhje"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Informacione mbi gërmat"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "Informacione mbi GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "Apliaktiv GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Shtyllë aplikativi GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Zgjedhja ngjyrave GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Ndryshimi i datës GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Dialog GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Asistent GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Kufi faqesh asistenti GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Faqe standart asistenti GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Shtim file GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Zgjedhja gërmave GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "HRef GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Shtim ikone GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Zgjedhja ikonave GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Kuti mesazhesh GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Pixmap GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Shtim pixmap GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Kuti pronësie GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI të vjetër"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Interfaqja përdorimit GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Ngjyra e sfondit të stemës"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Max Saved"
msgstr "Maksimum të ruajtur"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Monday First"
msgstr "Fillon të hënën"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Program Name"
msgstr "Emri i programit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "Versioni i programit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Scaled Height"
msgstr "Lartësia shkallëzimit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "Scaled Width"
msgstr "Gjerësia shkallëzimit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "Shfaq orën"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "StatusBar"
msgstr "Shtylla e gjëndjes"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "Store Config"
msgstr "Magazino konfigurimin"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Ngjyra në plan të parë e tekstit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Lartësia për të shkallëzuar pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Numri maksimum i zërave të ruajtur në historik"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "File pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Gjerësia për të shkallëzuar pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Ngjyra në plan të parë për titujt"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana e sipërme"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "Përdor alfa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Përdorur për të kaluar informacione rreth pozicionit të një GnomeDruidPage "
"në brendësi të GnomeDruid të përgjithshëm. Mundëson \"rrethimin\" korrekt të "
"faqes që do të vizatohet"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "Widget përdoruesi"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrana"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluziv"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Asnjëherë e lëvizëshme"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Asnjëherë horizontale"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Asnjëherë vertikale"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "Tela GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Listë ikonash GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "Gjerësia ikonës"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Nëse teksti i ikonës mund të ndryshohet nga përdoruesi"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Nëse teksti i ikonës është statik, në atë rast nuk do të kopjohet nga "
"GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "Max X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "Max Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "Min X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "Min Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Piksele për njësi"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "Text Editable"
msgstr "Tekst i ndryshueshëm"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "Text Spacing"
msgstr "Hapësira e tekstit"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "Text Static"
msgstr "Tekst statik"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Koordinatat maksimum x"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Koordinatat maksimum y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Koordinatat minimum x"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Koordinatat minimum y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Numri i piksel midis kollonave të ikonave"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Numri i piksel midis rreshtave të ikonave"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Numri i piksel midis tekstit dhe ikonës"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Numri i piksel që korrespondon me një njësi"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "Gjerësia e çdo ikone"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atribut i papritur '%s' për elementin '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributi '%s' i elementit '%s' nuk u gjet"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag '%s' i papritur, pritej tag '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag '%s' i papritur në brendësi të '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm libërshënimesh tek directory e të dhënave"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Një libërshënim për URI '%s' ekziston rregullisht"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nuk u gjet asnjë libërshënim për URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Asnjë përcaktim i llojit të MIME në libërshënimin për URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë flag privat në libërshënimin për URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë grup për URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Asnjë aplikativ me emrin '%s' ka regjistruar një libërshënues për '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Zgjerimi i rreshtit exec '%s' me URI '%s' dështoi"

#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet"

#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'"

#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s"

# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sekuencë e pjesëshme simbolesh në fund të së dhënave në hyrje"

#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'"

#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\""

#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'"

#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' është e pasaktë"

#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë"

#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm"

#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "PD"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "MD"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y-%b-%d %I.%M.%S.%p %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%b-%d"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%I.%M.%S. %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S.%p %Z"

#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janar"

#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "shkurt"

#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "mars"

#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "prill"

#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "qershor"

#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "korrik"

#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"

#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"

#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"

#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"

#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "e hënë "

#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "e martë "

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "e mërkurë "

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "e enjte "

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "e premte "

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "e shtunë"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "e diel "

#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Hën "

#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar "

#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mër "

#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Enj "

#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pre "

#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Die "

#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\""

#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "File \"%s\" është tepër i madh"

#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Ndryshimi i emrit të file nga '%s' në '%s' dështoi: g_rename() dështoi: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Hapja e file '%s' për shkrim dështoi: fdopen() dështoi: %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Shkrimi i file '%s' dështoi: fwrite() dështoi: %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Mbyllja e file '%s' dështoi: fclose() dështoi: %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "E pamundur heqja e file ekzistues '%s': g_unlink() dështoi: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'"

#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modeli '%s' nuk përmban XXXXXX"

#: ../src/util.c:93 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.c:97 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.c:101 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs.HEAD.sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gtk+.HEAD.sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  gnome-vfs.gnome-2-22.sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB'
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 ../monitor/hal/ghalmount.c:306
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 ../extensions/cpsection/updater/view.py:432
#: ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs.HEAD.sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gtk+.HEAD.sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  gnome-vfs.gnome-2-22.sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 ../monitor/hal/ghalmount.c:311
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gfileutils.c:2142 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#: ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen"

#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga '%s' në '%s': %s"

#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek "
"g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit"

#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm"

#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': open() dështoi: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "I pamundur mapimi i file '%s': mmap() dështoi: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"I pamundur analizimi i '%-.*s', duhet të ishte një numër brenda riferimeve "
"të një simboli (p.sh. &#234;) - ndoshta numri është tepër i madh"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand "
"& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni &amp;  "

#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Riferimi '%-.*s' i simbolit nuk kodifikon një simbol të lejuar"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një \"e\" "
"komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë "
"me emrin e një elementi"

#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Simbol tek '%s', pritet një simbol '>' për të mbyllur etiketën e elementit "
"bosh '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Simbol tek '%s', pritet një '=' mbas emrit të atributit '%s' të elementit "
"'%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Simbol tek '%s', pritet një simbol '>' ose '/' për të përfunduar etiketën e "
"nisjes së elementit '%s', ose në menyrë apsionale një atribut; ka shumë "
"mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një atributi"

#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Simbol tek '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së barazimit "
"për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbrapa simboleve '</'; '%s' nuk mund të "
"nisë emrin e një elementi"

#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të "
"elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur"

#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha"

#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'"

#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi "
"i fundit i hapur"

#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi"

#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një etikete hapje elementi"

#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të "
"një atributi; atributi nuk ka vlerë"

#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi"

#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni "
"proçesi"

#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "objekt i korruptuar"

#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "gabim i brendshëm ose objekt i korruptuar"

#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "u arrit kufiri i backtracking"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "modeli përmban elementë të pasuportuar për korrispondimin e pjesëshëm"

#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"për korrispondimin e pjesëshëm nuk suportohen referimet mbrapsht si kushte"

#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "u arrit kufiri i ndjekjes"

#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "u arrit kufiri i hapësirës së punës pën nënstringa boshe"

#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "kombinim i pavlefshëm i flag të fund'rreshtit"

#: ../glib/gregex.c:241 ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/common/regex.cpp:456
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "gabim i panjohur"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ në fund të modelit"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c në fund të modelit"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "simbol i papërshtatshëm mbas \\"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ndryshimet gërma të vogla/mëdha nuk (\\l, \\L, \\u, \\U) lejohen këtu"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numra jashtë rendit në sasiuesin {}"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numër tepër i madh në sasiuesin {}"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) brackets: translation is missing ']'
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] përfunduese munguese për klasën e simboleve"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sekuencë escape e pavlefshme në klasën e simboleve"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "interval i parregullt në klasën e simboleve"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "asgjë për tu përsëritur"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) brackets: translation is missing '('
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "simbol i panjohur mbas (?"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) brackets: translation is missing '('
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "simbol i panjohur mbas (?<"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) brackets: translation is missing '('
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "simbol i panjohur mbas (?P"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasat e përmendura POSIX suportohen vetëm në brendësi të një klase"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr ") përfunduese mungon"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") pa ( hapje"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ose (?[+-]shifra duhet të ndiqet nga )"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferim ndaj një nën-modeli joekzistues"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mungon mbas komentit"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "rekuperimi i memorjes dështoi"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "kushti lookbehind nuk ka gjatësi të fiksuar"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numër apo emër i keqformuar mbas (?("

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupi kushtëzor përmban më shumë se dy degëzime"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "pritej kushti mbas (?("

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "emër i panjohur klase POSIX"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: POSIX
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementët vendosës POSIX nuk suportohen"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "vlera e simbolit në sekuencën \\x{...} është tepër e madhe"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "kusht (?(0) i pavlefshëm"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C e palejuar në kushtin lookbehind"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "thirrja rekursive mund të hyjë në loop pafund"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mungon përfunduesi në emrin e nën-modelit"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dy nën-modelet e emërtuar kanë të njëjtin emër"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sekuencë \\P ose \\p e keqformuar"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "emër i panjohur pronësie mbas \\P ose \\p"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "emri i nën-modelit është tepër i gjatë (maksimum 32 simbole)"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "emërtuar tepër nën-modele (maksimum 10,000)"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "vlera tetore është më e madhe se \\377"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupi DEFINE përmban më shumë se një degëzim"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "përsëritja e një grupi DEFINE nuk është e lejuar"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opsione NEWLINE jokoerente"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g nuk ndiqet nga një emër në kllapa ose një numër të ndryshëm nga zero me "
"dëshirë në kllapa"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "përsëritje e papritur"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "sasi e tepërt kodi"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "tejkalim kufir gjatë kompilimit të zonës së punës"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nën-model referues i kontrolluar më parë nuk u gjet"

#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë kërkimit të korrispondimeve për shprehjen e rregullt %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për UTF8"

#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për pronësitë UTF8"

#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gabim gjatë kompilimit të shprehjes së rregullt %s tek simboli %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë optimizimit të shprehjes së rregullt %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "pritej një shifër exadecimale ose '}'"

#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pritej një shifër exadecimale"

#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mungon '<' në referimin simbolik"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Riferim simbolik i papërfunduar"

#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referim simbolik me gjatësi zero"

#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "pritej një shifër"

#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referim simbolik i palejuar"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' në fund e izoluar"

#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sekuencë e panjohur escape"

#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë analizimit të tekstit zëvendësues \"%s\" tek simboli %lu: %s"

#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit"

#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i "
"kuotuar nga shell"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')"

#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti "
"ishte '%s')"

#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir"

#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Emër i pasaktë programi: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Vlerë e pasaktë në vektorin e argumentit tek %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Vlerë e pavlefshme në ambient: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory e pavlefshme pune: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues (%s)"

# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave "
"nga një proçes bir"

#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)"

# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../glib/gspawn.c:347 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Gabim i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir "
"(%s)"

#: ../glib/gspawn.c:432 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\""

#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)"

#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin"

#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16"

#: ../glib/goption.c:760 thunar/thunar-properties-dialog.c:748
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:28 terminal/main.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Përdorimi:"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: OPTION
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPSIONI...]"

#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcionet e ndihmës:"

#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës"

#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcionet e programit:"

#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së plotë '%s' për %s"

#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit"

#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së dyfishtë '%s' për %s"

#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vlera e dyfishtë '%s' për %s është jashtë kufirit"

#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s"

#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mungojnë argumentë për %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm kyçi tek directory e kërkimit"

#: ../glib/gkeyfile.c:401 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një file i rregullt"

#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "File është bosh"

#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Kyçi përmban rreshtin '%s' që nuk është një vlerë çift, grup apo koment kyçi"

#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Emër i pasaktë grupi: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "File i kyçit nuk fillon me një grup"

#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Emër i pasaktë kyçi: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "File i kyçit përmban kodifikimin e pasuportuar '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "File i kyçit nuk ka grupin '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "File i kyçit nuk përmban kyçin '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' me vlerë '%s' që nuk është në UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' që ka një vlerë të painterpretueshme."

#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"File i kyçit përmban kyçin '%s' në grupin '%s' që ka një vlerë të "
"painterpretueshme."

#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "File i kyçit nuk ka kyçin '%s' në grupin '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "File i kyçit përmban simbolin escape në fund të rreshtit"

#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "File i kyçit përmban sekuencën e pavlefshme escape '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër."

#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Vlera integruese '%s' është jashtë kufirit"

#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër float."

#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një boolean."

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Vlerë count tepër e madhe kaluar tek %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Stream është i mbyllur rregullisht"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 ../client/gdaemonfileinputstream.c:518
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1073 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183
#: ../daemon/gvfschannel.c:298
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacioni është anulluar"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Lloj file %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Lloj %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream i parakohshëm papritur"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të drejtorisë '%s': %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "File .desktop nuk specifikon fushën Exec"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "E pamundur gjetja e terminalit të kërkuar nga aplikativi"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e kartelës së përdoruesit për konfigurimin e aplikativëve  "
"(%s): %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e kartelës së përdoruesit për konfigurimin MIME  (%s): %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "I pamundur krijimi i file .desktop të përdoruesit %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Përcaktimi i personalizuar për %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "njësia nuk suporton nxjerrjen jashtë"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "njësia nuk suporton shqyrtimin e suporteve"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Objekti mount i përmbajtur nuk ekziston"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "I pamundur kopjimi mbi directory"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 ../daemon/gvfsbackendburn.c:886
msgid "Target file exists"
msgstr "File objektiv ekziston"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfile.c:2498 ../daemon/gvfsbackendburn.c:893
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "I pamundur kopjimi rekursiv i directory"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Dhënë vlerë e pavlefshme lidhje simbolike"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Koshi nuk suportohet"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Emrat e file nuk mund të përmbajnë '%c'"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "Volumi nuk suporton montimin"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nuk rezulton i regjistruar asnjë aplikativ për të manazhuar këtë file"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumuruesi është mbyllur"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumuruesi i file prezanton një operacion të papërfunduar"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumuruesi i file është rregullisht i mbyllur"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Stream nuk suporton query_info"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Ndërprerja nuk suportohet tek stream në hyrje"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Ndërprerja nuk suportohet tek stream"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Stream i input nuk suporton leximin"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream prezanton një operacion në pritje"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e llojit të monitorit të paracaktuar për directory lokale"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#: ../client/gdaemonfile.c:1677
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Emër file i pasaktë %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve mbi file të sistemit: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "I pamundur riemërtimi i directory root"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit të file: %s"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211
msgid "Invalid filename"
msgstr "Emër i pavlefshëm file"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file: %s"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfile.c:1316 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:652 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1786
msgid "Can't open directory"
msgstr "E pamundur hapja e directory"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gabim gjatë hedhjes në kosh të file: %s"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory koshit \"%s\": %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "E pamundur gjetja e directory së sipërme për koshin"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "I pamundur krijimi apo gjetja e directory të koshit"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i një file me informacionet e hedhjes në kosh: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "E pamundur hedhja në kosh e file: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory: %s"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes simbolike: %s"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1773
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së file: %s"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1078
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1825
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Krijimi i file backup dështoi"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gabim gjatë heqjes së file objektiv: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Lëvizja midis objekteve mount nuk suportohet"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vlera e atributit duhet të jetë jo-NULL"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Lloj i pasaktë atributi (pritej string)"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Emër i pavlefshëm atributi të zgjeruar"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë caktimit të atributit të zgjeruar '%s': %s"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "E pamundur kryerja e stat të file '%s': %s"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1305
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (kodifikim i pavlefshëm)"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Gabim gjatë kryerjes së stat të përshkruesit të file: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Lloj i pasaktë atributi (pritej uint32)"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Lloj i pasaktë atributi (pritej uint64)"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Lloj i pasaktë atributi (pritej byte string)"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gabim gjatë caktimit të së drejtave: %s"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gabim gjatë caktimit të pronarit: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink duhet të jetë jo-NULL"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gabim gjatë caktimit të symlink: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Gabim gjatë caktimit të symlink: file nuk është një lidhje simbolike"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Konteksti SELinux duhet të jetë non-NULL"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Gabim gjatë përcaktimit të kontekstit SELinux: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nuk është aktivizuar në këtë sistem"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Caktimi i atributit %s nuk suportohet"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit nga file: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gabim gjatë pikëvendosjes në brendësi të file: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "E pamundur gjetja e llojit të monitorit të paracaktuar për file lokalë"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file: %s"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gabim gjatë heqjes së lidhjes së vjetër të backup: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kopjes së backup: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gabim gjatë riemërtimit të përkohshëm të file: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gabim gjatë ndarjes së file: %s"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file '%s': %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "File objektiv është një directory"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "File objektiv nuk është një file i rregullt"

# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  glib.HEAD.sq.po (glib HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1042
msgid "The file was externally modified"
msgstr "File është ndryshuar nga jashtë"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Dhënë GSeekType i pavlefshëm"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Kërkesë pikëvendosje e pavlefshme"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "E pamundur ndërprerja e GMemoryInputStream"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream output memorje të papërmasueshme"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ripërmasimi i stream të output të memories dështoi"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objekti mount nuk suporton mbivendosjen e llojit të përmbajtjes"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objekti mount nuk suporton mbivendosjen sinkrone të llojit të përmbajtjes"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Stream i output nuk suporton shkrimin"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Stream burues është i mbyllur"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\": %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit nga unix: %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Gabim duke mbyllur unix: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "File rrënjë i sistemit"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit në unix: %s"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumi nuk suporton nxjerrjen jashtë"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "E pamundur gjetja e aplikativit"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së aplikativit: %s"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nuk suportohen"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "ndryshimi i shoqërimeve nuk suportohet në win32"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Krijimi i shoqërimeve nuk suportohet në win32"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Gabim i brendshëm: %s"

#: glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>Përcaktimet e Fushës</b>"

#: glom/glom.glade.h:4
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Fushat</b>"

#: glom/glom.glade.h:5
msgid "<b>Mode: </b>"
msgstr "<b>Modaliteti: </b>"

#: glom/glom.glade.h:6
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>Zgjidh Fushën</b>"

#: glom/glom.glade.h:7
msgid "<b>Select Relationship</b>"
msgstr "<b>Zgjidh marëdhënien</b>"

#: glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Table: </b>"
msgstr "<b>Tabela: </b>"

#: glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>Tabelat në databazë</b>"

#: glom/glom.glade.h:11
msgid "<b>User Level: </b>"
msgstr "<b>Niveli i përdoruesit: </b>"

#: glom/glom.glade.h:12
msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
msgstr "<b>përc calculate_field_value():</b>"

#: glom/glom.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>\n"
"\n"
"Please enter the connection details for your database server."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lidhu tek Serveri</span>\n"
"\n"
"Shkruaj të dhënat e lidhjes për serverin tuaj të databazës."

#: glom/glom.glade.h:16
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connection Failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lidhja Dështoi</span>\n"
"\n"
"Glom nuk arriti të lidhej me serverin e databazës suaj. Ndoshta keni dhënë "
"një emër përdoruesi apo fjalëkalim të gabuar, ose ndoshta serveri postgres "
"nuk është në ekzekutim."

#: glom/glom.glade.h:19
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Krijimi i databazës dështoi</span>\n"
"\n"
"Glom nuk arriti të krijojë databazën e re. Ndoshta të mungojnë të drejtat e "
"duhura të hyrjes. Lidhu me administratorin e sistemit tuaj."

#: glom/glom.glade.h:22
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database does not exist</span>\n"
"\n"
"The database does not yet exist on the database server. Would you like to "
"create the database with an empty structure?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Databaza nuk ekziston</span>\n"
"\n"
"Databaza nuk ekziston në server. Dëshiron të krijosh databazën me një "
"strukturë bosh?"

#: glom/glom.glade.h:25
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognised. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Format i pavlefshëm</span>\n"
"\n"
"Të dhënat e fushave nuk janë të organizuara. Ju lutem përpiquni të "
"korrigjoni të dhënat ose kthehuni tek vlerat e vjetra. Këtu keni një "
"shembull me të dhënat e formatuara me korrektësi për këtë fushë.\n"

#: glom/glom.glade.h:29
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">New Database</span>\n"
"\n"
"Please choose a name and title for the new database. The name should not "
"contain any spaces."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Databazë e re</span>\n"
"\n"
"Zgjidh emrin dhe titullin për databazën e re. Emri nuk duhet të përmbajë "
"asnjë lloj hapësire."

#: glom/glom.glade.h:32
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create new "
"document</span>\n"
"\n"
"Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
"database?\n"
"\n"
"Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hap një dokument ekzistues, ose "
"krijoni një dokument të ri</span>\n"
"\n"
"Dëshironi të hapni një dokument ekzistues, për t'u lidhur me një databazë "
"ekzistuese?\n"
"\n"
"Apo dëshironi të krijoni një dokument të ri, për të projektuar një databazë "
"të re?\n"

#: glom/glom.glade.h:38
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Title</span>\n"
"\n"
"Information text.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Titulli</span>\n"
"\n"
"Teksti informues.\n"

#: glom/glom.glade.h:42
msgid "Add Related"
msgstr "Shto relacion"

#: glom/glom.glade.h:44
msgid "Auto-increment"
msgstr "Auto-increment"

#: glom/glom.glade.h:45
msgid "Calculate value"
msgstr "Llogarit vlerën"

#: glom/glom.glade.h:50
msgid "Default Value"
msgstr "Vlera e prezgjedhur"

#: glom/glom.glade.h:51
msgid "Details Layout"
msgstr "Planimetria e detajeve"

#: glom/glom.glade.h:53
msgid "Edit Definition"
msgstr "Ndrysho përcaktimin"

#: glom/glom.glade.h:56
msgid "Field Calculation"
msgstr "Llogaritja e fushës"

#: glom/glom.glade.h:57
msgid "Field Definition"
msgstr "Përcaktimi i fushës"

#: glom/glom.glade.h:58
msgid "Field Definitions"
msgstr "Përcaktimet e fushës"

#: glom/glom.glade.h:59
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: glom/glom.glade.h:61
msgid "List Layout"
msgstr "Planimetria e listës"

#: glom/glom.glade.h:62
msgid "Lookup value when a field changes."
msgstr "Kontrollo vlerat kur ndryshon një fushë."

#: glom/glom.glade.h:64
msgid "None selected"
msgstr "Asnjë zgjedhje"

#: glom/glom.glade.h:66
msgid "Primary Key"
msgstr "Kyçi primar"

#: glom/glom.glade.h:70
msgid "Select Field"
msgstr "Zgjidh fushën"

#: glom/glom.glade.h:71
msgid "Select Relationship"
msgstr "Zgjidh marrëdhëniet"

#: glom/glom.glade.h:72
msgid "Show hidden tables"
msgstr "Shfaq tabelat e fshehura"

#: glom/glom.glade.h:75
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"Vlera e fushës do të pasqyrojë vlerën e funksionit python, që plotësuat këtu."

#: glom/glom.glade.h:80
msgid "example data format"
msgstr "shembull formatimi të dhënash"

#: glom/glom.glade.h:81
msgid "table name"
msgstr "emri i tabelës"

#: ../src/plugin.c:141
msgid "LyricWiki.org lyric source"
msgstr "LyricWiki.org burimi i tekstit"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "Nisja e proçesit mpd nga Gnome"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "Clienti Gnome për player muzike"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "Dështoi për të ngarkuar sistemin e konfigurimit"

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "Dështoi për të përgatitur libmpd"

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "GMPC ka leje të pamjaftueshme ne serverin mpd."

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Dështoi për të vendosur fjalkalimin ne: '%s'\n"
"Ju lutemi provojeni përsëri"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "Ju lutemi futni fjalkalimin tuaj për: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "gabim në kod"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr "Leje e pamjaftueshme per tu lidhur me mpd. Kontrolloni fjalkalimin"

#: ../src/main.c:961
msgid "MPD versions before 0.13.0 are not supported"
msgstr "Versione të MPD para 0.13.0 nuk janë të mbështetura"

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "Lidhje me mpd"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "Shkëputur nga mpd"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:955
msgid "Tagline"
msgstr "Përmbledhje"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "Dalje e gmpc"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "Fshe gmpc"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "Trego gmpc"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "trego njoftimin"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "Trego njoftimin e mbajtësit së ikonës"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "Lidhur me"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Pësërit: %s"

#: ../src/playlist3.c:1767
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Rastësore: %s"

#: ../src/playlist3.c:1907
msgid "MPD Reported the following error"
msgstr "MPD Reportoi gabimin në vazhdim"

#: ../src/playlist3.c:2058
msgid "added"
msgstr "u shtua"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "ndryshoi hostname ne:"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr ""
"Një ose më shumë plugin nuk u ngarkuan, shikoni mesazhet->ndihmuese për më "
"shumë informacion"

#: ../src/preferences.c:399
msgid "Browser Extension"
msgstr "Sthesë e browserit"

#: ../src/options.c:55
msgid "Show program version and revision"
msgstr "Trego versionin e programit dhe versionin e ripunuar"

#: ../src/options.c:59
msgid "Quits the running gmpc"
msgstr "Ndalon gmpc që është duke u luajtur"

#: ../src/options.c:63
msgid "Don't load the plugins"
msgstr "Mos ngarko pluginet"

#: ../src/options.c:67
msgid "Load alternative config file"
msgstr "Ngarko një skedë konfigurimi alternative"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "Copyright 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:1
msgid "Enter your password for: '<hostname>'"
msgstr "Futni fjalkalimin tuaj për: '<hostname>'"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_Ruaj fjalkalimin"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profili:</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "Lidh_je"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "Jashtë kohe (s):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Vetëlidhje"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Përdor vërtetim"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enable Field:</b>"
msgstr "<b>Aktivizo fushat:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>Shembull:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\"><b>Format Rule:</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Rregulli Formatimit:</b></span>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:5
msgid "Edit Song Formatting"
msgstr "Rregullo formatimin e këngës"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "P_istë"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:7
msgid "_Artist"
msgstr "_Artisti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "shembull"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Konfigurime avancuara"

#: ../src/totem-playlist.c:1003
msgid "Save Playlist"
msgstr "Ruaj renditjen"

#: ../glade/playlist3.ui.h:1 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:273
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:280
msgid "Consume"
msgstr "Konsumi"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Muzikë"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Mundësitë"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - Menaxheri i listës"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:58
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:51
#: app/components/ListItemActions/AddToPlaylist.qml:26
msgid "Add to playlist"
msgstr "Fut tek lista dëgjuese"

msgid "Uptime"
msgstr "Kohëpunim"

#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "Trajtues URL-sh"

#: ../alttoolbar_type.py:1469 ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Këngët"

#: src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "Shfaq anështyllë"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6 bibtex.lang:23 docbook.lang:23
#: dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 haddock.lang:23 html.lang:24
#: jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 markdown.lang:25
#: mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 t2t.lang:23
#: tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215
msgid "Markup"
msgstr "Markues"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Filetype"
msgstr "Lloj kartele"

#. Player control
#. basic playlist commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "play"
msgstr "luaj"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365
msgid "start playback"
msgstr "fillo dëgjimin"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
msgid "pause"
msgstr "pushim"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
msgid "pause playback"
msgstr "pusho dëgjimin"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "kënga tjetër"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "prev"
msgstr "përpara"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "kënga e mëparshme"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop"
msgstr "ndalo"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop playback"
msgstr "ndalo dëgjimin"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "Random (on|off)"
msgstr "Rastësisht (on|off)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "repeat"
msgstr "përsërit"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "Repeat (on|off)"
msgstr "Përsërit (on|off)"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_sq.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. volume commands
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392 plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "volumi"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:394
msgid "mute"
msgstr "qetësi"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "Play <query>"
msgstr "Luaj <pyetje>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
msgid "Add <query>"
msgstr "Shtoj <pyetje>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "replace"
msgstr "zëvëndësoj"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "Replace <query>"
msgstr "Zëvëndësoj <pyetje>"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "shkëputu"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "Informacioni i bug"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:113
msgid ""
"It is the first time you have launched gmpc.\n"
"This assistant will help you connect gmpc to your mpd daemon."
msgstr ""
"Hera e parë që po xhironi gmpc.\n"
"Ky asistues do t'iu ndihmoi të lidhni gmpc tuaj me proçesin mpd."

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:115
msgid "Welcome to GMPC"
msgstr "Mirëseardhët ne GMPC"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "Rregullim i lidhjes"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"Gmpc është gati për përdorim.\n"
"Kënaquni duke pëdorur gmpc."

#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:83
msgid "Server Settings"
msgstr "Rregullim i serverit"

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "Gjithçka nga albumi"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "Gjithçka nga artisti"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "Gjithçka nga zhanri"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "Gjithçka nga e njëjta drejtori"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "Shto më shmë"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "LuajPushim"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "Përpara shpejt"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "Mbrapa shpejt"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "Kap dritaren"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "Trego këngën"

#. * MM_SHOW_NOTIFICATION
#: ../src/Tools/mm-keys.c:87
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Kap qetësinë"

#. * MM_TOGGLE_MUTE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:88
msgid "Show easy command entry"
msgstr "Trego komandat e lehta për hyrje"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:303
msgid ""
"Could not grab the following multimedia keys:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuk mund t'i merrte çelsat e mëposhtëm të multimedias:\n"
"\n"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:316
msgid ""
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"\n"
"Sigurohuni që menaxheri i dritares (ose ndonjë aplikacion tjetër) nuk e ka "
"lidhur këtë çelës për ndonjë funksion tjetër, mëpas rinisni gmpc."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:325
msgid ""
"Duplicate mapping(s) detected\n"
"\n"
"Some duplicate multimedia key mappings were detected, and disabled.  Please "
"revisit the preferences and ensure your settings are now correct."
msgstr ""
"Duplikim i planifikimit u zbulua\n"
"\n"
"Disa planifikime të çelsave të multimedias të duplikuara janë zbuluar, dhe "
"çaktivizuar. Ju lutemi rishikoni preferencat dhe sigurohuni që mjedisi juaj "
"është tani korrekt."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Çelsat e nultimedias"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:523
#, c-format
msgid ""
"Duplicate mapping detected\n"
"\n"
"%s is already mapped to %s"
msgstr ""
"Duplikim i planifikimit u zbulua\n"
"\n"
"%s është tashmë e planifikuar në %s"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not grab multimedia key:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"Nuk mund të merrte çelsin e multimedias\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Sigurohuni që menaxheri i dritares (ose ndonjë aplikacion tjetër) nuk e ka "
"lidhur këtë çelës për ndonjë funksion tjetvr, mëpas rinisni gmpc."

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "Dështoi ekzekutimin"

#: ../src/GUI/title_header.c:93
msgid "By"
msgstr "Nga"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "E pamundur për t'u lidhur me Zeitgeist:"

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the previous day "
msgstr "Shko në ditën e mëparshme "

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the next day"
msgstr "Shko në ditën e ardhshme"

#: ../src/supporting_widgets.py:520
msgid "Type here to search..."
msgstr "Shtyp këtu për të kërkuar..."

#: ../src/supporting_widgets.py:912 ../src/activity_widgets.py:551
msgid "Remove Pin"
msgstr "Hiq kapësën"

#: ../src/supporting_widgets.py:913 ../src/supporting_widgets.py:1287
msgid "Add Pin"
msgstr "Shto kapës"

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "Fshij artikullin nga ditari"

#: ../src/supporting_widgets.py:915
msgid "Delete all events with this URI"
msgstr "Fshij të gjitha ngjarjet me këtë URI"

#: ../src/supporting_widgets.py:916 ../src/supporting_widgets.py:1355
msgid "More Information"
msgstr "Më Tepër Informacion"

#: ../src/supporting_widgets.py:1198
msgid "Used With"
msgstr "Përdorur Me"

#: ../src/supporting_widgets.py:1282
msgid "Launch this subject"
msgstr "Lësho këtë subjekt"

#: ../src/supporting_widgets.py:1284
msgid "Delete this subject"
msgstr "Fshije këtë subjekt"

#: ../src/supporting_widgets.py:1431
msgid "Active Plugins:"
msgstr "Shtojcat Aktive:"

#: ../src/main.py:143
msgid "<span size=\"larger\"><b>Loading Journal...</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Duke Ngarkuar Ditarin...</b></span>"

#: ../src/main.py:318
#, python-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s tek %s"

#: ../src/main.py:318 ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:1
msgid "Activity Journal"
msgstr "Ditari i aktiviteteve"

#: ../src/content_objects.py:567 ../src/content_objects.py:569
msgid "{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} me {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:568
msgid ""
"{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} me {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:614 ../src/content_objects.py:619
#: ../src/content_objects.py:624
msgid "with"
msgstr "me"

#: ../src/content_objects.py:737 ../src/content_objects.py:739
msgid "{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} nga {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:738
msgid ""
"{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} nga {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:766
msgid "{event.subjects[0].text}"
msgstr "{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:767 ../src/content_objects.py:768
msgid ""
"Note\n"
"{event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"Shënim\n"
"{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:786
msgid "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:787 ../src/content_objects.py:788
msgid ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#. TODO: Move this into Zeitgeist's library, implemented properly
#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with a Video"
msgstr "Punuar me nje Video"

#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with Videos"
msgstr "Punuar me Video"

#: ../src/config.py:239
msgid "Worked with Audio"
msgstr "Punuar me zë"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with an Image"
msgstr "Punuar me një imazh"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with Images"
msgstr "Punuar me imazhe"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Document"
msgstr "Dokument i ndryshuar ose i lexuar"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Documents"
msgstr "Dokumenta të ndryshuar ose të lexuar"

#: ../src/config.py:242
msgid "Edited or Read Code"
msgstr "Kod i ndryshuar ose i lexuar"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Website"
msgstr "faqe Interneti e Vizituar"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Websites"
msgstr "faqe Interneti të Vizituara"

#: ../src/config.py:245
msgid "Emails"
msgstr "Email-e"

#: ../src/config.py:246
msgid "Todos"
msgstr "Për tu bërë"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activity"
msgstr "Aktivitet tjetër"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activities"
msgstr "Aktivitete të tjera"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Note"
msgstr "Shënim i ndryshuar ose i lexuar"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Notes"
msgstr "Shenime të ndryshuara ose te lexuara"

#: ../src/config.py:249
msgid "Software Developments"
msgstr "Bërje programesh"

#: ../src/Indicator.py:87
msgid "Hide/Show GAJ"
msgstr "fsheh/Shfaq GAJ"

#. #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_sq.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
#. TODO: In a future, I'd be cool to make the day partitions configurable.
#. This includes redefining what Morning/Afternoon/etc. are, but also
#. changing the categories entirely (eg. "Work", "Lunch time", etc.).
#. For this get_day_parts and other methods should take a timestamp of
#. the relevant day so they can account for weekends not having "Work", etc.
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: ../src/common.py:936 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "Mëngjes"

#: ../src/common.py:936 plugins/clock/clock-fuzzy.c:85
#: panel-plugin/weather-summary.c:1013
msgid "Evening"
msgstr "Mbrëmje"

#: ../src/activity_widgets.py:627
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Emri: </b>"

#: ../src/activity_widgets.py:1395
msgid "Pinned Items"
msgstr "Elementët e fiksuar"

#: ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:2
msgid ""
"Browse a chronological log of your activities and easily find files, "
"contacts, etc."
msgstr ""
"Shfleto kronologjinë e veprimtarisë tuaj dhe gjej lehtësisht skedarë, "
"adresa, etj."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:3
msgid "Amount of visible days"
msgstr "Shuma e ditëve të dukshme"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Customized height for the main window, in pixels (requires restart). Can't "
"be bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Gjatësia për dritaren kryesore, në piksel (kerkon rinisje). Nuk mund të jetë "
"më e madhe se madhësia e desktop-it."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Customized width for the main window, in pixels (requires restart). Can't be "
"bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Gjerësia për dritaren kryesore, në piksel (kerkon rinisje). Nuk mund të jetë "
"më e madhe se madhësia e desktop-it."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:6
msgid "The amount of days to show at once."
msgstr "Shuma e ditëve për tu shfaqur në të njëjtën kohë."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Whether special accessibility options should be enabled (requires restart)."
msgstr ""
"Nëse mundësitë e veçanta të aksesueshmërisë duhet të jenë të aktivizuara "
"(kerkon rinisje)."

#: src/gam-app.c:438 src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "Një kontrollues volumi ALSA për GNOME"

#: src/gam-app.c:440 src/gam-app.c:446 src/gam-app.c:578 src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "Kontrolluesi i volumit ALSA për GNOME"

#: src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "ID e skedës"

#: src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "ALSA Card ID (zakonisht 'default')"

#: src/gam-prefs-dlg.c:115
msgid "App"
msgstr "App"

#: src/gam-prefs-dlg.c:116
msgid "Parent Application"
msgstr "Programi prind"

#: src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "Stili i kursorit"

#: src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "Kursor i _vetëm me panel"

#: src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "Kursor _dysh me dry"

#: src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "Stili i levës së kursorit"

#: src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "_Buton"

#: src/gam-prefs-dlg.c:329
msgid "_Checkbox"
msgstr "_Kuti zgjedhëse"

#: src/gam-slider.c:143 src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "Elementi i kontrolluesit të volumit ALSA"

#: src/gam-slider.c:269 src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "Regj."

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Preferimet e Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Statusin e Applet AccessX"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1329
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Statusi i Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Applet e Statusit të Tastierës së Lehtësuar"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Tregon gjendjen e tastierës së thjeshtuar"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Shfaq statusin e tipareve të AccessX si ndryshues të kyçura"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e ndihmuesit: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:220
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
msgid "AccessX Status"
msgstr "Statusi i AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Tregon gjendjen e tastierës kur përdoren karakteristikat e açesibilitetit."

#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Ekstensioni XKB nuk është aktivuar"

#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Shfaq statusin e tanishëm për preferencat e tastierës së thjeshtuar"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Vëzhgues i Ngarkesës së Baterisë"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Factory Battstat"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Kontrollon baterinë e mbetur në një laptop"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistemi po punon me korent"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistemi po punon me bateri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Ngarkesa e baterisë (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Koha e mbetur nuk njihet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Koha e ngarkesës nuk njihet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minutë (%d%%) në dispozicion"
msgstr[1] "%d minuta (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:388
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minutë deri sa të ngarkohet (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuta me ngarkesë (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:394
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d orë (%d%%) në dispozicion"
msgstr[1] "%d orë (%d%%) në dispozicion"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)"
msgstr[1] "%d orë deri sa të ngarkohet (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:406
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) në dispozicion"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s deri sa të ngarkohet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Bateria tani është komplet e ngarkuar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
msgid "Battery Notice"
msgstr "Gjendja e baterisë"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Keni akoma %d%% nga kapaciteti i baterisë në dispozicion."

#: ../battstat/battstat_applet.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Ke %d minutë ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të "
"përgjithshëm)."
msgstr[1] ""
"Ke %d minuta ngarkesë baterie në dispozicion (%d%% e kapacitetit të "
"përgjithshëm)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:592
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Për të shmangur humbjen e punës:\n"
" • lidh kompjuterin me prizën e korrentit, ose\n"
" • ruaj dokumentët e hapur dhe shuaj kompjuterin."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:600
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Për të shmangur humbjen e punës:\n"
" • pezulloje kompjuterin për të ruajtur fuqinë,\n"
" • fute në prizë, ose\n"
" • ruaj dokumentat e hapura dhe shuaj kompjuterin tuaj të prehrit."

#: ../battstat/battstat_applet.c:608
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Bateria juaj është duke u shkarkuar"

#: ../battstat/battstat_applet.c:705
msgid "No battery present"
msgstr "Bateria mungon"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Gjendja e baterisë nuk njihet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Kjo vegël tregon statusin e baterisë së laptopit tuaj."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Backend HAL i aktivizuar"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend Legacy (jo HAL) e aktivizuar."

#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "Gabim i HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "I pamundur krijimi i libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "No batteries found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë bateri"

#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "E pamundur nisja e HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 për pa etiketë, 1 për përqindjen dhe 2 për kohën e mbetur."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Paralajmëro me beep"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Beep kur shfaq një paralajmërim."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Shfaqe nga lart"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Lajmërim kur Bateria është Plot"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Lajmërimi kur Bateria është e shkarkuar"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është plot."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Lajmëro përdoruesin kur bateria është e shkarkuar."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Niveli i vlerës së kuqe"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Shfaq shënuesin e baterisë duke zbritur nga kreu i baterisë. Vetëm për "
"shfaqjen tradicionale të baterisë."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Shfaq baterinë horizontale"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Shfaq etiketën kohë/përqindje"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Shfaq baterinë horizontale tradicionale në panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Shfaq baterinë e vogël vertikale në panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Niveli i baterisë poshtë të cilit bateria paraqitet i kuq. Gjithashtu "
"shfaqet dhe vlera kur paralajmërohet bateria e shkarkuar."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bateria vertikale (më e vogël)"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Përdor vlerën e përcaktuar në red_value si kohë e mbetur për të shfaqur "
"dialogun paralajmërues në vend të përqindjes."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Paralajmëro për kohë të shkurtra sesa për përqindje të ulëta"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutat e Mbetura"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Vegël e Statusit të Baterisë"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Bateria e ringarkuar plot"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Ngarkesë e ulët e baterisë"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Zgjedhësi i Simboleve"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet për Zgjedhësin e Shkronjave"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Fut shkronja"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Paleta në dispozicion"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Fut \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Fut gërmë speciale"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "fut shkronja të veçanta %s"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet i Panelit Gnome për zgjedhjen e simboleve të veçantë që nuk gjenden "
"në tastierë. Rilëshuar nën Liçencën e Përgjithshme Publike GNU."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Shkronjat e shfaqura në lëshimin e applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "NUK PËRDORET MË·-·Shkronjat e shfaqura në lëshimin e applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista e paletave në dispozicion"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista e vargjeve që përmbajnë paletat në dispozicion."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Stringa që përdoruesi ka zgjedhur kur applet u përdor për herë të fundit. "
"Kjo stringë do të përdoret kur applet do riniset."

#: ../charpick/properties.c:129 gtk/gtkcolorsel.c:470 gtk/gtkcolorsel.c:500
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Hyrja e paletës"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Ndrysho një paletë duke shtuar ose hequr gërmat"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Shto Paletë"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Përpuno Paletën"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista e paletave"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Shto buton"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliko të shtosh një paletë të re"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Përpuno butonin"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliko të përpunosh paletën e zgjedhur"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Fshi butonin"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliko të fshish paletën e zgjedhur"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferimet e Paletës së Shkronjave"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Mbikqyrësi i Shkallëzimit të Frekuencës së CPU-së"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Mbikqyr Shkallëzimin e Frekuencën së CPU-së"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Një vlerë 0 nënkupton shfaqjen e frekuencës, 1 shfaqjen e frekuencës dhe "
"njësive kurse 2 shfaqjen e përqindjes në vend të frekuencës."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Një vlerë 0 nënkupton shfaqjen në mëyrë grafike (vetëm pixmap), 1 shfaqjen "
"në mënyrë tekstuale (pa grafik) dhe 2 shfaqjen në të dyja mëyrat, grafike "
"dhe tekstuale."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU për tu Mbikqyrur"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Mënyra e shfaqjes së përdorimit të cpu-së"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Cakto CPU për tu mbikqyrur. Në një sistem me proçesor të vetëm nuk ke pse e "
"ndryshon këtë."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Lloji i tekstit të shfaqur (nëse teksti është i aktivizuar)."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
msgid "Could not open help document"
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit ndihmë"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Kjo vegël shfaq shkallëzimin e frekuencës aktuale të CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Kjo vegël shfaq Frekuencën aktuale të CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik dhe Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Shkallëzimi i frekuencës nuk suportohet"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Shkallëzimi i frekuencës së CPU-së nuk suportohet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Nuk do jesh në gjendje të ndryshosh frekuencën e kompjuterit tënd.  "
"Kompjuteri yt mund të jetë konfiguruar keq ose mund të mos ketë suportin e "
"duhur hardware për shkallëzimin e frekuencës së CPU-së."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ndryshon shkallëzimin e frekuencës së CPU-së"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Për të ndryshuar shkallëzimin e frekuencës së CPU-së nevoiten të drejtat e "
"duhura."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montues disku"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrika e miniaplikativit për montimin e drive"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikë miniaplikativi për montimin e drive"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monton disqet dhe dispozitivët lokalë"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(montuar)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:858
msgid "_Play DVD"
msgstr "Ri_prodho DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:865
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Hap %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:874
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Z_monto %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:881
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monto %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:889
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Nxirr %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:115
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplikativ për montimin dhe zmontimin e volumeve."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervali i kohës për kontrollin e gjëndjes së pikës së montimit"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Koha në sekonda midis përditësimeve të gjëndjes"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Një komplet sysh për panelin tuaj"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Një grup i lezetshëm sysh për panelin e GNOME që ndjekin mouse tuaj."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Këto sy vështrojnë në drejtim të shënuesit të mouse-it"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Kartela ku gjendet tema"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "I pamundur lëshimi i applet \"eyes\"."

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "U verifikua një gabim fatal gjatë përpjekjes për të ngarkuar temën."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferimet e Geyes"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Tastiera Arabe"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Të dy tastet Alt së bashku ndryshojnë planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Të dy tastet Ctrl së bashku ndryshojnë planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Të dy tastet Shift së bashku ndryshojnë planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Tastierë Portugeze Braziliane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bullgare Cirilike"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Tastiera Bullgarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Pulsanti CapsLock ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Tastiera Çeke"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Tastiera Daneze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Tastiera Hollandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Tastiera Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Tastiera Estonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Tastiera Finlandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Frengjishte Zvicerjane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Tastiera Franko Zvicerjane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Tastiera Franceze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Tastiera 105-key Kanadeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Tastiera GB·102"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Tastiera GB·105"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Tastierë e përgjithshme"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Gjeorgjishte Latine"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Gjeorgjishte Ruse"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Tastiera Gjeorgjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Gjermanishte Zvicerjane me Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Tastiera Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Tastiera Greke"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Tastiera Hebraisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Tastiera 101 latin 1 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Tastiera 101 latin 2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Tastiera 105 latin 1 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Tastiera 105 latin 2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Tastiera PC/AT·101 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Hungarisht latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Tastiera Islandisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Tastiera Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Tastiera Japonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Tastiera Laos"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Menyra e ndryshimit të planimetrisë"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Pulsanti i majtë Alt ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Pulsanti i majtë Ctrl ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Pulsanti i majtë Shift ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Pulsanti i majtë Win ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Tasteria Lituane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Pulsanti menu ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Tastiera alt Mongolisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Tastiera Mongolisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Tastiera fonetike Mongolisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Tastiera e Rusishtes së thjeshtë"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Deadkey Polonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Deadkey Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Tastiera Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Pulsanti i djathtë Alt ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Pulsanti i djathtë Ctrl ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Pulsanti i djathtë Shift Ctrl ndryshon grupin."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Pulsanti i djathtë Win ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Rusishte Cirilike"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Tastiera Rusisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Tastiera Serbiane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock ndryshon planimetrinë."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Tastiera Sllovake"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Tastiera Sllovene"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Tastiera Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Tastiera Sun(!jo PC!) lloji5 latin2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Tastiera Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Tastiera Zviceriane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Tailanda"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Tastiera Tailandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Tastiera \"F\" Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Tastiera \"Q\" Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Tastiera Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Tastiera Angleze 105-taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Tastiera UK PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Tastiera Amerikane 101 taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Tastiera Amerikane 105 taste (me pulsantët windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Tastiera Amerikane 84 taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Tastiera Amerikane DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Tastiera Amerikane IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Tastiera Amerikane Internacionale"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Tastiera Macintosh Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Tastiera Amerikane PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Tastiera Amerikane Silicon Graphics 101 taste"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Tastiera Amerikane Sun lloji5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Armenisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Turqisht e Azerbaixhanit"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Bjelloruse"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Portugalisht Braziliane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Portugalisht Braziliane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Angleze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Bullgarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Kanadeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Çeke"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Daneze "

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Daneze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Daneze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Hollandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Estonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Finlandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Franceze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Franceze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Gjermane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Hebraisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun latin2 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Tastiera type5 latin1 Hungarisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Islandisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Italisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Japonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Japonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Letone"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Tasteria Sun Lituane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Maqedonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Norvegjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Polonisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Portugalisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Rumanisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Rusisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Tastiera Sun standarte Serbisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Sllovake"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Sllovene"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Spanjisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Suedisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Gjermanisht e Zvicrës"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Tailandeze"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Turqisht"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tastiera Sun Type-4 Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Tastiera Sun USB Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Tastiera Sun type5 Amerikane"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Ukrainase"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Tastiera Sun Vietnameze"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferimet e tastierës"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugins"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Shfaq p_lanimetrinë aktuale"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Treguesi i tastierës"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Fabrika e miniaplikativit të tastierës"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Treguesi i planimetrisë së tastierës"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Miniaplikativi i treguesit të planimetrisë së tastierës për GNOME"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Tregues tastiere (%s)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrika për krijimin e miniaplikativit të motit."

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Gweather"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Vëzhgo të dhënat e motit dhe parashikimet"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 nga S. Papadimitriou dhe të tjerë"

#: ../gweather/gweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Një program paneli për vëzhgimin e motit lokal."

#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Moti i GNOME"

#: ../gweather/gweather-applet.c:432
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Parashikimi i motit"

#: ../gweather/gweather-applet.c:444
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Qyteti: %s\n"
"Qielli: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
msgid "City:"
msgstr "Qyteti:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
msgid "Conditions:"
msgstr "Kushtet:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
msgid "Sky:"
msgstr "Qielli:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "Feels like:"
msgstr "Ngjan si:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
msgid "Dew point:"
msgstr "Pika e vesës:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Lagështia relative:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
msgid "Wind:"
msgstr "Era:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
msgid "Sunrise:"
msgstr "Dielli lind:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
msgid "Sunset:"
msgstr "Dielli perëndon:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
msgid "Current Conditions"
msgstr "Kushtet e tanishme"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "Forecast Report"
msgstr "Njoftimi i parashikimit"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Shiko parashikimin në detaje"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:511 gui/toolbar.c:1092 addons/addons-i18n.c:14
msgid "Forecast"
msgstr "Parashikimi"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Radar Map"
msgstr "Harta e radarit"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Vizito Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Vizito Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliko të hysh në Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Parashikimi nuk është i mundur për këtë vendndodhje."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Location view"
msgstr "Paraqitja e vendndodhjes"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Zgjidh vendndodhjen nga lista"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Update spin button"
msgstr "Butoni i përditësimit"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Butoni për përditësime"

#: ../gweather/gweather-pref.c:318
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ngarkimi i bazës të së dhënave XML me vendndodhjet dështoi.  Njoftoje si një "
"difekt."

#: ../gweather/gweather-pref.c:804
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferimet e motit"

#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Përditëso _automatikisht çdo:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:849 ../applets/clock/clock.ui.h:27
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Njësia e _temperaturës:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:859 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:861 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:869 ../applets/clock/clock.ui.h:28
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Njësia e shpejtësisë së _erës:"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:888 ../libgweather/gweather-prefs.c:55
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Shkalla Beaufort"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:923 ../applets/clock/clock.ui.h:25
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Njësia e _dukshmërisë:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:934 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "metra"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
msgid "miles"
msgstr "milje"

#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktivizo hartën e _radarit"

#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Përdor adresë të _personalizuar për hartën e radarit"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Zgjidh një vendndodhje:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1110 ../Tomboy/Search.cs:109
#: ../data/ui/yelp.glade.h:12
msgid "_Find:"
msgstr "_Gjej:"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "Investime"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "Mbaj nën kontroll investimet vetjake."

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Nuk është dhënë akoma asnjë informacion kuotash</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Asnjë kuotë aktualisht në dispozicion</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"E pamundur vënia në kontakt me serverin. Kompjuteri mund të jetë jashtë "
"linje ose serverët janë të fikur. Provo përsëri më vonë."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr "Grafik finance"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Grafiku financës - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "Hapja e grafikut"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Grafiku u shkarkua"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "I pamundur shkarkimi i grafikut"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Instrumenti i investimeve"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
msgid "Amount"
msgstr "Sasia"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
msgid "Price"
msgstr "Çmimi"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
msgid "Commission"
msgstr "Komisioni"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest nuk arrin të lidhet me Yahoo! Finance"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Përditësuar më %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "Mesatarja e ndryshimit të kuotave %%: %+.2f%%"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "Bilanci i pozicioneve: %+.2f"

#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Ticker"
msgstr "Telebursa"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Change %"
msgstr "Ndryshimi %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain %"
msgstr "Fitimi %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (më parë Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (freskim transparent nga Mini-Komanduesi)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 src/main.c:361
#: src/main.c:446 modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "Rreshti i komandës"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Komandues"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet MiniKomandues"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Ky applet GNOME shton një linjë komande në panel. Ka veti plotësimi komande, "
"historik komande, dhe makro të ndryshueshme."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
msgid "No items in history"
msgstr "Asnjë element në kronollogji"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
msgid "Start program"
msgstr "Nis programin"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Shtyp një komandë këtu dhe Gnome do ta ekzekutojë për ty"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "E pamundur marrja e skemës për %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "E pamundur caktimi i skemës për %s:·%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Cakto vlerën e paracktuar të listës për %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Gabim gjatë sinkronizimit të të dhënave të konfigurimit: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lista e hyrjeve GConfValue që përmbajnë stringën për komandat makro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lista e hyrjeve GConfValue që përmbajnë stringën për stilet makro.·"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista e komandave makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista e stileve makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Përpiqu të plotësosh automatikisht një komandë nga historiku i komandave të "
"futura."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi blu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi i gjelbër"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Ngjyra e sfondit, përbërësi i kuq"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi blu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi i gjelbër"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Ngjyra ballore, përbërësi i kuq"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Lista e historikut"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Lista e hyrjeve GConfValue që përmbajnë stringën e historikut."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Kryej plotësimin automatik të historikut"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Shfaq një kornizë që rrethon applet-in."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Shfaq një dorezë në mënyrë që applet-i të shkëputet nga paneli."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Shfaq dorezën"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Përbërësi blu i ngjyrës së sfondit."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Përbërësi blu i ngjyrës ballore."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Përbërësi i gjelbër i ngjyrës së sfondit."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Përbërësi i gjelbër i ngjyrës ballore."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Përbërësi i kuq i ngjyrës së kuqe."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Përbërësi i kuq i ngjyrës ballore."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Ky çelës per-applet nuk ekziston më në favor të çelësit global, /schemas/"
"apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Përdor ngjyrat e temës së paracaktuar"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Përdor ngjyrat e temës në vend të atyre të zakonshme."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Gjerësia e applet"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Kliko këtë buton për të nisur shfletuesin"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Kliko këtë buton për listën e komandave të mëparshme"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""
"Rreshti i komandës është ç'aktivizuar nga administratori juaj i sistemit"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Applet Mini Komandues"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ky applet i shton një linjë komande panelit"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Duhet të saktësosh një stil"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Duhet të saktësosh një stil dhe një komandë"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a command"
msgstr "Duhet të saktësosh një komandë"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Nuk mund të saktësosh stile të dyfishtë"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Rregullo volumin e zërit"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Hiq zë_rin"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Hap Kontrollin e Zërit"

#: ../mixer/applet.c:189
msgid "Volume Applet"
msgstr "Applet i Volumit"

#: ../mixer/applet.c:548
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Kontrolluesi i zërit nuk gjeti ndonjë element dhe/apo dispozitiv për të "
"kontrolluar. Kjo do të thotë që nuk ke instaluar plugin-ët e duhur "
"GStreamer, ose që nuk ke një kartë zëri të konfiguruar siç duhet."

#: ../mixer/applet.c:552
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Mund të heqësh kontrolluesin e zërit nga paneli duke klikuar me të djathtën "
"mbi ikonë dhe duke zgjedhur \"Hiq Nga Paneli\" nga menuja."

#: ../mixer/applet.c:725
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së Kontrollit të Volumit: %s"

#: ../mixer/applet.c:1148
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: pa zë"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1154
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së ndihmës: %s"

#: ../mixer/applet.c:1405
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Kontroll Volumi për panelin GNOME."

#: ../mixer/applet.c:1407
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Duke përdorur GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1409
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Duke përdorur GStreamer 0.8."

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Kanali i kontrolluar nga applet. Vetëm për OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Gjendja pa zë u ruajt"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Ruajti rivendosjen e volumit në nisje e sipër"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferencat e Kontrollit të Volumit"

#: ../mixer/preferences.c:119
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Zgjidh dispozitivin dhe kanalin për kontroll."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivizo dhe kontrollo lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-up)"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:176
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitori i Modem-it"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_sq.po (gnome-applets HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space)
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
#: ../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivo"

#: ../modemlights/modem-applet.c:706
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Lidhja është aktive,por nuk arrita të llogaris kohën e lidhjes"

#: ../modemlights/modem-applet.c:722
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Koha i lidhur: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:748
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Për tu lidhur me furnizuesin tënd të shërbimit Internet (ISP), të duhen të "
"drejta administratimi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:749
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Për tu shkëputur nga furnizuesi yt i shërbimit Internet(ISP), të duhen të "
"drejta administrimi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Kontrollo që e ke shkruar saktë dhe që tasti \"caps lock\" nuk është "
"aktivizuar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:928
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Dëshiron të lidhesh?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:929
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Dëshiron të shkëputesh?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:994
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Nuk munda të ekzekutoj programin e konfigurimit të rrjetit"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Kontrollo që është instaluar në shtegun e saktë dhe që ka lejet e duhura"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Applet për të aktivizuar dhe vëzhguar lidhjen e rrjetit me telefonatë (dial-"
"up)."

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Tregues i ngarkesës së sistemit"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:479 ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#: ../src/callbacks.c:164 ../src/interface.c:666
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitori i sistemit"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Vëzhgues i _Hapur i Sistemit"

#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Një vëzhgues i ngarkesës së sistemit që paraqet grafikë për CPU-në, "
"memorjen, dhe hapësirën e përdorur swap, si dhe trafikun e rrjetit."

#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Hapësira Swap"

#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
msgid "Load Average"
msgstr "Ngarkesa Mesatare"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% në përdorim nga programet\n"
"%u%% në përdorim si cache"

#: ../multiload/main.c:326
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Ngarkesa mesatare e sistemit është %0.02f"

#: ../multiload/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% në përdorim"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% në përdorim"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "CPU Load"
msgstr "Ngarkesa e CPU-së"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Memory Load"
msgstr "Ngarkesa e Memorjes"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Net Load"
msgstr "Ngarkesa e Rrjetit"

#: ../multiload/main.c:367
msgid "Swap Load"
msgstr "Ngarkesa e Memorjes Swap"

#: ../multiload/main.c:369
msgid "Disk Load"
msgstr "Ngarkesë Disku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Raporti i rifreskimit të applet në milisekonda"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e ngarkesës së diskut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Ngjyra në sfond e grafikut të CPU-së"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së CPU-së"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së diskut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës mesatare"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së memorjes"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së rrjetit"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Aktivizo grafikun e ngarkesës së memorjes swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Për panelet horizontale, gjerësia egrafikut në piksel. Për panelet vertikale "
"kjo është gjatësia e grafikëve."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit Ethernet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit PLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e rrjetit SLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen buffer"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen cache"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Ngjyra e grafikut për leximin në disk"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Ngjyra e grafikut për shkrimin në disk"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Ngjyra e grafikut për ngarkesën mesatare"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Ngjyra e grafikut për përdorime të tjera të rrjetit"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen e ndarë"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me sistemin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Ngjyra e grafikut për aktivitetin e CPU-së në lidhje me përdoruesin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen në lidhje me përdoruesin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Ngjyra e grafikut për memorjen swap në lidhje me përdoruesin"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Madhësia e grafikut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Ngarko ngjyrën e sfondit të grafikut"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e memorjes"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e rrjetit"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit për grafikun e memorjes swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "File i përshkrimit desktop për tu ekzekutuar si monitor i sistemit"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Burimet e Vëzhguara"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Proçesori"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Memorja"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Hapësira S_wap"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Gjerësia e vë_zhguesit të sistemit: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Gjatësia e vë_zhguesit të sistemit: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervali i freskimit të vëzhguesit të sis_temit: "

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istemi"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "I Pa_përdorur"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "N_darë"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer-a"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Në Cach_e"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "E Li_rë"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Tjetë_r"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Përdorur"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_E Lirë"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Mesatare"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lexues CD-je (Zëvendësuar)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet e panelit për leximin e CD-ve"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Sinjalizon kur vjen mesazh i ri"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Vëzhguesit Poste (Zëvendësuar)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrika për applet e harruara"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrika për Applet Nul"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Kontrollon cilësinë e një lidhjeje rrjeti wireless"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Vëzhgues i Lidhjes Wireless"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Disa elementë paneli nuk gjenden më"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Një apo më shumë elementë paneli (ndryshe quajtur applet) nuk gjenden më në "
"hapësirën e punës GNOME."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Këto elementë do hiqen tani nga konfigurimi yt:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Nuk do lajmëroheni më me anë të këtij mesazhi."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (për Shënimet e varura)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (freskim transparent nga stickynotes)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Krijo, shiko dhe drejto shënime ngjitëse mbi hapësirën e punës"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Shënime të varura"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet Shënime Ngjitëse"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "F_shih Shënimet"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Fshi Shënime"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Blloko Shënimet"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
msgid "_New Note"
msgstr "Shënim i _Ri"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
msgid "This note is locked."
msgstr "Ky shënim është i bllokuar."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ky shënim është i zhbllokuar."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Normalisht, shënimeve të ngjitura i jepen data e sotme si titull kur "
"krijohen.Përdoret ky format, çdo gjë që mund të kalohet me strftime() është "
"e vlefshme."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formati i datës për titullin e shënimit"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shkronjat"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html "
"heksadecimal, p.sh. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Ngjyra e paracaktuar për shënimet e reja. Duhet të jetë e formës html "
"heksadecimal, p.sh. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Stili i paracaktuar i shkronjave i për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Shkronjat e paracaktuara për shënimet e reja. Duhet të jetë një Emër "
"Shkronje Pango, si p.sh. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Gjatësia e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Gjatësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Gjerësia e paracaktuar për shënimet e reja"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Gjerësia e paracaktuar (në piksel) për shënimet e reja ngjitëse."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Shënimet bosh do fshihen gjithmonë pa konfirmim."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një ngjyrë tjetër si ngjyra "
"e paracaktuar për të gjitha shënimet."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi çaktivizohet, mund të përdoret një stil tjetër shkronjash "
"nga ai i paracaktuar për të gjitha shënimet."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi aktivizohet, ngjyrat dhe stilet e shkronjave që i janë "
"caktuar shënimeve do shpërfillen."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të bllokuara (të pa-ndryshueshme) "
"apo jo."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Përcakton nëse shënimet e ngjitura janë të dukshme në të GJITHA hapësirat e "
"punës, apo jo."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Gjendja e bllokuar e shënimeve"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Paraqitja në të gjitha hapësirat e punës e shënimeve"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Nëse duhet të pyesë për konfirmim kur fshin një shënim"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Nëse të forcojë ngjyrën dhe stilin e shkronjave të paracaktuar për të gjitha "
"shënimet"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Nëse duhet të përdorë ngjyrën e paracaktuar të sistemit"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Nëse duhet të përdorë stilin e shkronjave të sistemit"

# (pofilter) variables: do not translate: %d
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d shënim"
msgstr[1] "%d shënime"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Shfaq shënimet e varura"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Shënimet e Ngjitura për Mjedisin e Punës GNOME"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Shko në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Element në Kosh"
msgstr[1] "%d Elementë në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Asnjë Element në Kosh"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:371
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në e qarkullimin e nautilus-it:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:420
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Një kosh plehrash që ndodhet në panel. Mund ta përdorësh për të kontrolluar "
"kartelat e fshira ose të zhvendosësh elementë brenda tij."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:445
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta Fshij Menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"E pamundur zhvendosja e elementëve në kosh, dëshiron ti fshish menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:477
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"E pamundur zhvendosja e disa elementëve në kosh, dëshiron ti fshish "
"menjëherë?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Duke hequr artikullin %s nga %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Duke hequr: %s</i>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Nga:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Duke zbrazur Koshin</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Duke zbrazur Koshin"

#: ../gcalctool/calctool.c:492
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
msgstr "Faktori i konvertimit nga kilometër në milje"

#: ../gcalctool/calctool.c:494
msgid "square root of 2"
msgstr "rrënja katrore e 2"

#: ../gcalctool/calctool.c:495
msgid "Euler's Number (e)"
msgstr "Numri i Eulero (e)"

#: ../gcalctool/calctool.c:497
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
msgstr "Faktori i konvertimit nga centimetër në inch"

#: ../gcalctool/calctool.c:499
msgid "degrees in a radian"
msgstr "gradë ose radiantë"

#: ../gcalctool/calctool.c:500
msgid "2 ^ 20"
msgstr "2 ^ 20"

#: ../gcalctool/calctool.c:501
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
msgstr "Faktori i konvertimit nga gram në ounce"

#: ../gcalctool/calctool.c:503
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
msgstr "Faktori i konvertimit nga kilojoule në njësinë termike Britanike"

#: ../gcalctool/calctool.c:506
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
msgstr "Faktori i konvertimit nga centimetër kubik në inch kubik"

#. Translators: the following string contains two strings that
#. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and
#. * the second is an error message (see the last parameter in the
#. * getparam() call in the get_options() routine below.
#.
#: ../gcalctool/calctool.c:534
#, c-format
msgid "%s: %s as next argument.\n"
msgstr "%s: %s si argumenti në vazhdim.\n"

#. Translators: the following string contains two strings that
#. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and
#. * the second is the program version number.
#.
#: ../gcalctool/calctool.c:547
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s versioni %s\n"
"\n"

#: ../gcalctool/calctool.c:548
#, c-format
msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
msgstr "Përdorimi: %s: [-E] [-u] [-a precizioni] "

#: ../gcalctool/calctool.c:549
msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#: ../gcalctool/calctool.c:570
msgid "-a needs accuracy value"
msgstr "-a ka nevojë për një vlerë precizioni"

#: ../gcalctool/calctool.c:574 ../gcalctool/get.c:242
#, c-format
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
msgstr "%s: precizioni duhet të jetë i shkallës 0-%d\n"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../gcalctool/display.c:326 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Asnjë kronollogji anullimesh"

#: ../gcalctool/display.c:340
msgid "No redo steps"
msgstr "Asnjë hap për tu përsëritur"

#: ../gcalctool/functions.c:77
msgid "Malformed function"
msgstr "Funksion i keqformuar"

#: ../gcalctool/functions.c:87
msgid "No sane value to do bitwise shift"
msgstr "Asnjë vlerë e dobishme për të kryer shkëmbimin bitwise"

#: ../gcalctool/functions.c:109 ../gcalctool/functions.c:160
msgid "No sane value to convert"
msgstr "Asnjë vlerë e dobishme për t'u konvertuar"

#: ../gcalctool/functions.c:134 ../gcalctool/functions.c:178
#: src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Asnjë vlerë e dobishme për t'u regjistruar"

#: ../gcalctool/functions.c:311
msgid "Invalid number for the current base"
msgstr "numër i pavlefshëm për bazën aktuale"

#: ../gcalctool/functions.c:315
msgid "Too long number"
msgstr "Numër tepër i gjatë"

#: ../gcalctool/functions.c:319
msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
msgstr "Parametër(a) të pavlefshëm operacioni bitwise"

#: ../gcalctool/functions.c:323
msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
msgstr "Parametër(a) të pavlefshëm operacioni modulus"

#: ../gcalctool/functions.c:327
msgid "Math operation error"
msgstr "Gabim operacioni matematik"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../gcalctool/functions.c:331 src/math-equation.c:1216
#: src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Shprehje e keqformuar"

#: ../gcalctool/get.c:263
#, c-format
msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
msgstr "%s: baza duhet të jetë 2, 8, 10 ose 16\n"

#: ../gcalctool/get.c:278
#, c-format
msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
msgstr "%s: modalitet vizualizimi i pavlefshëm [%s]\n"

#: ../gcalctool/get.c:293
#, c-format
msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
msgstr "%s: modalitet i pavlefshëm [%s]\n"

#: ../gcalctool/get.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
msgstr "%s: modalitet trigonometrik i pavlefshëm [%s]\n"

#: ../gcalctool/gtk.c:55
msgid "Calculator - Advanced"
msgstr "Makinë llogaritëse - E përparuar"

#: ../gcalctool/gtk.c:55
msgid "Calculator - Financial"
msgstr "Makinë llogaritëse - Finance"

#: ../gcalctool/gtk.c:56
msgid "Calculator - Scientific"
msgstr "Makinë llogaritëse - Shkencore"

#: ../gcalctool/gtk.c:61
#, c-format
msgid "Calculator [%s]"
msgstr "Makinë llogaritëse [%s]"

#: ../gcalctool/gtk.c:61
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Advanced"
msgstr "Makinë llogaritëse [%s] - E përparuar"

#: ../gcalctool/gtk.c:61
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Financial"
msgstr "Makinë llogaritëse [%s] - Finance"

#: ../gcalctool/gtk.c:62
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Scientific"
msgstr "Makinë llogaritëse [%s] - Shkencore"

#: ../gcalctool/gtk.c:494 ../glade/gcalctool.glade.h:385
#, no-c-format
msgid "_Other (%d) ..."
msgstr "_Tjetër (%d) ..."

#: ../gcalctool/gtk.c:498
#, c-format
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
msgstr[0] "Përcakton precizionin nga 0 në %d shifër."
msgstr[1] "Përcakton precizionin nga 0 në %d shifra."

#. Translators: This refers to the current accuracy setting
#: ../gcalctool/gtk.c:504
#, c-format
msgid "Currently set to %d place."
msgid_plural "Currently set to %d places."
msgstr[0] "Aktualisht përcaktuar në %d shifër."
msgstr[1] "Aktualisht përcaktuar në %d shifra."

#. Factorial
#: ../gcalctool/gtk.c:537 ../glade/gcalctool.glade.h:313
msgid "Sin"
msgstr "Sin"

#: ../gcalctool/gtk.c:537
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"

#: ../gcalctool/gtk.c:538
msgid "Sin<sup>-1</sup>"
msgstr "Sin<sup>-1</sup>"

#: ../gcalctool/gtk.c:539
msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"

#. Factorial
#: ../gcalctool/gtk.c:541 ../glade/gcalctool.glade.h:139
msgid "Cos"
msgstr "Cos"

#: ../gcalctool/gtk.c:541
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"

#: ../gcalctool/gtk.c:542
msgid "Cos<sup>-1</sup>"
msgstr "Cos<sup>-1</sup>"

#: ../gcalctool/gtk.c:543
msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"

#. Factorial
#: ../gcalctool/gtk.c:545 ../glade/gcalctool.glade.h:338
msgid "Tan"
msgstr "Tan"

#: ../gcalctool/gtk.c:545
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"

#: ../gcalctool/gtk.c:546
msgid "Tan<sup>-1</sup>"
msgstr "Tan<sup>-1</sup>"

#: ../gcalctool/gtk.c:547
msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"

#. Translators: When the bit editor is visible, there will be two
#. * rows of ones and zeroes shown. When the number being displayed in
#. * in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will
#. * be sensitive, and they will correspond to the value of each of
#. * the bits in the displayed integer number. By clicking on any of
#. * the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled
#. * (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the
#. * displayed integer value to be adjusted accordingly.
#.
#: ../gcalctool/gtk.c:645
msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
msgstr "Editori i bit aktivizuar. Kliko tek vlerat e bit për t'i shkëmbyer."

#: ../gcalctool/gtk.c:1085
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Gcalctool është program i lirë; mund t'a rishpërndani dhe/apo ndryshoni\n"
"nën kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga\n"
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas dëshirës\n"
"suaj) çdo versioni tjetër pasardhës.\n"

#: ../gcalctool/gtk.c:1089
msgid ""
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Gcalctool shpërndahet me shpresën që do t'ju jetë i dobishëm,\n"
"por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa as garancinë e shprehur të TREGËTIMIT\n"
"apo VLEFSHMËRINË PËR NJË PËRDORIM PRECIZ.  Shiko Liçencën Publike\n"
"të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera.\n"

#: ../gcalctool/gtk.c:1093
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
msgstr ""
"Së bashku me Gcalctool duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës\n"
"Publike të Përgjithshme; nëse jo, kërkoja Fondacionit Free Software, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../gcalctool/gtk.c:1104
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"

#: ../gcalctool/gtk.c:1106
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986-2008 Autorët e Gcalctool"

#: ../gcalctool/gtk.c:1108
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Makinë llogaritëse me modalitete finance dhe shkencore."

#: ../gcalctool/gtk.c:1580
msgid "Changing Modes Clears Calculation"
msgstr "Ndryshimi i modalitetit pastron llogaritjet"

#: ../gcalctool/gtk.c:1583
msgid ""
"When you change modes, the current calculation will be cleared, and the base "
"will be reset to decimal."
msgstr ""
"Kur ndryshoni modalitetin, llogaritja aktuale do të fshihet, dhe baza do të "
"rivendoset në dhjetore."

#: ../gcalctool/gtk.c:1587
msgid "_Do not warn me again"
msgstr "_Mos shfaq më këtë paralajmërim"

#: ../gcalctool/gtk.c:1592
msgid "C_hange Mode"
msgstr "Ndrys_ho modalitetin"

#: ../gcalctool/gtk.c:2391
msgid "Error loading user interface"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të interfaqes së përdoruesit"

#: ../gcalctool/gtk.c:2393
#, c-format
msgid ""
"The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check "
"your installation."
msgstr ""
"File %s për interfaqen e përdoruesit mungon ose nuk mund të ngarkohet. "
"Kontrolloni instalimin."

#: ../gcalctool/gtk.c:2617 ../gcalctool/gtk.c:2635 playlist.py:65
msgid "No."
msgstr "Jo."

#. Set default accuracy menu item
#: ../gcalctool/gtk.c:2785 ../glade/gcalctool.glade.h:268
#, no-c-format
msgid "Reset to _Default (%d)"
msgstr "Rikthen tek e _paracaktuar (%d)"

#: ../gcalctool/mp.c:2894
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
msgstr "X negativ dhe Y jo i plotë nuk suportohen"

#: ../gcalctool/mpmath.c:255
msgid "Error, cannot calculate cosine"
msgstr "Gabim, nuk arrij të llogaris kosinusin"

#: ../gcalctool.desktop.in.h:2 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Kryen llogari aritmetikore, shkencore ose financiare"

#. 16 bit unsigned integer
#: ../glade/gcalctool.glade.h:5
msgid "&16"
msgstr "&16"

#. 32 bit unsigned integer
#: ../glade/gcalctool.glade.h:7
msgid "&32"
msgstr "&32"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:19
msgid "1/<i>x</i>"
msgstr "1/<i>x</i>"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:20
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:21
msgid "10 places"
msgstr "10 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:22
msgid "10 to the power of displayed value [}]"
msgstr "10 në fuqi të vlerës së shfaqur [}]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:23
msgid "10 to the x"
msgstr "10 në fuqi x"

#. 10 to thepower of  x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:25
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:26
msgid "10x"
msgstr "10x"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:27
msgid "11 places"
msgstr "11 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:28
msgid "12 places"
msgstr "12 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:29
msgid "13 places"
msgstr "13 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:30
msgid "14 places"
msgstr "14 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:32
msgid "15 places"
msgstr "15 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:33
msgid "16 bit unsigned integer"
msgstr "vlerë 16-bit pa shenjë"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:34
msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
msgstr "vlerë 16-bit pa shenjën e vlerës së shfaqur (])"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:39
msgid "31"
msgstr "31"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:41
msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
msgstr "vlerë 32-bit pa shenjën e vlerës së shfaqur ([)"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:44
msgid "47"
msgstr "47"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:49
msgid "63"
msgstr "63"

#. Factorial
#: ../glade/gcalctool.glade.h:59
msgid "<i>x</i>!"
msgstr "<i>x</i>!"

#. x squared. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:61
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#. X to the power of y. Note that this label uses mark up and the "y" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:63
msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:64
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
"numeric base.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Të gjitha vlerat konstante janë të specifikuara me "
"bazë numerike dhjetore.</i></small>"

#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:66
msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:68
msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:70
msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:72
msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:74
msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:76
msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:78
msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:82
msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:84
msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#. Abs is short for Absolute
#: ../glade/gcalctool.glade.h:92
msgid "Abs"
msgstr "Abs"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:94
msgid "Absolute value [u]"
msgstr "Vlera absolute [u]"

#. Accuracy
#: ../glade/gcalctool.glade.h:96
msgid "Acc"
msgstr "Acc"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:97
msgid "Accuracy"
msgstr "Precizioni"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:99 src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Mbledhje [+]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:103
msgid "Base 10 log [G]"
msgstr "Logaritëm me bazë 10 [G]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:104
msgid "Base 2 log [H]"
msgstr "Logaritëm me bazë 10 [G]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:106
msgid "Bitwise AND"
msgstr "AND bit në bit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:107
msgid "Bitwise AND [&]"
msgstr "AND bit në bit [&]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:108
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "OR bit në bit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:109
msgid "Bitwise NOT [~]"
msgstr "NOT bit në bit [~]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:110
msgid "Bitwise OR"
msgstr "OR bit në bit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:111
msgid "Bitwise OR [|]"
msgstr "XOR bit në bit [x]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:112
msgid "Bitwise XNOR"
msgstr "XNOR bit në bit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:113
msgid "Bitwise XNOR [n]"
msgstr "XNOR bit në bit [n]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:114
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "XOR bit në bit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:115
msgid "Bitwise XOR [x]"
msgstr "XOR bit në bit [x]"

#. Bksp is short for Backspace
#: ../glade/gcalctool.glade.h:117
msgid "Bksp"
msgstr "Bksp"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:119
msgid "CE"
msgstr "CE"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:120
msgid "Calculate result"
msgstr "Llogarit rezultatin"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:121
msgid "Calculate result [=]"
msgstr "Llogarit rezultatin [=]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../glade/gcalctool.glade.h:122 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "Gërm_a:"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:123
msgid "Change Sign [C]"
msgstr "Ndryshon shenjën [C]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:126
msgid "Clear displayed value [Escape]"
msgstr "Fshin vlerën e shfaqur [Esc]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:127
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
msgstr "Fshin vlerën e shfaqur dhe çdo llogaritje të pjesëshme [Shift+Del]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:128
msgid "Clear entry"
msgstr "Fshi shtimin e fundit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:129
msgid "Click a _value or description to edit it:"
msgstr "Kliko tek një _vlerë apo përshkrim për ta ndryshuar:"

#. Clr is short for Clear
#: ../glade/gcalctool.glade.h:131
msgid "Clr"
msgstr "Clr"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:132
msgid "Compounding term"
msgstr "Periudha e arritjes së montueses"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:133
msgid "Compounding term [m]"
msgstr "Periudha e arritjes së montueses [m]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:136
msgid "Constants [#]"
msgstr "Konstante [#]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:140
msgid "Cosine [J]"
msgstr "Kosinus [J]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period.
#. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../glade/gcalctool.glade.h:144 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../glade/gcalctool.glade.h:148 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:149
msgid "De_grees"
msgstr "_Gradë"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:151 src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Pjestim [/]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:152
msgid "Double-declining depreciation"
msgstr "Amortizim me përgjysmim vjetor"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:153
msgid "Double-declining depreciation [D]"
msgstr "Amortizim me përgjysmim vjetor [D]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:155
msgid "E to the x"
msgstr "E në fuqi x"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:156
msgid "E_ng"
msgstr "I_ng"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:157
msgid "Edit Constants"
msgstr "Ndrysho konstantet"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:158
msgid "Edit Constants..."
msgstr "Ndrysho konstantet..."

#: ../glade/gcalctool.glade.h:159
msgid "Edit Functions"
msgstr "Ndrysho funksionet"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:160
msgid "Edit Functions..."
msgstr "Ndrysho funksionet..."

#: ../glade/gcalctool.glade.h:161
msgid "End group of calculations [)]"
msgstr "Përfundon një grup llogaritjesh  [)]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:162
msgid "Enter an exponential number [E]"
msgstr "Shtno një numër eksponencial [E]"

#. Exchange with register
#: ../glade/gcalctool.glade.h:164
msgid "Exch"
msgstr "Exch"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:165
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
msgstr "Shkëmben vlerën e shfaqur me një regjistër të kujtesës [X]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:166
msgid "Exchange with register"
msgstr "Shkëmbeje me të regjistruarin"

#. Exponential
#: ../glade/gcalctool.glade.h:168
msgid "Exp"
msgstr "Exp"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:171
msgid "Factorial of displayed value [!]"
msgstr "Faktoriali i vlerës së shfaqur [!]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:172
msgid "Financial"
msgstr "Financë"

#. Fractional portion
#: ../glade/gcalctool.glade.h:174
msgid "Frac"
msgstr "Dhje"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:175
msgid "Fractional portion"
msgstr "Pjesa dhjetore"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:176
msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
msgstr "Pjesa dhjetore e vlerës së shfaqur [:]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:177
msgid "Fun"
msgstr "Fun"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:178
msgid "Future value"
msgstr "Montuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:179
msgid "Future value [v]"
msgstr "Montuese [v]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../glade/gcalctool.glade.h:182 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:183
msgid "Gr_adians"
msgstr "Gr_adë"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:184
msgid "H_yp"
msgstr "H_yp"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:185
msgid "He_x"
msgstr "He_x"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:186
msgid "Hexadecimal digit A"
msgstr "Shifra eksadecimale A"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:187
msgid "Hexadecimal digit A [a]"
msgstr "Shifra eksadecimale A [a]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:188
msgid "Hexadecimal digit B"
msgstr "Shifra eksadecimale B"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:189
msgid "Hexadecimal digit B [b]"
msgstr "Shifra eksadecimale B [b]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:190
msgid "Hexadecimal digit C"
msgstr "Shifra eksadecimale C"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:191
msgid "Hexadecimal digit C [c]"
msgstr "Shifra eksadecimale C [c]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:192
msgid "Hexadecimal digit D"
msgstr "Shifra eksadecimale D"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:193
msgid "Hexadecimal digit D [d]"
msgstr "Shifra eksadecimale D [d]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:194
msgid "Hexadecimal digit E"
msgstr "Shifra eksadecimale E"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:195
msgid "Hexadecimal digit E [e]"
msgstr "Shifra eksadecimale E [e]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:196
msgid "Hexadecimal digit F"
msgstr "Shifra eksadecimale F"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:197
msgid "Hexadecimal digit F [f]"
msgstr "Shifra eksadecimale F [f]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:198
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "Shto vlerën ASCII"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:199
msgid "Insert ASCII value"
msgstr "Shto një vlerë ASCII"

#. Integer portion
#: ../glade/gcalctool.glade.h:201
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:202
msgid "Integer portion"
msgstr "Pjesa e plotë"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:203
msgid "Integer portion of displayed value [i]"
msgstr "Pjesa e plotë e vlerës së shfaqur [i]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:204
msgid "Left bracket"
msgstr "Kllapë e majtë"

#. Natural logarithm
#: ../glade/gcalctool.glade.h:206
msgid "Ln"
msgstr "Ln"

#. Factorial
#: ../glade/gcalctool.glade.h:208
msgid "Log<sub>10</sub>"
msgstr "Log<sub>10</sub>"

#. Factorial
#: ../glade/gcalctool.glade.h:210
msgid "Log<sub>2</sub>"
msgstr "Log<sub>2</sub>"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:211
msgid "Memory Registers"
msgstr "Regjistrat e kujtesës"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:213
msgid "Modulus Division [M]"
msgstr "Ndarje e plotë [M]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:215 src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Shumëzim [*]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:217
msgid "Natural log [N]"
msgstr "Logaritmi natyral [N]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:218
msgid "Numeric 0"
msgstr "Shifra 0"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:219
msgid "Numeric 1"
msgstr "Shifra 1"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:220
msgid "Numeric 2"
msgstr "Shifra 2"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:221
msgid "Numeric 3"
msgstr "Shifra 3"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:222
msgid "Numeric 4"
msgstr "Shifra 4"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:223
msgid "Numeric 5"
msgstr "Shifra 5"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:224
msgid "Numeric 6"
msgstr "Shifra 6"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:225
msgid "Numeric 7"
msgstr "Shifra 7"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:226
msgid "Numeric 8"
msgstr "Shifra 8"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:227
msgid "Numeric 9"
msgstr "Shifra 9"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:228
msgid "Numeric point"
msgstr "Veçues dhjetorësh"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:231
msgid "Payment period"
msgstr "Periudha e pagesës"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:232
msgid "Payment period [t]"
msgstr "Periudha e pagesës [t]"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction
#: ../glade/gcalctool.glade.h:233 client/pkcon/pk-console.c:610
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage"
msgstr "Përqindje"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:235 src/math-buttons.c:141
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Përqindja [%]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:236
msgid "Periodic interest rate"
msgstr "Taksa e interesit periodik"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:237
msgid "Periodic interest rate [T]"
msgstr "Taksa e interesit periodik [T]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:238
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagesa periodike"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:239
msgid "Periodic payment [P]"
msgstr "Pagesa periodike [P]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../glade/gcalctool.glade.h:242 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:243
msgid "Present value"
msgstr "Vlera aktuale"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:244
msgid "Present value [p]"
msgstr "Vlera aktuale [p]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../glade/gcalctool.glade.h:247 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:248
msgid "Quit the calculator"
msgstr "Mbylle llogaritësin"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:249
msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
msgstr "Ngri vlerën e shfaqur në fuqi y [^]"

#. Random number
#: ../glade/gcalctool.glade.h:251
msgid "Rand"
msgstr "Rand"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:252
msgid "Random number"
msgstr "Numër i rastit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:253
msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
msgstr "Numër i rastit në intervalin nga 0.0 në 1.0 [?]"

#. Retrieve from register
#: ../glade/gcalctool.glade.h:262
msgid "Rcl"
msgstr "Rcl"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:263
msgid "Reciprocal"
msgstr "Reciproke"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:264
msgid "Reciprocal [r]"
msgstr "Reciproke [r]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:266
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
msgstr "Heq shifrën më në të djathtë nga vlera e shfaqur [Backspace]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:269
msgid "Result Region"
msgstr "Rajoni i rezultatit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:270
msgid "Retrieve from register"
msgstr "Tërhiqe nga kujtesa"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:271
msgid "Retrieve memory register to display [R]"
msgstr "Thërret një vlerë nga kujtesa dhe e shfaq [R]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:272
msgid "Right bracket"
msgstr "Kllapë e djathtë"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../glade/gcalctool.glade.h:273 src/math-preferences.c:264
msgid "Scientific"
msgstr "Shkencor"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:274
msgid "Set Precision"
msgstr "Vendos preçizionin"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:275
msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
msgstr "Përcakton preçizionin nga 0 në 9 shifra [A]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:276
msgid "Set display type to engineering format"
msgstr "Vendos llojin e paraqitjes në formatin inxhinierik"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:277
msgid "Set display type to fixed-point format"
msgstr "Vendos llojin e paraqitjes në formatin me presje fikse"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:278
msgid "Set display type to scientific format"
msgstr "Vendos llojin e paraqitjes në formatin shkencor"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:279
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
msgstr "Përcakton opsionin hiperbolik për funksionet trigonometrikë"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:280
msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
msgstr "Përcakton opsionin e kundërt për funksionet trigonometrike"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:281
msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
msgstr "Vendos bazën numerike në binar (base 2)"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:282
msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
msgstr "Vendos bazën numerike në dhjetore (base 10)"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:283
msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
msgstr "Vendos bazën numerike në hexadecimal (base 16)"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:284
msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
msgstr "Vendos bazën numerike në octal (base 8)"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:285
msgid "Set trigonometric type to degrees"
msgstr "Adopton gradët si njësi matëse për matjen e këndeve"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:286
msgid "Set trigonometric type to gradians"
msgstr "Adopton radiantët si njësi matëse për matjen e këndeve"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:287
msgid "Set trigonometric type to radians"
msgstr "Adopton radiantët si njësi matëse për matjen e këndeve"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:288
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
msgstr "Shift binar i vlerës së shfaqur në 1-15 vënde majtas [<]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:289
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
msgstr "Shift binar i vlerës së shfaqur në 1-15 vënde djathtas [>]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:290
msgid "Shift left"
msgstr "Shift në të majtë"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:291
msgid "Shift right"
msgstr "Shift në të djathtë"

#. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones
#. and zeroes shown. When the number being displayed in
#. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:295
msgid "Show Bit Editor"
msgstr "Shfaq editorin e bit"

#. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones
#. and zeroes shown. When the number being displayed in
#. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:299
msgid "Show Bit _Editor"
msgstr "Shfaq _editorin e bit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:300
msgid "Show T_housands Separator"
msgstr "Shfaq ndarësin dhje_tor"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:301
msgid "Show _Trailing Zeroes"
msgstr "Shfaq zerot e fillimi_t"

#. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones
#. and zeroes shown. When the number being displayed in
#. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:305
msgid "Show bit editor"
msgstr "Shfaq editorin e bit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:306
msgid "Show help contents"
msgstr "Shiko përmbajtjen e ndihmës"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:307
msgid "Show memory registers"
msgstr "Shfaq regjistrat e kujtesës"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:308
msgid "Show the About Gcalctool dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të informacioneve të Gcalctool"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:310
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Shfaq zerot e fillimit"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:311
msgid "Significant _places:"
msgstr "Shifra s_injifikuese:"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:314
msgid "Sine [K]"
msgstr "Sinus [K]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../glade/gcalctool.glade.h:317 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:319
msgid "Square [@]"
msgstr "Në katror [@]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:321
msgid "Square root [s]"
msgstr "Rrënja katrore [s]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:322
msgid "Start group of calculations [(]"
msgstr "Fillon një grup llogaritjesh [(]"

#. Store to register
#: ../glade/gcalctool.glade.h:324
msgid "Sto"
msgstr "Mem"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:325
msgid "Store displayed value in memory register [S]"
msgstr "Memorizon vlerën e shfaqur në regjistrin e kujtesës [S]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:326
msgid "Store to register"
msgstr "Regjistro në kujtesë"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:327
msgid "Straight-line depreciation"
msgstr "Amortizimi linear"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:328
msgid "Straight-line depreciation [l]"
msgstr "Amortizimi linear [I]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:330 src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Zbritje [-]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:331
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
msgstr "Amortizimi i bazuar në shifrat vjetore"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:332
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
msgstr "Amortizim i bazuar në shifrat vjetore [y]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_sq.po (gcalctool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones.
#. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../glade/gcalctool.glade.h:336 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:339
msgid "Tangent [L]"
msgstr "Tangjente [L]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:340
msgid "Ten to the x"
msgstr "Dhjetë në fuqi x"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:345
msgid "User-defined functions"
msgstr "Funksione të përcaktuara nga përdoruesi"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:346
msgid "User-defined functions [F]"
msgstr "Funksione të përcaktuara nga përdoruesi [F]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:347
msgid "X to the y"
msgstr "X në y"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:348
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:350
msgid "_0 significant places"
msgstr "_0 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:351
msgid "_1 place"
msgstr "_1 vend"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:352
msgid "_1 significant place"
msgstr "_1 shifër sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:353
msgid "_2 places"
msgstr "_2 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:354
msgid "_2 significant places"
msgstr "_2 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:355
msgid "_3 places"
msgstr "_3 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:356
msgid "_3 significant places"
msgstr "_3 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:357
msgid "_4 places"
msgstr "_4 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:358
msgid "_4 significant places"
msgstr "_4 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:359
msgid "_5 places"
msgstr "_5 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:360
msgid "_5 significant places"
msgstr "_5 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:361
msgid "_6 places"
msgstr "_6 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:362
msgid "_6 significant places"
msgstr "_6 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:363
msgid "_7 places"
msgstr "_7 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:364
msgid "_7 significant places"
msgstr "_7 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:365
msgid "_8 places"
msgstr "_8 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:366
msgid "_8 significant places"
msgstr "_8 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:367
msgid "_9 places"
msgstr "_9 vënde"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:368
msgid "_9 significant places"
msgstr "_9 shifra sinjifikuese"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:371
msgid "_Bin"
msgstr "_Bin"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:374
msgid "_Dec"
msgstr "_Dec"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: ../glade/gcalctool.glade.h:376 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Financor"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:377
msgid "_Fix"
msgstr "_Fix"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:380
msgid "_Insert ASCII value..."
msgstr "_Jep vlerën ASCII..."

#: ../glade/gcalctool.glade.h:381
msgid "_Inv"
msgstr "_Inv"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:382
msgid "_Memory Registers"
msgstr "_Regjistrat e kujtesës"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:383
msgid "_Oct"
msgstr "_Oct"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:388
msgid "_Sci"
msgstr "_Sci"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:389
msgid "_Scientific"
msgstr "_Shkencor"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:393
msgid "e to the power of displayed value [{]"
msgstr "e në fuqi të vlerës së shfaqur [{]"

#. E to the power of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:395
msgid "e<sup>x</sup>"
msgstr "e<sup>x</sup>"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:396
msgid "ex"
msgstr "ex"

#. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:400
msgid "register 0"
msgstr "regjistri 0"

#. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:404
msgid "register 1"
msgstr "regjistri 1"

#. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:408
msgid "register 2"
msgstr "regjistri 2"

#. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:412
msgid "register 3"
msgstr "regjistri 3"

#. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:416
msgid "register 4"
msgstr "regjistri 4"

#. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:420
msgid "register 5"
msgstr "regjistri 5"

#. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:424
msgid "register 6"
msgstr "regjistri 6"

#. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:428
msgid "register 7"
msgstr "regjistri 7"

#. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:432
msgid "register 8"
msgstr "regjistri 8"

#. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:436
msgid "register 9"
msgstr "regjistri 9"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:437
msgid "x2"
msgstr "x2"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:438
msgid "xy"
msgstr "xy"

#. This is a plus-minus sign (+/-)
#: ../glade/gcalctool.glade.h:440
msgid "±"
msgstr "±"

#. This is a multiplication sign (*)
#: ../glade/gcalctool.glade.h:442
msgid "×"
msgstr "×"

#. this is a division sign (÷)
#: ../glade/gcalctool.glade.h:444
msgid "÷"
msgstr "÷"

#. This is a minus sign (-)
#: ../glade/gcalctool.glade.h:446
msgid "−"
msgstr "−"

#. This is a square root sign
#: ../glade/gcalctool.glade.h:448
msgid "√"
msgstr "√"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "Gjerësia e dritares"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "Gjatësia e dritares"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Një organizues file me dy panelë"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "Asnjë përshkrim mbi gabimin"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "Opcionet CVS"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr ""
"Një plugin që në rast nevoje mund të përdoret si një klient i thjeshtë CVS"

#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "Krahaso me"

#: ../plugins/cvs/interface.c:162
msgid "HEAD"
msgstr "KREU"

#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "Revizioni i kaluar"

#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "Revizioni tjetër"

#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diferenca CVS"

#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "Krahaso..."

#: ../plugins/cvs/interface.c:503
msgid "Lines:"
msgstr "Rreshta:"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Çfarë emri duhet të ketë arkivi i ri?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Nxirre në directory aktuale"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Nxirre tek '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "Opcionet e File-roller"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "Lloji i prezgjedhur"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 gtk/gtkaboutdialog.c:2215
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 ../libgnomeui/gnome-about.c:219
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 gtk/gtkaboutdialog.c:2218
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 ../libgnomeui/gnome-about.c:234
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentuar nga"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Faqja web e plugin"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 gtk/gtkaboutdialog.c:625
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621 ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
msgstr "Falende_rime"

#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
msgid "Replace this:"
msgstr "Zëvendëso këtë:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:769
msgid "New Rule"
msgstr "Rregull i ri"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
msgid "Counter start value:"
msgstr "Vlera e nisjes së numuruesit:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
msgid "Counter increment:"
msgstr "Vlera e rritjes së numuruesit:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:990
msgid "Template Options"
msgstr "Opcionet e shabllonit"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
msgid "Replace this"
msgstr "Zëvendëso këtë"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
msgid "With this"
msgstr "Me këtë"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1171
msgid "Re_move All"
msgstr "Ele_mino gjithçka"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Emri i libërshënuesit:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark target:"
msgstr "Objektivi i libërshënuesit:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:159
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "Mungon emri i libërshënuesit"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:165
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Mungon objektivi i libërshënuesit"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:585
msgid "New Bookmark"
msgstr "Libërshënues i ri"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162
msgid "Number view:"
msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "Vetëm directories"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Could not chmod %s\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur chmod i %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210
msgid "Access Permissions"
msgstr "Të drejtat e hyrjes"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur chown i %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "Montimi dështoi: Ndalohet hyrja"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Duke montuar %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 ../src/shares/share-settings.c:131
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lidhje te %s"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "Lyp terminal"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:230
msgid "_Change"
msgstr "_Shendrro"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890
msgid "No file name given"
msgstr "Nuk është dhënë asnjë emër file"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:586
msgid "Unknown file type"
msgstr "Lloj i panjohur file"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Dispozitiv me karaktere"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Dispozitiv në blloqe"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lidhje simbolike"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:579
msgid "_Search..."
msgstr "_Gjej..."

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:279
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Shfaq Panelin"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcionet..."

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:99 ../lib/mate-menu-config.py:91
#: ../lib/mate-menu-config.py:92 ../lib/mate-menu-config.py:93
#: ../lib/mate-menu-config.py:94 ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "Madhësia e ikonës:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1364
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Pika e montimit:"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:63 app/worldclock/WorldCityList.qml:112
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 src/qml/MainPage.qml:73
#: src/qml/Messages.qml:693 src/qml/NewRecipientPage.qml:130
msgid "Search..."
msgstr "Kërkon…"

#. Search for
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:727
msgid "Search for: "
msgstr "Kërko për:"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "_Text"
msgstr "_Teksti"

#: ../src/plugin_manager.cc:431
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:53
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguro"

#: src/global.c:1049
msgid "Word Count"
msgstr "Numërim Fjalësh"

#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Lartësi"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:846
#: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92
msgid "Sharpness"
msgstr "Ndriçimi"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Balanci i ndriçimit"

#: gui/session.c:4471 plugin/johansen.c:1703 plugin/johansen.c:1723
#: plugin/johansen.c:1749
msgid "Rank"
msgstr "Rangu"

#: picard/util/tags.py:62
msgid "Encoded By"
msgstr "Koduar Nga"

#: picard/util/tags.py:63
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Rregullime Koduesi"

#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: picard/util/tags.py:94
msgid "Original Album"
msgstr "Albumi Origjinal"

#: picard/util/tags.py:95
msgid "Original Artist"
msgstr "Artisti Origjinal"

msgid "Edit Status"
msgstr "Përpunoni Gjendje"

#: ../src/ui/item_list_view.c:853
msgid "Headline"
msgstr "Titull"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate maksimale"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"

msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:75
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvegjisht (bokmal)"

#: ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "Persisht"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto file"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ndryshimi i fjalëkalimit personal</"
"span>"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "K_ompania:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndari:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Ndrysho f_jalëkalimin"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Sh_teti:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Shte_ti:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "_Fjalëkalimi aktual:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Shtë_pi:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Të dhëna personale"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin në fushën e <b>Rishkruaj fjalëkalimin e ri</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Zgjidh fotografinë"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Shteti/Rre_thi:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Për të ndryshuar fjalëkalimin, shkruaj fjalëkalimin aktual në fushën e "
"mëposhtme dhe kliko tek <b>Autentikimi</b>.\n"
"Mbas autentikimit, shkruaj fjalëkalimin e ri, rishkruaje për verifikim dhe "
"kliko tek <b>Ndrysho fjalëkalimin</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:4
#: templates/server/replication/change_primary.twig:14
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:16
msgid "User name:"
msgstr "Emri i përdoruesit:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Pun_a:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:276
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:670
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentikimi"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Celulari:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Puna:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Biri doli në menyrë të papritur"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentikuar!"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Fjalëkalimi është ndryshuar që nga autentikimi fillestar. Kryej përsëri "
"autentikimin."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Gabim sistemi: %s."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Fjalëkalimi i ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Fjalëkalimi i ri mund të përmbajë simbole numerikë ose specialë."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Fjalëkalimi i ri është njësoj me fjalëkalimin e vjetër."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "E pamundur nisja e %s: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "U ndesh një gabim sistemi"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Kliko tek <b>Ndrysho fjalëkalimin</b> për të ndryshuar fjalëkalimin."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin tek fusha e <b>Fjalëkalimi i ri</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Teknollogjitë asistuese</b>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Hy_rje e përshtatshme"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferimet e teknollogjive asistuese"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Nryshimet për aktivizimin e teknollogjive asistuese nuk do të kenë efekt "
"deri në hyrjen e ardhshme."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Shkon tek dialogu Aplikativët e preferuar"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Shkon tek dialogu Hyrje e përshtatshme"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e tastierës"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Përshtatshmëria e _tastierës"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Përshtatshmëria e _mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplikativë të _preferuar"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Teknollogjitë asistuese"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Zgjidh çfarë karakteristika përshtatshmërie të akivizohen në hyrje"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Përdor gërmën paraardhëse"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Përdor gërmën e zgjedhur"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specifiko emrin e file të një teme për tu instaluar"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[SFOND EKRANI...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi nuk është instaluar motori i "
"nevojshëm GTK+ i temës '%s'."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Apliko sfondin"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Apliko gërmën"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Rikthe gërmën"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tema e tanishme propozon një sfond dhe një lloj gërmash. Është gjithashtu i "
"mundur rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tema e tanishme propozon një sfond. Është gjithashtu i mundur rikthimi i "
"llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Tema aktuale propozon një sfond dhe një lloj gërme."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Tema e tanishme propozon një lloj gërmash. Është gjithashtu i mundur "
"rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Tema aktuale propozon një sfond."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Aplikimi i llojit të fundit të gërmës së propozuar mund të anullohet."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Tema aktuale propozon një lloj gërme."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>N_gjyrat</b>"

# Nuk e di sa është i përshtatshëm, por tani për tani
# nuk arrij të gjej asgjë më të saktë... provojmë.
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Theksimi (hinting)</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Panelët e menuve dhe instrumentëve</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Paraqitja në ekran</b>"

# Nuk është aspak termi më i përshtatshëm...
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Lëmimi (smoothing)</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Renditja subpixel</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Sfondi i ekranit</b>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferimet e paraqitjes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Optimizo ko_ntrastin"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonalizo..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Ndryshimet në temën tuaj të kursorit do të kenë efekt në hyrjen e ardhshme."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1954 C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "Kursori"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Ruaj temën si..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Ruaj figurën e s_fondit"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Shfaq _ikonat në menu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Ngjyrë e njëtrajtshme\n"
"Gradient horizontal\n"
"Gradient vertikal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Teksti poshtë elementëve\n"
"Teksti anash elementëve\n"
"Vetëm ikonat\n"
"Vetëm teksti"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Tema aktuale e kontrolleve nuk suporton skemat e ngjyrave."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Figurë e përsëritur\n"
"E zmadhuar\n"
"Në qendër\n"
"E shkallëzuar\n"
"Përshtatur sipas ekranit"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sq.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Gërmat për _aplikativët:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sq.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Gërmat për _dokumentet:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Kombinimi i tasteve për menutë e ndryshu_eshme"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "I _plotë"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Kutitë e _input:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalo..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokromatik"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sq.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elementët e _zgjedhur:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Propozime:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_sq.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Dritaret:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "pika për inç"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizon paraqitjen e ambjentit grafik"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalon paketat e temave për pjesë të ndryshme të «desktop»"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instaluesi i temave"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Paketa «Tema e Gnome»"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapozitivë"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s nga %d %s\n"
"Kartela: %s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "I pamundur instalimi i temës"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Programi ndihmues %s nuk është i instaluar."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Është ndeshur një problem gjatë nxjerrjes së temës."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë instalimit të file të zgjedhur"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme. Mund të jetë një motor teme "
"që duhet kompiluar paraprakisht."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema «%s» për GNOME u instalua korrektësisht"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Instalimi i temës «%s» dështoi."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema «%s» u instalua."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Mbahet tema aktuale apo aplikohet tema e sapo instaluar?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mbaj temën aktuale"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Apliko temën e re"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Temat e reja u instaluan me sukses."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "Zgjidh temën"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paketa teme"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Eleminon këtë temë?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Eleminimi i temës nuk është i mundur"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "I pamundur instalimi i motorit të temës"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Dritarja prind"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dritarja prind e dritares së dialogut"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File «%s» ekziston rregullisht. Vazhdon me mbishkrimin e tij?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:434
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Mbishkruaj gjithçk_a"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrolli UI"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Kursor i bardhë"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Kursor i madh"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Kursor i madh - në përdorim"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar GTK+ '%s' nuk "
"është instaluar."

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e menazhuesit "
"të dritareve '%s' nuk është instaluar."

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e ikonave "
"'%s' nuk është instaluar."

#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Nis teknollogjinë asistuese të preferuar për shikimin"

#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistenca vizive"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Lëvizshmëri</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Riprodhues multimedial</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Shfletues web</b>"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Ekzekuto në _nisje"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_Ekzekuto në nisje"

# Hiqet Music Player pasi shfaqet
# në listën e music player
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Zmadhuesi i GNOME pa lexues ekrani"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastierë në ekran e GNOME"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus me zmadhues"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Posta Iceape"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Zmadhuesi i KDE pa lexues ekrani"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

# Emri i vetë aplikativit
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Screen Reader me zmadhues"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

# Hiqet music player
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca me zmadhues"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

# Hiqet music player
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Posta SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Përfshi _panelin"

# Përmasa???
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Rregullimet e përmasave të ekranit"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normal\n"
"Majtas\n"
"Djathtas\n"
"Lart-poshtë\n"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "Rr_otullimi"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Intervali i ri_freskimit:"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Zbulo ekranet"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Përmasat"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "_Shfaq ekranet në panel"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Përmasat e ekranit"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Sipër poshtë"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 ../src/ui/resizepopup.c:113
#: src/ui/resizepopup.c:119
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Përshpejtim i ri..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pulsant përshpejtues"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Lloji i përshpejtuesit."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Përshpejtime të personalizuara"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Gabim në ruajtjen e përshpejtuesit të ri: %s"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Është i pamundur përdorimi i «%s» si kombinim përshpejtues, pasi pengon "
"shkrimin normal.\n"
"Provo të përdorësh në kombinim njëkohësisht një pulsant si Ctrl, Alt apo "
"Shift."

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Përshpejtimi «%s» përdoret rregullisht për\n"
"«%s»"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Nëse i ricaktohet përshpejtimi «%s», përshpejtimi «%s» do të çaktivizohet."

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ricakto"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë heqjes së përshpejtuesit në bazën e të dhënave të konfigurimit: "
"%s"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Për të ndryshuar një pulsant përshpejtimi, kliko në rreshtin përkatës dhe "
"shkruaj kombinimin e ri, ose shtyp «Backspace» për ta fshirë."

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë "
"shkrimit"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve të açesibilitetit"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferimet e tastierës së GNOME"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Shtypja e përafërt e pulsantëve</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Pulsimi i kursorit</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Ngadalsimi i pulsantëve</b>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Qëndrimi i pulsantëve</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_sq.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Ngadalë</i></small>"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "P_ërshpejtimi:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Feedback audio..."

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Sinjal akustik kur aktivizohen apo çaktivizohen funksionet e _açesibilitetit"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një _ndryshues"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një pulsant _shkëmbyes"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Sinjal akustik kur shtyp_et një pulsant"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Sinjal akustik kur refu_zohet një pulsant"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Sinjal akustik kur pr_anohet një pulsant"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Sinjal akustik kur pulsanti _refuzohet"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Sipas sh_tetit"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Sipas _gjuhës"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor pulsues në fushat me tekst"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "Von_esa:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Çaktivizo qëndrimin e pulsantëve nëse shtypen dy pulsantë së bashku"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Feedback audio i açesibilitetit të tastierës"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opsionet e planimetrisë së tastierës"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferimet e tastierës"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modeli i tastierës:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opsionet e planimetrisë..."

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse nga tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Rivendos vlerat e para_caktuara"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "Sh_pejtësia:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "P_lanimetri e veçantë për çdo dritare"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Pushim gjatë shkrimit"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Funksionet e _açesibilitetit mund të aktivizohen/çaktivizohen me kombinime "
"përshpejtuese nga tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382 ../settings.ui.h:204
msgid "_Delay:"
msgstr "_Vonesa:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Shpërf_ill shtypje të shpejta të njëpasnjëshme pulsantësh"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
msgid "_Language:"
msgstr "_Gjuha:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_lloko ekranin për të detyruar kryrjen e një pushimi"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Prano ve_tëm shtypje pulsanti me kohëzgjatje të gjatë"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kursori mund të kontrollohet duke përdorur tastierën"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulo shtypje të njëkohshme pulsantësh"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variante:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Prodhues:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervali i _punës:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Prodhues"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Lëviz në të majtë"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Lëviz në të djathtë"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Lëviz sipër"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Lëviz poshtë"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (general|accessibility)"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferimet e mouse për GNOME"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Koha në dispozicion për dopio klik</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Zvarritja</b>"

#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Klikim automatik</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Gjetja e kursorit</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Shpejtësia e kursorit</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Klik dytësor i simuluar</b>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Për të kontrolluar rregullimet personale të klikimit dopio, provo të bësh "
"dopio klik tek llampa.</i>"

#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Mund gjithashtu të përdoret applet i panelit «Klikim automatik» për të "
"zgjedhur llojin e klikimit.</i>"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>E lartë</i></small>"

#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>I madh</i></small>"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>E ulët</i></small>"

#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>I vogël</i></small>"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Zgjidh llojin e klikimit të _parakohshëm"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Zgjidh llojin e klik me gjeste të mo_use"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_opio klik:"

#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Klik zva_rritje:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Klik dytësor:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Sh_faq pozicionin e kursorit kur shtypet pulsanti Control"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Shfaq _dritaren për llojin e klikimit"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Kuf_iri:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Përshpejtimi:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "F_illo klikimin kur ndalon lëvizja e kursorit"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "Për dorën e _majtë"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "Për dorën e _djathtë"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Ndjeshmëria:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Klik i ve_tëm:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Nis klikimin dytësor duke mbajtur shtypur pulsantin kryesor"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy i rrjetit"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista me host për tu shpërfillur</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Përdor autentikim</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL e autokonfigurimit:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaje Proxy HTTP"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Host-et e shpërfillur"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurimi i proxy"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_ocks:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "Përdorue_si:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Përdor të njëjtin host për të gjithë protokollet"

#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Dështoi ndërtimi i pipeline i provës për «%s»"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Server audio PulseAudio"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "Heshtje"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferimet audo të GNOME"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Alarme dhe efekte sonorë</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Konferenca audio</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Pistat e paracaktuara të mixer</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzikë dhe filma</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Evente sonorë</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Tema sonore</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Verifikimi...</span>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Kliko OK për të mbaruar."

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "Riprodho tinguj p_aralajmërues"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "Riprodho efekte _sonorë kur klikohen butonët"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Riprodhimi i zë_rit:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Zgjidh dispozitivin dhe kanalet për tu kontrolluar nga tastiera. Përdor "
"pulsantët «Shift» dhe «Control» nëse duhen zgjedhur disa pista."

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Riprodhimi i zë_rit:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Regjistrimi i zër_it:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Verifikimi i pipeline"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "Ri_prodho paralajmërime dhe efekte sonorë"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Riprodhimi i _zërit:"

#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Paralajmërim sonor"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Paralajmërim vizual"

#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Dritaret dhe butonët"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Buton i klikuar"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Buton me dy gjëndje i klikuar"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Dritarja në maksimum"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Dritarja çmaksimizuar"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Dritarja në minimum"

#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e punës"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Hyrja"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Përfundimi i seancës"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Mesazh i ri poste"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Zbrazje koshi"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Përfundimi një veprimi të gjatë (shkarkime, masterizim CD, etj.)"

#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Sinjalizime"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informacione ose pyetje"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Paralajmërim nga bateria"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Ndriço të gjithë ekranin"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Ndriço dritaren"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tingulli verifikues i eventeve"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Zgjidh file e tingullit"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "File audio"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"E pamundur nisja e aplikativit për preferimet e menazhuesit të dritareve"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:16
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Veprimi për shtyllën e titullit</b>"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Zgjedhja e dritares</b>"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Nis %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:867 libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Hiq nga programet në nisje"

#: ../libslab/application-tile.c:869 libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Shto tek programet në nisje"

#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nuk u gjet asnjë korrespondues.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filtri \"<b>%s</b>\" nuk zgjedh asnjë element.</span>"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Fletë e re llogaritje"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 libslab/bookmark-agent.c:1104
#: src/ui.vala:1885
msgid "New Document"
msgstr "Dokument i ri"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Hap</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Hap me «%s»</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Hap me aplikativin e paracaktuar"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Kërko tani"

#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Hap %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Hiq nga zërat e sistemit"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimizo vertikalisht"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimizo horizontalisht"

#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "pulsanti nuk u gjet [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:159 shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Aktivitete të përbashkët"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 shell/control-center.c:145
#: shell/matecc.desktop.in:3 shell/matecc.directory.desktop.in:3
#: ../lib/mate-menu-config.py:115 ../mate_menu/plugins/system_management.py:172
#: C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Qendra e kontrollit"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Mbyll qendrën e kontrollit kur aktivizohet një aktivitet"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim shtimi apo heqje"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim ndihme"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim nisje"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim përditësimi apo çinstalimi"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim ndihme."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim nisje."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim shtimi apo heqje."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim përditësimi apo "
"çinstalimi."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Emri i aktivitetit dhe file .desktop përkatës"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Emri i aktivitetit për tu shfaqur në qendrën e kontrollit ndjekur nga \";\" "
"si ndarës dhe nga emri i .desktop përkatës për nisjen e aktivitetit."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Ndrysho temën;gtk-theme-selector.desktop,Përcakto aplikativët e preferuar;"
"default-applications.desktop,Shto printues;gnome-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Nëse E VËRTETË, qendra e kontrollit do të mbyllet në aktivizimin e një "
"«aktiviteti të përbashkët»."

#: ../typing-break/drw-break-window.c:189 typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Shty për më vonë pushimin"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:245 typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Pusho pak!"

#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Informacione"

#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pusho pak"

#: ../typing-break/drwright.c:599 typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:600 typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"

#: ../typing-break/main.c:63 typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Mos kontrollo praninë e zonës së njoftimeve"

#: ../typing-break/main.c:89 typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Kontrolli i shkrimit"

#: ../data/toc.xml.in.h:37
msgid "Dictionaries"
msgstr "Fjalorë"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "Strategji"

#: src/propertiesdlg.cpp:526
msgid "Paths"
msgstr "Shtigje"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
#: gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3415
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument pa titull"

#: ../src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferimet e fjalorit"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Gjithmonë shfaqe dritaren e rezultateve"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "Stil i zgjedhur"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Faqja juaj nuk eshte e konfiguruar si duhet per mbeshtetje motivi dhe "
"animacioni. Per te perdorur keto karakteristika ju duhet te mundesoni "
"kompozimin.</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Pluginet e rinuara jane te pranishme!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Instalo Përditësimet"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Sjellja e Nisjes Fillestare</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Fillo GNOME Do ne kycje."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Fshihe dritaren ne paraqitjen e pare (ne gjendje te qete)"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "Shfaq ikonen e lajmrimit"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:22 ../raphodo/rapid.py:2309
#: ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "Shfaq:"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "MjetKonfigurimirDritares"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Emri i pluginit këtu</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "Faqe1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "Preferenca GNOME Do"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Trego hijen e dritares"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Bëje dritaren të lëvizshme"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Asnje rezultat per: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Shkruaj per te kerkuar"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Shkruaj te filloje kerkimi"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Shkruaj te nise kerkimi"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Verifiko dhe shpeto informacionet e llogarise</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nuk kam llogari?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Gabim shpetimi {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "ShikoVetemNe"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Gjej programet ne disa vendodhje"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Kategori Programesh"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Programet ne {0} kategoria"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME Vendodhje Speciale"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Krijo nje mesazh elektronik per nje mik"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Hape Url"

#: ../plugins/headerbar.py:67 ../glade/liferea_menu.ui.h:20
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:5
msgid "Previous Item"
msgstr "Zëri i Mëparshëm"

#: ../plugins/headerbar.py:73 ../glade/liferea_menu.ui.h:21
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:6
msgid "Next Item"
msgstr "Zëri Pasues"

#: templates/setup/home/index.twig:176
msgid "Donate"
msgstr "Dhuro"

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25
msgid ", and "
msgstr ", dhe "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Integrues "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Integruesi <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Shiko zërin e bibliografisë "
"<label/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

# (pofilter) xmltags: checks that XML/HTML tags have not been translated
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Kapitulli "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Kapitulli <number/> ― <title/></msgstr>"

# (pofilter) xmltags: checks that XML/HTML tags have not been translated
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Dërgo email tek ‘<string/>’.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Shembull <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Shembull <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Shembull <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Shembull <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figura <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figura <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figura <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figura <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Lexo përkufizimin për ‘<glossterm/"
">’.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Shiko <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Shiko gjithashtu <glosssee/>.</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Pjesa <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Pjesa <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Pyetje <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Pyetje <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Seksioni "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Seksioni <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Seksioni "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Seksioni <number/> ― <title/></msgstr>"

# (pofilter) xmltags: checks that XML/HTML tags have not been translated
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Shiko gjithashtu <seeie/>.</msgstr>"

# (pofilter) xmltags: checks that XML/HTML tags have not been translated
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Shiko <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Tabela <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Tabela <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Tabela <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Tabela <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Autori</msgstr> <msgstr form='1'>Autorët</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Bashkpunues</msgstr> <msgstr form='1'>Bashkpunuesë</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editorë</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Bashkpunuesi tjetër</msgstr> <msgstr form='1'>Bashkpunues "
"të tjerë</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Publikues</msgstr> <msgstr form='1'>Publikues</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Përkthyesi</msgstr> <msgstr form='1'>Përkthyes</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
#: ../src/yelp-window.c:320
msgid "About This Document"
msgstr "Informacione në lidhje me këtë dokument"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "Afilim"

#. Used as a title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664
msgid "Caution"
msgstr "Kujdes"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669
msgid "Colophon"
msgstr "Colophon"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676
msgid "Dedication"
msgstr "Dedikimi"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1691 C/glossary.xml:6
msgid "Glossary"
msgstr "Terme"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1706
msgid "Legal Notice"
msgstr "Njoftimi ligjor"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1721
msgid "Preface"
msgstr "Hyrja"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1731
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1736
msgid "Revision History"
msgstr "Historiku revizionit"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1741
msgid "See"
msgstr "Shiko"

#.
#. Used for the <seealso> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746
msgid "See Also"
msgstr "Shiko gjithashtu"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Synopsis"
msgstr "Përmbledhja"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1756
msgid "Tip"
msgstr "Tip"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_sq.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1768 gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1796
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

# 48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "I certifikuar"

# 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Interesante"

# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
msgid "Danger"
msgstr "Rrezik"

# 48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "I dallueshëm"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "Dorëdhënie"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
msgid "Money"
msgstr "Të holla"

# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh jo!"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "Plan"

# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
msgid "Sales"
msgstr "Shitje"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Tema e prezgjedhur e GNOME"

# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Jo shkrim"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Pa lexuar"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjente"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_sq.po (gnome-icon-theme.HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../scalable/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 [client]web
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimin të mbajtësit të çelsave"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Fjalëkalimi i mbajtësit të ri të çelsave"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Përcakto fjalëkalimin për mbajtësin e ri të çelsave"

# titull dialogu
# login është emri i mbajtësit të çelsave
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Zhblloko mbajtësin e çelsave login"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Zhblloko mbajtësin e çelsave"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar mbajtësin e çelsave \"%s\""

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
msgid "Unlock private key"
msgstr "Zhblloko kyçin privat"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Zhblloko çertifikatën"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
msgid "Unlock public key"
msgstr "Zhblloko kyçin publik"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar kyçin privat"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar çertifikatën"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar kyçin publik"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Jep fjalëkalimin për të zhbllokuar"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Një aplikativ kërkon hyrje tek kyçi privat \"%s\", por kyçi është i bllokuar"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Një aplikativ kërkon hyrje tek çertifikata \"%s\", por çertifikata është e "
"bllokuar"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Një aplikativ kërkon hyrje tek kyçi publik \"%s\", por kyçi është i bllokuar"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "Një aplikativ kërkon hyrje tek \"%s\", por ky element është i bllokuar"

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:591
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Regjistron fjalëkalimet pa i shifruar?"

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:592
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Duke zgjedhur përdorimin e një fjalëkalimi bosh, fjalëkalimet personale të "
"regjistruara nuk do të shifrohen në një menyrë të sigurtë. Kushdo që ka "
"hyrje në kompjuterin tuaj ka hyrje edhe tek fjalëkalimet."

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:599
msgid "Use Unsafe Storage"
msgstr "Përdor regjistrim të pasigurt"

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:639
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen."

#: ../ui/gku-prompt-tool.c:649
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të jetë bosh"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
msgid "New password strength"
msgstr "Siguria e fjalëkalimit të ri"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pakoja e Sfidës"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pakoja e Aftësisë"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Gjëegjëza në lojë e sipër"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Numri i gjëegjëzave që janë duke u luajtur."

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Vetëm 18 Hapa"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "Margaritë"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "Lulëkuqe"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "Manushaqe"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "Borë"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "Gomar i Kuq"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "Shteg"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "Pritë"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "Kockë"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "Mbarësi"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "Budalla"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "Peshkaqen"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Gjëegjëza Pennant"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaka"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelenopezi"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "Poloneze"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Deti Balltik"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "Tortë Amerikane"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Rrëmujë Trafiku"

#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Lëvizjet: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "Nivel i Përfunduar."

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Zbërthe një stivë gurësh duke hequr palët që përputhen"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "Lëvizjet e Mbetura:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nuk ka më lëvizje."

#: data/interfaces/parole.ui:167
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Përzieji"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Skemë:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:513 ../src/properties.c:479
#: ../src/procdialogs.c:729 ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
#: src/profile-preferences.ui:1301
msgid "_Background color:"
msgstr "_Ngjyra e sfondit:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "Hartat:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "Gurët:"

#: ../src/score-dialog.vala:29 ../src/score-dialog.vala:30
#: ../src/score-dialog.vala:27 src/score-dialog.vala:29
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "Lojë e Re"

#: ../desktop-directories/Accessories.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Aksesorë hapësire pune"

#: ../desktop-directories/Desktop.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Preferimet vetjake dhe rregullimet administrative"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Vegla për zhvillim programesh"

#: ../desktop-directories/Games.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Lojra dhe argëtime"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/InternetAndNetwork.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet dhe Rrjet"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/LookAndFeel.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "Pamje dhe Ndjesi"

#: ../desktop-directories/LookAndFeel.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "Rregullime që kontrollojnë pamjen e hapësirës së punës dhe sjelljen"

#: ../desktop-directories/Multimedia.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Menu multimediale"

#: ../desktop-directories/Other.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Programe që nuk gjejnë vend në kategori të tjera"

#: ../desktop-directories/Preferences.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Preferime vetjake"

#: ../desktop-directories/Settings-Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal access related preferences"
msgstr "Preferime në lidhje me hyrjen universale"

#: ../desktop-directories/Settings.directory.in.h:1
msgid "Personal preferences and settings"
msgstr "Preferime dhe rregullime vetjake"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Konfigurim dhe vëzhgim sistemi"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Ndryshues Menuje"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:1
msgid "Edit Menus"
msgstr "Ndrysho Menutë"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:2
msgid "_Applications:"
msgstr "_Programe:"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:3
msgid "_Defaults"
msgstr "_Parazgjedhur"

# (pofilter) filepaths: checks that file paths have not been translated
#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/menufilewriter.py:42
msgid ""
"Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in "
"environment"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e kartelës shtëpi. e pacaktuar në /etc/password dhe asnjë "
"vlerë për $HOME në mjedis"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../util/test-menu-spec.c:33
msgid "Menu file"
msgstr "File Menuje"

#: ../util/test-menu-spec.c:33
msgid "MENU_FILE"
msgstr "MENU_FILE"

#: ../util/test-menu-spec.c:34
msgid "Monitor for menu changes"
msgstr "Vëzhgues ndryshuesi menuje"

#: ../util/test-menu-spec.c:35
msgid "Include <Exclude>d entries"
msgstr "Përfshi <Exclude>d zërat"

#: ../util/test-menu-spec.c:36
msgid "Include NoDisplay=true entries"
msgstr "Përfshi zërat NoDisplay=true"

#: ../util/test-menu-spec.c:91
msgid "Invalid desktop file ID"
msgstr "ID file hapësire pune i pavlefshëm"

#: ../util/test-menu-spec.c:92
msgid "[Invalid Filename]"
msgstr "[Emër i pavlefshëm file]"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../util/test-menu-spec.c:93
msgid " <excluded>"
msgstr " <excluded>"

#: ../util/test-menu-spec.c:164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==== Menu changed, reloading ====\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"=== Menuja ndryshoi, duke ringarkuar ===\n"
"\n"
"\n"

#: ../util/test-menu-spec.c:169 ../util/test-menu-spec.c:211
msgid "Menu tree is empty"
msgstr "Pema e menusë është bosh"

#: ../util/test-menu-spec.c:189
msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
msgstr "- provo implementimin e Specifikimit të Menuve GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "Strukture kimike 2D"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "Audio AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Faqe Active Server (ASP)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Skedë adrese"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Inset Andrew Toolkit"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Lëshues programesh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "Figurë ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Dokument Applixware Words"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Prezantim Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Fletë llogaritjesh Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Arkiv Ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Kod burues Assembly"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Lista e autorëve"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "Dokument BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "File backup"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Audio bazë"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Regjistrim bibliografik"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Program binar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "File Blender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "Header kod burues C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "Program CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arkiv CPIO (i kompresuar me Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "File Kalendari"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Dokument Kalendari o ngjarje"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinelerra editing sheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Dokument teksti i ndarë me presje"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Dokument i përbërë"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "File i kompresuar me compress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Dokument GIMP i kompresuar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Model strukture kristaline"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "Program DOS/Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "Grafik vektorial DFX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Device Independant Bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Figurë Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Figurë Digital Moving Picture Exchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "File me informacionet mbi directory"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Përcaktimi i llojit të dokumentit (DTD)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumente/Diagrama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumente/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumente/Numerikë"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumente/Tekst i thjeshtë"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumente/Prezantim"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Dokumente/Organizim projekti"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumente/Materiale të publikuar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumente/Fletë llogaritjesh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumente/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumente/Text Markup "

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumente/Grafika vektoriale"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumente/Video-shkrim"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumente/Internet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ROM Dreamcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "Headers të postës elektronike"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Mesazh/kutia e postës elektronike"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Dokument teksti i pasuruar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "File libërshënuesi i Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "Animim FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "Animim FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "Figurë FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistemi transportit Flexible Image"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "Dokument interchange FrameMaker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Figurë Fax G3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "Dokument GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "Lidhje GMC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Tema e hapësirës së punës GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "Fletë llogaritjesh GNU Oleo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "Konfigurimi GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "ROM Game Boy"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sq.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your
#. locale
#. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History
#: gnome-vfs.keys.in.h:109 data/freedesktop.org.xml.in:2485
msgid "Genesis ROM"
msgstr "ROM Genesis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "Kartelë pune e GnuCash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Arkiv Gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Katallog Gtktalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "File i kompresuar Gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "Faqe HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Faqja e ndihmës"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "Figurë IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "Figurë ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informacione/Kalendari"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informacione/Financa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Tema e desktop GNOME të instaluar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "Projekt JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "Byte code Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Arkiv me kod Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Kod burues JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Detaje të programit KDE"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "Dokument KIllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Script shell Korn"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "Arkiv LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Kod burues Literate haskell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "Audio MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "Listë titujsh audio MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "Audio MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "Video MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "Video MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162 data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "ROM MSX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "File MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Arkiv Macintosh StuffIt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "File Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Format figure Magick"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Raport mbi dorëzimin e postës"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Raport mbi rregullimin e postës"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Raport i sistemit të postës"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Faqe manuali"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Faqe manuali (e kompresuar)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "ROM Master System ose Game Gear"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Message digest"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Mesazhe në formate të ndryshëm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Fletë llogaritëse Microsoft Excel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Dokument Microsoft PowerPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Listë ekzekutimi Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Video Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Dokument Microsoft Word"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Video Microsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Audio Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "File me libërshënues të Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Mesazh Multi-part"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_sq.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "ROM NES"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Pipe me emër"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "File me libërshënues të Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196 data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "ROM Nintendo64"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Video Nullsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Kod objekti"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Kod burues C objekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "Prezantim OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "Model prezantimi OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "Dokument OpenOffice.org Math"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "Dokument OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "Dokument global OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "Model OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "Vizatim OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "Model vizatimi OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Fletë llogaritëse e OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "Model flete llogaritëse OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "Figurë PC Paintbrush"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "Program PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "Lojë shahu PGN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "Mesazh PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "Firmë PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "File i kriptuar me PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "Figurë PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Figurë Palm Pixmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Mesazh email i pjesëshëm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Figurë Photo CD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Dokument Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Dokument teksti i thjeshtë"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "Gërma PostScript Type 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Rezultate Profiler"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "Plan projekti"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Python byte code"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Kod burues Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "Film QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Dokument Quicken për Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Shembull Raw Gray"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "Dokument RealAudio/Video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "Video RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Riferiment me një file në largësi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "File patch i papranuar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument Rich text"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "File S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "Firmë S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "Listë ekzekutimi SHOUTcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "Script SMIL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "Rasterfile SUN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "Arkiv SV4 CPIP (me CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "Art SVG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Të përbashkët samba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Instrument Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Printer i përbashkët"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Librari e përbashkët"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Arkiv shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Script shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Mesazh i firmosur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Figurë Silicon Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Zhvillim software/Imazhe ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Zhvillim software/Kod burues"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Falenderime autorëve të programit"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Udhëzime për instalimin e software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Kushtet e liçencës së software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Pozicioni i kodit burues"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Dokument Speech"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Dokument interchange Spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "File StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "Dokument StarMath"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "Figurë StarOffice extended metafile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Fletë stili"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Audio Sun mu-law"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Dokument teksti i ndarë me Tab"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Arkiv Tar (i kompresuar me Bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arkiv Tar (i kompresuar me Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "Figurë TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "Dokument TeX dvi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Dokument input-i Troff me"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Dokument input-i Troff mm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Dokument input-i Troff ms"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Figurë Truevision Targa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "Mesazh lajmesh USENET"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Dokument Unidata netCDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Interfaqja e përdoruesit/Gërmat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Audio Wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Kartelë web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Figurë Windows bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Figurë ikone Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metafile graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "Figurë X bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "File me libërshënues XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Databazë Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Kod burues i gramatikës Yacc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Script Z shell"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: gnome-vfs.keys.in.h:360 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "përkthim gettext"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "Software iPod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "Grafik vektorial xfig"

#: data/gnome-mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 src/gnome-mines.vala:168
#: src/gnome-mines.vala:227 src/gnome-mines.vala:860
msgid "Mines"
msgstr "Minat"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:5 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:10
msgid "The theme to use"
msgstr "Tema për përdorim"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Përdor flamurin e panjohur"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:11
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Aktivizoje për të bërë të mundur shënimin e katrorëve si të panjohur."

#: src/gnome-mines.vala:841
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Duke rizmadhuar dhe suport SVG:"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Instrumentë për rrjetin"

#: ../src/callbacks.c:334
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interfaqe grafike për instrumentë rrjeti të përdorur zakonisht"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - Instrumentë për rrjetin"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:2
msgid "IP Information"
msgstr "Informacioni mbi IP"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
msgid "Interface Information"
msgstr "Informacione mbi interfaqen"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistika të interfaqes"

# Round Trip Time - term teknik, më mirë papërkthyer
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Statistika të Round Trip Time"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Statistikat e transmetimit"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
msgid "Active Network Services"
msgstr "Shërbimet aktive të rrjetit"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:8
msgid "Average:"
msgstr "Mesatarja:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
msgid "Beep on ping"
msgstr "Bip në ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
msgid "Collisions:"
msgstr "Përplasje:"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Dispozitivët - Instrumentët e rrjetit"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
msgid "Hardware address:"
msgstr "Adresa hardware:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22
msgid "Link speed:"
msgstr "Shpejtësia e lidhjes:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimumi:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimumi:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27
msgid "Multicast Information"
msgstr "Informacionet e multicast"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480
msgid "Netstat"
msgstr "Gjendja e rrjetit"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:32
msgid "Only"
msgstr "Vetëm"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
msgid "Packets received:"
msgstr "Paketa të marra:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Paketa të dërguara:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
msgid "Port Scan"
msgstr "Skanim i portave"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
msgid "Received bytes:"
msgstr "Bytes të marrë:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
msgid "Received packets:"
msgstr "Paketa të marra:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
msgid "Reception errors:"
msgstr "Gabime në marrje:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Informacione mbi tabelën e shtigjeve (routing)"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
msgid "Send:"
msgstr "Dërguar:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
msgid "Successful packets:"
msgstr "Paketa me sukses:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Gabime në trasmetim:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Bytes e transmetuar:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Paketat e transmetuara:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Kërkesa pa limit"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984
msgid "Whois"
msgstr "Kush është"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54
msgid "_Domain address:"
msgstr "Adresa e _Domain:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
msgid "_Information type:"
msgstr "Lloji i _Informacionit:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:58
msgid "_Network address:"
msgstr "Adresa e _rrjetit:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
msgid "_Network device:"
msgstr "Dispozitivi i _rrjetit:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:60
msgid "_Tool"
msgstr "_Vegla"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
msgid "requests"
msgstr "kërkesa"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:57
msgid "Other type"
msgstr "Lloj tjetër"

#: ../src/info.c:58
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interfaqe ethernet"

#: ../src/info.c:59
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Interfaqe wireless"

#: ../src/info.c:60
msgid "Modem Interface"
msgstr "Interfaqe modem"

#: ../src/info.c:61
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Interfaqe Linjë paralele"

#: ../src/info.c:62
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Interfaqe Infrared"

#: ../src/info.c:63
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Interfaqe Loopback"

#: ../src/info.c:64
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Interfaqe e panjohur"

#: ../src/info.c:162
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "E pamundur gjetja e dispozitivit të rrjetit"

#: ../src/info.c:561
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:719
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Dispozitivi i rrjetit:\t%s\n"

#: ../src/info.c:720
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Adresa hardware:\t%s\n"

#: ../src/info.c:721
#, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "Adresa IP:\t%s\n"

#: ../src/info.c:722
#, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Netmask:\t%s\n"

#: ../src/info.c:723
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Broadcast:\t%s\n"

#: ../src/info.c:724
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: ../src/info.c:725
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:726
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Shpejtësia e lidhjes:\t%s\n"

#: ../src/info.c:727
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Gjendja:\t%s\n"

#: ../src/info.c:729
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Paketat e transmetuara:\t%s\n"

#: ../src/info.c:730
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Gabimet në transmision:\t%s\n"

#: ../src/info.c:731
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Paketat e marra:\t%s\n"

#: ../src/info.c:732
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Gabimet në marrje:\t%s\n"

#: ../src/info.c:733
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Përplasje:\t%s\n"

#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Duke kontrolluar %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_sq.po (gnome-nettool.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:287 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:296
msgid "Address Type"
msgstr "Lloji i adresës"

#: ../src/lookup.c:306
msgid "Record Type"
msgstr "Lloji i regjistrimit"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:343
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Burimi\tTTL\tLloji i Adresës\tRegjistrim i Llojit1\tZgjidhja\n"

#: ../src/main.c:81
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Ngarko informacionet për një dispozitiv rrjeti"

#: ../src/main.c:82 ../src/sj-main.c:1308
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOZITIVI"

#: ../src/main.c:85
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Dërgo \"ping\" një adrese rrjeti"

#: ../src/main.c:86 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: ../src/main.c:89
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Merr informacionet netstat.  Opcione të vlefshme janë: route, active, "
"multicast."

#: ../src/main.c:93
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Gjurmo shtegun për tek një adresë rrjeti"

#: ../src/main.c:97
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Skano portat e një adrese rrjeti"

#: ../src/main.c:101
msgid "Look up a network address"
msgstr "Kontrollo një adresë rrjeti"

#: ../src/main.c:105
msgid "Finger command to run"
msgstr "Komanda e kërkimit për t'u zbatuar"

#: ../src/main.c:106
msgid "USER"
msgstr "PËRDORUES"

#: ../src/main.c:109
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Kryej një kontroll \"whois\" për një domain rrjeti"

#: ../src/main.c:110
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: ../src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"File %s nuk ekziston, kontrollo që gnome-nettool të jetë instaluar me "
"korrektësi"

#: ../src/main.c:346
msgid ""
"Enter the network address to ping.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Shkruaj adresën e rrjetit për ping.\n"
"Për shembull: www.domain.com ose 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:431
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Shkruaj adresën e rrjetit që duhet gjurmuar.\n"
"Për shembull: www.domain.com ose 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:530
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Netmask / Prefix"

#: ../src/main.c:537
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../src/main.c:685
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Shkruaj adresën e rrjetit që duhet skanuar për porta të hapura.\n"
"Për shembull: www.domain.com ose 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:718
msgid "Default Information"
msgstr "Informacionet standard"

#: ../src/main.c:719
msgid "Internet Address"
msgstr "Adresa internet"

#: ../src/main.c:720
msgid "Canonical Name"
msgstr "Emri kanonik"

#: ../src/main.c:721
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Lloji CPU / OS"

#: ../src/main.c:722
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Mailbox Exchange"

#: ../src/main.c:723
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Informacione e kartelës së postës"

#: ../src/main.c:724
msgid "Name Server"
msgstr "Emri i serverit"

#: ../src/main.c:725
msgid "Host name for Address"
msgstr "Emri i host për adresat"

#: ../src/main.c:726
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Start-of-authority"

#: ../src/main.c:727
msgid "Text Information"
msgstr "Informacionet e tekstit"

#: ../src/main.c:728
msgid "Well Known Services"
msgstr "Shërbime të njohur"

#: ../src/main.c:729
msgid "Any / All Information"
msgstr "Çdo informacion (të gjitha)"

#: ../src/main.c:813
msgid ""
"Enter the network address to lookup.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Shkruaj adresën e rrjetit që duhet mbikqyrur.\n"
"Për shembull: www.domain.com ose 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:902
msgid "Enter the user to finger."
msgstr "Shkruaj përdoruesin për të cilin të kryhet finger."

#: ../src/main.c:929
msgid ""
"Enter the network address to finger that user.\n"
"For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Shkruaj adresën e rrjetit në të cilën të kryhet finger për përdoruesin.\n"
"Për shembull: auth.domain.al ose 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:1016
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Shkuaj adresën e domain për të kontrolluar informacionet e tij \"whois\".\n"
"Për shembull: www.domain.com ose 192.168.2.1"

#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "Duke marrë tabelën e routing"

#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Duke marrë lidhjet aktive Internet"

#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Duke marrë grupin e antarsimit"

#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "Burimi IP"

#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "Porta/Shërbimi"

#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Destinimi/Prefix"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokolli\tBurimi IP\tPorta/Shërbimi\tGjendja\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destinimi\tGateway\tNetmask\tInterfaqja\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interfaqja\tAnëtari\tGrupi\n"

#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Nuk është specifikuar adresa e rrjetit"

#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Shkruaj një adresë të vlefshme rrjeti dhe riprovo."

#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "E pamundur gjetja e adresës '%s'"

#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Nuk është specifikuar adresa e domain"

#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Shkruaj një adresë të vlefshme domain dhe riprovo."

#: ../src/nettool.c:406
msgid "Information not available"
msgstr "Asnjë informacion"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
msgid "Time (ms):"
msgstr "Koha (ms):"

#: ../src/ping.c:171
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Num. Sek.:"

#: ../src/ping.c:253
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Duke dërguar kërkesën e ping tek %s"

#: ../src/ping.c:583
msgid "Seq"
msgstr "Sek"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:627
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tBurimi\tSek\tKoha\tNjësitë\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:642
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Koha minimum:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:643
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Koha mesatare:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:644
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Koha maksimum:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:646
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Paketa të transmetuara:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:648
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Paketa të marra:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Paketa me sukses:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:93
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Duke kontrolluar %s për porta të hapura"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:342
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Porta\tGjendja\tShërbimi\n"

#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Duke gjurmuar shtegun për tek %s"

#: ../src/traceroute.c:265
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#: ../src/traceroute.c:292
msgid "Time 1"
msgstr "Koha 1"

#: ../src/traceroute.c:302
msgid "Time 2"
msgstr "Koha 2"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:328
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Hop\tEmri i host\tIP\tKoha 1\tKoha 2\n"

#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Në menyrë që të mund të përdoret ky funksion i programit, është e nevojshme "
"që %s të jetë instaluar në sistem"

#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "Shfaq informacionet në lidhje me rrjetin"

#: ../src/finger.c:62
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Duke marrë informacione mbi %s në \"%s\""

#: ../src/finger.c:66
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Duke marrë informacione mbi të gjithë përdoruesit tek \"%s\""

#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Duke marrë informacione \"Kush është\" të %s"

#: ../data/nibbles.ui.h:1 ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:1
#: ../src/gnome-nibbles.vala:137 ../src/gnome-nibbles.vala:542
#: ../src/gnome-nibbles.vala:1048
msgid "Nibbles"
msgstr "Kafshatat e vogla"

#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Drejto një krimb në një labirint"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Madhësia e pllakave"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Madhësia e pllakave."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "Niveli i lojës së re"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "Niveli i lojës së re."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
msgid "Enable sounds"
msgstr "Aktivo tingujt"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
msgid "Enable sounds."
msgstr "Aktivizo tingujt."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Aktivizo shpërblimet e rremë"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Aktivizo shpërblimet e rremë."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Ngjyra e përdorur për krimbat"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Ngjyra e përdorur për krimbat."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25
msgid "Use relative movement"
msgstr "Përdor lëvizje relative"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Përdor lëvizje relative (p.sh. vetëm majtas apo djathtas)."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasti për të lëvizur lart."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:30
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasti për ngadalësimin e lëvizjes."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:32
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasti për të lëvizur majtas."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:34
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasti për të lëvizur djathtas."

#: ../data/player-score-box.ui.h:1
msgid "Worm"
msgstr "Krimbi"

#: ../data/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Aktivizo shpërblimet e rreme"

#: ../src/gnome-nibbles.vala:956 ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "Urime!"

#: po/msgids:4
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Llogaria %s"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b> %s</b> ju hoq"

#: po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Lidhu me të dhënat e tua në re"

#: po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "Gabim në heqjen e llogarisë"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nuk ka lidhje interneti - lidhu për të konfiguruar llogari të reja në "
"internet"

#: po/msgids:12
msgid "Online Account"
msgstr "Llogari Online"

#: po/msgids:13 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:3
#: src/online-accounts.ui:19
msgid "Online Accounts"
msgstr "Llogaritë Online"

#: po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "Ofruesit"

#: po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "Hiq llogarinë"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Ditëlindje dhe përvjetorë"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Informacione mbi motin"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %-d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klik për të fshehur takimet dhe detyrat"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klik për të shfaqur takimet dhe detyrat"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klik për të fshehur kalendarin e muajit"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klik për të shfaqur kalendarin e muajit"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Ora e kompjuterit"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Rre_gullo datën dhe orën"

#: applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Zgjidhni Vendodhjen"

#: applets/clock/clock.c:2981
msgid "Edit Location"
msgstr "Ndrysho Vendodhjen"

#: panel-plugin/weather-config.ui:613
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Metra për sekondë (m/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:612
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Milje për orë (mph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Emri i qytetit"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Zona orare e qytetit"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Përcaktimi i zonës orare të sistemit dështoi"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Përcakto...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Përcakto</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Përcakton vendndodhjen si vendndodhja e tanishme dhe përdor zonën e saj "
"orare për këtë kompjutër"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l.%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%k.%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l.%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, kuptuar si %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Dielli lind: %s / Perëndon: %s"

#: applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Vendndodhja Emri:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferimet e Orës"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Rre_gullimet e orës"

#: applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "Formati Orës"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format _12 orësh"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format _24 orësh"

#: applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Shfaq Panelin"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Shfaq _datën"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Shfaq seko_ndat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Shfaq _motin"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Shfaq _temperaturën"

#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së dokumentit të ndihmës"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabrika e mini-programit të orës"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Lexon datën dhe orën e tanishme"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Kujdes: duket sikur ky program të jetë projektuar për të kryer diçka\n"
"të dobishme. Meqenëse ky është një mini-program i panevojshëm,\n"
"është mirë të mos kryhet ky veprim.\n"
"Ju këshillojmë që mos përdorni «%s» për diçka që do ta kthente\n"
"në \"të nevojshëm\" në planin praktik."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s - peshku"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Peshku %s, një orakull i kohrave moderne"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "E pamundur gjetja komandës që duhet ekzekutuar"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Peshku %s thotë:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"I pamundur leximi i output nga komanda\n"
"\n"
"Më hollësisht:%s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Fol sërish"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Komanda e konfiguruar nuk punon dhe u zëvendësua me: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"I pamundur ekzekutimi i «%s»\n"
"\n"
"Detaje:%s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"I pamundur leximi nga «%s»\n"
"\n"
"Më hollësisht:%s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Duhet ndërruar uji"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Shiko datën e sotme!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Peshku %s, fat-ndjellësi"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferimet e peshkut"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Emri i peshkut:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_manda që duhet ekzekutuar kur klikohet:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauza për pamje:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rrotullo në panelët vertikalë"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabrika e Wanda"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Nga dreqin del ky peshk budalla"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Peshku"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Shfaq një peshk notues ose një krijesë tjetër të animuar"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Zona Njoftuese e Panelit"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabrika e zonës së njoftimit"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Zona e njoftimit"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Zona ku shfaqen ikonat njoftuese"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Programit për Lundrimin në Dritare"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabrikë për programet në lidhje me lundrimin në dritare"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Kalo midis hapësirave të punës"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Fshih dritaren e programit dhe shfaq hapësirën e punës"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Ngarkimi i %s dështoi: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikona nuk u gjet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Kliko këtu për të rivendosur dritaret e fshehura."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Kliko këtu për të fshehur të gjitha dritaret dhe për të shfaqur hapësirën e "
"punës."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Shfaq Butonin e Hapësirës së Punës"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Organizuesi juaj i dritareve nuk suporton butonin \"Shfaq Hapësirën e "
"Punës\", ose nuk keni një organizues dritaresh në funksion."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferimet e Listës së Dritareve"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Sh_faq dritaret nga hapësira aktuale e punës"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Shfaq dritaret e të gji_tha hapësirave të punës"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Mos grupo asnjëherë dritaret"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupo i dritareve kur _hapësira është e kufizuar"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Grupo gjithmonë dritaret"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Rivendose në _hapësirën e tanishme të punës"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Rivendos në hapësirën e punës _mëmë"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1101
msgid "rows"
msgstr "rreshta"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferimet e Zgjedhësit të Hapësirave të Punës"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Shfaq _vetëm hapësirën aktuale të punës"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Shfaq të gjith_a hapësirat e punës në:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Numri i _hapësirave të punës:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "E_mrat e hapësirave të punës:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Emrat e Hapësirave të Punës"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të pu_nës në zgjedhës"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Shfaq datën si sugjerim"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Nëse E VËRTETË, shfaq datën si sugjerim kur treguesi i mouse kalon mbi orë."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Shfaq kushtet meteorollogjike tek ora"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq një ikonë të kushteve meteorollogjike."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Shfaq temperaturën tek ora"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq temperaturën krahas ikonës së motit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Shfaq numrat e javës në kalendar"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq në kalendar numrat e javës."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Shpalos listën e takimeve"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Nëse E VËRTETË, shpalos listën e takimeve në dritaren e kalendarit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Shpalos listën e ditëlindjeve"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Nëse E VËRTETË, shpalos listën e ditëlindjeve në dritaren e kalendarit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Shpalos listën e detyrave"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Nëse E VËRTETË, shpalos listën e detyrave në dritaren e kalendarit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Shpalos listën e informacioneve mbi motin"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Nëse E VËRTETË, shpalos listën me informacionet e motit në dritaren e "
"kalendarit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Shpalos listën e zonave"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Nëse E VËRTETË, shpalos listën e zonave në dritaren e kalendarit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Lista e zonave"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Emri i peshkut"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Një peshk pa emër është një peshk i mërzitshëm. Gëzoje peshkun duke i vënë "
"një emër."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Pamja e peshkut në animim"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton emrin e file të figurës që do të përdoret për animimin e "
"shfaqur tek programi \"fish\" relative me directory e figurave."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Komanda që duhet të ekzekutohet kur klikohet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Ky pulsant përcakton komandën që do ekzekutohet kur të klikohet peshku."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauzë për pamje"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton numrin e sekondave për të cilat do të shfaqet çdo frame."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rrotullo në panelet vertikale"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Nëse true, peshku do të shfaqet i rrotulluar tek panelët vertikalë."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Nëse kjo është e vërtetë,atëhere lista e dritareve do shfaqë dritaret "
"ekzistuese në të gjitha hapësirat e punës, përndryshe do shfaqë vetëm "
"dritaret e hapësirës aktuale të punës."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Kur duhen grupuar dritaret"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Vendos kur të grupojë dritaret e të njëjtit program në listën e dritareve. "
"Vlerat e mundëshme janë \"asnjëherë\", \"auto\" dhe \"gjithmonë\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Kur maksimizohet,zhvendose dritaren tek hapësira aktuale e punës"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Nëse true, kur zmadhon një dritare, sille atë tek hapësira aktuale e punës. "
"Përndryshe, lëre tek hapësira e punës e dritares."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të punës"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Nëse true, hapësirat e punës në shkëmbyesin e hapësirave do të shfaqin emrat "
"e hapësirave të punës. Në rast të kundërt do të shfaqen vetëm dritaret në "
"hapësirën e punës. Ky rregullim funksionon vetëm kur përdoret Metacity si "
"manazhues i dritareve."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Shfaq të gjitha hapësirat"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Nëse kjo është e vërtetë, zgjedhësi do të shfaqë të gjitha hapësirat. "
"Përndryshe ai do të shfaqë vetëm hapësirën aktuale të punës."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rreshta tek zgjedhësi i hapësirës së punës"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Kjo vlerë tregon numrin e rreshtave (për panelët horizontalë) apo të "
"kollonave (për panelët vertikalë) që janë të shfaqur tek zgjedhësi. Ky kyç "
"ka kuptim vetëm nëqoftëse kyçi display_all_workspaces është vendosur në \"e "
"vërtetë\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Aktivo propozimet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Nëse true, do të shfaqet një dritare dialogu për të konfirmuar heqjen e një "
"paneli."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista ID të panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Një listë me ID-të e panelit. Çdo ID identifikon një panel të vetëm të "
"nivelit superior. Rregullimet për secilin nga këto panelë janë memorizuar "
"tek /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista e ID të elementëve të panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Kyçje e plotë e panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Nëse true, paneli nuk do të lejojë ndonjë ndryshim të konfigurimit. Programe "
"të caktuar ndoshta duhen kyçur veçazi. Që të ketë efekt, duhet rinisur "
"paneli."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Applet IIDs për të ç'aktivuar nga ngarkimi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Një listë e applet IIDs që paneli do ti injorojë. Kështu ju mund të "
"ç'aktivoni disa programe nga ngarkimi apo shfaqja në menu. P.sh, për të "
"ç'aktivuar programin mini-komandë shto 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' në "
"listë. Që të ketë efekt, paneli duhet të riniset."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Çaktivo përfundimin me forcë"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Nëse true, paneli nuk do të lejojë përdoruesin të detyrojë mbylljen e një "
"programi duke hequr të drejtën mbi butonin përkatës."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivizo listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis "
"programin\" do të vihet në dispozicion. Kjo listë do të jetë apo jo e "
"zgjeruar në varësi të mënyrës se si është përcaktuar kyçi show_program_list."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Shtjello listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis "
"programin\" do të zgjerohet kur dritarja të hapet. Ky kyç ka kuptim vetëm "
"nëse vlera enable_program_listing është i vërtetë."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivizo vetëpërmbushjen në dritaren e dialogut \"Nis programin\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Nëse true, mundësohet vetëpërmbushja në dritaren e dialogut \"Nis "
"Programin\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Pozicioni i ikonës së nisjes"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Pozicioni i skedës .desktop që përshkruan ikonën e nisjes. Ky kyç ka kuptim "
"vetëm nëse kyçi object_type është \"launcher-object\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Pozicioni i përmbajtjes së panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Paneli i nivelit superior që përmban objektin"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikuesi i panelit superior që përmban këtë objekt."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Konsideron pozicionin relativ me kornizën e poshtme/djathtas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Pozicioni i elementit në panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Vendosja e këtij objekti në panel. Pozicioni specifikohet nga numri i pikëve "
"nga korniza e majtë (apo superiore nëse vertikal) e panelit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Emri për të identifikuar panelin"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Emër i lexueshëm për të identifikuar një panel. Qëllimi kryesor i këtij kyçi "
"është përdorimi si titull i dritares së panelit, duke lehtësuar lundrimin "
"midis panelëve."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Ekrani i X-it ku shfaqet paneli"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Me një rregullim multi-screen, ka mundësi të kemi panelë për çdo ekran. Ky "
"kyç identifikon ekranin aktual ku shfaqet paneli."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitori·Xinerama·ku·shfaqet·paneli"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Në një rregullim Xinerama është e mundur prania e panelëve tek çdo monitor i "
"vetëm. Ky kyç identifikon monitorin aktual ku shfaqet paneli."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Shpalos që të zërë krejt gjërësinë e ekranit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Nëse true, paneli do të zërë komplet gjërësinë e ekranit (lartësinë nëse "
"është një panel vertikal). Në këtë modalitet paneli mund të vendoset vetëm "
"për së gjati në bordet e ekranit. Nëse fallso, paneli është i madh sa duhet "
"për të përmbajtur applet-ët, ikonat e nisjes dhe pulsantët e përmbajtur në "
"ta."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientimi i panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Orientimi i panelit. Vlerat e lejuara janë \"top\", \"bottom\", \"left\" dhe "
"\"right\". Në modalitetin i shpalosur ky kyç specifikon se tek cili bord i "
"ekranit ndodhet paneli. Në modalitetin jo-i shpalosur, diferenca midis "
"\"top\" dhe \"bottom\" është më pak e dukshme. Megjithëse që të dy "
"specifikojnë që kemi të bëjmë me një panel horizontal, ka mundësi të kemi "
"një sjellje të ndryshme nga ana e elementëve të panelit: për shembull një "
"pulsant menu i vendosur tek një panel \"top\" do të përpiqet të hapë menu-në "
"në drejtimin poshtë, ndërsa në drejtimin lart për një panel \"bottom\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Madhësia e panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Lartësia (gjerësia për panelët vertikalë) e panelit. Përmasa minimum e "
"panelit do të përcaktohet gjatë ekzekutimit, duke u mështetur tek madhësia e "
"llojit të gërmave dhe faktorëve të tjerë. Përmasa maksimim sidoqoftë është e "
"fiksuar në një të katërtën e lartësisë (apo gjërësisë) së ekranit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinata X e panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit gjatë aksit x. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo "
"i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe "
"paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinata Y e panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit gjatë aksit y. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo "
"i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe "
"paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Koordinata X e panelit, duke filluar nga e djathta e ekranit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit gjatë aksit x, duke u nisur nga e djathta e ekranit. "
"Nëse vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e "
"kyçit x. Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit x do të "
"shpërfillet. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në "
"modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli "
"pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Koordinata Y e panelit, duke filluar nga fundi i ekranit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicioni i panelit gjatë aksit y, duke u nisur nga fundi i ekranit. Nëse "
"vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e kyçit y. "
"Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit y do të shpërfillet. "
"Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i "
"shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin "
"e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit x"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Nëse true, kyçet x dhe x_right do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset "
"në qendër të aksit x të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë "
"të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët. "
"Nëse false, kyçet x dhe x_right do të përcaktojnë pozicionin e panelit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit y"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Nëse true, kyçet y dhe y_bottom do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset "
"në qendër të aksit y të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë "
"të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët. "
"Nëse false, kyçet y dhe y_bottom do të përcaktojnë pozicionin e panelit."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Fsheh automatikisht panelin në një kënd"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Nëse true, paneli bëhet i padukshëm automatikisht në një kënd të ekranit kur "
"treguesi i mouse braktis sipërfaqen e panelit. Duke çuar përsëri kursorin në "
"këtë kënd, paneli do të ri-shfaqet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Aktivo pulsantët e fshehjes"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Nëse true, vendosen pulsantë në të dyja anët e panelit. Këta pulsantë mund "
"të përdoren për të lëvizur panelin në bordin e ekranit, duke lënë të dukshëm "
"vetëm një pulsant."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Aktivo shigjetat në pulsantët e fshehjes"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Nëse true, vizatohen shigjeta tek pulsantët e fsherjes. Ky kyç ka vlerë "
"vetëm nëse kyçi enable_buttons është vendosur tek 'true'."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Vonesa e padukshmërisë automatike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Përcakton vonesën, në milisekonda, midis daljes së kursorit të mouse nga "
"sipërfaqen e panelit dhe ri-fshehjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë "
"vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Vonesa e ri-shfaqjes automatike të panelit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Përcakton vonesën, në milisekonda, midis hyrjes së kursorit të mouse në "
"sipërfaqen e panelit dhe ri-shfaqjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë "
"vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pikët e dukshme kur është i fshehur"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Përcakton numrin e pikave të dukshme kur paneli bëhet automatikisht i "
"padukshëm në një kënd. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi auto_hide është i "
"vërtetë."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Shpejtësia e animimit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Shpejtësia e animimit të panelëve. Vlerat e lejuara janë \"slow\", "
"\"medium\" dhe \"fast\". Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi enable_animation "
"është i vërtetë."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Lloji i sfondit"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Përcakton ngjyrën e sfondit të panelit në formatin #RGB"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Përcakton file që duhet përdorur si figurë për sfondin. Nëse kjo figurë "
"përmban një kanal alpha, ky kanal do të kompozohet me figurën e sfondit të "
"hapësirës së punës."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rrotullo figurën tek panelët vertikalë"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Nëse true, figura e sfondit është e rrotulluar kur paneli është i orientuar "
"vertikalisht."

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Hiqe nga paneli"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Krijo një file të ri në directory e dhënë"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Ndrysho file-t .desktop"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Pronësitë e directory"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Pronësitë e lëshuesit"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Nuk mund të shfaq këtë URL"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nuk u specifikua asnjë URL."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "E pamundur nisja e programit"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "I pamundur përdorimi i elementit të zhvendosur"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nuk është dhënë asnjë URI për file e lëshuesit të panelit\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"E pamundur hapja e file të hapësirës së punës %s për lëshuesin e "
"panelit%s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Nis"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Nuk munda të ruaj lëshuesin"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "E pamundur hapja e pozicionit '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"Nuk është instaluar asnjë aplikativ për të trajtuar kartelat e kërkimit."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blloko Ekranin"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktivizo Screensaver"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Mbro kompjuterin nga përdorimi i paautorizuar"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Dil jashtë nga kjo seancë për t'u futur si përdorues tjetër"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Nis Programin..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Nis një program duke shkruar një komandë ose duke e zgjedhur nga një listë"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 mate-panel/panel-action-button.c:386
#: mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Detyro Përfundimin"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Detyro një program që nuk përgjigjet të ndalojë"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sq.po (gnome-panel HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Lidhu me server-in..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Menu kryesore të GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Një panel menuje të personalizuar"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Një ndarës për të organizuar elementët e panelit"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(bosh)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lëshues programi vetjak"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lëshues programi..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopjo një ikonë nisjeje nga menuja e programeve"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar tek \"%s\":"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në panel:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "Shto në panel"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" përfundoi në menyrë të papritur"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekti i panelit u mbyll në menyrë të papritur"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Nëse ringarkon një objekt paneli, do t'i shtohet automatikisht panelit."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Mos ringarko"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Paneli ndeshi në një problem gjatë ngarkimit të \"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Dëshiron të heqësh këtë program nga konfigurimi juaj?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Hap URL:%s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Eleminon këtë panel?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kur një panel fshihet, paneli dhe rregullimet\n"
"e tij humbin."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "E pamundur heqja e këtij paneli"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Duhet të kesh të paktën një panel."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Shto në panel..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Hiqe këtë panel"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Panel i ri"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikativ në terminal"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Zgjidh një aplikativ..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Emri i lëshuesit nuk është caktuar."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "E pamundur ruajtja e pronësive të directory"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Emri i directory nuk është caktuar."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Ikona e lëshuesit nuk është caktuar."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Vendndodhja e lëshuesit nuk është caktuar."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Kliko mbi një dritare për të detyruar përfundimin e aplikativit. Për të "
"anulluar shtyp <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Detyron përfundimin e aplikativit?"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Shfleto dhe ekzekuto aplikativët e instaluar"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Hyrje në dokumentë, kartela dhe rezerva në rrjet"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Ndrysho menutë"

#: plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "Këmbeni Përdorues"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "I pamundur skanimi i «%s» për ndryshime të suportit"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Riskano %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monto «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "Suporte të heqëshme"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Rezervat e rrjetit"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Lart"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Pronësitë e panelit"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Disa nga këto pronësi janë bllokuar"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientimi:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "Sh_palos"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Fshehje automatike"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Shfaq _butonat e fshehjes"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Shi_gjeta në butonat e fshehjes"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Asnjë (përdor temën e sistemit)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Ngjyrë e pl_otë"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ngj_yra:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tili:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_Figura e sfondit:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Zgjidh sfondin"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detajet e figurës së sfondit"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Pllakë"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:30 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795
msgid "_Scale"
msgstr "_Shkallëzo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "Te_ndos"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rrotullo figurën kur paneli është _vertikal"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit të përdorur së fundmi \"%s\""

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Një gabim i panjohur u ndesh gjatë përpjekjes për të hapur \"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:145 mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Pastron listën e dokumentëve të fundit?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Pastro dokumentët e fundit"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Pastro të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' nga UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Zgjidh një file për t'ja shtuar komandës..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Do të ekzekutojë komandën: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Lista URI që u lëshua në dialogun e ekzekutimit pati një format (%d) ose "
"gjatësi (%d) të gabuar\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Nis programin"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona e komandës"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona e komandës që duhet ekzekutuar"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Zgjidh këtë opsion për të ekzekutuar komandën në një terminal."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Nis me _file..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Kliko mbi këtë pulsant për t'i shtuar emrin e një file stringës së komandës."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista e programeve të njohur"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Shfaq listën e _programeve të njohur"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Kliko këtë pulsant për të nisur programin e zgjedhur ose komandën e shkruar "
"tek fusha e futjes së komandave."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Detyro daljen"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "M_os fshi"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Përcakto IID e programthit për t'a ngarkuar"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Përcakto një pozicion gconf ku të ruhen preferimet e programthit"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Përcakto madhësinë fillestare për programthin (tepër i vogël, mesatar, i "
"madh etj.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Përcakto orientimin fillestar për programthin (sipër, poshtë, majtas ose "
"djathtas)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "E vogël"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "E madhe"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të programthit %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testo shërbimin e programtheve"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Programthi:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir e _Preferimeve:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Fshih panelin"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel i shpalosur i kornizës së sipërme"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panel i sipërm qendror"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panel i sipërm i lëvizshëm"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel i bordit të sipërm"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel i shpalosur i kornizës së poshtme"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panel i poshtëm qendror"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Panel i poshtëm i lëvizshëm"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel i bordit të poshtëm"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel i shpalosur i kornizës majtas"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panel i majtë qendror"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panel i majtë i lëvizshëm"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Panel i bordit të majtë"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel i shpalosur i kornizës së djathtë"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panel qendror i djathtë"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Panel i djathtë i lëvizshëm"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Panel i bordit të djathtë"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikona '%s' nuk u gjet"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_sq.po (gnome-panel HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sq.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopjo _datën"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sq.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Cakto orën e sistemit..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Cakton orën e sistemit"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Ora tregon orën dhe datën e tanishme"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Ora e tanishme:"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formati i personalizuar i orës"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Formati orës"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq edhe datën tek Ora, përveç orës."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Nëse E VËRTETË, ora shfaq edhe sekondat tek ora."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Shfaq datën tek ora"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Shfaq orën me sekonda"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Njësia e shpejtësisë"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Njësia e temperaturës"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet temperatura."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet shpejtësia e erës."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton formatin e përdorur nga mini-programi i orës kur kyçi i "
"formatit është caktuar në \"custom\". Mund të përdoren përcaktues konvertimi "
"të kuptueshëm nga strftime() për të marrë formatin e duhur. Për informacione "
"më të hollësishme, mund të konsultohet manuali i strftime()."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton formatin e orës, përdorur nga programi i orës.Vlera të "
"mundshme janë \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" dhe "
"\"custom\". Nëse zgjidhet \"internet\", ora do shfaqë orën e Internetit. Ora "
"e Internetit ndan ditën në 1000 \"rrahje\". Nuk ekzistojnë zona orare në "
"këtë sistem, pra ora është e njëjtë në të gjithë botën. Nëse zgjidhet "
"\"unix\", ora do shfaqë orën në sekonda qysh prej Epokës, d.m.th. "
"1970-01-01. Nëse zgjidhet \"custom\", ora do shfaqë kohën sipas formatit të "
"përcaktuar nga kyçi custom_format."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s nuk është aspak i nevojshëm. Zë vetëm hapësirë në disk dhe kohë në "
"kompilim, dhe nëse ngarkohet zë gjithashtu vend të çmuar në panel dhe "
"memorie. Nëse dikush gjendet duke e përdorur, duhet çuar menjëherë për një "
"kontroll psikiatrik."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(me pak ndihmë nga George)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Zgjidh një animim"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Gjithsej pamje në animim:"

#: applets/fish/fish.ui:390
msgid "frames"
msgstr "korniza"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Pamje në animimin e peshkut"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Ky pulsant përcakton numrin e pamjeve në animimin e peshkut."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ky buton fsheh të gjtha dritaret dhe shfaq hapësirën e punës."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Lista e dritareve shfaq listën e gjitha dritareve në një set butonash dhe ju "
"lejon t'i zgjidhni."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Zgjedhësi i dritareve shfaq listën e gjithë dritareve në një menu dhe ju "
"lejon ti zgjidhni."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Ndryshuesi i Hapësirave të Punës tregon një miniaturë të hapësirave të punës "
"dhe bën të mundur zotërimin e dritareve."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Bllo_ko në panel"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Nuk gjej dot një vend bosh"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Sirtari"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Shto në sirtar..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Shto këtë lëshues në _panel"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Shto këtë lëshues në _hapësirën e punës"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_E gjithë menuja"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Shtoje këtë si _sirtar në panel"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Shtoje këtë si _menu në panel"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Një sirtar hap-mbyll për të vendosur elementë të tjerë në të"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Shto në sirtar"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në sirtar:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ky program është përgjegjës për lëshimin e aplikativëve dhe vë në "
"dispozicion instrumentë të dobishëm."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "I_nformacione mbi panelët"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Mbyllje automatike e sirtarit"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Vër në dukje ikonat e nisjes gjatë kalimit sipër të mouse"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Nëse true, sirtarët do të mbyllen automatikisht pasi të jetë klikuar mbi "
"njërën nga ikonat e nisjes të përmbajtur në ta."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Nëse true, ikonat e nisjes do të vihen në dukje kur përdoruesi lëviz "
"kursorin e mouse mbi to."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Nëse true, për elementët e panelit do të shfaqen propozimet."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Ndrysho pamjen dhe sjelljen e hapësirës së punës, merr ndihmë, ose dil jashtë"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sq.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Përfundo seancën e %s..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_sq.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Përfundon seancën e «%s» për t'u futur si një përdorues tjetër"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Lloji i butonit aksion"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Nëse true, kyçi custom_icon përdoret si ikonë e personalizuar e pulsantit. "
"Nëse false, kyçi custom_icon shpërfillet. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse "
"kyçi \"object_type\" është \"menu-object\" ose \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Nëse true, kyçi menu_path përdoret si pozicioni nga ku të ndërtohet "
"përmbajtja e menu-së. Nëse false, kyçi menu_path shpërfillet. Ky rregullim "
"ka kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Nëse true, përdoruesi nuk mund të lëvizë applet-in nëse më parë nuk ka "
"zbllokuar objektin duke përdorur zërin e menusë \"Zblloko\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Blloko elementin në panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Paneli i ngjitur tek sirtari"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Lloji i elementit të panelit"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Lloji i veprimit që ky pulsant përfaqson. Vlerat e lejuara janë \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" dhe \"screenshot\". Ky kyç ka kuptim vetëm "
"nëse kyçi object_type është \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikuesi i panelit të ngjitur me këtë sirtar. Ky kyç ka kuptim vetëm "
"nëse kyçi object_type është \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Teksti që duhet shfaqur si propozim për këtë sirtar apo menu. Ky rregullim "
"ka vlerë vetëm nëse kyçi tip_objekti është \"objekt-sirtar\" apo \"objekt-"
"menu\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Përdor ikonë të personalizuar për pulsantin e objektit"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Përdor pozicionin e personalizuar për përmbajtjen e menusë"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Pronësitë e sirtarit"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opak</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>I tejdukshëm</small>"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës së sfondit"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Përshtat figurën sipas panelit"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Nëse true, shfaqja dhe të fshehurit e këtij paneli janë të animuar në vend "
"që të kryhen menjëherë."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Nëse true, figura është e shkallëzuar në lartësinë e panelit, kur ky është "
"horizontal, për të ruajtur kështu proporcionet."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Nëse true, figura do t'i përshtatet përmasave të panelit. Proporcionet e "
"figurës nuk do të ruhen."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Përcakton tejdukshmërinë e formatit të ngjyrës së sfondit. Nëse ngjyra nuk "
"është krejtësisht opake (pra një vlerë më e vogël se 65535), ajo ngjyrë do "
"të kompozohet me figurën e sfondit të hapësirës së punës."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Shtri figurën në panel"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Eleminon këtë sirtar?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kur një sirtar fshihet, sirtari dhe rregullimet e tij\n"
"humbin."

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Shmang robotët dhe bëji të përplasen me njëri tjetrin"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Shfaq kutizën e veglave. Një mundësi standarde për kutizat e veglave."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema e imazhit të robotit"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema e imazhit të robotit. Tema e imazheve për robotët."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Lloji i lojës"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Lloji i lojës. Emri i variantit të lojës."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Përdor lëvizjet e sigurta"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Përdor lëvizjet e sigurta. Lëvizjet e sigurta do të të ndihmojnë për të "
"shmangur vdekjen e lojtarit nga ndonjë gabim. Nëse përpiqesh të bësh një "
"lëvizje që do ishte fatale, kur gjendet një lëvizje e sigurtë, nuk do "
"lejohesh të vazhdosh më tej."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Përdor lëvizje tejet të sigurta"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Përdor lëvizjet tejet të sigurta. Lojtari njoftohet kur nuk ka lëvizje të "
"sigurta dhe e vetmja mundësi është teletransporti."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Aktivizo tingujt e lojës"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Aktivizo tingujt e lojës. Luaj tingujt për ndodhi të ndryshme gjatë lojës."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasti për të lëvizur VP"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasti për të lëvizur V"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasti për të lëvizur VL"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasti për të lëvizur W"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasti për tu mbajtur shtypur"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasti për të lëvizur L"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasti për të lëvizur JP"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasti për të lëvizur J"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasti për të lëvizur JL"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Urime, Munde Robotet!! \n"
"Por a Mund ta Përsëritësh?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nuk kanë ngelur më teletransportime!!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Nuk ka më vende të sigurta teletransportimi!!"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë loje."

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programi Robotët GNOME nuk mundit të gjejë një konfigurim të vlefshëm loje."
"Të lutem kontrollo nëse programi është instaluar korrektësisht."

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Disa file grafikë mungojnë ose janë të pavlefshëm."

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programi Robotët GNOME nuk mundit të ngarkojë të tëra imazhet e duhura. Të "
"lutem kontrollo nëse programi është instaluar korrektësisht."

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "E pamundur gjetja e file piksmap '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_sq.po (gnome-games HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "Lloji i Lojës"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Përdor lëvizje të sigurta"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Parandalo lëvizje aksidentale që të vrasin."

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Pë_rdor lëvizje tejet të sigurta"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Parandalo të gjitha lëvizjet që të vrasin."

#: ../src/properties.c:446 ../src/quadrapassel.vala:334
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Aktivizo tingujt"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Aktivizo tingujt për ngjarje si mbarimi i një niveli apo fundi i lojës."

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Tema e Imazhit:"

#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ringarko Të Përzgjedhurat"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "Set session as _idle after:"
msgstr "Cakto seancën si joakt_ive mbas:"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "_Activate screensaver when session is idle"
msgstr "_Aktivo ruajtësin e ekranit kur seanca është joaktive"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "B_Lloko ekranin kur ruajtësi i ekranit është aktiv"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "_Screensaver"
msgstr "Ruajtë_S ekrani"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktivo kur nuk ka aktivitet"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Lejo daljen"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow monitor power management"
msgstr "Lejo manazhimin e energjisë së monitorit"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Lejo shkëmbimin e përdoruesve"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blloko kur aktivohet"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Komanda e daljes"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Modaliteti i zgjedhjes së temave të ruajtësit të ekranit"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Vendose në TRUE për të aktivuar ruajtësin e ekranit kur nuk ka aktivitet në "
"seancë."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
msgstr ""
"Vendose në TRUE për të lejuar fikjen e monitorit nga ruajtësi i ekranit."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Vendose në TRUE për të bllokuar ekranin kur hyn në funksion ruajtësi i "
"ekranit."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Vendose në TRUE që të afrosh një opsionin e kalimit në një profil tjetër "
"përdoruesi tek dialogu i zhbllokimit."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Vendose në TRUE për të afruar opsionin e shkëputjes pas një intervali të "
"caktuar tek dialogu i zhbllokimit. Intervali përcaktohet tek vlera "
"\"logout_delay\"."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Komanda që duhet zbatuar kur klikohet pulsanti i daljes. Kjo komandë duhet "
"thjesht të shkëpusë përdoruesin pa asnjë lloj komunikimi. Kjo vlerë ka efekt "
"vetëm nëse vlera \"logout_enable\" është vendosur në TRUE."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se të bllokohet "
"ekrani."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se opsioni i "
"daljes të shfaqet tek dialogu i zhbllokimit. Kjo vlerë ka efekt vetëm nëse "
"vlera \"logout_enable\" është vendosur në TRUE."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into standby power mode."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të "
"shkojë në modalitetin e kursimit të energjisë."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into suspend power mode."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të "
"shkojë në modalitetin ndërprerjes së energjisë."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"powers off."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të "
"fiket."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Numri i minutave pa aktivitet para se seanca të konsiderohet jo aktive."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Numri i minutave para se të ndryshohet tema e ruajtësit të ekranit."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Modaliteti i zgjedhjes i përdorur nga ruajtësi i ekranit. Mund të jetë "
"\"blank-only\" për të aktivuar ruajtësin pa asnjë lloj teme, \"single\" për "
"të aktivuar ruajtësin duke përdorur një temë të vetme (të përcaktuar tek "
"vlera \"temat\"), dhe \"random\" për të aktivuar ruajtësin e ekranit duke "
"përdorur një temë të rastit në aktivim."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Kjo vlerë përcakton listën e temave që duhen përdorur nga ruajtësi. Vlera "
"shpërfillet kur vlera \"modaliteti\" është \"blank-only\", duhet të japër "
"emrin e temës kur \"modaliteti\" është \"single\", dhe duhet të afrojë një "
"listë temash kur \"modaliteti\" është \"random\"."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
msgid "Time before activation"
msgstr "Koha para aktivimit"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Koha para bllokimit"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Koha para opsionit të daljes"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Time before power off"
msgstr "Koha para fikjes"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before standby"
msgstr "Koha para se të kalojë në pritje"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before suspend"
msgstr "Koha para se të ndalohet"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Koha para ndryshimit të temës"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "Bubbles dhe stema e GNOME rreth e qark ekranit"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Shputa në lundrim"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_sq.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Kozmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Shfaq minjatura fotografish nga kozmosi"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "Kartela e fotografive"

#: ../savers/floaters.c:1165
msgid "show paths that images follow"
msgstr "shfaq pozicionin që ndjekin figurat"

#: ../savers/floaters.c:1172
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "rrotullo në menyrë të rastësishme figurat në lëvizje"

#: ../savers/floaters.c:1179
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "printo frame rate dhe statistika të tjera"

#: ../savers/floaters.c:1187
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "numri maksimum i figurave në ekran"

#: ../savers/floaters.c:1198
msgid "the source image to use"
msgstr "figurë bazë për tu përdorur"

#: ../savers/floaters.c:1205
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "madhësia dhe pozicioni fillestar i dritares"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Manazhuesi që trajton këtë objekt."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Emri i ekranit X11 kujt i referohet ky objekt."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Përdoruesi aktualisht i futur në këtë terminal virtual."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Numri i konsolës virtuale ku mund të gjendet ky ekran, ose %-1."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Mbivendosur"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Nëse është ose jo ky ekran një dritare (Xnest) ekrani."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"E pamundur vënia në kontakt me manazhuesin e ekraneve për arsye të panjohura."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Manazhuesi i dritares nuk është në ekzekutim ose është tepër i vjetër."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "U arrit kufiri i konfiguruar i server-ëve fleksibël."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Gabim i panjohur gjatë nisjes së X."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Serveri X nuk arriti të plotësojë nisjen."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Tepër seanca X në ekzekutim."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Serveri X i mbivendosur (Xnest) nuk arrin të lidhet me serverin tuaj aktual "
"X."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "E pamundur gjetja e serverit X tek konfigurimi i GDM."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Jeni duke u përpjekur të kryeni një procedurë dalje të panjohur, ose që nuk "
"është në dispozicion."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminalët virtualë nuk suportohen."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numër i pavlefshëm terminali virtual."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një vlerë konfigurimi të pasuportuar."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority file është konfiguruar keq ose mungon."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Manazhuesit të ekraneve i janë dërguar tepër mesazhe, dhe ai po i përcjell."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Manazhuesi i ekraneve ka dërguar një mesazh të panjohur gabimi."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:165
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Përdoruesi që përfaqsohet nga ky zë menuje."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:173
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Madhësia e ikonës së përdorur."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Manazhuesi i objektit përdorues nga i cili kontrollohet ky përdorues."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Shfaq hollësitë"

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (GNOME Display Manager) nuk është në ekzekutim."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Ndoshta je duke përdorur një organizues tjetër të display, si p.sh. KDM (KDE "
"Display Manager) ose xdm."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Nëse dëshiron të shfrytëzosh këtë mundësi, duhet të nisësh vetë GDM ose t'i "
"kërkosh administratorit të sistemit të nisë GDM."

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Nuk arrij të komunikoj me GDM (GNOME Display Manager)"

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Ka mundësi që versioni në përdorim i GDM të jetë i vjetër."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Nuk arrij të komunikoj me gdm, ka mundësi që versioni në përdorim të jetë i "
"vjetër."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Është arritur kufiri maksimum i lejuar për servers X flexible."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së server-it X."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Serveri X dështoi.  Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Shumë seanca X aktive."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Xnest nuk arrin të lidhet me server-in tuaj X aktual.  Ka mundësi që file "
"autorizues i X mungon."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Xnest jo në dispozicion, ose gdm i konfiguruar keq.\n"
"Instalo pakon Xnest që të përdorësh dritaren e login."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"Server-i X jo në dispozicion, ka mundësi që gdm të jetë konfiguruar keq."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Përpjekje për të kaluar në një terminal virtual me numër të pasaktë."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj \"."
"Xauthority\" të mos jetë konfiguruar si duhet."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Janë dërguar tepër mesazhe drejt gdm dhe ai na i ka përcjellë neve."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
msgstr "Çaktivon temat grafike në ekzekutim kur zbrazet"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
msgstr "Aktivon temat grafike në ekzekutim kur zbrazet (nëse e mundur)"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:723 src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Temë e pavlefshme ruajtës ekrani"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:726
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Ky file nuk duket të jetë një file teme i vlefshëm ruajtësi."

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sq.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:855
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999 ../src/backend/video-utils.c:261
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sq.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:858
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:866
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017 ../src/backend/video-utils.c:264
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_sq.po (gnome-screensaver HEAD)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:876
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekonda"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Mos u kthe në deamon"

#: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763
msgid "_Switch User..."
msgstr "Ndry_Sho përdorues..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1590
msgid "S_witch to user:"
msgstr "K_alo tek përdoruesi:"

#: ../src/gnome-screenshot.c:663
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Fotografo një dritare në vend të të gjithë ekranit"

#: ../src/gnome-screenshot.c:665
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Përfshi kornizën e dritares tek pamja"

#: ../src/gnome-screenshot.c:667
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Merr pamjen e ekranit mbas një kohe të caktuar [në sekonda]"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekti i kornizës"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Përfshi kornizën"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Përfshi dhe kornizën e organizuesit të dritareve tek pamja e ekranit"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Kartela personale"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lësho shfletuesin web"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Pa zë"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift.  Ky veprim është shtegu "
"për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
"tastierës."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Mo_s aktivizo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Mo_s çaktivizo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift.  Ky veprim është shtegu për "
"funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
"tastierës."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· "
"rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon "
"funksionimin aktual të tastierës."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Shtojcë për Të papastrën"

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit."

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n"
"që shoqërohet me tastin (%s)"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "File në d_ispozicion:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Ngarko file-t modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "File-t e nga_rkuar:"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n"
"Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi."

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë."

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh"

#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirenë"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Clink"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
"Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Tingujt e sistemit"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249
#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1000
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: "
"%s\n"

msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës majtas"

msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës djathtas"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Zhvendose tek një tjetër hapësirë pune"

msgid "Unminimize"
msgstr "Ç'minimizo"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Log file që duhet hapur gjatë nisjes"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Shikuesi i log të sistemit"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Një shikues i log të sistemit për GNOME."

#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Hap një log nga file"

#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Mbyll këtë log"

#: ../src/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "el nga shikuesi i log"

#: ../src/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Zgjidh komplet log"

#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tekst me madhësi më të madhe"

#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tekst me madhësi më të vogël"

#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Madhësi e zakonshme teksti"

#: ../src/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Hap përmbajtjen e ndihmës për shikuesin e log"

#: ../src/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të informacioneve për shikuesin e log"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:165
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Shfaq proçeset aktualë dhe monitoron gjëndjen e sistemit"

#. translators: primary alert message
#: ../src/favorites.c:350
msgid "No hidden processes"
msgstr "Nuk ka proçesë të fshehur"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/favorites.c:357
msgid ""
"There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
"select the \"All processes\" option in the main window."
msgstr ""
"Asnjë proçes i fshehur në listë. Për të shikuar të gjithë proçeset në "
"ekzekutim, zgjidh opcionin \"Të gjithë proçeset\" tek dritarja qendrore."

#: ../src/favorites.c:377
msgid "Hidden Processes"
msgstr "Proçeset e fshehur"

#: ../src/favorites.c:401
msgid "Currently _hidden processes:"
msgstr "Proçese aktualisht të fshe_hur:"

#: ../src/favorites.c:423 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Hiq nga lista"

#: ../src/favorites.c:433
msgid ""
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
"removing it from this list."
msgstr ""
"Këta janë proçeset që keni vendosur të fshihni. Një proçes mund të kthehet "
"përsëri i dukshëm duke u fshirë nga kjo listë."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Column zero saved width"
msgstr "Kollona zero ka konservuar gjerësinë"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph background color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të grafikut"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të cpu"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph frame color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e frame të grafikut"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të memorjes"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph net in color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të \"net in\""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Default graph net out color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të \"net out\""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të swap"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Përcakton proçeset e prezgjedhur për tu shfaqur. 0 është \"të gjithë\", 1 "
"është \"të përdoruesit\", dhe 2 është \"aktivë\""

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Rradha e renditjes së kollonave në paraqitjen e diskut"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktivo/ç'aktivo rifreskimin e shpejtë"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window height"
msgstr "Lartësia e dritares qendrore"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Main Window width"
msgstr "Gjerësia e dritares qendrore"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Rradha e renditjes së kollonave në paraqitjen e proçeseve"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Kolona e renditjes në paraqitjen e proçeseve"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Rradha e renditjes në paraqitjen e proçeseve"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Ruan tabelën e shfaqur aktualisht"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Show column zero on startup"
msgstr "Shfaq kollonën zero në nisje"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Shfaq varësitë e proçesit në formë të degëzuar"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process threads"
msgstr "Shfaq rrjedhën e proçesit"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show warning dialog when hiding processes"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut paralajmërues kur fshihen proçeset"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut paralajmërues kur vriten proçeset"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Koha në milisekonda midis rifreskimit të listës së dispozitivëve"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Koha në milisekonda midis rifreskimit të grafikëve"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Koha në milisekonda midis rifreskimit të paraqitjes së proçesit"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""
"Nëse duhen shfaqur informacionet në lidhje me të gjithë files e sistemit"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Nëse duhen shfaqur informacionet në lidhje me të gjithë files e sistemit "
"(përfshirë p.sh. llojet 'autofs' dhe 'procfs'). Mund të hyjë në punë për të "
"marrë listën e të gjithë file të sistemit aktualisht montuar."

#: ../src/interface.c:55 src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Ndalo proçesin"

#: ../src/interface.c:56 src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Ndalo proçesin"

#: ../src/interface.c:57 src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Vazhdo proçesin"

#: ../src/interface.c:58 src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Vazhdon proçesin nëse është ndaluar"

#: ../src/interface.c:60 ../src/interface.c:188 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Përfundo _Proçesin"

#: ../src/interface.c:61 src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Detyro një proçes të përfundojë normalisht"

#: ../src/interface.c:62 ../src/procdialogs.c:129
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Vrit Proçesin"

#: ../src/interface.c:63 src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Detyro një proçes të përfundojë menjëherë"

#: ../src/interface.c:64
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Ndrysho prioritetin..."

#: ../src/interface.c:65 src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Ndrysho renditjen e rëndësisë së proçesit"

#: ../src/interface.c:69 ../src/procdialogs.c:85
msgid "_Hide Process"
msgstr "_Fshih proçesin"

#: ../src/interface.c:70
msgid "Hide process from list"
msgstr "Fshih proçesin nga lista"

#: ../src/interface.c:71
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "Proçese të Fshe_hur"

#: ../src/interface.c:72
msgid "Open the list of currently hidden processes"
msgstr "Hap listën e proçeseve aktualisht të fshehur"

#: ../src/interface.c:73 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Hartat e _Memories"

#: ../src/interface.c:74 src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Hap hartat e memorjes të shoqëruara me një proçes"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.c:75 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Hap _Files"

#: ../src/interface.c:76 src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Shiko files e hapur nga një proçes"

#: ../src/interface.c:79 src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Hap udhëzuesin"

#: ../src/interface.c:86 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Varësi"

#: ../src/interface.c:87 src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Shfaq relacionet fis/bir midis proçeseve"

#: ../src/interface.c:94 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "Proçeset _aktivë"

#: ../src/interface.c:95 src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Shfaq proçeset aktivë"

#: ../src/interface.c:96 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Të _gjithë proçesët"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "Proçeset e m_i"

#: ../src/interface.c:99
msgid "Show user own process"
msgstr "Shfaq proçesët e vet përdoruesit"

#: ../src/interface.c:260 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "Kronollogjia e përdorimit të CPU"

#: ../src/interface.c:303
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: ../src/interface.c:306
#, c-format
msgid "CPU%d:"
msgstr "CPU%d:"

#: ../src/interface.c:326 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Kronollogjia e përdorimit të kujtesës dhe swap"

#: ../src/interface.c:359
msgid "User memory:"
msgstr "Kujtesa e përdoruesit:"

#: ../src/interface.c:418
msgid "Used swap:"
msgstr "Swap në përdorim:"

#: ../src/interface.c:477 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Kronollogjia e rrjetit"

#: ../src/interface.c:733 ../src/procdialogs.c:579 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "Proçeset"

#: ../src/load-graph.c:368 ../src/load-graph.c:378 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.c:297 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Fillimi i VM"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.c:298 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Fundi i VM"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.c:299 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Madhësia e VM"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_sq.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.c:301 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM Offset"

#: ../src/memmaps.c:303 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.c:405 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Hartat e Memorjes"

#: ../src/memmaps.c:425 src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Hartat e _memorjes për proçesin \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.c:33 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: ../src/openfiles.c:35
msgid "network connection"
msgstr "lidhja rrjetit"

#: ../src/openfiles.c:37 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "socket lokal"

#: ../src/openfiles.c:334 src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Files e hapur nga proçesi \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur ndryshimi i prioritetit të proçesit me pid %d në %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.c:144
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur vrasja e proçesit me pid %d me sinjal %d.\n"
"%s"

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:65
msgid "Hide the selected process?"
msgstr "Fsheh proçesin e zgjedhur?"

#. FIXME: View menu -> Edit menu
#. translators: secondary alert messagex
#: ../src/procdialogs.c:75
msgid ""
"Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
"enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
msgstr ""
"Proçeset e fshehur nuk janë më të dukshë tek lista e proçeseve. Mund t'i "
"riaktivoni ata duke zgjedhur \"Proçeset e fshehur\" tek menuja \"Shfaq\"."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:124
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Vret proçesin e zgjedhur?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:126
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Duke vrarë një proçes, mund të dëmtosh të dhënat e tua, të bllokosh seancën "
"e punës apo të krijosh një rrezik sigurie. Vetëm proçeset që nuk përgjigjen "
"duhen vrarë."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:133
msgid "End the selected process?"
msgstr "Përfundon proçesin e zgjedhur?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:135
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Duke përfunduar një proçes, mund të dëmtosh të dhënat e tua, të bllokosh "
"seancën e punës apo të krijosh një rrezik sigurie. Vetëm proçeset që nuk "
"përgjigjen duhen përfunduar."

#: ../src/procdialogs.c:138
msgid "_End Process"
msgstr "_Përfundo Proçesin"

#: ../src/procdialogs.c:167
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioritet tepër i lartë)"

#: ../src/procdialogs.c:169
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioritet i lartë)"

#: ../src/procdialogs.c:171
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioritet Normal)"

#: ../src/procdialogs.c:173
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioritet i ulët)"

#: ../src/procdialogs.c:175
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioritet shumë i ulët)"

#: ../src/procdialogs.c:227
msgid "Change Priority"
msgstr "Ndrysho prioritetin"

#: ../src/procdialogs.c:248 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ndrysho _Prioritetin"

#: ../src/procdialogs.c:269 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Vlera _Nice:"

#: ../src/procdialogs.c:286 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioriteti i një proçesi jepet nga vlera e tij nice. Një vlerë më e ulët "
"nice i korrispondon një prioriteti më të lartë."

#: ../src/procdialogs.c:464
msgid "Processes i_nfo showed in list:"
msgstr "I_nformacionet e proçeseve të shfaqura në listë:"

#: ../src/procdialogs.c:605 ../src/procdialogs.c:708 ../src/procdialogs.c:793
#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervali i _rifreskimit në sekonda:"

#: ../src/procdialogs.c:630 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Aktivo rifreskimin e _shpejtë"

#: ../src/procdialogs.c:644 src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Paralajmëro para se të përfundohen apo _vriten proçeset"

#: ../src/procdialogs.c:654
msgid "Alert before _hiding processes"
msgstr "Paralajmëro para se të _fshihen proçeset"

#: ../src/procdialogs.c:664
msgid "Process Fields"
msgstr "Fushat e proçesit"

#: ../src/procdialogs.c:748
msgid "_Grid color:"
msgstr "Ngjyra e _rrjetës:"

#: ../src/procdialogs.c:812
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Shf_aq të gjithë files e sistemit"

#: ../src/proctable.c:245 src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Emri i proçesit"

#: ../src/proctable.c:248 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memorja virtuale"

#: ../src/proctable.c:249 src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Kujtesa Residente"

#: ../src/proctable.c:250 src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memorja e shkruajtshme"

#: ../src/proctable.c:251 src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Kujtesa e përbashkët"

#: ../src/proctable.c:252 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorja e Server-it X"

#: ../src/proctable.c:253 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.c:254 src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "Koha e CPU"

#: ../src/proctable.c:256 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.c:258 src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159
msgid "Security Context"
msgstr "Gjendja e sigurisë"

#: ../src/proctable.c:1034 src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""
"Mesataret e ngarkesës për 1, 5, 15 minutat e fundit: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Lista e hosteve, të ndarë me presje, në të cilën GST do të jetë në gjendje "
"të futet kur aktivohet opcioni i konfigurimit remot"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Versioni i fundit i ekzekutuar i GST"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Bootloader i preferuar që boot-admin do të konfigurojë"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "Hosts remote"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
"to use this feature"
msgstr ""
"GST është në gjendje të kryejë konfigurime remote duke shfrytëzuar SSH, "
"aktivo këtë opcion për të përdorur këtë karakteristikë"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "Versioni i fundit i GST në këtë kompjuter është ekzekutuar"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
"will ask the user"
msgstr ""
"Kjo vlerë regjistron bootloader-in që boot-admin do të konfigurojë nëse janë "
"instaluar më shumë se një, nëse nuk është përcaktuar apo nuk është i "
"vlefshëm, atëhere boot-admin do të pyesë përdoruesin"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Nëse instrumentët do të përdorin administrimin në distancë apo jo"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Nëse instrumenti i administrimit duhet të shfaqë apo jo listën e plotë të të "
"gjithë përdoruesve dhe grupeve"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Nëse duhet shfaqur apo jo mesazhi i paralajmërimit"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid ""
"Several bootloaders have been found</span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"U gjet më shumë se një bootloader</span>\n"
"\n"
"zgjidh kë dëshiron të konfigurosh"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "Rregullimet Bazë"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:7
msgid "Other Settings"
msgstr "Rregullime të tjera"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:8
msgid "Starting the Computer"
msgstr "Nisja e kompjuterit"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:9
msgid "Ask at boot"
msgstr "Pyet në nisje"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 ../src/boot/main.c:71
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Rregullimet e organizuesit të boot"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
"boot time."
msgstr ""
"Zgjidh imazhin e kernel që duhet nisur, dhe një particion për t'a montuar si "
"particionin rrënjë. Me dëshirë, mund edhe të shtoni parametra për t'ia "
"kaluar kernel gjatë fazës së nisjes."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Kliko \"Vazhdo\" për të vazhduar"

#. set window title
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/boot-druid.c:442
#: ../src/boot/boot-druid.c:454
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "Krijimi i një imazhi të ri për boot"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Aktivo emulimin SCSI për IDE"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
"it is."
msgstr ""
"Shkruaj një emër për imazhin e boot, dhe specifiko se çfarë lloj sistemi "
"operativ është ai."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numri i ngjyrave:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid "Other parameters:"
msgstr "Parametra të tjerë:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:23
msgid "Protect with password"
msgstr "Mbroje me fjalëkalim"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "Sekondat e pritjes para se të ngarkohet kernel apo OS i prezgjedhur"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:26
msgid "Select a kernel image"
msgstr "Zgjidh imazhin e një kernel"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Select an initrd image"
msgstr "Zgjidh imazhin e një initrd"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
msgstr "Specifiko particionin ku është instaluar sistemi operativ. "

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
"changes."
msgstr "Imazhi i ri i boot u shtua. Kliko \"Zbato\" për të ruajtur ndryshimet."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
"image to your system."
msgstr ""
"Ky asistent është projektuar për t'ju ndihmuar të shtoni me shpejtësi dhe "
"lehtësi një imazh të ri boot në sistemin tuaj."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Modalitete video (vetëm frame buffer)"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 ../src/boot/boot-settings.c:44
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "Vendodhja e imazhit _initrd:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "Vendodhja e imazhit të _kernel:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid "_Operating system:"
msgstr "Sistemi _operativ:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39
msgid "_Parameters:"
msgstr "_Parametra:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "_Root file system device:"
msgstr "Dispozitivi i file sistemit _rrënjë:"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shkruaj fjalëkalimin e root"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
"supported by this tool"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Piataforma që jeni duke përdorur nuk "
"suportohet nga ky instrument"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Nëse jeni i sigurt që funksionon si njëra prej pitaformave të rreshtuara në "
"vazhdim, zgjidhni atë dhe vazhdoni. Ki parasysh, megjithatë, që kjo mund të "
"dëmtojë konfigurimin e sistemit."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "Administrim në distancë"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "Zbato _Pa fjalëkalim"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Piataformë e pasuportuar"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr ""
"Përdor këtë dritare për të zgjedhur kompjuterin që dëshironi të konfiguroni"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify your system configuration."
msgstr ""
"Për të përdorur këtë instrument, ju nevoiten të drejtat e administratorit. "
"Shkruaj fjalëkalimin për të ndryshuar konfigurimin e sistemit tuaj."

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid "Account data"
msgstr "Të dhënat e llogarisë"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
msgid "Connection settings"
msgstr "Rregullimet e lidhjes"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
msgid "DNS Servers"
msgstr "Serverët DNS"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
msgid "Host Settings"
msgstr "Rregullimet e host"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Të dhënat e siguruesit të shërbimit internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "Modem settings"
msgstr "Rregullimet e modemit"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "Search Domains"
msgstr "Kërko Domains"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "Wireless settings"
msgstr "Rregullimet wireless"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "K_onfigurimi:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "D_omain name:"
msgstr "Emri i d_omain:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "Dispozitivi i prezgjedhur _gateway:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_ktivo këtë lidhje"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "Host alias settings"
msgstr "Rregullimet e alias të host"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Hosts"
msgstr "Host-et"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "Interface name:"
msgstr "Emri i interfaqes:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Interface properties"
msgstr "Pronësitë e interfaqes"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Key _type:"
msgstr "_Lloji i kyçit:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Location name:"
msgstr "Emri i pozicionit:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Emri i rrjetit (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Mbyllur\n"
"Ulët\n"
"Mesatar\n"
"Shpejtë"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
msgid "P_assword"
msgstr "Fj_alëkalimi"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
msgid ""
"Plain (ASCII)\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"I thjeshtë (ASCII)\n"
"Hexadecimal"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
msgid "Select location name"
msgstr "Zgjidh emrin e pozicionit"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
msgid ""
"Static IP address\n"
"DHCP"
msgstr ""
"Adresa IP statike\n"
"DHCP"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"Tone\n"
"Pulsime"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Përdor emrat e serverëve të dhënësit të shërbimit internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "WEP _key:"
msgstr "_Kyçi WEP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Autozbulo"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Prefiksi i _thirrjes:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "_Dial type:"
msgstr "Lloji i _Dial:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Adresa e _gateway:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_IP address:"
msgstr "Adresa _IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _Lokale:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta e _Modemit:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numri _telefonik:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _Remote:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprovo nëse lidhja shkëputet apo nuk realizohet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Cakto modemin si route e prezgjedhur për në internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maska e _nënrrjetit:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volumi:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Rregullimet e hollësishme:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Zgjidh shërbimet që dëshiron të aktivosh:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "Allowed hosts"
msgstr "Host-et e lejuar"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "Hosts settings"
msgstr "Rregullimet e Hosts"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "Share properties"
msgstr "Pronësitë bashkëndarjes"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "Shared folder"
msgstr "Kartela e bashkëndarë"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "WINS server"
msgstr "Serveri WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "Windows sharing Settings"
msgstr "Rregullimet e ndarjeve Windows"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Shto host-et e lejuar"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Allow _browsing folder"
msgstr "Lejo _shfletimin e kartelës"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Hosts e lejuar:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Do not use WINS server"
msgstr "Mos përdor server WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "Domain / _Workgroup"
msgstr "Domain / _Grupi punës"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
msgid "General Windows sharing settings"
msgstr "Rregullimet e  përgjithshme të ndarjeve Windows"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0002
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
#: src/interface.c:1476 thunar/thunar-permissions-chooser.c:1062
#: ../src/vinagre-tab.c:733 ../src/vinagre-tab.c:734
msgid "Read only"
msgstr "Vetëm lexim"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "Share with:"
msgstr "Bashkandaje me:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "This computer is a WINS server"
msgstr "Ky kompjutër është një server WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
msgid "Use WINS Server"
msgstr "Përdor server WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
msgid "Windows sharing settings"
msgstr "Rregullimet e ndarjeve Windows"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
msgid "_Add host"
msgstr "_Shto host"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
msgid "_Host description:"
msgstr "Përshkrimi i _Host:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(e pakonfiguruar)"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Shto server NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "NTP server"
msgstr "Serveri NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "S_inkronizo orën me serverët Internet:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "Z_gjidh serverët..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Time servers"
msgstr "Server të Kohës"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:11 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:16 data/glade/gthumb_search.glade.h:24
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Zgjidh Zonën e orës..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "UID/GID Automatike"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "Anëtarë të grupit"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "Rregullime shtesë"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "Përcaktimi i fjalëkalimeve"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "Të prezgjedhur nga Sistemi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3036
msgid "User Profile"
msgstr "Profili i Përdoruesit"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Allow user to:"
msgstr "Lejo përdoruesin të:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Cakto në menyrë të prezgjedhur një fjalëkalim të rastësishëm"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Check password _quality"
msgstr "Kontrollo _kualitetin e fjalëkalimit"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Kon_fermimi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Ditë nga paralajmërimi dhe skadenca e fjalëkalimit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupi i prezgjedhur:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell i prezgjedhur:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gjenero fjalëkalim të _rastësishëm"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID e grupit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _members:"
msgstr "_Anëtarët e grupit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Group _name:"
msgstr "_Emri i grupit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numri ma_ksimum i ditëve të përdorimit të një fjalëkalimi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID maksimum:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numri mi_nimum i ditëve para ndryshimit të fjalëkalimit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimum:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimum:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numri minimum i lejuar i ditëve para ndryshimit të fjalëkalimit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numri i ditëve për të cilat mund të përdoret një fjalëkalim:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Vendodhja e z_yrës:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "U përcaktua fjalëkalimi i: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:38 ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
#: src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Emri i profilit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Vendos v_etë fjalëkalimin"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "Shfaq të gji_thë përdoruesit dhe grupet"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User _ID:"
msgstr "_ID e përdoruesit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "_Fjalëkalimi i përdoruesit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User privileges"
msgstr "Të drejtat e përdoruesit"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "User profiles"
msgstr "Profili i përdoruesit"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Shto grup..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Shto profil..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_Add User..."
msgstr "_Shto përdorues..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_All users:"
msgstr "_Të gjithë përdoruesit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Comments"
msgstr "_Komente"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Ditë midis parajmërimit dhe skadimit të fjalëkalimit:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Ndryshimi i profileve të përdoruesit..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Home directory:"
msgstr "Direktory _home:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupi _qendror:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Real name:"
msgstr "Emri i _vërtetë:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:62
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefoni në _punë:"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
msgid "32,768"
msgstr "32,768"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
msgid "65,536"
msgstr "65,536"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:142
msgid "16,777,216"
msgstr "16,777,216"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:253
msgid "Invalid VGA value"
msgstr "Vlerë VGA e pavlefshme"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:255
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë VGA e vlefshme."

#: ../src/boot/boot-druid.c:113
msgid "Error creating boot image"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të imazhit boot"

#: ../src/boot/boot-druid.c:443
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "Krijimi i një imazhi të ri nisje (%d në %d)"

#: ../src/boot/boot-druid.c:444
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "Krijimi i imazhit të ri të nisjes përfundoi"

#: ../src/boot/boot-image.c:44
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: ../src/boot/boot-image.c:45
msgid "Windows 9x"
msgstr "Windows 9x"

#: ../src/boot/boot-image.c:46
msgid "Dos"
msgstr "Dos"

#: ../src/boot/boot-image.c:47
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: ../src/boot/boot-image.c:49 win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: ../src/boot/boot-image.c:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an invalid path"
msgstr "\"%s\" nuk është pozicion i vlefshëm"

#: ../src/boot/boot-image.c:295
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
msgstr "\"%s\" ekziston, cakto një emër tjetër."

#: ../src/boot/boot-image.c:301
#, c-format
msgid "Invalid image name: \"%s\"."
msgstr "Emër i pavlefshëm imazhi: \"%s\"."

#: ../src/boot/boot-image.c:314
#, c-format
msgid "Invalid image: \"%s\"."
msgstr "Imazh i pavlefshëm: \"%s\"."

#: ../src/boot/boot-image.c:332
#, c-format
msgid "Invalid root device: \"%s\"."
msgstr "Dispozitiv i pavlefshëm root: \"%s\"."

#: ../src/boot/boot-settings.c:45
msgid "_Module path:"
msgstr "Path i _modulit:"

#: ../src/boot/boot-settings.c:407
msgid "Password confirmation is not correct."
msgstr "Fjalëkalimi konfermues nuk është korrekt."

#: ../src/boot/boot-settings.c:432
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të imazhit të boot"

#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Konfigurimi i proçesit të nisjes së sistemit"

#: ../src/boot/callbacks.c:81
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Editori i Imazhit të Boot"

#: ../src/boot/callbacks.c:179
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Editori i shtimeve të boot"

#: ../src/boot/callbacks.c:412
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të imazhit të boot"

#: ../src/boot/callbacks.c:414
msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
msgstr "Pa patur të paktën një imazh boot, kompjuteri juaj nuk do të niset."

#: ../src/boot/callbacks.c:435
msgid "This may leave this operating system unbootable."
msgstr "Kjo mund të bëjë që ky sistem operativ të mos niset."

#: ../src/boot/callbacks.c:464
msgid "The configuration will show empty"
msgstr "Konfigurimi do të shfaqë bosh"

#: ../src/boot/callbacks.c:466
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
msgstr "File \"%s\" mungon ose nuk mund të ngarkohet."

#: ../src/boot/table.c:46
msgid "Kernel Image"
msgstr "Imazhi i kernel"

#. the proccess was running ssh
#: ../src/common/gst-auth.c:89
msgid "The tool could not connect to the computer"
msgstr "Instrumenti nuk arriti të lidhet me kompjuterin"

#: ../src/common/gst-auth.c:90
msgid ""
"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
"working and running the SSH daemon"
msgstr ""
"Kontrollo që keni hyrje në këtë rrjet dhe që kompjuteri është në punë dhe ka "
"SSH daemon në funksionim"

#: ../src/common/gst-auth.c:95
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
"Kontrollo që e ke shkruar si duhet dhe që nuk keni aktivuar pulsantin \"caps "
"lock\""

#: ../src/common/gst-auth.c:105
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Sigurohu që ke të drejtë të ekzekutosh këtë komandë"

#: ../src/common/gst-auth.c:107
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "U ndesh një gabim i papritur"

#: ../src/common/gst-auth.c:133
msgid "Could not execute the backend"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i sfondit"

#: ../src/common/gst-auth.c:134
msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të proçesit sekondar, instrumenti do të mbyllet tani."

#: ../src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Programi nuk u gjet: %s"

#: ../src/common/gst-dialog.c:383
msgid "There are changes which have not been applied"
msgstr "Ka ndryshime akoma të paaplikuara"

#: ../src/common/gst-dialog.c:385
msgid "Apply them now?"
msgstr "Aplikon tani?"

#: ../src/common/gst-dialog.c:492
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Sinjal i gabuar lidhje `%s' tek instrumenti `%s'"

#: ../src/common/gst-tool.c:1026
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "I pamundur ngarkimi i konfigurimit"

#: ../src/common/gst-tool.c:1028
msgid "There was an error running the backend script"
msgstr "Gabim gjatë zbatimit të backend script"

#: ../src/common/gst-tool.c:1509
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr "Mirësevini tek prerelease %s e Instrumentëve të Sistemit të GNOME"

#: ../src/common/gst-tool.c:1511
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span "
"weight=\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity points. "
"You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
"System Tools!"
msgstr ""
"Ky është një version akoma në zhvillim, prandaj mund të ketë difekte "
"serioze. Për shkak të natyrës së këtyre instrumentëve, difektet mund t'a "
"kthejnë kompjuterin tuaj në praktikish të papërdorshëm, duke ju humbur kohë, "
"lot dhe shëndet. Sapo jeni paralajmëruar. Ju faleminderit që po provoni këtë "
"prerelease të Instrumentëve të sistemit të GNOME!"

#: ../src/common/gst-tool.c:1552
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Mos e shfaq më"

#: ../src/common/gst-tool.c:1609
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "Instrumentet e Sistemit për GNOME"

#: ../src/network/address-list.c:555
msgid "Type address"
msgstr "Shkruaj adresën"

#: ../src/network/callbacks.c:46
#, c-format
msgid "Could not enable the interface %s"
msgstr "I pamundur aktivimi i interfaqes %s"

#: ../src/network/callbacks.c:50
msgid ""
"Check that the settings are correct for this network and that the computer "
"is correctly connected to it."
msgstr ""
"Kontrollo që rregullimet të jenë korrekte për këtë rrjet dhe që kompjuteri "
"është lidhur si duhet me të."

#: ../src/network/callbacks.c:237
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "I pamundur autozbulimi i dispozitivit të modem"

#: ../src/network/callbacks.c:240
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Kontrollo që dispozitivi është i lirë dhe që është lidhur korrektësisht me "
"kompjuterin."

#: ../src/network/callbacks.c:451
msgid "The host name has changed"
msgstr "Emri i host është ndryshuar"

#: ../src/network/callbacks.c:454
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Kjo do t'ju parandalojë në nisjen e programeve të rinj, në këtë menyrë do "
"t'ju duhet të identifikoheni përsëri. Vazhdon sidoqoftë?"

#: ../src/network/callbacks.c:460
msgid "Change _Host name"
msgstr "Ndrysho emrin e _Host"

#: ../src/network/hosts.c:100
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudonime"

#: ../src/network/location.c:145
msgid "Create location"
msgstr "Krijo pozicion"

#: ../src/network/location.c:153
msgid "Delete current location"
msgstr "Elemino pozicionin aktual"

#: ../src/network/location.c:367
msgid "Do you want to remove this location?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh këtë pozicion?"

#: ../src/network/location.c:440
msgid "Changing profile"
msgstr "Ndryshimi i profilit"

#: ../src/network/main.c:110
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Interfaqja nuk ekziston"

#: ../src/network/main.c:112
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Kontrollo që është shkruar si duhet dhe që suportohet korrektësisht nga "
"sistemi yt."

#: ../src/network/main.c:157
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Konfigurimi i interfaqes së rrjetit"

#: ../src/network/main.c:157
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFAQJA"

#: ../src/network/main.c:158
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Konfiguro interfaqen e parë të rrjetit me një tip të caktuar"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Konfigurimi i dispozitivëve dhe lidhjeve të rrjetit"

#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Lidhje ethernet"

#: ../src/network/network-iface-irlan.c:122
msgid "Infrared connection"
msgstr "Lidhje infrarozë"

#: ../src/network/network-iface-isdn.c:330
msgid "ISDN connection"
msgstr "Lidhje ISDN"

#: ../src/network/network-iface-modem.c:253
msgid "Modem connection"
msgstr "Lidhje me modem"

#: ../src/network/network-iface-plip.c:211
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Lidhje me anë të portës paralele"

#: ../src/network/network-iface-wireless.c:245
msgid "Wireless connection"
msgstr "Lidhje wireless"

#: ../src/network/network-iface.c:410
#, c-format
msgid "Activating interface \"%s\""
msgstr "Aktivimi i interfaqes \"%s\""

#: ../src/network/network-iface.c:522
#, c-format
msgid "The interface %s is not configured"
msgstr "Interfaqja %s nuk është e konfiguruar"

#: ../src/network/network-iface.c:524
#, c-format
msgid "The interface %s is not active"
msgstr "Interfaqja %s nuk është aktive"

#: ../src/network/network-iface.c:526
#, c-format
msgid "The interface %s is active"
msgstr "Interfaqja %s është aktive"

#: ../src/services/callbacks.c:64
#, c-format
msgid "Settings for \"%s\""
msgstr "Rregullimet për \"%s\""

#. FIXME: put service name !!!
#: ../src/services/callbacks.c:153
msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ç'aktivosh këtë dispozitiv?"

#: ../src/services/callbacks.c:156
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss"
msgstr ""
"Kjo mund të ndikojë në menyra të ndryshme sjelljen e sistemit tuaj, duke "
"patur ndoshta si rezultat humbjen e të dhënave"

#: ../src/services/main.c:55
msgid "Services settings"
msgstr "Rregullimet e shërbimeve"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Konfigurimi i shërbimeve që duhen filluar kur niset sistemi"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizon mesazhet email në hyrje për virus"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montuesi i volumeve"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monton automatikisht volumet tuaj"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Programuesi i aktiviteteve"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Ekzekuton aktivitetet e programuar"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistemi i magazinimi i të dhënave"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Organizues grafik identifikimi"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Lejo identifikimin grafik të përdoruesve"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Shërbimi i bashkndarjeve të kartelave"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Bashkëndan kartelat në rrjetin tuaj"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "File sharing service"
msgstr "Shërbimi i bashkndarjes së file"

#: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
msgid "Shares files over the Internet"
msgstr "Bashkëndan files në internet"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "FTP service"
msgstr "Shërbimi FTP"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Marrësi i postës"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Shkarkon mesazhet tuaj email nga llogaritë remote"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Mail agent"
msgstr "Agjenti i postës"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Shpërndan postën tuaj në dalje"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Shërbimi i sinkronizimit të orës"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sinkronizon orën e kompjuterit tuaj me serverët internet të orës"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Printer service"
msgstr "Shërbimi i printimit"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "U jep mundësinë programeve të përdorin printuesit"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server shell remot"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server shell I sigurt"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Regjistruesi i aktivitetit të kompjuterit"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mban regjistrimet e aktivitetit të kompjuterit tuaj"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Shpërndan faqet tuaja web nëpërmjet internet"

#: ../src/shares/callbacks.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron këtë bashkëndarje?"

#: ../src/shares/callbacks.c:189
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Kompjuterët e tjerë në rrjet nuk do t'a shohin më këtë."

#: ../src/shares/main.c:90
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Shto një pozicion të përbashkët, ndryshoje nëse ekziston"

#: ../src/shares/main.c:97
msgid "Shared folders settings"
msgstr "Rregullimet e kartelave të përbashkëta"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
msgid "_Share folder"
msgstr "Kartelë e _përbashkët"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Bashkënda këtë kartelë me kompjuter të tjerë"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Host/rrjeti i lejuar"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "Host-et tek rrjeti %s"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specifiko emrin e host"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specifiko adresën IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
msgid "Specify network"
msgstr "Specifiko rrjetin"

#: ../src/shares/share-settings.c:123
msgid "Do not share"
msgstr "Mos bashkëndaj"

#: ../src/shares/share-settings.c:139
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Përcakto çfarë kartela janë në dispozicion për fqinjët tek rrjeti juaj"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
msgid "Shared Folders"
msgstr "Kartelat e përbashkëta"

#: ../src/shares/transfer.c:44
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Shërbimet e ndarjes nuk janë instaluar"

#: ../src/shares/transfer.c:46
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders. The tool will close now."
msgstr ""
"Duhet të instaloni të paktën Samba ose NFS për të bashkëndarë kartelat "
"tuaja. Instrumenti do të mbyllet tani."

#: ../src/time/main.c:464
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Suporti NTP nuk është instaluar"

#: ../src/time/main.c:466
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with Internet time servers."
msgstr ""
"Instalo dhe aktivo suportin NTP në sistem për të aktivuar sinkronizimin e "
"serverit tuaj lokal të orës me serverët internet të orës."

#: ../src/time/main.c:762
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Rregullimet e Orës dhe Datës"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Ndryshon orën e sistemit, datën, dhe zonën e orës"

#: ../src/users/callbacks.c:571
msgid "Error saving profile"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së profilit"

#: ../src/users/callbacks.c:613
msgid "Create New profile"
msgstr "Krijo një profil të ri"

#: ../src/users/callbacks.c:649
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Rregullimet për profilin %s"

#: ../src/users/group-settings.c:91
msgid "Create New Group"
msgstr "Krijo një Grup të Ri"

#. Check if gid is available
#: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
msgid "Invalid group ID"
msgstr "ID e pavlefshme grupi"

#: ../src/users/group-settings.c:165
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "ID e grupit duhet të jetë një numër pozitiv"

#. if group is root
#: ../src/users/group-settings.c:168
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "ID e grupit të përdoruesit \"root\" nuk duhet ndryshuar"

#: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218
#: ../src/users/group-settings.c:288
msgid "This would leave the system unusable"
msgstr "Sistemi do të bëhet i papërdorshëm"

#: ../src/users/group-settings.c:173
#, c-format
msgid "Group ID %s already exists"
msgstr "Grupi me ID %s ekziston"

#. If empty.
#: ../src/users/group-settings.c:198
msgid "Group name is empty"
msgstr "Emri i grupit është bosh"

#: ../src/users/group-settings.c:199
msgid "A group name must be specified"
msgstr "Duhet specifikuar emri i grupit"

#. If too long.
#: ../src/users/group-settings.c:202
msgid "The group name is too long"
msgstr "Emri i grupit është tepër i gjatë"

#: ../src/users/group-settings.c:203
#, c-format
msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d characters"
msgstr[0] ""
"Emri i grupit duhet të ketë më pak se %d gërmë për të qenë i vlefshëm"
msgstr[1] ""
"Emri i grupit duhet të ketë më pak se %d gërma për të qenë i vlefshëm"

#. if invalid.
#: ../src/users/group-settings.c:209
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Emri i grupit ka simbole të pavlefshëm"

#: ../src/users/group-settings.c:210
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr ""
"Cakto një emër të vlefshëm grupi, duke përdorur vetëm shkronja të vogla"

#. if !exist.
#: ../src/users/group-settings.c:213
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Grupi \"%s\" ekziston"

#: ../src/users/group-settings.c:214
msgid "Please select a different group name"
msgstr "ZXgjidh një emër tjetër grupi"

#. if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Emri i grupit për përdoruesin \"root\" nuk duhet ndryshuar"

#: ../src/users/group-settings.c:287
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "Grupi \"root\" nuk duhet eleminuar"

#: ../src/users/group-settings.c:302
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh grupin \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:304
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Kjo mund të lërë files me grup me ID të pavlefshme në file sistemin."

#: ../src/users/group-settings.c:364
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Rregullimet për grupin %s"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ../src/users/main.c:123
msgid "User name contains"
msgstr "Emri i përdoruesit përmban"

#: ../src/users/main.c:124
msgid "User ID is"
msgstr "ID e përdouesit është"

#: ../src/users/main.c:125
msgid "Group name contains"
msgstr "Emri i grupit përmban"

#: ../src/users/main.c:126
msgid "User GID is"
msgstr "GID e përdoruesit është"

#: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Përdoruesit dhe grupet"

#: ../src/users/passwd.c:168 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:91
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"

#: ../src/users/passwd.c:173
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"Fjalëkalim i pavlefshëm: %s.\n"
"Provo me një fjalëkalim të ri"

#: ../src/users/profile-settings.c:125
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Profili duhet të ketë një emër"

#: ../src/users/profile-settings.c:130
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Profili duhet të ketë një shtëpi të paracaktuar"

#: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Profili duhet të ketë një shell të paracaktuar"

#: ../src/users/profile-settings.c:208
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "Profili i prezgjedhur nuk duhet fshirë"

#: ../src/users/profile-settings.c:209
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
msgstr ""
"Ky profil përdoret për përcaktimin e të dhënave të prezgjedhura për "
"përdoruesit e ri"

#: ../src/users/profile-settings.c:218 ../src/terminal.c:2309
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eleminoj profilin \"%s\"?"

#: ../src/users/profile-settings.c:220
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
msgstr ""
"Ky profil nuk do të mund të rekuperohet më mbasi të kesh shtypur \"apliko\"."

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329
msgid "Choice"
msgstr "Zgjedhja"

#: ../src/users/user-settings.c:73
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "Përdoruesi \"root\" nuk duhet eleminuar"

#: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:311
#: ../src/users/user-settings.c:406 ../src/users/user-settings.c:442
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Sistemi do të bëhet i papërdorshëm."

#: ../src/users/user-settings.c:83
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të fshish përdoruesin \"%s\"?"

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Kjo do të ç'aktivojë hyrjen e këtij përdoruesi në sistem, pa eleminuar "
"\"directory home\" e tij."

#: ../src/users/user-settings.c:189
msgid "User Account Editor"
msgstr "Editori i llogarisë së përdoruesit"

#: ../src/users/user-settings.c:285
msgid "The user name is empty"
msgstr "Emri i përdoruesit është bosh"

#: ../src/users/user-settings.c:286
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Duhet specifikuar një emër përdoruesi."

#. = sizeof (ut.ut_name)
#: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:300
msgid "The user name is too long"
msgstr "Emri i përdoruesit është shumë i gjatë"

#: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:301
#, c-format
msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d characters"
msgstr[0] ""
"Emri i përdoruesit duhet të ketë më pak se %d gërmë për të qenë i vlefshëm"
msgstr[1] ""
"Emri i përdoruesit duhet të ketë më pak se %d gërma për të qenë i vlefshëm"

#: ../src/users/user-settings.c:310
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Emri i përdoruesit për përdoruesin \"root\" nuk duhet ndryshuar"

#: ../src/users/user-settings.c:316
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Emri i përdoruesit ka simbole të pavlefshëm"

#: ../src/users/user-settings.c:317
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Përcakto një emër të vlefshëm përdoruesi, formuar nga një gërmë e vogël e "
"ndjekur nga gërma të vogla e numra."

#: ../src/users/user-settings.c:323
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Emri i përdoruesit \"%s\" ekziston"

#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Zgjidh një emër tjetër përdoruesi."

#: ../src/users/user-settings.c:349
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Simbol i pavlefshëm \"%c\" në koment"

#: ../src/users/user-settings.c:350
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Kontrollo që ky simbol të jetë i papërdorur."

#: ../src/users/user-settings.c:398
msgid "Home directory should not be empty"
msgstr "Directory \"home\" nuk duhet të jetë bosh"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Make sure you provide a home directory."
msgstr "Sigurohu që ke dhënë një directory home."

#: ../src/users/user-settings.c:401
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Path i paplotë në directory home"

#: ../src/users/user-settings.c:402
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"Shkruaj pozicionin e plotë për directory home\n"
"p.sh.: /home/lenti."

#: ../src/users/user-settings.c:405
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Directory home e përdoruesit \"root\" nuk duhet ndryshuar"

#: ../src/users/user-settings.c:438 wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2246
msgid "Invalid user ID"
msgstr "ID përdoruesi e pavlefshme"

#: ../src/users/user-settings.c:439
msgid "User ID must be a positive number."
msgstr "ID e përdoruesit duhet të jetë një numër pozitiv."

#: ../src/users/user-settings.c:441
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "ID e përdoruesit për përdoruesin \"root\" nuk duhet ndryshuar"

#: ../src/users/user-settings.c:459
#, c-format
msgid "User ID %s already exists"
msgstr "ID %s e përdoruesit ekziston"

#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid ""
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
"to security problems."
msgstr ""
"Përdorues të ndryshëm mund të përdorin të njëjtin ID, por nuk është e "
"zakonshme dhe mund të sjellë probleme sigurie."

#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Shteg i paplotë në shell"

#: ../src/users/user-settings.c:480
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/sh."
msgstr ""
"Shkruaj vendodhjen e plotë për shell\n"
"p.sh.: /bin/sh."

#: ../src/users/user-settings.c:502
msgid "Password should not be empty"
msgstr "Fjalëkalimi nuk duhet të jetë bosh"

#: ../src/users/user-settings.c:503
msgid "A password must be provided."
msgstr "Duhet dhënë një fjalëkalim."

#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "Fjalëkalimi konfermues nuk është i saktë"

#: ../src/users/user-settings.c:506
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Kontrollo që ke shkruar të njëjtin fjalëkalim në të dy fushat e tekstit."

#: ../src/users/user-settings.c:780
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "Rregullimet për përdoruesin %s"

#: ../src/users/users-table.c:63
msgid "User details"
msgstr "Detajet e përdoruesit"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Shto apo hiq përdorues dhe grupe"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalitet përshpejtues"

#: ../src/encoding.c:377 src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në listën e "
"kodifikimeve të terminalit. (%s)\n"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Balli dhe sfondi</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Rëshqitje</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulli</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto "
"ngjyra.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Komanda në ekzekutim në terminal mund të vendosë "
"automatikisht një titull të ri.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo "
"korrekte  për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë "
"që të punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një "
"sjellje të ndryshme terminali.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bosh</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Sekuenca e Escape\n"
"Control-H"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Shto kodifikimin në menu."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "_Figura e sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Skemat e për_caktuara:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Skemat e përc_aktuara:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Zgjidh ikonën e profilit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "Paleta e n_gjyrave:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ko_mandë e personalizuar:"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Ç'aktivo të gjithë përshpejtuesit e me_nusë (si p.sh. Alt+f për të hapur "
"menunë File)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Ç'aktivo pulsantin e hyrjes në m_enu (F10 i prezgjedhur)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Dil nga terminali\n"
"Rinis komandën\n"
"Mbaj të hapur terminalin"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "File i _figurës:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Ti_tulli fillues:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Në krahun e majtë\n"
"Në krahun e djathtë\n"
"Jo aktiv"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edituesi i Profilit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Ikona për profilin:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Hiq kodifikimin nga menuja."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Zëvendëson titullin fillestar\n"
"Vendoset para titullit fillestar\n"
"Vendoset mbas titullit fillestar\n"
"Nuk shfaqet"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "_Rrëshqitje në dalje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Rrë_shqitja mbrapsht:"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scroll on _keystroke"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Scrolling
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
#: common/resources/mouse-dialog.glade:827
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:383
msgid "Scrolling"
msgstr "Rrëshqitje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 data/mate-screensaver-preferences.ui:496
#: src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Zgjidh figurën e sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Sinjal a_kustik"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulli dhe komanda"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Përdor ngjyrat e temës së s_istemit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Kur komanda përfundon:"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bazuar tek:"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Titulli i vendosur _dinamikisht:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Asnjë (përdor një ngjyrë)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "Emri i _Profilit:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Scrollbar është:"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Ngjyra e _tekstit:"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfond _Trasparent"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Rifresko regjistrimet e login kur zbatohet një komandë"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_lines"
msgstr "_rreshta"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kilo_bytes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Një nënbashkësi e kodifiki meve të mundëshme gjendet tek nënmenu e "
"Kodifikimeve. Kjo është një listë me kodifikimet në dispozicion. Emri i "
"veçantë \"aktual\" në të vërtetë tregon kodifikiminmin e gjuhës aktualisht "
"në funksion."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Një vlerë midis 0.0 dhe 1.0 tregon sa duhet errësuar figura e sfondit. 0.0 "
"do të thotë asnjë lloj efekti errësire, 1.0 do të thotë errësirë e plotë. Në "
"gjendjen e tanishme kemi në dispozicion vetëm këto dy nivele të mundshëm "
"errësire, prandaj rregullimi sillet si boolean, ku 0.0 ç'aktivon efektin "
"errësirë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues shkëputur skedën aktuale. Shprehet si stringë me format "
"të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për lëvizur majtas skedën aktuale. Shprehet si stringë "
"me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për lëvizur dhjathtas skedën aktuale. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Përshpejtues për të shkëputur skedën aktuale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur majtas skedën aktuale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur djathtas skedën aktuale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Një emër gërme të Pango. Shembujt janë \"Sans 12\" ose \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Një emër gërme të X. Shiko udhëzuesin e X (shtyp \"man X\") për hollësi të "
"mëtejshme mbi formatin e emrave të gërmave të X."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Gërmat që konsiderohen si \"pjesë e një fjale\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komandë e personalizuar për t'u përdorur në vend të shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit, si një specifikë e ngjyrave "
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. "
"\"red\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal, si një specifikë e ngjyrave "
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. "
"\"red\")."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekti i pulsantit \"Backspace\""

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekti i butonit \"Delete\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Emri i file i figurës së sfondit."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Vër në dukje S/Key"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Sa t'a errësoj figurën e sfondit"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona e dritares së terminalit"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikonat që duhen përdorur për tabs/dritaret që përmbajnë këtë profil. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Nëse programi në terminal vendos edhe titullin e tij (zakonisht përdoruesit "
"rregullojnë shell-in e tyre që të kryejë këtë veprim), titulli i vendosur "
"dinamikisht në këtë menyrë mund të fshijë titullin e konfiguruar, të shkojë "
"mbas tij, ose t'a zevëndësojë atë. Vlerat e mundëshme janë \"zevëndëso\", "
"\"përpara\", \"mbrapa\". dhe \"shpërfill\"."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, lejon programet në terminal të shkruajnë tekst me gërma të "
"të trasha."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, mos më shqetëso kur programet japin një sinjal paralajmërimi."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, anti-aliasing i shkronjave do të çaktivohet kur punohet pa "
"shtesat X RENDER, gjë që përmirëson në menyrë të ndjeshme performace në këto "
"situata."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Nëse e vërtetë, duke shtypur një pulsant shkon në fund."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, figura i sfondit lëviz së bashku me tekstin e planit të "
"parë, nëse fallso, figura rri i fiksuar dhe teksti lëviz mbi të."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, komanda në brendësi të terminalit do të lëshohet si një "
"shell hyrjeje. (argv[0] do të ketë një shenjë në krye.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, regjistrimet e hyrjeve në sistem do të rifreskohen kur të "
"jepet komanda në brendësi të terminalit."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, terminali do të përdorë gërmat e përgjithshme të desktop "
"nëse monospace (dhe gërmat e ngjashme që vijnë me të)."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, skema e ngjyrave të temës për box-et e tekstit do të "
"përdoret për terminalin, në vend të ngjyrave të zgjedhura nga përdoruesi. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, vlera custom_command do të përdoret në vend të zbatimit të "
"një shell."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, kur shtohet një output i ri terminali do t'a vendosë në fund."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur dialogun për krijimin e profilit. Shprehet "
"si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një skedë. Shprehet si stringë me format "
"të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një dritare. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kopjuar tekstin e zgjedhur tek blloku i "
"shënimeve. Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e "
"GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të "
"ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur ndihmën. Shprehet si stringë me format të "
"njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të mëdha. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të vogla. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i kthyer madhësinë normale gërmave. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur një skedë të re. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur një dritare të re. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kopjuar të zgjedhurin nga blloku i shënimeve. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 1. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 10. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 11. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 12. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 2. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 3. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 4. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 5. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 6. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 7. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 8. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 9. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hequr modalitetin me ekran të plotë. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi dhe pastruar terminalin. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi terminalin. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të zgjedhur titullin e terminalit. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda pasardhëse. Shprehet si stringë "
"me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda paraardhëse. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hequr dukshmërinë e panelit të instrumentëve. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një skedë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një dritare"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të kopjuar tekstin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kombinim përshpejtues për krijimin e një profili të ri"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të hapur ndihmën"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zmadhuar gërmat"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Përshpejtues për të kthyer gërmat në madhësi normale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zvogëluar gërmat"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Përshpejtues për të hapur një skedë të re"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Përshpejtues për të hapur një dritare të re"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të ngjitur tekstin e kopjuar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Përshpejtues për të pastruar dhe rifilluar terminalin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Përshpejtues për të rifilluar terminalin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Përshpejtues për të vendosur titullin e terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda në vazhdim"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda e mëparshme"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Përshpejtues për të hequr paraqitjen me ekran të plotë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Përshpejtues pët të hequr dukshmërinë e menusë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista e kodifikimeve në dispozicion"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista e profileve"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista e profileve të njohur të gnome-terminal. Kjo listë përmban emrat e nën-"
"directories relative me /apps/gnome-terminal/profiles."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) brackets: translation is missing ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zakonisht mund të rikontrolloni menunë duke shtypur \"F10\". Por mund t'a "
"personalizoni via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"çfarë-të-doni\". Ky opcion "
"mundëson ç'aktivimin e përshpejtuesve standart të panelit të menusë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numri i rreshtave të shikueshëm gjatë rrëshqitjes mbrapsht"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numri i rreshtave të rrëshqitshëm mbrapsht. Mund të ktheheni mbrapsht në "
"terminal sipas këtij numri rreshtas, rreshtat e tepërt nuk do të llogariten. "
"Kujdes gjatë këtij rregullimi, është faktori kryesor në përcaktimin e sasisë "
"së kujtesës të përdorur nga terminali."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Panel për programe nga terminali"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Hap një dialog kur është ybuluar dhe klikuar tek një kërkesë përgjigje "
"sfidës S/Key. Duke shkruar fjalëkalimin në dialog do ta dërgojë në terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozicioni i scrollbar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Vlerat e mundëshme janë \"mbyll\" për t'a mbyllur terminalin, dhe \"rinis\" "
"për të rifilluar komandën."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profili që duhet përdorur kur hapet një dritare apo skedë (skeda) e re. "
"Duhet të ekzistojë tek profile_list."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profili që duhet përdorur kur hapen terminalë të rinj"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zbaton këtë komandë në vend të shell, nëse use_custom_command është e "
"vërtetë."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vendos çfarë kodi gjeneron çelsi \"backspace\". Vlerat e mundëshme janë "
"\"ascii-del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
"korrisponduese e backspace ose delete. \"ascii-del\" normalisht konsiderohet "
"zgjedhja korrekte për kyçin Backspace."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vendos çfarë kodi gjeneron kyçi backspace. Vlerat e mundëshme janë \"ascii-"
"del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
"korrisponduese e backspace ose delete. \"escape-sequence\" normalisht "
"konsiderohet zgjedhja korrekte për kyçin Delete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalët kanë një panel me 16 ngjyra të përdorshëm nga programet në "
"brendësi të terminalit. Ky është paneli, në formën e një liste emra ngjyrash "
"në kollonë. Emrat e ngjyrave duhet të jenë në formatin hex, p.sh. \"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titulli i terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titulli që duhet të shfaqet për dritaren apo faqen e terminalit. Ky titull "
"mund të zevëndësohet ose të kombinohet me titullin e vendosur nga programi "
"brenda terminalit, në varësi të rregullimit të title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"E vërtetë nëse duhet shfaqur paneli i menusë në një dritare të re, për "
"dritaret/skedat që i takojnë këtij profili."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Lloji i sfondit të terminalit. Mund të jetë \"solid\" për një ngjyrë të "
"njëtrajtshme, \"figurë\" për një figurë, ose \"transparente\" për pseudo-"
"transparencë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Si të veproj me titullin dinamik"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Si të sillem me terminalin kur komanda bir përfundon"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 3 versus 2
# (pofilter) brackets: translation is missing '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kur zgjidhet një tekst në bazë të fjalëve, sekuencat e gërmave konsiderohen "
"fjalë të vetme. Rangjet mund të jipen si \"A-Z\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Ku do të vendoset scrollbar i terminalit. Mundësitë janë \"majtas\", "
"\"djathtas\", dhe \"disaktivuar\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Përcakton se kur paneli i instrumentëve ka pulsantë hyrje"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Lejon aktivimin e përshpejtuesve standart të GTK për panelin e menusë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Lejo tekstin me gërma të trasha"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet një dritare terminali në të cilën "
"është hapur më shumë se një skedë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet dritarja e terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Nëse duhet çaktivuar anti-aliasing pa shtesa X RENDER"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Kur duhet vënë në dispozicion Alt+shkronja për panelin e menusë. Ka mundësi "
"të ndikojë ndonjë program që është duke u zbatuar në terminal, prandaj jepet "
"gjithmonë mundësia e ç'aktivimit të tyre."

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Lejo lëshimin e komandës në terminal si një shell identifikimi (login)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Lejo zbatimin e një komande të personalizuar në vend të shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Lejo rrëshqitjen e figurës të sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Lejo rrëshqitjen në fund kur një pulsant është shtypur"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Lejo të shkojë në fund kur ka një output të ri"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Lejo shfaqjen e panelit të menusë tek dritaret/skeda e reja"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Lejo bllokimin e tingullit të terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Nëse duhen rifreskuar regjistrimet e hyrjeve kur lëshohet një komandë në "
"terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Lejo përdorimin e ngjyrave nga tema e terminal widget"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Lejo përdorimin e shkronjave të sistemit"

# (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-2]"

#: ../src/profile-editor.c:52 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri mbi të zezë"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:69 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:70 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Konsolë e Linux"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:71 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147 colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:72 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:1190 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d"

#: ../src/profile-editor.c:1194 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elementi i paletës %d"

#: ../src/profile-editor.c:1218 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin"

#: ../src/profile-editor.c:1499
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Duke ndryshuar profilin \"%s\""

#: ../src/skey-popup.c:122 src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key."

#: ../src/skey-popup.c:133 src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP."

#: ../src/terminal-accels.c:99 src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu"

#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Vendos titullin"

#: ../src/terminal-accels.c:117 src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nga fillimi dhe pastro"

#: ../src/terminal-accels.c:127 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Lëviz majtas skedën"

#: ../src/terminal-accels.c:129 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Lëviz djathtas skedën"

#: ../src/terminal-accels.c:131 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Shkëput skedën"

#: ../src/terminal-accels.c:133 src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Kalo tek Skeda 1"

#: ../src/terminal-accels.c:136 src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Kalo tek Skeda 2"

#: ../src/terminal-accels.c:139 src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Kalo tek Skeda 3"

#: ../src/terminal-accels.c:142 src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Kalo tek Skeda 4"

#: ../src/terminal-accels.c:145 src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Kalo tek Skeda 5"

#: ../src/terminal-accels.c:148 src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Kalo tek Skeda 6"

#: ../src/terminal-accels.c:151 src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Kalo tek Skeda 7"

#: ../src/terminal-accels.c:154 src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Kalo tek Skeda 8"

#: ../src/terminal-accels.c:157 src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Kalo tek Skeda 9"

#: ../src/terminal-accels.c:160 src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Kalo tek Skeda 10"

#: ../src/terminal-accels.c:163 src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Kalo tek Skeda 11"

#: ../src/terminal-accels.c:166 src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Kalo tek Skeda 12"

#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të konfigurimit nga %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për të kryer njoftimin mbi ndryshimet e funksioneve "
"të pulsantëve të terminalit. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të një funksioni të pulsantëve për terminalin. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:343
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""
"Vlera e kyçit të konfigurimit %s nuk është e vlefshme; vlera është \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-accels.c:366
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e "
"përshpejtuesve të menusë. (%s)\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal-accels.c:380
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në përdorimin e "
"pulsantëve përshpejtues (%s) në menu\n"

#: ../src/terminal-accels.c:391
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e "
"përshpejtuesve të menusë. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
"(%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e use_menu_accelerators (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:779
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Gabim duke sistemuar tek databaza e konfigurimit ndryshimet e "
"përshpejtuesve: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:967
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Kyçi përshpejtues \"%s\" i është shoqëruar aksionit \"%s\""

#: ../src/terminal-accels.c:1031
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së konfigurimit %s: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së kyçit use_menu_accelerators: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1198 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kyçi përshpejtues"

#: ../src/terminal-profile.c:402
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të profilit të "
"terminalit. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:970
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e ikonës me emrin \"%s\" për profilin e terminalit \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-profile.c:984
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Ngarkimi i ikonës \"%s\" dështoi për profilin e terminalit \"%s\": %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej imazhin e sfondit me emrin \"%s\" për profilin e "
"terminalit \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Ngarkimi i figurës \"%s\" të sfondit dështoi për profilin e terminalit "
"\"%s\": %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1813
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Gërma me emrin \"%s\" e përcaktuar në databazën e konfigurimit të terminalit "
"GNOME nuk është e vlefshme\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2114
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së prezgjedhur të %s: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2120
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Nuk ekziston një vlerë e prezgjedhur për %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2135
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë kthimit të kyçit %s në vlerën e prezgjedhur: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2345
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së directory të konfigurimit %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2402
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve tek profili i "
"prezgjedhur. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Gabim gjatë krijimit të profilit \"%s\""

#: ../src/terminal-profile.c:2968
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së profilit"

#: ../src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "E pamundur analiza e stringës \"%s\" si paletë ngjyrash\n"

#: ../src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Paleta e ngjyrave ka %d vlerë në vend të %d\n"
msgstr[1] "Paleta e ngjyrave ka %d vlera në vend të %d\n"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: ../src/terminal-screen.c:207
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
"(%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të gërmave (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1021
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Problem me komandën për këtë terminal: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur hapja e adresës \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1558
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të "
"lejohet përdorimi i figurave në menu. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Dërgo Mail tek..."

#: ../src/terminal-screen.c:1650 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopjo adresën e-mail"

#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Hap skedë_n"

#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "M_byll skedën"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../src/terminal-screen.c:1688 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Mby_ll dritaren"

#: ../src/terminal-screen.c:1713
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Ndrysho P_rofilin"

#: ../src/terminal-screen.c:1749
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Ndrysho Profilin Aktual..."

#: ../src/terminal-screen.c:2328
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"teksti i thjeshtë i zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose "
"gjatësi të gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2351
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Ngjyra e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
"gabuar (%d)\n"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/terminal-screen.c:2394
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Url e Mozilla e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi "
"të gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2443
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Lista me URI e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
"gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Figura e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
"gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2528
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë konvertimit të URI \"%s\" tek file: %s\n"

#: ../src/terminal-widget-vte.c:592 src/terminal-screen.c:1528
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:475 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_sq.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:600
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Shto ose Hiq..."

#: ../src/terminal-window.c:781
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të konfigurimit të "
"dritares së terminalit. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:792
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të "
"përdoren mnemonics. (%s)\n"

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:869
msgid "New _Profile..."
msgstr "_Profil i Ri..."

#: ../src/terminal-window.c:911
msgid "P_rofiles..."
msgstr "P_rofilet..."

#: ../src/terminal-window.c:914
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Kombinacione përshpejtues nga tastiera..."

#: ../src/terminal-window.c:918
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profili _Aktual..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:933
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Shfaq panelin e _menusë"

#: ../src/terminal-window.c:977 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ndrysho _Profilin"

#: ../src/terminal-window.c:987 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave"

#: ../src/terminal-window.c:1000 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Rivendos dhe P_astro"

#: ../src/terminal-window.c:1029
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "_Lëvize skedën majtas"

#: ../src/terminal-window.c:1033
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Lëvize skedën _djathtas"

#: ../src/terminal-window.c:2111 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ske_dat"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../src/terminal-window.c:2337
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
"Kjo dritare ka një skedë të hapur. Duke mbyllur dritaren mbyllni edhe atë."
msgstr[1] ""
"Kjo dritare ka %d skeda të hapura. Mbyllja e dritares do t'i mbyllë të "
"gjitha."

#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Mbyll të Gjitha _Skedat"

#: ../src/terminal-window.c:2871
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminali i GNOME është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose "
"ndryshoni atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
"publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose "
"(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WITHOUT, ANY, WARRANTY, MERCHANTABILITY, FITNESS, FOR, PARTICULAR, PURPOSE
#: ../src/terminal-window.c:2875
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminali i GNOME shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por "
"PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR "
"NJË QËLLIM PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të tjera."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/terminal-window.c:2879
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Terminalin GNOME duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/terminal-window.c:2891
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Një emulator terminali për ambientin GNOME"

#: ../src/terminal.c:304
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës \"%s\": %s\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:343
#, c-format
msgid ""
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"window-with-profile' option\n"
msgstr ""
"Opsioni '%s' nuk suportohet më në këtë version të gnome-terminal; krijoni "
"një profil me rregullimet e dëshiruara dhe përdorni opsionin e ri '--window-"
"with-profile'\n"

#: ../src/terminal.c:369
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Argumenti i \"%s\" nuk është një komandë e vlefshme: %s\n"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571 src/terminal-options.c:370
#: src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n"

#: ../src/terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"Opcioni \"%s\" kërkon specifikimin e komandës që duhet zbatuar tek vazhdimi "
"i komandës në rresht\n"

#: ../src/terminal.c:741
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" nuk është një shkallë e vlefshme zmadhimi\n"

#: ../src/terminal.c:749 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n"

#: ../src/terminal.c:757 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:876
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Asnjë argument i specifikuar për opcionin \"%s\"\n"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../src/terminal.c:898
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "Opcioni \"%s\" ka nevojë për një argument\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:1010
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Profili '%s' nuk ekziston, po përdor profilin e paracaktuar\n"

#: ../src/terminal.c:1305
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit tek terminali i njoftimit të ndryshimeve të listës "
"së profileve. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1641
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së listës me profilet e terminalit. (%s)\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:1945
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Një profil me emrin \"%s\" ekziston. Dëshiron të krijosh një profil tjetër "
"me të njëjtin emër?"

#: ../src/terminal.c:1959
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Profili i zgjedhur si bazë për profilin e ri nuk ekziston"

#: ../src/terminal.c:2051
msgid "Enter profile name"
msgstr "Shkruaj emrin e profilit"

#: ../src/terminal.c:2061 src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Zgjidh profilin bazë"

#: ../src/terminal.c:2200 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Lista e profileve"

#: ../src/terminal.c:2269
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Duhet të zgjidhni një apo disa profile për të eleminuar."

#: ../src/terminal.c:2280
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr ""
"I pamundur eleminimi i të gjithë profilve, duhet të ekzistojë të paktën një."

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../src/terminal.c:2288
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eleminon këtë profil?\n"
msgstr[1] "Eleminon këta %d profile?\n"

#: ../src/terminal.c:2645
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profilet:"

#: ../src/terminal.c:2677
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Kliko për të hapur dritaren e dialogut për një profil të ri"

#: ../src/terminal.c:2685
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Kliko për të hapur dialogun e ndryshimit të profilit"

#: ../src/terminal.c:2693
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Kliko për të eleminuar profilet e zgjedhur"

#: ../src/terminal.c:2698
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profili i _përdorur kur hapet një terminal i ri:"

#: ../src/terminal.c:2754 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin"

#: ../src/terminal.c:3185
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"File \"%s\" mungon. Kjo do të thotë që aplikacioni nuk është instaluar "
"korrektësisht."

#: ../src/terminal.c:3214
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Ekzekuton argumentin e këtij opcioni brenda terminalit."

#: ../src/terminal.c:3223
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Ekzekuton vazhdimin e komandës brenda terminalit."

#: ../src/terminal.c:3232
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e prezgjedhur. Mund "
"të jepen më shumë se një nga këto opcione."

#: ../src/terminal.c:3241
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e dhënë. Mund të "
"jepen më shumë se një nga këto opcione."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILENAME
#: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
msgid "PROFILENAME"
msgstr "EMRI I PROFILIT"

#: ../src/terminal.c:3250
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e prezgjedhur. "
"Mund të jepen më shumë se një nga këto opcione."

#: ../src/terminal.c:3259
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e dhënë. Mund "
"të jepen më shumë se një nga këto opcione."

#: ../src/terminal.c:3268
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me ID e profilit të dhënë. "
"Përdorim i brendshëm për të ruajtur seancat."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILEID
#: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID E PROFILIT"

#: ../src/terminal.c:3277
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Hap një skedë të re me dritaren e fundit të hapur me ID e profilit të dhënë. "
"Përdorim i brendshëm për të shpëtuar seancat."

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/terminal.c:3286
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Vendos rolin për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i aplikohet vetëm "
"një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të krijohet nga "
"rreshti komandës. "

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ROLE
#: ../src/terminal.c:3287 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLI"

#: ../src/terminal.c:3295
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Shfaq kornizën e menusë për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i "
"aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të "
"krijohet nga rreshti komandës."

#: ../src/terminal.c:3304
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Mbulon kornizën e menu për dritaren e fundit të specifikuar; mund ti "
"aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të "
"krijohet nga rreshti komandës."

#: ../src/terminal.c:3313
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Vendos dritaren e fundit të specifikuar në modalitetin me ekran të plotë; "
"mund t'i aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare "
"që do të krijohet nga rreshti komandës."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3322
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Mund të specifikohet gjeometria e X vetëm një herë para se të hapet çdo "
"dritare («man X» për hollësi të tjera)."

#: ../src/terminal.c:3331 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv"

#: ../src/terminal.c:3340
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Regjistro me activation nameserver [e prezgjedhur]"

#: ../src/terminal.c:3349
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID për protokollin e njoftimit të nisjes."

#: ../src/terminal.c:3358
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Vendos titullin e terminalit"

#: ../src/terminal.c:3367
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Vendos directory e punës së terminalit"

# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DIRNAME
#: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377 src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "EMRIDIR"

#: ../src/terminal.c:3376
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""
"Vendos directory e prezgjedhur të punës së terminalit. Për përdorim të "
"brendshëm"

#: ../src/terminal.c:3385 src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZOOMFACTOR
#: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "SHKALLAZMADHIMIT"

#: ../src/terminal.c:3394 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar"

#: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator i terminalit GNOME"

#: ../src/terminal.c:3578
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit GNOME"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3736
#, c-format
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Mesa duket gnome-terminal.server nuk është instaluar në një pozicion të "
"vlefshëm. Opcioni «fabrikë» u ç'aktivua.\n"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3739
#, c-format
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit të terminalit me shërbimin e aktivimit; modaliteti "
"«fabrikë» u ç'aktivua.\n"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3775
#, c-format
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Dështim gjatë rekuperimit të «terminal server» nga «activation server»\n"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Madhësia e fushës së lojës"

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared when the user is logged in."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, directory Public në directory e shtëpisë së përdoruesve do "
"të jetë e përbashkët me të tjerë kur përdoruesi nis sesionin e tij."

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid "Share Public directory"
msgstr "Ndaj skedarin Public me të tjerë"

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kur duhet kërkuar fjalëkalimi. Vlerat e mundëshme janë \"never\", "
"\"on_write\", dhe \"always\"."

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kur kërkon fjalëkalime"

#: ../file-share-properties.c:293 src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Kur shkruan skeda"

#: ../file-share-properties.glade.h:1
msgid "Share Files"
msgstr "Ndaj Skeda me të Tjerë"

#: ../file-share-properties.glade.h:2
msgid "File Sharing Preferences"
msgstr "Preferimet e Ndarjes së Skedave"

#: ../file-share-properties.glade.h:3
msgid "Share Public files on network"
msgstr "Ndaj skedat e Public në rrjet me të tjerë"

#: ../file-share-properties.glade.h:5 data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Kërko fjalëkalimin:"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../user_share.c:157 src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Skedat publike të %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u përmban simbole NULL."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u nuk përmban emrin e metodës."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u nuk ka opsione përfundimi."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u ka opsione të panjohura %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u nuk përmban emrin e modulit."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "File i konfigurimit `%s' nuk u gjet: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d analizime pa sukses."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum rrjeti AFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum i auto-përcaktuar"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Njësia CD-ROM"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum Dispozitivi Hardware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Volum EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext2"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext3"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "Volum BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Volum FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volumi CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volum Hsfs CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "Volum sistemi"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "Volum memorje"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum rrjeti NFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Volum Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Reiser4"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux ReiserFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Windows i përbashkët"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volum SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Udfs Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Pcfs Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Volum Sun SAM-QFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Volum i përkohshëm"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DOS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum Dos i përparuar"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum Windows VFAT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux XFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Volum CIFS"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Volum %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 ../monitor/hal/ghaldrive.c:140
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 ../monitor/hal/ghaldrive.c:142
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 ../monitor/hal/ghaldrive.c:154
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Drive Compact Flash"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Drive Memory Stick"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Drive Smart Media"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Pen Drive"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "Luajtësi i muzikës %s %s"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "Kamër dixhitale %s %s"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "%s e jashtme"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Disk CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Disk bosh CD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disk CD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Disk bosh CD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disk CD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disk DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Disk bosh DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Disk DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Disk bosh DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "Disk DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Disk bosh DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disk DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Disk bosh DVD+R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Disk DVD+R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Disk bosh DVD+RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disk DVD+RW"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "Volum i heqshëm %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Operacion i panjohur i llojit %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i një pipe për të hapur GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Lloj i panjohur pune %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operacioni u ndërpre"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Funksion që nuk përdoret më.  Ndryshimet nga përdoruesi tek databaza MIME "
"nuk suportohen më."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "I pamundur analizimi: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:717
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gabimet e tjera të analizimit do të injorohen."

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametra të pavlefshëm"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Të dhëna të dëmtuara"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Format i pavlefshëm"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Trajtues i pavlefshëm i file"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "File tepër i madh"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Nuk ka më hapësirë në dispozitiv"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "File sistemi në vetëm-lexim"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 gtk/gtklinkbutton.c:586
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI e pavlefshme"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "File nuk u hap"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Menyrë hapje jo e vlefshme"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Shumë files të hapur"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Fundi i file"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112
msgid "Not a directory"
msgstr "Nuk është një directory"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operacioni u ndërpre"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "U gjetën lidhje në loop"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacioni nuk lejohet"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "Është një directory"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "Host nuk u gjet"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Emër host i pavlefshëm"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Host nuk ka një adresë"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Identifikimi dështoi"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Directory e zënë"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 ../daemon/gvfsbackendburn.c:425
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory jo bosh"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Tepër lidhje"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "File sistemi në vetëm lexim"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Nuk gjendet në të njëjtin file sistemi"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tepër i gjatë"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Shërbimi nuk është në dispozicion"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Kërkesë të dhënash nga shërbim tepër i vjetër"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_sq.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495
msgid "Protocol error"
msgstr "Gabim protokolli"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "E pamundur gjetja e shfletuesit kryesor"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Nuk i është shoqëruar asnjë veprim i prezgjedhur"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Asnjë trajtues për skemën URL"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Gabim gjatë zbatimit të rreshtit të komandës"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Gabim gjatë lëshimit të komandës"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "U tejkalua koha e pritjes"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Gabim i emrit të server-it"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Rezerva është e bllokuar"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Thirrje funksioni që nuk përdoret më"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Lidhje jo simbolike"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Drive IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:980 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "Volum root"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "Volum i panjohur"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "Server rrjeti"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"I pamundur montimi i dispozitivit disketë. Mesa duket mungon disketa në "
"dispozitiv."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr ""
"I pamundur montimi i volumit. Mesa duket nuk ka asnjë lloj suporti në "
"dispozitiv."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"I pamundur montimi i disketës. Ka mundësi të jetë i një formati që nuk mund "
"të montohet."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"I pamundur montimi i volumit. Nëse keni të bëni me një drive të kriptuar, "
"atëhere është përdorur kyç apo fjalëkalim i gabuar."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"I pamundur montimi i volumit të zgjedhur. Ka mundësi të jetë i një formati "
"që nuk mund të montohet."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "I pamundur montimi i dispozitivit disketë të zgjedhur."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "I pamundur montimi i volumit të zgjedhur."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"I pamundur zmontimi i volumit të zgjedhur. Volumi është duke u përdorur nga "
"një apo më shumë programe."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "I pamundur zmontimi i volumit të zgjedhur."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit të montimit në një pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "I pamundur dërgimi i fjalëkalimit tek proçesi i montimit."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Nisja e komandës dështoi"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Nxjerrja e suportit është e pamundur"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "E pamundur shkëputja e server-it të lidhur"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d i panjohur"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_sq.po (gvfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. smb:/// root link
#: ../modules/network-method.c:1399 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699
msgid "Windows Network"
msgstr "Rrjeti Windows"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Identiteti i kompjuterit remot (%s) është i panjohur."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Kjo ndodh kur lidheni për herë të parë në një kompjuter.\n"
"\n"
"Identiteti i dërguar nga kompjuteri remot është %s. Nëse dëshironi të jeni "
"krejtësisht i sigurt që mund të vazhdoni, kontakto administratorin e "
"sistemit."

#: ../modules/sftp-method.c:1433 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Futu sidoqoftë"

#: ../modules/sftp-method.c:1434 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
msgid "Cancel Login"
msgstr "Anullo futjen"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Nuk u gjet një file i vlefshëm konfigurimi në %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr ""
"Përdor të ndryshueshmen e ambientit %s për të specifikuar një pozicion "
"tjetër.\n"

#: ../programs/authentication.c:106
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Proxy juaj HTTP kërkon identifikimin.\n"

#: ../programs/authentication.c:107
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Duhet të jeni identifikuar që të hyni tek \"%s\".\n"
"%s"

#: ../programs/authentication.c:110
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Fjalëkalimi juaj do të transmetohet i pakriptuar."

#: ../programs/authentication.c:111
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Fjalëkalimi juaj do të transmetohet i kriptuar."

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../programs/authentication.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Duhet të jeni identifikuar që të hyni tek %s domain %s\n"

#: ../programs/authentication.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Duhet të jeni identifikuar që të hyni tek %s\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Programi i prezgjedhur për shikimin e komponuesit"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Programi terminal i prezgjedhur"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argumenti exec për terminalin e prezgjedhur"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Programi që duhet përdorur për të shikuar files që kanë nevojë për një "
"komponent që të shikohen. Parametri %s do të zevendësohet nga URl e file, "
"parametri %c do të zevendësohet nga IID e komponentit."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Programi terminal i prezgjedhur që duhet përdorur për programet që kërkojnë "
"një terminal."

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Argumenti exec që duhet përdorur për terminalin e prezgjedhur"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"callto\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"ghelp\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"h323\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"http\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"http\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"info\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"mailto\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"man\", nëse aktive."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda e përdorur për të trajtuar URLtë \"trash\", nëse aktive."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Trajtuesi i URLve \"trash\""

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"callto\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"ghelp\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"h323\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"http\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"https\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"info\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"mailto\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"man\"."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse komanda e përcaktuar tek kyçi \"komanda\" duhet të trajtojë "
"URLtë \"trash\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Nëse komanda e caktuar duhet të trajtojë URLtë \"trash\""

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Lista e domain-eve DNS-SD, të ndarë me presje, që do të jenë të dukshëm tek "
"pozicioni i rrjetit \"network:///\"."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Domain-e të tjerë që duhen kontrolluar për shërbimet DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Si duhet shfaqur shërbimi lokal DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Vlerat e mundshme janë \"merged\", \"separate\" dhe \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Aktivon rregullimet e proxy kur përdor HTTP në Internet."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Emri i host proxy FTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta e proxy FTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, atëhere lidhjet me server-in proxy kanë nevojë për "
"autentifikim. Kombinimi përdorues/fjalëkalim përcaktohet nga \"/system/"
"http_proxy/authentication_user\" dhe \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Zgjidh modalitetin e konfigurimit proxy. Vlerat e pranuara janë \"asnjë\", "
"\"manualisht\", \"automatikisht\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Emri i makinës për kalimin tek proxy FTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Porta e makinës e përcaktuar nga \"/system/http_proxy/host\" nga do të "
"kalojë proxy juaj."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Porta e makinës e përcaktuar nga \"/system/proxy/ftp_host\" nga do të kalojë "
"proxy juaj."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Porta e makinës e përcaktuar nga \"/system/proxy/secure_host\" nga do të "
"kalojë proxy juaj."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Porta e makinës e përcaktuar nga \"/system/proxy/socks_host\" nga do të "
"kalojë proxy juaj."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Grup pune SMB"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Grupi i punës i rrjetit Windows apo domain pestar i të cilit është "
"përdoruesi. Në menyrë që grupi i ri i punës të njihet efektivisht "
"përdoruesit do t'i duhet të shkëputet dhe të identifikohet përsëri."

#: ../../magic/src/cartoon.c:112
msgid "Cartoon"
msgstr "Vizatimor"

msgid "Can't scroll more to the left"
msgstr "Nuk mund te zvarris me majtas"

msgid "Can't scroll more to the right"
msgstr "Nuk mund te zvarris me djathtas"

msgid "No timeline set"
msgstr "Asnje linje kohore e percaktuar"

msgid "Alert"
msgstr "Njoftim"

msgid "Displayed period must be > 0."
msgstr "Periudha e afishuar duhet te jete  > 0."

#, python-format
msgid "Unable to open timeline '%s'."
msgstr "E pamundur per te hapur linjen kohore  '%s'."

msgid "Unknown format."
msgstr "Format i panjohur."

#, python-format
msgid "Unable to save timeline data to '%s'. File left unmodified."
msgstr ""
"E pamundur per te ruajtur linjen kohore ne '%s'. File u la i pamodifkuar."

msgid "Unable to write timeline data."
msgstr "E pamundur per te shkruajtur te dhenat e linjes kohore."

#, python-format
msgid "Unable to take backup to '%s'."
msgstr "E pamundur per te bere backupin e '%s'."

msgid "Export to Image"
msgstr "Eksporto ne Imazh"

#, python-format
msgid "File '%s' exists. Overwrite?"
msgstr "File '%s' ekziston. Ta ri-shkruaj?"

msgid "Unable to copy to clipboard."
msgstr "E pamundur te kopjoj"

msgid "SVG files"
msgstr "Filet SVG"

msgid "Export to SVG"
msgstr "Eksporto ne SVG"

msgid "Can't zoom deeper than 5"
msgstr "Nuk mund te zmadhohet me shume se 5"

msgid "1-period"
msgstr "1-periudhe"

msgid "10-period"
msgstr "10-periudhe"

msgid "100-period"
msgstr "100-periudhe"

msgid "1000-period"
msgstr "1000-periudhe"

msgid "Go to Time"
msgstr "Shkoni ne kohen"

msgid "Show time"
msgstr "Koha e shfaqjes"

msgid "Fit Millennium"
msgstr "Perputh Mijevjecarin"

msgid "Fit Century"
msgstr "Perputh Shekullin"

msgid "Fit Decade"
msgstr "Perputh Dekaden"

msgid "Fit Year"
msgstr "Perputh Vitin"

msgid "Fit Month"
msgstr "Perputh Muajin"

msgid "Fit Day"
msgstr "Perputh Diten"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6880 rules/base.extras.xml:1711
msgid "vi"
msgstr "vi"

msgid "Add Category"
msgstr "Shto kategori"

#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete category '%s'?"
msgstr "Jeni i sigurte se done te fshini kategorine '%s'?"

#, python-format
msgid "Events belonging to '%s' will no longer belong to a category."
msgstr "Ngjarjet qe i perkasin '%s' nuk do te jene me pjese e asnje kategorie."

#, python-format
msgid "Events belonging to '%s' will now belong to '%s'."
msgstr "Ngjarjet qe i perkisnin '%s' tani do ti perkasin '%s'."

msgid "No timeline opened."
msgstr "Asnje linje kohore e hapur."

msgid "First time using Timeline?"
msgstr "Hera e pare qe perdorni linjen kohore?"

msgid "Getting started tutorial"
msgstr "Manuali i fillimit"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dyfisho..."

msgid "Sticky Balloon"
msgstr "Tollumbac ngjites"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Jeni i sigurte se doni ta fshini kete ngjarje?"

#, python-format
msgid "%s events hidden"
msgstr "%s ngjarje te fshehura"

msgid "When:"
msgstr "Kur:"

#, python-format
msgid "Images will be scaled to fit inside a %ix%i box."
msgstr "Imazhet do te pershtaten per tu vendosur ne nje kuti %ix%i."

msgid "Select region to zoom into"
msgstr "Zgjidhni zonen per ta zmadhuar ate"

msgid "Can't move locked event"
msgstr "Nuk mund te leviz nje ngjarje te bllokuar"

msgid "Add Container"
msgstr "Shto kontenier"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Ngjyrë:"

#, python-format
msgid "Field '%s' can't be empty."
msgstr "Fusha '%s' nuk mund te jete bosh."

msgid "Font Color:"
msgstr "Ngjyra e fontit:"

msgid "Parent:"
msgstr "Meme:"

#, python-format
msgid "Category name '%s' not valid. Must be non-empty."
msgstr "Emri i kategorise '%s' nuk eshte i vlefshem. Nuk duhet te jete bosh."

#, python-format
msgid "Category name '%s' already in use."
msgstr "Emri i kategorise '%s' eshte perdorur me pare."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:462
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:492
msgid "System Information"
msgstr "Informacione për sistemin"

msgid "Timeline files"
msgstr "Filet e linjes kohore."

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Doni të krijohet?"

msgid "Ends today"
msgstr "Perfundon sot"

msgid "Open most recent timeline on startup"
msgstr "Hap linjen kohore me te fundit ne fillim"

msgid "Use inertial scrolling"
msgstr "Perdor zvaritje me inerci"

msgid "Date && Time"
msgstr "Data && Koha"

msgid "Week start on:"
msgstr "Java fillon tek:"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fund-Majtas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Lart-Majtas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Lart-Djathtas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fund-Djathtas"

msgid "Number of duplicates:"
msgstr "Numri i duplikatave:"

msgid "Frequency:"
msgstr "Frekuenca:"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Ngjarje duplikate"

#, python-format
msgid "%d Events not duplicated due to missing dates."
msgstr "%d Ngjarje nuk u dyfishuan per shkak te mungeses se dates."

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "Funksionet:"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:9
msgid "Modifier:"
msgstr "Ndryshuesi:"

msgid "You can't change time when the Event is locked"
msgstr "Ju nuk mund te ndrysoni kohen kur Ngjarja eshte e bllokuar"

msgid "End must be > Start"
msgstr "Fundi duhet te jete > Fillimi"

msgid "Event Properties"
msgstr "Vecorite e ngjarjes"

msgid "Container:"
msgstr "Kontenier:"

msgid "Add more events after this one"
msgstr "Shtoni me shume ngjarje pas kesaj"

msgid "Edit Container"
msgstr "Modifiko Kontenierin"

msgid "Create Event"
msgstr "Krijo Ngjarje"

#, python-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "File '%s' nuk egziston."

msgid "Create Timeline"
msgstr "Krijo Linje Kohore"

msgid "The specified timeline already exists."
msgstr "Koha e specifikuar egzistin ne sistem."

msgid "Opening timeline instead of creating new."
msgstr "Duke hapur linjen kohore ne vend te krijimit te nje te reje."

msgid "Open Timeline"
msgstr "Hap Linjen Kohore"

msgid "Unable to write configuration file."
msgstr "E pamundur te shkruhet file e konfigurimit."

msgid "Distance between selected events"
msgstr "Distanca ndermjet ngjarjeve te perzgjedhura"

msgid "Events are overlapping or distance is 0"
msgstr "Ngjarjet janembivendosur ose distanca eshte 0"

msgid "&Timeline"
msgstr "&Timeline"

msgid "&Navigate"
msgstr "&Navigate"

msgid "Create a new timeline"
msgstr "Krijo nje linje kohore te re"

msgid "Open an existing timeline"
msgstr "Hap nje linje kohore egzistuese..."

msgid "Open &Recent"
msgstr "Hap &Recent"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Shkurtore…"

msgid "&Legend"
msgstr "&Legend"

msgid "&Balloons on hover"
msgstr "&Balloons pezull"

msgid "Create &Event..."
msgstr "Krijo &Event..."

msgid "&Duplicate Selected Event..."
msgstr "&Duplicate ngjarjen e perzgjedhur..."

msgid "&Measure Distance between two Events..."
msgstr "&Measure distanca midis dy ngjarjeve..."

msgid "Go to home page"
msgstr "Shko ne faqen meme"

msgid "Go back one page"
msgstr "Shko nje faqe pas"

msgid "Go forward one page"
msgstr "Shko nje faqe para"

#: wp-includes/general-template.php:832 ../src/yelp-db-print.c:258
#: ../src/yelp-db-print.c:350 ../src/yelp-docbook.c:275
#: ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:242 ../src/yelp-info.c:337
#: ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:387 ../src/yelp-toc.c:265
#: ../src/yelp-toc.c:363
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"

#, python-format
msgid "Could not find page '%s'."
msgstr "Faqja  '%s' nuk mund te gjindet."

#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Help contents"
msgstr "Përmbajtja e ndihmës"

msgid "Questions and answers"
msgstr "Pyetje dhe pergjigje"

msgid "Concepts"
msgstr "Koncepte"

msgid "Where is the save button?"
msgstr "Ku eshte butoni per ruajtjen?"

msgid ""
"\n"
"There is no save button. Timeline will automatically save your data whenever "
"needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nuk ka nje buton per ruajtjen. Linja kohore do ti ruaje automatikisht te "
"dhenat atehere kur nevojitet.\n"

msgid "Where do the week numbers go if I start my weeks on Sunday?"
msgstr "Ku jane numrat e javes nese une e fillj javen te djelen?"

msgid ""
"\n"
"The date data object used does not support week numbers for weeks that start "
"on Sunday at present.  We plan on using a different date object that will "
"support this in future versions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualisht objekti i dates se perdorur nuk i suporton numrat e javes per "
"javet qe fillojne me te Djelen. Ne te ardhmen kemi ne plan te perdorim nje "
"objekt tjeter per daten qe ti sportoje keto.\n"

msgid ""
"\n"
"Categories are used to group events. An event can only belong to one "
"category. All events that belong to the same category are displayed with the "
"same background color.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kategorite perdoren per te grupuar ngjarjet. Nje ngjarje mund te jete pjese "
"e vetem nje katerogie. Te gjitha ngjarjet qe i perkasin nje kategorie "
"afishohen me te njejten ngjyre ne sfond.\n"

msgid "Create event"
msgstr "Krijo nje ngjarje"

msgid ""
"\n"
"The *Create Event* dialog can be opened in the following ways:\n"
"\n"
"- Select *Timeline* - *Create Event* from the menu.\n"
"- Double click with the *left* mouse button on the timeline.\n"
"- Press the *Ctrl* key, thereafter hold *left* mouse button down on the "
"timeline, drag the mouse and release it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dialogu i *Krijo Ngjarje* mund te hapet ne keto menyra:\n"
"\n"
"- Zgjidhni *Linje kohore* - *Krijo Ngjarje* nga menuja.\n"
"- Klikoni dy here me butonin *e majte* te mausit mbi linjen kohore.\n"
"- Shtypni butonin *Ctrl*, me pas mbani te shtypur butonin *e majte* te "
"mausit mbi linjen kohore, zvarriteni mausin dhe me pas leshojeni.\n"

msgid "Selecting events"
msgstr "Perzgjedhja e ngjarjeve"

msgid ""
"\n"
"To select an event, click on it. To select multiple events, hold down the "
"*Ctrl* key while clicking events.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per te perzgjedhur nje ngjarje, klikoni mbi te. Per te perzgjedhur disa "
"ngjarje, mbani shtypur butonin *Ctrl* dhe nderkohe klikoni mbi ngjarjet.\n"

msgid "Delete event"
msgstr "Fshini ngjarje"

msgid ""
"\n"
"To delete an event, select it and press the *Del* key. Multiple events can "
"be deleted at the same time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per te fshire nje ngjarje,zgjidheni ate dhe shtypni butonin *Del*. Disa "
"ngjarje mund te fshihen njekohesisht.\n"

msgid "Will associated events be deleted when I delete a category?"
msgstr "A do te fshihen ngjarjet e perfshira kur fshihet nje kategori?"

msgid ""
"\n"
"No. The events will still be there but they will not belong to a category.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jo. Ngjarjet do te jene po aty por, nuk do ti perkasin me asnje kategorie.\n"

msgid "Edit categories"
msgstr "Modifiko kategorite"

msgid ""
"\n"
"Categories can be managed in the *Edit Categories* dialog (*Timeline* > "
"*Edit Categories*). To edit an existing category, double click on it.\n"
"\n"
"The visibility of categories can also be edited in the sidebar (*View* > "
"*Sidebar*).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kategorite mund te menaxhohen ne dialogun *Modifiko Kategorite* (*Linje "
"kohore*>*Modifiko kategorite*). Per te modifikuar nje kategori egzistuese, "
"klikoni dy here mbi te.\n"
"\n"
"Shikueshmeria e kategorise mundet te modifikohet ne panelin anesor "
"(*Shiko*>*Paneli anesor*).\n"

msgid ""
"\n"
"If you have more questions about Timeline, or if you want to get in contact "
"with users and developers of Timeline, send an email to the user mailing "
"list: <thetimelineproj-user@lists.sourceforge.net>. (Please use English.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nese keni pyetje te tjere mbi Linjen Kohore apo nese doni te kontaktoni "
"programuesit e Linjes Kohore, dergonie nje email tek: thetimelineproj-"
"user@lists.sourceforge.net. (Ju lutem shkruani ne Anglisht).\n"

msgid "Why is Timeline not available in my language?"
msgstr "Perse Linja Kohore nuk eshte ne gjuhen time>"

msgid ""
"\n"
"Timeline is developed and translated by volunteers. If you would like to "
"contribute translations you are very much welcome to contact us.\n"
msgstr ""
"\n"
"Linja Kohore programohet dhe perkthehet nga vullnetare. Nese ju doni te "
"kontriboni ne perkthim jeni shume te mirepritur te na kontaktoni.\n"

msgid "Related pages"
msgstr "Faqe te nderlidhura"

#, python-format
msgid "Unable to read from file '%s'."
msgstr "E pamundur per te lexuar nga file  '%s'."

#, python-format
msgid "Unable to read timeline data from '%s'."
msgstr "E pamundur per te lexuar te dhena nga linja kohore  '%s'."

msgid "Welcome to Timeline"
msgstr "Mirë se erdhët ne linjen kohore."

msgid "Hover me!"
msgstr "Me pezullo!"

msgid "Hovering events with a triangle shows the event description."
msgstr "Pezullimi i nje ngjarje me  trekëndësh tregon përshkrimin e ngjarjes."

msgid ""
"Left click somewhere on the timeline and start dragging.\n"
"\n"
"You can also use the mouse wheel.\n"
"\n"
"You can also middle click with the mouse to center around that point."
msgstr ""
"Kliko me butonin e majte diku ne linjen kohore dhe fillo zvarritjen!\n"
"Mund te perdorni gjithashty rroten e mausit!\n"
"Mund te klikoni gjithashtu me butonin e mesit te mausit per tu qenderzuar "
"rreth asaj pike!"

msgid ""
"Hold down Ctrl while scrolling the mouse wheel.\n"
"\n"
"Hold down Shift while dragging with the mouse."
msgstr ""
"Mbani te shtypur butonin Ctrl ndersa rreshkisni me rroten e mausit.\n"
"Mbani te shtypur butonin Shift ndersa zvarrisni me maus."

msgid ""
"Double click somewhere on the timeline.\n"
"\n"
"Hold down Ctrl while dragging the mouse to select a period."
msgstr ""
"Klikoni dy here diku ne linjen kohore.\n"
"Mbani te shtypur butonin Ctrl ndersa zvarrisni mausin per te perzgjedhur nje "
"periudhe."

msgid "Double click on an event."
msgstr "Klikoni dy here mbi nje ngjarje."

msgid "Select event"
msgstr "Zgjidhni ngjarje"

msgid ""
"Click on it.\n"
"\n"
"Hold down Ctrl while clicking events to select multiple."
msgstr ""
"Klikoni mbi te.\n"
"Mbani te shtypur butonin Ctrl ndersa klikoni ngjarjet per te zgjedhur disa "
"syresh."

msgid "Select events to be deleted and press the Del key."
msgstr "Zgjidhni ngjarjet qe do fshihen dhe shtypni butonin Del."

msgid "Resize and move me!"
msgstr "Me ndrysho madhesine dhe me leviz!"

msgid "First select me and then drag the handles."
msgstr "Ne fillim me zgjidh dhe me pas zvarrit mbajteset anesore."

msgid ""
"This timeline is stored in memory and modifications to it will not be "
"persisted between sessions.\n"
"\n"
"Choose File/New/File Timeline to create a timeline that is saved on disk."
msgstr ""
"Kjo linje kohore eshte e ruajtur ne memorje dhe ndrshimet ne te nuk do te "
"qendrojne ndermjet sesioneve.\n"
"Zgjidh File/E re/File e linjes kohore  per te krijuar nje linje kohore qe "
"ruhet ne disk."

#: wp-includes/widgets.php:577
msgid "Sidebar"
msgstr "Anështyllë"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "E vlerësuar"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod postar"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:486
msgid "Unit:"
msgstr "Njësi:"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Komuniteti"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Profesioni"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtrat:"

#: wp-includes/comment.php:532
msgid "Unapproved"
msgstr "I pamiratuar"

msgid "clinically relevant"
msgstr "klinikisht me vlere"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodi"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517
msgid "Narrative"
msgstr "Rrëfim"

#: src/unit-manager.c:124
msgid "Currency"
msgstr "Valutë"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 gui/toolbar.c:1090
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Mesazhet:"

msgid "Substance"
msgstr "Substance"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:12
msgid "Instructions"
msgstr "Udhëzime"

#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Përfundime:"

#: src/wx_translatable_strings.h:116 ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Ruaje si"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "Kontributi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sq.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_sq.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

msgid "Health issue"
msgstr "Ceshtje shendeti"

#: wp-includes/post.php:82
msgid "Revisions"
msgstr "Rishikime"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponentët"

msgid "Drug"
msgstr "Ilac"

#: templates/console/display.twig:64 templates/table/search/index.twig:146
msgid "Order by:"
msgstr "Renditur sipas:"

msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenta:"

msgid "unknown allergy state"
msgstr "gjendje alergjike e panjohur"

msgid "no known allergies"
msgstr "asnje alergji te njohur"

msgid "*does* have allergies"
msgstr "*ka* alergji"

#, python-format
msgid "ERROR: unknown allergy state [%s]"
msgstr "GABIM: gjendja alergjike [%s] e panjohur"

msgid "definite"
msgstr "perfundimtar"

msgid "Medication history"
msgstr "Hostoriku i mjekimit"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "në përdorim"

msgid "long-term"
msgstr "afatgjate"

msgid "short-term"
msgstr "afatshkurter"

msgid "?short-term"
msgstr "?afatshkurter"

msgid "ongoing"
msgstr "ne vijim"

msgid "?ongoing"
msgstr "?ne vazhdimesi"

#, python-format
msgid " Discontinued %s\n"
msgstr " I nderprere %s\n"

#, python-format
msgid "Substance intake entry (%s, %s)   [#%s]                     \n"
msgstr "Subsanca hyrese (%s, %s) [#%s]                     \n"

msgid "active, needs check"
msgstr "aktiv, nevojitet kontroll"

msgid "assumed active"
msgstr "prezumohet aktiv"

msgid "approved"
msgstr "aprovuar"

msgid "unapproved"
msgstr "I paaprovuar"

msgid "suspected"
msgstr "dyshuar"

#, python-format
msgid "Substance: %s   [#%s]\n"
msgstr "Substance: %s [#%s]\n"

#, python-format
msgid "Preparation: %s\n"
msgstr "Pergatitje: %s\n"

#, python-format
msgid "Amount per dose: %s %s"
msgstr "Sasia per doze: %s %s"

#, python-format
msgid " ATC (substance): %s\n"
msgstr " ATC (substance): %s\n"

#, python-format
msgid " Regimen: %s\n"
msgstr " Regjim: %s\n"

#, python-format
msgid " Started %s%s%s\n"
msgstr " Filluar %s%s%s\n"

msgid " (long-term)"
msgstr " (afatgjate)"

msgid " (short-term)"
msgstr " (afatshkurter)"

#, python-format
msgid " Reason: %s\n"
msgstr " Arsye: %s\n"

#, python-format
msgid " Aim: %s\n"
msgstr " Qellim: %s\n"

#, python-format
msgid " Episode: %s\n"
msgstr " Episod: %s\n"

#, python-format
msgid " Health issue: %s\n"
msgstr " Problem shendeti: %s\n"

#, python-format
msgid " Advice: %s\n"
msgstr " Keshille: %s\n"

msgid "Medication list"
msgstr "Liste mjekimi"

msgid "ordered by brand"
msgstr "rreshtuar ne baze te markes"

msgid "Regimen / Advice"
msgstr "Regjim / Keshille"

#: lib/src/genfuncs.c:3623
msgid "unit"
msgstr "individi"

#, python-format
msgid "error with placeholder [%s]"
msgstr "Gabim me placeholder [%s]"

msgid "Error running pdflatex. Cannot turn LaTeX template into PDF."
msgstr ""
"Gabim me egzekutimin e pdflatex. Num mund te kthej templaten LaTeX ne PDF."

msgid "PDF output file cannot be opened."
msgstr "File PDF dales nuk mund te hapet."

msgid "Error running gnuplot. Cannot plot data."
msgstr "Gabim ne egzekutim me gnuplot. Nuk mund te afishoj te dhenat."

msgid "Error running pdftk. Cannot extract fields from PDF form template."
msgstr ""
"Gabim ne egzekutimin e pdftk. Nuk mund te ekstraktoj fushat nga templata e "
"PDF-se."

msgid "Error running pdftk. Cannot fill in PDF form template."
msgstr ""
"Gabim ne egzekutimin e pdftk. Nuk mund te plotesohen forma e templates se "
"PDF-se."

msgid "Error running pdftk. Cannot flatten filled in PDF form."
msgstr ""
"Gabim ne egzekutimin e pdftk. Nuk mund te rrafshoj fushat e plotesuar te "
"templates se PDF-se."

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "publike"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "mashkull"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "femër"

msgid "original entry"
msgstr "e dhene origjinale"

msgid "modified entry"
msgstr "e dhene e modifikuar"

#, python-format
msgid "%s: encounter (%s)"
msgstr "%s: takime (%s)"

#, python-format
msgid "health issue: %s"
msgstr "problem shendeti: %s"

#, python-format
msgid "episode     : %s"
msgstr "episodi : %s"

#, python-format
msgid ""
"Medical problems: %(problems)s\n"
"Total encounters: %(encounters)s\n"
"Total EMR entries: %(items)s\n"
"Active medications: %(active_drugs)s\n"
"Documents: %(documents)s\n"
"Test results: %(results)s\n"
"Hospitalizations: %(stays)s\n"
"Procedures: %(procedures)s\n"
"Vaccinations: %(vaccinations)s"
msgstr ""
"Probleme mjekesore: %(problems)s\n"
"Totali takimeve: %(encounters)s\n"
"Totali i hyrjeve EMR: %(items)s\n"
"Mjekime aktive: %(active_drugs)s\n"
"Dokumente: %(documents)s\n"
"Rezultati i testit: %(results)s\n"
"Hospitalizime: %(stays)s\n"
"Procedura: %(procedures)s\n"
"Vaksinime: %(vaccinations)s"

#, python-format
msgid " %s known problems, clinically relevant thereof:\n"
msgstr " %s probleme te njohura, klinikalisht te qenesishme prandaj:\n"

#, python-format
msgid " %s known problems\n"
msgstr " %s probleme te njohura\n"

#, python-format
msgid " %s encounters from %s to %s\n"
msgstr " %s takime nga %s ne %s\n"

#, python-format
msgid " %s active medications\n"
msgstr " %s mjekime aktive\n"

#, python-format
msgid " %s documents\n"
msgstr " %s dokumente\n"

#, python-format
msgid " %s test results\n"
msgstr " %s rezultate te testit\n"

#, python-format
msgid " %s hospitalizations"
msgstr " %s hospitalizaime"

#, python-format
msgid ""
", most recently:\n"
"%s\n"
msgstr ""
", me te fundit:\n"
"%s\n"

#, python-format
msgid " %s performed procedures"
msgstr " %s procedura te kryera"

msgid "Allergies and Intolerances\n"
msgstr "Alegjite dhe intolerancat\n"

#, python-format
msgid " (last confirmed %s)"
msgstr " (konfirmimi i fundit %s)"

msgid "unknown reaction"
msgstr "rekasion i panjohur"

msgid "Family History"
msgstr "Historiku Familjar"

msgid "Occupations"
msgstr "Profesionet"

msgid "Vaccinations"
msgstr "Vaksinimet"

#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#: ../src/sugar3/util.py:225 src/sugar3/util.py:225 ../src/sugar/util.py:225
#, c-format, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s më parë"

msgid "Allergies/Intolerances"
msgstr "Alergjite/intolerancat"

#, python-format
msgid "Allergy detail: %s"
msgstr "Detajet e alergjise: %s"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Gjuhë: %s\n"

#, python-format
msgid "Device(%s):"
msgstr "Pajisja(%s):"

msgid "Battery:"
msgstr "Bateri:"

msgid "Implanted:"
msgstr "Implantuar:"

msgid "last check:"
msgstr "kontrolli i fundit:"

msgid "Sensing:"
msgstr "Ndjeshmeria:"

msgid "Impedance:"
msgstr "Impedanca:"

msgid "closed"
msgstr "mbyllur"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Ngjarja: %s"

#, python-format
msgid ""
"%s: %s by %.8s (v%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: %s by %.8s (v%s)\n"
"%s"

msgid "external patient source (name, gender, date of birth)"
msgstr "burimi i pacientit te jashtem (emri, gjinia, datelindja)"

msgid "<name> cannot be empty"
msgstr "<name> nuk mund te jete bosh"

msgid "<issuer> cannot be empty"
msgstr "<issuer> nuk mund te jete bosh"

msgid "<channel> cannot be empty"
msgstr "<channel> nuk mund te jete bosh"

msgid "<number> cannot be empty"
msgstr "<number> nuk mund te jete bosh"

msgid "<street> cannot be empty"
msgstr "<street> nuk mund te jete bosh"

msgid "<urb> cannot be empty"
msgstr "<urb> nuk mund te jete bosh"

msgid "<zip> cannot be empty"
msgstr "<zip> nuk mund te jete bosh"

#, python-format
msgid "unknown test results output format [%s]"
msgstr "formati i rezultateve te testit, i panjohur [%s]"

msgid "No test results to format."
msgstr "Asnje rezultat testi per te formatuar."

msgid "Test results"
msgstr "Resultatet e testit"

msgid "The lab request already exists but belongs to a different patient."
msgstr "Kerkesa e laboratorit egziston per i perket nje pacienti tjeter."

msgid "Verify which patient this lab request really belongs to."
msgstr "Verifiko kujt pacienti kjo kerkese laboratori i perket."

#, python-format
msgid ""
"lab [%s], request ID [%s], expected link with patient [%s], currently linked "
"to patient [%s]"
msgstr ""
"ID e kerkeses [%s], e laboratorit [%s], lidhje e pritshme me pacientin [%s], "
"aktualisht e lidhur me paciantin [%s]"

msgid "need lab request when inserting lab result"
msgstr ""
"eshte e nevojshme nje kerkese laboratorike kur shtoni rezultatet laboratorike"

msgid "error retrieving unreviewed lab results"
msgstr "gabim gjate marrjes se rezultateve laboratorike te pashtjelluara"

msgid "1 part"
msgstr "1 pjese"

#, python-format
msgid "%s parts"
msgstr "%s pjese"

#, python-format
msgid " External reference: %s\n"
msgstr " Reference nga jashte: %s\n"

msgid "Cannot run [arriba] !"
msgstr "Nuk mund te egzekutohet [arriba] !"

#, python-format
msgid "No [arriba] result found in [%s]."
msgstr "Asnje rezultat [arriba] nuk u gjet ne [%s]."

msgid "Active billable item"
msgstr "Produkt i faturueshem aktiv"

msgid "Inactive billable item"
msgstr "Produkt i faturueshem jo-aktiv"

msgid "Open item"
msgstr "Hap produkt"

msgid "Billed item"
msgstr "Produkt i faturuar"

#, python-format
msgid " Details: %s\n"
msgstr " Detaje:%s\n"

#, python-format
msgid " %s of units: %s\n"
msgstr " %s te njesise: %s\n"

#, python-format
msgid " Amount multiplier: %s\n"
msgstr " Shumefishimi i shumes: %s\n"

#, python-format
msgid " Charge date: %s"
msgstr " Dita e faturimit: %s"

#, python-format
msgid ""
"\n"
" On bill: %s"
msgstr ""
"\n"
" ne faturen: %s"

msgid "Open bill"
msgstr "Hap faturen"

msgid "Closed bill"
msgstr "Fature e mbyllur"

#, python-format
msgid " Invoice ID: %s\n"
msgstr " ID e fatures:%s\n"

#, python-format
msgid " Closed: %s\n"
msgstr " E mbyllur:%s\n"

msgid " VAT: does not apply\n"
msgstr " TVSH: e pa aplikueshme\n"

#, python-format
msgid " Items billed: %s\n"
msgstr " Artikujt e faturuar: %s\n"

#, python-format
msgid " Invoice: %s\n"
msgstr " Fatura: %s\n"

#, python-format
msgid " Patient: #%s\n"
msgstr " Pacienti: #%s\n"

#, python-format
msgid " Receiver: #%s\n"
msgstr " Pritesi: #%s\n"

#, python-format
msgid "Organization: %s (%s)"
msgstr "Organizate: %s (%s)"

msgid "A: Sign"
msgstr "A: Shenje"

msgid "B: Cluster of signs"
msgstr "B: Grumbull shenjash"

msgid "C: Syndromic diagnosis"
msgstr "C: Diganoze sindrome"

msgid "D: Scientific diagnosis"
msgstr "D: Diagnoze shkencore"

#, python-format
msgid "<%s>: unknown diagnostic certainty classification"
msgstr "<%s>: klasifikim i panjohur per siguria e diagnozes"

msgid "Clinical data generated during encounters under this health issue:"
msgstr ""
"Te dhena klinike te gjeneruara gjate takimeve per kete ceshtje shendeti:"

#, python-format
msgid "Health Issue %s%s%s%s   [#%s]"
msgstr "Ceshtja shendetit %s%s%s%s [#%s]"

msgid " ***** CONFIDENTIAL *****"
msgstr " ***** KONFIDENCIALE *****"

msgid " contributed to death of patient"
msgstr " kontribuoi ne vdekjen e pacientit"

#, python-format
msgid " Created during encounter: %s (%s - %s)   [#%s]"
msgstr " E krijuar gjate takimit : %s (%s - %s) [#%s]"

#, python-format
msgid " Noted at age: %s"
msgstr " E vene re ne moshen : %s"

msgid "not clinically relevant"
msgstr "klinikisht jo me vlere"

msgid "Error retrieving episodes for this health issue."
msgstr "Gabim ne marrjen e episodeve per kete ceshtje shendeti."

msgid "There are no episodes for this health issue."
msgstr "Nuk ka episode per kete ceshtje shendeti."

#, python-format
msgid "Episodes: %s (most recent: %s%s%s)"
msgstr "Episodet: %s (me te fundit: %s%s%s)"

msgid "No encounters found for this health issue."
msgstr "Asnje takim nuk u gjet per kete ceshtje shendeti."

#, python-format
msgid "Encounters: %s (%s - %s):"
msgstr "Takime: %s (%s - %s):"

#, python-format
msgid " Most recent: %s - %s"
msgstr " Me i fundit: %s - %s"

#, python-format
msgid "Hospitalizations: %s"
msgstr "Hospitalizime: %s"

#, python-format
msgid "Procedures performed: %s"
msgstr "Procedura te kryera: %s"

#, python-format
msgid "Family History: %s"
msgstr "Historia e familjes: %s"

#, python-format
msgid "Documents: %s"
msgstr "Dokumente: %s"

#, python-format
msgid "Measurements and Results: %s"
msgstr "Matje dhe rezultate: %s"

msgid "Vaccinations:"
msgstr "Vaksinime: %s"

msgid "Unattributed episodes"
msgstr "Episode te pa atribuara"

msgid "Clinical data generated during encounters within this episode:"
msgstr "Te dhenat klinike te gjeneruara gjate brenda ketij episodi:"

#, python-format
msgid "Episode %s%s%s   [#%s]"
msgstr "Episodi %s%s%s [#%s]"

#, python-format
msgid "Created during encounter: %s (%s - %s)   [#%s]"
msgstr "E krijuar gjate tekimit: %s (%s - %s) [#%s]"

msgid "finished"
msgstr "përfundoi"

msgid "none associated"
msgstr "asnje asocim"

#, python-format
msgid "Last worked on: %s\n"
msgstr "Punuar se fundmi me: %s\n"

#, python-format
msgid "%s encounter(s) (%s - %s):"
msgstr "%s takim(e) (%s - %s):"

msgid "RFE"
msgstr "RFE"

msgid "AOE"
msgstr "AOE"

msgid "Progress notes in most recent encounter:"
msgstr "Shenimet rreth progresit ne takimin me te fundit:"

msgid "Measurements and Results:"
msgstr "Matje dhe Rezultate:"

#, python-format
msgid "  your time: %s - %s  (@%s = %s%s)\n"
msgstr "  koha juaj: %s - %s (@%s = %s%s)\n"

#, python-format
msgid "%s other episodes touched upon during this encounter:"
msgstr "%s episode te tjera te modifikuara gjate ketij takimi:"

msgid " (ongoing)"
msgstr " (ne vijim)"

#: wp-includes/pluggable.php:1405 wp-includes/pluggable.php:1534
msgid "Comment: "
msgstr "Koment: "

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Proçedurat"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Lindja"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Vdekja"

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "Krijoni të ri"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "Emri i preferuar"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_sq.po (GNU nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500 picard/ui/options/dialog.py:478
#: picard/ui/options/maintenance.py:93
msgid "Option"
msgstr "Mundësi"

#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Popullsi"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:85 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:246
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1209
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Fëmija"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "Adult"
msgstr "I rritur"

#: data/preferences.ui:283
msgid "Operation"
msgstr "Veprimi"

#: ../../magic/src/clone.c:145
msgid "Clone"
msgstr "Klonoje"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Map"
msgstr "Hartë"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "Filloni të re"

msgid "programmer forgot to specify error message"
msgstr "programuesi ka harruar te specifikoje nje numer per gabimin"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Please consult the error log for all the gory details !"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ju lutem konsultoni loget e gabimeve per detajet e plota!"

msgid "generic error message"
msgstr "mesazh gabimi i pergjithshem"

msgid "programmer forgot to specify info message"
msgstr "programuesi ka harruar te specifikoje nje mesazh informues"

msgid "generic info message"
msgstr "mesazh informues i pergjithshem"

msgid "programmer forgot to specify warning"
msgstr "programuesi ka harruar te specifikoje nje paralajmerim"

msgid "generic warning message"
msgstr "mesazh paralajmerimi i pergjithshem"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Data e Lindjes"

#: plugins/about/PageComponent.qml:198
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrollo për aktualizimet"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:75 wp-includes/feed-rss2-comments.php:70
msgid "By: %s"
msgstr "Sipas: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "mungon"

#: gui/helpfiles.c:198
msgid "Tests"
msgstr "Teste"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:168 ../src/generic/editlbox.cpp:272
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Përpunoni objekt"

msgid "Connecting to backend"
msgstr "Duke u lidhur me panelin e programit"

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "Importo nga fili"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:416
msgid "Reports"
msgstr "Raportet"

#: src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizuar"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipi i argumentit i pa lejuar për tu konvertuar me convert(), përdor "
"konstantet TYPE_*."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Bajte (byte) të pa mjaftueshem për çkodim të bajteve, ose format i gabuar."

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "'self' nuk mund të përdoret sepse instanca është 'null' (nuk kaloi)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandë të gabuar për operatorët %s, %s dhe %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indeksi i gabuar i llojit %s për llojin bazë %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Indeksi i emërtuar gabimisht '%s' për llojin bazë %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumente të gabuar për të ndërtuar '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Në thërritje të '%s':"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relative"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Gjithmonë në plan të parë"

#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for mebibyte, 2**20 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Megabyte
#: src/bs_size.c:56
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:194
#: libraries/classes/Util.php:463
#: templates/server/status/monitor/index.twig:187 ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for gibibyte, 2**30 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Gigabyte
#: src/bs_size.c:58
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:195
#: libraries/classes/Util.php:465 ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for tebibyte, 2**40 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: src/bs_size.c:60
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for pebibyte, 2**50 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Petabyte
#: src/bs_size.c:62
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:197
#: libraries/classes/Util.php:469
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for exbibyte, 2**60 bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_sq.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: src/bs_size.c:64
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Vendos Çelësin Këtu"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Dyfisho Çelësat e Zgjedhur"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Fshi Çelësat e Zgjedhur"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Ndrysho Gjatësin e Animacionit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Ndrysho Ciklin e Animacionit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Binari i Vetive"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Binari i Transformimeve 3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Binari i Thërritjes së Metodave"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Binari i Ridëgjimit të Audios"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Binari i Rishikimit të Animacionit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Shto Binarë"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Përsëritje Animacioni"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Klipe Audio:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Vendos Key"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dyfisho Key(s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Fshi Key(s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Ndrysho Metodën e Përsëritjes së Animacionit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Ndrysho Hapin e Animacionit"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metodat"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Vlera e hapit për animacionin."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Karakteristikat e animacionit."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Fshi të Selektuarat"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Shko tek Hapi Tjetër"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Shko tek Hapi i Mëparshëm"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Përmirëso Animacionin"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Pastro Animacionin"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Zgjidh Node që do të animohet:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Fshi keys të gabuar"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pastro të gjithë animacionet"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Shto Klip Audio"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Lidh '%s' me '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Shkëput '%s' nga '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Shkëputi të gjith nga sinjali: '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Lidh..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "A jeni i sigurt që do të heqësh të gjitha lidhjet nga sinjali \"%s\"?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "A jeni i sigurt që doni të hiqni të gjitha lidhjet nga ky sinjal?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Shkëputi të Gjitha"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Ndrysho Tipin e %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Krijo %s të ri"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Të Preferuarat:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Të fundit:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Përputhjet:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Kërko Zëvendësimin Për:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Varësit Për:"

#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp gui/fnsave.c:3790
msgid "Dependencies"
msgstr "Varësitë"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Varësitë:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Rregullo të Thyerat"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editori i Varësive"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Kërko Resursin Zëvendësues:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nuk mund të heqësh:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Ngrakimi dështoi për shkak të varësive të munguara:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Hap Gjithsesi"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Cili veprim duhet të kryet?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Rregullo Varësitë"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Gabimet janë duke u ngarkuar!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Përfundimisht fshi %d artikuj? (pa kthim pas)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Eksploruesi I Resurseve Pa Zotërues"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Zotëron"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurset Pa Zotërues Të Caktuar:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Ndrysho Çelësin e Fjalorit"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Ndrysho Vlerën e Fjalorit"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Faleminderit nga komuniteti i Godot!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Kontribuesit e Godot Engine"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Themeluesit e Projektit"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Krye Zhvilluesi"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsorat Platinium"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsorat Flori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsorat"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Dhuruesit Flori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Dhuruesit Argjend"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Dhuruesit Bronz"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Dhuruesit"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Të Gjithë Komponentët"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Duke Dekompresuar Asetet"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Shto Efekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Tejkalo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Rivendos Volumin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Fshi Efektin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Ngarko të Parazgjedhur"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Emër i palejuar."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Karakteret e lejuar:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' egziston!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Riemërto Autoload-in"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Ndrysho Globalet e AutoLoad-it"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Lëviz Autoload-in"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Hiq Autoload-in"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Riorganizo Autoload-et"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Shto Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Emri i Nyjes:"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Ngjit Parametrat"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Duke Përditësuar Skenën"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Duke ruajtur ndryshimet lokale..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Duke përditësuar skenën..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[bosh]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[e paruajtur]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Zgjidh një Direktori"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nuk mund të krijoj folderin."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Duke Ruajtur Skedarin:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nuk u gjet shabllon eksportimi në rrugën e pritur:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Duke Paketuar"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma e përcaktuar kërkon 'ETC' texture compression për GLES2. Lejo "
"'Import Etc' në Opsionet e Projektit."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma e përcaktuar kërkon 'ETC2' texture compression për GLES3. Lejo "
"'Import Etc 2' në Opsionet e Projektit."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Platforma e përcaktuar kërkon 'ETC' texture compression për driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Lejo 'Import Etc' in Opsionet e Projektit, ose çaktivizo 'Driver Fallback "
"Enabled'."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Shablloni 'Custom debug' nuk u gjet."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Shablloni 'Custom release' nuk u gjet."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1185
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1257
msgid "Reset to Default"
msgstr "Riktheje te Parazgjedhjet"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Zgjidh Folderin Aktual"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Zgjidh Këtë Folder"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Shfaq në Menaxherin e Skedarëve"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Folder i Ri..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Të Gjithë të Njohurat"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Të Gjithë Skedarët (*)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Hap një Skedar"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Hap Skedarët"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Hap një Direktori"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Hap një Skedar ose Direktori"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Ruaj një Skedar"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Shko Përpara"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Shko Lartë"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Ndrysho Skedarët e Fshehur"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Ndrysho të Preferuarat"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Ndrysho Mënyrën"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokuso Rrugën"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Lëviz të Preferuarën Lartë"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Lëviz të Preferuarën Poshtë"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Hiqe nga të preferuarat folderin aktual."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Shiko artikujt si një rrjet kornizash."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Shiko artikujt si nje list."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Direktorit & Skedarët:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "SkanoBurimet"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Duke (Ri)Importuar Asetet"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Trashëgon:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "E trashëguar nga:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Vetitë e Temës"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracionet"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Përshkrimi i Vetive"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Nuk ka për momentin përshkrim për këtë veti. Të lutem na ndihmo duke  "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Përshkrimi i Metodës"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Nuk ka për momentin një përshkrim për këtë metod. Të lutem na ndihmo duke "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Kërko Ndihmë"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Shfaqi të Gjitha"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Vetëm Klasat"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Vetëm Metodat"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Vetëm Sinjalet"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Vetëm Konstantet"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Vetëm Vetitë"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Vetëm Vetitë e Temës"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipi i Anëtarit"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Vetitë:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Vendos të Shumëfishta:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Rrotullohet kur dritarja e editorit rivizaton."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Resurset e importuara nuk mund të ruhen."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Gabim duke ruajtur resurset!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ky resurs nuk mund të ruhet sepse nuk i përket skenës së modifikuar. Bëje më "
"parë unik."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Ruaj Resurset Si..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nuk mund të hapi skedarin për të shkruajtur:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formati i skedarit të kërkuar është i panjohur:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nuk mund të hapi '%s'. Skedari mund te jetë lëvizur ose fshirë."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Gabim gjatë analizës gramatikore '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Mbarim i papritur i skedarit '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Mungesë e '%s' ose e varësive të tij."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Duke Ruajtur Skenën"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Duke Analizuar"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Duke Krijuar Kornizat"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ky veprim nuk mund të kryhet pa një rrënjë të pemës."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Skena nuk mund të ruhet sepse ndodhet një instancim ciklik.\n"
"Të lutem rregulloje dhe më pas provoje ta ruash përsëri."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nuk mund ta ruante skenën. Me shumë  mundësi varësitë (instancat ose "
"trashgimit) nuk mund të plotësohej."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Ruaj të Gjitha Skenat"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nuk mund të mbishkruash skenën që është akoma e hapur!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nuk mund të ngarkoj 'MeshLibrary' për bashkimin!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së MeshLibrary!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Nuk mund të ngarkoj TileSet-in për bashkimin!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së TileSet-it!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Emri i faqosjes nuk u gjet!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ky resurs i përket një skene që është e importuar, kështu që nuk mund të "
"modifikohet.\n"
"Ju lutem lexoni dokumentimin e përshtatshëm për të importuar skenat dhe të "
"kuptoni më mirë këtë metodë të punuari."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Ky resurs është i importuar kështu që nuk mund të modifikohet. Kështu që "
"ndrysho opsionet e tij në panelin e importit dhe më pas ri-importoje."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nuk ka një skenë të përcaktuar për të filluar."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Nuk mund të fillojë subprocess-in!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Hap Skenën"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Hap Skenën Bazë"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Hap Skenën Shpejtë..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Hap Shkrimin Shpejt..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Ruaj & Mbyll"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Ruaji ndryshimet në '%s' para se ta mbyllësh?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Ruaje Skenën Si..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ky veprim nuk mund të kryhet pa një skenë."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksporto Librarinë Mesh"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Ky veprim nuk mund të kryhet pa një nyje rrënjë."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Eksporto Tile Set"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ky veprim nuk mund të kryhet pa një nyje të zgjedhur."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Skena aktuale nuk është ruajtur. Hap gjithsesi?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nuk mund të ringarkojë një skenë që nuk është ruajtur më parë."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Hap Skenën Shpejtë..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Dil nga editori?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Hap Menaxherin e Projekteve?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Ruaj & Dil"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Ruaj ndryshimet nga skenat e mëposhtme përpara se të dalësh?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Ruaj ndryshimet ne skenat e mëposhtme para se të hapësh Menaxherin e "
"Projekteve?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ky opsion është hequr. Situatat ku një rifreskim duhet të kryet me forcë "
"tashmë konsiderohen një 'bug'. Ju lutem reportojeni."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Zgjidh një Skenë Kryesore"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Mbyll Skenën"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"I paaftë të aktivizoj shtojcën në: '%s' analiza gramatikore e 'config' "
"dështoi."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "I paaftë të ngarkojë shkrimin e shtojcës nga rruga: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"I paaftë të ngarkojë shkrimin e shtojcës nga rruga: '%s' Tipi bazë nuk është "
"'EditorPlugin'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"I paaftë të ngarkojë shkrimin për shtojcën nga rruga: '%s' Shkrimi nuk është "
"në metodën vegël."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Skena '%s' është importuar automatikisht, prandaj nuk mund të modifikohet.\n"
"Për të bërë ndryshime në të, një skenë e re e trashëguar mund të krijohet."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Gabim gjat ngarkimit të skenës, duhet të jetë brenda rrugës së projektit. "
"Përdor 'Importo' për të hapur skenën, më pas ruaje brenda rrugës së "
"projektit."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Skena '%s' ka varësi të thyera:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Pastro Skenat e Fundit"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nuk është përcaktuar një skenë kryesore më parë, zgjidh një?\n"
"Mund ta ndryshosh më vonë në \"Opsionet e Projektit\" nën kategorin "
"'aplikacioni'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Skena e zgjedhur '%s' nuk egziston, zgjidh një të saktë?\n"
"Mund ta ndryshosh më vonë te \"Opsionet e Projektit\" nën kategorin "
"'aplikacioni'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Skena e zgjedhur nuk është një skedar skene, zgjidh një të saktë?\n"
"Mund ta ndryshosh më vonë te \"Opsionet e Projektit\" nën kategorin "
"'aplikacioni'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Fshi Faqosjen"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Shfaqe në 'FileSystem'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Luaj Këtë Skenë"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Ndrysho Tabin e Skenës"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d skedar ose foldera më shumë"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d foldera më shumë"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d skedarë më shumë"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozicioni i Dokut"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Metoda Pa Shpërqëndrime"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Ndrysho metodën pa shpërqëndrime."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Shto një skenë të re."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Skenë"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Shko në skenën e hapur më parë."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Tabi tjetër"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Tabi i mëparshëm"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtro Skedarët..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Veprime me skedarët e skenave."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Skenë e Re"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Skenë e Re e Trashëguar..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Hap Skenën..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Ruaj Skenën"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Konverto në..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "LibrariaMesh..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "SetPllakash..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Vegla të ndryshme për projektin ose skenën."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Dil të Lista Projekteve"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Dorëzo me Rregullim në Largësi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Format e Përplasjes të Dukshme"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigim i Dukshëm"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Faqosja e Editorit"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Hap Folderin e Editorit për të Dhënat/Opsionet"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Hap Folderin e të Dhënave të Editorit"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Hap Folderin e Opsioneve të Editorit"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:988
msgid "Online Documentation"
msgstr "Dokumentim Në Internet"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Luaj projektin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pusho Skenën"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Ndalo skenën."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Luaj skenën e modifikuar."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Luaj Skenën"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Luaj skenë të zgjedhur"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Luaj Skenë të Zgjedhur"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Ndryshimi i driver-it të videos kërkon të rifillosh editorin."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Ruaj & Rifillo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Zgjero Panelin Fundor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importo Shabllonet Nga Skedari ZIP"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Libraria e Eksportit"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Bashko Me Ekzistuesin"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Hap & Fillo një Shkrim"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "E Trashëguar e Re"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ngarko Gabimet"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Hap Editorin 2D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Hap Editorin 3D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Hap Editorin e Shkrimit"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Hap Editorin e Aseteve"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Hap Editorin tjetër"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Hap Editorin e mëparshëm"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Duke Krijuar Shikimin Paraprak të Mesh-ave"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Korniza..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Modifiko Shtojcën"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Shtojcat e Instaluara:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Përmasa:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Hapi %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Hapi i Fizikës %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Gjithpërfshirës"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Nr i Hapit:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Biti %d, vlera %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Bosh]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Cakto..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID i pavlefshëm"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nuk mund të krijoj një 'ViewportTexture' në resurset e ruajtur si një "
"skedar.\n"
"Resursi duhet ti përkasë një skene."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Nuk mune të krijojë një 'ViewportTexture' në këtë resurs sepse nuk është "
"vendosur si një lokal në skenë.\n"
"Ju lutem aktivizoni vetinë 'lokal në skenë' në të (dhe të gjitha resurset që "
"e mbajnë deri te një nyje)."

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Zgjidh një 'Viewport'"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Nyja e zgjedhur nuk është një 'Viewport'!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Hiq Artikullin"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Çelës i Ri:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Vlerë e Re:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Shto Palë Çelës/Vlerë"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Resursi i zgjedhur (%s) nuk përputhet me ndonjë tip të pritur për këtë veti "
"(%s)."

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Bëje Unik"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "%s i Ri"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Shkrim i Ri"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Shkruaj logjikën në metodën _run()."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ekziston një skenë e modifikuar që më parë."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Nuk mund të instancoj shkrimin:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "A mos harrove fjalën kyç 'tool'?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Nuk mund të ekzekutonte shkrimin:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "A mos harrove metodën '_run'?"

#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:260 ../Tomboy/NoteWindow.cs:811
msgid "Font Size"
msgstr "Madhësia e gërmave"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Zgjidh Nyjet Për ti Importuar"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Rruga Skenës:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importo nga Nyja:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nuk u gjet linku për shkarkimin e këtij versioni. Shkarkimi direkt është i "
"disponueshëm vetëm për lëshimet zyrtare."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Duke Zgjidhur"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nuk mund të zgjidhi"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nuk mund të lidhet"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Duke bër kërkesën..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Gabim në 'SSL Handshake'"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Duke Nxjerrë Shabllonet e Eksportit"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Duke Importuar:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Menaxheri i Shablloneve të Eksportimit"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versioni Aktual:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Shkarko nga:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Statusi: Importimi i skedarit dështoi. Please rregullo skedarin dhe ri-"
"importoje manualisht."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nuk mund të leviz/riemërtoj rrenjën e resurseve."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të leviz një folder brenda vetvetes."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Gabim gjatë dyfishimit:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "I paaftë të përditësoj varësitë:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nuk u dha një emër."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Një skedar ose folder me këtë emër ekziston që më parë."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Emri permban karaktere të pasakta."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Duke riemërtuar skedarin:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Duke riemërtuar folderin:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duke dyfishuar skedarin:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duke dyfishuar folderin:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifiko Varësitë..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Shiko Pronarët..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Lëviz në..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Shkrim i Ri..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Resurs i Ri..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Zgjero të Gjitha"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Mbyll të Gjitha"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Riskano 'Filesystem'-in"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Kërko skedarët"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Duke Skanuar Skedarët,\n"
"Ju Lutem Prisini..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Krijo një Shkrim"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Gjej në Skedarët"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Shto te Grupi"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Hiq nga Grupi"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Emri i grupit ekziston që më parë."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Emri i grupit i pasakt."

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Nyjet filtruese"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nyjet në Grup"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Menaxho Grupet"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importo me Animacione të Veçuara"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importo me Materiale të Veçuara"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importo me Objekte të Veçuara"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importo me Objekte+Materiale të Veçuara"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importo me Objekte+Animacione të Veçuara"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importo me Materiale+Animacione të Veçuara"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importo me Objekte+Materiale+Animacione të Veçuara"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importo si Skena të Shumfishta"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importo si Skena+Materiale të Shumfishta"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importo Skenën"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Duke Importuar Skenën..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Duke Gjeneruar Hartat e Dritës"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Duke Ekzekutuar Shkrimin..."

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Vendos si të Parazgjedhur për '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Pastro të Parazgjedhurat për '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Ri-importo"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importo Si:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Ndryshimi i tipit të një skedari te importuar kërkon që editori të "
"rifillohet."

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"Kujdes: Egzistojnë asete që përdorin këtë resurs, ato mund të ndalojnë të "
"ngarkohen si duhet."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Dështoi të ngarkojë resursin."

msgid "Raw"
msgstr "Bruto"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Bëj Sub-Resurset Unik"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Krijo një resurs të ri në memorje dhe modifikoje atë."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Ngarko një resurs egzistues nga disku dhe modifikoje atë."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Ruaje resursin aktual të modifikuar."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopjo Resursin"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Shko te objekti i mëparshëm i modifikuar në histori."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Shko te objekti tjetër i modifikuar në histori."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historia e objekteve të modifikuara së fundmi."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtro vetitë."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Ndryshimet mund të humbasin!"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Modifiko një Shtojcë"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Krijo një Shtojcë"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Emri i Shtojcës:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subfolderi:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Emri i Shkrimit:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivizo tani?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Krijo një Poligon"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Krijo pika."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr "Modifiko pikat. LMB: Lëviz Pikën RMB: Fshi Pikën"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Fshi Pikat."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Modifiko Poligonin"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Modifiko Poligonin (Hiq Pikën)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Hiq Poligonin Dhe Pikën"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Shto Animacion"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Ngarko…"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Shto Pikë në Animacion"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Pikë"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Hap Editorin"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Vendos Animacionin"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Fshi Nyjen"

msgid "Add Node..."
msgstr "Shto Pika"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Nuk mund të lidhet."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Nuk u përgjigj."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nuk mund të zgjidhte."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Dështoi:"

#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Siti:"

#: lib/src/plotspec.c:228 gui/filters.c:538
msgid "steps"
msgstr "hapa"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:496
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom në 100%"

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:59 ../src/jarabe/view/viewhelp.py:70
msgid "Mesh"
msgstr "Rrjetë"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "Pika"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Hape në Përpunues"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:516 ../gucharmap/gucharmap-window.c:565
msgid "Next Script"
msgstr "Script-i në vazhdim"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:516 ../gucharmap/gucharmap-window.c:567
msgid "Previous Script"
msgstr "Script-i paraardhës"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentimi Online"

#: src/menus.cpp:265
msgid "Capitalize"
msgstr "Shkronja e parë e madhe"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animacionet:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Animacionin i Ri"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Kornizat e Animacionit:"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Krijo Pllakë"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Fshi një Pllakë"

#: gui/gui_utils.c:1850
msgid "Separation"
msgstr "Ndarja"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Hudhë të gjitha ndryshimët"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dyfisho Nyjet"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Menaxho Shabllonet e Eksportit"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paketa u instalua me sukses!"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Last Modified"
msgstr "Ndryshuar Së Fundi Më"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:38
msgid "Restart Now"
msgstr "Rindize Tani"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Butoni Majtas"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Butoni Djathtas"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Butoni i Mesit i Miut"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Shto ngjarje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 src/prefs.c:378
msgid "Suffix:"
msgstr "Prapashtesa:"

#: ../meld/dirdiff.py:194
msgid "Case"
msgstr "Siç është shkruajtur"

#: src/remmina_ftp_client.c:1021 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2975
msgid "Remote"
msgstr "I Largët"

#: src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Emri i kartelës është i zbrazët."

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Opsionet e Editorit"

#. Input Devices
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:481
msgid "Input Devices"
msgstr "Pajisje Futjeje"

#: ../src/totem-statusbar.c:210
msgid "Buffering"
msgstr "Duke mbushur buffer"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Version minor"

#: gui/helpfiles.c:345 gui/textbuf.c:2767
msgid "Accessors"
msgstr "Aksesorë"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinjalet:"

#: gui/ssheet.c:1308
msgid "Add Variable"
msgstr "Ndyshore për t'u shtuar"

#: wp-includes/media-template.php:1035 wp-includes/media-template.php:1125
msgid "Preload"
msgstr "Parangarkoje"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
msgid "Wait"
msgstr "Prisni"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Zgjidh paisjen nga lista"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:913
msgid "Use SSL"
msgstr "Përdor SSL"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "Kuadrate"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "Vëzhgues"

#: wp-includes/media-template.php:1045 wp-includes/media-template.php:1135
msgid "Autoplay"
msgstr "Vetëluajtje"

#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "Vizatim"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "Antialiased"
msgstr "Modalitet antialias"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 toolbars.py:338
msgid "Degrees"
msgstr "Gradë"

#: libraries/classes/Menu.php:323 libraries/classes/Menu.php:432
#: libraries/classes/Util.php:1964 libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "Gjurmim"

#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: lib/src/modelprint.c:2536 lib/src/modelprint.c:2540
msgid "Upper"
msgstr "I sipërm"

msgid "Roomlist"
msgstr "Listë dhomash"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:158
msgid "Sorting"
msgstr "Klasifikim"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177
msgid "Geometry"
msgstr "Gjeometri"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Duhet të perdorësh një shtesë të lejuar."

#: ../../magic/src/tint.c:73
msgid "Tint"
msgstr "Ngjyrosje"

#: wp-includes/script-loader.php:311
msgid "Download File"
msgstr "Shkarkim Kartele"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:215
msgid "Time Left"
msgstr "Koha mbetur"

#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Forma"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Font Color"
msgstr "Ngjyra e fontit"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 ../data/layoutstrings.py:89
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67 src/misc/actions.c:110
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Hapësirë"

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "Kthim Faqeje"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Autohide"
msgstr "Fshehje e vetvetishme"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:596 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "Mjegull"

#: ../../magic/src/blur.c:86
msgid "Blur"
msgstr "Turbulloje"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Nivelet"

#: ../../magic/src/bloom.c:109
msgid "Bloom"
msgstr "Çelje"

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "Skaje"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:602
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: src/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Përball"

#: lib/src/modelprint.c:968 lib/src/modelprint.c:5505 gui/selector.c:5768
msgid "AR"
msgstr "AR"

msgid "Voice"
msgstr "Zë"

#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Prurje"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "Programi Goobox"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "Fabrika e Programit Goobox"

#: ../data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Zgjidh një Etiketë CD-je"

#: ../data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Pamjet e gjetura:"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>Lexuesi CD</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Kartela e destinacionit</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:4
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Nxirr</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:5
msgid "<b>FLAC</b>"
msgstr "<b>FLAC</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:6
msgid "<b>File type</b>"
msgstr "<b>Lloji i file-it</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:7
msgid "<b>MP3</b>"
msgstr "<b>MP3</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:8
msgid "<b>Ogg Vorbis</b>"
msgstr "<b>Ogg Vorbis</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:9
msgid "Advanced _Options"
msgstr "_Mundësi të Mëtejshme"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:12
msgid "Excellent quality lossless compression"
msgstr "Cilësi ngjeshjeje e shkëlqyer dhe pa humbje"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:13
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Nxirr Këngët"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:14
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Duke Nxjerrë Këngët"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:16
msgid "Good quality lossy compression"
msgstr "Cilësi ngjeshjeje e mirë dhe pa humbje"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:17
msgid "High quality lossy compression"
msgstr "Cilësi ngjeshjeje e lartë dhe pa humbje"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:19
msgid "Raw audio"
msgstr "Audio e papërpunuar"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:20
msgid "_All tracks"
msgstr "_Të gjitha këngët"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:21
msgid "_FLAC"
msgstr "_FLAC"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:22
msgid "_MP3"
msgstr "_MP3"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:23
msgid "_Ogg Vorbis"
msgstr "_Ogg Vorbis"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:24
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Ruaj listën"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:25
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Këngët e zgjedhura"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:26
msgid "_Wave"
msgstr "_Wave"

#: ../data/goobox.desktop.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Luaj dhe nxirr këngët e CD-ve"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Vlera të mundshme janë: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/goobox.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"Mundësitë e lejueshme janë: sistem, tekst_poshtë, tekst_anash, vetëm_tekst, "
"vetëm_ikona."

#: ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:218
msgid "Goobox"
msgstr "Goobox"

#: ../src/actions.c:206 ../src/actions.c:221 ../src/main.c:122
msgid "CD player and ripper"
msgstr "Lexues dhe nxjerrës këngësh CD-je"

#: ../src/actions.c:350 ../src/gtk-utils.c:797
msgid "Could not execute command"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës"

#: ../src/bacon-cd-selection.c:200
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM pa emër"

#: ../src/cd-drive.c:835
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Drive SCSI pa emër (%s)"

#: ../src/cd-drive.c:1395
msgid "File image"
msgstr "File pamjeje"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:274
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, duke ngarkuar pamjen: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:312
msgid "Loading images"
msgstr "Duke ngarkuar pamjet"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:424 ../src/goo-window.c:3177
msgid "Could not search a cover on Internet"
msgstr "I pamundur kërkimi i etiketës në Internet"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:431
msgid "No image found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë pamje"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:697
msgid "Searching images..."
msgstr "Duke kërkuar pamjet..."

#: ../src/dlg-extract.c:420
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Mp3\n"
"• %s → Wave"
msgstr ""
"Të nevojitet të paktën një nga plugin-ët e GStreamer në mënyrë që të "
"nxjerrësh këngët e CD-së:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Mp3\n"
"• %s → Wave"

#: ../src/dlg-extract.c:433
msgid "No encoder available."
msgstr "Asnjë kodues në dispozicion."

#: ../src/dlg-preferences.c:167
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %d Kbps"
msgstr "Bitrate i emëruar: %d Kbps"

#: ../src/dlg-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Compression level: %d"
msgstr "Niveli i ngjeshjes: %d"

#: ../src/dlg-preferences.c:175
#, c-format
msgid "Quality: %d"
msgstr "Kualiteti: %d"

#: ../src/dlg-preferences.c:357 ../src/dlg-preferences.c:365
msgid "Smaller size"
msgstr "Madhësi më e vogël"

#: ../src/dlg-preferences.c:361 ../src/dlg-preferences.c:369
msgid "Higher quality"
msgstr "Cilësi më e lartë"

#: ../src/dlg-preferences.c:373
msgid "Faster compression"
msgstr "Ngjeshje më e shpejtë"

#: ../src/dlg-preferences.c:377
msgid "Higher compression"
msgstr "Ngjeshje më e lartë"

#: ../src/dlg-ripper.c:215
#, c-format
msgid "Elapsed: %s / Remaining: %s"
msgstr "Plotësuar: %s / Akoma: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:382
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "E pamundur shfaqja e kartelës së destinacionit"

#: ../src/dlg-ripper.c:524
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Këngët u nxorrën me sukses"

#: ../src/dlg-ripper.c:526
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Shiko kartelën e destinacionit"

#: ../src/dlg-ripper.c:539
#, c-format
msgid "Extracting track %d of %d: %s"
msgstr "Duke nxjerrë këngën e %d nga %d: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:592
msgid "Ripped with Goobox"
msgstr "Nxjerrë me Goobox"

#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
#: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
msgid "Error reading CD"
msgstr "Gabim gjatë leximit të CD-së"

#: ../src/goo-cdrom.c:323
msgid "The specified device is not valid"
msgstr "Dispozitivi i përcaktuar është i pavlefshëm"

#: ../src/goo-player-cd.c:795
msgid "Drive not ready"
msgstr "Lexuesi nuk është gati"

#: ../src/goo-player-cd.c:799
msgid "Tray open"
msgstr "Mbajtësi i hapur"

#: ../src/goo-player-cd.c:800 ../src/goo-player-cd.c:804
msgid "No disc"
msgstr "Pa disk"

#: ../src/goo-player-cd.c:808
msgid "Data CD"
msgstr "CD me të dhëna"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_sq.po (totem HEAD)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/goo-player-info.c:236 ../src/goo-player-info.c:261
#: ../src/goo-player-info.c:758 ../libgweather/weather.c:799
#: libmateweather/weather.c:965 ../src/totem-statusbar.c:135
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/goo-player-info.c:499
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur një etiketë për këtë CD"

#: ../src/goo-player-info.c:697
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Duke nxjerrë CD-në"

#: ../src/goo-player-info.c:701
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Duke kontrolluar CD-në"

#: ../src/goo-player-info.c:705 ../src/goo-player-info.c:709
msgid "Reading CD"
msgstr "Duke lexuar CD-në"

#: ../src/goo-stock.c:55 ../src/goo-stock.c:56 ../src/goo-stock.c:57
#: ../src/goo-stock.c:58
msgid "V_olume"
msgstr "Zë_ri"

#: ../src/goo-volume-button.c:147 ../src/goo-volume-tool-button.c:284
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "Niveli i zërit: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:538
msgid "Change the volume level"
msgstr "Ndrysho nivelin e zërit"

#: ../src/goo-window.c:65
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Fshih _këngët"

#: ../src/goo-window.c:66
msgid "Show _tracks"
msgstr "Shfaq _këngët"

#: ../src/goo-window.c:194
#, c-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d këngë"
msgstr[1] "%d këngë"

#: ../src/goo-window.c:1343
msgid "Pause playing"
msgstr "Pezullo dëgjimin"

#: ../src/goo-window.c:1726 ../src/goo-window.c:1743
msgid "Play CD"
msgstr "Luaj CD"

#: ../src/goo-window.c:2836
msgid "Could not eject the CD"
msgstr "Nuk munda të nxjerr CD"

#: ../src/goo-window.c:2848
msgid "Could not read drive"
msgstr "Nuk munda të lexoj nga lexuesi"

#: ../src/goo-window.c:3041
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Nuk munda të ruaj pamjen e etiketës"

#: ../src/goo-window.c:3051
msgid "Could not load image"
msgstr "Nuk munda të ngarkoj pamjen"

#: ../src/goo-window.c:3112
msgid "Choose CD Cover Image"
msgstr "Zgjidh Pamjen e Etiketës së CD-së"

#: ../src/goo-window.c:3178
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Duhet të shkruash emrat e artistit dhe të albumit në mënyrë që të gjesh "
"etiketën e albumit."

#: ../src/goo-window.c:3217
msgid "_Show Window"
msgstr "_Shfaq Dritaren"

#: ../src/goo-window.c:3218
msgid "Show the main window"
msgstr "Shfaq dritaren kryesore"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3232 ../src/ui.h:118
msgid "Hide the main window"
msgstr "Fshih dritaren kryesore"

#: ../src/main.c:73
msgid "CD device to be used"
msgstr "Dispozitivi CD për t'u përdorur"

#: ../src/main.c:74
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/main.c:76
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riprodho CD në nisje e sipër"

#: ../src/main.c:88 ../src/ui.h:82
msgid "Eject the CD"
msgstr "Nxirr jashtë CD-në"

#: ../src/main.c:91
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "Fshih/Shfaq dritaren kryesore"

#: ../src/main.c:254
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "E pamundur nisja e lexuesit CD"

#: ../src/main.c:255
msgid ""
"In order to read CDs you have to install the cdparanoia gstreamer plugin"
msgstr ""
"Në mënyrë që të lexosh CD duhet të instalosh plugin cdparanoia për gstreamer"

#: ../src/track-info.c:118
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Kënga %u"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_CD"
msgstr "_CD"

#: ../src/ui.h:38
msgid "CD C_over"
msgstr "Eti_keta e CD-së"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Play this track"
msgstr "Luaj këtë këngë"

#: ../src/ui.h:70
msgid "Stop playing"
msgstr "Ndalo luajtjen"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Pre_v"
msgstr "Më_par"

#: ../src/ui.h:86
msgid "Reload the CD"
msgstr "Ringarko CD"

#: ../src/ui.h:90
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Ndrysho preferime të ndryshme"

#: ../src/ui.h:93
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "Nxir_r Këngët"

#: ../src/ui.h:94
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Ruaj këngët në disk si file"

#: ../src/ui.h:97
msgid "_CD Properties"
msgstr "Pronësitë e _CD-së"

#: ../src/ui.h:98
msgid "Edit the CD artist, album and tracks titles"
msgstr "Ndrysho artistin, albumin dhe titujt e këngëve n CD "

#: ../src/ui.h:105
msgid "_Choose from Disk"
msgstr "_Zgjidh nga Disku"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Choose a CD cover from the local disk"
msgstr "Zgjidh një etiketë CD-je nga disku lokal"

#: ../src/ui.h:109
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Kërko në Internet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Search a CD cover on Internet"
msgstr "Kërko një etiketë CD-je në Internet"

#: ../src/ui.h:113
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_Hiq Etiketën"

#: ../src/ui.h:114
msgid "Remove current CD cover"
msgstr "Hiq etiketën e kësaj CD-je"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Play _All"
msgstr "Luaj _Gjithçka"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Play all tracks"
msgstr "Luaj të gjitha këngët"

#: ../src/ui.h:142
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "Rifillo listën e këngëve në përfundim"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "Luaj këngët pa rradhë"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Fundjava e çifuteve"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Menaxho informacione gjenalogjike,bëj analiza dhe hulumtim gjenealogjik"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Prejardhja"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb skedar burimor"

#: gui/library.c:8990
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Dakort për ta zëvendësuar?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Pema Pamiljare"

#: thunar/thunar-util.c:1432
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "“%s”"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Info: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza e të dhënave është e bllokuar, nuk mund të hapet!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Baza e të dhënave ka nevojë të rikuperohet, nuk mund të hapet!"

#: libxfsm/xfsm-util.c:386
msgid "Last accessed"
msgstr "Përdorur së fundi më"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Fillimi i importit, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Importi përfundoi..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Importimi i të dhënave..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "E bllokuar nga: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Zbulim i dëmtimit e bazës së të dhënave të nivelit të ulët. "

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Lexo vetëm bazën e të dhënave"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nuk keni të drejtë të shkruani skedarët e përzgjedhur."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nuk mund të hap bazën e të dhënave"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nuk mund të ngarkojë Pemën e fundit Familjare"

#: src/rcfile.c:1564
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Mundësi e panjohur: %s"

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Gabim i zbuluar në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Mungon emri i dhënë"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Mungon regjistrimi"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Mbiemri mungon"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Regjistrim konfidencial"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "janar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "shkurt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "mars"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "prill"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "qershor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "korrik"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "gusht"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "shtator"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "tetor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "nëntor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "dhjetor"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Shto fëmijën familjes"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Largo fëmijën nga familja"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Zhvendos Familje"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Largo babain nga familja"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Largo nënën nga familja"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:230 ../gramps/gen/db/generic.py:280
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2312
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Zhbëj %s"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:235 ../gramps/gen/db/generic.py:285
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ribëj %s"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Numri i familjeve"

#. l10n: Thousands separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "E dhënë"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "i dhënë"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "mbiemri"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "sufiksi"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "inicijale"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "patronimik"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "prefiksi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Filtra të përgjithshëm"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Filter të Ngjarjeve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Nënlidhje:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Tipi i shënimeve:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Duhet të bëhet numërimi i referencave:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Numrimi i referencave:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "ID e burimit:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtër emër:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Emri filtër i burimit:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filter të ndryshëm"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Shkurtesa:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Botimi:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Burimi që i përputhet parametrave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Cdo ngjarje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Përputh çdo ngjarje në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Ngjarje të shënuara si privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Përputh ngjarje që shfaqen si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Tipi i ngjarjes:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "Vendi:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Ngjarje me <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Ngjaje me shënime që përmbajnë <substrings>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Përputh ngjarje shënimet e të cilave përmabjnë tekst që i përputhet një "
"nënvargu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Përputh ngjarje shënimet e të cilëve përmbajnë tekst që përputhet me një "
"shprehje të zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Ngjarje me njehsim të referencës së <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Përputh ngjarje me njehsim të caktuar të referencës"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Ngjarje që i përputhen <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh ngjarje që janë përputhur nga emër filtër i caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Përfshin ngjarje familjare:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Emri filtër i personit:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Ngjarje të personit që i përputhet <person filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Përputh njgarje të personave që janë tërputhur nga emra filtër të caktuar të "
"personave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Ngjarje me burim që i përputhet <source filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Përputh ngjarje me burime që përputhen me me emrin filtër të caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Cdo familje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Përputh çdo familje në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "ID e personit:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Filtra fëmijë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familje me fëmij me <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Përputh familje ku fëmiu ka një emër të caktuar (të pjesshëm)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familje të shënuara si privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Përputh njerëz që shfaqen si privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Filtra baba"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familje me baba me <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Përputh familje babai i të cilëve ka një emër të caktuar (të pjesshëm)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut familjar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familje me <attribute> familjare"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Përputh familje me atribut familjar të një vlere të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Ngjarje famljare:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familje me <ngjarje>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Përputh familje me një ngjarje të një vlere të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familje me <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familje që kanë shënime që përmbajnë <substrings>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Përputh familje shënmet e të cilëve përmbajnë tekst që i përputhet një "
"nënvargu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Përputh familje shënimet e të cilëve përmbajnë tekst që përputhet me një "
"shprehje të zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipi i marrëdhënieve:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Përfshij:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familje në librin e shënimeve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Përputh njerëz në listën e librit të shënimeve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familje që përputhen me <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh familje që janë t përputhura nga emëri filtër i caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtra nënë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familje me nënë me <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Përputh familje nëna e të cilëve ka një emër të caktuar (të pjesshëm)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familje me fëmijë që i përputhet <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familje me baba që i përputhet <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Përputh familje babai i të cilëve ka një emër që përputhet me një shprehje "
"të caktuar të zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familje me nënë që i përputhet <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Përputh familje nëna e të cilëve ka një emër që përputhet me një shprehje të "
"caktuar të zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familje me ndonjë fëmijë që i përputhet <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Përputh familje ku cilido fëmi ka një emër të caktuar (të pjesshëm)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familje me baba që i përputhet <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familje me nënë që i përputhet <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Cdo media objekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Përputh çdo media objekt në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Media objekt me <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Media objekte që i përputhen me parametrave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Përputh media objekte me parametra të caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Media objekte me shënime që përmbajnë <nënvargje>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Përputh media objekte shënimet e të cilave përmbajnë tekst që përputhet me "
"një nënvarg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Përputh media objekte shënimet e të cilave përmbajnë tekst që përputhet me "
"një shprehje të zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Media objekte me njehsim të referencë të <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Përzgjedh media objekte me njehsim të caktuar të referencës"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Media objekte që i përputhen <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh media objekte që janë tpërputhur me emër të caktuar filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Media objekte të shënuara si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Përputh media objekte që shfaqen si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Cdo shënim"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Përputh çdo shënim në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Shënim me <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Shënime që prputhen me parametra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Përputh Shënime me parametra të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "hënime me njehsim të referencë të <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Përputh shënime me njehsim t caktuar të referencës"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Shnime që i përputhen <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh shënime që janë përputhur me emër të caktuar filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Shënime që përmbajnë <substrings>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Shënime të shënuara si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Përputh shënime që shfaqen si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtra të marrëdhënieve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Njerëz të ndarë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve që nuk kanë marrëdhënie familjare me ansjë person "
"tjetër në bazën e të dhënave "

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Prputhet me të gjithë në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familje me ngjarje jo të papërfunduara"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Përputhet me njerëz me data ose vende që mungojnë në një ngjarje të një "
"familjeje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Njerëz me <attribute> personal"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "I përputhet njerëzve me atribut personal të një vlere të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Njerëz me <të dhëna për lindjen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "I përputhet njerëzve me data të lindjes të vlerave të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Njerëz me paraardhës të pëbashkët me <personin>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtra për paraardhësit"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve që kanë parrardhës të përbashkët me një person të "
"caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Njerëz me paraardhës të përbashkët me përputhshmëri të <filtrit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve që kanë paraardhës të përbashkët me cilindo që "
"përputhet nga një filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Njerëz me <të dhëna nga vdekja>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "I përputhet njerëzve me të dhëna për vdekje të një vlere të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Ngjarje personale:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Njerëz me <ngjarje> personale"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "I përputhet njerëzve me ngjarje personale të një vlere të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Njerëz me <atribute> familjare"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "I përputhet njerëzve me atribut familjar të një vlere të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Njerëz me <ngjarje> familjare"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "I përputhet njerëzve me një ngjarje familjare të një vlere të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "Emri i dhënë:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Titulli:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Emri Thirës:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronim: "

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Njerëz me <emër>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "I përputhet njerëzve me emra të përcaktuar (të pjesshëm)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Njerëz me shënime që përmbajnë <nënvargje>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve shënimet e të cilëve përmbajnë tekst që i përputhet një "
"nënvargu "

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve shënimet e të cilëve përmbajnë tekst që përputhet me "
"shprehjet e zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Numri i marrëdhënieve:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Numri i fëmijëve:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Njerëz me <marrëdhënie>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "I përputhet njerëzve me një marrëdhënie të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Filtra familjar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Njerëz me <burimin>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "I përputhet njerëzve të cilët kanë një burim të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Njerëz me shënime që përmbajnë <nënvargje>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve shënimet e të cilëve përmbajnë tekst që përputhet me "
"një nënvarg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Njerëz me gjini të panjohur"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "I përputhet të gjith njerëzve me gjini të panjohur"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Njerëz të adoptuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Përputh njerëz të cilët janë të adoptuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Njerëz me fëmijë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Përputh njerëz të cilët kanë fëmijë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Njerëz me emra jo të plotë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Përputh njerëz të cilëve ju mungojnë emri ose mbiemri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Paraardhës i <personit>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Pëputh njerëz që janë paraardhës të personave të caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Paraardhës të përputhshmëris <filtër>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve që janë paraardhës të çdonjërit që përputhet nga një "
"filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Njerëz në shënimin e faqeve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Përputh njerëzit në listën e shënimit të faqeve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Fëmijë nga përputhja me <filtrin>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Përputh fëmijë të çdokujt që përputhet nga filtri"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Person i parazgjedhur"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Përputh personin e parazgjedhur"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Pasardhës të anëtarëve të familjes së <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtra të pasardhësve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"I përputhet njerëzve që janë pasardhës ose bashkëshort i një pasardhësi të "
"një personi të caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Pasardhës të <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Përputh të gjith pasardhësit për personin e caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Pasardhës të përputhshmërisë <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Përputh njerëz që janë pasardhës i çdonjërit që përputhet nga një filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Femra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Përputh të gjitha femrat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Numri i gjeneratave:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Paraardhës të <person> jo më shumë se <N> gjenerata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Përputh njerëz që janë paraardhës të një personi të caktuar jo më shumë se N "
"gjenerata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Paraardhësit e njerëzve në shënimin e faqeve jo më shumë se <N> gjenerata "
"larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Përputh paraardhësit e njerëzve në listën e shënimit të faqeve jo më shumë "
"se N gjenerata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Paraardhës të personit të parazgjedhur jo më shumë se <N> gjenerata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Përputh paraardhës të personit të parazgjedhur jo më shumë se N gjenerata "
"larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Pasardhës të <person> jo më shumë se <N> gjenerata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Përputh njerëz që janë pasardhës të një personi të caktuar jo më shumë se N "
"gjenerata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Meshkuj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Përputh të gjith meshkujt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Paraardhë të <person> së paku <N> gjenreatave larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Përputh njerëz që janë paraardhë të një personi të caktuar së paku N "
"gjenrata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Pasardhës të <person> së paku <N> gjeneratave larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Përputh njerëz që janë pasardhës të një personi të caktuar së paku N "
"gjenerata larg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Prind nga <filtër> përputhja"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Përputh prind të çdokujt që përputhen nga një filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Motra/Vëllezër të përputhjes <filtër>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Përputh motra/vëllezër të çdokujt që përputhen nga një filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Bashkëshort të përputhjes <filtër>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Përputh njerëz të martuar me çdonjërin që përputhen me një filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Dëshmitarë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Përputh njerëz të cilët janë dëshmitarë në çdo ngjarje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Emri filtër i ngjarjes:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Persona me ngjarje që përputhen me <event filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Përputh persona të cilët kanë ngjarje që pëputhen me një filtër të caktuar "
"të ngjarjes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Njerëz që u përputhen <filtër>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh njerëz që janë të përputhur me emër filtër të caktuar "

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Njerëz që ju mungojnë prindët"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Përputh njerëz që janë fëmijë të një familje me më pak se dy prind ose nuk "
"janë fëmijë të asnjë familje."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Njerëz me regjistrime të shumfishta martesore"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Përputh njerëz që kanë më shumë se një bashkëshort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Njerëz që nuk janë të regjistruar për martesë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Përputh njerëz të cilët nuk kanë bashkëshort"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Njerëz pa data të lindjes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Përputh njerëz pa data të lindjes"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Njerëz të shënuar si privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Përputh njerëz që shfaqen si privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Njerëz me ngjarje të papërfunduara"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Përputh njerëz me data dhe vende që mungojnë në një ngjarje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "Në datë:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Njerëz që mund të jenë gjallë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Përputh njerëz pa të dhëna për vdekje që nuk janë shumë të vjetër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Shteg i marrëdhënieve në mes të <persons>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Përputh paraardhësit e dy personave duke u kthyer në paraardhës të "
"përbashkët, duke krijuar një shteg të marrëdhënieve në mes të dy personave."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Shteg i marrëdhënieve në mes të  peronave në librin e shënimeve"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Përputh paraardhësit e dy personave në librin e shënimeve duke u kthyer në "
"paraardhës të përbashkët, duke krijuar shteg (shtigje) të marrëdhënieve në "
"mes të dy personave në shënimin e faqeve."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Njerëzit lidhen me <emri>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Cdo vend "

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Përputh çdo vend në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Vende që përputhen me parametrat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Përputh vende me parametra të caktuara"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Vend me <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Vend pa gjërësi dhe gjatësi të dhënë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Filtra të Pozicionit"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Vende me shënime që përmbajnë <substrings>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Përputh vende shënimet e të cilëve përmbajnë tekst që i përputhet një "
"nënvargu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Përputh vende shënimet e të cilëve përmbajnë tekst që i përputhet një "
"nënvargu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Qarku:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Kodi postal:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Famulli kishtar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247
msgid "Latitude:"
msgstr "Gjerësia:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257
msgid "Longitude:"
msgstr "Gjatësia:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Lartësia e drejtëkëndshit:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Gjerësi e drejtëkëndshit:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Vende në zonën e afërt të pozicionit të dhënë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Përputh vende me gjerësi dhe gjatësi të vendosur në një trekëndësh të "
"lartësisë dhe gjerësisë së dhënë (në shkallë), dhe me pikë mesi të gjerësisë "
"dhe gjatësisë së dhënë "

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Vende të ngjarjeve që i përputhen <event filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Përputh vende ku kanë ndodhur ngjarjet që i përputhen emirt filtër të caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Vend që përputhet me <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh vende që janë përputhur nga emri filtër i caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Vende të shëuara si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Përputh vende që shfaqen si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Cdo depo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Përputh çdo depo në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Depo me <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Depo me shënime që përmbajnë <nënvargje>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Përputh depo shënimet e të cilave përmbajnë tekst që përputhet me një nëvrag"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Përputh depo shënimet e të cilave përmbajnë tekst që përputhet me një "
"shprehje të zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Depo me njehsim të referencës të <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Prputh depo me njehsim të caktuar të referencës"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Depo që përputhen me parametra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Përputh Depo me parametra të veçantë"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Depo që përputhen me <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh depo që janë të përputhutra nga emër i caktuar filtër"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Depo të shënuara si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Përputh depo që shfaqen si private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Cdo burim"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Përputh çdo burim në bazën e të dhënave"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Burim me <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Burime me shënime që përmbajnë <substrings>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Përputh burime shënimet e të cilave përmbajnë tekst që përputhet me një "
"nënvarg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Përputh burime shënimet e të cilave përmbajnë tekst që përputhet me një "
"shprehje të zakonshme"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Përuth burime me parametra të caktuara"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Burime që përputhen me <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Përputh burime që janë prputhur me emrin filtër të caktuar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Burime të caktuara si personale"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Përputh burime që shfaqen si personale"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505
msgid "County"
msgstr "Qarku "

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postar"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Kastë"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Numër dentifikimi"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Nacionaliteti"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Numri i Fëmijëve"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numri i Sigurimit Sicial"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Shkaku"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Agjencioni"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Mosha e Babait"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mosha e Nënës"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Dëshmitar"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Referenca e fëmijëve"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:29
msgid "Handle"
msgstr "Dorëz"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Fëmijë i Burrit/Gruas"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "E sponzorizuar"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "I Birësuar"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:121
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Confidence"
msgstr "Konfidencë"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "e llgaritur"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "hapirë"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "textonly"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Kler"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Kremtues"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Ndihmës"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Nuse"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Dhëndër"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Babai"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Nëna"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2016
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3683
msgid "Residence"
msgstr "Vendbanimi"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "E adoptuar"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Pagëzim i të Rriturve"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Pagëzim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Bekim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Varrim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Shkaku i Vdekjes"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Regjistrim i Përgjithshëm"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Pagëzim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Djegje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Gradë"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "I zgjedhur"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Bashkimi i Parë"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Diplomim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacion Mjekësor"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "Shërbim Ushtarak"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Marrja e Shtetësisë"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titull Fisnikërije"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Numri i Martesave"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Renditja"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Verifikim Zyrtar"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "Besimi"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Testament"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Martesa"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Marrveshje Martesore"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Leje për Martesë"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Marrveshje Martesore"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Njoftime Martesore"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Fejesa"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Ndarje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Kërkesë për ndarje"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Anulim"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Martesë Alternative"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "I martuar"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "I pamartuar"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Martesë Civile"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Ndihmë"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "I panjohur për Prindët"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "I panjohur për Bashkëshortin/en"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nuk ka gjendje>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "E hequr"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Foshnjë"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Para-1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "I kualifikuar"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Stillborn"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "E paraqitur"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "I pahequr"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Urdhëresa"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Tempull"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Për të Bërë"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Emri i dhënë"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Mbiemrat"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Emri thirës"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronim"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Gjtiashtu e Njohur Si"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Emri nga Lindja"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Emri nga Martesa"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Research"
msgstr "Hulumto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Transcript"
msgstr "Transkriptim"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Shënim për Personin"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Shënim për Emrin"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Shënim për Atributet"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Shënim për Adresën"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Shënim për Shoqatën"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "Shënim për LDS"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Shënime për Familjen"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Shënime për Ngjarjen"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Shënime për Referencën e Ngjarjes"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Shënime për Burimin"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Shënime për Referencë e Burimit"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Shënime për Vendin"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Shënime për Depon"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Shënime për Referencë e Depos"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Shënime për Referencën e Medias"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Shënime për Referencën e Fëmijës"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Familjet"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresat"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Shoqërim"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Emra Alternativ"

#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL-ra"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Emri i vendit"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "Lagje"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "Building"
msgstr "Ndërtime"

#: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789
#: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836
msgid "Repository"
msgstr "Depo"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Numri thirrës"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "Varreza"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Kisha"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "Librari"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:71
msgid "Safe"
msgstr "E sigurt"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:136 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140
msgid "Repositories"
msgstr "Depot"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofilm"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "Film"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Revistë"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Dorëshkrim"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazetë"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Gur Varri"

#: ../gramps/gen/lib/url.py:89 ../gramps/gui/clipboard.py:434
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Fillimi i Ueb"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Kërkimi i Ueb"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Fëmija dhe prindi nuk mund të bashkohen. Për t'i bahkuar këta njerëz, së "
"pari duhet të ndërpreni mardhënien mes tyre."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Bashkëshortët nuk mund të bashkohen. Për t'i bashkuar këta njerëz, së pari "
"duhet ta ndërpreni mardhënien mes tyre."

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Bashko Vende"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Nuk u dhanë përshkrime"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:136
msgid "Expert"
msgstr "I regjur"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet "

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nuk mund të krijojëi %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Në fund, majtas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Në fund, djathtas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Lart, majtas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Lart, djathtas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Djathtas, në fund"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Djathtas, lart"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Majtas, në fund"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Majtas, lart"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Mbushe zonën e dhënë "

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zgjidh fontin e familjes. Nëse nuk shfaqen karakrteret ndërkombëtare, përdor "
"fontin FreeSans. FreeSans është i mundshëm nga: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Madhësia e fontit, në pika."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Numri i Faqeve Horizontale"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Numri i faqeve vertikale"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Rendi në të cilin dalin faqet e grafit. Ky opcion zbatohet vetëm nëse faqet "
"horizontale ose vertikale janë më të mëdhaja se 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Hapsirë e nyjëzuar"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Sasia minimale e hapsirës së lirë, në inç, mes nyjeve të veçanta. Pë grafet "
"vertikale, kjo i përgjigjet hapsirave në mes shtyllave. Për grafet "
"horizontale, kjo i përgjigjet hapsirave në mes rreshtave. "

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rradhtija e hapsirave"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Sasia minimale e hapsirave të lira, në inç, në mes rradhëve. Për grafe "
"vertikale, kjo i përgjigjet hapsirës në mes rreshtave. Për grafet "
"horizontale, kjo i përgjigjet hapsirës në mes shtyllave."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nyje për të shtuar në graf"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ky teks do të shtohet në graf."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Shënim i vendndodhjes"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Nëse duhet të shfaqet shënim lart ose poshtë faqes."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Shënim i madhësisë"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Madhësia e tekstit shënues, në pika."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript) "

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz) "

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1179
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:160
msgid "PostScript"
msgstr "Poshtëshënim"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Grafik (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Përzgjedh formatin për të shfaqur emra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcione të pemës "

#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142
msgid "Unsupported"
msgstr "Pa mbështetje"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporte tekstual"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporte Grafike"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Nxjerrës i Kodeve"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stili i përdorur për kokëzimin e gjeneratës."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Stili themelor i përdorur për shfaqjen e shënimit të referencës në fund të "
"faqes."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Shënim në fund të faqes"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Emëro formatin"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Njrëzit e gjallë"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Si të mirremi me njrëzit e gjallë"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Vitet nga vdekja për të kosideruar ato që jetojnë."

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nuk mund të shtoni foto në faqe"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "E gjith Baza e të dhënave"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Pasardhësit e %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familjet Pasardhëse të %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Paraardhësit e %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Njrëz me pasardhës të përbashkët me %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "babai i panjohur"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "nëna e panjohur"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "U zbulua cikël i mardhënieve"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "U zbulua cikël i mardhënieve:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "bashkëshorti"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "bashkëshortja"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "bashkëshort"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "ish-ashkëshorti"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "ish-bashkëshorti"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "ish-bashkëshort"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "bashkëshorti"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "bashkëshorte"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "bashkëshort"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ish-bashkëshorti"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ish-bashkëshorte"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "bashkëshort"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "shok"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "shok"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "shok"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "shok i mëparshëm"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "shok i mëparshëm"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "shok i mëparshëm"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "shok"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "shok"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "shok"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "shok i mëparshëm"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "shok i mëparshëm"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "shok i mëparshëm"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s dhe %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "E DHËNË"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "MBIEMRI"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALE"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIKSI"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIM "

# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_sq.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PREFIX
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 ../libgnomeui/gnome-client.c:1002
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKSI"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s V"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s P"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Mardhënie legale ose me ligj zakonor në mes të burrit dhe gruas"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nuk ka mardhënie legale ose me ligj zakonor mes burrit dhe gruas"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Mardhënie e krijuar mes anëtarëve të të njetës gjini"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Mardhënie e panjohur në mes të një burri dhe gruas"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Të dhënat mund të rikuprohen me operacionin Zhbëj ose duke e braktisur me "
"heqjen dorë nga ndryshimet"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101 chat/smilies.py:98
msgid "Female"
msgstr "Femër"

#. translators: description of unicode character U+2620
#: ../data/layoutstrings.py:104
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Kafkë dhe kocka të kryqëzuara"

#: rules/base.xml:3892
msgid "German (Austria)"
msgstr "Gjermanisht (Austri)"

msgid "Gaelic"
msgstr "Galisht"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Ngjarjet Familjare"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributi familjar"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "ND"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Vëllimi/Faqja: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:145
msgid "Column Name"
msgstr "Emri i shtyllës"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Mbiemri i babait"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinimi i mbiemrit të nënës dhe babait"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Stili i Islandës"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Shfaq Redaktuesin e Emrit"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr "Redaktuesi i Emrit"

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Hulumtues"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Numri postar"

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatet e ID"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Media Objekti"

#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "Vite"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Emri dhe ID e personit aktiv"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Mardhënia me personin shtëpiak"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
msgid "Status bar"
msgstr "Shiriti i gjendjes"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Mungon mbiemri"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Mungon emri i dhënë"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Mungon regjistrimi"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Mbiemër i konfidencial"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Emër konfidencial"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Regjistrim konfidencial"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ndryshimi nuk është i menjëhershëm"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Dallimi maksimal i viteve të motrës/vëllait"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Vite minimale në mes të gjeneratave"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Mosha mesatare në mes të gjeneratave"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Shfaq Këshillën e Ditës"

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Mbani mend pamjen e fundit të shfaqur"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Përzgjedh media direktoriumin"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Vdekja:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Zhbëj paralajmërimin e historisë"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Nëse vazhdoni me import do të fshij shpërbërjen e historisë për këtë sesion, "
"Veçanërisht, nuk dot keni mundësi të ktheni prapa importin ose ndonjë "
"ndryshim të bërë më parë në it.\n"
"\n"
"Nëse mendoni se do të doni të ktheni prapa importin, ju lutem ndaloni këtu "
"dhe ruani bazën e të dhënave."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Vazhdoni importin"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "E zbuluar automatikisht"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Përzgjedh tipin e _skedarit:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nuk keni të drejtë të lexoni skedarët e përzgjedhur."

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Pemët Familjare"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Ndërpreje bllokimin e bazës së të dhënave  '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Ndërpre bllokimin"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "Riemërimi dështoi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Përpjekja për riemërimin e versionit dështoi me mesazhin në vazhdim:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nuk mund të riemërojë Pemën Familjare"

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Pema Familjare tashmë ekziston, zgjidhni një emër unik."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraktimi i arkivës..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importimi i arkivës..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Largo versionin '%(revision)s'  të '%(database)s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Me largimin e këtij versioni do të mbroheni nga ekstraktimi i sja në të "
"ardhmen."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Largo versionin"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "Dështoi heqja"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Përpjekja për fshirjen e verisonit dështoi  me mesazhin në vazhdim:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Rindërtimi i bazës së të dhënave nga skedarët e ruajtur"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Gabim në resaturimin e të dhënave rezervë"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Përpjekja për rinxjerrjen e të dhënave dështoi me mesazhin në vazhdim:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arkivimi dështoi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Krijimi i të dhënave për t'i arkivuar ..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ruajtje e arkivës..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Përpjekja për të arkivuar të dhënat dështoi me mesazhin në vazhdim:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Përpiquni me forcë të mbyllni dialogun "

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ju lutem mos mbyllni me forcë dialogun me rëndësi.\n"
"Në vend të saj përzgjidhni një nga opcionet që i keni në dispozicion"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Hape dialogun e Kujtesës së fragmenteve"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "Kujtesa_e fragmenteve"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Hape dialogun e raporteve"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Hape dialogun e veglave"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Shtesat"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Nuk ka person aktiv"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Përzgjidh një media objekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Përzgjidh media objekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nuk do të mund të gjendet emri i skedarit"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nuk mund të importojë %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nuk mund të shfaq %s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Krijo dhe shto një adresë të re"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Largo adresën ekzistuese"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redakto adresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Zhvendos lart adresën e përzgjedhur "

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë adresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Krijo dhe shto atribut të ri"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Zhvendos atribut të ri"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redakto atributin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Zhvendos lart atributin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë atributin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "_Referenca"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Redakto referencat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Kalo në "

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/simple-scan.ui:584
msgid "Move Left"
msgstr "Lëvize Majtas"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Ndaj një ngjarje ekzistuese"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Zhvendos lart ngjarrjen e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë ngjarjen e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "_Ngjarja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Referenca e kësaj ngjarjeje nuk mund të redaktohet kësaj here. Ose ngjarja e "
"shoqëruar është duke u reduktuar tashmë ose  një referncë tjetër e ngjarjes "
"që është e shoqëruar me të njejtën ngjarje është duke u redaktuar.\n"
"\n"
"Për ta redaktuar këtë referencë të ngjarjes, duhet të mbyllni ngjarjen."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nuk mund të redaktojë këtë referencë "

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Zvarrit media objekt"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Krijo dhe shto një LDS urdhëresë të re"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Zhvendos  LDS urdhëresën ekzistuese "

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Redakto LDS urdhëresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Zhvendos lart LDS urdhëresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë LDS urdhëresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Krijo dhe shto një emër të ri"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Zhvendos ermin ekzistues "

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redakto emrin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Zhvendos lart ermin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë emrin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Krijo dhe shto shënim të ri "

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Zhvendos shënimin ekzistues"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redakto shënimin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Shto një shënim ekzistues"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Zhvendos lart shënimin e përzgjedhur "

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë shënimin ekzistues"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:101
msgid "_Notes"
msgstr "_Shënime"

#: ../lib/acpi.c:888
msgid "<Unknown>"
msgstr "<E panjohur>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Krijo dhe shto shoqërime të reja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Zhvendos shoqërimin ekzistues"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "redakto shoqërimin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Zhvendos lart shoqërimin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë shoqërimin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Nun"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Krijo dhe shto një depo të re"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Zhvendos depon ekzistuese"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redakto depon e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Shto depon ekzistuese"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Zhvendos lart depon e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë depon e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_Depo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"referenca e kësaj depoje nuk mund të redaktohet kësaj here. Depoja e "
"shoqëruar ose është duke u redaktuar ose një refernecë tjetër e depos që "
"është e shoqëruar me depon e njejtë është duke u redaktuar. \n"
"\n"
"Për të redaktuar referencën e kësaj depoje, duhet ta mbyllni depon."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Krijo dhe shto ueb adresë të re"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Zhvendos ueb adresën ekzistuese "

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Redakto ueb adresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Zhvendos lart ueb adresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Zhvendos te poshtë ueb adresën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Kalo te ueb adresa e përzgjedhur"

#. Internet
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Redaktues i adresës"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "redaktues i atributit"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut i ri"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nuk mund të ruajë atributin"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Tipi i atributit nuk mund të zbrazet"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redaktues i referencës së fëmijëve"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "E llogaritur"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Përzgjedhja e datës"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë ngjarje. Ju lutem futni të dhëna ose anulo "
"redaktimin."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nuk mund të ruajë ngjarjen.Numri i identifikimit tashmë ekzistoni."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Tipi i ngjarjes nuk mund të zbrazet"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redaktues i referencës së ngjarjes"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifiko ngjarjen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Krijo person të ri dhe shto fëmijën te familja"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Zhvendose fëmijën nga familja"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Redakto referencën e fëmijës"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Shto një person ekzistues si fëmijë i familjes"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Nga babai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Nga nëna"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Data e vdekjes"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Vendi i lindjes"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Vendi i vdekjes"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Redakto fëmijën"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Shto fëmijën ekzistues"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redakto mardhënie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Përzgjedh fëmijë"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Shtimi i prindërve te një person"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Është e mundshme të krijohen më shumë familje me prindër të njejtë. Pë ta "
"shmangnur këtë problem, kur krijoni famijle të re vetëm butonat për të "
"përzgjedhur prindët janë në disponim. Fushat e mbetura do të jenë në "
"disponim pas të përpiqeni të përzgjedhni një prind."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Familja ka ndryshuar"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Familje e re"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Redakto familje"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Përzgjedh personin si nëna"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Shto person të ri si nënë"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Zhvendos personin si nëna"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Përzgjidh një person si baba"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Shto person të ri si baba"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Zhvendos personin si babai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Përzgjedh Nënën"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Përzgjedh Babain"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dyfisho familjen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Një famlje me këto prindër tashmë ekziston në bazën e të dhënave. Nëse e "
"ruani, do të krijoni familje identike. Rekomandohet të anuloni redaktimin e "
"kësaj dritareje, dhe përzgjedh familjen ekzistuese"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1120
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redakto %s"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Një baba nuk mund të jetë fëmijë i veti"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s është vënë në listë si baba dhe si fëmijë i familjes."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Një nënë nuk mund të jetë fëmija i vet"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s është vënë në listë si nënë dhe si fëmijë i familjes"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nuk mund të ruajë familjen"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë familje. Ju lutem futni të dhëna ose anulo "
"readktimin."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nuk mund të ruajë familjen. Numri i Identifikimit tashmë ekziston."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Shto Familje"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Redaktues i urdhëresës"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s dhe %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Redaktues i vendndodhjes"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:437 src/input/vlm.c:641
#: src/input/vlm.c:1020
#, c-format, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Media e re"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redakto media objektin"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nuk mund të ruajë media objektin"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë media objekt. Ju lutem futni të dhëna ose "
"anulo redaktimin."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr ""
"Nuk mund të ruajë media objektet. Numri i Identifikimit tashmë ekziston."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redakto media objekte (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Redaktues i media referencës"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Redaktues i emrit"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Ndërprej ndarjen e emrave global?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Të gjith njerëzit me emër të %(surname)ss nuk do të grupohene me emrin e "
"%(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Kthehu te redaktuesi i ermit"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupo të gjith njerëzit me të njejtin emër?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Keni të mundësi të gruponi të gjith njerëzit me emrin e %(surname)s me emrin "
"e %(group_name)s, ose vetëm të planifikoni emrin që kërkohet."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Grupo të gjithë"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupo vetëm këtë emër"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Shënim: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Shënim: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Shënim i ri - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:184
msgid "New Note"
msgstr "Shënim i ri"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_Shënim"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 ../gramps/gui/editors/editnote.py:376
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:588
msgid "Edit Note"
msgstr "Redakto Shënimin"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nuk mund të ruaj shënimin"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë shënim. Ju lutem futni të dhëna ose anulo "
"redaktimin."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nuk mund të ruaj shënime. Numri i Identifikimit tashmë ekziston."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372
msgid "Add Note"
msgstr "Shto shënim"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Redakto personin"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redakto vetitë e objektit"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Bëj person aktiv"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Bëj person shtëpi"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem në ndryshimin e gjinisë"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ndyshimi i gjinisë shaktoi problem në informacinet e martesës.\n"
"Ju lutem kontrroloni martesën e personit."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nuk mund të ruaj personin"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë person. Ju lutem futni të dhëna ose anulo "
"redaktimin."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nuk mund të ruaj personin. Numri i Identifikimt tashmë ekziston."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redakto person (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "E përcaktuar gjinia e panjohur"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Gjinia e personit aktualisht është e panjohur. Zakonisht ky është gabim. Ju "
"lutem cakoto gjininë"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_Mashkullore"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "_Femërore"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1239
msgid "_Unknown"
msgstr "_E panjohur"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redaktues i referencës së personit"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Referenca e personit"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Nuk është përzgjedhur personi"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Ose duhet të përzgjidhni një person ose Anulo redaktimin"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Vendi: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115
msgid "New Place"
msgstr "Vend i ri"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534
msgid "Edit Place"
msgstr "Redakto vendin"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nuk mund të ruaj vendin. Numri i Identifikimit tashmë ekziston."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Shto vendin (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redakto vendin (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:249
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ruaj ndryshimet?"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Nëse e mbyllni pa i ruajtur, Ndyshimet që keni bërë do të humben"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nuk mund të ruaj depo. Numri i Identifikimit tashmë ekziston."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redaktues i referencës së depos"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Depo: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Depo e re"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redaktues i Repo refernecës"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifiko depon"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:239
msgid "Add Repository"
msgstr "Shto depo"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redakto depo"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nuk mund të ruaj depo"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë depo. Ju lutem futni të dhëna ose anulo "
"redaktimin."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Shto depo (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redakto depo (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Burim i ri"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nuk mund të ruaj burimin"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë burim. Ju lutem futni të dhëna ose anulo "
"redaktimin."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nuk mund të ruaj burimin. Numri i Identifikimt tashmë ekziston."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Shto burim (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redakto burim (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Redaktues i adresës së Internetit"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtër i Personit"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtër i Familjes"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtër i Ngjarjes"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtër i Vendit"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtër i Burimit"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtër i Depos"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtër i Shënimeve"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265
msgid "equal to"
msgstr "i barabartë me"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "ID e pavlefshme"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Përzgjedh %s nga një listë"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Pëdor tip të saktë të shkronjë"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Përputhja e Shprehjeve-të Zakonshme:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: lib/src/graphing.c:8841 gui/dialogs.c:5133 ../src/orca/chnames.py:238
msgid "degrees"
msgstr "gradë"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Përdor shprehje të zakonshme"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "Emri i Rregullit"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "NUk janë përzgjedhur rregulla"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Përcakto Filtër"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Test për Filtër"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Redaktues i Filtrit të Përshtatur"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Hiq Filtër?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Hiq Filtër"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "Shto një person të ri"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Për të përzgjedhur një vend, përdor zvarrit-dhe-lësho ose përdor butonat"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nuk ka vend të dhënë, kliko butonin për të  selektuar një"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Redakto vendin"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Përzgjidh një vend ekzistues"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Shto një vend të ri"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Largo vendin"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Shto një burim të ri"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Për të pëzgjedhur një media objekt, përdor zvarrit-dhe-lësho ose përdor "
"butonat"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nuk janë dhënë imazhe, kliko butonin për të përzgjedhur një"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Redakto media objektin"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Përzgjidh një media objekt ekzistures"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Shto një media objekt të ri"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Largo media objektin"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Për të përzgjedhur një shënim, përdor zvarrit-dhe-lësho ose përdor butonat"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nuk është dhënë shënim, kliko butinin për të zgjedhur një"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Përzgjidh një shënim ekzistues"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Shto një shënim të ri"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:591
msgid "Remove note"
msgstr "Largo Shënimin"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s përmban"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nuk përmban"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Përditësim i shfaqjes..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "Citat:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtër i përshtatur"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:110
msgid "any"
msgstr "çdonjë"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Vendi i Lindjes"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Data e Vdekjes"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Vendi i Vdekjes"

#: gui/model_table.c:582
msgid "Within"
msgstr "Within"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverto në shteg relativ"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "_Emri i Librit:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Pastro librin"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Ruaj grupën aktuale të përzgjedhjeve të konfiguruara"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Hape librin e krijuar më parë"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Menaxho librat e krijuar më parë"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Shto një artikull në libër"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Largo nga libri artikullin e përzgjdhur aktualisht"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Zhvendos një hap më lart përzgjedhjen aktuale në libër"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Zhvendos një hap më poshtë përzgjedhjen aktuale në libër"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfiguro artikullin e përzgjedhur aktualisht"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "_emri i formatit:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "_definicioni i formatit:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"U përdorën marrëeshjet vijuese:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Emri        <b>%F</b> - EMRI\n"
"  <b>%l</b> - Përemri          <b>%L</b> - PëREMRI\n"
"  <b>%t</b> - Titulli           <b>%T</b> - TITULLI\n"
"  <b>%p</b> - Prefiks          <b>%P</b> - PREFIKS\n"
"  <b>%s</b> - Sufiks           <b>%S</b> - SUFIKS\n"
"  <b>%c</b> - Emri thirrës        <b>%C</b> - EMRI THIRRëS\n"
"  <b>%y</b> - Patronim       <b>%Y</b> - PATRONIM</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 ../raphodo/ui/backuppanel.py:512
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1063 ../raphodo/ui/renamepanel.py:147
msgid "Example:"
msgstr "Shembull:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Ngarko Pemë amiljare"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "Ri_paro"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Largo Objekt"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Largo objekte dhe të gjithë referencat në të nga baza e të dhënave"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mbaj referencën"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mbaj referencën në skedarin që mungon"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Përzgjedh zëvendësimin për skedarin që mungon"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Përdor këtë përzgjedhje për të gjitha media skedarët që mungojnë"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:903
msgid "Close _without saving"
msgstr "Mbyll _pa ruajtur"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Prano ndryshimet dhe mbylle dritaren"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Kodi postar:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefo_n:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Thir redaktuesin e datës"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Mardhënie me _Nënën:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Mardhënie me _Babain:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Emërto Fëmijën:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Hap redaktues"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Vëllimi/Faqja:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalenda_r:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_Dita"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Muaji:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
msgid "_Year"
msgstr "_Viti"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "D_ita"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mu_aji"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "V_iti"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Koment mbi te_kstin:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Mbylle dritaren pa ndryshime"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipi i ngjarjes:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "Pë_rshkrimi:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:19 data/glade/gthumb_search.glade.h:27
msgid "_Place:"
msgstr "_Vendi:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Roli:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Shënim:</b> Cdo ndryshim në informaconin e ndarë të ngjarjes do të "
"reflektohet në vet ngjarjen, për të gjithë pjesmarrësit në ngjarje."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Heq dorë nga ndryshimet dhe mbylle dritaren"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Lindja:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Tregon nëse regjistrimi është privat"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Urdhëresë:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Përzgjedh familje"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "Rr_uga:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "Qa_rku:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Shteti:"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kliko dy herë në imazh për të parë në paraqitësin e jashtëm"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_Emri:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prapashte_së:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupo si::"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Vendos si:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Afisho si:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:188
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formë e dhënë"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_Shoqërimi:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Gjatësia:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Media Tip:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Shënim:</b> Cdo ndryshim në informaconin e ndarë të depos do të "
"reflektohet në vet depon, për të gjithë artikujt që i referohen depos."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "_Autori:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Sh_kurtesa:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Ueb adresa:"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Zvarrit që të zhvendosni; kliko që të hiqni"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliko që të zgjeroni/prishni"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliko që ta hiqni gramplet nga pamja"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Shkrij dhe _redakto"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Shkrij dhe mbyll"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Përzgjedh personin që siguron të dhënat primare për personin e shkrirë."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Vendi 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Vendi 2"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Formati i letrës"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:379
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Ekzekuto veprim të përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Përzgjedh raport nga ato të mundshmet në të majtë."

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Shto një filtër të ri"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redakto filtrin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kopjo filtrin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testo filtrin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Hiq filtrin e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Shto një rregull tjetër në filtër"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redakto rregullën e përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Hiq rregullën e përzgjedhur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:608
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:464
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:365
#: templates/database/events/editor_form.twig:82
#: templates/database/routines/editor_form.twig:113
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:57
msgid "Definition"
msgstr "Përkufizimi"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Kthen vlerat që nu_k përputhen me rregullat e filtrit"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:461
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Vi_ja e parë:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "D_jathtas:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "M_ajtas:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Lar_t:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "Posht_ë:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:883
msgid "_Padding:"
msgstr "_Mbush:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "Dhëmbëzimi"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Ma_jtas"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Opsionet e tabelës"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:13
msgid "Padding:"
msgstr "Mbushje:"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afisho në nisje"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Lidhu me bazën e të dhënave të fundit"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Menaxho bazat e të shënave"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Kthehu në hapin e mëparshëm"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksport"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra Raporte/Vegla "

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Pemët Familjare"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Lidhjet e tasteve"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Menaxho Pemët Familjare..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Report a Bug"
msgstr "P_Raporto Virus"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporte"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_Udhëzim për përdoruesin"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Nëse shifni se në gabim ka ndonjë informatë personale ju lutem largone atë. "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:374
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:406
msgid "Error Details"
msgstr "Detale për gabimin"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ky është Gramps informacion detal për gabimet, mos u mërzitni nëse nuk e "
"kuptoni. Do të keni mundësinë të shtoni detale të mëtutjeshme për gabimin në "
"faqet vijuese të ndihmësit."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Molimo provjerite sljedeće podatke i uklonite sve za koje vjerujete da su "
"pogrešni ili ne želite da budu uključeni u izvješću o greški."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Kjo është informatë për sistemin tuaj i cili do t'ju ndihmojë zhvilluesve që "
"ta rregullojë virusin."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Ju lutem kontrolloni nëse informacioni është i sakt, mos u mërzitni nëse nuk "
"kuptoni detalin e informacionit ër gabimin. Vetëm sigurohuni që nuk përmban "
"diçka që ju nuk doni ta dërgoni tek zhvilluesit."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Përmbledhje e raportit të virusit"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Përdorni të dy butonet poshtë që së pari të kopjoni raportin e virusit në "
"kujtesën e fragmenteve dhe pastaj hap një ueb shfletues për të skeduar një "
"raport për virus në"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Përdor butonin për të filluar një ueb shfletues dhe për të skeduar një "
"raport për virus në sistemin Gramps për gjurmimin e virusëve."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Dërgo raport për viruset"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:116
msgid "Error Report"
msgstr "Raport për gabimin"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Detale të gabuara"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nuk mund të bashkojë njerëz"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Bashko_Njerëz"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Bashko Njerëz"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166
msgid "Parents"
msgstr "Prindërit"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "ID Familjare"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Nuk u gjetën prindërit"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Bashkëshortët"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nuk janë gjetur bashkëshort ose fëmijë"

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Bashko_Vende"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Bashko_Burime"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Bashko Burime"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Përzgjedhje e raporteve"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Nxjerr një raport të përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Përzgjedhje e Veglave"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Përzgjedh një vegël nga ato të mundshmet në të majtë."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ekzekuto veglat e përzgjedhura"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Përzgjidh mbiemra"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Gjej Mbiemrat"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Gjej mbiemrat"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Përzgjedh një person tjetër"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Përzgjedhn jë person për raportin"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Përzgjedh një familje tjetër"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Përfhij gjithashtu %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "përzgjedh person"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "Redaktues Stili"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update updates
#: client/pkcon/pk-console.c:319 src/prefsdlg.cpp:1110
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
msgid "Updates"
msgstr "Përditësime"

#: src/localazy_gui.cpp:98 translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Dështim"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Ndihmës për eksportim"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Ruajtja e të dhënave tuaja"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Konfirmimi final"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Të dhënat tuaja u ruajtën"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:541
msgid "Saving failed"
msgstr "Ruajtja dështoi"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Kishte një gabim gjatë ruajtjes së të dhënave. Mund të provoni që përsëri të "
"filloni eksportimin.\n"
"\n"
"Vërejtje: hapja e bazes së të dhënave që keni bërë tani është e sigurt. "
"Ishte vetëm një kopje e të dhënave tuaja që dështoi ruajtja."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Ju lutem prisni pëerderisa të dhënat tuaja përzgjedhen dhe eksportohen"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Mos përfshij regjistrime të shënuara si personale "

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Pamje e shpejtë"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Libra në dispozicion"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "libër i ri "

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_artikuj në dispozicion"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Libri_aktual"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Item name"
msgstr "Emri i artikullit"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista e përzgjedhes së librit"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Baza të ndryshme të të hdënave"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ky libër u krijua me referencat në bazë të të dhënave %s.\n"
"\n"
"Kjo bën të pavlefshme ruajtjen e referencave në libër të personit qëndror .\n"
"\n"
"Prandaj, personi qëndror për çdo artikull vendoset te personi aktiv  i bazës "
"së të dhënave e cila aktualisht është e hapur."

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Pa elementë"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcione të Letrës"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML opcione"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
msgid "Output Format"
msgstr "Formati dalës"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Opcioni për raport"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Opcione të Dokumentit"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem për leje"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nuk ju lejohet të shkruani nën direktoriumin %s\n"
"\n"
"Ju lutem përzgjidh direktorium tjetër ose korrigjo lejen."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Mund të zgjedhni për të mbishkruar skedarin, ose të ndryshoni emrin e "
"përzgjedhur të skedarit."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ndrysho emrin e skedarit"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nuk ju lejohet të krijoni %s\n"
"\n"
"Ju lutem përzgjidhni shteg tjetër ose korrigjo lejen."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nuk u vendos personi aktiv"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Duhet të përzgjedhni një person aktiv që ky raport të punojë si duhet."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Raporti nuk mund të krijohet"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Stilet e Dokumentit"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Stil i Ri"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Gabim në ruajtjen e fletës së stilit"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223
msgid "Missing information"
msgstr "Informacione që mungojnë "

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Redaktuesi i stilit"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analiza dhe Eksplorime"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Me vazhdimin e kësaj vegle do të fshihet e kaluara e zhbërë për këtët sesion "
"Në veçanti, nuk do të keni mundësi të ktheni prapa ndryshimet e bëra nga kjo "
"vegël ose ndonjë ndryshim i bërë para saj.\n"
"\n"
"Nëse mendoni se do të donit të khteni prapa ekzekutimin e kësaj vegle, ju "
"lutem ndaloni këtu dhe ruani bazën tuaj të të dhënave"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Vazhdo me këtë vegël"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Duhet të përzgjedhni një person aktiv që kjo vegël të punojë si duhet."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Ndryshimi i fundit"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Përzgjedh ngjarje"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Përzgjedh shënim"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Përzgjedh media objekt"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Përzgjedh vend"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Përzgjedh depo "

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Dështio shfaqja e këshilës së ditës "

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur të lexohen këshillat e ditës nga skedari.\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Koha origjinale"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "A jeni të sigurt se doni të pastroni Zhbëj historinë?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Baza e të dhënave e hapur"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Historia e pastruar"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ju lutem mos e mbyllni me forcë dialogun e rëndësishëm."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ndërprit ndryshimet?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Ndërprit ndryshimet"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nuk mund të ndërprejë ndryshimet e sesionit"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ndryshimet nuk mund të jenë plotësisht të ndërpera sepse numri i ndryshimeve "
"i bërë në këtë sesion e tjekaloi kufirin."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importo statistikat"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Vet bërje e rezervës..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Gabim në ruajtjen e të dhënave rezervë"

#: src/files.c:1614
msgid "Making backup..."
msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Shënim i faqes"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizoni Shënimin e faqeve"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nuk mund të vendosë Shënimin e faqes"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Shënimi i faqes nuk mund të vendoset sepse asgjë s'është përzgjedhur."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:480
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Hiq %s?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksporto Pamjen si Fletëllogaritëse"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1270 gui/selector.c:7275
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ka qenë e shënuar faqja"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nuk mund të vendoset Shënimi i faqes sepse adnjë s'ishte i përzgjedhur"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Regjistrimi është konfidencial"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Regjistrimi është publik"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Zgjero këtë seksion"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Prishe këtë seksion"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Redakto familjen"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Radhit familjet përsëri"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Motra dhe vëllezër"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Shto fëmijën familjes"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet i paemëruar"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Zvarrit butonin e Vetive për të zhvendosur atë për nisje"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Kliko me të djathtën pë të shtuar gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Datë e gabuar"

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacion për Progresin"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Ricaktimi i mardhënieve"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Ricaktimi i mardhënieve: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nuk është i vlefshëm për këtë fushë"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Fusha është e detyrueshme"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Mbyll dritaren për paraafishimi të printimit"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "Printon skedarin aktual"

#: src/menus.c:200
msgid "_First"
msgstr "_I pari"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Shfaq faqen e parë"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Shfaq faqen e mëparshme"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Shfaq faqen tjetër"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Shfaq faqen e fundit"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zmadhon për të përshtatur gjerësinë e faqes"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zmadhon për të përshtatur të gjithë faqen"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "E zmadhon faqen"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "E zvoglon faqen"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Gabim në vendbmërritjen e mundshme"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Duket se keni vendosur direktoriumin e planifikuar në direktorium të "
"përdorur për ruajtje të të dhënave. Kjo mund të krijojë probleme me "
"menaxhimin e skedarëve. Ju rekomandohet që të merrni në konsideratë "
"përdorimin e direktoriumeve të ndryshme për të ruajtur ueb faqet tuaja të "
"nxjerrura."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Grafi i paraardhësve për %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Pema e Trashëgimtarit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Personi qendror"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Personi qendror për pemën"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Gjenerata"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Numri i gjeneratave për t'i përfshirë në pemë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Përfshij Faqe të Boshe"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Nëse duhet të përmbajë faqe që janë boshe."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Stili themelor është përdorur për shfaqjen e tekstit."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stili u përdor për titullin."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Kalenari im"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Raport kalendarik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Përzgjedh filtrin për të kufizuar njerëz që shfaqen në kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "personi qendror për raportin"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "Zona 1 e tekstit "

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Vija e parë e tekstit në fund të kalendarit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "Zona 2 e tekstit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Vija e dytë e tekstit në fund të kalendarit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "Zona 3 e tekstit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Vija e tretë e tekstit në fund të kalendarit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Përfshij vetëm njerëzit e gjallë në kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Viti kalendarik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Vend për festa"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Përzgjedh vendin që të shihni festat që e shoqërojnë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Dita e parë e javës"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Përzgjedh ditën e parë të javës për kalendarin"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Mbiemri i lindjes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Gratë mbaknë mbiemrat e burrave të tyre (nga familja e parë në listë)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Gratë mbajnë mbiemrat e burravetë tyre (nga familja e fundit në listë)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Gratë i mbajnë mbiemrat e vet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Përzgjidh mbiemrat e shfaqur të grave të martuara"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Përfshij datlindjet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Përfshij përvjetoret"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Krijon kalendar grafik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Pema e pasardhësve"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafiku i të adhuruarve"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Krijon grafike të adhuruesve"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Grafiku Statisitkor"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Grafiku kohor"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Numri i gjeneratave për tu përfshirë në raport"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipi i grafit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "rreth i plotë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "gjysëm rreth"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "çerek rreth"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "Varet prej gjeneratës"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Ngjyra e sfondit është e bardhë ose varet prej gjeneratës."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orentimi i teksteve radiale"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "veritkalisht"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:827
msgid "roundabout"
msgstr "i tërthortë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Numri i Artikullit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Burrat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Gratë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Emri"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "viti i lindjes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "viti i vdekjes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "muaji i lindjes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "muaji i vdekjes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Vendi i martesës"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Numri i mardhënieve"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Mosha ku ka lind fëmija i parë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Mosha kur ka lind fëmija i fundit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Numri i fëmijëve"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Mosha kur është martuar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Mosha kur ka vdek"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Tipi i ngjarjes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(preferohet) mungon titulli"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(preferohet) mungon emri"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(preferred) mungon mbiemri"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Gjinia e panjohur"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(t) mungojnë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Mungon vendi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Tashmë i vdekur"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Ende jeton"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Mungojnë ngjarjet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Mungojnë fëmijët"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Mungon data e lindjes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Mungojnë informacione personale"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "Mbledhja e të dhënave..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Klasifikimi i të dhënave..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ruajtja e grafikut..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persona):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Filter person"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Klasifiko artikujt e grafut sipas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Përzgjidh se si janë klasifikuar të dhënat statistikore."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Klasifiko sipas renditjes nga prapa"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kontrrollo të ktheni nga prapa renditjen e klasifikuar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Njerëz të lindur më parë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Viti i lindjes deri kur duhet të përfshijë njerëzit"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Përfshij njerëz pa data të lindjes "

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Gjinia përfshihet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Përzgjidh se cilët gjini përfshihen në statistikë."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Artikuj maksimal për grafikun tortë"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Me më pak artikuj nga grafiku tortë dhe legjendë do të përdoren në vend të "
"grafikut me shirita."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafik 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stili i përdorur për artikujt dhe vlerat."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Përcakton se çfar njerëz përfshihen në raport"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Personi qendror për filter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Klasifikimi i metodës që përdoret"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stili u përdor për seksionin koka e faqes."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Presje_Fletëllogaritëse e Vlerave të Ndara"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Ueb Pema Familjare"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM "

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneUeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneUeb është program gjenealogjik i bazuar në ueb."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vKartela përdoret në shumë libra të adresave dhe pim aplikacione."

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Përfshij vende"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Burimi i Lindjes"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Burimi i Vdekjes"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Bashkëshorti"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Bahskëshortja"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nuk u përshtatën familje nga filtrat e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Dështim në shkrim %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Baza e të dhënave nuk mund të ruhet sepse nuk keni leje për të shkruar në "
"direktorium. Ju lutem sigurohuni që t'ju të shkruani në direktorium dhe "
"provoni përsëri."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Baza e të dhënave nuk mund të ruhet sepse nuk keni leje për të shkruar në "
"skedar. Ju lutem sigurohuni që t'ju lejohet të shkruani në skedar dhe "
"provoni përsëri."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Fut datën, kliko Ekzekuto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Kliko dy herë ditën për detale"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nuk ka të ngarkuar pemë familjare."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Numti total i njerëzve"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Mosha dhe Data"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Ditari i sesionit"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Mbiemri Cloud"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mbiemra më kryesor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Referencat e burimeve"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dobësim sipas gjeneratës:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "Gjenerata 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Gjenerata %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Të gjitha gjeneratat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliko emrin që të bëni personin aktiv\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Kliko emrin me të djathtën për të redaktuar personin"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Person aktiv: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Shoku: nuk dihet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Nëna: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Babai: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliko emrin për të ndryshuar vepruesin\n"
"Kliko dy herë në emrin për të reduktuar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Ditar për këtë sesion"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kodi SoundEx:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "kliko dy herë artikullin për të parë çiftet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Persona"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Numri i personave"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Persona me gjini të panjohur"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Persona që ju mungojnë datat e lindjes"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Persona të shkëputur"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Informacione për familjen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Mbiemra të vetëm"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Media objekte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Persona me media objeket"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Numri total i referencave të media objekteve"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Numri i media objekteve të vetme"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Madhësia totale e media objekteve"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Media objekte që mungojnë"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Kliko dy herë mbi mbiemrin për detale"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Numri total i mbiemrave të vetëm"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafi i Rreshatve familjare"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafi në formë të orës rërë"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafiku i Mardhënieve"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "Plani B&w"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Plan i ngjyrosur"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Mbushje e ngjyrës"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Pasardhësit <- Paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Pasardhësit -> Paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Pasardhësit <-> Paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Pasardhësit - Paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Do të mirren në konsiderim prindët dhe trashëgimtarët në përcaktimin e "
"\"rreshtave familjare\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Fëmijët do të mirren në konsiderim në përcaktimin e \"rreshtave familjare\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Provo të largoni njerëz dhe familje të tepërta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Në përcaktimin e \"rreshtave familjare\" do të largohen njerëzit dhe "
"familjet që nuk janë të lidhura direkt me njerëzit e interesit."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "drejtimi i shigjetës"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zgjedh drejtimin që tregon shigjeta."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Ngjyra e grafit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Përdor nëngrafe"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Njerëz të Interesit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Njerëz të interesit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Njrëz të interesit përdoren si pike nisje kur përcakton \"rreshtin "
"familjar\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Numri maksimal i trashëgimtarëve që përfshihen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Përfshij data"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen data për njerëzit dhe familjet."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Kufizo datat vetëm në vitet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Printon vetëm vitin e datave, nuk janë të shfaqura as muaji ose dita as "
"vlersimi i përafërt ose interval i datës."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen emrat e vendeve për njerëzit dhe familjet."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Përfshij numrin e fëmijëve"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Nëse duhet të përfshihet numri i fëmijëve për familjet me më shumë se 1 "
"fëmijë."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Përfshini imazhe miniatureske të njerëzve"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Vendndodhja miniatureske"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "Mbi emrin"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "Pranë emrit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Ku duhet të shfaqet imazhi miniaturesk relativisht me emrin"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Numri maksimal i Gjeneratave të Pasardhësve"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Numri i gjeneratave të pasardhësve që duhet të përfshihet në graf"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Numri i gjeneratave të paraardhësve që duhet të përfshihet në graf"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Meshkujt do të shfaqen me të kaltër, femrat me të kuqe. Nëse gjinia e ndonjë "
"personi është e panjohur do të shfaqet me ngjyrë hiri."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Stili i grafit"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Përcakton se çfar njerëz janë të përfshirë në graf"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Përfshij URL"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen miniatura nga njerëzit."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Vendndodhja miniatureske"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Shëno mardhëniet pa prejardhje me vija të pikëzuara"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Mardhëniet pa prejardhje do të shfaqen si vija të pikëzuara në graf."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Shfaq nyje familjare"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familjet do të shfaqen si elips, të lidhur me prindët dhe fëmijët."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nuk mund të hapet\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "emri i dhënë"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "gjinia"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "source"
msgstr "burimi "

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "note"
msgstr "shënim"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "vendi i lindjes "

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "data e lindjes"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "burimi i lindjes"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "vendi i vedkjes"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "data e vdekjes"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "burimi i vdekjes"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "shkaku i vdekjes"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "person"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "nëna "

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "prindi2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "babai"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "rindi1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "martesa"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "vendi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "kodi"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531
msgid "CSV Import"
msgstr "CVS Import"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Leximi i bazave të të dhënave..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "CVS import"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Enkodim:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Skedar GEDCOM i pavlefshëm"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nuk mund të importohet"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Gabim në leximin e skedarit GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneUeb import"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Mund të krijojë media direktoriumë %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Media direktoriumi %s ekziston. Së pari hiq, pastaj rinis procesin e importit"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ekstraktimi i gabimit në %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Shtegu bazë për grupën relative të medias"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nuk mund të vendos media shteg bazë"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nuk mund të hapet"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "importimi i vKartelës"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s të %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s të %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nuk do të mund të ndryshojë media shtegun"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Emri i dëshmitarit: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentimi i dëshmitarit: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Skedari juaj GEDSKOM është dëmtuar. Del që është cunguar."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importo nga GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM import"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nuk mund të importojë %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importo nga %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1540
msgid "Character set"
msgstr "Grupi i gërmave"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Skedari juaj GEDCOM është dëmtuar. Del që skedari është koduar duke përdorur "
"grupën e karakterit UTF16, por mungon shënuesi BOM."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Skedari GEDCOM është i zbrazët."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "E drejta standarde e autorit"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Dhoma kreative - Me detyrim"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Dhoma kreative - Me detyrim, Pa përfundim"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Dhoma kreative - Me detyrim, Ndarje e njejtë"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Dhoma kreative - Me detyrim, jo komercial"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Dhoma kreative - Me detyrim, jo komercial, pa përfundim"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Dhoma kreative - Me detyrim, jo komercial, Ndarje e njejtë"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Nuk ka lamjërim për të drejtën e autorit"

#: tumbler/tumbler-enum-types.c:49 ../panel-plugin/datetime.c:87
msgid "Invalid format"
msgstr "Format i pavlefshëm"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s u lind më %(birth_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s lindi më %(birth_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s lindi më %(birth_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ky person lindi më %(birth_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ai lindi më %(birth_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ajo lindi më %(birth_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "I lindur %(birth_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s u lind %(modified_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s u lind %(modified_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ky person lindi %(modified_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ai u lind %(modified_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ajo u lind %(modified_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "I lindur %(modified_date)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s u lind më %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s i lind më %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s u lind më %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ky person u lin më %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ai u lind më %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ajo lindi më %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "I lindur %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s u lind %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s u lind %(modified_date)s. "

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s u lind %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ky person ka lindur %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ai u lind %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ajo u lind %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "I lindur %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s u lind në %(month_year)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s lindi në %(month_year)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s u lind në %(month_year)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personi u lind më %(month_year)s në %(birth_place)s. "

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ai u lind më %(month_year)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ajo u lind më %(month_year)s më %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "U lind %(month_year)s në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s u lind në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s u lind në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s u lind në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ky person u lind në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ai u lind në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ajo u lind në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "U lind %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s u lind në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s u lind në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s u lind në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ky person u lind në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ai u lind në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ajo u lind në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "U lind në %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personi vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ai vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ajo vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Vdiq %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personi vdiq %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ai vdiq %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq më %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Personi vdiq më %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ai vdiq %(death_date)s. "

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s. "

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Vdiq %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s vdiq %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s vdiq %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Personi vdiq %(death_date)s. "

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ai vdiq %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ky person vdiq %(month_year)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ai vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ajo vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Vdiq %(month_year)s në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s vdiq në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s vdiq %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ky person vdiq në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ai vdiq në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ajo vdiq në %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Vdiq %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s vdiq në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s vdiq në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ky person vdiq në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ai vdiq në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ajo vdiq në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Vdiq në %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s është fëmijë i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ishte fëmijë i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ky person është fëmijë i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ky person ishte fëmijë i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s është i biri i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ishte i biri i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ai është i biri i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ai ishte i biri i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "I biri i %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s është e bija e %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ishte e bija e %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ajo është e bija e %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ajo ishte e bija e %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "E bija e %(father)s dhe %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s është fëmijë i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ishte fëmijë i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ky person është fëmijë i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ky person ishte fëmijë i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Fëmijë i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s është i biri i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ishte i biri i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ai është i biri i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ai ishte i biri i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "I biri i %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s është e bija e %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ishte e bija e %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ajo është e bija e %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ajo ishte e bija e %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "E bija e %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s është fëmijë i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ishte fëmijë i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ky person është fëmijë i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ky person ishte fëmijë i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Fëmijë i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s është i biri i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ishte i biri i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ai është i biri i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ai ishte i biri i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "I biri i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s është e bija e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ishte fëmijë i %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ajo është e bija e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ajo ishte e bija e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "E bija e %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person u martua me %(spouse)s më %(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person u martua me %(spouse)s %(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai u martua me %(spouse)s  më %(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s  më %(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s %(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo u martua me %(spouse)s  më %(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo u martua me %(spouse)s më %(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo u martua me %(spouse)s %(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "U martua me %(spouse)s %(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "U martua me %(spouse)s %(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "U martua me %(spouse)s %(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu u martua më %(spouse)s më %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu u martua me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu u martua me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Gjithashtu u martua me %(spouse)s %(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Gjithashtu u martua me %(spouse)s %(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person u martua me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person u martua me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo u martua me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "U martua me %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "U martua me %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "U martuar me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai gjithashtu u martua me %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo gjithashtu u martua me %(spouse)s më %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo gjithashtu u martua me %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu u martua me %(spouse)s %(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu u martua me %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu u martua me %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person u martua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo u martua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "U matua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai gjithashtu u martua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo gjithashtu u martua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu u martua me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person u martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo u martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "U martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person gjithashtu u martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai u martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo u martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu u martua me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(partial_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më %(full_date)s "
"në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s m %(partial_date)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më %(full_date)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(modified_date)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhëni jo martesore me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s  më "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhëni jo martesore me %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s më "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Gjithashtu marrëdhëni jo martesore me %(spouse)s "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Gjithashtu marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Gjithashtu marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s në "
"%(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s në "
"%(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s në %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s në %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie jo martesore me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie me %(spouse)s %(full_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu me %(spouse)s %(partial_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu me %(spouse)s %(full_date)s në%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu me %(spouse)s %(modified_date)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie me %(spouse)s në %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie me %(spouse)s në %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(modified_date)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhë me %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie me %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Kt person gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"son gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhëni me %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu marrëdhënie me %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu marrëdhënie me %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu marrëdhënie me %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ky person kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ai kishte marrëdhënie me %(spouse)s më %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ajo kishte marrëdhënie me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ky person gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s në "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ai gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ajo gjithashtu kishte marrëdhënie me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu marrëdhënie me %(spouse)s në %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Marrëdhënie me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gjithashtu marrëdhënie me %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redakto personat e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporto Pamjen..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redakto..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redaktues i Filrtimit të Personave"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Vendos_Person Shtëpiak"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Shko te personi i parazgjedhur"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Redaktimi i personit do të largojë atë person nga baza e të dhënave."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Redakto personin (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Saktësisht dy njerëz duhet të përzgjedhen për të bërë bashkimin. Personi i "
"dytë mund të përzgjedhet me mbajtjen e tastit kontrollues ërderisa klikon në "
"personin e dëshiruar."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redakto vendin e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Hiq vendin e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redaktues i filterit të vendit"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nuk mund të bashkojë vende."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Dy vende duhet të zgjidhen saktësisht për të bërë bashkimin.Vendi i dytë "
"mund të përzgjidhet duke mos e lëshuar tastin kontrollues përderisa klikon "
"në vendin e dëshiruar."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Shkaku i vdekjes"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:331
msgid "Wedding"
msgstr "Dasma"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Ngjarje të rradhitura të %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Data e ngjarjes"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Vendi i ngjarjes"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Tipi i ngjarjes"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Anëtarë të familjes"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Ngjarje personale të fëmijëve"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Personi shtëpi nuk është vendosur."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s është %(relationship)s e %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s dhe %(active_person)s nuk janë të lidhur në mënyrë direkte."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s dhe %(active_person)s kanë mardhënie vijuese:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Shteg detal nga %(person)s deri te trashëgimtarët e përbashkët"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Emëro trashëgimtarët e përbashkët"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Vërejte me familjen"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrimi në %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Tipi i emrit"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "ngjarja e lindjes por nuk ka datë"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "mungon ngjarja e lindjes"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "media logaritje"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "Media e Vetme"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "Mungon Media"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Familja e babait për %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Emëro Babain"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193
msgid "Remark"
msgstr "Vërejtje"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Viljë direkte e pasardhësve meshkuj"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Familja e nënës për %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Emëro Nënën"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Vijë dierekte e pasardhseve femra"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "GABIM: Nivele të tepërta në pemë (ndoshta një cikël?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nuk ka mardhënie nga lindja me fëmijën"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Gjinia a panjohur"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Ngjarjet e: %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Ngjarjet në këtë datë"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Nuk ka ngjarje në këtë datë"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Ngjarje tjera në këtë muaj/ditë nëtë kaluarën"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nuk ka ngjarje tjera në këtë muaj/dit në të kaluarën"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Ngjarje tjera në %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Nuk ka ngjarje tjera në %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Shfaq njerëz dhe mosha në një datë të posaçme"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Shfaq ngjarje të një personi, personale dhe familjare."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Shfaq familjen dhe ngjarjet e anëtarëve të familjes"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Mardhënia me personin shtëpi"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Shfaq të gjitha mardhëniet në mes personit  dhe personit shtëpi."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "shfaq të dhëna të filtruara"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Familja e babait"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Shfaq familjen e babait"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Familja e nënës"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Shfaq familjen e nënës"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "Në Këtë Ditë"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Shfaq ngjarje në ditë të posaçme"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referenca"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Shfaq referenca për një %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mbiemra të njejtë"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Shfaq njerëz me mbiemra të njejtë si një person."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Shfaq motra/vëllezër të personit."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referenca për këtë %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Nuk ka referenca për këtë %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Njerëz me mbiemra jo të plotë"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Çifton njerëz që ju mungon mbiemri"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Çifton njerëz me mbiemër të njejtë"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Motra dhe vëllezër të %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Motër/Vëlla"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport për paraardhësit për %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ndërprerje e faqes mes gjeneratave"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Nëse duhet të nis një faqe të re pas çdo gjenerate."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Shto ndërprerje të rreshtit pas çdo emri"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport ditlindjeje dhe përvjetori"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Mardhëniet janë shfaqur për %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Titulli i tekstit"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Stili i tiullit të tekstit"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Shfaq tekstin e të dhënave"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "stili i tekstit të të dhënave"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Stili i tekstit në muajit"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "Tekst i përshtatur"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Teksti fillestar"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst në mes"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst i shfaqur në mes"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst i fundit"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "bsh. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stili u përdor për shfaqjen %d e nivelit"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stili u përdor për shfaqjen %d e nivelit  të bashkëshortit "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport mbi paraardhësit për %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Më shum për %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s është i njejti person si [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Shënime për %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "Adresa:  "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Fëmijë të %(mother_name)s i %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Më shumë për %(mother_name)s dhe %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Nëse duhet të përdoren fjali të plota ose një gjuhë të shkurtë."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Përdor data të plota jo vetëm një vit"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Nëse duhet të përdorren data të plota e jo vetëm vitin."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Përjashto trashëgimtarët duplikat"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Nëse duhet të përjashtoni trashëgimtarët duplikat."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Përdor emrin thirës për emra të zakonshëm"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Nëse mund të përdoret emri thirës si emër i parë."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Nëse duhet të vendosen fëmijët në listë."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Përfshij ngjarje"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen ngjarje."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Nëse duhet të shtohen referencat e pasardhësve në listën e fëmijës"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Përfshij Foto/Imazhe nga Galeria"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen imazhe."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Përfshij shënime"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Nëse duhet të përfshij shënime."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "përfshij burime"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen referenca të burimeve."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Përfshij atribute"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen atribute."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Përfshij adresa"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen adresa."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "përfshij emra alternativ"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen emra tjerë."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zëvendëso vendet që mungojnë me ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Nëse duhet të zëvendësohen vendet që mungojnë me zbrazëtira."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zëvendëso datat që mungojnë me ______ "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Nëse duhet të zëvendësohen datat që mungojnë me zbrazëtira."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stili u përdor për titullin e listës së fëmijëve."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stili u përdor për tekstin që ka të bëjë me fëmijët."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport për pasardhësin për %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Përfshij bashkëshort"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Nëse duhet të përfshijë informacione në detale për bashkëshort."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Fundi i raportit rreshtor për %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Të gjith trashëgimtarët e %s që ju mungojnë prindët"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stili i përdorur për nëntitullin."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Raport familjar në grup - Gjenerata %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Raport Familjar në Grup"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Familja Qëndrore"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Krijo raporte për të gjith pasardhësit e kësaj familje."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Martesa e fëmijëve"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen informacione të martesës për prindët."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Ngjarjet e Prindërve"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen ngjarjet për prindët."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresat e Prindërve"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen adresat për prindët."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Shënime mbi Prindërit"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen shënime për prindët."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributet e prindërve"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Emrat alternativ të prindërve"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen emra alternative për prindët."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datat e familjarëve"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Martesat e fëmijëve"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen informacione të martesës për fëmijët."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numrat e gjenratës (kthyese vetëm)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Nëse duhet të përfshijë gjeneratën në çdo raport (kthyse vetëm)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Printo fusha për informacionet që mungojnë"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Nëse duhet të përfshihen fusha për informacionet që mungojnë."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stili i përdorur për emrin e prindit"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Prind Alternativ"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Raport Personal i Përfunduar"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Përfshij Informacione për Burimin"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Nëse duhet përmenden burimet."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "Ndarje"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stili u përdor për emrin e bashkëshortit/es ."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Stili themelor u përdor për kokëzimet e tabelave."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Raport i lidhjes familjare për %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Numri maksimal i gjeneeratave të pasardhësve"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Numri maksimal  gjeneratave të paraardhësve"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Nëse duhet të përfshihen bashkëshortët"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Përfshij kushërinj"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Nëse duhet të përfshihen kusheritë"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Përfshij tezet/dajallarët/nipërit/mbesat"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Nëse duhet të përfshihen tezet/dajallarët/nipërit/mbesat"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stili i përdorur për fundin e faqes."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Nëntitulli i Librit"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacione për publikim"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport për paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Krijon një raport tekstual për trashëgimtarët"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Krijon raport për datlindjet dhe përvjetoret"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raporti për pasardhësit"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Raport detal për paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Krijon raport detal për paraardhësit"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Raport detal për pasardhësit"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Krijon raport detal për pasardhësit"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Fundi i raportit rreshtor"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Krijon një fund tekstual për raportin rreshtor"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Raport për Lidhjen Familjare"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Krijon raport tekstual për lidhjen famljare për personin e dhënë"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Logarit numrin e paraardhësve të personit të përzgjedhur "

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Faqja e Titullit"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Jep një përmbledhje nga baza aktuale e të dhënave"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Prano ndryshimet dhe mbylle"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Ndryshime në shktimin kapital"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Kërkimi i emrave familjar"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Nuk janë bërë modifikime"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nuk u zbuluan ndryshime në shkrimin kapital"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Emër origjinal"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Ndryshim i shkrimit kapital"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Shfaq ndërtimin"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Kjo vegël do të riemërojë të gjitha ngjarjet e një tipi në një tip tjetër. "
"Kur të përfundojë, kjo nuk mund të zhbëhet me funksionin e zakonshëm Zhbëj."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ndrysho tipet e ngjarjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Ndrysho tipet"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nuk u modifikua ndonjë regjistrim i ngjarjes."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollo tërësinë"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Rindërtimi i planit të referencave..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Kërkim i referencave të formatimit të pavlefshëm të emrave "

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Kërkim i bashkëshortëve duplikat"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Kërkim i gabimeve në enkodimin e karaktereve"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Kërkim i lidhjeve të familjeve të ndara"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Kërki i objekteve të papërdorura"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Media objekti nuk mund të gjindet"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve për njrëzit e zbrazët"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve të zbrazëta për familje"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve të zbrazëta për ngjarje"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve të zbrazëta për burime"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve  të zbrazëta pë vende"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve të zbrazëta për media"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve të zbrazëta për depo"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Kërkim i regjistrimeve të zbrazëta për shënime"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Kërkim i familjeve të zbrazëta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Kërkim i mardhënieve të prishura të prindërve"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Kërkim i probleme të ngjarjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Kërkim i probleme të referencës së personit"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Kërkim i problemeve për referencën e depos "

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Kërkim i problemeve për referencën e vendit"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Kërkimi i probemeve për referencën e media objektit"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Kërkim i problemeve për referencën e shënimeve"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Nuk ishin gjetur gabime"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza e të dhënave ka kaluar kontrollime të brendshme"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Fëmijë që nuk ekziston"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Person që nuk ekziston"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Të gjitha planet e referencës u rindërtuan. "

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultate nga kontrollimi i tërësishëm"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollo dhe Riparo"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Vegla ndihmëse për krahasimi e ngjarjeve përdor filtër të përcaktuar në "
"Redaktuesin i Filtrit për Përshtatje."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Përzgjedhej e filterave për krahasimin e ngjarjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "vegla për krahasimin e ngjarjes"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Përzgjedhja e filterave"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Krahasimi i ngjarjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Përzgjedhja e njerëzve"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Rezultate nga krahasimi i ngjarjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Karahasimi i ngjarjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Ndërtimi i të dhënave"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:404
msgid "Select filename"
msgstr "Përzgjedh emrin e skedarit"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Ndryshime të emrit të ngjarjes"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Përdor spundex kode"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Gjej vegël duplikate"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Parametrat e veglave"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nuk u gjetën njërëz potencila duplikat"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Kërkim i njerëzve duplikat"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Kalimi 1: Ndërtimi i listave paraprake"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "kalimi 2: Logaritja e çifteve potenciale"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Bashkime potenciale"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Personi i Parë"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Personi i Dytë"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Bashko kandidatë"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Media Menaxher"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Shtegu i prekur"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:413 ../daemon/gvfsbackendftp.c:255
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:259
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacioni dështoi"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Kishte një gabim përderisa kryej operycioni i kërkuar. Mund të provoni të "
"nisni veglën përsëri."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Do të kryhet operacioni vijues:\n"
"\n"
"Operacioni:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zëvendëso_nënvargje në shteg"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Kjo vegël ju lejon të zëvendësoni nënvargjet e caktuara në shtegun e media "
"objekteve me një nënvarg tjetër. Kjo mund të jetë e dobishme kur do të "
"largoni media skedarët tuaj nga një direktorium në tjetër"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Zëvendëso parametrat e nënvargjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zëvendëso:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:543
msgid "_With:"
msgstr "_Me:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverto shtigjet nga relative në _absolute"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverto shtigjet nga absolute në r_elative"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nuk janë të lidhur me \"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Redaktues i Pronarit të Bazës së të dhënave"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redakto informacionet e pronarit të bazës të të dhënave"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Prano dhe mbylle"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Emëro dhe titullo veglën ekstraktuese"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Ekstraktimi i Informacioneve nga Emrat"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analiza e emrave"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ekstrakto informacione nga emrat"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Planet e referencave u rindërtuan"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Përzgjedh një person për të përcaktuar marrëdhënien"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Logaritës i mardhënieve: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Mardhënie me %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Vegla për Logaritjen e e Mardhënieve"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s dhe %(active_person)s nuk janë të lidhur."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Paraardhësi i tyre i përbashkët është %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Paraardhësit e tyre të përbashkët janë: "

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "Kërko ngjarje"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Kërko burime"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:137
msgid "Search for places"
msgstr "Kërko vende"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Kërko media"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Kërko depo"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_Shëno të gjitha"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Fshij të gjitha nga shënimet"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "Kthe an_asjelltas shënimet"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objekte të papërdorura"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Largo objektet e papërdorura"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Kërkon të gjith bazën e të dhënave dhe përpiqet të rregullojë shkrimin "
"kapital të emrave"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Lejo që të riemërohen të gjitha ngjarjet e emrave të caktuar në emra të rinj."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Kontrollon të dhënat për probleme të tërësishme, dhe rregullon problemet që "
"mund t'i rregullojë"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ndihmon analizimin e të dhënave duke lejuar zhvillimin e filtrave të "
"përshtatshëm që mund të zbatohen në bazën e të dhënave për të gjetur ngjarje "
"të ngjajshme"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Ekstrakto përshkrime të ngjarjeve nga të dhënat e ngjarjeve"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Hulumton të gjith bazën e të dhënave, kërkon hyrje të veçanta që mund të "
"përfaqësojë personin e njejtë."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Menaxho grupe operacionesh në media skedarë"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Nuk jane të lidhur"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Gje njerëz që disi nuk janë të lidhur me personin e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redakto Informatat e Pronarit të Poseduesit të Bazës së të dhënave"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr ""
"Lejon redaktimin e informacioneve të poseduesit të bazës së të dhënave."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Ekstrakto Informacione nga Emrat"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Rindërto Plane të Referencës"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Rindërto skema të referencave"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Logarit mardhënien në mes të dy njerëzve"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Largo Objektet e Papërdorura"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Largon objektet e papërdorura nga baza  e të dhënave"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifikon të dhënat kundër testet të caktuara të përdoruesve"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "_mosha makslimale"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mosha mi_nimale për t'u martuar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Mosha ma_simale për t'u martuar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Numri maksimal i _bashëshortëve për një person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Numri maksimal i viteve vijuese të të qenurit i/e ve para martesës së arshme"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Mosha maksimale për të _pamartuarit"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mosha mi_nimale për të lind fëmijë"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Mosha ma_ksimale për të lind fëmijë"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mosha mi_nimale për t'u bërë baba"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Mosha ma_ksimale për t'u bërë baba"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_dallimi maksimal në moshë mes gruas-burrit"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Numri maksimal i viteve në _mes të fëmijëve"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "_dallimi maksimal i viteve për të gjithë fëmijët"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Fshij të shënuarat"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_Shfaq të gjitha"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Pagëzim para lindjes"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Vdekje para pagëzimit"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Varrimi para lindjes"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Varrimi para vdekjes"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Vdekja para lindjes"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Varrimi para pagëzimit"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Mosha e vjetër në vdekje"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Prindët e shumfisht"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Shpesh të martuar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Të vjetë dhe të pamartuar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Shumë fëmijë"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Martesa të të njejtës gjini"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Bahskëshort femër"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Bashkëshorte mashkull"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Burri dhe gruaja me mbiemër të njejtë"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Dallimi i madh në moshë i bashkëshortëve"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Martesë para lindjes"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Partesë pas vdekjes"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Martesë e hershme"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Martesë e vonshme"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Baba i vjetër"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Nënë e vjetër"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Baba i ri "

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Nënë e re"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Babai ende jo i lindur"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nënë ende jo e lindur"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Baba i vdekur"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Nënë e vdekur"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Dallim i madh i viteve për të gjith fëmijët"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Dallimi i madh i viteve mes fëmijëve"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona të shkëputur"

#: wp-includes/admin-bar.php:315 wp-includes/admin-bar.php:362
#: wp-includes/admin-bar.php:418 wp-includes/deprecated.php:2854
#: wp-includes/deprecated.php:2856
msgid "Dashboard"
msgstr "Pulti"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Shto nje ngjarje të re"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redakto ngjarjen e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Fshij ngjarjen e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redaktues i Filterit të ngjarjes"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data e martesës"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Shto një familje të re"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redakto familjen e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Hiq familjen e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redaktues i filtrit të familjes"

#: ../data/toc.xml.in.h:59
msgid "Geography"
msgstr "Gjeografia"

msgid "Animate"
msgstr "Animizo"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redakto media objektet e përzgjedhura"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Largo media objektet e përzgjedhura"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redaktues i media filterit"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Pamja në paraqitësin e parazgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Heq shënimin e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redaktues i filterit të shënuesit"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Kalo te fëmija..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Kalo te babai"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Kalo te nëna"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "U gjet person i cili është paraardhës i tij/saj."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Shto prinër të ri..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Shfaq imazhe"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Shfaq të dhëna për martesën"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Stili i pemës"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Madhësia e pemës"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Shto prindër që ekzistojnë..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Shto shok..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Radhit përsëri"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Shto një familje të re me një person si prind"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Shto një person si fëmijë në një familje ekzistuese"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Ndrysho radhitjen e prindërve dhe familjeve"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s në %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Redakto prindër"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Largo një person si fëmijë i këtyre prindërve"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Largo personin si prind në këtë familje"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 vëlla"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 motër)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 vëlla/motër)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr "(fëmijë i vetëm)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Shto fëmijë të ri familjes"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Shto fëmijë ekzistues familjes"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipi i mardhënies: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "U zbulua familje e prishur"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Ju lutem ekzekuto veglën e bazave të të dhënave Kontrollo dhe Riparo"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr "(pa fëmijë)"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL shtëpi"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Kërko URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Shto një depo të re"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Hiq depon e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redaktues i filterit të depos"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redakto burimin e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Hiq burimin e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redaktues i filterit të burimit"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nuk mund të bashkojë burimin."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Dy burime duhet të përzgjedhen për të bërë bashkimin.Burimi i dytë mund të "
"përzgjedhet duke mos e lëshuar tastin kontrollues përderisa klikon në "
"burimin e dëshiruar."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Ueb Kalendari"

#: gui/toolbar.c:1093
msgid "Heatmap"
msgstr "Heatmap"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Qarku i kishës"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Krijimi i media faqeve"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Mungon media objekti:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojë direktoriumin: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Skedari arkivues duhet të jetë skedar, jo direktorium"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Krijimi i faqeve me mbiemra"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Direktoriumi i vendmbërritjes për faqen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Pema Ime Familjare"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1864
msgid "File extension"
msgstr "Prapashtesa e skedarit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Prapashtesa përdoret për ueb skedarët"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "E drejta e autorit përdoret për ueb skedarët"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Nëse duhet të përfshihet graf për paraardhësit në çdo faqe tç veçantë"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Numri i gjeneratave"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Numri i gjeneratave të përfshihet në grafin e paraardhësve"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Nxjerrja e faqes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Shënim në faqen fillestare"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Shënim që përdoret në faqen fillestare"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Imazhi i faqes fillestare"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Një imazh përdoret në faqen fillstare"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Një shënim përdoret si hyrje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Imazhi hyrës"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Një imazh përdoret si hyrje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imazhi i kontaktit të botuesit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML përdoruesi i fillimit të faqes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML përdoruesi i fundit të faqes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Një shënim përdoret si findi i faqes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Përfshij imazhe dhe media objekte"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Nëse duhet të përfshihet një galeri të media objekteve"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Përfshij shkarkimin e faqes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Nëse duhet të përfshihet opcioni i shkarkimit të bazës së të dhënave"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Enkodimi i grupeve të karaktereve"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Enkodimi përdoret për ueb skedaret"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Përfshij një shtyllë për datat e lindjes në faqet e indeksit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Nëse duhet të përfshihet një shtylle për lindjet"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Përfshij një shtyllë për datat e vdekjes në faqen e indeksit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Nëse duhet të pëfshij një shtyllë për vdekjet"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Përfshij një shtyllë për shokë në faqen e indeksit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Nëse duhet të përfshij shyllë për shokë"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Përfshij një shtyllë për prinddët në faqen e indeksit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Nëse duhet të përfshij një shtyllë për prindët"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Përfshij datlindjet në kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Përfshij përvjetoret në kalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Krijimi i faqeve të veçanta"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Emri thirrës"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Krijimi i faqeve me vende"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Krijimi i faqeve me burime"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Informacion mbi publikimin"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Mbiemrat sipas numrimit të personave"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Kjo faqe përmban një indeks të të gjitha mbiemrave në bazën e të dhënave."
"Përzgjedhja e një lidhjeje do t'ju çojë në një listë të personave në bazën e "
"të dhënave me këtë mbiemër të njejtë."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titulli i Kalendarit"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendari i Familjes Time"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titulli i Kalendarit"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Opcione për Përmbajtjen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Festat do të përfshihen për vendin e përzgjedhur"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Shënimi për muajin Janar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Shënim për muajin Shkurt"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Shënim për muajin Mars"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Shënim për muajin Prill"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Maz Shënim"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Shënim për muajin Maj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Shënim për muajin Qershor"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Shënim për muajin Korrik"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Shënim për muajin Gusht"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Shënim për muajin Shtator"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Shënim për muajin Tetor"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Shënim për muajin Nëntor"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Shënim për muajin Dhjetor"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Krijon ueb (HTML) kalendare."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz "

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska "

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Nuk ka fletë stili"

#: lib/src/adf_kpss.c:616 lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1148
#: lib/src/varprint.c:1099 lib/src/varprint.c:1107 gui/library.c:969
#: gui/selector.c:6156
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media Vëzhgo"

#: lib/src/adf_kpss.c:595
msgid "lagged differences"
msgstr "diferencat e vonuara"

#: lib/src/adf_kpss.c:608
msgid "modified BIC, Perron-Qu"
msgstr "BIC i ndryshuar, Perron-Qu"

#: lib/src/adf_kpss.c:610
msgid "modified AIC, Perron-Qu"
msgstr "AIC i ndryshuar, Perron-Qu"

#: lib/src/adf_kpss.c:616 gui/library.c:966
msgid "modified BIC"
msgstr "BIC i ndryshuar"

#: lib/src/adf_kpss.c:618 gui/library.c:970 gui/selector.c:6157
msgid "t-statistic"
msgstr "statistika t"

#: lib/src/adf_kpss.c:621 gui/library.c:965
msgid "modified AIC"
msgstr "AIC i ndryshuar"

#: lib/src/adf_kpss.c:621 lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1147
#: lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1106 gui/library.c:968
#: gui/selector.c:6155
msgid "AIC"
msgstr "AIC"

#: lib/src/adf_kpss.c:634
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Testi Dickey-Fuller (GSL) për %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:636
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Testi Dickey-Fuller mbi %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:640
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Testi Dickey-Fuller i shtuar (GLS) mbi %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:642
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Testi Dickey-Fuller i shtuar mbi %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:647
#, c-format
msgid "testing down from %d lags, criterion %s"
msgstr "testim nga rendi %d i vonesës e poshtë, kriteri %s"

#: lib/src/adf_kpss.c:651 lib/src/adf_kpss.c:754 lib/src/adf_kpss.c:773
#: plugin/panurc.c:568
#, c-format
msgid "including one lag of (1-L)%s"
msgstr "përfshirë një vonesë për (1-L)%s"

#: lib/src/adf_kpss.c:653 lib/src/adf_kpss.c:756 lib/src/adf_kpss.c:775
#: plugin/panurc.c:570
#, c-format
msgid "including %d lags of (1-L)%s"
msgstr "përfshirë %d vonesa për (1-L)%s"

#: lib/src/adf_kpss.c:695 gui/library.c:987 gui/library.c:1229
#: gui/selector.c:7210 plugin/panurc.c:227
msgid "test without constant"
msgstr "pa konstante"

#: lib/src/adf_kpss.c:696 gui/selector.c:7211 plugin/panurc.c:228
msgid "test with constant"
msgstr "me konstante"

#: lib/src/adf_kpss.c:697 gui/library.c:989 gui/library.c:1000
#: gui/library.c:1231 gui/selector.c:7212 plugin/panurc.c:229
msgid "with constant and trend"
msgstr "me konstante dhe prirje kohore"

#: lib/src/adf_kpss.c:698
msgid "with constant, linear and quadratic trend"
msgstr "me konstante dhe me prirje kohore lineare dhe kuadratike"

#: lib/src/adf_kpss.c:725 lib/src/adf_kpss.c:731 lib/src/adf_kpss.c:2478
#: lib/src/adf_kpss.c:2480 lib/src/bootstrap.c:694 lib/src/compare.c:384
#: lib/src/compare.c:391 lib/src/compare.c:398 lib/src/compare.c:404
#: lib/src/compare.c:409 lib/src/compare.c:413 lib/src/gretl_model.c:4794
#: lib/src/modelprint.c:2509 lib/src/modelprint.c:2525
#: lib/src/modelprint.c:2545 lib/src/modelprint.c:3224
#: lib/src/modelprint.c:4451 lib/src/modelprint.c:4953
#: lib/src/modelprint.c:5821 lib/src/modelprint.c:5823 lib/src/vartest.c:1514
#: gui/dialogs.c:6001 gui/library.c:3312 gui/library.c:3314 plugin/anova.c:153
#: plugin/anova.c:155 plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1705
#: plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1750
msgid "p-value"
msgstr "p. kritik"

#: lib/src/adf_kpss.c:727
msgid "asymptotic p-value"
msgstr "p. kritik asimptotik"

#: lib/src/adf_kpss.c:729
msgid "approximate p-value"
msgstr "p. kritik i përafërt"

#: lib/src/adf_kpss.c:737
#, c-format
msgid "sample size %d\n"
msgstr "vëllimi i kampionit: %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:741
msgid "unit-root null hypothesis: a = 1"
msgstr "hipoteza zero për rrënjën e njësishme: a = 1"

#: lib/src/adf_kpss.c:767
msgid "plus seasonal dummies"
msgstr "dhe memece stinore"

#: lib/src/adf_kpss.c:793 lib/src/adf_kpss.c:1834
msgid "estimated value of (a - 1)"
msgstr "vlerësimi i (a - 1)"

#: lib/src/adf_kpss.c:794 lib/src/adf_kpss.c:1835 lib/src/describe.c:4665
#: lib/src/describe.c:4693 lib/src/gretl_model.c:4792 gui/calculator.c:619
msgid "test statistic"
msgstr "statistika e testit"

#: lib/src/adf_kpss.c:800 lib/src/adf_kpss.c:803 lib/src/adf_kpss.c:1629
#: plugin/stats_tables.c:239
msgid "Critical values"
msgstr "Vlerat kritike"

#: lib/src/adf_kpss.c:811
msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e"
msgstr "Koef. autokorrelacionit i rendit të parë për e"

#: lib/src/adf_kpss.c:1191
msgid "squared time trend variable"
msgstr "tregues kuadratik për periudhat"

#: lib/src/adf_kpss.c:1194 lib/src/genfuncs.c:3748
msgid "time trend variable"
msgstr "tregues kohor"

#: lib/src/adf_kpss.c:1224
#, c-format
msgid "GLS detrending: b0 = %g, b1 = %g\n"
msgstr "Zbutja GLS: b0 = %g, b1 = %g\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:1227
#, c-format
msgid "GLS estimate of b0: %g\n"
msgstr "Vlerësimi GLS i b0:%g\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:1322
msgid "Invalid option"
msgstr "Zgjedhje e pavlefshme"

#: lib/src/adf_kpss.c:1402 lib/src/adf_kpss.c:2221 lib/src/boxplots.c:944
#: lib/src/describe.c:1759 lib/src/describe.c:3754 lib/src/describe.c:4212
#: lib/src/describe.c:4813 lib/src/graphing.c:9138
#, c-format
msgid "%s is a constant"
msgstr "%s është konstante"

#: lib/src/adf_kpss.c:1780 lib/src/adf_kpss.c:1818
msgid "Inverse chi-square"
msgstr "Hi-katror e anasjelltë"

#: lib/src/adf_kpss.c:1781 lib/src/adf_kpss.c:1820
msgid "Inverse normal test"
msgstr "Testi i normalitetit të anasjelltë"

#: lib/src/adf_kpss.c:1782 lib/src/adf_kpss.c:1822
msgid "Logit test"
msgstr "Testi Logit"

#: lib/src/adf_kpss.c:1817
msgid "Choi meta-tests:"
msgstr "Meta-testet Choi:"

#: lib/src/adf_kpss.c:1831 lib/src/gretl_model.c:4790 gui/selector.c:9321
msgid "lag order"
msgstr "rendi i vonesës"

#: lib/src/adf_kpss.c:1938
msgid "H0: all groups have unit root"
msgstr "H0: të gjithë individët paraqesin rrënjë të njësishme"

#: lib/src/adf_kpss.c:2358
msgid "Robust estimate of variance"
msgstr "Vlerësimi i qëndrueshëm i variancës"

#: lib/src/adf_kpss.c:2359
msgid "Sum of squares of cumulated residuals"
msgstr "Shuma e katrorëve të mbetjeve rekursive"

#: lib/src/adf_kpss.c:2372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s"
msgstr ""
"\n"
"Testi KPSS për %s"

#: lib/src/adf_kpss.c:2375
msgid ""
" (including trend and seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
" (përfshirë prirje kohore dhe faktorë stinorë\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2377
msgid ""
" (including trend)\n"
"\n"
msgstr ""
" (përfshirë prirje kohore)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2381
msgid ""
" (including seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
" (përfshirë faktorë stinorë)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2388 lib/src/adf_kpss.c:2423
#, c-format
msgid "Lag truncation parameter = %d\n"
msgstr "Kufiri i rendit të vonesës = %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2389 lib/src/compare.c:406 lib/src/compare.c:1025
#: lib/src/compare.c:2213 lib/src/compare.c:2435 lib/src/compare.c:2642
#: lib/src/compare.c:3914 lib/src/describe.c:7670 lib/src/estimate.c:2804
#: lib/src/estimate.c:2817 lib/src/estimate.c:2825 lib/src/estimate.c:3644
#: lib/src/estimate.c:3647 lib/src/gretl_intl.c:107 lib/src/gretl_model.c:4833
#: lib/src/gretl_panel.c:6028 lib/src/gretl_restrict.c:2421
#: lib/src/gretl_restrict.c:2430 lib/src/modelprint.c:2672
#: lib/src/modelprint.c:2676 lib/src/modelprint.c:2681
#: lib/src/modelprint.c:2699 lib/src/modelprint.c:2703
#: lib/src/modelprint.c:2708 lib/src/modelprint.c:2720
#: lib/src/modelprint.c:2725 lib/src/modelprint.c:2729
msgid "Test statistic"
msgstr "Statistika e testit"

#: lib/src/adf_kpss.c:2392 lib/src/adf_kpss.c:2394 gui/dialogs.c:1101
msgid "P-value"
msgstr "P. kritik"

#: lib/src/adf_kpss.c:2396
msgid "Interpolated p-value"
msgstr "P. kritik i interpoluar"

#: lib/src/adf_kpss.c:2420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Testi KPSS për %s %s\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(including trend)"
msgstr "(përfshirë prirje kohore)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(without trend)"
msgstr "(pa prirje kohore)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2482
msgid "interpolated p-value"
msgstr "p. kritik i interpoluar"

#: lib/src/adf_kpss.c:2527
msgid "H0: all groups are stationary"
msgstr "H0: të gjithë grupet janë stacionarë"

#: lib/src/adf_kpss.c:2850 lib/src/adf_kpss.c:2893
#, c-format
msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n"
msgstr "Etapa %d: test i rrënjës së njësishme për %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2860
#, c-format
msgid "Step %d: cointegrating regression\n"
msgstr "Etapa %d: regresion kointegrimi\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2911
msgid ""
"\n"
"There is evidence for a cointegrating relationship if:\n"
"(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables, "
"and\n"
"(b) the unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n"
"    cointegrating regression.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lidhja e kointegrimit ekziston nqs:\n"
"(a) nuk rrëzohet hipoteza e rrënjës së njësishme për sejcilën nga ndryshoret "
"dhe\n"
"(b) rrëzohet hipoteza e rrënjës së njësishme për mbetjen (uhat) e "
"llogaritur \n"
"    nga regresi i kointegrimit.\n"

#: lib/src/bootstrap.c:680 lib/src/bootstrap.c:756
msgid "bootstrap F-test"
msgstr "Testi F i boostrap"

#: lib/src/bootstrap.c:684
#, c-format
msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)"
msgstr "Për koeficientin e %s (vlerësimi pikësor %g)"

#: lib/src/bootstrap.c:718
#, c-format
msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "Intervali i besimit (Student) %g%% : %g deri %g"

#: lib/src/bootstrap.c:722
#, c-format
msgid "%g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "intervali i besimit %g%%  : %g deri %g"

# njehsime përsëritëse?
#: lib/src/bootstrap.c:728
#, c-format
msgid "Based on %d replications"
msgstr "Në bazë të %d njehsimeve"

#: lib/src/bootstrap.c:731
msgid "using resampled residuals"
msgstr "me rikampionim të mbetjeve"

#: lib/src/bootstrap.c:733
msgid "using resampled y,X \"pairs\""
msgstr "përdor ‘çifte’ y,X të rikampionuar"

#: lib/src/bootstrap.c:735
msgid "using \"wild\" bootstrap"
msgstr "përdor bootstrap ‘’wild’’"

#: lib/src/bootstrap.c:737
msgid "with simulated normal errors"
msgstr "me simulim gabimesh normalë"

#: lib/src/bootstrap.c:742
msgid "recognized lagged dependent variable"
msgstr "e njohur si ndryshorja e varur e vonuar"

#: lib/src/bootstrap.c:758
msgid "bootstrap t-ratio"
msgstr "Testi t-ratio bootstrap"

#: lib/src/bootstrap.c:760
msgid "bootstrap coefficient"
msgstr "koeficienti bootstrap"

#: lib/src/boxplots.c:338
msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median"
msgstr ""
"Përmbledhje mbi llogaritjet e intervalit të besimit për mesoren sipas "
"metodës boostrap"

#: lib/src/boxplots.c:346
#, c-format
msgid "Numerical summary for %s"
msgstr "Statistika përmbledhëse për %s"

#: lib/src/boxplots.c:349 gui/gpt_control.c:4764 gui/gpt_control.c:4856
msgid "Numerical summary"
msgstr "Statistika përmbledhëse"

#: lib/src/boxplots.c:364
#, no-c-format
msgid "(90% interval)"
msgstr "(intervali 90%)"

#: lib/src/boxplots.c:904 gui/library.c:7813
msgid "You must supply two variables, the second of which is discrete"
msgstr ""
"Duhet të jepni 2 ndryshore, e fundit nga të cilat duhet të jetë ndryshore "
"diskrete"

#: lib/src/boxplots.c:966
#, c-format
msgid "Distribution of %s by %s"
msgstr "Shpërndarja e %s kundrejt %s"

#: lib/src/boxplots.c:976 lib/src/graphing.c:2832
#, c-format
msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)"
msgstr "Mbetja e regresit (= realizimi - përafrimi i %s)"

#: lib/src/calendar.c:613
#, c-format
msgid "Invalid starting date for %d-day data"
msgstr "Për të dhënat %d ditore data fillestare është e pavlefshme"

#: lib/src/compare.c:292
#, c-format
msgid "Null hypothesis: the regression parameter is zero for %s"
msgstr "Hipoteza zero: koeficienti i regresionit është zero për %s"

#: lib/src/compare.c:298 lib/src/compare.c:301 lib/src/compare.c:304
#: lib/src/compare.c:2212 lib/src/describe.c:7668 lib/src/gretl_model.c:4573
#: lib/src/gretl_model.c:4576 lib/src/gretl_model.c:4583
#: lib/src/nonparam.c:1165 lib/src/nonparam.c:1319 lib/src/varprint.c:1262
#: lib/src/varprint.c:1268 lib/src/varprint.c:1276
msgid "Null hypothesis"
msgstr "Hipoteza zero"

#: lib/src/compare.c:299
msgid "no seasonal effects or trend"
msgstr "asnjë efekt stinor apo prirje kohore"

#: lib/src/compare.c:302
msgid "no seasonal effects"
msgstr "asnjë efekt stinor"

#: lib/src/compare.c:305
msgid "no trend"
msgstr "asnjë prirje kohore"

#: lib/src/compare.c:312
msgid ""
"\n"
"  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
msgstr ""
"\n"
"  Hipoteza zero: koeficientët e regresionit janë zero për ndryshoret\n"

#: lib/src/compare.c:332
msgid "seasonal dummies"
msgstr "memece stinore"

#: lib/src/compare.c:367 lib/src/compare.c:375
#, c-format
msgid "Test on Model %d:"
msgstr "Test mbi Modelin %d:"

#: lib/src/compare.c:382 lib/src/vartest.c:1512
msgid "Wald test"
msgstr "Testi Wald"

#: lib/src/compare.c:383 lib/src/compare.c:390 lib/src/compare.c:403
#: lib/src/compare.c:412 lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2502
#: lib/src/compare.c:2649 lib/src/compare.c:2655 lib/src/compare.c:3330
#: lib/src/describe.c:1651 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/graphing.c:5768 lib/src/gretl_model.c:4639
#: lib/src/gretl_model.c:4653 lib/src/gretl_model.c:4656
#: lib/src/gretl_model.c:4692 lib/src/gretl_panel.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:222 lib/src/modelprint.c:401 lib/src/modelprint.c:496
#: lib/src/modelprint.c:499 lib/src/modelprint.c:519 lib/src/modelprint.c:522
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2701 lib/src/modelprint.c:2706
#: lib/src/modelprint.c:3221 lib/src/modelprint.c:5684
#: lib/src/modelprint.c:5707 lib/src/printout.c:280 lib/src/pvalues.c:3177
#: lib/src/pvalues.c:3911 lib/src/system.c:1306 lib/src/system.c:1380
#: lib/src/system.c:3594 lib/src/system.c:3616 lib/src/system.c:3688
#: lib/src/system.c:3716 lib/src/system.c:4870 lib/src/varprint.c:849
#: lib/src/varprint.c:853 lib/src/varprint.c:1271 lib/src/varprint.c:1279
#: lib/src/vartest.c:253 lib/src/vartest.c:1226 lib/src/vartest.c:1513
#: plugin/johansen.c:1938 plugin/jrestrict.c:2847
msgid "Chi-square"
msgstr "Hi-katror"

# Raporti i pëgjasisë
#: lib/src/compare.c:389 lib/src/compare.c:402 lib/src/vartest.c:1225
msgid "LR test"
msgstr "Testi LR"

#: lib/src/compare.c:397 lib/src/compare.c:3332
msgid "F-form"
msgstr "F-form"

#: lib/src/compare.c:407 lib/src/gretl_restrict.c:2431
msgid "Robust F"
msgstr "F i qëndrueshëm"

#: lib/src/compare.c:411
msgid "LM test"
msgstr "Testi LM"

#: lib/src/compare.c:419
#, c-format
msgid "Adding variables improved %d of %d information criteria.\n"
msgstr ""
"Shtimi i ndryshoreve përmirësoi %d nga %d kriteret informues të modelit.\n"

#: lib/src/compare.c:422
#, c-format
msgid "Omitting variables improved %d of %d information criteria.\n"
msgstr ""
"Ndryshoret e lëna jashtë përmirësuan %d nga %d kriteret informues të "
"modelit.\n"

#: lib/src/compare.c:967 lib/src/compare.c:2586 lib/src/graphing.c:4759
#: lib/src/graphing.c:4771 lib/src/graphing.c:6973 lib/src/printout.c:1552
#: gui/guiprint.c:1193 gui/guiprint.c:1256 gui/library.c:7082
#: plugin/leverage.c:299
msgid "residual"
msgstr "mbetja"

#: lib/src/compare.c:977
msgid "Non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Testi i jo-linearitetit (katrori e vlerave)"

#: lib/src/compare.c:979
msgid "Non-linearity test (log terms)"
msgstr "Testi i jo-linearitetit (logaritmi e vlerave)"

#: lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2214 lib/src/compare.c:2436
#: lib/src/compare.c:2501 lib/src/compare.c:2643 lib/src/compare.c:2648
#: lib/src/compare.c:2654 lib/src/compare.c:3331 lib/src/compare.c:3333
#: lib/src/compare.c:3337 lib/src/describe.c:4666 lib/src/describe.c:4694
#: lib/src/describe.c:7645 lib/src/describe.c:8943 lib/src/describe.c:8946
#: lib/src/estimate.c:2806 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/gretl_model.c:4852 lib/src/gretl_panel.c:2615
#: lib/src/gretl_panel.c:5584 lib/src/gretl_panel.c:6029
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2683 lib/src/modelprint.c:2701
#: lib/src/modelprint.c:2706 lib/src/modelprint.c:2710
#: lib/src/modelprint.c:2723 lib/src/modelprint.c:2727
#: lib/src/modelprint.c:2731 lib/src/printout.c:281 lib/src/printout.c:287
#: lib/src/vartest.c:253
msgid "with p-value"
msgstr "me p. kritik"

#: lib/src/compare.c:1690
#, c-format
msgid "No coefficient has a p-value less than %g"
msgstr "Asnjë koeficient nuk paraqet p. kritik më të vogël se %g"

#: lib/src/compare.c:2100 lib/src/estimate.c:2821 lib/src/gretl_model.c:4416
#: lib/src/gretl_model.c:4422 lib/src/modelprint.c:913 gui/library.c:3151
msgid "squares only"
msgstr "ndryshoret në katror"

#: lib/src/compare.c:2103 lib/src/gretl_model.c:4418 gui/library.c:3152
msgid "cubes only"
msgstr "ndryshoret në kub"

#: lib/src/compare.c:2106 gui/library.c:3150
msgid "squares and cubes"
msgstr "ndryshoret në katror dhe në kub"

#: lib/src/compare.c:2192 lib/src/gretl_model.c:4324
msgid "RESET test for specification"
msgstr "Testi RESET për përcaktimin e modelit"

#: lib/src/compare.c:2258
msgid "Godfrey (1994) test for"
msgstr "Testi Godfrey (1994) për"

#: lib/src/compare.c:2260
msgid "Breusch-Godfrey test for"
msgstr "Testi Breusch-Godfrey për"

#: lib/src/compare.c:2264
msgid "autocorrelation up to order"
msgstr "autokorrelacion deri në rendin"

#: lib/src/compare.c:2267
msgid "first-order autocorrelation"
msgstr "autokorrelacion i rendit të parë"

#: lib/src/compare.c:2393
msgid "lagging uhat failed"
msgstr "e pamundur të llogaritet vonesa e uhat"

#: lib/src/compare.c:2494
msgid "Error calculating Ljung-Box statistic"
msgstr "Gabim në llogaritjen e statistikës Ljung-Box"

#: lib/src/compare.c:2497
#, c-format
msgid "Test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Test për autokorrelacion deri në rendin %d"

#: lib/src/compare.c:2647
msgid "Alternative statistic"
msgstr "Statistikë alternative"

#: lib/src/compare.c:2785
#, c-format
msgid "The model already contains %s"
msgstr "%s ndodhet qëparë në model"

#: lib/src/compare.c:2831
msgid "dummy variable for Chow test"
msgstr "ndryshore memece për testin Chow"

# BSH: 2011 - Pozicioni konkurrues i ekonomise shqiptare e terma te produktivitetit e te kostos se punes
# (thyerje të strukturës)
#: lib/src/compare.c:2915
msgid "Chow F-test for break"
msgstr "Testi Chow për thyerje të strukturës"

#: lib/src/compare.c:2916
msgid "Robust Wald test for break"
msgstr "Testi Wald i qëndrueshëm për thyerje të strukturës"

#: lib/src/compare.c:3058
msgid ""
"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n"
"with 15 percent trimming"
msgstr ""
"Testi Quandt i raportit të përgjasisë për ndërprerje të strukturës në një\n"
"vrojtim të panjohur, me cungim të 15% të vrojtimeve"

#: lib/src/compare.c:3062
#, c-format
msgid "The maximum Wald test = %g occurs at observation %s"
msgstr "Vlera maksimale e testit Wald = %g u gjet për vrojtimin %s"

#: lib/src/compare.c:3065
#, c-format
msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s"
msgstr "Vlera maksimale F(%d, %d) = %g u gjet për vrojtimin %s"

#: lib/src/compare.c:3072
#, c-format
msgid "Asymptotic p-value = %.6g for chi-square(%d) = %g"
msgstr "P.kritik asimptotik = %.6g për Hi-katror(%d) = %g"

#: lib/src/compare.c:3320 lib/src/gretl_model.c:4303
#, c-format
msgid "Chow test for structural difference with respect to %s"
msgstr "Testi Chow për ndryshim të strukturës në varësi të %s"

#: lib/src/compare.c:3324 lib/src/gretl_model.c:4300
#, c-format
msgid "Chow test for structural break at observation %s"
msgstr "Testi Chow për thyerje të strukturës në vrojtimin %s"

#: lib/src/compare.c:3387 lib/src/compare.c:3418
msgid "Invalid sample split for Chow test"
msgstr "Ndarja e kampionit për testin Chow është e pavlefshme"

#: lib/src/compare.c:3575
msgid "Observation"
msgstr "Vrojtimi"

#: lib/src/compare.c:3581
#, no-c-format
msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band"
msgstr "Grafiku CUSUMSQ me interval besimi 95%"

#: lib/src/compare.c:3589
#, no-c-format
msgid "CUSUM plot with 95% confidence band"
msgstr "Grafiku CUSUM me interval besimi 95%"

#: lib/src/compare.c:3620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Testi Harvey-Collier t(%d) = %g me p. kritik %.4g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:3700
msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters"
msgstr "Testi CUSUMSQ për qëndrueshmëri të parametrave"

#: lib/src/compare.c:3717
msgid "Cumulated sum of squared residuals"
msgstr "Shuma kumulative e katrorëve të mbetjes"

#: lib/src/compare.c:3721
msgid "CUSUM test for stability of parameters"
msgstr "Testi CUSUM për qëndrueshmëri të parametrave"

#: lib/src/compare.c:3722
#, c-format
msgid "mean of scaled residuals = %g\n"
msgstr "mesatarja e mbetjes së reduktuar = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3729
#, c-format
msgid ""
"sigmahat                 = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"sigma-kapuç            = %g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:3736
msgid "Cumulated sum of scaled residuals"
msgstr "Shuma kumulative e mbetjes së reduktuar"

#: lib/src/compare.c:3742
#, no-c-format
msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)"
msgstr "('*' shënon një vlerë jashtë intervalit të besimit 95%)"

#: lib/src/compare.c:3911 lib/src/gretl_model.c:4357
msgid "Test of common factor restriction"
msgstr "Testi i kufizimit të faktorit të përbashkët"

#: lib/src/compare.c:3916 lib/src/gretl_restrict.c:2437
#: lib/src/gretl_restrict.c:3041 lib/src/gretl_restrict.c:3049
#: lib/src/vartest.c:1227
#, c-format
msgid "with p-value = %g\n"
msgstr "me p. kritik = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3969
msgid "This test is only relevant for pooled models\n"
msgstr "Ky test ka kuptim vetëm në rastin e një modeli të stivuar (pooling)\n"

#: lib/src/compare.c:3974
msgid "This test requires that the model contains a constant\n"
msgstr "Ky test kërkon që modeli të përmbajë patjetër një konstante\n"

#: lib/src/compare.c:3979
msgid ""
"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n"
"You need to have the same number of observations\n"
"for each cross-sectional unit"
msgstr ""
"Për fat të keq ky test nuk mund të bëhet mbi një panel të paekuilibruar.\n"
"Duhet që çdo individ të paraqesë të njëjtin numër \n"
"vrojtimesh"

#: lib/src/compat.c:223
#, c-format
msgid "'o' stands for %s and 'x' stands for %s (+ means they are equal)"
msgstr ""
"me 'o' kuptohet %s dhe me 'x' kuptohet %s (me + kuptohet që janë të "
"barabarta)"

#: lib/src/compat.c:318
#, c-format
msgid ""
"%25cNOTE: o stands for %s\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%25cNOTE : o do të thotë %s\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/compat.c:383
#, c-format
msgid ""
"%17cNOTE: o stands for %s,   x stands for %s\n"
"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n"
msgstr ""
"%17cNOTE: o do të thotë %s, x do të thotë %s\n"
"%17c+ tregon që %s dhe %s janë të barabartë kur janë të reduktuar\n"

#: lib/src/compat.c:387
#, c-format
msgid ""
"%20c%s and %s are plotted on same scale\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%20c%s dhe %s janë vizatuar në të njëjtën shkallë\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/csvdata.c:354 lib/src/csvdata.c:2635 lib/src/csvdata.c:2666
#: lib/src/csvdata.c:3104 lib/src/csvdata.c:3418
msgid "Invalid column specification"
msgstr "Shtyllë e pasaktë të dhënash"

#: lib/src/csvdata.c:367 lib/src/libset.c:1179 lib/src/system.c:931
#, c-format
msgid "'%s': no such matrix"
msgstr "'%s': kjo matricë nuk ekziston"

#: lib/src/csvdata.c:583
#, c-format
msgid "Observations: %d; days in sample: %d\n"
msgstr "Vrojtime:  %d; kampioni përmban %d ditë\n"

#: lib/src/csvdata.c:586
msgid "Probably annual data\n"
msgstr "Të dhënat duket se janë vjetore\n"

#: lib/src/csvdata.c:589
msgid "Probably quarterly data\n"
msgstr "Të dhënat ngjajnë si tremujore\n"

#: lib/src/csvdata.c:592
msgid "Probably monthly data\n"
msgstr "Të dhënat duket se janë mujore\n"

#: lib/src/csvdata.c:595
msgid "Probably weekly data\n"
msgstr "Të dhënat duket se janë javore\n"

#: lib/src/csvdata.c:598
#, c-format
msgid "Missing daily rows: %d\n"
msgstr "Mungon rreshti i ditëve: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:910
msgid "reversing the data!\n"
msgstr "të dhënat po përmbysen!\n"

#: lib/src/csvdata.c:950
msgid "Trying date order YYYYMMDD\n"
msgstr "Po provohet data në formën YYYYMMDD\n"

#: lib/src/csvdata.c:956
msgid "Trying date order DDMMYYYY\n"
msgstr "Po provohet data në formën DDMMYYYY\n"

#: lib/src/csvdata.c:962
msgid "Trying date order MMDDYYYY\n"
msgstr "Po provohet data në formën MMDDYYYY\n"

#: lib/src/csvdata.c:983
#, c-format
msgid "Could be %s - %s\n"
msgstr "Mbase është %s - %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:1018
#, c-format
msgid "'%s' and '%s': couldn't get dates\n"
msgstr "'%s' dhe '%s': e pamundur të gjenden datat\n"

#: lib/src/csvdata.c:1035
#, c-format
msgid "   %s: probably a year... "
msgstr "   %s: ndoshta është vit... "

#: lib/src/csvdata.c:1037
#, c-format
msgid "   %s: probably not a year\n"
msgstr "   %s: ndoshta s'është vit\n"

#: lib/src/csvdata.c:1041
msgid "   but I can't make sense of the extra bit\n"
msgstr "  e pamundur të shpjegohet bajti i tepërt\n"

#: lib/src/csvdata.c:1043
msgid "and just a year\n"
msgstr "thjesht një vit\n"

#: lib/src/csvdata.c:1059
#, c-format
msgid "quarter %s?\n"
msgstr "trimestër %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:1073
#, c-format
msgid "quarter %d?\n"
msgstr "tremujori %d?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1080
#, c-format
msgid "month %s?\n"
msgstr "muaj %s?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1132 lib/src/csvdata.c:1162
msgid "   but the dates are not complete and consistent\n"
msgstr "   por datat ama nuk janë të plota e të vlefshme\n"

#: lib/src/csvdata.c:1185
msgid "   dates are reversed?\n"
msgstr "   datat ngjajnë të jenë mbrapsht? \n"

#: lib/src/csvdata.c:1376
#, c-format
msgid "   first row label \"%s\", last label \"%s\"\n"
msgstr "   emërtimi i rreshtit të parë \"%s\", emërtimi i fundit \"%s\"\n"

#: lib/src/csvdata.c:1400
msgid "trying to parse row labels as dates...\n"
msgstr "përpjekje për të trajtuar emërtimet e rreshtave si data...\n"

#: lib/src/csvdata.c:1414
msgid "   definitely not a four-digit year\n"
msgstr "   nuk tregon një vit me 4 shifra\n"

#: lib/src/csvdata.c:1572
#, c-format
msgid "Found %d double-quotes, max %d per line\n"
msgstr "U gjendën %d ‘double-quotes’, maks %d për rresht\n"

#: lib/src/csvdata.c:1576
#, c-format
msgid "Found %d single-quotes, max %d per line\n"
msgstr "U gjendën %d ‘single-quotes’, maks %d për rresht\n"

#: lib/src/csvdata.c:1580
msgid "Assuming double-quote is the relevant quotation character\n"
msgstr "Nëse thonjëzat janë shenjat e përdorura për citim\n"

#: lib/src/csvdata.c:1583
msgid "Assuming single-quote is the relevant quotation character\n"
msgstr "Nëse apostrofi është shenja e përdorur për citim\n"

#: lib/src/csvdata.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Binary data (%d) encountered (line %d:%d): this is not a valid text file\n"
msgstr ""
"Skeda nuk duket të jetë në format txt të vlefshëm. U gjetën të dhëna binare "
"(%d) në rreshtin (%d:%d)\n"

#: lib/src/csvdata.c:1711 lib/src/dataio.c:3330
msgid "Data file is empty\n"
msgstr "Skeda e të dhënave është bosh\n"

#: lib/src/csvdata.c:1713
msgid "Data file has trailing commas\n"
msgstr "Skeda e të dhënave përmban presje\n"

#: lib/src/csvdata.c:1953
#, c-format
msgid "   first field: '%s'\n"
msgstr "   rubrika e parë : '%s'\n"

#: lib/src/csvdata.c:1956
msgid "   seems to be observation label\n"
msgstr "   ngjet të jetë emërtim vrojtimi\n"

#: lib/src/csvdata.c:2020
#, c-format
msgid ""
"   the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n"
msgstr ""
"   ndryshorja %d në vrojtimin %d s'merr asnjë vlerë: u shënua si vlerë "
"munguese\n"

#: lib/src/csvdata.c:2032
#, c-format
msgid "   warning: missing value for variable %d, obs %d\n"
msgstr "   kujdes: Mungon vlera e ndryshores %d, vrojtimi %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:2145
#, c-format
msgid "variable %d (%s): non-numeric values = %d (%.2f percent)\n"
msgstr "ndryshorja %d (%s): vlera jo-numerike = %d (%.2f përqind)\n"

#: lib/src/csvdata.c:2152
#, c-format
msgid "ERROR: variable %d (%s), observation %d, expected numeric value\n"
msgstr ""
"GABIM: ndryshorja %d (%s), vrojtimi %d, pritej vlerë përmban numerike\n"

#: lib/src/csvdata.c:2161
msgid "allocating string table\n"
msgstr "caktimi i tabelës së vargjeve\n"

#: lib/src/csvdata.c:2586
msgid ""
"\n"
"Please note:\n"
"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n"
"- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n"
"  in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or "
"'date'.\n"
"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kini parasysh:\n"
"- Rreshti i parë i skedës CSV duhet të përmbajë emrat e ndryshoreve.\n"
"- Shtylla e parë mund të përmbajë datë ose \"shënues\" të tjerë:\n"
"  në këtë rast, kutia e parë duhet të jetë bosh ose të shënojë « obs\" apo "
"\"date\".\n"
"- Pjesa tjetër e skedës duhet te jetë një tabelë e plotë të dhënash.\n"

#: lib/src/csvdata.c:2654
#, c-format
msgid "   number of columns = %d\n"
msgstr "   numri i shtyllave = %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:2656
#, c-format
msgid "   ...but row %d has %d fields: aborting\n"
msgstr "   ...ama rreshti %d përmban %d rubrika: stop\n"

#: lib/src/csvdata.c:2740
#, c-format
msgid ""
"If '%s' is intended as the name of a variable, please change it --\n"
"strings of this sort usually mean 'not a number'."
msgstr ""
"Nqs '%s' tregon emrin e një ndryshoreje atëhere duhet ta\n"
"ndryshoni -- vargjet alfanumerike të këtij lloji zakonisht kuptohen si 'jo "
"numër'."

#: lib/src/csvdata.c:2905
msgid "scanning for variable names...\n"
msgstr "në kërkim të emrave të ndryshoreve...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2929
#, c-format
msgid "   line: %.115s...\n"
msgstr "   rreshti: %.115s...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2931
#, c-format
msgid "   line: %s\n"
msgstr "   rreshti : %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:2989 plugin/excel_import.c:1727
msgid "it seems there are no variable names\n"
msgstr "mesa duket nuk ka fare emra për ndryshoret\n"

#: lib/src/csvdata.c:3090 plugin/import_common.c:101
#, c-format
msgid "At row %d, column %d:\n"
msgstr "Në rreshtin %d, shtylla %d:\n"

#: lib/src/csvdata.c:3091 lib/src/dataio.c:3824 lib/src/dataio.c:3863
#, c-format
msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!"
msgstr "« %s » -- nuk u krye asnjë veprim numerik!"

#: lib/src/csvdata.c:3315
msgid "scanning for data...\n"
msgstr "duke analizuar për të dhëna...\n"

#: lib/src/csvdata.c:3317
msgid "scanning for row labels and data...\n"
msgstr "në kërkim të të dhënave dhe të emërtimeve të rreshtave...\n"

#: lib/src/csvdata.c:3341 lib/src/csvdata.c:3344 lib/src/dataio.c:3358
msgid "parsing"
msgstr "analizë"

#: lib/src/csvdata.c:3491 lib/src/dataio.c:3560 lib/src/dataio.c:3623
#: lib/src/dbread.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "E pamundur të hap %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:3515
msgid "using fixed column format\n"
msgstr "Bazuar në ndarje fikse të shtyllave\n"

#: lib/src/csvdata.c:3600
#, c-format
msgid "using delimiter '%c'\n"
msgstr "duke përdorur si ndarës \"%c\"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3602 lib/src/dataio.c:3372
#, c-format
msgid "   longest line: %d characters\n"
msgstr "   rreshti më i gjatë: %d karaktere\n"

#: lib/src/csvdata.c:3632 lib/src/dataio.c:3455
#, c-format
msgid "   number of variables: %d\n"
msgstr "   numri i ndryshoreve: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3633
#, c-format
msgid "   number of non-blank lines: %d\n"
msgstr "   numri i rreshtave jo-bosh: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3636 lib/src/dataio.c:3430 lib/src/dataio.c:3510
msgid "Invalid data file\n"
msgstr "Skedë të dhënash e pavlefshme\n"

#: lib/src/csvdata.c:3690
#, c-format
msgid "WARNING: it seems '%c' is being used as thousands separator\n"
msgstr "KUJDES: duket se ‘%c’ përdoret si ndarës i njësive mijëshe\n"

#: lib/src/csvdata.c:3733 plugin/import_common.c:120
msgid ""
"taking date information from row labels\n"
"\n"
msgstr ""
"datat po kërkohen tek emërtimet e rreshtave\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3741
msgid ""
"treating these as undated data\n"
"\n"
msgstr ""
"të dhënat do trajtohen si të padatuara\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3752 plugin/excel_import.c:1828
#: plugin/gnumeric_import.c:714 plugin/ods_import.c:1306
#: plugin/xlsx_import.c:1107
msgid "Failed to interpret the data as numeric\n"
msgstr "E pamundur të interpretohen të dhënat si numerike\n"

#: lib/src/csvdata.c:3795 plugin/eviews_import.c:557 plugin/excel_import.c:1803
#: plugin/jmulti_import.c:379 plugin/sas_import.c:686 plugin/spss_import.c:2013
#: plugin/stata_import.c:2240 plugin/xlsx_import.c:1676
msgid "warning: some variable names were duplicated\n"
msgstr "kujdes: emrat e disa prej ndryshoreve përsëriten\n"

#: lib/src/dataio.c:109
msgid "Varname exceeds the maximum of 31 characters"
msgstr "Varname e tejkalon maksimumin e 31 karaktereve"

#: lib/src/dataio.c:120 lib/src/geneval.c:21533 lib/src/geneval.c:21536
#, c-format
msgid "'%s' shadows a function of the same name"
msgstr "‘%s’ imiton një funksion me të njëjtin emër"

#: lib/src/dataio.c:143
#, c-format
msgid ""
"First char of varname '%s' is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Karakteri i parë i emrit të ndryshores '%s' është i pavlefshëm\n"
"(emri duhet të fillojë me një shkronjë)"

#: lib/src/dataio.c:147
#, c-format
msgid ""
"Varname '%s' contains illegal character '%c'\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Emri i ndryshores '%s' përmban një karakter të palejuar '%c'\n"
"Ju lutem përdorni vetëm shkronja dhe numra"

#: lib/src/dataio.c:153
#, c-format
msgid ""
"First char of varname (0x%x) is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Karakteri i parë i emrit të ndryshores  (0x%x)\n"
"është i pavlefshëm (përdorni vetëm shkronja)."

#: lib/src/dataio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character 0x%x\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Emri i ndryshores përmban një karakter të palejuar 0x%x\n"
"Ju lutem përdorni vetëm shkronja dhe numra"

#: lib/src/dataio.c:198
#, c-format
msgid "Bad character '%c' in date string"
msgstr "Karakter i papranueshëm '%c' në një datë"

#: lib/src/dataio.c:200
#, c-format
msgid "Bad character %d in date string"
msgstr "Karakter i papranueshëm %d në një datë"

#: lib/src/dataio.c:398 lib/src/dataio.c:403 lib/src/dataio.c:416
#, c-format
msgid "'%s': invalid observation index"
msgstr "'%s': tregues vrojtimi i pavlefshëm"

#: lib/src/dataio.c:435 lib/src/forecast.c:3129 lib/src/genfuncs.c:4344
msgid "Observation number out of bounds"
msgstr "Numri i vrojtimeve del jashtë kufijve"

#: lib/src/dataio.c:1371
#, c-format
msgid "wrote %s.gdt\n"
msgstr "%s.gdt u rregjistrua\n"

#: lib/src/dataio.c:1373 lib/src/gretl_paths.c:2129 gui/library.c:10087
#: gui/model_table.c:1560
#, c-format
msgid "wrote %s\n"
msgstr "u shkrua %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1566 lib/src/dataio.c:2812 lib/src/gretl_xml.c:3987
msgid "index variable"
msgstr "ndryshore-tregues"

#: lib/src/dataio.c:1574 lib/src/gretl_xml.c:3944 plugin/purebin.c:163
#, c-format
msgid ""
"periodicity: %d, maxobs: %d\n"
"observations range: %s to %s\n"
msgstr ""
"frekuenca: %d, maksimumi i vrojtimeve: %d\n"
"kampioni i plotë: %s to %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1772
msgid "append: don't know how to align the new series!"
msgstr "bashkëngjitja: gretl nuk di si të organizojë serinë e re!"

#: lib/src/dataio.c:2106
msgid "Can't concatenate string-valued and numeric series"
msgstr "Nuk mund të bashkohen seritë numerike dhe alfanumerike"

#: lib/src/dataio.c:2313
msgid "Data frequency does not match\n"
msgstr "Frekuenca e të dhënave nuk përputhet\n"

#: lib/src/dataio.c:2348
msgid "New data not conformable for appending\n"
msgstr "Të dhënat e reja nuk janë të përshtatshme për bashkëngjitje \n"

#: lib/src/dataio.c:2364
msgid "Inconsistency in observation markers\n"
msgstr "Shënimet e vrojtimeve janë të papërshtatshëm\n"

#: lib/src/dataio.c:2405 lib/src/gretl_join.c:3405 gui/gui_utils.c:852
#: gui/join-gui.c:921
msgid "Data appended OK\n"
msgstr "Bashkëngjitja e të dhënave përfundoi\n"

#: lib/src/dataio.c:3231
msgid "No markers are available for writing"
msgstr "Skeda nuk përmban ndonjë shënim për vrojtimet"

#: lib/src/dataio.c:3322
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n"
msgstr "Skeda nuk është i formës tekst pasi përmban të dhëna binare (%d)\n"

#: lib/src/dataio.c:3413
#, c-format
msgid "   Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n"
msgstr "   U gjend matrica '%s' me %d rreshta dhe %d shtylla\n"

#: lib/src/dataio.c:3456
#, c-format
msgid "   number of observations: %d\n"
msgstr "   numri i vrojtimeve: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3457
#, c-format
msgid "   number of data blocks: %d\n"
msgstr "   numri i blloqeve të të dhënave: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3582 lib/src/dataio.c:3638 gui/gui_utils.c:686
msgid "Unrecognized data type"
msgstr "Të dhënat janë të një lloji të panjohur"

#: lib/src/dataio.c:3826 lib/src/dataio.c:3865
#, c-format
msgid "Extraneous character '%c' in data"
msgstr "Karakter i pavlefshëm '%c' në të dhënat"

#: lib/src/dataio.c:3828 lib/src/dataio.c:3867
#, c-format
msgid "Extraneous character (0x%x) in data"
msgstr "Karakter i pavlefshëm  (0x%x) në të dhënat"

#: lib/src/dataio.c:3832 lib/src/dataio.c:3871
#, c-format
msgid "'%s' -- number out of range!"
msgstr "« %s » -- numër jashtë kufijve !"

#: lib/src/dataio.c:4025
#, c-format
msgid "Data imported from %s file '%s', %s\n"
msgstr "Të dhënat u importuan nga skeda %s '%s', %s\n"

#: lib/src/dataio.c:4028
#, c-format
msgid "Data imported from %s, %s\n"
msgstr "Të dhëna të importuara nga %s, %s\n"

#: lib/src/dataset.c:487
msgid "auto-generated constant"
msgstr "konstante e krijuar vetvetiu"

#: lib/src/dataset.c:1778 gui/R_exec.c:132 gui/toolbar.c:1794
#: gui/toolbar.c:1803 gui/toolbar.c:1822
msgid "Please open a data file first"
msgstr "Ju lutem, hapni së pari një skedë që përmban të dhëna"

#: lib/src/dataset.c:1913 lib/src/gretl_utils.c:2226 lib/src/missing.c:621
#: lib/src/uservar.c:959
#, c-format
msgid "The variable %s is read-only"
msgstr "Ndryshorja %s është e llojit \"read-only\""

#: lib/src/dataset.c:2255 lib/src/dataset.c:2265 lib/src/uservar.c:478
#, c-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "%s u fshi"

#: lib/src/dataset.c:2257 lib/src/dataset.c:2267
#, c-format
msgid "Deleted %d variables"
msgstr "%d ndryshore u fshinë"

#: lib/src/dataset.c:2263
msgid "No variables were deleted"
msgstr "Asnjë ndryshore nuk u fshi"

#: lib/src/dataset.c:2269 gui/library.c:10395
msgid "some data were in use"
msgstr "të dhënave ishin në përdorim"

#: lib/src/dataset.c:2351 lib/src/system.c:712 lib/src/system.c:728
#: lib/src/tokenize.c:3441 plugin/dpanel.c:2028
#, c-format
msgid "variable %d duplicated in the command list."
msgstr "në listën e komandave, ndryshorja %d është përsëritur."

#: lib/src/dataset.c:2437 gui/gui_utils.c:3654
msgid "dataset is subsampled"
msgstr "të dhënat i përkasin një nën-kampioni"

#: lib/src/dataset.c:2586 lib/src/dataset.c:2598 lib/src/graphing.c:8828
#: lib/src/gretl_utils.c:1281 lib/src/gretl_utils.c:1374
msgid "periods"
msgstr "periudha"

#: lib/src/dataset.c:2588
msgid "quarters"
msgstr "tremujorët"

#: lib/src/dataset.c:3375 lib/src/dataset.c:3416 gui/library.c:6521
msgid "The data set is currently sub-sampled.\n"
msgstr "Aktualisht, ju po punoni me një nën-kampion.\n"

#: lib/src/dataset.c:3384
#, c-format
msgid "Panel time extended by %d observations"
msgstr "Dimensioni kohor i panelit u zgjat me %d vrojtime"

#: lib/src/dataset.c:3401
#, c-format
msgid "Dataset extended by %d observations"
msgstr "%d vrojtime iu shtuan të dhënave"

#: lib/src/dataset.c:3790
#, c-format
msgid "Variable %s cannot be renumbered"
msgstr "E pamundur t'i vihet një ID ndryshores '%s'"

#: lib/src/dataset.c:3793
#, c-format
msgid "Target ID %d is not available"
msgstr "ID %d nuk është i vlefshëm"

#: lib/src/dataset.c:3800
#, c-format
msgid "Renumbered %s as variable %d\n"
msgstr "%s u riemërua në vend të %d\n"

#: lib/src/dataset.c:3853
msgid "The 'dataset' command is not available within functions"
msgstr "Komanda 'dataset' nuk vlen për funksionet"

#: lib/src/dataset.c:3860
msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n"
msgstr "Për fat të keq, kjo komandë nuk vlen për llogaritjen \"loop\"\n"

#: lib/src/dataset.c:3875
msgid "The data set is currently sub-sampled"
msgstr "Aktualisht, ju po punoni me një nën-kampion"

#: lib/src/dbnread.c:35 lib/src/dbnread.c:41 gui/fncall.c:5070
#, c-format
msgid "%s: no data found"
msgstr "%s: nuk ka asnjë të dhënë"

#: lib/src/dbread.c:298
msgid "Couldn't open database index file"
msgstr "E pamundur të hap indeksin e bazës së të dhënave"

#: lib/src/dbread.c:318
msgid "Couldn't open database binary file"
msgstr "E pamundur të hap skedën e bazës së të dhënave"

#: lib/src/dbread.c:458 lib/src/dbread.c:468 gui/database.c:1813
msgid "Failed to parse series information"
msgstr "E pamundur të analizohet informacioni mbi seritë"

#: lib/src/dbread.c:479
#, c-format
msgid "Series not found, '%s'"
msgstr "Seritë nuk gjenden dot '%s'"

#: lib/src/dbread.c:826 lib/src/geneval.c:11731
#: lib/src/gretl_string_table.c:1279 lib/src/gretl_www.c:1601
#: lib/src/interact.c:3147
msgid "Internet access not supported"
msgstr "Nuk merret përsipër lidhja me Internetin"

#: lib/src/dbread.c:1011 lib/src/subsample.c:2990
msgid "Invalid null sample"
msgstr "Kampioni është bosh, i pavlefshëm"

#: lib/src/dbread.c:1111 lib/src/gretl_errors.c:650
#: lib/src/gretl_restrict.c:2648 lib/src/interact.c:1802 lib/src/options.c:1493
#: lib/src/options.c:1504
#, c-format
msgid "field '%s' in command is invalid"
msgstr "termi '%s' në komandë është i pasaktë"

#: lib/src/dbread.c:1269
msgid "Expected an SQL query string"
msgstr "Pritej nje kërkesë SQL"

#: lib/src/dbread.c:1299 plugin/tramo-x12a.c:430
msgid "Expected a valid variable name"
msgstr "Pritej një emër i vlefshëm ndryshoreje"

#: lib/src/dbread.c:1572 lib/src/dbread.c:1855 lib/src/dbread.c:1996
msgid "No database has been opened"
msgstr "Ju s'keni hapur akoma një bazë të dhënash"

#: lib/src/dbread.c:1937
msgid "Series imported OK"
msgstr "Seritë u importuan me sukses"

#: lib/src/dbread.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%s: observation range does not overlap\n"
"with the working data set"
msgstr ""
"%s: kampioni i dhënë nuk përputhet me\n"
"kampionin e të dhënave në përdorim"

#: lib/src/dbread.c:2231
#, c-format
msgid "%s: can't handle conversion"
msgstr "%s: nuk mund të shndërrohet"

#: lib/src/dbread.c:3810 lib/src/dbread.c:3874 lib/src/dbread.c:4170
msgid "Compacted dataset would be empty"
msgstr "Të dhënat nqs ngjeshen, do të jenë bosh"

#: lib/src/dbwrite.c:510 lib/src/dbwrite.c:519 lib/src/gretl_xml.c:1855
#: plugin/geoplot.c:1067
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing"
msgstr "E pamundur të shkruhet në %s"

#: lib/src/dbwrite.c:654
#, c-format
msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database."
msgstr ""
"Nga ndryshoret që duhen ruajtur, %d ndodhen tashmë në bazën e të dhënave."

#: lib/src/describe.c:1255
msgid "Insufficient data"
msgstr "Të dhëna nuk mjaftojnë"

#: lib/src/describe.c:1559
msgid "Residual correlation matrix, C"
msgstr "Matrica e korrelacioneve të mbetjeve, C"

#: lib/src/describe.c:1568
msgid "Eigenvalues of C"
msgstr "Vlerat e veta të matricës C"

#: lib/src/describe.c:1650 lib/src/describe.c:8932
msgid "Doornik-Hansen test"
msgstr "Testi Doornik-Hansen"

#: lib/src/describe.c:1762 lib/src/describe.c:1933
#, c-format
msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s"
msgstr ""
"Të dhëna të pamjaftueshme për krijimin e shpërndarjes së frekuencave të "
"ndryshores %s"

#: lib/src/describe.c:2334
msgid "gnuplot command failed\n"
msgstr "e pamundur të ekzekutohet komanda GnuPlot\n"

#: lib/src/describe.c:3025
#, c-format
msgid "Matrix %s does not represent a contingency table"
msgstr "Matrica %s nuk është tabelë e kryqëzuar"

#: lib/src/describe.c:3124
#, c-format
msgid "dropping %s: not a discrete variable\n"
msgstr "%s është lënë jashtë: nuk është ndryshore diskrete\n"

#: lib/src/describe.c:3433 lib/src/describe.c:3738 lib/src/describe.c:4190
#: lib/src/geneval.c:10457 lib/src/transforms.c:911 lib/src/transforms.c:1507
#: lib/src/var.c:801
#, c-format
msgid "Invalid lag order %d"
msgstr "Rendi i vonesës për %d është i pasaktë"

#: lib/src/describe.c:3591
msgid "Residual autocorrelation function"
msgstr "Funksioni i autokorrelacionit të mbetjes"

#: lib/src/describe.c:3594
#, c-format
msgid "Autocorrelation function for %s"
msgstr "Funksioni i autokorrelacionit për %s"

#: lib/src/describe.c:3598
msgid "***, **, * indicate significance at the 1%, 5%, 10% levels\n"
msgstr "***, **, * tregon domethënie për pragun 1%, 5%, 10%\n"

#: lib/src/describe.c:3601
msgid "using Bartlett standard errors for ACF"
msgstr "ACF përdor gabimet std. të Bartlett"

#: lib/src/describe.c:3603
#, c-format
msgid "using standard error 1/T^%.1f"
msgstr "bazuar në gabimin std. 1/T^%.1f"

#: lib/src/describe.c:3608
msgid "  LAG      ACF          PACF         Q-stat. [p-value]"
msgstr "VONESA    ACF          PACF         Stat. Q  [p. kritik]"

#: lib/src/describe.c:3897
msgid "Argument is a constant"
msgstr "Argumenti është një konstante"

#: lib/src/describe.c:3975 lib/src/graphing.c:8706
msgid "lag"
msgstr "vonesa"

#: lib/src/describe.c:3981
#, c-format
msgid "Correlations of %s and lagged %s"
msgstr "Korrelacioni mes %s dhe %s të vonuara"

#: lib/src/describe.c:4147
#, c-format
msgid "Argument %d is a constant"
msgstr "Argumenti %d është një konstante"

#: lib/src/describe.c:4251
#, c-format
msgid "Cross-correlation function for %s and %s"
msgstr "Funksioni i korrelacionit të kryqëzuar të %s dhe %s"

#: lib/src/describe.c:4254
msgid "  LAG      XCF"
msgstr "  VONESA      XCF"

#: lib/src/describe.c:4577
msgid "Residual periodogram"
msgstr "Periodogrami i mbetjes"

#: lib/src/describe.c:4579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Periodogram for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Periodogrami i %s\n"

#: lib/src/describe.c:4582 lib/src/describe.c:7244 lib/src/describe.c:7470
#: lib/src/describe.c:7472 lib/src/describe.c:7475 lib/src/describe.c:7477
#: lib/src/describe.c:7658 lib/src/describe.c:7660 lib/src/describe.c:7663
#: lib/src/describe.c:7665 lib/src/describe.c:8436
#, c-format
msgid "Number of observations = %d\n"
msgstr "Numri i vrojtimeve = %d\n"

#: lib/src/describe.c:4584
#, c-format
msgid ""
"Using Bartlett lag window, length %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Bazuar në dritaren e Bartlett, gjerësia %d\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4590
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  log spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
" omega  frek. redukt.  periudhat   log i densitetit spektral\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4592
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
" omega  frek. redukt.  periudhat   densiteti spektral\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4663
msgid "Local Whittle Estimator"
msgstr "Vlerësimi Lokal i Whittle"

#: lib/src/describe.c:4664 lib/src/describe.c:4692
msgid "Estimated degree of integration"
msgstr "Vlerësimi i shkallës së integrimit"

#: lib/src/describe.c:4691
msgid "GPH test"
msgstr "Testi GPH"

#: lib/src/describe.c:5029 lib/src/describe.c:5079 lib/src/printout.c:1380
#: lib/src/printout.c:1381
msgid "NA"
msgstr "M"

#: lib/src/describe.c:5064
#, c-format
msgid "%s, using the observations %s - %s"
msgstr "%s, mbi kampionin %s - %s"

#: lib/src/describe.c:5070 lib/src/describe.c:6895 gui/guiprint.c:223
#: gui/guiprint.c:276 gui/guiprint.c:638 gui/guiprint.c:698 gui/guiprint.c:877
#: gui/guiprint.c:968
msgid "(missing values were skipped)"
msgstr "(pa përfshirë vlerat munguese)"

#: lib/src/describe.c:5104
msgid "Standard deviation"
msgstr "Shmangia standarte"

#: lib/src/describe.c:5105 lib/src/describe.c:5325 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315 gui/guiprint.c:742
msgid "C.V."
msgstr "Koef. var."

#: lib/src/describe.c:5106 lib/src/describe.c:5326 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315 gui/guiprint.c:742
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"

#: lib/src/describe.c:5107 lib/src/describe.c:5327 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315
msgid "Ex. kurtosis"
msgstr "Ekscesi"

#: lib/src/describe.c:5109
#, no-c-format
msgid "5% percentile"
msgstr "percentili 5%"

#: lib/src/describe.c:5111
#, no-c-format
msgid "95% percentile"
msgstr "percentili 95%"

#: lib/src/describe.c:5112
msgid "Interquartile range"
msgstr "Amplituda interkuartile"

#: lib/src/describe.c:5113 lib/src/describe.c:5335 lib/src/describe.c:6009
#: gui/guiprint.c:337 gui/guiprint.c:774
msgid "Missing obs."
msgstr "Vrojtime munguese"

#: lib/src/describe.c:5115
msgid "Within s.d."
msgstr "Dev. std. (intra)"

#: lib/src/describe.c:5116
msgid "Between s.d."
msgstr "Dev. std. (inter)"

#: lib/src/describe.c:5133 gui/menustate.c:574
msgid "Summary statistics"
msgstr "Statistikat përshkruese"

#: lib/src/describe.c:5139
#, c-format
msgid "for column %d of %s (%d valid observations)"
msgstr "për shtyllën %d nga %s (%d vrojtime të vlefshme)"

#: lib/src/describe.c:5142
#, c-format
msgid "for column %d (%d valid observations)"
msgstr "për shtyllën %d (%d vrojtime të vlefshme)"

#: lib/src/describe.c:5146
#, c-format
msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)"
msgstr "për ndryshoren « %s » (%d vrojtime të vlefshme)"

#: lib/src/describe.c:5257
#, c-format
msgid "Weighting variable: %s\n"
msgstr "Ndryshorja ponderuese: %s\n"

#. TRANSLATORS: 'S.D.' means Standard Deviation
#: lib/src/describe.c:5284 lib/src/describe.c:5997 gui/guiprint.c:235
#: gui/guiprint.c:651
msgid "S.D."
msgstr "G.S."

#: lib/src/describe.c:5324 lib/src/describe.c:6003 gui/guiprint.c:315
msgid "Std. Dev."
msgstr "Shmang. std."

#: lib/src/describe.c:5331 lib/src/describe.c:6005
#, no-c-format
msgid "5% perc."
msgstr "perc. 5%"

#: lib/src/describe.c:5333 lib/src/describe.c:6007
#, no-c-format
msgid "95% perc."
msgstr "perc. 95%"

#: lib/src/describe.c:5334 lib/src/describe.c:6008 gui/guiprint.c:337
msgid "IQ range"
msgstr "Amplituda IQ"

#: lib/src/describe.c:5691 lib/src/describe.c:5858 lib/src/describe.c:5948
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n"
msgstr "Duke hequr %s : kampioni nuk përmban asnjë vrojtim të vlefshëm\n"

#: lib/src/describe.c:5855 lib/src/describe.c:5945
#, c-format
msgid "Dropping %s: string-valued series\n"
msgstr "Duke hequr %s: seri alfanumerike\n"

#: lib/src/describe.c:6281 lib/src/discrete.c:1434 lib/src/geneval.c:13137
#: lib/src/gretl_list.c:1765
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not discrete"
msgstr "Ndryshorja '%s' nuk është diskrete"

#: lib/src/describe.c:6324
#, c-format
msgid "Summary statistics for %s, by value of %s"
msgstr "Statistikat përshkruese për %s, sipas vlerave të %s"

#: lib/src/describe.c:6767
msgid "corr: needs at least two non-constant arguments"
msgstr "corr: nevojiten të paktën 2 argumentë jo konstantë"

#: lib/src/describe.c:6843 lib/src/nonparam.c:376 lib/src/nonparam.c:382
#: lib/src/nonparam.c:680
msgid ""
"Under the null hypothesis of no correlation:\n"
" "
msgstr ""
"Sipas hipotezës zero për mungesë korrelacioni:\n"
" "

#: lib/src/describe.c:6844 lib/src/nonparam.c:383
#, c-format
msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "t(%d) = %g, me p. kritik të dyanshëm %.4f\n"

#: lib/src/describe.c:6880 lib/src/describe.c:6884 lib/src/describe.c:6888
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Koeficientët e korrelacioneve"

#: lib/src/describe.c:7250 lib/src/describe.c:7482
#, c-format
msgid "   Estimated standard error = %g\n"
msgstr "   Vlerësimi i gabimit std. = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7251 lib/src/describe.c:7483
#, c-format
msgid "   Test statistic: t(%d) = %g\n"
msgstr "   Statistika e testit: t(%d) = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7252 lib/src/describe.c:7484 lib/src/describe.c:7671
#, c-format
msgid ""
"   p-value (two-tailed) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"   p. kritik (i dyanshëm) = %g\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Equality of means test (assuming %s variances)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Testi i barazisë së mesatareve (variancat supozohen %s)\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "unequal"
msgstr "të ndryshme"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "equal"
msgstr "të barabarta"

#: lib/src/describe.c:7479
#, c-format
msgid "   Difference between sample means = %g - %g = %g\n"
msgstr "   Diferenca midis mesatareve të kampionëve = %g - %g = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7481
msgid "   Null hypothesis: The two population means are the same.\n"
msgstr "   Hipoteza zero: mesataret e 2 popullatave janë të barabarta.\n"

#: lib/src/describe.c:7655
msgid ""
"\n"
"Equality of variances test\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Testi i barazisë së variancave\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7667
#, c-format
msgid "   Ratio of sample variances = %g\n"
msgstr "   Raporti i variancave të kampioneve = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7669
msgid "The two population variances are equal"
msgstr "Variancat e dy popullatave janë të barabarta"

#: lib/src/describe.c:7849 gui/library.c:487 gui/library.c:723
#: gui/library.c:854
msgid "Mahalanobis distances"
msgstr "Distancat e Mahalanobis"

#: lib/src/describe.c:7888
msgid "Covariance matrix"
msgstr "Matrica e kovariancave"

#: lib/src/describe.c:7894
msgid "Inverse of covariance matrix"
msgstr "E anasjellta e matricës së kovariancave"

#: lib/src/describe.c:7910
msgid "Mahalanobis distances from the centroid"
msgstr "Distancat e Mahalanobis nga qendra"

#: lib/src/describe.c:7911
msgid "using the variables:"
msgstr "duke përdorur ndryshoret:"

#: lib/src/describe.c:7965
#, c-format
msgid "Distances saved as '%s'"
msgstr "Distancat u rregjistruan nën emrin '%s'"

#: lib/src/describe.c:8269
msgid "illegal negative value"
msgstr "vlerë negative e palejuar"

#: lib/src/describe.c:8376
msgid "Lorenz curve"
msgstr "Vija e Lorencit"

#: lib/src/describe.c:8439 plugin/excel_import.c:1746
msgid "Warning: there were missing values\n"
msgstr "Kujdes: ka vlera që mungojnë\n"

#: lib/src/describe.c:8444
msgid "Sample Gini coefficient"
msgstr "Koeficienti Gini i kampionit"

#: lib/src/describe.c:8445
msgid "Estimate of population value"
msgstr "Përafrimi i vlerës së popullatës"

#: lib/src/describe.c:8929
msgid "Shapiro-Wilk W"
msgstr "W e Shapiro-Wilk"

#: lib/src/describe.c:8930
msgid "Jarque-Bera test"
msgstr "Testi Jarque-Bera"

#: lib/src/describe.c:8931
msgid "Lilliefors test"
msgstr "Testi Lilliefors"

#: lib/src/describe.c:8995
#, c-format
msgid "Test for normality of %s:"
msgstr "Testi i normalitetit të %s:"

#: lib/src/discrete.c:1684
#, c-format
msgid "Note: %s = %s%s at all observations\n"
msgstr "Shënim: %s = %s%s për të gjithë vrojtimet\n"

#: lib/src/discrete.c:1692 lib/src/discrete.c:1698
#, c-format
msgid "Note: Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n"
msgstr "Shënim: Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n"

#: lib/src/discrete.c:1704
#, c-format
msgid "Dropping %s\n"
msgstr "%s po hiqet\n"

#: lib/src/discrete.c:3319
#, c-format
msgid "'%s' is not a binary variable"
msgstr "'%s' nuk është ndryshore binare"

#: lib/src/discrete.c:3341 lib/src/discrete.c:3402
msgid "Perfect prediction obtained: no MLE exists"
msgstr "Parashikim i përsosur: MLE nuk ekziston"

#: lib/src/discrete.c:3569
msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable"
msgstr "Vlerë jo-pozitive e palejuar e ndryshores së varur"

#: lib/src/discrete.c:3695
msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable"
msgstr "Vlerë pasaktë për maksimumin e ndryshores së varur"

#: lib/src/discrete.c:3733 lib/src/interact.c:3923
msgid "This estimator requires panel data"
msgstr "Për këtë regresion nevojiten të dhëna paneli"

#: lib/src/discrete.c:3913
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Testi i saktë i Fisher"

#: lib/src/discrete.c:4029 gui/selector.c:1484
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable."
msgstr "Ndryshorja '%s' nuk është binare, 0/1."

#: lib/src/discrete.c:4072
msgid "Durations must be positive"
msgstr "Kohëzgjatjet duhen të jetë pozitive"

#: lib/src/discrete.c:4166
#, c-format
msgid "%s: the dependent variable must be count data"
msgstr "%s: ndryshorja e varur duhet të jetë diskrete"

#: lib/src/estimate.c:192
#, c-format
msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)"
msgstr "Numri i vrojtimeve (%d) është më i vogël se numri i parametrave (%d)"

#: lib/src/estimate.c:641
msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Ndryshorja ponderuese përmban vetëm vlerën 0; llogaritja u ndërpre"

#: lib/src/estimate.c:643
msgid "Weight variable contains negative values"
msgstr "Ndryshorja ponderuese përmban vlera negative"

#: lib/src/estimate.c:645
msgid "Weight variable is not a dummy but contains zeros"
msgstr "Ndryshorja ponderuese nuk është memece edhe pse përmban disa vlera 0"

#: lib/src/estimate.c:1191 plugin/arma.c:761
#, c-format
msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d"
msgstr "Vlerë munguese: ndryshorja %d, vrojtimi %d"

#: lib/src/estimate.c:1814
#, c-format
msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0"
msgstr "Shuma e katrorit të mbetjes (%g) nuk është > 0"

#: lib/src/estimate.c:2113 lib/src/estimate.c:2207
msgid "ESS"
msgstr "SKM"

#: lib/src/estimate.c:2302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"ESS is minimized for rho = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SKS është minimale për rho = %g\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2316
msgid ""
"\n"
"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Saktësim i vlerës rho nëpërmjet metodës CORC...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2318
msgid ""
"\n"
"Performing iterative calculation of rho...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Njehsim përsëritës për rho...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2321
msgid "                 ITER       RHO        ESS"
msgstr "                 ETAPA    RHO        SKM"

#: lib/src/estimate.c:2332
#, c-format
msgid "Prais-Winsten: invalid rho value %g (explosive error)"
msgstr "Prais-Winsten: vlerë rho e papërshtatshme %g (gabim eksploziv)"

#: lib/src/estimate.c:2444
#, c-format
msgid "%s: rho = %g, error is unbounded"
msgstr "%s: rho = %g, gabili është i pakufizuar"

#: lib/src/estimate.c:2803 lib/src/gretl_model.c:4354 lib/src/modelprint.c:918
msgid "Pesaran-Taylor test for heteroskedasticity"
msgstr "Testi Pesaran-Taylor për heteroskedasticitetin"

#: lib/src/estimate.c:2813 lib/src/gretl_model.c:4333 lib/src/modelprint.c:916
msgid "Breusch-Pagan test for heteroskedasticity"
msgstr "Testi Breusch-Pagan për heteroskedasticitet"

#: lib/src/estimate.c:2815
msgid "with Koenker robust variance estimator"
msgstr "vlerësim me variancë të qëndrueshme Koenker"

#: lib/src/estimate.c:2819 lib/src/gretl_model.c:4330 lib/src/modelprint.c:911
msgid "White's test for heteroskedasticity"
msgstr "Testi White për heteroskedasticitetin"

#: lib/src/estimate.c:3362
msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation"
msgstr "Vlerësim i Përgjithësuar Cochrane-Orcutt"

#: lib/src/estimate.c:3365
#, no-c-format
msgid "ITER             ESS           % CHANGE"
msgstr "ETAPA          SKM           % NDRYSHIM"

#: lib/src/estimate.c:3646 lib/src/vartest.c:500
msgid "Test for ARCH of order"
msgstr "Testi ARCH i rendit"

#: lib/src/estimate.c:3669 lib/src/modelprint.c:2055
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %d"
msgstr "Testi ARCH i rendit %d"

#: lib/src/estimate.c:3748 lib/src/estimate.c:3892
#, c-format
msgid "Invalid lag order for arch (%d)"
msgstr "Vonesë e pasaktë për ARCH (%d)"

#: lib/src/flow_control.c:111
msgid "error evaluating 'if'"
msgstr "gabim në vlerësimin e kushtit 'if'"

#: lib/src/flow_control.c:114
msgid "indeterminate condition for 'if'"
msgstr "kusht i papërcaktuar në 'if'"

#: lib/src/flow_control.c:153 lib/src/flow_control.c:320
#, c-format
msgid "Unmatched \"%s\""
msgstr "Nuk përputhet \"%s\""

#: lib/src/forecast.c:1102 lib/src/forecast.c:3704
msgid "predicted values"
msgstr "vlerat e parashikuara"

#: lib/src/forecast.c:1121 lib/src/printout.c:3361 gui/guiprint.c:1332
#: gui/guiprint.c:1396 gui/guiprint.c:1452 gui/guiprint.c:1494
msgid "prediction"
msgstr "parashikimi"

#: lib/src/forecast.c:3153
msgid "Specification includes time dummies: cannot forecast out of sample"
msgstr ""
"Specifikimi përmban memece kohore: parashikimi përtej kampionit është i "
"pamundur"

#: lib/src/forecast.c:3190
msgid "No out-of-sample observations are available"
msgstr "Nuk ka asnjë vrojtim përtej kampionit të përdorur"

#: lib/src/forecast.c:3193
msgid "The --out-of-sample option is only supported in the time dimension"
msgstr "Opsioni --out-of-sample është i pranueshëm vetëm me dimension kohor"

#: lib/src/forecast.c:3708 lib/src/genmain.c:100
#, c-format
msgid "Replaced series %s (ID %d)"
msgstr "Seria e të dhënave %s (ID %d) u zëvendësua"

#: lib/src/forecast.c:3711 lib/src/genmain.c:102 gui/calculator.c:1467
#, c-format
msgid "Generated series %s (ID %d)"
msgstr "Seria e të dhënave %s (ID %d) u krijua"

#: lib/src/forecast.c:4062
msgid "Forecast plot not implemented for panel data"
msgstr "Grafiku i parashikimit nuk funksjonon për të dhëna paneli"

#: lib/src/geneval.c:1444
msgid "complex operands are not supported"
msgstr "operandët kompleksë nuk trajtohen"

#: lib/src/geneval.c:1451
msgid "complex arguments are not supported"
msgstr "argumentat kompleksë nuk trajtohen"

#: lib/src/geneval.c:1525 lib/src/geneval.c:11257
#, c-format
msgid ""
"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
"parameters for function %s (%d)"
msgstr ""
"Numri i argumentave (%d) nuk përputhet me numrin\n"
"e parametrave të funksionit %s (%d)"

#: lib/src/geneval.c:1790
#, c-format
msgid "arg %d is missing or of invalid type"
msgstr "argumenti %d mungon ose është i pavlefshëm"

#: lib/src/geneval.c:2546 lib/src/geneval.c:2553 lib/src/gretl_foreign.c:234
msgid "MPI is not supported in this gretl build"
msgstr "MPI nuk merret përsipër në këtë version te gretl"

#: lib/src/geneval.c:2711 lib/src/gretl_func.c:7944 lib/src/gretl_win32.c:2067
#: lib/src/matrix_extra.c:1274
#, c-format
msgid "got invalid field '%s'"
msgstr "rubrika \"%s\" është e pavlefshme"

#: lib/src/geneval.c:2841 lib/src/gretl_panel.c:6908
msgid "Sorry, can't do this with a sub-sampled dataset"
msgstr "Ky veprim është i pamundur me një nën-kampion të dhënash"

#: lib/src/geneval.c:3205 lib/src/geneval.c:4681
msgid "Matrix is not symmetric"
msgstr "Matrica s'është simetrike"

#: lib/src/geneval.c:5424 lib/src/geneval.c:5438 lib/src/geneval.c:5611
#: lib/src/geneval.c:5726 lib/src/geneval.c:10421 lib/src/geneval.c:12469
#: lib/src/geneval.c:12617 lib/src/geneval.c:12689 lib/src/gretl_array.c:1288
#: lib/src/gretl_array.c:1333 lib/src/gretl_array.c:1378
#: lib/src/gretl_array.c:1401 lib/src/gretl_array.c:1467
#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2494 lib/src/usermat.c:161 lib/src/usermat.c:216
#: lib/src/usermat.c:232 lib/src/usermat.c:246 lib/src/usermat.c:292
#: lib/src/usermat.c:342 lib/src/usermat.c:1128
#, c-format
msgid "Index value %d is out of bounds"
msgstr "Treguesi %d është jashtë kufijve"

#: lib/src/geneval.c:5732 lib/src/geneval.c:7244
#, c-format
msgid "Variable number %d is out of bounds"
msgstr "Numri i ndryshores %d është jashtë kufijve të lejuar"

#: lib/src/geneval.c:5892 lib/src/gensyntax.c:428
msgid "Wrong type of operand for unary '&'"
msgstr "Operator i pasaktë për llogaritjen \"&\""

#: lib/src/geneval.c:8491 lib/src/geneval.c:8529 lib/src/gretl_func.c:10222
#, c-format
msgid ""
"Error message from %s():\n"
" %s"
msgstr ""
"Mesazh gabimi nga %s():\n"
" %s"

#: lib/src/geneval.c:8561
#, c-format
msgid "Warning: assertion '%s' failed"
msgstr "Kujdes: pohimi ‘%s’ dështoi"

#: lib/src/geneval.c:8567
#, c-format
msgid "Assertion '%s' failed"
msgstr "Pohimi ‘% s’ dështoi"

#: lib/src/geneval.c:10409
#, c-format
msgid "Invalid observation specifier \"%s\""
msgstr "'%s': tregues vrojtimi i pavlefshëm"

#: lib/src/geneval.c:10497 lib/src/transforms.c:914 lib/src/transforms.c:1239
msgid "The constant cannot be lagged"
msgstr "Konstantja nuk mund të ketë vlerë të vonuar"

#: lib/src/geneval.c:11043
msgid "Matrix specification is not coherent"
msgstr "Pëcaktimi i matricës nuk është i vlefshëm"

#: lib/src/geneval.c:11246
#, c-format
msgid "The function %s does not return any value"
msgstr "Funksjoni %s nuk kthen asnjë vlerë"

#: lib/src/geneval.c:11271
msgid "\"catch\" should not be used on calls to user-defined functions"
msgstr ""
"‘’catch’’ nuk duhet përdorur në thirrjen e funksioneve të përcaktuara nga "
"përdoruesi"

#: lib/src/geneval.c:12025
#, c-format
msgid "Expected %s but got %s"
msgstr "Pritej %s por u gjet %s"

#: lib/src/geneval.c:12029
#, c-format
msgid "Specified type %s does not match array type %s"
msgstr "Lloji i specifikuar %s nuk përputhet me llojin e grupit %s"

#: lib/src/geneval.c:12599 lib/src/geneval.c:12667 lib/src/geneval.c:20514
#: lib/src/geneval.c:20522
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for this type"
msgstr "'%s': nuk vlen për këtë lloj"

#: lib/src/geneval.c:12636
msgid "Invalid list element"
msgstr "Element liste i pavlefshëm"

#: lib/src/geneval.c:12829
#, c-format
msgid "The operator '%s' is not valid in this context"
msgstr "Operatori '%s' nuk është i vlefshëm në këtë kontekst"

#: lib/src/geneval.c:14205
msgid "non-existent date"
msgstr "datë inekzistente"

#: lib/src/geneval.c:15268
msgid "Bandwidth must be non-negative"
msgstr "Gjerësia e bandës duhet të jetë jo negative"

#: lib/src/geneval.c:16516
msgid "array: no type was specified"
msgstr "tabela: s'është përcaktuar lloji"

#: lib/src/geneval.c:17336
#, c-format
msgid "'%s': invalid argument for %s()\n"
msgstr "'%s': argument i pasaktë për %s()\n"

#: lib/src/geneval.c:17623
#, c-format
msgid "The result for %s is not well defined"
msgstr "Rezultati për %s nuk është përcaktuar mirë"

#: lib/src/geneval.c:17850
#, c-format
msgid "%s: insufficient arguments"
msgstr "%s: argumentë të pamjaftueshëm"

#: lib/src/geneval.c:17852
#, c-format
msgid "%s: invalid argument type %s"
msgstr "'%s': lloj argumenti i pasaktë për %s"

#: lib/src/geneval.c:17855
#, c-format
msgid "%s: argument %d: invalid type %s"
msgstr "%s: argumenti %d: lloj i pavlefshëm %s"

#: lib/src/geneval.c:17865
#, c-format
msgid "%s: operand should be %s"
msgstr "%s: operatori duhej të ishte %s"

#: lib/src/geneval.c:17868
#, c-format
msgid "%s: operand %d should be %s"
msgstr "%s:  operatori %d duhej të ishte  %s"

#: lib/src/geneval.c:17873
#, c-format
msgid "%s: argument should be %s"
msgstr "%s: argumenti duhej të ishte %s"

#: lib/src/geneval.c:17876
#, c-format
msgid "%s: argument %d should be %s"
msgstr "%s: argumenti %d duhej të ishte %s"

#: lib/src/geneval.c:17882
#, c-format
msgid ", is %s"
msgstr ", është %s"

#: lib/src/geneval.c:20336
#, c-format
msgid "'%s': name is too long (max %d characters)\n"
msgstr "'%s': emër shumë i gjatë (maks. %d karaktere)\n"

#: lib/src/geneval.c:20385 lib/src/tokenize.c:2381
#, c-format
msgid "The variable %s is of type %s, not acceptable in context"
msgstr ""
"Ndryshorja %s është e llojit %s çka është e papranueshme në këtë kontekst"

#: lib/src/geneval.c:20389
#, c-format
msgid "A variable of type %s is not acceptable in context"
msgstr "Ndryshorja e llojit %s është e papranueshme në këtë kontekst"

#: lib/src/geneval.c:20404
#, c-format
msgid "Incompatible types in assignment: %s %s %s"
msgstr "Lloje të papajtueshme në caktimet: %s %s %s"

#: lib/src/geneval.c:20498
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for matrices"
msgstr "'%s': nuk vlen për matricat"

#: lib/src/geneval.c:20502
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for lists"
msgstr "'%s': nuk vlen për listat"

#: lib/src/geneval.c:20506
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for strings"
msgstr "'%s': nuk vlen për vargjet alfanumerike"

#: lib/src/geneval.c:20510
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for arrays"
msgstr "'%s' : nuk vlen për tabelat"

#: lib/src/geneval.c:20518
#, c-format
msgid "'%s' : only defined for matrices"
msgstr "'%s': vlen vetëm për matricat"

#: lib/src/geneval.c:21980 lib/src/geneval.c:21984
msgid "Invalid left-hand side expression"
msgstr "Shprehje e pavlefshme në krahun e majtë"

#: lib/src/geneval.c:22652
msgid "Bare declarations are not allowed here"
msgstr "Deklarime të tepërta nuk lejohen"

#: lib/src/genfuncs.c:1392 gui/library.c:5737
msgid "Input must be a monthly or quarterly time series"
msgstr "Inputi duhet të jetë seri mujore ose tremujore"

#: lib/src/genfuncs.c:1402 lib/src/genfuncs.c:1452 plugin/tramo-x12a.c:1734
msgid ""
"TRAMO can't handle more than 600 observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"TRAMO nuk mund të trajtojë më tepër se 600 vrojtime.\n"
"Zgjidhni ju lutem një kampion më të vogël."

#: lib/src/genfuncs.c:3218
#, c-format
msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 nqs tremujori = %d, 0 në rast të kundërt"

#: lib/src/genfuncs.c:3221
#, c-format
msgid "= 1 if month = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 nqs muaji është %d, 0 në rast të kundërt"

#: lib/src/genfuncs.c:3238
#, c-format
msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 nqs periudha është %d, 0 në rast të kundërt"

#: lib/src/genfuncs.c:3591 lib/src/genfuncs.c:3622
#, c-format
msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 nqs %s është %d, 0 në rast të kundërt"

#: lib/src/genfuncs.c:3592 lib/src/varprint.c:137 lib/src/varprint.c:139
#: lib/src/varprint.c:141
msgid "period"
msgstr "periudha"

#: lib/src/genfuncs.c:3663
msgid "cross-sectional unit index"
msgstr "tregues për individët"

#: lib/src/genfuncs.c:3751
msgid "data index variable"
msgstr "tregues për vrojtimet"

#: lib/src/genfuncs.c:3798
msgid "day of week (1 = Monday)"
msgstr "ditë jave (1 = e Hënë)"

#: lib/src/genfuncs.c:4142
#, c-format
msgid "standardized residual from model %d"
msgstr "mbetja e standartizuar e modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4144
#, c-format
msgid "residual from model %d"
msgstr "mbetja e modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4148
#, c-format
msgid "fitted value from model %d"
msgstr "përafrimi i modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4153
#, c-format
msgid "squared standardized residual from model %d"
msgstr "katrori i mbetjes së standartizuar të modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4155
#, c-format
msgid "squared residual from model %d"
msgstr "katrori i mbetjes së modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4160
#, c-format
msgid "fitted variance from model %d"
msgstr "varianca e përafruar e modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4164
#, c-format
msgid "individual effects from model %d"
msgstr "efektet individuale të modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4166
#, c-format
msgid "per-unit constants from model %d"
msgstr "konstantet individuale të modelit %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4411
msgid "Invalid declaration: maybe you need the \"clear\" command?"
msgstr "Deklarim i pavlefshëm: mbase duhet te përdorni komandën \"clear\"?"

#: lib/src/genfuncs.c:4414
msgid "Invalid declaration"
msgstr "Deklarim i pavlefshëm"

#: lib/src/genfuncs.c:4652
#, c-format
msgid "List has %d members, but length of vector b is %d"
msgstr "Lista ka %d elementë atëhrë kur vektori ka përmasën %d"

#: lib/src/genfuncs.c:6738
msgid "model-related"
msgstr "në lidhje me modelin"

#: lib/src/genfuncs.c:8259
#, c-format
msgid "Invalid number of draws %d"
msgstr "Numër i pavlefshëm i tërheqjeve (%d)"

#: lib/src/genlex.c:1221
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: objekti në fjalë nuk ekziston"

#: lib/src/genlex.c:1223
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined"
msgstr "Simboli '%s' është i papërcaktuar"

#: lib/src/genlex.c:1234
#, c-format
msgid "'%s': no argument was given"
msgstr "'%s' : asnjë parametër nuk është dhënë"

#: lib/src/genlex.c:1249 lib/src/tokenize.c:714 lib/src/tokenize.c:2415
#: lib/src/tokenize.c:3351
#, c-format
msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n"
msgstr "Simboli '%c' nuk është i vlefshëm në këtë kontekst \n"

#: lib/src/genlex.c:1251
msgid "(for logical AND, use '&&')\n"
msgstr "(përdorni \"&&\" për kushtin logjik AND)\n"

#: lib/src/genlex.c:1253
msgid "(for logical OR, use '||')\n"
msgstr "(përdorni \"||\" për kushtin logjik \"ose\", OR)\n"

#: lib/src/genlex.c:1259
msgid "Incomplete expression\n"
msgstr "Shprehje e paplotë\n"

#: lib/src/genlex.c:1264
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n"
msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm në këtë kontekst \n"

#: lib/src/genlex.c:1368 lib/src/genlex.c:1438 lib/src/gensyntax.c:281
#: lib/src/tokenize.c:3613 lib/src/tokenize.c:3633
#, c-format
msgid "Unmatched '%c'\n"
msgstr "'%c': i papërshtatshëm\n"

#: lib/src/genlex.c:1435
msgid "Empty observation []\n"
msgstr "Vrojtim bosh []\n"

#: lib/src/genlex.c:2228 lib/src/genlex.c:2537
#, c-format
msgid "Unexpected byte 0x%x\n"
msgstr "Bajt i papritur 0x%x\n"

#: lib/src/genlex.c:2535
#, c-format
msgid "Invalid character '%c'\n"
msgstr "Karakter i pavlefshëm '%c'\n"

#: lib/src/genmain.c:43
#, c-format
msgid "Replaced scalar %s"
msgstr "Numri %s u zëvendësua"

#: lib/src/genmain.c:45
#, c-format
msgid "Generated scalar %s"
msgstr "Numri %s u krijua"

#: lib/src/genmain.c:93
#, c-format
msgid "Modified series %s (ID %d)"
msgstr "Seritë %s (ID %d) u ndryshuan"

#: lib/src/genmain.c:108
#, c-format
msgid "Modified matrix %s"
msgstr "Matrica %s u ndryshua"

#: lib/src/genmain.c:110
#, c-format
msgid "Replaced matrix %s"
msgstr "Matrica %s u zëvendësua"

#: lib/src/genmain.c:112
#, c-format
msgid "Generated matrix %s"
msgstr "Matrica %s u krijua"

#: lib/src/genmain.c:119
#, c-format
msgid "Modified list %s"
msgstr "Lista %s u ndryshua"

#: lib/src/genmain.c:121
#, c-format
msgid "Replaced list %s"
msgstr "Lista %s u zëvendësua"

#: lib/src/genmain.c:123
#, c-format
msgid "Generated list %s"
msgstr "Lista %s u krijua"

#: lib/src/genmain.c:127
#, c-format
msgid "Modified string %s"
msgstr "Vargu %s u ndryshua"

#: lib/src/genmain.c:129
#, c-format
msgid "Replaced string %s"
msgstr "Vargu %s u zëvendësua"

#: lib/src/genmain.c:131
#, c-format
msgid "Generated string %s"
msgstr "Vargu %s u krijua"

#: lib/src/genmain.c:309
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved word"
msgstr "‘%s’ është fjalë e rezervuar"

#: lib/src/genmain.c:585 lib/src/genmain.c:617
msgid "Periodic dummy variables generated.\n"
msgstr "Memecet e periudhave u krijuan.\n"

#: lib/src/genmain.c:595 lib/src/genmain.c:600
msgid "Panel dummy variables generated.\n"
msgstr "Memecet e panelit u krijuan.\n"

#: lib/src/genmpi.c:117 lib/src/genmpi.c:381
msgid "The MPI library is not loaded"
msgstr "Biblioteka MPI nuk është ngarkuar"

#: lib/src/gensyntax.c:257
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%c'\n"
msgstr "Pritej '%c' por u gjet ’%c’\n"

#: lib/src/gensyntax.c:263
#, c-format
msgid "Expected '%c' but formula ended\n"
msgstr "Formula pritej të mbaronte me '%c'\n"

#: lib/src/gensyntax.c:265
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%s'\n"
msgstr "Pritej '%c' por u gjet '%s'\n"

#: lib/src/gensyntax.c:1312
msgid "Expected ',' or ')'"
msgstr "Pritej ‘,’ ose ‘)’"

#: lib/src/gmm.c:130
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Ndryshore e panjohur : « %s »"

#: lib/src/gmm.c:706
msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix"
msgstr ""
"Kushtet e ortogonalitetit duhen përcaktuar përpara matricës së ponderimit"

#: lib/src/gmm.c:890
msgid "Weights must come after orthogonality conditions"
msgstr "Ponderimi duhet përcaktuar pas kushteve të ortogonalitetit"

#: lib/src/gmm.c:895
msgid "Weights are already defined"
msgstr "Ponderimi është përcaktuar qëparë"

#: lib/src/gmm.c:917
#, c-format
msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d"
msgstr ""
"Përmasat e matricës së ponderimit janë të gabuara: duhet të jenë %d x %d"

#: lib/src/gmm.c:994
msgid "No orthogonality conditions have been specified"
msgstr "Asnjë kusht ortogonaliteti s'është përcaktuar"

#: lib/src/gmm.c:1609
msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics"
msgstr "Kushtet e ortogonalitetit - statistikat përmbledhëse"

#: lib/src/gmm.c:1610
msgid "OC"
msgstr "OC"

#: lib/src/gmm.c:1611 lib/src/prog_loop.c:713 lib/src/prog_loop.c:714
#: plugin/anova.c:196 plugin/anova.c:204
msgid "std. dev"
msgstr "dev. std."

#: lib/src/graphing.c:2816 gui/gpt_dialog.c:665
#, c-format
msgid "%s versus %s (with least squares fit)"
msgstr "%s kundrejt %s (me vijën e regresionit KVZ)"

#: lib/src/graphing.c:2819 gui/gpt_dialog.c:674
#, c-format
msgid "%s versus %s (with inverse fit)"
msgstr "%s kundrejt %s (me përafrim të anasjelltë)"

#: lib/src/graphing.c:2822 gui/gpt_dialog.c:668
#, c-format
msgid "%s versus %s (with quadratic fit)"
msgstr "%s kundrejt %s (me përafrim kuadratik)"

#: lib/src/graphing.c:2825 gui/gpt_dialog.c:671
#, c-format
msgid "%s versus %s (with cubic fit)"
msgstr "%s kundrejt %s (me përafrim kubik)"

#: lib/src/graphing.c:2837 lib/src/graphing.c:2841
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s"
msgstr "Realizimi dhe përafrimi i %s"

#: lib/src/graphing.c:2843
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s versus %s"
msgstr "Realizimi dhe përafrimi i %s kundrejt %s"

#: lib/src/graphing.c:3098 gui/gpt_dialog.c:677
#, c-format
msgid "%s versus %s (with loess fit)"
msgstr "%s kundrejt %s (me përafrim loess)"

#: lib/src/graphing.c:3117 lib/src/plotspec.c:1682
#, c-format
msgid "loess fit, d = %d, q = %g"
msgstr "përafrim loess, d = %d, q = %g"

#: lib/src/graphing.c:4421
msgid "time series by group"
msgstr "seri kohore të grupuara"

#: lib/src/graphing.c:4902 lib/src/graphing.c:4911
msgid "actual"
msgstr "realizimi"

#: lib/src/graphing.c:4903 lib/src/graphing.c:4912 lib/src/graphing.c:6788
#: lib/src/printout.c:1548 gui/guiprint.c:545 gui/guiprint.c:1193
#: gui/guiprint.c:1256 gui/library.c:4723
msgid "fitted"
msgstr "përafrimi"

#: lib/src/graphing.c:5009
msgid "actual = predicted"
msgstr "realizimi = përafrimin"

#: lib/src/graphing.c:5868
#, c-format
msgid "'%s' is a constant"
msgstr "'%s' është një konstante"

#: lib/src/graphing.c:5933
msgid "Test statistic for normality"
msgstr "Statistika e testit të normalitetit"

#: lib/src/graphing.c:5959
msgid "Test statistic for gamma"
msgstr "Statistika e testit për gama"

#: lib/src/graphing.c:6016
msgid "Relative frequency"
msgstr "Frekuenca relative"

#: lib/src/graphing.c:6055 lib/src/graphing.c:6063
msgid "relative frequency"
msgstr "frekuenca relative"

#: lib/src/graphing.c:6129 gui/menustate.c:583
msgid "Correlation matrix"
msgstr "Matrica e korrelacioneve"

#: lib/src/graphing.c:6490 lib/src/graphing.c:6784
#, c-format
msgid "%g percent interval"
msgstr "intervali i besimit %g%%"

#: lib/src/graphing.c:6503 lib/src/graphing.c:6513 lib/src/printout.c:1548
#: gui/fncall.c:3339
msgid "forecast"
msgstr "parashikimi"

#: lib/src/graphing.c:6782
#, c-format
msgid "%g%% interval for mean"
msgstr "interval  %g%% për mesataren"

#: lib/src/graphing.c:6878
#, c-format
msgid "Coefficient on %s"
msgstr "Koeficienti i %s"

#: lib/src/graphing.c:6902
#, c-format
msgid "Quantile estimates with %g%% band"
msgstr "Vlerësimi Kuantil me interval %g%%"

#: lib/src/graphing.c:6910
#, c-format
msgid "OLS estimate with %g%% band"
msgstr "Vlerësimi KVZ me interval %g%%"

#: lib/src/graphing.c:6973
msgid "+- sqrt(h(t))"
msgstr "+- sqrt(h(t))"

#: lib/src/graphing.c:7123
#, c-format
msgid "mean %s"
msgstr "mesatarja %s"

#: lib/src/graphing.c:7212
msgid "Group means"
msgstr "Mesataret e grupeve"

#: lib/src/graphing.c:7728
msgid "This command needs panel data"
msgstr "Kjo komandë kërkon të dhëna paneli"

#: lib/src/graphing.c:7849
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval"
msgstr ""
"përgjigjja e %s ndaj një goditjeje mbi %s, me interval besimi bootstrap"

#: lib/src/graphing.c:7854
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s"
msgstr "përgjigjja e %s ndaj një goditjeje mbi %s"

#: lib/src/graphing.c:7870
#, c-format
msgid "%g percent confidence band"
msgstr "intervali i besimit %g%%"

#: lib/src/graphing.c:7876 lib/src/graphing.c:7879
msgid "point estimate"
msgstr "vlerësim pikësor"

#: lib/src/graphing.c:7880
#, c-format
msgid "%g and %g quantiles"
msgstr "kuantilet %g dhe %g"

#: lib/src/graphing.c:7984
#, c-format
msgid "forecast variance decomposition for %s"
msgstr "zbërthimi i variancës së parashikimit për %s"

#: lib/src/graphing.c:8239
msgid "VAR residuals"
msgstr "Mbetjet e VAR"

#: lib/src/graphing.c:8241 gui/gui_utils.c:2142
msgid "System residuals"
msgstr "Mbetjet e sistemit"

#: lib/src/graphing.c:8320
msgid "EC terms"
msgstr "Termat e korrigjimit të gabimit (EC)"

#: lib/src/graphing.c:8322 gui/gui_utils.c:3396
msgid "EC term"
msgstr "Termi i korrigjimit të gabimit (EC)"

#: lib/src/graphing.c:8480
msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle"
msgstr "VAR: rrënjët e anasjellta kundrejt rrethit të njësishëm"

#: lib/src/graphing.c:8564
#, c-format
msgid "%g%% confidence ellipse and %g%% marginal intervals"
msgstr "elipsi i besimit %g%% me intervalet marzhinalë %g%%"

#: lib/src/graphing.c:8715
msgid "Residual ACF"
msgstr "ACF i mbetjes"

#: lib/src/graphing.c:8717
msgid "ACF for"
msgstr "ACF për"

#: lib/src/graphing.c:8758
msgid "Residual PACF"
msgstr "PACF i mbetjes"

#: lib/src/graphing.c:8760
msgid "PACF for"
msgstr "PACF për"

#: lib/src/graphing.c:8839 gui/dialogs.c:5132
msgid "radians"
msgstr "radianë"

#: lib/src/graphing.c:8843
msgid "scaled frequency"
msgstr "frekuencë e reduktuar"

#: lib/src/graphing.c:8853
msgid "Residual spectrum"
msgstr "Spektri i mbetjes"

#: lib/src/graphing.c:8855
#, c-format
msgid "Spectrum of %s"
msgstr "Spektri i  %s"

#: lib/src/graphing.c:8861
#, c-format
msgid "Bartlett window, length %d"
msgstr "Dritarja e Bartlett, gjerësia %d"

#: lib/src/graphing.c:8867 lib/src/graphing.c:8973 gui/dialogs.c:5121
msgid "log scale"
msgstr "shkallë logaritmike"

#: lib/src/graphing.c:8972
msgid "Sample periodogram vs ARMA Spectrum"
msgstr "Periodogrami i kampionit vs Spektri ARMA"

#: lib/src/graphing.c:8974
msgid "spectrum"
msgstr "spektri"

#: lib/src/graphing.c:8975 gui/library.c:6073
msgid "periodogram"
msgstr "periodogram"

#: lib/src/graphing.c:9078 gui/library.c:2862
msgid "Q-Q plot"
msgstr "Grafiku i kuantileve (Q-Q)"

#: lib/src/graphing.c:9174
#, c-format
msgid "Q-Q plot for %s"
msgstr "Grafiku i kuantileve (Q-Q) për %s"

#: lib/src/graphing.c:9178
msgid "Normal quantiles"
msgstr "Kuantilet e shpërndarjes normale"

#: lib/src/graphing.c:9527 lib/src/graphing.c:9529
#, c-format
msgid "adjusted %s"
msgstr "%s i korrigjuar"

#: lib/src/graphing.c:9602 plugin/range-mean.c:112
msgid "with least squares fit"
msgstr "me vijën e regresit KVZ"

#: lib/src/graphing.c:10239
msgid "original data"
msgstr "të dhënat fillestare"

#: lib/src/graphing.c:10241
msgid "final series"
msgstr "seria e fundit"

#: lib/src/gretl_array.c:2166 lib/src/gretl_array.c:2182
#, c-format
msgid "Array of %s, length %d\n"
msgstr "Tabela %s, përmasa %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:534 lib/src/gretl_bfgs.c:577
msgid "Failed to compute numerical Hessian"
msgstr "E pamundur të llogaritet matrica Hesiane"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:878
msgid ""
"\n"
"\n"
"*** User-specified starting values:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"*** Vlerat fillestare të përcaktuara nga përdoruesi:\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1096
msgid "BFGS: initial value of objective function is not finite"
msgstr "BFGS : vlera fillestare e funksionit objektiv nuk është e fundme"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1299
#, c-format
msgid "Reached the maximum iterations (%d)"
msgstr "Numri maksimal i përsëritjeve (%d) u arrit"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1302
#, c-format
msgid "Norm of gradient %g exceeds maximum of %g"
msgstr "Norma e gradientit %g e tejkalon maksimumin %g"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1320
#, c-format
msgid "norm of gradient = %g"
msgstr "norma e gradientit = %g"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2116 lib/src/modelprint.c:3425
#, c-format
msgid "Function evaluations: %d\n"
msgstr "Vlerësimet e funksionit: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2117 lib/src/modelprint.c:3426
#, c-format
msgid "Evaluations of gradient: %d\n"
msgstr "Vlerësimet e gradientit: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2539
#, c-format
msgid "Gradient within tolerance (%g)\n"
msgstr "Gradienti brenda kufirit të lejuar(%g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2543
#, c-format
msgid "Successive criterion values within tolerance (%g)\n"
msgstr "Vlerat e kriterit te vlerësimit brenda kufirit (%g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2548
#, c-format
msgid "Warning: couldn't improve criterion (gradient = %g)\n"
msgstr "Vini re: E pamundur të përmirësohej kriteri (gradient = %g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2551
msgid "Warning: couldn't improve criterion\n"
msgstr "Kujdes: e pamundur të përmirësohej kriteri i vlerësimit\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2726
msgid "Initial value of objective function is not finite"
msgstr "Vlera fillestare e funksionit objektiv nuk është e fundme"

#: lib/src/gretl_bundle.c:538 lib/src/gretl_bundle.c:686
#: lib/src/gretl_bundle.c:741 lib/src/objstack.c:1537
msgid "no such item"
msgstr "asnjë objekt i tillë"

#: lib/src/gretl_bundle.c:3263
msgid "xmlDocGetRootElement failed"
msgstr "xmlDocGetRootElement dështoi"

#: lib/src/gretl_bundle.c:3485 lib/src/gretl_bundle.c:3633
#: lib/src/gretl_bundle.c:3640
#, c-format
msgid "%s: no data available"
msgstr "%s: asnjë e dhënë e disponueshme"

#: lib/src/gretl_cmatrix.c:999
msgid "Matrix is singular"
msgstr "Matrica ështe singulare"

#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2722
msgid "Matrix is not Hermitian"
msgstr "Matrica s'është Hermitiane"

#: lib/src/gretl_drivers.c:316
#, c-format
msgid "BDS test for %s, maximum order %d"
msgstr "Testi BDS për %s, rendi maksimal %d"

#: lib/src/gretl_drivers.c:318
msgid "H0: the series is linear/IID"
msgstr "H0: seria është lineare/IID"

#: lib/src/gretl_drivers.c:321
msgid "Bootstrapped p-values in []"
msgstr "Në [] p. kritik nga bootstrap"

#: lib/src/gretl_drivers.c:323
msgid "Asymptotic p-values in []"
msgstr "Në [] p. kritik asimptotik"

#: lib/src/gretl_drivers.c:332
#, c-format
msgid "test order %d: z = %.3f [%.3f]"
msgstr "rendi i testit %d: z = %.3f [%.3f]"

#: lib/src/gretl_drivers.c:339
msgid "Distance criterion based on first-order correlation"
msgstr "Kriteri i largësisë bazuar në korrelacion të rendit 1"

#: lib/src/gretl_drivers.c:341
#, c-format
msgid "Distance criterion based on sd(%s)"
msgstr "Kriteri i largësisë bazuar në gabimin std(%s)"

#: lib/src/gretl_drivers.c:344
#, c-format
msgid "eps = %g, first-order correlation %.3f"
msgstr "eps = %g, korrelacion i rendit të parë %.3f"

#: lib/src/gretl_drivers.c:669
#, c-format
msgid "modprint: expected %d names"
msgstr "modprint: priteshin %d emra"

#: lib/src/gretl_drivers.c:736
msgid "modprint: expected the name of a matrix"
msgstr "modprint: pritej emri i matricës"

#: lib/src/gretl_drivers.c:739
msgid "modprint: the first matrix argument must have 2 columns"
msgstr "modprint: argumenti i parë i matricës duhet të ketë 2 shtylla"

#: lib/src/gretl_errors.c:40
msgid "Data error"
msgstr "Gabim në të dhënat"

#: lib/src/gretl_errors.c:41
msgid "Exact or near collinearity encountered"
msgstr "Kolineariteti është pothuajse i plotë"

#: lib/src/gretl_errors.c:42
msgid "Insufficient degrees of freedom for regression"
msgstr "Shkallët e lirisë nuk mjaftojnë për këtë regresion"

#: lib/src/gretl_errors.c:43
msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Ndryshorja e varur është 0 : llogaritja u ndal"

#: lib/src/gretl_errors.c:44
msgid "Total sum of squares was not positive"
msgstr "Shuma katrorëve totalë s'është pozitive"

#: lib/src/gretl_errors.c:45
msgid "Sum of squared residuals negative!"
msgstr "Shuma e katrorit të mbetjes është negative!"

#: lib/src/gretl_errors.c:46 lib/src/system.c:1660
msgid "Sorry, command not available for this estimator"
msgstr "Komandë e pavlefshme për vlerësimin e kërkuar"

#: lib/src/gretl_errors.c:47
msgid "Unspecified error -- FIXME"
msgstr "Gabim i panjohur -- DUHET NDREQUR"

#: lib/src/gretl_errors.c:48
msgid "This command won't work with the current periodicity"
msgstr "Kjo komandë është e pavlefshme për frekuencën e të dhënave në përdorim"

#: lib/src/gretl_errors.c:49
msgid "Error attempting to open file"
msgstr "Hapja e skedës nuk u krye dot"

#: lib/src/gretl_errors.c:51
msgid "No formula supplied in genr"
msgstr "Jepni një formulër për genr"

#: lib/src/gretl_errors.c:52
msgid "Unknown variable name in command"
msgstr "Emri i ndryshores në komandë është i panjohur"

#: lib/src/gretl_errors.c:53
msgid "Command has insufficient arguments"
msgstr "Komanda nuk përmban argumentat e duhur"

#: lib/src/gretl_errors.c:54
msgid "This command is implemented only for OLS models"
msgstr "Kjo komandë vlen vetëm për model KVZ"

#: lib/src/gretl_errors.c:56
msgid "Syntax error"
msgstr "Gabim sintakse"

#: lib/src/gretl_errors.c:57
msgid "No independent variables left after omissions"
msgstr "Nuk mund të hiqni të gjitha ndryshoret e pavarura"

#: lib/src/gretl_errors.c:58
msgid "No independent variables were omitted"
msgstr "Asnjë ndryshore e pavarur nuk është e tepërt"

#: lib/src/gretl_errors.c:59
msgid "No new independent variables were added"
msgstr "Asnjë ndryshore e pavarur e re nuk u shtua"

#: lib/src/gretl_errors.c:60
msgid "One or more \"added\" vars were already present"
msgstr "Një ose më tepër nga ndryshoret \"e shtuara \" ekzistonin qëparë"

#: lib/src/gretl_errors.c:61
msgid "Error generating logarithms"
msgstr "Gabim gjatë llogaritjes së logaritmit"

#: lib/src/gretl_errors.c:62
msgid "Error generating squares"
msgstr "Gabim gjatë ngritjes në fuqi"

#: lib/src/gretl_errors.c:63
msgid "Error generating lagged variables"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të ndryshoreve të vonuara"

#: lib/src/gretl_errors.c:64
msgid "Attempting to take square root of negative number"
msgstr "Orvajtje për llogaritjen e rrënjës katrore të një numri negativ"

#: lib/src/gretl_errors.c:65
msgid "Excessive exponent in genr formula"
msgstr "Formula 'genr' përmban një eksponent të tepërt"

#: lib/src/gretl_errors.c:66
msgid "Need valid starting and ending observations"
msgstr "Vrojtimet e pikënisjes dhe fundit të kampionit s'janë të vlefshme"

#: lib/src/gretl_errors.c:67
msgid "You must include a constant in this sort of model"
msgstr "Modeli në fjalë duhet të përmbajë patjetër një konstante"

#: lib/src/gretl_errors.c:68
msgid "The statistic you requested is not available"
msgstr "Statistika e kërkuar nuk është e gatshme"

#: lib/src/gretl_errors.c:69
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data"
msgstr ""
"Shkrirja e të dhënave nuk mund të bëhet pasi mungojnë hollësitë mbi nën-"
"kampionin"

#: lib/src/gretl_errors.c:70
msgid "The convergence criterion was not met"
msgstr "Kriteri i konvergjencës nuk u respektua"

#: lib/src/gretl_errors.c:71
msgid "The operation was canceled"
msgstr "Operacioni u ndërpre"

#: lib/src/gretl_errors.c:72
msgid "Missing values encountered"
msgstr "U gjetën vlera munguese"

#: lib/src/gretl_errors.c:73
msgid "Not a Number in calculation"
msgstr "Llogaritja nuk përmban një numër të vlefshëm"

#: lib/src/gretl_errors.c:74
msgid "Matrices not conformable for operation"
msgstr "Matricë e papërshtatshme për këtë veprim"

#: lib/src/gretl_errors.c:75
msgid "Data types not conformable for operation"
msgstr "Të dhëna të papërshtatshme për këtë veprim"

#: lib/src/gretl_errors.c:76
msgid "Incompatible options"
msgstr "Zgjedhje kontradiktore"

#: lib/src/gretl_errors.c:77
msgid "The restrictions do not identify the parameters"
msgstr "Kufizimet e vëna nuk lejojnë identifikimin e parametrave"

#: lib/src/gretl_errors.c:78
msgid "External command failed"
msgstr "Komanda e jashtme dështoi"

#: lib/src/gretl_errors.c:79
msgid "Maximum length of command line (65536 bytes) exceeded"
msgstr "Gjatësia maksimale e rreshtit të komandës (65536 bajt) u tejkalua"

#: lib/src/gretl_errors.c:80
msgid "No dataset is in place"
msgstr "Hapni së pari një skedë të dhënash"

#: lib/src/gretl_errors.c:81
msgid "Matrix is not positive definite"
msgstr "Matrica s'është e përcaktuar pozitive"

#: lib/src/gretl_errors.c:82
msgid "Failed to calculate Jacobian"
msgstr "Llogaritja e Jakobianes është e pamundur"

#: lib/src/gretl_errors.c:83
msgid "Insufficient observations for this operation"
msgstr "Vrojtime të pamjaftueshme për këtë veprim"

#: lib/src/gretl_errors.c:84
msgid "You cannot define a function within a function"
msgstr "Nuk mund të përcaktohet një funksjon brënda një tjetri"

#: lib/src/gretl_errors.c:86
msgid "Error executing function"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të funksionit"

#: lib/src/gretl_errors.c:87
msgid "Execution aborted by request"
msgstr "Ekzekutimi u ndal nga përdoruesi"

#: lib/src/gretl_errors.c:88
msgid "'catch' cannot be used in this context"
msgstr "‘catch’ nuk mund të përdoret në këtë kontekst"

#: lib/src/gretl_errors.c:89
msgid "complex arguments/operands not supported"
msgstr "argumentët/operandët komplekse nuk përpunohen"

#: lib/src/gretl_errors.c:90
msgid "mixed complex/real arguments not supported"
msgstr "argumentët e përzier kompleks/real nuk përpunohen"

#: lib/src/gretl_errors.c:101
msgid "gradient is not close to zero"
msgstr "gradienti s'është afër zeros"

#: lib/src/gretl_errors.c:102
msgid "generated missing values"
msgstr "u krijuan vlera munguese"

#: lib/src/gretl_errors.c:103
msgid "generated non-finite values"
msgstr "u simuluan vlera të pafundme"

#: lib/src/gretl_errors.c:238 lib/src/gretl_errors.c:241
msgid "In regard to function"
msgstr "Në lidhje me funksionin"

#: lib/src/gretl_errors.c:239
msgid "package"
msgstr "paketë funksioni"

#: lib/src/gretl_foreign.c:228
msgid "MPI is already initialized"
msgstr "MPI është në punë e sipër tashmë"

#: lib/src/gretl_foreign.c:1512 lib/src/system.c:912
#, c-format
msgid "'%s': no such list"
msgstr "'%s': kjo listë nuk ekziston"

#: lib/src/gretl_func.c:852 gui/fncall.c:3593
#, c-format
msgid "Couldn't find function %s"
msgstr "E pamundur të gjendet funksioni %s"

#: lib/src/gretl_func.c:2028
msgid "Missing function return type"
msgstr "Mungon lloji i rezultatit të funksionit"

#: lib/src/gretl_func.c:2030
#, c-format
msgid "Expected a function return type, found '%s'"
msgstr "Pritej lloji i rezultatit të funksionit, në vend të '%s'"

#: lib/src/gretl_func.c:2033
#, c-format
msgid "%s: invalid return type for function"
msgstr "%s: lloji i rezultatit të funksionit është i pasaktë"

#: lib/src/gretl_func.c:4066
#, c-format
msgid "PDF doc should be called %s.pdf"
msgstr "Skeda PDF duhet të quhet %s.pdf"

#: lib/src/gretl_func.c:4568 gui/fnsave.c:4285
#, c-format
msgid "%s: validated against DTD OK"
msgstr "%s: konfirmuar kundrejt DTD OK"

#: lib/src/gretl_func.c:4736
msgid "No functions are available for packaging at present."
msgstr "Asnjë funksion nuk është i gatshëm për t'u paketuar tani."

#: lib/src/gretl_func.c:5787 lib/src/gretl_func.c:7701
#, c-format
msgid "'%s' is the name of a built-in function"
msgstr "'%s' është emri i një funksioni të brendshëm"

#: lib/src/gretl_func.c:6014 gui/fnsave.c:1765
msgid "Time-series data"
msgstr "Të dhëna kohore"

#: lib/src/gretl_func.c:6016 gui/fnsave.c:1766
msgid "Quarterly or monthly data"
msgstr "Të dhëna mujore ose katërmujore"

#: lib/src/gretl_func.c:6018 lib/src/subsample.c:3723 gui/fnsave.c:1767
#: gui/helpfiles.c:365
msgid "Panel data"
msgstr "Të dhëna paneli"

#: lib/src/gretl_func.c:6022
msgid "some sort of dataset"
msgstr "një lloj i papërcaktuar të dhënash"

#: lib/src/gretl_func.c:7696
msgid "Function names must start with a letter"
msgstr "Emri i funksionit duhet të fillojë me një shkronjë"

#: lib/src/gretl_func.c:7704 lib/src/gretl_func.c:7707
#, c-format
msgid "'%s' is the name of a variable"
msgstr "'%s' është emri i një ndryshoreje"

#: lib/src/gretl_func.c:7752
#, c-format
msgid "Deleted function '%s'\n"
msgstr "Funksioni '%s' u fshi\n"

#: lib/src/gretl_func.c:8078
msgid "Expected a type identifier"
msgstr "Pritej një identifikues lloji"

#: lib/src/gretl_func.c:8083
#, c-format
msgid "Unrecognized data type '%s'"
msgstr "Lloj i panjohur të dhënash, ’%s’"

#: lib/src/gretl_func.c:8086
#, c-format
msgid "%s: invalid parameter type"
msgstr "'%s': lloj parametri i pavlefshëm"

#: lib/src/gretl_func.c:8100
#, c-format
msgid "parameter %d: name is missing"
msgstr "parametri %d: mungon emri"

#: lib/src/gretl_func.c:8286
#, c-format
msgid "%s: duplicated parameter name '%s'"
msgstr "%s: parametri me emër '%s' ekziston"

#: lib/src/gretl_func.c:8338
msgid "Identifier exceeds the maximum of 31 characters"
msgstr "Identifikuesi tejkalon maksimumin e 31 karaktereve"

#: lib/src/gretl_func.c:8539
#, c-format
msgid "%s: \"quit\" cannot be used in a function"
msgstr "%s: «quit» nuk mund të përdoret në këtë kontekst"

#: lib/src/gretl_func.c:8853
#, c-format
msgid "%s: expected an integer but found %g"
msgstr "%s: pritej një numër i plotë por u gjet %g"

#: lib/src/gretl_func.c:8880
#, c-format
msgid "%s: argument value %g is out of bounds"
msgstr "%s: vlera %g e argumentit është jashtë kufijve"

#: lib/src/gretl_func.c:8976
msgid "Duplicated pointer argument: not allowed"
msgstr "Nuk lejohet përsëritja e një argumenti të dhënë si \"pointer\""

#: lib/src/gretl_func.c:10161
#, c-format
msgid "%s: argument %d is of the wrong type (is %s, should be %s)\n"
msgstr "%s: argumenti %d nuk përshtatet (%s në vend të %s)\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10172
#, c-format
msgid "%s, argument %d: value %g is out of bounds\n"
msgstr "%s, argumenti %d: vlera %g është jashtë kufijve\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10183
#, c-format
msgid "%s: not enough arguments\n"
msgstr "'%s': shumë pak argumentë\n"

#: lib/src/gretl_func.c:11246
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined.\n"
msgstr "\"%s\" s'është përcaktuar.\n"

#: lib/src/gretl_func.c:11413 gui/fnsave.c:3271 gui/textbuf.c:2166
#, c-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "E pamundur të gjendet %s"

#: lib/src/gretl_func.c:11426 gui/library.c:10000
#, c-format
msgid "Removed %s\n"
msgstr "%s u hoq\n"

#: lib/src/gretl_func.c:11428 gui/library.c:10002
#, c-format
msgid "Unloaded %s\n"
msgstr "%s është shkarkuar\n"

#: lib/src/gretl_help.c:76 lib/src/gretl_help.c:469
#, c-format
msgid "Unable to access the file %s.\n"
msgstr "E pamundur të trajtohet skeda %s.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific function, type: help funname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Për ndihmë mbi një funksion të caktuar shtypni: help emrin_e_funksionit"

#: lib/src/gretl_help.c:105
msgid " (e.g. help qrdecomp)\n"
msgstr " (p.sh. help qrdecomp)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:176 lib/src/gretl_help.c:207 lib/src/gretl_help.c:441
#, c-format
msgid "%s: sorry, no help available.\n"
msgstr "%s: ops, asnjë udhëzim i mundshëm.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:217
msgid ""
"\n"
"Valid gretl commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Komandat e vlefshme për gretl janë :\n"

#: lib/src/gretl_help.c:232
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific command, type: help cmdname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Për ndihmë mbi një komandë të caktuar shtypni: help emrin_e_komandës"

#: lib/src/gretl_help.c:233
msgid " (e.g. help smpl)\n"
msgstr " (p.sh. help smpl)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:234
msgid "You can also do 'help functions' for a list of functions\n"
msgstr ""
"Mund të përdorni po ashtu edhe 'help functions' për listën e funksioneve\n"

#: lib/src/gretl_help.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n"
msgstr "\"%s\" nuk është komandë gretl.\n"

#: lib/src/gretl_intl.c:106 gui/gretl.c:1839
msgid "_Open data"
msgstr "_Hap një skedë të dhënash"

#: lib/src/gretl_intl.c:108 lib/src/subsample.c:3592
msgid "annual"
msgstr "të dhëna vjetore"

#: lib/src/gretl_intl.c:525
#, c-format
msgid "%s: locale is not supported on this system"
msgstr "%s: 'locale' nuk ecën për këtë sistem"

#: lib/src/gretl_join.c:613
msgid "No matching data after filtering"
msgstr "Pas zbatimiti të filtrit, të dhënat nuk përputhen"

#: lib/src/gretl_join.c:960
msgid "You need to specify an aggregation method for a 1:n join"
msgstr "Ju lutem, tregoni një metodë bashkimi për llojin 1:n"

#: lib/src/gretl_join.c:2230
#, c-format
msgid "%s: string key on left but numeric on right"
msgstr "%s: varg alfanumerik majtas ndërkohë që djathtas është varg numerik"

#: lib/src/gretl_join.c:2232
#, c-format
msgid "%s: string key on right but numeric on left"
msgstr "%s: varg alfanumerik djathtas ndërkohë që majtas është varg numerik"

#: lib/src/gretl_join.c:2623 lib/src/gretl_join.c:2628 gui/library.c:4606
msgid "Series length does not match the dataset"
msgstr "Gjatësia e serisë nuk përputhet me atë të të dhënave"

#: lib/src/gretl_join.c:2667 lib/src/gretl_join.c:2977
#: lib/src/gretl_join.c:3073
msgid "Invalid join specification"
msgstr "Specifikim i pavlefshëm për bashkim"

#: lib/src/gretl_join.c:3261
#, c-format
msgid "Outer dataset: read %d columns and %d rows\n"
msgstr "Të dhëna të jashtme: u lexuan %d shtylla dhe %d rreshta\n"

#: lib/src/gretl_join.c:3407
msgid "Data modified OK\n"
msgstr "Të dhënat u modifikuan me sukses\n"

#: lib/src/gretl_join.c:3409
msgid "No changes were made to the dataset\n"
msgstr "Asnjë ndryshim nuk ju bë të dhënave\n"

#: lib/src/gretl_list.c:1939
#, c-format
msgid "Variable %d was not in the original list"
msgstr "Ndryshorja %d nuk ishte në listën fillestare"

#: lib/src/gretl_list.c:2292
msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined"
msgstr ""
"E pamundur të bëhet: disa nga ndryshoret fillestare të modelit kanë ndryshuar"

#: lib/src/gretl_midas.c:208 lib/src/subsample.c:3594 gui/dialogs.c:4104
#: gui/dialogs.c:4232
msgid "quarterly"
msgstr "të dhëna tremujore"

#: lib/src/gretl_midas.c:209 lib/src/subsample.c:3596 gui/dialogs.c:4104
#: gui/dialogs.c:4233
msgid "monthly"
msgstr "të dhëna mujore"

#: lib/src/gretl_midas.c:210
msgid "daily"
msgstr "ditore"

#: lib/src/gretl_midas.c:2342
#, c-format
msgid "MIDAS list %s, high-frequency lags %d to %d"
msgstr "lista MIDAS %s, vonesat ‘’high-frequency’’nga %d në %d"

#: lib/src/gretl_model.c:4291
msgid "Test for addition of variables"
msgstr "Test për shtimin e ndryshoreve të reja"

#: lib/src/gretl_model.c:4292 lib/src/gretl_model.c:4322
msgid "parameters are zero for the variables"
msgstr "parametrat janë zero për të ndryshoret"

#: lib/src/gretl_model.c:4294
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %s"
msgstr "Testi ARCH i rendit %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4295
msgid "no ARCH effect is present"
msgstr "asnjë efekt ARCH i shfaqur"

#: lib/src/gretl_model.c:4297
#, c-format
msgid "LM test for autocorrelation up to order %s"
msgstr "Testi LM për autokorrelacion deri në rendin %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4298
msgid "no autocorrelation"
msgstr "asnjë autokorrelacion"

#: lib/src/gretl_model.c:4301 lib/src/gretl_model.c:4310
msgid "no structural break"
msgstr "asnjë këputje strukture"

#: lib/src/gretl_model.c:4304
msgid "no structural difference"
msgstr "asnjë ndryshim strukture"

#: lib/src/gretl_model.c:4306
msgid "CUSUM test for parameter stability"
msgstr "Testi CUSUM për stabilitetin e parametrave"

#: lib/src/gretl_model.c:4307
msgid "no change in parameters"
msgstr "asnjë ndryshim në parametra"

#: lib/src/gretl_model.c:4309
msgid "QLR test for structural break"
msgstr "Testi QLR mbi stabilitetin e parametrave"

#: lib/src/gretl_model.c:4312
msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity"
msgstr ""
"Testi i raportit të përgjasisë (LR) për heteroskedasticitetin mes grupeve"

#: lib/src/gretl_model.c:4313
msgid "the units have a common error variance"
msgstr "varianca e gabimit është e njëjta për të gjithë individët"

#: lib/src/gretl_model.c:4315
msgid "Non-linearity test (logs)"
msgstr "Testi i jo-linearitetit (log)"

#: lib/src/gretl_model.c:4316 lib/src/gretl_model.c:4328
msgid "relationship is linear"
msgstr "lidhja është lineare"

#: lib/src/gretl_model.c:4318 gui/gui_utils.c:2980
msgid "Test for normality of residual"
msgstr "Testi i normalitetit të mbetjes"

#: lib/src/gretl_model.c:4319
msgid "error is normally distributed"
msgstr "mbetja ndjek ligjin e shpërndarjes normale"

#: lib/src/gretl_model.c:4321
msgid "Test for omission of variables"
msgstr "Test për heqjen e ndryshoreve"

#: lib/src/gretl_model.c:4325
msgid "specification is adequate"
msgstr "modeli është i përshtatshëm"

#: lib/src/gretl_model.c:4327
msgid "Non-linearity test (squares)"
msgstr "Testi i jo-linearitetit (katrorët)"

#: lib/src/gretl_model.c:4331 lib/src/gretl_model.c:4334
#: lib/src/gretl_model.c:4355
msgid "heteroskedasticity not present"
msgstr "mbetja është homoskedastike"

#: lib/src/gretl_model.c:4336 lib/src/modelprint.c:449
msgid "Sargan over-identification test"
msgstr "Testi Sargan për mbi-identifikimin"

#: lib/src/gretl_model.c:4337
msgid "all instruments are valid"
msgstr "të gjithë instrumentët janë të vlefshëm"

#: lib/src/gretl_model.c:4339 lib/src/gretl_model.c:4342
msgid "Hausman test"
msgstr "Testi Hausman"

#: lib/src/gretl_model.c:4340
msgid "OLS estimates are consistent"
msgstr "Vlerësimi KVZ është konvergjent"

#: lib/src/gretl_model.c:4343
msgid "GLS estimates are consistent"
msgstr "Vlerësimi GLS është konvergjent"

#: lib/src/gretl_model.c:4345
msgid "Test for differing group intercepts"
msgstr "Test për diferencë të konstanteve individuale"

#: lib/src/gretl_model.c:4346 lib/src/gretl_model.c:4373
msgid "The groups have a common intercept"
msgstr "Grupet kanë konstante të përbashkët"

#: lib/src/gretl_model.c:4348
msgid "Breusch-Pagan test"
msgstr "Testi Breusch-Pagan"

#: lib/src/gretl_model.c:4349
msgid "Variance of the unit-specific error = 0"
msgstr "Varianca e gabimit individual = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4351
msgid "Wald joint test on time dummies"
msgstr "Testi Wald i domethënies së përbashkët të memeceve kohore"

#: lib/src/gretl_model.c:4352
msgid "No time effects"
msgstr "Nuk ka efekte kohore"

#: lib/src/gretl_model.c:4358
msgid "restriction is acceptable"
msgstr "kufizimi është i pranueshëm"

#: lib/src/gretl_model.c:4360
msgid "Test of independence"
msgstr "Testi i pavarësisë"

#: lib/src/gretl_model.c:4361
msgid "rho = 0"
msgstr "rho = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4363
msgid "LR test for rho = 0"
msgstr "Testi LR për rho = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4366 lib/src/gretl_model.c:4369
msgid "Joint test on named regressors"
msgstr "Test i përbashkët mbi regresorët"

#: lib/src/gretl_model.c:4372
msgid "Robust test for differing group intercepts"
msgstr "Test i qëndrueshëm për diferencën e konstanteve individuale"

#: lib/src/gretl_model.c:4375 lib/src/gretl_panel.c:6027
msgid "Pesaran CD test for cross-sectional dependence"
msgstr "Testi Pesaran CD për varësi mes individëve"

#: lib/src/gretl_model.c:4376
msgid "No cross-sectional dependence"
msgstr "Asnjë varësi mes individëve"

#: lib/src/gretl_model.c:4378
msgid "Wooldridge test for autocorrelation in panel data"
msgstr "Testi Wooldridge për autokorrelacion në të dhëna paneli"

#: lib/src/gretl_model.c:4379
msgid "No first-order autocorrelation (rho = -0.5)"
msgstr "Asnjë autokorrelacion i rendit të parë (rho = -0.5)"

#: lib/src/gretl_model.c:4389 lib/src/gretl_panel.c:5582
msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity"
msgstr "Testi Wald për heteroskedasticitetin (pavarësisht shpërndarjes)"

#: lib/src/gretl_model.c:4426
msgid "robust variant"
msgstr "variancë e qëndrueshme"

#: lib/src/gretl_model.c:4540
msgid "No first-order autocorrelation (rho = 0)"
msgstr "Asnjë autokorrelacion i rendit të parë (rho = 0)"

#: lib/src/gretl_model.c:4614
#, c-format
msgid "chi-square(%d) = %g at observation %s"
msgstr "hi-katror(%d) = %g  për vrojtimin %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4780
msgid "parameter"
msgstr "parametri"

#: lib/src/gretl_model.c:4784 gui/calculator.c:2079
msgid "dfn"
msgstr "shl 1"

#: lib/src/gretl_model.c:4785 gui/calculator.c:2080
msgid "dfd"
msgstr "shl 2"

#: lib/src/gretl_model.c:4787 lib/src/modelprint.c:5753
#: lib/src/modelprint.c:5764 lib/src/modelprint.c:5766 lib/src/varprint.c:942
#: lib/src/varprint.c:946 lib/src/varprint.c:950 gui/calculator.c:2073
#: gui/calculator.c:2076 plugin/anova.c:85 plugin/anova.c:96 plugin/anova.c:98
msgid "df"
msgstr "shl"

#: lib/src/gretl_model.c:4801 lib/src/gretl_model.c:4865
#: lib/src/gretl_model.c:4868 lib/src/gretl_model.c:4871
#, c-format
msgid "%g percent critical value"
msgstr "vlera kritike për pragun %g%%"

#: lib/src/gretl_model.c:4832
msgid "Asymptotic test statistic"
msgstr "Statistika e testit asimptotik"

#: lib/src/gretl_model.c:4850
msgid "with asymptotic p-value"
msgstr "me p. kritik asimptotik"

#: lib/src/gretl_model.c:4851
msgid "with bootstrap p-value"
msgstr "me p. kritik nga bootstrap"

#: lib/src/gretl_model.c:7342
msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed"
msgstr "E pamundur të gjej 'uhat': të dhënat kanë ndryshuar"

#: lib/src/gretl_model.c:7344
msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed"
msgstr "E pamundur të gjej 'yhat': të dhënat kanë ndryshuar"

#: lib/src/gretl_model.c:7346
msgid "Can't retrieve ht: data set has changed"
msgstr "E pamundur të gjej ht: të dhënat kanë ndryshuar"

#: lib/src/gretl_model.c:7347
msgid "Can't retrieve series: data set has changed"
msgstr "E pamundur të gjej seritë e të dhënave: të dhënat kanë ndryshuar"

#: lib/src/gretl_model.c:7837 gui/library.c:381
msgid "The model exhibits an exact linear fit"
msgstr "Modeli prodhon një vlerësim linear të përkryer"

#: lib/src/gretl_mpi.c:480
#, c-format
msgid "Invalid MPI rank %d"
msgstr "Rendi MPI %d është i pasaktë"

#: lib/src/gretl_panel.c:2588
msgid ""
"Random effects estimator\n"
"allows for a unit-specific component to the error term\n"
msgstr ""
"Modeli i efekteve të rastësishme\n"
"lejon një faktor individual në termin e gabimit \n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2602
msgid ""
"Fixed effects estimator\n"
"allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n"
msgstr ""
"Modeli i efekteve fikse\n"
"mundëson dallimin mes individëve ndërmjet konstanteve\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2608
#, c-format
msgid "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n"
msgstr "Varianca e mbetjes: %g/(%d - %d) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2613
msgid "Joint significance of differing group means:\n"
msgstr ""
"Test mbi domethënien e përbashkët  të diferencës të të gjitha mesatareve të "
"individëve :\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2616
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Një prob. i vogël luan kundër hipotezës zero që i jep përparësinë modelit "
"KVZ\n"
"mbi të dhënat e stivuara përkundrejt hypotezës alternative që parapëlqen "
"efektet fikse.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3835
msgid "Error estimating fixed effects model\n"
msgstr "Gabim gjatë llogaritjes së modelit të efekteve fikse\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3851
msgid "Inadequate data for panel estimation"
msgstr "Të dhënat janë të papërshtatshme për vlerësimin e panelit"

#: lib/src/gretl_panel.c:3900
msgid "Hausman test matrix is not positive definite!\n"
msgstr "Matrica e testit Hausman nuk është e përcaktuar pozitive!\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3902
#, c-format
msgid ""
"Hausman test statistic:\n"
" H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"Statistika e testit Hausman:\n"
" H = %g me p. kritik = prob(hi-katror(%d) > %g) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3905
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n"
"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n"
msgstr ""
"(Një prob. i vogël luan kundër hipotezës zero që i jep përparësinë efekteve "
"të rastësishme\n"
"përkundrejt hypotezës alternative që parapëlqen efektet fikse.)\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4202
msgid "Error estimating random effects model\n"
msgstr "Gabim gjatë njehsimit të modelit të efekteve të rastësishme\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4314
msgid "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:"
msgstr "Mesataret individuale të mbetjes së modelit KVZ të stivuar:"

#: lib/src/gretl_panel.c:4331
#, c-format
msgid " unit %2d: %13.5g\n"
msgstr " individi %2d : %13.5g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4343
#, c-format
msgid ""
"Breusch-Pagan test statistic:\n"
" LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"Statistika e testit Breusch-Pagan:\n"
" LM = %g me p. kritik = prob(hi-katror(1) > %g) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4347
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Një prob. i vogël luan kundër hipotezës zero që i jep përparësinë modelit "
"KVZ\n"
"mbi të dhënat e stivuara përkundrejt hypotezës alternative që parapëlqen "
"efektet e rastësishme.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4412
msgid "Hausman test matrix is not positive definite"
msgstr "Matrica e testit Hausman nuk është e përcaktuar pozitive"

#: lib/src/gretl_panel.c:4575 lib/src/options.c:1378 lib/src/options.c:1411
#, c-format
msgid "%s: invalid option argument"
msgstr "'%s': opsjon argumenti i pavlefshëm"

#: lib/src/gretl_panel.c:4678
#, c-format
msgid "Diagnostics: using n = %d cross-sectional units\n"
msgstr "Diagnostiskimi: bazuar në n = %d individë\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4705 lib/src/gretl_panel.c:5082
msgid "Couldn't estimate group means regression\n"
msgstr "Regresioni mbi mesataret e grupeve nuk mund të njehsohej\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:5052
msgid "Couldn't estimate group means regression"
msgstr "Regresioni mbi mesataret e grupeve nuk mundi të njehsohej"

#: lib/src/gretl_panel.c:5454
msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation"
msgstr "E pamundur të llogaritet ML: disa nga grupet kanë vetëm një vrojtim"

#: lib/src/gretl_panel.c:5503
msgid "iteration"
msgstr "përsëritja"

#: lib/src/gretl_panel.c:5587
msgid "Pooled error variance"
msgstr "Varianca e gabimit të modelit të stivuar"

#: lib/src/gretl_panel.c:5678
msgid "First differenced equation (dependent, d_y)"
msgstr "Ekuacioni ‘first differenced’ (ndryshorja e varur, d_y)"

#: lib/src/gretl_panel.c:5679
msgid "Autoregression of residuals (dependent, uhat)"
msgstr "Autoregresioni i mbetjeve (ndryshorja e varur, uhat)"

#: lib/src/gretl_panel.c:5680
msgid "Auxiliary regression including lagged residual"
msgstr "Regresion ndihmës përfshirë mbetjen e vonuar"

#: lib/src/gretl_panel.c:6361
#, c-format
msgid "Error: unit %g, period %g: duplicated observation"
msgstr "Gabim : individi %g, periudha %g : vlerë e duplikuar"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_cli_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:103
msgid "gretl_cli_cmdref.en"
msgstr "gretl_cli_cmdref.en"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_gui_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:108
msgid "gretl_gui_cmdref.en"
msgstr "gretl_gui_cmdref.en"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_gui_help.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:113
msgid "gretl_gui_help.en"
msgstr "gretl_gui_help.en"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_cli_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:118
msgid "gretl_cli_fnref.en"
msgstr "gretl_cli_fnref.en"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_gui_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:123
msgid "gretl_gui_fnref.en"
msgstr "gretl_gui_fnref.en"

#: lib/src/gretl_paths.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "E pamundur të gjendet paketa %s"

#: lib/src/gretl_paths.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s for package %s"
msgstr "E pamundur të gjendet skeda %s e paketës %s"

#: lib/src/gretl_paths.c:2032
msgid "User directory is not set"
msgstr "Skedari i përdoruesit nuk është përcaktuar ende"

#: lib/src/gretl_paths.c:2038
#, c-format
msgid "Couldn't create directory '%s'"
msgstr "E pamundur të krijohet skedari  '%s'"

#: lib/src/gretl_paths.c:2056
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!"
msgstr ""
"E pamundur të shkruhet në '%s' : gretl nuk mund të funksjonojë si duhet!"

#: lib/src/gretl_paths.c:2283
#, c-format
msgid "gretl: using these basic search paths:\n"
msgstr "gretl: ndiq këto rrugë për kërkim\n"

#: lib/src/gretl_plot.c:456 lib/src/tokenize.c:2377 lib/src/tokenize.c:2599
#: lib/src/tokenize.c:3000 lib/src/tokenize.c:3019
#, c-format
msgid "Parse error at unexpected token '%s'"
msgstr "Gabim në kod; vlerë e paparashikuar '%s'"

#: lib/src/gretl_restrict.c:108
msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant"
msgstr ""
"E pamundur të llogaritet matrica e anasjelltë: kufizimet mund të jenë të "
"pasaktë ose përsëritës"

#: lib/src/gretl_restrict.c:674
msgid "Invalid restriction on beta"
msgstr "Kufizim i pavlefshëm për beta"

#: lib/src/gretl_restrict.c:683
#, c-format
msgid "Too many restrictions: the maximum number is %d"
msgstr "Kufizime të tepërt (maksimumi është %d)"

#: lib/src/gretl_restrict.c:687
#, c-format
msgid "The R matrix must have %d columns"
msgstr "Matrica R duhet të ketë %d shtylla"

#: lib/src/gretl_restrict.c:823
#, c-format
msgid "%s: couldn't interpret as coefficient number"
msgstr "%s: nuk mund të interpretohej si numër koeficienti"

#: lib/src/gretl_restrict.c:931
#, c-format
msgid "%s: division not allowed here"
msgstr "%s: këtu, pjestimi nuk lejohet"

#: lib/src/gretl_restrict.c:969 lib/src/gretl_restrict.c:1562
#: lib/src/gretl_restrict.c:1570 lib/src/gretl_restrict.c:1605
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) is out of range"
msgstr "Koeficienti (%d) është jashtë kufijve"

#: lib/src/gretl_restrict.c:985 lib/src/gretl_restrict.c:1559
#: lib/src/gretl_restrict.c:1574 lib/src/gretl_restrict.c:1585
#: lib/src/gretl_restrict.c:1601
#, c-format
msgid "Equation number (%d) is out of range"
msgstr "Numri i ekuacionit (%d) është jashtë kufijve"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1113 lib/src/gretl_restrict.c:1988
#: lib/src/gretl_restrict.c:2011 lib/src/gretl_restrict.c:2034
#: lib/src/nls.c:3208
#, c-format
msgid "parse error in '%s'\n"
msgstr "gabim sintakse në « %s »\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1302
msgid "Restriction set"
msgstr "Kushtet"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1304
msgid "Restriction"
msgstr "Kufizimi"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1591
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d"
msgstr "Koeficienti (%d) i ekuacionit %d është jashtë kufijve"

# Kusht
#: lib/src/gretl_restrict.c:1864
msgid "Invalid restriction"
msgstr "Kufizim i pavlefshëm"

# Kusht?
#: lib/src/gretl_restrict.c:1962
#, c-format
msgid "Too many restrictions (maximum is %d)"
msgstr "Kufizime të tepërt (maksimumi %d)"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2116
msgid "Restricted estimates"
msgstr "Vlerësim i kufizuar"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2132 lib/src/modelprint.c:3064
#: lib/src/printout.c:1531 gui/library.c:6945
msgid "Standard error of the regression"
msgstr "Gabimi std. i regresionit"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2422
msgid "Robust chi^2"
msgstr "Hi^2 i qëndrueshëm"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2555
msgid ""
"Matrix inversion failed:\n"
" restrictions may be inconsistent or redundant\n"
msgstr ""
"Njehsimi i matricës te anasjelltë dështoi:\n"
" ka mundësi që kufizimet të jenë përsëritës ose të pakuptimtë\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2562
msgid "Failed to compute test statistic\n"
msgstr "E pamundur të llogaritet statistika e testit\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2766
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined\n"
msgstr "Simboli '%s' është i papërcaktuar\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2978
msgid "Invalid input\n"
msgstr "Hyrje e pavlefshme\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:3029 gui/library.c:2157
msgid "Sum of coefficients"
msgstr "Shuma e koeficientëve"

#: lib/src/gretl_restrict.c:3039 lib/src/gretl_restrict.c:3046
#: gui/dialogs.c:5999
msgid "Standard error"
msgstr "Gabimi standart"

#: lib/src/gretl_string_table.c:506
#, c-format
msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n"
msgstr "ndryshorja %d: vargjet alfanumerike po shndërrohen në kode numerike\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:704
#, c-format
msgid "String code table for variable %d (%s):\n"
msgstr "Tabela e kodeve për ndryshoren %d (%s):\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:1048 lib/src/gretl_win32.c:1132
#: lib/src/interact.c:507
msgid "The shell command is not activated."
msgstr "Komanda \"shell\" nuk është aktivizuar."

#: lib/src/gretl_string_table.c:1376
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n"
msgstr "Kufiri i tekstit të komandës  (%d bajt) u tejkalua\n"

#: lib/src/gretl_typemap.c:415 gui/library.c:5302
#, c-format
msgid "A series named %s already exists"
msgstr "%s: kjo seri ekziston qëparë"

#: lib/src/gretl_typemap.c:417
#, c-format
msgid "A matrix named %s already exists"
msgstr "Matrica me emrin %s ekziston tashmë"

#: lib/src/gretl_typemap.c:419
#, c-format
msgid "A scalar named %s already exists"
msgstr "Numri me emrin %s ekziston tashmë"

#: lib/src/gretl_typemap.c:421
#, c-format
msgid "A list named %s already exists"
msgstr "Lista me emrin %s ekziston tashmë"

#: lib/src/gretl_typemap.c:423
#, c-format
msgid "A string named %s already exists"
msgstr "Vargu me emrin %s ekziston tashmë"

#: lib/src/gretl_typemap.c:425
#, c-format
msgid "A bundle named %s already exists"
msgstr "Pakoja me emrin %s ekziston tashmë"

#: lib/src/gretl_typemap.c:427
#, c-format
msgid "An array named %s already exists"
msgstr "Një grup me emrin %s ekziston tashmë"

#: lib/src/gretl_utils.c:998
msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1"
msgstr "\":\" nuk lejohet në vrojtimin fillestar me frekuencë 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1002
msgid "panel data must have frequency > 1"
msgstr "paneli i të dhënave duhet të ketë frekuencë > 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1007
msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1"
msgstr "vrojtimi i parë duhet të përmbajë \":\" me frekuencë > 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1011
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency"
msgstr "vrojtimi i parë '%s' nuk përputhet me frekuencën"

#: lib/src/gretl_utils.c:1015
msgid "cross-sectional data: frequency must be 1"
msgstr "Të dhëna individuale: frekuenca duhet të jetë 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1025
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is invalid"
msgstr "vrojtimi i parë « %s » është i pavlefshëm"

#: lib/src/gretl_utils.c:1278 lib/src/gretl_utils.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Panel datasets must be balanced.\n"
"The number of observations (%d) is not a multiple\n"
"of the number of %s (%d)."
msgstr ""
"Paneli duhet të jetë i ekuilibruar.\n"
"Numri i vrojtimeve (%d) nuk është shumëfish i numrit %s (%d)."

#: lib/src/gretl_utils.c:2168 lib/src/printout.c:914 gui/dialogs.c:5798
#: gui/gretl.c:2703
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s"
msgstr "Nuk mund të shkruhet në %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:85 lib/src/gretl_xml.c:4841
#, c-format
msgid "%s: empty document"
msgstr "%s: dokument bosh"

#: lib/src/gretl_xml.c:93 lib/src/gretl_xml.c:172
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not %s"
msgstr "Skeda është e një formati të gabuar (gabim në %s)"

#: lib/src/gretl_xml.c:2853
msgid "Failed to parse count of variables"
msgstr "Numërimi i ndryshoreve dështoi"

#: lib/src/gretl_xml.c:2867 lib/src/gretl_xml.c:2884 lib/src/gretl_xml.c:3037
msgid "Got no variables"
msgstr "Asnjë ndryshore nuk u gjet"

#: lib/src/gretl_xml.c:2905
#, c-format
msgid "Variable %d has no name"
msgstr "Ndryshorja %d nuk ka emër"

#: lib/src/gretl_xml.c:2997
msgid "Number of variables does not match declaration"
msgstr "Numri i ndryshoreve nuk përputhet me deklarimin"

#: lib/src/gretl_xml.c:3169
#, c-format
msgid "Data file contains %d subnormal values"
msgstr "Skeda e të dhënave përmban %d vlera poshtë normales"

#: lib/src/gretl_xml.c:3237
#, c-format
msgid "Failed to parse data values at obs %d"
msgstr "Analiza e vlerave të të dhënave të vrojtimit %d dështoi"

#: lib/src/gretl_xml.c:3271 lib/src/gretl_xml.c:3429
msgid "Failed to parse number of observations"
msgstr "Analiza e numrit të vrojtimeve dështoi"

#: lib/src/gretl_xml.c:3331 lib/src/gretl_xml.c:3484
msgid "Got no observations\n"
msgstr "Asnjë vrojtim nuk u gjet\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:3348 lib/src/gretl_xml.c:3497
#, c-format
msgid "Case marker missing at obs %d"
msgstr "Mungon shënimi për vrojtimin %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:3358 lib/src/gretl_xml.c:3507
#, c-format
msgid "Values missing at observation %d"
msgstr "Ka vlera që mungojnë në vrojtimin %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:3389 lib/src/gretl_xml.c:3530
msgid "Number of observations does not match declaration"
msgstr "Numri i vrojtimeve nuk përputhet me deklarimin"

#: lib/src/gretl_xml.c:3692
msgid "Required attribute 'type' is missing from data file"
msgstr "Vetia e kërkuar 'type' mungon për këtë skedë të dhënash"

#: lib/src/gretl_xml.c:3704
msgid "Unrecognized type attribute for data file"
msgstr "Skeda e të dhënave paraqet një veti të panjohur"

#: lib/src/gretl_xml.c:3729
msgid "Failed to parse data frequency"
msgstr "Analiza e frekuencave të të dhënave dështoi"

#: lib/src/gretl_xml.c:3800
msgid "Failed to parse startobs"
msgstr "Analiza e \"startobs\" dështoi"

#: lib/src/gretl_xml.c:3847
msgid "Failed to parse endobs"
msgstr "Analiza e \"endobs\" dështoi"

#: lib/src/gretl_xml.c:3908
msgid "dummy for %s = %lf"
msgstr "memece për %s = %lf"

#: lib/src/gretl_xml.c:3943 plugin/purebin.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read datafile %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Leximi i të dhënave %s\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:4044
#, c-format
msgid ""
"The version of this datafile (%g) is higher than that fully\n"
"supported by this build of gretl (%g). Some features may not be\n"
"correctly recognized.\n"
msgstr ""
"Versioni i skedës së të dhënave (% g) është më i vonshëm se ai\n"
"që mund të përpunojë ky version i gretl (% g). Si rrjedhojë,\n"
"disa karakteristika mund të mos interpretohen siç duhet.\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:4174 lib/src/gretl_xml.c:4187 lib/src/gretl_xml.c:4197
#: lib/src/gretl_xml.c:4216 lib/src/gretl_xml.c:4376 lib/src/gretl_xml.c:4389
#: lib/src/gretl_xml.c:4405 lib/src/gretl_xml.c:4512
msgid "Variables information is missing"
msgstr "Mungojnë hollësitë mbi ndryshoret"

#: lib/src/gretl_xml.c:4271
#, c-format
msgid "'%s': malformed gdt file"
msgstr "‘%s’: skedë gdt e keqformuar"

#: lib/src/gretl_xml.c:4273 gui/gpt_control.c:6129 plugin/geoplot.c:1077
#, c-format
msgid "Couldn't read '%s'"
msgstr "E pamundur të lexohet '%s'"

#: lib/src/gretl_xml.c:4410
msgid "No observations were found"
msgstr "Asnjë vrojtim nuk u gjet"

#: lib/src/interact.c:849
msgid "is a 0/1 variable"
msgstr "është ndryshore binare 0/1"

#: lib/src/interact.c:850
msgid "not integer-valued"
msgstr "numër jo i plotë"

#: lib/src/interact.c:942 lib/src/printout.c:2066
msgid "No series are defined\n"
msgstr "Asnjë seri s'është përcaktuar\n"

#: lib/src/interact.c:959
msgid "No series labels are defined\n"
msgstr "Asnjë etiketë seri s'është përcaktuar\n"

#: lib/src/interact.c:1099
#, c-format
msgid "'%s' : not a string variable"
msgstr "%s: nuk ështe ndryshore alfanumerike"

#: lib/src/interact.c:1243
msgid "Now discarding output\n"
msgstr "Rezultati po fshihet\n"

#: lib/src/interact.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "E pamundur të hapet %s për t'u shkruajtur në të\n"

#: lib/src/interact.c:1279
#, c-format
msgid "Now appending output to '%s'\n"
msgstr "Rezultati po i bashkëngjitet skedës '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1281
#, c-format
msgid "Now writing output to '%s'\n"
msgstr "Rezultati po shkruhet në skedën '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1303
msgid "Output is not currently diverted to file\n"
msgstr "Rezultati nuk është dërguar në skedë\n"

#: lib/src/interact.c:1309
#, c-format
msgid "Closed output file '%s'\n"
msgstr "Skeda e rezultatit '%s' u mbyll\n"

#: lib/src/interact.c:1520
msgid "No data information is available.\n"
msgstr "Nuk ka asnjë hollësi mbi të dhënat.\n"

#: lib/src/interact.c:1651 gui/library.c:161
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded"
msgstr "Gjatësia maksimale e rreshtit të komandës (%d bajt) u tejkalua"

#: lib/src/interact.c:1747
#, c-format
msgid "%s: invalid input '%s'\n"
msgstr "%s: informacion i pavlefshëm'%s'\n"

#: lib/src/interact.c:2064 lib/src/interact.c:2072
msgid "Inner key is missing"
msgstr "Mungon çelësi i brendshëm"

#: lib/src/interact.c:2262 lib/src/interact.c:2452 lib/src/interact.c:4314
#, c-format
msgid "The \"%s\" command cannot be used in this context"
msgstr "Komanda \"%s\" është e pavleshme në këtë kontekst"

#: lib/src/interact.c:2408 lib/src/interact.c:2411
#, c-format
msgid "Read datafile %s\n"
msgstr "Leximi i të dhënave %s\n"

#: lib/src/interact.c:2632 lib/src/monte_carlo.c:2488
msgid "You cannot delete series in this context\n"
msgstr "E pamundur të fshihen seritë në këtë kontekst\n"

#: lib/src/interact.c:2756
#, c-format
msgid "Model printed to %s\n"
msgstr "Modeli po shtypet nga %s\n"

#: lib/src/interact.c:3538
msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n"
msgstr "\"loop\" nuk mund të përfundojë këtu pasi s'është filluar ndonjëherë\n"

#: lib/src/interact.c:3814
#, c-format
msgid "data frequency = %d\n"
msgstr "frekuenca e të dhënave = %d\n"

#: lib/src/interact.c:3869
msgid "store: no filename given\n"
msgstr "ruaj: jepni një emër për skedën\n"

#: lib/src/interact.c:4136
msgid "Couldn't format model\n"
msgstr "E pamundur të vihet në formë modeli\n"

#: lib/src/interact.c:4262 cli/gretlcli.c:1385 cli/gretlcli-mpi.c:822
#: gui/library.c:10496
msgid "Infinite loop detected in script\n"
msgstr "Skripti përmban një \"loop\" të pafund\n"

#: lib/src/interact.c:4304 cli/gretlcli.c:1009 cli/gretlcli-mpi.c:585
#, c-format
msgid "%s: command not available\n"
msgstr "Komanda %s kërkon një ndryshore.\n"

#: lib/src/interact.c:4593
msgid "An error occurred when 'outfile' was active\n"
msgstr "Ndodhi një gabim kur ‘outfile’ ishte aktive\n"

#: lib/src/kalman.c:574
msgid "kalman: a required matrix is missing"
msgstr "kalman: mungon një matricë e nevojshme"

#: lib/src/kalman.c:576
#, c-format
msgid "kalman: required matrix %s is missing"
msgstr "kalman: mungon matrica e nevojshme %s"

#: lib/src/libset.c:1113 lib/src/libset.c:1683 lib/src/libset.c:1699
#, c-format
msgid "%s: invalid value '%s'"
msgstr "%s: vlerë e pavlefshme'%s'"

#: lib/src/libset.c:1475
msgid "Variables that can be set using \"set\""
msgstr "Ndryshore që mund të përcaktohen me komandën \"set\""

#: lib/src/libset.c:1477
msgid "\"help set\" for details"
msgstr "\"help set\" për më tepër hollësi"

#: lib/src/libset.c:1481
msgid "Program interaction and behavior"
msgstr "Bashkëveprimi me programin"

#: lib/src/libset.c:1517 gui/helpfiles.c:361 doc/commands/matfuncs.c:46
msgid "Numerical methods"
msgstr "Metoda numerike"

#: lib/src/libset.c:1525
msgid "Random number generation"
msgstr "Krijimi i numrave të rastësishëm"

#: lib/src/libset.c:1535
msgid "Robust estimation"
msgstr "Vlerësim i qëndrueshëm"

#: lib/src/libset.c:1538 gui/datawiz.c:629 gui/datawiz.c:742
#: gui/menustate.c:1045 addons/addons-i18n.c:30
msgid "Time series"
msgstr "Seri kohore"

#: lib/src/libset.c:1772 lib/src/libset.c:1875
#, c-format
msgid "set: unknown variable '%s'"
msgstr "përcakto: ndryshore e panjohur '%s'"

#: lib/src/libset.c:1850
#, c-format
msgid "Pseudo-random number generator seeded with %u\n"
msgstr "Gjeneratori i numrave pseudo-rastësor përdor rrënjën %u\n"

#: lib/src/matrix_extra.c:1055 lib/src/matrix_extra.c:1058
#: lib/src/nonparam.c:871 lib/src/plotspec.c:1903 lib/src/plotspec.c:1919
msgid "Non-positive values encountered"
msgstr "U gjetën vlera jo-pozitive"

#: lib/src/matrix_extra.c:1720
#, c-format
msgid "%s: matrix is NULL"
msgstr "%s: matricë e pavlefshme"

#: lib/src/matrix_extra.c:1722
msgid "matrix is NULL"
msgstr "matrica është e pavlefshme"

#: lib/src/matrix_extra.c:1728
#, c-format
msgid "%s: matrix is empty (%d x %d)"
msgstr "%s: matrica është bosh (%d x %d)"

#: lib/src/matrix_extra.c:1731
#, c-format
msgid "matrix is empty (%d x %d)"
msgstr "matrica është bosh (%d x %d)"

#: lib/src/missing.c:613
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\"\n"
msgstr "Përcakto %d vlera sikur të ishin \"munguese\"\n"

#: lib/src/missing.c:615
msgid "Didn't find any matching observations\n"
msgstr "Nuk u gjet ndonjë vrojtim që përputhet\n"

#: lib/src/missing.c:628
#, c-format
msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n"
msgstr "%s: quaj %d vrojtime si \"munguese\"\n"

#: lib/src/missing.c:631
#, c-format
msgid "%s: Didn't find any matching observations\n"
msgstr "%s: Nuk u gjet ndonjë vrojtim që përputhet\n"

#: lib/src/modelprint.c:205
msgid "Unconditional error variance"
msgstr "Varianca e pakushtëzuar e gabimit"

#: lib/src/modelprint.c:217 lib/src/printout.c:1529
msgid "The residuals are standardized"
msgstr "Mbetja është e standartizuar"

#: lib/src/modelprint.c:220
msgid "Likelihood ratio test for (G)ARCH terms"
msgstr "Testi i raportit të përgjasisë për termat (G)ARCH"

#: lib/src/modelprint.c:239
msgid "Left-unbounded observations"
msgstr "Vrojtime të pakufizuara majtas"

#: lib/src/modelprint.c:240
msgid "Right-unbounded observations"
msgstr "Vrojtime të pakufizuara djathtas"

#: lib/src/modelprint.c:241
msgid "Bounded observations"
msgstr "Vrojtime të kufizuara"

#: lib/src/modelprint.c:242
msgid "Point observations"
msgstr "Vrojtime"

#: lib/src/modelprint.c:243
msgid "Pseudo-point observations"
msgstr "vrojtime ‘’Pseudo-point’’"

#: lib/src/modelprint.c:258
msgid "Left-censored observations"
msgstr "Vrojtime të censuruara majtas"

#: lib/src/modelprint.c:259
msgid "Right-censored observations"
msgstr "Vrojtime të censuruara djathtas"

#: lib/src/modelprint.c:291 lib/src/modelprint.c:307 lib/src/modelprint.c:339
#: lib/src/modelprint.c:3311
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: lib/src/modelprint.c:358 lib/src/modelprint.c:3065 gui/library.c:6930
msgid "Unadjusted R-squared"
msgstr "R-katror i pakorrigjuar"

# SKT = SKS + SKM
#: lib/src/modelprint.c:365 lib/src/modelprint.c:3063 gui/library.c:6925
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Shuma e katrorit të mbetjes"

# SKT = SKS + SKM
#: lib/src/modelprint.c:373
msgid "Explained sum of squares"
msgstr "Shuma e katrorëve të shpjeguar"

#: lib/src/modelprint.c:387 lib/src/modelprint.c:389 lib/src/modelprint.c:3272
msgid "Smallest eigenvalue"
msgstr "Vlera e veçantë minimale"

#: lib/src/modelprint.c:398 lib/src/modelprint.c:400 lib/src/system.c:3576
#: lib/src/system.c:3591
msgid "LR over-identification test"
msgstr "Testi LR i mbi-përcaktimit"

#: lib/src/modelprint.c:405
msgid "Equation is just identified"
msgstr "Ekuacioni është saktësisht i përcaktuar"

#: lib/src/modelprint.c:412
#, c-format
msgid "Test for AR(%d) errors:"
msgstr "Test për gabimet AR(%d):"

#: lib/src/modelprint.c:451 lib/src/modelprint.c:459
msgid "Wald (joint) test"
msgstr "Testi Wald (i përbashkët)"

#: lib/src/modelprint.c:452 lib/src/modelprint.c:460
msgid "Wald (time dummies)"
msgstr "Wald (memece kohore)"

#: lib/src/modelprint.c:453 lib/src/modelprint.c:461
msgid "J test"
msgstr "Testi J"

#: lib/src/modelprint.c:454 lib/src/modelprint.c:462
msgid "Overdispersion test"
msgstr "Testi i mbi-shpërndarjes (overdispersion)"

#: lib/src/modelprint.c:457
msgid "Sargan test"
msgstr "Testi Sargan"

#: lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:537 lib/src/modelprint.c:545
#: lib/src/modelprint.c:547 lib/src/printout.c:3491
msgid "GMM criterion"
msgstr "Kriteri GMM"

#: lib/src/modelprint.c:592
#, c-format
msgid "Number of instruments = %d"
msgstr "Numri i instrumentëve = %d"

#: lib/src/modelprint.c:704
msgid "Warning: convergence is questionable"
msgstr "Kujdes: konvergjenca është e dyshimtë"

#: lib/src/modelprint.c:706
msgid "Convergence seems to be reasonably complete"
msgstr "Konvergjenca duket të jetë e plotë"

#: lib/src/modelprint.c:711
msgid "GNR: got incomplete results"
msgstr "GNR: rezultatet janë jo të plota"

#: lib/src/modelprint.c:716
msgid "Warning: Jacobian is rank-deficient"
msgstr "Kujdes: Jakobjania nuk ka rang"

#: lib/src/modelprint.c:717
msgid "Warning: Jacobian near to rank-deficiency"
msgstr "Kujdes: Jakobjania pothuajse nuk ka rang"

#: lib/src/modelprint.c:730
msgid "Warning: solution is probably not unique"
msgstr "Vini re: ndoshta zgjidhja nuk është e vetme"

#: lib/src/modelprint.c:738
msgid "Warning: couldn't compute numerical Hessian"
msgstr "Kujdes: e pamundur të llogaritet matrica Hesiane"

#: lib/src/modelprint.c:742
msgid "Warning: non-pd Hessian (but still nonsingular)"
msgstr "Kujdes: matrica hesjane është prapë jo-singulare"

#: lib/src/modelprint.c:762 lib/src/modelprint.c:788 lib/src/modelprint.c:798
msgid "'Between' variance"
msgstr "Varianca 'between'"

#: lib/src/modelprint.c:763 lib/src/modelprint.c:789 lib/src/modelprint.c:799
msgid "'Within' variance"
msgstr "Varianca 'within'"

#: lib/src/modelprint.c:765 lib/src/modelprint.c:791 lib/src/modelprint.c:801
msgid "theta used for quasi-demeaning"
msgstr "'theta' për tranformimin ‘quasi-demeaning’"

#: lib/src/modelprint.c:767 lib/src/modelprint.c:793 lib/src/modelprint.c:804
msgid "mean theta"
msgstr "mesatarja theta"

#: lib/src/modelprint.c:878
#, c-format
msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr "Përjashto konstanten, ndryshorja nr. %d (%s) ka p. kritik më të madh"

#: lib/src/modelprint.c:881
#, c-format
msgid "P-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr "P. kritik më i madh i përket ndryshores %d (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:903
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)"
msgstr ""
"Regresion ndihmës për testin e jo-linearitetit (me katrorët e ndryshoreve)"

#: lib/src/modelprint.c:906
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)"
msgstr ""
"Regresion ndihmës për testin e jo-linearitetit (me logaritmin e ndryshoreve)"

#: lib/src/modelprint.c:909
msgid "Auxiliary regression for added variables"
msgstr "Regresion ndihmës për ndryshoret e shtuara"

#: lib/src/modelprint.c:920
msgid "Augmented regression for Chow test"
msgstr "Regresion i shtuar për testin Chow"

#: lib/src/modelprint.c:923
msgid "Cointegrating regression -- "
msgstr "Regresion kointegrimi -- "

#: lib/src/modelprint.c:925
msgid "Cointegrating regression - "
msgstr "Regresion kointegrimi - "

#: lib/src/modelprint.c:929
msgid "Augmented Dickey--Fuller regression"
msgstr "Regresion Dickey--Fuller i shtuar"

#: lib/src/modelprint.c:931
msgid "Augmented Dickey-Fuller regression"
msgstr "Regresion Dickey-Fuller i shtuar"

#: lib/src/modelprint.c:935
msgid "Dickey--Fuller regression"
msgstr "Regresion Dickey--Fuller"

#: lib/src/modelprint.c:937
msgid "Dickey-Fuller regression"
msgstr "Regresion Dickey-Fuller"

#: lib/src/modelprint.c:940
msgid "KPSS regression"
msgstr "Regresion KPSS"

#: lib/src/modelprint.c:942
msgid "Auxiliary regression for RESET specification test"
msgstr "Regresion ndihmës për testin RESET"

#: lib/src/modelprint.c:944
msgid "Groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Heteroskedasticiteti sipas grupeve"

#: lib/src/modelprint.c:946
msgid "Augmented regression for common factor test"
msgstr "Regresion i shtuar për testin e faktorit të përbashkët"

#: lib/src/modelprint.c:964 lib/src/system.c:96 lib/src/varprint.c:1055
#: lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072 gui/selector.c:4375
msgid "OLS"
msgstr "KVZ"

#: lib/src/modelprint.c:965 lib/src/modelprint.c:1023 lib/src/system.c:98
#: gui/model_table.c:578
msgid "WLS"
msgstr "WLS"

#: lib/src/modelprint.c:966
msgid "WLS (ARCH)"
msgstr "WLS (ARCH)"

#: lib/src/modelprint.c:967
msgid "Heteroskedasticity-corrected"
msgstr "Me korrigjim të heteroskedasticitetit"

#: lib/src/modelprint.c:969 lib/src/modelprint.c:1078 gui/selector.c:4439
msgid "LAD"
msgstr "LAD"

#: lib/src/modelprint.c:970
msgid "High-Precision OLS"
msgstr "KVZ të saktësisë së lartë"

#: lib/src/modelprint.c:971 lib/src/modelprint.c:1060 gui/selector.c:4387
msgid "Probit"
msgstr "Probit"

#: lib/src/modelprint.c:972 lib/src/modelprint.c:1052 gui/selector.c:4381
msgid "Logit"
msgstr "Logit"

#: lib/src/modelprint.c:973 gui/selector.c:4393
msgid "Tobit"
msgstr "Tobit"

#: lib/src/modelprint.c:974 gui/selector.c:4395
msgid "Heckit"
msgstr "Heckit"

#: lib/src/modelprint.c:975 gui/selector.c:4549
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: lib/src/modelprint.c:976 lib/src/modelprint.c:1090
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial negativ"

#: lib/src/modelprint.c:978
msgid "NLS"
msgstr "NLS"

#: lib/src/modelprint.c:979
msgid "ML"
msgstr "ML"

#: lib/src/modelprint.c:980
msgid "GMM"
msgstr "GMM"

#: lib/src/modelprint.c:981 lib/src/modelprint.c:1066 gui/selector.c:4399
msgid "Logistic"
msgstr "Logjistik"

#: lib/src/modelprint.c:982 gui/selector.c:4431 addons/addons-i18n.c:15
msgid "GARCH"
msgstr "GARCH"

#: lib/src/modelprint.c:983
msgid "Interval estimates"
msgstr "Vlerësim me interval"

#: lib/src/modelprint.c:984
msgid "Dynamic panel"
msgstr "Paneli dinamik"

#: lib/src/modelprint.c:985 gui/selector.c:4397
msgid "Bivariate probit"
msgstr "Probit binar"

#: lib/src/modelprint.c:986 gui/helpfiles.c:375
msgid "MIDAS"
msgstr "MIDAS"

#: lib/src/modelprint.c:994
msgid "Hildreth--Lu"
msgstr "Hildreth--Lu"

#: lib/src/modelprint.c:995 gui/selector.c:7131
msgid "Hildreth-Lu"
msgstr "Hildreth-Lu"

#: lib/src/modelprint.c:997
msgid "Prais--Winsten"
msgstr "Prais--Winsten"

#: lib/src/modelprint.c:998 gui/selector.c:7127
msgid "Prais-Winsten"
msgstr "Prais-Winsten"

#: lib/src/modelprint.c:1000
msgid "Cochrane--Orcutt"
msgstr "Cochrane--Orcutt"

#: lib/src/modelprint.c:1001 gui/selector.c:7123
msgid "Cochrane-Orcutt"
msgstr "Cochrane-Orcutt"

#: lib/src/modelprint.c:1005
msgid "ARMAX"
msgstr "ARMAX"

#: lib/src/modelprint.c:1008 gui/selector.c:4425 plugin/tramo_options.c:720
msgid "ARIMA"
msgstr "ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1010
msgid "ARMA"
msgstr "ARMA"

#: lib/src/modelprint.c:1013
msgid "Pooled OLS"
msgstr "KVZ të stivuar"

#: lib/src/modelprint.c:1016
msgid "Fixed-effects"
msgstr "Efekte fikse"

#: lib/src/modelprint.c:1018
msgid "Random-effects (GLS)"
msgstr "Efekte të rastësishme (GLS)"

#: lib/src/modelprint.c:1021
msgid "Maximum Likelihood"
msgstr "Maksimumi i Gjasës"

#: lib/src/modelprint.c:1026
msgid "Between-groups"
msgstr "Mes grupesh (between)"

#: lib/src/modelprint.c:1030
msgid "2-step dynamic panel"
msgstr "Panel dinamik në 2 etapa"

#: lib/src/modelprint.c:1032
msgid "1-step dynamic panel"
msgstr "Panel dinamik në 1 etapë"

#: lib/src/modelprint.c:1036 lib/src/modelprint.c:1040
msgid "2-step GMM"
msgstr "GMM në 2 etapa"

#: lib/src/modelprint.c:1038 lib/src/modelprint.c:1042
msgid "Iterated GMM"
msgstr "GMM përsëritëse"

#: lib/src/modelprint.c:1044
msgid "1-step GMM"
msgstr "GMM në 1 etapë"

#: lib/src/modelprint.c:1048 gui/selector.c:4383
msgid "Ordered Logit"
msgstr "Logit i renditur"

#: lib/src/modelprint.c:1050 gui/selector.c:4385
msgid "Multinomial Logit"
msgstr "Logit multinomial"

#: lib/src/modelprint.c:1056
msgid "Random-effects probit"
msgstr "Probit me efekte të rastësishme"

#: lib/src/modelprint.c:1058 gui/selector.c:4389
msgid "Ordered Probit"
msgstr "Probit i renditur"

#: lib/src/modelprint.c:1064
msgid "Fixed-effects logistic"
msgstr "Efekte fikse logjistik"

#: lib/src/modelprint.c:1070
msgid "Two-step Heckit"
msgstr "Heckit në 2 etapa"

#: lib/src/modelprint.c:1072
msgid "ML Heckit"
msgstr "ML Heckit"

#: lib/src/modelprint.c:1076
msgid "Quantile estimates"
msgstr "Vlerësimi Kuantil"

#: lib/src/modelprint.c:1082 lib/src/system.c:95
msgid "LIML"
msgstr "LIML"

#: lib/src/modelprint.c:1084 lib/src/system.c:97
msgid "TSLS"
msgstr "TSLS"

#: lib/src/modelprint.c:1088
msgid "Negative Binomial 1"
msgstr "Binomial negativ 1"

#: lib/src/modelprint.c:1094
msgid "Duration (exponential)"
msgstr "Kohëzgjatje (eksponenciale)"

#: lib/src/modelprint.c:1096
msgid "Duration (log-logistic)"
msgstr "Kohëzgjatje (log-logistic)"

#: lib/src/modelprint.c:1098
msgid "Duration (log-normal)"
msgstr "Kohëzgjatje (log-normal)"

#: lib/src/modelprint.c:1100
msgid "Duration (Weibull)"
msgstr "Kohëzgjatje (Weibull)"

#: lib/src/modelprint.c:1104
msgid "Restricted OLS"
msgstr "KVZ të kufizuar"

#: lib/src/modelprint.c:1107
msgid "MIDAS (OLS)"
msgstr "MIDAS (OLS)"

#: lib/src/modelprint.c:1109
msgid "MIDAS (NLS)"
msgstr "MIDAS (NLS)"

#: lib/src/modelprint.c:1158
msgid "Critical values for TSLS bias relative to OLS:\n"
msgstr "Vlerat kritike të zhvendosjes së vlerësimit TSLS kundrejt atij KVZ:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired LIML maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Vlerat kritike për vëllimin maksimal të dëshirueshëm për vlerësimin LIML\n"
"  sipas testeve për pragun e domethënies 5%:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired TSLS maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Vlerat kritike për vëllimin maksimal të dëshirueshëm të modelit TSLS\n"
"  sipas testeve për pragun e domethënies 5%:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1186
#, c-format
msgid "Relative bias is probably less than %g%%"
msgstr "Ka mundësi që zhvendosja relative të jetë më e vogël se %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1188
#, c-format
msgid "Maximal size is probably less than %g%%"
msgstr "Ka mundësi që vëllimi maksimal të jetë më i vogël se %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1198
#, c-format
msgid "Relative bias may exceed %g%%"
msgstr "Zhvendosja relative mund të tejkalojë %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1200
#, c-format
msgid "Maximal size may exceed %g%%"
msgstr "Vëllimi maksimal mund të tejkalojë %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1209
msgid "Weak instrument test"
msgstr "Testi për instrumentë të dobët"

#: lib/src/modelprint.c:1234 lib/src/modelprint.c:1242
msgid "First-stage F-statistic"
msgstr "Statistika F e nivelit të parë"

#: lib/src/modelprint.c:1248 lib/src/modelprint.c:1257
msgid "Cragg-Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Vlera e veçantë Cragg-Donald minimale"

#: lib/src/modelprint.c:1254
msgid "Cragg--Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Vlera e veçantë Cragg--Donald minimale"

#: lib/src/modelprint.c:1295
msgid "A value < 10 may indicate weak instruments"
msgstr "Një vlerë < 10 a mund të jetë shenjë instrumentësh të dobët"

#: lib/src/modelprint.c:1328
msgid "Instrumented"
msgstr "Instrumentimi i"

#: lib/src/modelprint.c:1329 gui/selector.c:5216 gui/selector.c:9382
#: addons/addons-i18n.c:104
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumentët"

#: lib/src/modelprint.c:1402 lib/src/modelprint.c:1404 gui/selector.c:6335
msgid "Asymptotic standard errors"
msgstr "Gabim std. asimptotik"

#: lib/src/modelprint.c:1421 lib/src/modelprint.c:1425
msgid "Beck-Katz standard errors"
msgstr "Gabimi std. Beck-Katz"

#: lib/src/modelprint.c:1423
msgid "Beck--Katz standard errors"
msgstr "Gabimi std. Beck--Katz"

#: lib/src/modelprint.c:1470
#, c-format
msgid "Standard errors clustered by %d values of %s"
msgstr "Gabimet std. të grupuar sipas %d vlerave të %s"

#: lib/src/modelprint.c:1473
msgid "Clustered standard errors"
msgstr "Gabimet std. të grupuar"

#: lib/src/modelprint.c:1489
msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors"
msgstr "E pamundur të njehsohet gabimi std. Beck-Katz"

#: lib/src/modelprint.c:1497
msgid "Could not compute robust standard errors"
msgstr "E pamundur të njehsohen gabimet std. të qëndrueshme"

#: lib/src/modelprint.c:1507
msgid "Bartlett kernel"
msgstr "Kernel Bartlett"

#: lib/src/modelprint.c:1508
msgid "Parzen kernel"
msgstr "Kernel Parzen"

#: lib/src/modelprint.c:1509
msgid "QS kernel"
msgstr "Kernel QS"

#: lib/src/modelprint.c:1514
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f"
msgstr "Gabimi std. HAC, intervali %.2f"

#: lib/src/modelprint.c:1517
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %d"
msgstr "Gabimi std. HAC, intervali %d"

#: lib/src/modelprint.c:1523
msgid "prewhitened"
msgstr "të \"prewhitened\""

#: lib/src/modelprint.c:1546
msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors"
msgstr "Gabimet std. të qëndrueshëm ndaj heteroskedasticitetit"

#: lib/src/modelprint.c:1547
msgid "variant"
msgstr "metoda"

#: lib/src/modelprint.c:1565
msgid "Standard errors based on Hessian"
msgstr "Gabimet std. sipas matricës Hesiane"

#: lib/src/modelprint.c:1568
msgid "Standard errors based on Information Matrix"
msgstr "Gabimet std. sipas Matricës së Informacionit"

#: lib/src/modelprint.c:1571
msgid "Standard errors based on Outer Products matrix"
msgstr "Gabimet std. sipas matricës së \"Outer Products\""

#: lib/src/modelprint.c:1574
msgid "QML standard errors"
msgstr "Gabimi std. sipas QML"

#: lib/src/modelprint.c:1577
msgid "HAC standard errors"
msgstr "Gabimi std. sipas HAC"

#: lib/src/modelprint.c:1581
msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors"
msgstr "Gabimi std. sipas Bollerslev--Wooldridge"

#: lib/src/modelprint.c:1583
msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors"
msgstr "Gabimi std. sipas Bollerslev-Wooldridge"

#: lib/src/modelprint.c:1587
msgid "Warning: could not compute standard errors"
msgstr "Kujdes: e pamundur të njehsohen gabimet std."

#: lib/src/modelprint.c:1611
#, c-format
msgid "With robust %g percent confidence intervals"
msgstr "Me intervale besimi të qëndrueshëm të shkallës %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1614
#, c-format
msgid "With %g percent confidence intervals"
msgstr "Me interval besimi të shkallës %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1619
msgid "Robust (sandwich) standard errors"
msgstr "Gabimi std. i qëndrueshëm (sandwich)"

#: lib/src/modelprint.c:1621
msgid "Asymptotic standard errors assuming IID errors"
msgstr "Gabim std. asimptotik nën hipotezën e mbetjes IID"

#: lib/src/modelprint.c:1732
msgid "Omitted because all values were zero:"
msgstr "Pëjashtuar ngaqë të gjitha vlerat janë zero:"

#: lib/src/modelprint.c:1746
msgid "Omitted due to exact collinearity:"
msgstr "Përjashtuar për arësye kolineariteti të plotë:"

#: lib/src/modelprint.c:1755
#, c-format
msgid " %d series"
msgstr " %d seri"

#: lib/src/modelprint.c:1770
msgid "Redundant instruments:"
msgstr "Instrumentë përsëritës:"

#: lib/src/modelprint.c:1832 lib/src/modelprint.c:2223
#: lib/src/modelprint.c:2226 lib/src/modelprint.c:2236
#: lib/src/modelprint.c:2239 lib/src/modelprint.c:2274 gui/model_table.c:1311
#: gui/model_table.c:1408 gui/selector.c:4882 plugin/interpolate.c:199
#: addons/addons-i18n.c:100
msgid "Dependent variable"
msgstr "Ndryshorja e varur"

#: lib/src/modelprint.c:1841
msgid "Estimated using X-13-ARIMA"
msgstr "Vlerësim përmes X-13-ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1843
msgid "Estimated using X-12-ARIMA"
msgstr "Vlerësim përmes X-12-ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1865
msgid "exact ML"
msgstr "ML i saktë"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1870
#: lib/src/modelprint.c:1875
msgid "conditional ML"
msgstr "ML i kushtëzuar"

#: lib/src/modelprint.c:1852 lib/src/modelprint.c:1868
msgid "Estimated using least squares"
msgstr "Vlerësim përmes katrorëve më të vegjël"

#: lib/src/modelprint.c:1854
msgid "= MLE"
msgstr "= MLE"

#: lib/src/modelprint.c:1860
#, c-format
msgid "Estimated using AS %d"
msgstr "Vlerësim përmes metodës AS %d"

#: lib/src/modelprint.c:1862
msgid "Estimated using Kalman filter"
msgstr "Vlerësim përmes filtrit Kalman"

#: lib/src/modelprint.c:1873
msgid "Estimated using BHHH method"
msgstr "Vlerësim përmes metodës BHHH"

#: lib/src/modelprint.c:1886
#, c-format
msgid "Godfrey (1994) test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Testi Godfrey (1994) për autokorrelacion deri në rendin %d"

#: lib/src/modelprint.c:1889
msgid "Godfrey (1994) test for first-order autocorrelation"
msgstr "Testi Godfrey (1994) për autokorrelacion të rendit 1"

#: lib/src/modelprint.c:1893
#, c-format
msgid "Breusch-Godfrey test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Testi Breusch-Godfrey për autokorrelacion deri në rendin %d"

#: lib/src/modelprint.c:1896
msgid "Breusch-Godfrey test for first-order autocorrelation"
msgstr "Testi Breusch-Godfrey për autokorrelacion të rendit 1"

#: lib/src/modelprint.c:1927
msgid "Lower limit"
msgstr "Kufiri i poshtëm"

#: lib/src/modelprint.c:1928
msgid "Upper limit"
msgstr "Kufiri i sipërm"

#: lib/src/modelprint.c:1978
msgid "Using line search with conditional OLS"
msgstr "Përdor ‘line search’ me KVZ të kushtëzuar"

#: lib/src/modelprint.c:1980
msgid "Using L-BFGS-B with conditional OLS"
msgstr "Përdor L-BFGS-B me KVZ të kushtëzuar"

#: lib/src/modelprint.c:1982
msgid "Using Levenberg--Marquardt algorithm"
msgstr "Përdor algoritmin Levenberg--Marquardt"

#: lib/src/modelprint.c:1984
msgid "Using Levenberg-Marquardt algorithm"
msgstr "Përdor algoritmin Levenberg-Marquardt"

#: lib/src/modelprint.c:1996
msgid "Using Swamy-Arora as per Stata"
msgstr "Përdor Swamy-Arora sikur Stata"

#: lib/src/modelprint.c:1998
msgid "Using Swamy-Arora as per Baltagi-Chang"
msgstr "Përdor Swamy-Arora sikur Baltagi-Chang"

#: lib/src/modelprint.c:2059 lib/src/modelprint.c:2062
#: lib/src/modelprint.c:2065 lib/src/system.c:4864 lib/src/system.c:4890
#: lib/src/vartest.c:245 lib/src/vartest.c:505
msgid "Equation"
msgstr "Ekuacioni"

#: lib/src/modelprint.c:2111 lib/src/modelprint.c:2129
#, c-format
msgid "%s, using observations %s%s%s"
msgstr "%s, kampioni %s%s%s"

#: lib/src/modelprint.c:2121 lib/src/modelprint.c:2166 plugin/panurc.c:576
#, c-format
msgid "%s, using %d observations"
msgstr "%s, duke përdorur %d vrojtime"

#: lib/src/modelprint.c:2124
#, c-format
msgid "%s, obs. %s%s%s"
msgstr "%s, vrojtime %s%s%s"

#: lib/src/modelprint.c:2157
msgid "Missing or incomplete observations dropped"
msgstr "Vrojtimet e pa plota ose munguese janë hequr"

#: lib/src/modelprint.c:2174
msgid "Using weighted Nerlove transformation"
msgstr "Përdor transformimin e ponderuar Nerlove"

#: lib/src/modelprint.c:2176
msgid "Using Nerlove's transformation"
msgstr "Bazuar në transformimin Nerlove"

#: lib/src/modelprint.c:2186
#, c-format
msgid "Included %d cross-sectional units"
msgstr "Numri i individëve të përfshirë: %d"

#: lib/src/modelprint.c:2191
#, c-format
msgid "Time-series length = %d"
msgstr "Numri i periudhave: %d"

#: lib/src/modelprint.c:2193
#, c-format
msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d"
msgstr "Numri i periudhave kohore: minimumi %d, maksimumi %d"

#: lib/src/modelprint.c:2200
msgid "Including equations in levels"
msgstr "Përfshirë ekuacionet në nivele"

#: lib/src/modelprint.c:2204
msgid "H-matrix as per Ox/DPD"
msgstr "Matrica H sikur Ox/DPD"

#: lib/src/modelprint.c:2232
#, c-format
msgid "scaled %s (Koenker robust variant)"
msgstr "%s i reduktuar (varianca e qëndrueshme Koenker)"

#: lib/src/modelprint.c:2234
#, c-format
msgid "scaled %s"
msgstr "%s i reduktuar"

#: lib/src/modelprint.c:2315 gui/selector.c:4473
msgid "Selection variable"
msgstr "Ndryshorja e zgjedhjes"

#: lib/src/modelprint.c:2335
#, c-format
msgid "Using %d quadrature points"
msgstr "Bazuar në %d pika kuadrature"

#: lib/src/modelprint.c:2339
msgid "Without squared terms in variance equation"
msgstr "Pa terma katrorë në ekuacionin e variancës"

#: lib/src/modelprint.c:2352
msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Lejo heteroskedasticitetin ndërmjet grupeve"

#: lib/src/modelprint.c:2354
msgid "Weights based on per-unit error variances"
msgstr "Ponderimi sipas variancës së gabimeve individuale"

#: lib/src/modelprint.c:2363 lib/src/modelprint.c:2370
msgid "Variable used as weight"
msgstr "Ndryshorja ponderuese"

#: lib/src/modelprint.c:2418
msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs ="
msgstr "Ndryshorja ponderuese është memece; vrojtimet efektivë ="

#: lib/src/modelprint.c:2480
msgid "$z$"
msgstr "$z$"

#: lib/src/modelprint.c:2482
msgid "$t$-ratio"
msgstr "$t$-Student"

#: lib/src/modelprint.c:2482 lib/src/modelprint.c:4055
#: lib/src/modelprint.c:4450 lib/src/modelprint.c:4952 gui/dialogs.c:6000
#: plugin/panurc.c:553
msgid "t-ratio"
msgstr "t-Student"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2512 lib/src/modelprint.c:2516
#: lib/src/modelprint.c:2520 lib/src/modelprint.c:2524
#: lib/src/modelprint.c:4051 lib/src/modelprint.c:4448
#: lib/src/modelprint.c:4570 lib/src/modelprint.c:4575
#: lib/src/modelprint.c:4737 lib/src/modelprint.c:4950 gui/guiprint.c:1587
#: gui/guiprint.c:1703 gui/guiprint.c:1713 plugin/panurc.c:552
msgid "coefficient"
msgstr "koeficienti"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2508 lib/src/modelprint.c:2520
#: lib/src/modelprint.c:2524 lib/src/modelprint.c:4054
#: lib/src/modelprint.c:4449 lib/src/modelprint.c:4576
#: lib/src/modelprint.c:4738 lib/src/modelprint.c:4951 lib/src/varprint.c:450
#: lib/src/varprint.c:452 lib/src/varprint.c:454 gui/guiprint.c:1396
#: gui/guiprint.c:1495 gui/guiprint.c:1622 gui/guiprint.c:1704
#: plugin/fractals.c:252
msgid "std. error"
msgstr "gabimi std."

#: lib/src/modelprint.c:2505
msgid "slope at mean"
msgstr "pjerrtësia në mesatare"

#: lib/src/modelprint.c:2508 lib/src/modelprint.c:5007
msgid "estimate"
msgstr "vlerësimi"

#: lib/src/modelprint.c:2513 lib/src/modelprint.c:2517
#: lib/src/modelprint.c:4053 lib/src/modelprint.c:4956
msgid "upper"
msgstr "i sipërm"

#: lib/src/modelprint.c:2532 gui/dialogs.c:1064 gui/dialogs.c:5998
msgid "Coefficient"
msgstr "Koeficienti"

#: lib/src/modelprint.c:2538 lib/src/modelprint.c:4050
msgid "tau"
msgstr "tau"

#: lib/src/modelprint.c:2542
msgid "Std.\\ Error"
msgstr "Gabimi std.\\"

#: lib/src/modelprint.c:2542
msgid "Std. Error"
msgstr "Gabimi std."

#: lib/src/modelprint.c:2545 plugin/fractals.c:267
msgid "Slope"
msgstr "Pjerrtësia"

#: lib/src/modelprint.c:2608
msgid "Warning: data matrix close to singularity!"
msgstr "Kujdes: matrica e të dhënave është pothuajse singulare!"

#: lib/src/modelprint.c:2630
msgid ""
"WARNING: The constant was present among the regressors but not among the\n"
"instruments, so it has been automatically added to the instrument list.\n"
"This behavior may change in future versions, so you may want to adjust your\n"
"scripts accordingly.\n"
msgstr ""
"KUJDES: Konstantja, që gjendej si regresor, ju shtua automatikisht listës së "
"instrumentëve\n"
"meqë nuk ndodhej në këtë të fundit. Kjo mundësi mund të ndryshojë në të "
"ardhmen prandaj\n"
"kini parasysh të ndryshoni edhe script-in si pasojë.\n"

#: lib/src/modelprint.c:2647
msgid "Statistics based on the original data"
msgstr "Rezultati bazuar në të dhënat fillestare"

#: lib/src/modelprint.c:2648
msgid "Statistics based on the weighted data"
msgstr "Rezultati bazuar në të dhënat e ponderuara"

#: lib/src/modelprint.c:2649
msgid "Statistics based on the rho-differenced data"
msgstr "Rezultati bazuar në të dhënat e rho-diferencuara"

#: lib/src/modelprint.c:2650
msgid "Statistics based on the transformed data"
msgstr "Rezultati bazuar në të dhënat e transformuara"

#: lib/src/modelprint.c:2745
#, c-format
msgid "Log-likelihood for %s"
msgstr "Log-përgjasia për %s"

#: lib/src/modelprint.c:3061
msgid "Mean of dependent variable"
msgstr "Mesatarja e ndryshores së varur"

#: lib/src/modelprint.c:3062
msgid "Standard deviation of dep. var."
msgstr "Dev. std. i ndryshores së varur"

#: lib/src/modelprint.c:3070
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Kriteri informues Akaike"

#: lib/src/modelprint.c:3071 gui/library.c:6960
msgid "Schwarz Bayesian criterion"
msgstr "Kriteri informues Schwarz"

#: lib/src/modelprint.c:3072 gui/library.c:6965
msgid "Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "Kriteri informues Hannan-Quinn"

# intentionally left blank
# shënime mbi shkurtimet e përdorura në model - vetëm në rast shkurtimesh
#. TRANSLATORS: please do not translate literally: this is for
#. your use in describing locale-specific abbreviations. It is
#. OK to leave it untranslated, in which case it will not be
#. printed.
#.
#: lib/src/modelprint.c:3120
msgid "note on model statistics abbreviations here"
msgstr "note on model statistics abbreviations here"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3127
msgid "Mean dependent var"
msgstr "Mesatarja ndrysh. var."

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3129
msgid "S.D. dependent var"
msgstr "Dev. std. ndrysh. var."

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3131 lib/src/modelprint.c:3295
#: lib/src/modelprint.c:3566
msgid "Sum squared resid"
msgstr "Shuma katrori mbetjes"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3133
msgid "S.E. of regression"
msgstr "Gab. std.i regresionit"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3135 lib/src/modelprint.c:3563 gui/guiprint.c:489
#: gui/model_table.c:943
msgid "R-squared"
msgstr "R-katror"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3137
msgid "Adjusted R-squared"
msgstr "R-katror i korrigjuar"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3140
msgid "P-value(F)"
msgstr "P. kritik për F"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3142 lib/src/system.c:4769 lib/src/system.c:4776
#: lib/src/texprint.c:1139 lib/src/varprint.c:1094 lib/src/varprint.c:1103
#: gui/library.c:6950 plugin/johansen.c:1692
msgid "Log-likelihood"
msgstr "Log-përgjasia"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3144
msgid "Akaike criterion"
msgstr "kriteri Akaike"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3146
msgid "Schwarz criterion"
msgstr "kriteri Schwarz"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3148
msgid "Hannan-Quinn"
msgstr "kriteri Hannan-Quinn"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3150 lib/src/modelprint.c:3313
msgid "rho"
msgstr "rho"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3152 gui/library.c:3295
msgid "Durbin-Watson"
msgstr "Stat. Durbin-Watson"

#: lib/src/modelprint.c:3191
msgid "Adjusted $R^2$"
msgstr "$R^2$ i korrigjuar"

#: lib/src/modelprint.c:3192
msgid "P-value($F$)"
msgstr "P-kritik($F$)"

#: lib/src/modelprint.c:3213
#, c-format
msgid "LSDV F(%d, %d)"
msgstr "LSDV F(%d, %d)"

#: lib/src/modelprint.c:3230
msgid "Uncentered $R^2$"
msgstr "$R^2$ i panormuar"

#: lib/src/modelprint.c:3231 lib/src/modelprint.c:3563
msgid "Uncentered R-squared"
msgstr "R-katror i panormuar"

#: lib/src/modelprint.c:3232
msgid "Centered $R^2$"
msgstr "$R^2$ i normuar"

#: lib/src/modelprint.c:3233
msgid "Centered R-squared"
msgstr "R-katror i normuar"

#: lib/src/modelprint.c:3236 lib/src/modelprint.c:3243
msgid "McFadden $R^2$"
msgstr "$R^2$ i  McFadden"

#: lib/src/modelprint.c:3237 lib/src/modelprint.c:3244
msgid "McFadden R-squared"
msgstr "R-katror i McFadden"

#: lib/src/modelprint.c:3240
msgid "Estrella $R^2$"
msgstr "$R^2$ Estrella"

#: lib/src/modelprint.c:3241
msgid "Estrella R-squared"
msgstr "R-katror Estrella"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV $R^2$"
msgstr "LSDV $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV R-squared"
msgstr "LSDV R-katror"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within $R^2$"
msgstr "$R^2$ Within"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within R-squared"
msgstr "R-katror Within"

#: lib/src/modelprint.c:3280
msgid "Mean of innovations"
msgstr "Mesatarja e inovimeve"

#: lib/src/modelprint.c:3282
msgid "S.D. of innovations"
msgstr "Shm.std. e inovimeve"

#: lib/src/modelprint.c:3291
msgid "Median depend. var"
msgstr "Mesorja ndrysh. var."

#: lib/src/modelprint.c:3293
msgid "Sum absolute resid"
msgstr "Shuma e mbetjes abs."

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's $h$"
msgstr "Statistika e Durbin $h$"

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's h"
msgstr "Statistika h e Durbin"

#: lib/src/modelprint.c:3418 lib/src/system.c:4764
#, c-format
msgid "Convergence achieved after %d iterations\n"
msgstr "Konvergjenca u arrit pas %d përsëritjesh\n"

#: lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1149 lib/src/varprint.c:1100
#: lib/src/varprint.c:1108
msgid "HQC"
msgstr "HQC"

#: lib/src/modelprint.c:3577 lib/src/printout.c:3492
msgid "SSR"
msgstr "SKM"

#: lib/src/modelprint.c:4892
msgid "Sum of AR coefficients"
msgstr "Shuma e koeficientevë AR"

#: lib/src/modelprint.c:5421
msgid "                        Real  Imaginary    Modulus  Frequency"
msgstr "                        Real  Imagjinar   Modulo   Frekuenca"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Real"
msgstr "Real"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Imaginary"
msgstr "Imagjinar"

#: lib/src/modelprint.c:5519
msgid "AR (seasonal)"
msgstr "AR (stinor)"

#: lib/src/modelprint.c:5533 gui/selector.c:5770
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: lib/src/modelprint.c:5547
msgid "MA (seasonal)"
msgstr "MA (stinor)"

#: lib/src/modelprint.c:5578 lib/src/modelprint.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:5587
msgid "Total observations"
msgstr "Totali i vrojtimeve"

#: lib/src/modelprint.c:5579 lib/src/modelprint.c:5584
#: lib/src/modelprint.c:5588
msgid "Censored observations"
msgstr "Vrojtime të censuruara"

#: lib/src/modelprint.c:5609 lib/src/modelprint.c:5617
msgid "Actual"
msgstr "Realizimi"

#: lib/src/modelprint.c:5612
msgid "Predicted"
msgstr "Parashikimi"

#: lib/src/modelprint.c:5671 lib/src/modelprint.c:5698
msgid "Number of cases 'correctly predicted'"
msgstr "Numri i rasteve të \"parashikuar saktësisht\""

#: lib/src/modelprint.c:5678 lib/src/modelprint.c:5702
msgid "at mean of independent vars"
msgstr "në mesataren e ndryshoreve të pavarura"

#: lib/src/modelprint.c:5684 lib/src/modelprint.c:5707
#: lib/src/modelprint.c:5725 lib/src/varprint.c:1265 lib/src/varprint.c:1270
#: lib/src/varprint.c:1278
msgid "Likelihood ratio test"
msgstr "Testi i raportit të përgjasisë"

#: lib/src/modelprint.c:5694 lib/src/modelprint.c:5714
msgid "Evaluated at the mean"
msgstr "I vlerësuar në mesatare"

#: lib/src/modelprint.c:5720
msgid "Number of cases `correctly predicted'"
msgstr "Numri i rasteve të `parashikuar saktësisht'"

#: lib/src/modelprint.c:5743 plugin/anova.c:502
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Analiza e variancës"

#: lib/src/modelprint.c:5752 lib/src/modelprint.c:5761
#: lib/src/modelprint.c:5763 plugin/anova.c:84 plugin/anova.c:93
#: plugin/anova.c:95
msgid "Sum of squares"
msgstr "Shuma e katrorëve"

#: lib/src/modelprint.c:5754 lib/src/modelprint.c:5767
#: lib/src/modelprint.c:5769 plugin/anova.c:86 plugin/anova.c:99
#: plugin/anova.c:101
msgid "Mean square"
msgstr "Mesatarja e katrorëve"

#: lib/src/modelprint.c:5776 lib/src/modelprint.c:5778
msgid "Regression"
msgstr "Regresion"

#: lib/src/modelprint.c:5789 lib/src/modelprint.c:5791 plugin/anova.c:129
#: plugin/anova.c:131
msgid "Residual"
msgstr "Mbetja"

#: lib/src/monte_carlo.c:298 lib/src/monte_carlo.c:810 lib/src/prog_loop.c:205
#: lib/src/prog_loop.c:375 lib/src/uservar.c:1851
#, c-format
msgid "'%s': not a scalar"
msgstr "« %s » nuk është numër"

#: lib/src/monte_carlo.c:379 lib/src/monte_carlo.c:421
#: lib/src/monte_carlo.c:455 lib/src/monte_carlo.c:2236
msgid "error evaluating loop condition"
msgstr "gabim në njehsimin e ’’loop\""

#: lib/src/monte_carlo.c:713
#, c-format
msgid ""
"Using the same index variable (%s) for nested loops:\n"
"this is acceptable only with \"for\" loops."
msgstr ""
"Përdor të njëjtën ndryshore indeksi (%s) për ‘’loop’’ të ndërthurura:\n"
"kjo është e pranueshme vetëm për ‘’loop’’ të llojit ‘’for’’."

#: lib/src/monte_carlo.c:1656 lib/src/monte_carlo.c:1664
#, c-format
msgid "Reached maximum iterations, %d"
msgstr "Numri maksimal i përsëritjeve u arrit, %d"

#: lib/src/monte_carlo.c:1666
msgid "You can use \"set loop_maxiter\" to increase the limit"
msgstr "Përdor \"set loop_maxiter\" për të ngritur vlerën kufi"

#: lib/src/monte_carlo.c:1961
#, c-format
msgid "The '%s' command is not available in loop mode"
msgstr "Komanda ’%s’ nuk vlen në një llogaritje tip ‘’loop’’"

#: lib/src/monte_carlo.c:2468 lib/src/monte_carlo.c:2496
#: lib/src/monte_carlo.c:2513
#, c-format
msgid "delete %s: not allowed\n"
msgstr "%s do fshihet: nuk lejohet\n"

#: lib/src/monte_carlo.c:2492
msgid "You cannot delete scalars in this context\n"
msgstr "E pamundur të fshihen skalarët në këtë kontekst\n"

#: lib/src/nls.c:257
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" produced an error on execution"
msgstr ""
"Formula ‘% s’\n"
"  prodhoi një gabim gjatë ekzekutimit"

#: lib/src/nls.c:260
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" produced an error on compilation"
msgstr ""
"Formula ‘% s’\n"
"  rezultoi në gabim gjatë kompilimit"

#: lib/src/nls.c:384
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" did not produce the required output type"
msgstr ""
"Rezultati i formulës '%s'\n"
"  nuk është i llojit që pritej"

#: lib/src/nls.c:866
msgid "Only one 'params' specification is allowed"
msgstr "Lejohet përcaktimi për një ‘params’ vetëm"

#: lib/src/nls.c:2138
msgid "In Gauss-Newton Regression:\n"
msgstr "Në regresionin Gauss-Newton:\n"

#: lib/src/nls.c:2183
msgid "Perfect fit achieved\n"
msgstr "Vlerësim i përkryer\n"

#: lib/src/nls.c:2674
msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect"
msgstr "NLS: derivatet e dhëna nuk duken të sakta"

#: lib/src/nls.c:2677
msgid ""
"Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n"
"the data are ill-conditioned for this function.\n"
msgstr ""
"KUJDES: derivatet e dhëna nuk janë të sakta ose të dhënat \n"
"paraqesin problem për ketë funksion (ill-conditioned).\n"

#: lib/src/nls.c:2679
#, c-format
msgid ""
"%d out of %d gradients looked suspicious.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dyshohet për %d gradient(ë) ndër %d gjthsej.\n"
"\n"

#: lib/src/nls.c:2766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Hessian non-negative definite? (err = %d); dropping back to OPG\n"
msgstr ""
"\n"
"Gabim: Matricë Hesjane e përcaktuar jo-negative? (gabimi = %d); u përdor "
"metoda OGP\n"

#: lib/src/nls.c:2835 lib/src/nls.c:2936
msgid "Invalid NLS specification"
msgstr "Përcaktim NLS i pavlefshëm"

#: lib/src/nls.c:2846 lib/src/nls.c:2948
#, c-format
msgid "NLS: failed to converge after %d iterations"
msgstr "NLS : konvergjenca nuk u arrit dot pas %d përsëritjesh"

#: lib/src/nls.c:3010
msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM"
msgstr "Derivatet analitikë nuk mund të përdoren me GMM"

#: lib/src/nls.c:3097
#, c-format
msgid "command '%s' not valid in this context"
msgstr "komanda '%s' është e pavleshme në këtë kontekst"

#: lib/src/nls.c:3100
#, c-format
msgid "'%s': not valid in this context"
msgstr "‘%s’: i pavleshëm në këtë kontekst"

#: lib/src/nls.c:3214 gui/dialogs.c:6143
#, c-format
msgid "'%s' is not a known series"
msgstr "'%s' nuk është emri i një serije"

#: lib/src/nls.c:3316 plugin/heckit.c:387
msgid "No regression function has been specified"
msgstr "Asnjë funksion regresioni nuk është përcaktuar"

#: lib/src/nls.c:3321
msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives"
msgstr ""
"E pamundur të trajtohen njëkohësisht komanda \"params\" dhe derivatet "
"analitikë"

#: lib/src/nls.c:3331
msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored"
msgstr "Do merren parasyh derivatet analitikë: \"params\" nuk do të trajtohet"

#: lib/src/nls.c:3390
msgid "No parameters have been specified"
msgstr "Asnjë parametër nuk është dhënë"

#: lib/src/nls.c:3499
msgid "No function has been specified"
msgstr "Asnjë funksion nuk është dhënë"

#: lib/src/nls.c:3519
#, c-format
msgid "%s: no parameters were specified"
msgstr "%s : asnjë parametër nuk është dhënë"

#: lib/src/nls.c:3589
msgid "Using numerical derivatives\n"
msgstr "Bazuar në derivate numerikë\n"

#: lib/src/nls.c:3590
msgid "Using analytical derivatives\n"
msgstr "Bazuar në derivate analitikë\n"

#: lib/src/nls.c:3617
#, c-format
msgid "Tolerance = %g\n"
msgstr "Toleranca = %g\n"

#: lib/src/nonparam.c:302 lib/src/nonparam.c:303 lib/src/nonparam.c:1168
msgid "rank"
msgstr "rangu"

#: lib/src/nonparam.c:343 lib/src/nonparam.c:646
msgid "This command requires two variables\n"
msgstr "Kjo komandë ka nevojë për 2 ndryshore\n"

#: lib/src/nonparam.c:361 lib/src/nonparam.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For the variables '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Për ndryshoret « %s » dhe « %s »\n"

#: lib/src/nonparam.c:365
msgid "Spearman's rank correlation is undefined\n"
msgstr "Koef. i korrelacionit të rangjeve Spearman është i papërcaktuar\n"

#: lib/src/nonparam.c:369
#, c-format
msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n"
msgstr "Koef. i korrelacionit të rangjeve Spearman (rho) = %.8f\n"

#: lib/src/nonparam.c:377 lib/src/nonparam.c:681
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "z-score = %g, me p. kritik të dyanshëm %.4f\n"

#: lib/src/nonparam.c:389
#, c-format
msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n"
msgstr "domethënës në pragun %g%% (i dyanshëm)\n"

#: lib/src/nonparam.c:393
#, no-c-format
msgid "not significant at the 10% level\n"
msgstr "jo domethënës në pragun 10%\n"

#: lib/src/nonparam.c:396
msgid ""
"Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n"
msgstr ""
"Kampion tepër i vogël për të përdorur shpërndarjen normale për njehsimin e "
"p. kritik\n"

#: lib/src/nonparam.c:679 gui/calculator.c:2673
msgid "Kendall's tau"
msgstr "tau i Kendall"

#: lib/src/nonparam.c:1002
msgid "Runs test (first difference)"
msgstr "Testi i provave (diferenca e parë)"

#: lib/src/nonparam.c:1004
msgid "Runs test (level)"
msgstr "Testi i provave (në nivel)"

#: lib/src/nonparam.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Numri i provave (R) në ndryshoren '%s' = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1011
msgid "Test statistic cannot be computed: try the deviation from the median?\n"
msgstr ""
"Statistika e testit nuk mund të llogaritet: mund të provoni shmangien nga "
"mesorja?\n"

#: lib/src/nonparam.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Under the null hypothesis of independence and equal probability of positive\n"
"and negative values, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr ""
"Sipas hipotezës zero (pavarësi dhe barazmundshmëri të vlerave\n"
"negative dhe pozitive) R ndjek ligjin  N(%g, %g)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1019
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of independence, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr "Sipas hipotezës zero (pavarësi), R ndjek ligjin  N(%g, %g)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1022
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n"
msgstr "z-score = %g, me p. kritik të dyanshëm %g\n"

#: lib/src/nonparam.c:1051
msgid "Two-tailed p-value"
msgstr "P. kritik i dyanshëm"

#: lib/src/nonparam.c:1069 lib/src/nonparam.c:1072
#, c-format
msgid "Test for difference between %s and %s"
msgstr "Test për diferencë mes %s dhe %s"

#: lib/src/nonparam.c:1164
msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test"
msgstr "Testi Wilcoxon Signed-Rank (shenja e rangjeve)"

#: lib/src/nonparam.c:1166
msgid "the median difference is zero"
msgstr "diferenca e mesoreve është zero"

#: lib/src/nonparam.c:1196
msgid "zero differences"
msgstr "diferencë zero"

#: lib/src/nonparam.c:1197
msgid "non-zero ties"
msgstr "vlera të barabarta jo-zero"

#: lib/src/nonparam.c:1199
msgid "Fail to reject H0"
msgstr "H0 nuk rrëzohet"

#: lib/src/nonparam.c:1209
msgid "Expected value"
msgstr "Vlera e pritur"

#: lib/src/nonparam.c:1210
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"

#: lib/src/nonparam.c:1232 lib/src/nonparam.c:1364
msgid "Sample too small for statistical significance"
msgstr "Kampion shumë i vogël për domethënie statistike"

#: lib/src/nonparam.c:1318
msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test"
msgstr "Testi Wilcoxon Rank-Sum (shuma e rangjeve)"

#: lib/src/nonparam.c:1320
msgid "the two medians are equal"
msgstr "dy mesoret janë të barabarta"

#: lib/src/nonparam.c:1340
msgid "sum of ranks, sample 1"
msgstr "shuma e rangjeve, kampioni 1"

#: lib/src/nonparam.c:1406
msgid "Sign Test"
msgstr "Testi i shenjës"

#: lib/src/nonparam.c:1407
#, c-format
msgid "Number of differences: n = %d\n"
msgstr "Numri i diferencave: n = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1409
#, c-format
msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n"
msgstr "Numri i rasteve me %s >%s : w = %d (%.2f%%)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1413
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n"
msgstr ""
"Nën hipotezën zero për një diferencë zero, W ndjek ligjin B(%d, %.1f)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1415 lib/src/nonparam.c:1417 gui/calculator.c:2088
msgid "Prob"
msgstr "Prob"

#: lib/src/objstack.c:692 lib/src/objstack.c:727 gui/selector.c:4433
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: lib/src/objstack.c:694 lib/src/objstack.c:738 gui/selector.c:4437
msgid "VECM"
msgstr "VECM"

#: lib/src/objstack.c:977 gui/objectsave.c:103 gui/objectsave.c:120
#, c-format
msgid "%s saved\n"
msgstr "%s u ruajt\n"

#: lib/src/objstack.c:1690
msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n"
msgstr "E pamundur të bëhet: asnjë model nuk është vlerësuar\n"

#: lib/src/objstack.c:1704
msgid ""
"Can't do: the current data set is different from the one on which\n"
"the reference model was estimated\n"
msgstr ""
"E pamundur të bëhet: Modeli referencë është vlerësuar mbi një\n"
"kampion të ndryshëm nga ai në përdorim.\n"

#: lib/src/options.c:1417 lib/src/tokenize.c:1206
#, c-format
msgid "The option '--%s' requires a parameter"
msgstr "Zgjedhja \"--%s\" duhet shoqëruar nga një parametër"

#: lib/src/options.c:1934
#, c-format
msgid "Warning: option%s ignored outside of loop"
msgstr "Kujdes: %s nuk mund të trajtohet veçse në një llogaritje \"loop\""

#: lib/src/options.c:2066 lib/src/subsample.c:3146
#, c-format
msgid "%s: inapplicable option"
msgstr "%s: zgjedhje e papranueshme"

#: lib/src/plotspec.c:225
msgid "lines/points"
msgstr "vija/pika"

#: lib/src/plotspec.c:226
msgid "impulses"
msgstr "impulse"

#: lib/src/plotspec.c:227
msgid "dots"
msgstr "pika"

#: lib/src/plotspec.c:229
msgid "boxes"
msgstr "kuti"

#: lib/src/plotspec.c:230 gui/dialogs.c:3093 gui/dialogs.c:3433
msgid "error bars"
msgstr "kufijtë e gabimit"

#: lib/src/plotspec.c:231
msgid "filled curve"
msgstr "vijë e mbushur"

#: lib/src/plotspec.c:232
msgid "candlesticks"
msgstr "në qirinj"

#: lib/src/plotspec.c:1773
msgid "annual growth"
msgstr "rritja vjetore"

#: lib/src/plotspec.c:2138
msgid "Dates file does not conform to the specification"
msgstr "Skeda e datave është e papërshtatshme"

#: lib/src/plugins.c:417
#, c-format
msgid "Failed to load plugin: %s"
msgstr "E pamundur të ngarkohet plugin-i: %s"

#: lib/src/plugins.c:553
msgid "Couldn't load plugin function"
msgstr "E pamundur të ngarkohet plugin-i i funksionit"

#: lib/src/printout.c:78
msgid "Covariance matrix of regression coefficients"
msgstr "Matrica e kovariancave të koeficientëve të regresionit"

#: lib/src/printout.c:117 lib/src/printout.c:175
#, c-format
msgid "gretl version %s\n"
msgstr "versioni gretl %s\n"

#: lib/src/printout.c:120
msgid ""
"Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr ""
"Të gjitha të drejtat: Ramu Ramanathan, Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" "
"Lucchetti."

#: lib/src/printout.c:121 lib/src/printout.c:145
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Ky program është i lirë dhe PA ASNJË GARANCI"

#: lib/src/printout.c:142
#, c-format
msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n"
msgstr "gretl: gui për versionin %s të gretl-it,\n"

#: lib/src/printout.c:143
msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr "Të gjitha të drejtat: Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti"

#: lib/src/printout.c:278
msgid "Test for null hypothesis of normal distribution"
msgstr "Test për hipotezën zero për shpërndarje normale"

#: lib/src/printout.c:285
msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution"
msgstr "Test për hipotezën zero për shpërndarje gama"

#: lib/src/printout.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Shpërndarja e frekuencave për %s, vrojtimet %d-%d\n"

#: lib/src/printout.c:347
msgid ""
"frequency   percent\n"
"\n"
msgstr ""
"frekuenca   perqindje\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:366
msgid ""
"\n"
"          frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"          frekuenca    rel.     shuma.\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:390
#, c-format
msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n"
msgstr "numri i klasave = %d, mesatarja = %g, sh.std. = %g\n"

#: lib/src/printout.c:393
msgid ""
"\n"
"       interval          midpt   frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"        klasa            mesi    frekuenca    rel.     shuma\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:477
msgid "Missing observations"
msgstr "Vrojtimet munguese"

#: lib/src/printout.c:514 lib/src/printout.c:609
#, c-format
msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)"
msgstr "Tabela e kryqëzuar e %s (rreshtat) kundrejt %s (shtyllat)"

#: lib/src/printout.c:698
msgid "TOT."
msgstr "TOT."

#: lib/src/printout.c:815
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"

#: lib/src/printout.c:844
#, c-format
msgid "%d missing values"
msgstr "%d vlera munguese"

#: lib/src/printout.c:850
#, c-format
msgid ""
"Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n"
"than %g\n"
msgstr ""
"Testi Hi-katror i Pearson nuk u llogarit meqë disa nga frekuencat e "
"parashikuara ishin\n"
"më të vogla se %g\n"

#: lib/src/printout.c:862
#, c-format
msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)"
msgstr "Testi Hi-katror i Pearson = %g (%d shl, p. kritik = %g)"

#: lib/src/printout.c:867
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: Less than of 80% of cells had expected values of 5 or greater.\n"
msgstr ""
"Vini re: Më pak se 80% e kutizave janë njehsuar të kenë të paktën vlerën 5.\n"

#: lib/src/printout.c:954 lib/src/printout.c:966
#, c-format
msgid "Full data set: %d observations\n"
msgstr "Të dhënat e plota: %d vrojtime\n"

#: lib/src/printout.c:959
#, c-format
msgid "Current sample: %d observations\n"
msgstr "Kampioni në përdorim: %d vrojtime\n"

#: lib/src/printout.c:968 lib/src/printout.c:991
msgid "Full data range"
msgstr "Kampioni i plotë i të dhënave"

#: lib/src/printout.c:989 lib/src/subsample.c:3622
msgid "Current sample"
msgstr "Kampioni në përdorim"

#: lib/src/printout.c:1286 lib/src/printout.c:1294
msgid "Cross-equation VCV for residuals"
msgstr "Matrica VKV e mbetjeve të ekuacioneve"

#: lib/src/printout.c:1287 lib/src/printout.c:1295
msgid "correlations above the diagonal"
msgstr "korrelacionet sipër diagonales"

#: lib/src/printout.c:1332 lib/src/printout.c:1335 lib/src/printout.c:1338
msgid "log determinant"
msgstr "logaritmi i përcaktorit"

#: lib/src/printout.c:1513
#, c-format
msgid "Recursive %d-step ahead forecasts"
msgstr "Parashikim përsëritës për %d periudha para"

#: lib/src/printout.c:1515
#, c-format
msgid ""
"The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n"
"estimating the model over the sample %s to t-%d, and (b) the\n"
"regressors evaluated at time t."
msgstr ""
"Parashikimi për periudhën t është bërë në bazë (a) të koeficientëve\n"
"të modelit të llogaritur mbi kampionin %s - (t-%d) dhe (b) të vlerave\n"
"të përafërta të regresorëve për periudhën t."

#: lib/src/printout.c:1519
msgid ""
"This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n"
"are in fact lagged values."
msgstr ""
"Parashikimi është me të vërtetë i vlefshëm vetëm nëse të\n"
"gjithë regresorët stokastikë janë të vonuar."

#: lib/src/printout.c:1525 gui/guiprint.c:538
#, c-format
msgid "Model estimation range: %s - %s"
msgstr "Modeli u vlerësua mbi kampionin: %s - %s"

#: lib/src/printout.c:2091
#, c-format
msgid "Listing %d variables:\n"
msgstr "Lista e %d ndryshoreve:\n"

#: lib/src/printout.c:3127 gui/guiprint.c:1059
msgid "Mean Error"
msgstr "Gabimi Mesatar"

#: lib/src/printout.c:3128 gui/guiprint.c:1061
msgid "Root Mean Squared Error"
msgstr "Rrënja katrore e Gabimit Katror Mesatar"

#: lib/src/printout.c:3129 gui/guiprint.c:1062
msgid "Mean Absolute Error"
msgstr "Gabimi Absolut Mesatar"

#: lib/src/printout.c:3130 gui/guiprint.c:1063
msgid "Mean Percentage Error"
msgstr "Përqindja Mesatare e Gabimit"

#: lib/src/printout.c:3131 gui/guiprint.c:1064
msgid "Mean Absolute Percentage Error"
msgstr "Përqindja Mesatare e Gabimit Absolut"

#: lib/src/printout.c:3132
msgid "Theil's U1"
msgstr "U1 e Theil"

#: lib/src/printout.c:3133
msgid "Bias proportion, UM"
msgstr "Kontributi i zhvendosjes, UM"

#: lib/src/printout.c:3134
msgid "Regression proportion, UR"
msgstr "Kontributi i regresionit, UR"

#: lib/src/printout.c:3135
msgid "Disturbance proportion, UD"
msgstr "Kontributi i gabimit, UD"

#: lib/src/printout.c:3137
msgid "Theil's U2"
msgstr "U2 e Theil"

#: lib/src/printout.c:3157 gui/guiprint.c:1091
msgid "Forecast evaluation statistics"
msgstr "Statistikat e cilësisë së parashikimit"

#: lib/src/printout.c:3159
#, c-format
msgid "using %d observations"
msgstr "duke përdorur %d vrojtime"

#: lib/src/printout.c:3265
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
msgstr "Shënim: * tregon një mbetje 2,5 herë më të madhe se gabimi std.\n"

#: lib/src/printout.c:3337
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f\n"
msgstr " Për intervale besimi %g%%, z(.%g) = %.2f\n"

#: lib/src/printout.c:3340
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f\n"
msgstr " Për intervale besimi %g%%, t(%d, %g) = %.3f\n"

#: lib/src/printout.c:3364
msgid " std. error"
msgstr "gabimi std."

#: lib/src/printout.c:3365
#, c-format
msgid "        %g%% interval\n"
msgstr "         intervali %g%%\n"

#: lib/src/printout.c:3490 gui/guiprint.c:492 plugin/jrestrict.c:2834
msgid "loglikelihood"
msgstr "logpërgjasia"

#: lib/src/printout.c:3493
msgid "Criterion"
msgstr "Kriteri"

#: lib/src/printout.c:3510
msgid "FINAL VALUES"
msgstr "VLERAT PËRFUNDIMTARE"

#: lib/src/printout.c:3512 lib/src/printout.c:3516
msgid "Iteration"
msgstr "Përsëritje"

#: lib/src/printout.c:3531
#, c-format
msgid " (steplength = %g)"
msgstr " (gjatësia e hapit = %g)"

#: lib/src/printout.c:3533
#, c-format
msgid " (step %g"
msgstr " (hapi = %g"

#: lib/src/printout.c:3541 plugin/fcp.c:249
msgid "Parameters: "
msgstr "Parametrat: "

#: lib/src/printout.c:3551 plugin/fcp.c:262
msgid "Gradients:  "
msgstr "Gradientët: "

#: lib/src/printout.c:3561 lib/src/printout.c:3563 lib/src/printout.c:3565
msgid "norm"
msgstr "normal"

#: lib/src/printscan.c:781 lib/src/printscan.c:883
#, c-format
msgid "unprocessed argument(s): '%s'"
msgstr "argumenta të papërpunuar: '%s'"

#: lib/src/printscan.c:1078
#, c-format
msgid "%s: not a string variable"
msgstr "%s: nuk është ndryshore alfanumerike"

#: lib/src/prog_loop.c:493
msgid "progressive loop: model must be of constant size"
msgstr "progressive loop: modeli duhet të ketë përmasa konstante"

#: lib/src/prog_loop.c:660
#, c-format
msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n"
msgstr "%s vlerësime duke përdorur %d vrojtime %s-%s\n"

#: lib/src/prog_loop.c:664 lib/src/prog_loop.c:706
#, c-format
msgid "Statistics for %d repetitions\n"
msgstr "Përmbledhje e %d njehsimeve\n"

#: lib/src/prog_loop.c:665
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ndryshorja e varur: %s\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:668
msgid ""
"                     mean of      std. dev. of     mean of     std. dev. of\n"
"                    estimated      estimated      estimated      estimated\n"
"      Variable     coefficients   coefficients   std. errors    std. errors\n"
"\n"
msgstr ""
"                      mesatarja   shmang. std.   mesatarja       Sh. std.\n"
"                                                 e gabimit       e gabimit\n"
"       Ndryshorja                                 standart       standart\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:759
#, c-format
msgid "store: using filename %s\n"
msgstr "ruaj: përdor si emër skede %s\n"

#: lib/src/prog_loop.c:763
msgid "write of data file failed\n"
msgstr "e pamundur të shkruhej skeda e të dhënave\n"

#: lib/src/prog_loop.c:935
#, c-format
msgid "%s: not implemented in 'progressive' loops"
msgstr "%s: akoma s'është vënë në jetë në një \"'progressive loop\""

#: lib/src/pvalues.c:3171 gui/calculator.c:1242
msgid "Standard normal distribution"
msgstr "Shpërndarja normale standarte"

#: lib/src/pvalues.c:3197 gui/calculator.c:1249
#, c-format
msgid "right-tail probability = %g"
msgstr "prob. i njëanshëm djathtas = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3199 gui/calculator.c:1251
#, c-format
msgid "complementary probability = %g"
msgstr "prob. plotësues = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3202 gui/calculator.c:1254
#, c-format
msgid "two-tailed probability = %g"
msgstr "prob. i dyanshëm = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3205 gui/calculator.c:1257
#, c-format
msgid "Critical value = %g"
msgstr "Vlera kritike = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3846
#, c-format
msgid "area to the right of %g: NA\n"
msgstr "sipërfaqja djathtas vlerës %g: NA\n"

#: lib/src/pvalues.c:3853
#, c-format
msgid "area to the right of %g =~ %g\n"
msgstr "sipërfaqja djathtas vlerës %g =~ %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3855
#, c-format
msgid "area to the right of %g = %g\n"
msgstr "sipërfaqja djathtas vlerës %g = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3881
msgid "Standard normal"
msgstr "Normal standart"

#: lib/src/pvalues.c:3885 lib/src/pvalues.c:3890 lib/src/pvalues.c:3900
#: lib/src/pvalues.c:3905
#, c-format
msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n"
msgstr "(prob. i dyanshëm = %g; prob. plotësues = %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3889 lib/src/pvalues.c:3904 lib/src/pvalues.c:3915
#: lib/src/pvalues.c:3923 lib/src/pvalues.c:3969 lib/src/pvalues.c:3978
#: lib/src/pvalues.c:3986 lib/src/pvalues.c:3994
#, c-format
msgid "(to the left: %g)\n"
msgstr "(majtas: %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3927
#, c-format
msgid ""
"Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n"
" area to the right of %g = %g\n"
msgstr ""
"Gamma (forma %g, shkalla %g, mesatarja %g, varianca %g) :\n"
" sipërfaqja djathtas %g = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3935
#, c-format
msgid ""
"Binomial (p = %g, n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"
msgstr ""
"Binomiale (p = %g, n = %d) :\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3942 lib/src/pvalues.c:3956
#, c-format
msgid " Prob(x <= %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3944 lib/src/pvalues.c:3946 lib/src/pvalues.c:3957
#: lib/src/pvalues.c:3960
#, c-format
msgid " Prob(x = %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x = %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3951
#, c-format
msgid "Poisson (mean = %g): "
msgstr "Poisson (mesatarja = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3965
#, c-format
msgid "Exponential (scale = %g): "
msgstr "Eksponencial (shkalla = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3973
#, c-format
msgid "Weibull (shape = %g, scale = %g): "
msgstr "Weibull (forma = %g, shkalla = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3982
#, c-format
msgid "GED (shape = %g): "
msgstr "GED (forma = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3990
#, c-format
msgid "Laplace (mean = %g, scale = %g): "
msgstr "Laplace (mesatarja = %g, shkalla = %g): "

#: lib/src/strutils.c:767 lib/src/strutils.c:789 lib/src/tokenize.c:3482
#, c-format
msgid "Unexpected symbol '%c'"
msgstr "Simboli '%c' është i panjohur"

#: lib/src/strutils.c:2637
msgid "out of memory in XML encoding"
msgstr "kujtesë e pamjaftueshme për kodifikimin XML"

#: lib/src/subsample.c:857
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n"
msgstr ""
"Shkrirja e të dhënave nuk mund të bëhet pasi mungojnë hollësitë mbi nën-"
"kampionin\n"

#: lib/src/subsample.c:1161 lib/src/subsample.c:1764 lib/src/subsample.c:2092
msgid "No observations would be left!"
msgstr "Asnjë vrojtim nuk do të mbetej!"

#: lib/src/subsample.c:1163 lib/src/subsample.c:1221
#, c-format
msgid "'%s' is not a dummy variable"
msgstr "« %s » nuk është ndryshore memece"

#: lib/src/subsample.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid number of cases %d"
msgstr "Numri i rasteve të pavlefshme %d"

#: lib/src/subsample.c:1769
msgid "No observations were dropped!"
msgstr "Asnjë vrojtim nuk është hequr!"

#: lib/src/subsample.c:1826
msgid "Sub-sample command failed mysteriously"
msgstr "Zgjedhja e nën-kampionit dështoi papritur"

#: lib/src/subsample.c:1925
msgid "--balanced option is invalid: the (full) dataset is not a panel"
msgstr ""
"Përdorimi i \"--balanced\" nuk është i mundur: të dhënat (e plota) nuk jane "
"panel"

#: lib/src/subsample.c:2280 lib/src/subsample.c:2632 gui/ssheet.c:4187
msgid "The dataset cannot be modified at present"
msgstr "Të dhënat nuk mund të ndryshohen tani"

#: lib/src/subsample.c:2290
msgid ""
"The full dataset must be restored before imposing a permanent sample "
"restriction"
msgstr ""
"Përpara se të vendoset një kufizim i përhershëm i kampionit duhet së pari të "
"rikthehen të dhënat e plota"

#: lib/src/subsample.c:2798
#, c-format
msgid "'%s': invalid starting observation"
msgstr "'%s': vrojtim i parë i pavlefshëm"

#: lib/src/subsample.c:2801
#, c-format
msgid "'%s': invalid ending observation"
msgstr "'%s': vrojtim i fundit i pavlefshëm"

#: lib/src/subsample.c:2890
msgid "error in new ending obs"
msgstr "gabim në vrojtimin e ri të fundit"

#: lib/src/subsample.c:2892
msgid "error in new starting obs"
msgstr "gabim në vrojtimin ri të parë"

#: lib/src/subsample.c:3174
#, c-format
msgid "invalid first unit %d"
msgstr "fillimi %d i pavlefshëm"

#: lib/src/subsample.c:3177
#, c-format
msgid "invalid last unit %d"
msgstr "fundi %d është i pavlefshëm"

#: lib/src/subsample.c:3180
msgid "invalid null sample"
msgstr "kampion bosh, i pavlefshëm"

#: lib/src/subsample.c:3280 lib/src/subsample.c:3286 lib/src/subsample.c:3308
msgid "missing values"
msgstr "vlera munguese"

#: lib/src/subsample.c:3295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"Numri i vrojtimeve (rreshtat) me vlera munguese = %d (%.2f%%)\n"

#: lib/src/subsample.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n"
msgstr "Totali i vlerave munguese = %d (%.2f%% i totalit të vlerave)\n"

#: lib/src/subsample.c:3309
msgid "valid values"
msgstr "vlera të vlefshme"

#: lib/src/subsample.c:3492 lib/src/subsample.c:3529
msgid "dataset is subsampled, model is not\n"
msgstr "të dhënat i përkasin një nën-kampioni kurse modeli jo\n"

#: lib/src/subsample.c:3499 lib/src/subsample.c:3540
msgid "model is subsampled, dataset is not\n"
msgstr "modeli është i nënkampionuar kurse të dhënat jo\n"

#: lib/src/subsample.c:3506 lib/src/subsample.c:3555
msgid "model and dataset subsamples not the same\n"
msgstr "kampioni i modelit nuk përputhet me atë të të dhënave\n"

#: lib/src/subsample.c:3577
msgid "time series"
msgstr "seri kohore"

#: lib/src/subsample.c:3581
msgid "undated"
msgstr "të dhëna të padatuara"

#: lib/src/subsample.c:3588
msgid "special"
msgstr "e veçantë"

#: lib/src/subsample.c:3598
msgid "hourly"
msgstr "orare"

#: lib/src/subsample.c:3600
msgid "weekly"
msgstr "të dhëna javore"

#: lib/src/subsample.c:3602
msgid "daily (5 days)"
msgstr "ditore (5 ditë)"

#: lib/src/subsample.c:3604
msgid "daily (6 days)"
msgstr "ditore (6 ditë)"

#: lib/src/subsample.c:3606
msgid "daily (7 days)"
msgstr "ditore (7 ditë)"

#: lib/src/subsample.c:3608
msgid "decennial"
msgstr "10-vjeçare"

#: lib/src/subsample.c:3631 lib/src/subsample.c:3651
msgid "Full dataset"
msgstr "Të dhënat e plota"

#: lib/src/subsample.c:3640 lib/src/subsample.c:3662 gui/datawiz.c:1889
#: gui/datawiz.c:1897
msgid "Number of cross-sectional units"
msgstr "Numri i individëve"

#: lib/src/subsample.c:3641 lib/src/subsample.c:3663 gui/datawiz.c:1898
msgid "Number of time periods"
msgstr "Numri i periudhave kohore"

#: lib/src/subsample.c:3646
msgid "Subsampled data"
msgstr "Nën-kampion të dhënash"

#: lib/src/subsample.c:3648 lib/src/subsample.c:3673
msgid "restriction"
msgstr "kufizim"

#: lib/src/subsample.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Data file %s\n"
"as of"
msgstr ""
"Të dhënat %s\n"
"sipas"

#: lib/src/subsample.c:3703
msgid "(unsaved)"
msgstr "(i pa ruajtur)"

#: lib/src/subsample.c:3715
msgid "Type of data"
msgstr "Lloji i të dhënave"

#: lib/src/subsample.c:3730
msgid "Listing of variables"
msgstr "Lista e ndryshoreve"

#: lib/src/system.c:92
msgid "SUR"
msgstr "SUR"

#: lib/src/system.c:93
msgid "3SLS"
msgstr "3SLS"

#: lib/src/system.c:94
msgid "FIML"
msgstr "FIML"

#: lib/src/system.c:103
msgid "Seemingly Unrelated Regressions"
msgstr "SUR - Ekuacione në dukje të pavarur"

#: lib/src/system.c:104
msgid "Three-Stage Least Squares"
msgstr "Katrorët më të Vegjël të Trefishtë (3SLS)"

#: lib/src/system.c:105
msgid "Full Information Maximum Likelihood"
msgstr "Maksimumi i Gjasës me Informacion të Plotë"

#: lib/src/system.c:106
msgid "Limited Information Maximum Likelihood"
msgstr "Maksimumi i Gjasës me Informacion të Kufizuar (LIML)"

#: lib/src/system.c:107
msgid "Ordinary Least Squares"
msgstr "Katrorët më të Vegjël të Zakonshëm"

#: lib/src/system.c:108
msgid "Two-Stage Least Squares"
msgstr "Katrorët më të Vegjël të Dyfishtë"

#: lib/src/system.c:109
msgid "Weighted Least Squares"
msgstr "Katrorët më të Vegjël të Ponderuar"

#: lib/src/system.c:113
msgid "No system of equations has been defined"
msgstr "Asnjë sistem ekuacionesh nuk u përcaktua"

#: lib/src/system.c:114
msgid "Unrecognized equation system type"
msgstr "Lloj i panjohur sistemi ekuacionesh"

#: lib/src/system.c:115
msgid "An equation system must have at least two equations"
msgstr "Sistemi duhet të përmbajë të paktën 2 ekuacione"

#: lib/src/system.c:284 lib/src/system.c:4752 lib/src/system.c:4754
#: lib/src/system.c:4758
msgid "Equation system"
msgstr "Sistem ekuacionesh"

#: lib/src/system.c:298
msgid "Endogenous variables:"
msgstr "Ndryshoret e varura:"

#: lib/src/system.c:308
msgid "Predetermined variables:"
msgstr "Ndryshore të paracaktuara:"

#: lib/src/system.c:317
msgid "Exogenous variables:"
msgstr "Ndryshore të pavarura:"

#: lib/src/system.c:918
#, c-format
msgid "'%s': not a list or array of lists"
msgstr "'%s': nuk është listë apo grup listash"

#: lib/src/system.c:1305
msgid "Wald test for the specified restrictions"
msgstr "Testi Wald për kufizimet e vënë"

#: lib/src/system.c:1309
msgid "F test for the specified restrictions"
msgstr "Testi F për kufizimet e vënë"

#: lib/src/system.c:1377
msgid "LR test for the specified restrictions"
msgstr "Testi LR për kufizimet e vënë"

#: lib/src/system.c:1378 lib/src/system.c:3578 lib/src/system.c:3580
#: lib/src/system.c:3592
msgid "Restricted log-likelihood"
msgstr "Log-përgjasi e kufizuar"

#: lib/src/system.c:1379 lib/src/system.c:3584 lib/src/system.c:3586
#: lib/src/system.c:3593
msgid "Unrestricted log-likelihood"
msgstr "Log-përgjasi e pakufizuar"

#: lib/src/system.c:1557 lib/src/tokenize.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid option '--%s'"
msgstr "Zgjedhje e pavlefshme \"--%s\""

#: lib/src/system.c:2288
#, c-format
msgid "'%s': unrecognized name"
msgstr "'%s': emër i panjohur"

#: lib/src/system.c:2298
#, c-format
msgid "%s: no system was specified"
msgstr "%s : asnjë sistem nuk është përcaktuar"

#: lib/src/system.c:2497
#, c-format
msgid "iterated %s"
msgstr "%s përsëritje"

#: lib/src/system.c:3600
msgid ""
"Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n"
"This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n"
msgstr ""
"Kujdes : Testi Hansen-Sargar për mbi-identifikimin dështoi.\n"
"Një gjë e tillë mbase rrjedh nga një pëcaktimi i gabuar i modelit (ill-"
"conditioned).\n"

#: lib/src/system.c:3612
msgid "Hansen--Sargan over-identification test"
msgstr "Testi Hansen--Sargar për mbi-identifikimin"

#: lib/src/system.c:3615
msgid "Hansen-Sargan over-identification test"
msgstr "Testi Hansen-Sargar për mbi-identifikimin"

#: lib/src/system.c:3683 lib/src/system.c:3687
msgid "LR test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Testi LR mbi matricën diagonale të kovariancës"

#: lib/src/system.c:3694
msgid "Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Testi Breusch--Pagan për matricën diagonale të kovariancës"

#: lib/src/system.c:3695
msgid "Robust Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr ""
"Test i qëndrueshëm Breusch--Pagan për matricën diagonale të kovariancës"

#: lib/src/system.c:3696
msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Testi Breusch-Pagan për matricën diagonale të kovariancës"

#: lib/src/system.c:3697
msgid "Robust Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Test i qëndrueshëm Breusch-Pagan për matricën diagonale të kovariancës"

#: lib/src/system.c:4756 gui/dlgutils.c:1239 gui/selector.c:6701
msgid "Estimator"
msgstr "Vlerësimi"

#: lib/src/system.c:4870
msgid "Ljung-Box Q'"
msgstr "Q e Ljung-Box"

#: lib/src/texprint.c:955 lib/src/varprint.c:733 gui/gui_utils.c:3233
msgid "Cross-equation covariance matrix"
msgstr "Matrica e kovariancave të sistemit"

#: lib/src/texprint.c:994 lib/src/varprint.c:802
msgid "determinant"
msgstr "përcaktori"

#: lib/src/texprint.c:1026 plugin/jrestrict.c:2854
msgid "Cointegrating vectors"
msgstr "Vektorët kointegrues"

#: lib/src/texprint.c:1028 lib/src/texprint.c:1084 lib/src/texprint.c:1596
#: lib/src/varprint.c:617 lib/src/varprint.c:673 gui/guiprint.c:502
#: plugin/jrestrict.c:2856 plugin/jrestrict.c:2890
msgid "standard errors in parentheses"
msgstr "gabimi std. në kllapa"

#: lib/src/texprint.c:1082
msgid "Adjustment vectors"
msgstr "Vektorët korrigjues"

#: lib/src/texprint.c:1143 lib/src/varprint.c:1096 lib/src/varprint.c:1105
msgid "Determinant of covariance matrix"
msgstr "Përcaktori i matricës së kovariancave"

#: lib/src/texprint.c:1595 gui/model_table.c:1340
msgid "$t$-statistics in parentheses"
msgstr "në kllapa, $t$-Student"

#: lib/src/tokenize.c:1962
#, c-format
msgid "Invalid lag order %g"
msgstr "Rend vonese %g i pavlefshëm"

#: lib/src/tokenize.c:3480
#, c-format
msgid "Unexpected symbol %c"
msgstr "Simbol i papritur ’%c’"

#: lib/src/tokenize.c:3490
msgid "Command line is not valid UTF-8"
msgstr "Teksti në rreshtin e komandave nuk është UTF-8"

#: lib/src/transforms.c:189
#, c-format
msgid "= first difference of %s"
msgstr "= diferenca e parë e %s"

#: lib/src/transforms.c:191
#, c-format
msgid "= log difference of %s"
msgstr "= diferenca logaritmike e  %s"

#: lib/src/transforms.c:193
#, c-format
msgid "= seasonal difference of %s"
msgstr "= diferenca stinore e  %s"

#: lib/src/transforms.c:195
#, c-format
msgid "= log of %s"
msgstr "= logaritmi i %s"

#: lib/src/transforms.c:197
#, c-format
msgid "= %s squared"
msgstr "= %s në katror"

#: lib/src/transforms.c:210
#, c-format
msgid "= centered %s"
msgstr "= %s e normuar"

#: lib/src/transforms.c:212
#, c-format
msgid "= standardized %s"
msgstr "= %s e standartizuar"

#: lib/src/transforms.c:215
#, c-format
msgid "= resampled %s"
msgstr "= %s i rikampionuar"

#: lib/src/transforms.c:217
#, c-format
msgid "= high-frequency difference of %s"
msgstr "= diferenca ‘’high-frequency’’ e %s"

#: lib/src/transforms.c:219
#, c-format
msgid "= high-frequency log difference of %s"
msgstr "diferenca logaritmike ‘’high-frequency’’ e  %s"

#: lib/src/transforms.c:823
#, c-format
msgid "= %s times %s"
msgstr "= %s shumëzuar me %s"

#: lib/src/transforms.c:829
#, c-format
msgid "dummy for %s = '%s'"
msgstr "memece për %s = '%s'"

#: lib/src/transforms.c:831 lib/src/transforms.c:834
#, c-format
msgid "dummy for %s = %g"
msgstr "memece për %s = %g"

#: lib/src/transforms.c:2061
#, c-format
msgid "A minimum of %d observations is required"
msgstr "Nevojiten të paktën %d vrojtime"

#: lib/src/transforms.c:2178
msgid "dummify: no suitable variables were found"
msgstr "krijo ndryshore memece: nuk gjendet asnjë ndryshore e përshtatshme"

#: lib/src/tsls.c:974
#, c-format
msgid "Number of instruments (%d) exceeds the number of observations (%d)"
msgstr "Numri i instrumentëve(%d) është më i madh se numri i vrojtimeve (%d)"

#: lib/src/tsls.c:1100
#, c-format
msgid "The first-stage fitted values for %s are all zero"
msgstr "Në etapën e parë, vlerat e përafruara të %s janë të gjitha zero"

#: lib/src/tsls.c:1692 gui/selector.c:3389
msgid "You can't use the dependent variable as an instrument"
msgstr "Ndryshorja e varur nuk mund të përdoret si instrument"

#: lib/src/tsls.c:1707 lib/src/tsls.c:1857
#, c-format
msgid ""
"The order condition for identification is not satisfied.\n"
"At least %d more instruments are needed."
msgstr ""
"Kushti i rendit për identifikimin nuk përmbushet.\n"
"Nevojiten instrumentë shtesë; të paktën edhe %d."

#: lib/src/usermat.c:269 gui/calculator.c:1416
msgid "Range is non-positive!"
msgstr "Rangu nuk është pozitiv!"

#: lib/src/usermat.c:304
#, c-format
msgid "Range %d to %d is non-positive!"
msgstr "Intervali nga %d në %d nuk është positiv!"

#: lib/src/usermat.c:562
msgid "Ambiguous matrix index"
msgstr "Tregues matricor i paqartë"

#: lib/src/usermat.c:1673
msgid "Matrix decomposition failed"
msgstr "Zbërthimi i matricës është i pamundur"

#: lib/src/uservar.c:1760
#, c-format
msgid "The variable %s is currently read-only"
msgstr "Në këtë çast, ndryshorja %s nuk mund te preket (read-only)"

#: lib/src/uservar.c:2509
#, c-format
msgid "variables of type %s:"
msgstr "ndryshore të llojit %s:"

#: lib/src/uservar.c:2516
msgid "  (unnamed)\n"
msgstr "  (i paemërtuar)\n"

#: lib/src/uservar.c:2745
#, c-format
msgid "Replaced list '%s'\n"
msgstr "Lista '%s' u zëvendësua\n"

#: lib/src/uservar.c:2750
#, c-format
msgid "Added list '%s'\n"
msgstr "Lista '%s' u shtua\n"

#: lib/src/var.c:829 lib/src/var.c:3545
#, c-format
msgid "vecm: rank %d is out of bounds"
msgstr "vecm : rangu %d është jashtë kufijve"

#: lib/src/var.c:2890
msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals"
msgstr "Matricat VKV të mbetjeve të kampionit"

#: lib/src/var.c:2892
msgid "VAR system in first differences"
msgstr "Sistem VAR mbi diferencat e para"

#: lib/src/var.c:2900
msgid "System with levels as dependent variable"
msgstr "Sistem me ndryshoret e varura në nivel"

#: lib/src/var.c:2908
msgid "Cross-products"
msgstr "Produktet e kryqëzuar"

#: lib/src/var.c:3365
msgid "Johansen test"
msgstr "Testi Johansen"

#: lib/src/var.c:3366
msgid "Number of equations"
msgstr "Numri i ekuacioneve"

#: lib/src/var.c:3367
msgid "Lag order"
msgstr "Rendi i vonesës"

#: lib/src/var.c:3368
msgid "Estimation period"
msgstr "Periudha e vlerësimit"

#: lib/src/varprint.c:91 lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:122
#, c-format
msgid "Responses to a one-standard error shock in %s"
msgstr "Përgjigjet ndaj një goditjeje prej një shmangie std. të %s"

#: lib/src/varprint.c:94 lib/src/varprint.c:110 lib/src/varprint.c:125
#, c-format
msgid "Decomposition of variance for %s"
msgstr "Zbërthimi i variancës për %s"

#: lib/src/varprint.c:100 lib/src/varprint.c:116 lib/src/varprint.c:131
msgid "continued"
msgstr "vijon"

#: lib/src/varprint.c:545
msgid "Case 1: No constant"
msgstr "Rasti 1: Pa konstante"

#: lib/src/varprint.c:546
msgid "Case 2: Restricted constant"
msgstr "Rasti 2: Konstante e kufizuar"

#: lib/src/varprint.c:547
msgid "Case 3: Unrestricted constant"
msgstr "Rasti 3: Konstante e pakufizuar"

#: lib/src/varprint.c:548
msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant"
msgstr "Rasti 4: Prirje kohore e kufizuar, konstante e pakufizuar"

#: lib/src/varprint.c:549
msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant"
msgstr "Rasti 5: Prirje kohore dhe konstante të pakufizuara"

#: lib/src/varprint.c:615
msgid "cointegrating vectors"
msgstr "vektorët kointegrues"

#: lib/src/varprint.c:671
msgid "adjustment vectors"
msgstr "vektorët korrigjues"

#: lib/src/varprint.c:813
msgid "Restrictions on beta:"
msgstr "Kushtet mbi beta-n:"

#: lib/src/varprint.c:825
msgid "Restrictions on alpha:"
msgstr "Kushtet mbi alpha-n:"

#: lib/src/varprint.c:872
msgid "Relative to prior restriction"
msgstr "Në lidhje me kufizimin e mëparshëm"

#: lib/src/varprint.c:883
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$"
msgstr "Logpërgjasi e pakufizuar $(l_u) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:885
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$"
msgstr "Logpërgjasi e kufizuar $(l_r) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:887
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g"
msgstr "Logpërgjasi e pakufizuar (lu) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:889
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g"
msgstr "Logpërgjasi e kufizuar (lr) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:907
msgid "Cointegration rank"
msgstr "Rendi i kointegrimit"

#: lib/src/varprint.c:941 lib/src/varprint.c:945 lib/src/varprint.c:949
msgid "Portmanteau test"
msgstr "Testi portmanteau"

#: lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:1179 lib/src/varprint.c:1184
#: lib/src/varprint.c:1194
#, c-format
msgid "All lags of %s"
msgstr "Të gjitha vonesat e %s"

#: lib/src/varprint.c:985 lib/src/varprint.c:1215 lib/src/varprint.c:1220
#: lib/src/varprint.c:1227
#, c-format
msgid "All vars, lag %d"
msgstr "Të gjitha ndryshoret, vonesa %d"

#: lib/src/varprint.c:1046
#, c-format
msgid "VECM system, lag order %d"
msgstr "Sistem VECM, rendi i vonesës %d"

#: lib/src/varprint.c:1048
#, c-format
msgid "VAR system, lag order %d"
msgstr "Sistem VAR, rendi i vonesës %d"

#: lib/src/varprint.c:1054
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)"
msgstr "Metoda: %s; vrojtimet %s--%s ($T=%d$)"

#: lib/src/varprint.c:1055 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072
msgid "Maximum likelihood"
msgstr "Maksimumi i përgjasisë"

#: lib/src/varprint.c:1063 lib/src/varprint.c:1071
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)"
msgstr "Vlerësim %s, kampioni %s-%s (T = %d)"

#: lib/src/varprint.c:1132 lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1139
msgid "Equation for "
msgstr "Ekuacioni i "

#: lib/src/varprint.c:1155 lib/src/varprint.c:1158 lib/src/varprint.c:1160
msgid "F-tests of zero restrictions"
msgstr "Testi F në mungesë kufizimi"

#: lib/src/varprint.c:1255 lib/src/varprint.c:1256
#, c-format
msgid "the longest lag is %d"
msgstr "vonesa më e madhe është %d"

#: lib/src/varprint.c:1261 lib/src/varprint.c:1267 lib/src/varprint.c:1275
msgid "For the system as a whole"
msgstr "Për sistemin në tërësi"

#: lib/src/varprint.c:1263 lib/src/varprint.c:1269 lib/src/varprint.c:1277
msgid "Alternative hypothesis"
msgstr "Hipoteza alternative"

#: lib/src/varprint.c:1282
msgid "Comparison of information criteria"
msgstr "Krahasimi i kritereve informues"

#: lib/src/varprint.c:1284 lib/src/varprint.c:1288
#, c-format
msgid "Lag order %*d"
msgstr "Rendi i vonesës %*d"

#: lib/src/vartest.c:149
msgid "Test for autocorrelation of order up to"
msgstr "Test për autokorrelacion të rendit deri në"

#: lib/src/vartest.c:238
msgid "Test for autocorrelation of order"
msgstr "Test për autokorrelacionit të rendit"

#: lib/src/vartest.c:422
msgid "Test for ARCH of order up to"
msgstr "Test për ARCH deri në rendin"

#: lib/src/vartest.c:681
#, c-format
msgid "VAR system, maximum lag order %d"
msgstr "Sistem VAR, rendi më i madh i vonesës %d"

#: lib/src/vartest.c:684
msgid ""
"The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n"
"of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n"
"BIC = Schwarz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion."
msgstr ""
"Ylli shënon vlerat më të vogla (dmth më të mirat)\n"
"për kriteret informues që vijojnë , AIC = kriteri i Akaike,\n"
"BIC = kriteri bejzian i Schwartz, HQC = kriteri i Hannan-Quinn."

#: lib/src/vartest.c:689
msgid "lags        loglik    p(LR)       AIC          BIC          HQC"
msgstr "von.t   log-përgj    p(LR)    AIC        BIC          HQC"

#: lib/src/vartest.c:1221
msgid "Test on the original VAR"
msgstr "Test mbi VAR fillestar"

#: lib/src/vartest.c:1510
msgid "Test on VAR"
msgstr "Test mbi VAR"

#: cli/cli_object.c:49 gui/objectsave.c:55
#, c-format
msgid "%s: no such object\n"
msgstr "%s: objekti në fjalë nuk ekziston\n"

#: cli/cli_object.c:58 gui/objectsave.c:63
#, c-format
msgid "command '%s' not recognized"
msgstr "komandë e panjohur '%s'"

#: cli/cli_object.c:94 gui/objectsave.c:167
#, c-format
msgid "Freed %s\n"
msgstr "U lirua %s\n"

#: cli/gretlcli.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Special batch-mode option:\n"
" --scriptopt=<value> sets a scalar value, accessible to a script\n"
" under the name \"scriptopt\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsion i veçantë për ‘batch-mode’:\n"
"  --scriptopt = <vlerë> përcakton një skalar të përdorshëm nga skripti\n"
"  i emërtuar « scriptopt »\n"
"\n"

#: cli/gretlcli.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\"help\" gives a list of commands\n"
msgstr ""
"\n"
"\"help\" shfaq listën e komandave\n"

#: cli/gretlcli.c:653
#, c-format
msgid "help file %s is not accessible\n"
msgstr "skeda e ndihmës %s nuk mund të trajtohet dot\n"

#: cli/gretlcli.c:839
msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n"
msgstr "Shkruani \"open filename\" për të hapur një skedë të dhënash\n"

#: cli/gretlcli.c:993
#, c-format
msgid "Opening a new data file closes the present one.  Proceed? (y/n) "
msgstr ""
"Hapja e një skede të re të dhënash shkakton mbylljen e asaj në përdorim. "
"Doni të vazhdoni? (y/n) "

#: cli/gretlcli.c:997
msgid "OK, staying with current data set\n"
msgstr "OK, le vazhdojmë me të dhënat në përdorim\n"

#: cli/gretlcli.c:1055
#, c-format
msgid "type a filename to store output (enter to quit): "
msgstr ""
"për të ruajtur rezultatin, jep një emër skede ('enter' për t'u larguar): "

#: cli/gretlcli.c:1069
#, c-format
msgid "writing session output to %s%s\n"
msgstr "rezultati i sesjonit po shkruhet në %s%s\n"

#: cli/gretlcli.c:1103
msgid "Terminated on error\n"
msgstr "Rezulton në gabim\n"

#: cli/gretlcli.c:1105 cli/gretlcli-mpi.c:790
msgid "Done\n"
msgstr "Përfundoi\n"

#: cli/gretlcli.c:1130
#, c-format
msgid "commands saved as %s\n"
msgstr "komandat u ruajtën në %s\n"

#: cli/gretlcli.c:1260 cli/gretlcli-mpi.c:714 gui/library.c:10340
#, c-format
msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n"
msgstr "Komanda '%s' u anashkalua; e pavlefshme për sistem ekuacionesh\n"

#: cli/gretlcli.c:1269 gui/library.c:10348
msgid "Enter commands for loop.  Type 'endloop' to get out\n"
msgstr ""
"Jepni komandat për llogaritjen \"loop\". Për t'i dhënë fund, shkruani "
"'endloop'\n"

#: cli/gretlcli.c:1312 gui/library.c:7508 gui/library.c:10413
msgid "Take note: variables have been renumbered"
msgstr "Vini re! Ndryshoret kanë ndërruar ID"

#: cli/gretlcli.c:1329 cli/gretlcli-mpi.c:769 gui/library.c:10452
msgid "Data series length count missing or invalid\n"
msgstr "Numri që shpreh gjatësinë e serive është i pavlefshëm\n"

#: cli/gretlcli.c:1393 cli/gretlcli-mpi.c:624 cli/gretlcli-mpi.c:830
#: gui/library.c:10120 gui/library.c:10154
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Gabim gjatë leximit %s\n"

#: cli/gretlcli.c:1425 cli/gretlcli-mpi.c:855
msgid "Dataset cleared\n"
msgstr "Të dhënat u fshinë\n"

#: cli/gretlcli-mpi.c:138
msgid ""
"This program should be run under mpiexec, and requires the name of a\n"
"script file as argument.\n"
msgstr ""
"Ky program duhet ekzekutuar përmes mpiexec dhe kërkon që emri\n"
"i një skede skript të vihet si argument.\n"

#: cli/gretlcli-mpi.c:140
msgid ""
"Options:\n"
" -h or --help        Print this info and exit.\n"
" -v or --version     Print version info and exit.\n"
" -q or --quiet       Don't print logo on start-up.\n"
" -e or --english     Force use of English rather than translation.\n"
" -s or --single-rng  Use a single RNG, not one per process.\n"
msgstr ""
"Mundësi zgjedhjeje :\n"
" -h ose --help      Shfaq këtë mesazh dhe pastaj mbyllet.\n"
" -v ose --version   Shfaq hollësitë mbi versionin dhe pastaj mbyllet.\n"
" -q ose --quiet       Fsheh logon kur hapet programi.\n"
" -e ose --english   Detyron përdorimin e anglishtes në vend të përkthimit.\n"
"-s ose --single-rng  Përdor një RNG të vetëm dhe jo një për çdo proçes.\n"

#: gui/about.c:32
msgid "\"By econometricians, for econometricians.\""
msgstr "\"Krijuar nga ekonometra, për ekonometra.\""

#: gui/about.c:149
msgid "About gretl"
msgstr "Diçka rreth gretl-it"

#: gui/about.c:178 gui/about.c:184 plugin/excel_import.c:108
msgid "build date"
msgstr "data e kompilimit"

#: gui/base_utils.c:91
msgid "Couldn't open temp file"
msgstr "E pamundur të hap një skedë të përkohshme"

#: gui/base_utils.c:206
msgid "Sorry, this item not yet implemented!"
msgstr "Për fat të keq veprimi i kërkuar s’është i disponueshëm!"

#: gui/base_utils.c:451 gui/base_utils.c:456
msgid "No output was produced"
msgstr "Asnjë output nuk u krye"

#: gui/base_utils.c:511 gui/base_utils.c:624 gui/R_exec.c:38 gui/viewers.c:937
msgid "gretl: script output"
msgstr "gretl: rezultati i skriptit"

#: gui/calculator.c:189
msgid "Gaussian sampling distribution"
msgstr "Shpërndarje kampionare normale"

#: gui/calculator.c:191
#, c-format
msgid "t(%d) sampling distribution"
msgstr "shpërndarje kampionare t(%d)"

#: gui/calculator.c:193
#, c-format
msgid "Chi-square(%d) sampling distribution"
msgstr "Shpërndarja empirike Hi-katror(%d)"

#: gui/calculator.c:196
#, c-format
msgid "F(%d, %d) sampling distribution"
msgstr "Shpërndarje kampionare F(%d, %d)"

#: gui/calculator.c:209
#, c-format
msgid "N(%g, %g)"
msgstr "N(%g, %g)"

#: gui/calculator.c:211
#, c-format
msgid "t(%d)"
msgstr "t(%d)"

#: gui/calculator.c:213
#, c-format
msgid "Chi-square(%d)"
msgstr "Hi-katror(%d)"

#: gui/calculator.c:215
#, c-format
msgid "F(%d, %d)"
msgstr "F(%d, %d)"

#: gui/calculator.c:217
#, c-format
msgid "Binomial(%d, %g)"
msgstr "Binomial(%d, %g)"

#: gui/calculator.c:219
#, c-format
msgid "Poisson(%g)"
msgstr "Poisson(%g)"

#: gui/calculator.c:221
#, c-format
msgid "Weibull(%g, %g)"
msgstr "Weibull(%g, %g)"

#: gui/calculator.c:430 gui/dlgutils.c:1215
msgid "Standard errors"
msgstr "Shmangiet standarte"

#: gui/calculator.c:983
msgid "Incomplete entry"
msgstr "Të dhëna të paplota"

#: gui/calculator.c:1055 gui/dialogs.c:981
msgid "Invalid entry"
msgstr "Hyrje e pavlefshme"

#: gui/calculator.c:1103
#, no-c-format
msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic"
msgstr "Vlerat kritike të statistikës Durbin-Watson për nivelin 5%"

#: gui/calculator.c:1109 gui/calculator.c:1305 gui/calculator.c:3112
msgid "gretl: critical values"
msgstr "gretl: vlerat kritike"

#: gui/calculator.c:1291
msgid "Failed to compute critical value"
msgstr "Llogaritja e vlerave kritike dështoi"

#: gui/calculator.c:1358
msgid "Failed to compute p-value"
msgstr "Llogaritja e probabilitetit kritik dështoi"

#: gui/calculator.c:1361
msgid "gretl: p-value"
msgstr "gretl: probabiliteti"

#: gui/calculator.c:1407
msgid "You must give a name for the variable"
msgstr "Duhet të emërtoni ndryshoren"

#: gui/calculator.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Two-tailed p-value = %.4g\n"
"(one-tailed = %.4g)\n"
msgstr ""
"P. kritik i dyanshëm = %.4g\n"
"(i njëanshëm = %.4g)\n"

#: gui/calculator.c:1557
msgid "nonparametric test"
msgstr "teste jo-parametrikë"

#: gui/calculator.c:1594
#, c-format
msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n"
msgstr "Hipoteza zero: diferenca e mesatareve = %g\n"

#: gui/calculator.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Kampioni 1:\n"
" n = %d, mesatarja = %g, dev. std. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1601 gui/calculator.c:1611
#, c-format
msgid " standard error of mean = %g\n"
msgstr " gabimi std. i mesatares = %g\n"

#: gui/calculator.c:1603 gui/calculator.c:1613
#, c-format
msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n"
msgstr " Intervali i besimit 95%% për mesataren: %g à %g\n"

#: gui/calculator.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Kampioni 2:\n"
" n = %d, mesatarja = %g, dev. std. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1631
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Statistika e testit: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1634
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"
msgstr "Statistika e testit: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1637 gui/calculator.c:1685
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Statistika e testit: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1670
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n"
msgstr "Hipoteza zero: mesatarja e popullatës = %g\n"

#: gui/calculator.c:1671 gui/calculator.c:1700 gui/calculator.c:1722
#, c-format
msgid "Sample size: n = %d\n"
msgstr "Vëllimi i kampionit: n = %d\n"

#: gui/calculator.c:1672
#, c-format
msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n"
msgstr "Mesatarja e kampionit = %g, dev. std. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1676 gui/calculator.c:1724
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Statistika e testit: z = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1699
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n"
msgstr "Hipoteza zero: varianca e popullatës = %g\n"

#: gui/calculator.c:1701
#, c-format
msgid "Sample variance = %g\n"
msgstr "Varianca e kampionit = %g\n"

#: gui/calculator.c:1702
#, c-format
msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
msgstr "Statistika e testit: Hi-katror(%d) = %d * %g/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1721
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n"
msgstr "Hipoteza zero: frekuenca e popullatës = %g\n"

#: gui/calculator.c:1723
#, c-format
msgid "Sample proportion = %g\n"
msgstr "Frekuenca e kampionit = %g\n"

#: gui/calculator.c:1751
msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n"
msgstr "Hipoteza zero: variancat e popullatave janë të barabarta\n"

#: gui/calculator.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Kampioni 1:\n"
" n = %d, varianca = %g\n"

#: gui/calculator.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Kampioni 2:\n"
" n = %d, varianca = %g\n"

#: gui/calculator.c:1758 gui/calculator.c:1763
#, c-format
msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n"
msgstr "Statistika e testit: F(%d, %d) = %g\n"

#: gui/calculator.c:1777
msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n"
msgstr "Hipoteza zero: frekuencat e popullatave janë të barabarta\n"

#: gui/calculator.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Kampioni 1:\n"
" n = %d, frekuenca = %g\n"

#: gui/calculator.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Kampioni 2:\n"
" n = %d, frekuenca = %g\n"

#: gui/calculator.c:1789
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
msgstr "Statistika e testit: z = (%g - %g) / %g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1804
msgid "gretl: hypothesis test"
msgstr "gretl: testi i hipotezave"

#: gui/calculator.c:1848
msgid ""
"The assumption of a normal sampling distribution\n"
"is not justified here.  Abandoning the test."
msgstr ""
"Testi u ndërpre për arësye se hipoteza e shpërndarjes\n"
"kampionare normale nuk u plotësua në këtë rast."

#: gui/calculator.c:2034
msgid " t "
msgstr " t "

#: gui/calculator.c:2035
msgid "chi-square"
msgstr "ki-katror"

#: gui/calculator.c:2036
msgid " F "
msgstr " F "

#: gui/calculator.c:2038
msgid "binomial"
msgstr "binomial"

#: gui/calculator.c:2039
msgid "poisson"
msgstr "poisson"

#: gui/calculator.c:2040
msgid "weibull"
msgstr "weibull"

#: gui/calculator.c:2041
msgid " DW "
msgstr " DW "

#: gui/calculator.c:2063 gui/gpt_dialog.c:3423
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"

#: gui/calculator.c:2069 gui/calculator.c:2778
msgid "std. deviation"
msgstr "shmangia std."

#: gui/calculator.c:2089
msgid "trials"
msgstr "numri i eksperimenteve"

#: gui/calculator.c:2095
msgid "sample size, n"
msgstr "vëllimi i kampionit, n"

#: gui/calculator.c:2096
msgid ""
"number of regressors\n"
"(excluding the constant)"
msgstr ""
"numri i regresorëve\n"
"(përjashto konstanten)"

#: gui/calculator.c:2105
msgid "right-tail probability"
msgstr "probabiliteti djathtas"

#: gui/calculator.c:2113
msgid "CDF instead of density"
msgstr "CDF në vend të densitetit"

#: gui/calculator.c:2302
#, c-format
msgid "Data missing for variable '%s'"
msgstr "Ndryshorja '%s' ka vlera munguese"

#: gui/calculator.c:2435
#, c-format
msgid "Variable %d"
msgstr "Ndryshorja %d"

#: gui/calculator.c:2479
msgid "Use variable from dataset"
msgstr "Përdor një ndryshore nga të dhënat"

#: gui/calculator.c:2608
msgid "Difference test"
msgstr "Testi i diferencës"

#: gui/calculator.c:2609
msgid "Runs test"
msgstr "Testi i provave"

#: gui/calculator.c:2610
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelacion"

#: gui/calculator.c:2643
msgid "Sign test"
msgstr "Testi i shenjës"

#: gui/calculator.c:2649
msgid "Wilcoxon rank sum test"
msgstr "Testi Wilcoxon i shumës së rangjeve"

#: gui/calculator.c:2655
msgid "Wilcoxon signed rank test"
msgstr "Testi Wilcoxon i shenjës së rangjeve"

#: gui/calculator.c:2679
msgid "Spearman's rho"
msgstr "rho e Spearman"

#: gui/calculator.c:2695
msgid "Use first difference"
msgstr "Përdor diferencën e parë"

#: gui/calculator.c:2707
msgid "Assume positive and negative are equiprobable"
msgstr "Me hipotezën që vlerat negative dhe pozitive janë të barazmundshme"

#: gui/calculator.c:2732
msgid "variance"
msgstr "varianca"

#: gui/calculator.c:2733
msgid "proportion"
msgstr "frekuenca"

#: gui/calculator.c:2734
msgid "2 means"
msgstr "2 mesatare"

#: gui/calculator.c:2735
msgid "2 variances"
msgstr "2 varianca"

#: gui/calculator.c:2736
msgid "2 proportions"
msgstr "2 frekuenca"

#: gui/calculator.c:2777
msgid "sample mean"
msgstr "mesatarja e kampionit"

#: gui/calculator.c:2779 gui/calculator.c:2787 gui/calculator.c:2793
msgid "sample size"
msgstr "vëllimi i kampionit"

#: gui/calculator.c:2780
msgid "H0: mean ="
msgstr "H0: mesatarja ="

#: gui/calculator.c:2781
msgid "Assume standard deviation is population value"
msgstr "Shmangia std. e kampionit vlen edhe për popullatën"

#: gui/calculator.c:2786
msgid "sample variance"
msgstr "varianca e kampionit"

#: gui/calculator.c:2788
msgid "H0: variance ="
msgstr "H0: varianca ="

#: gui/calculator.c:2792
msgid "sample proportion"
msgstr "frekuenca e kampionit"

#: gui/calculator.c:2794
msgid "H0: proportion ="
msgstr "H0: frekuenca ="

#: gui/calculator.c:2798
msgid "mean of sample 1"
msgstr "mesatarja e kampionit 1"

#: gui/calculator.c:2799
msgid "std. deviation, sample 1"
msgstr "shmangia std. e kampionit 1"

#: gui/calculator.c:2800 gui/calculator.c:2815 gui/calculator.c:2826
msgid "size of sample 1"
msgstr "vëllimi i kampionit 1"

#: gui/calculator.c:2804
msgid "mean of sample 2"
msgstr "mesatarja e kampionit 2"

#: gui/calculator.c:2805
msgid "std. deviation, sample 2"
msgstr "shmangia std. e kampionit 2"

#: gui/calculator.c:2806 gui/calculator.c:2820 gui/calculator.c:2831
msgid "size of sample 2"
msgstr "vëllimi i kampionit 2"

#: gui/calculator.c:2807
msgid "H0: Difference of means ="
msgstr "H0: Diferenca e mesatareve ="

#: gui/calculator.c:2809
msgid "Assume common population standard deviation"
msgstr "Shmangia std. është e njëjta për të 2 popullatat"

#: gui/calculator.c:2814
msgid "variance of sample 1"
msgstr "varianca e kampionit 1"

#: gui/calculator.c:2819
msgid "variance of sample 2"
msgstr "varianca e kampionit 2"

#: gui/calculator.c:2821
msgid "H0: Ratio of variances = 1"
msgstr "H0: Raporti i variancave = 1"

#: gui/calculator.c:2825
msgid "proportion, sample 1"
msgstr "frekuenca, kampioni 1"

#: gui/calculator.c:2830
msgid "proportion, sample 2"
msgstr "frekuenca, kampioni 2"

#: gui/calculator.c:2832
msgid "H0: Difference of proportions = 0"
msgstr "H0: Diferenca e frekuencave = 0"

#: gui/calculator.c:2842 gui/dialogs.c:1164
msgid "Show graph of sampling distribution"
msgstr "Shfaq grafikun e shpërndarjes"

#: gui/calculator.c:3072 gui/calculator.c:3116
msgid "gretl: add distribution graph"
msgstr "gretl: shto grafikun e shpërndarjes"

#: gui/calculator.c:3111
msgid "gretl: p-value finder"
msgstr "gretl: llogaritës i p.kritik"

#: gui/calculator.c:3113
msgid "gretl: test calculator"
msgstr "gretl: llogaritës i testit"

#: gui/calculator.c:3114
msgid "gretl: nonparametric tests"
msgstr "gretl: teste jo-parametrikë"

#: gui/calculator.c:3115
msgid "gretl: distribution graphs"
msgstr "gretl: grafik i shpërndarjes"

#: gui/calculator.c:3117
msgid "gretl: add random variable"
msgstr "gretl: shto një ndryshore të rastit"

#: gui/calculator.c:3140 gui/selector.c:8551
msgid "No suitable data are available"
msgstr "Nuk gjendet asnjë ndryshore e përshtatshme"

#: gui/calculator.c:3329
msgid "gretl: plot a curve"
msgstr "gretl: vizato një grafik"

#: gui/calculator.c:3351
msgid "x minimum"
msgstr "minimumi i x"

#: gui/calculator.c:3393
msgid "normal CDF"
msgstr "CDF normal"

#: gui/calculator.c:3394
msgid "logistic CDF"
msgstr "CDF logjistik"

#: gui/calculator.c:3465
msgid "gretl: plot CDF"
msgstr "gretl: grafiku CDF"

#: gui/calculator.c:3473
msgid "standard normal"
msgstr "normal standart"

#: gui/calculator.c:3481
msgid "logistic"
msgstr "logjistik"

#: gui/calculator.c:3489
msgid "both CDFs"
msgstr "të dy CDF"

#: gui/callbacks.c:378 gui/dialogs.c:5599
msgid "gretl: warning"
msgstr "gretl: kujdes"

#: gui/callbacks.c:382
msgid "No MIDAS data were found in the current dataset"
msgstr "Asnjë e dhënë ‘MIDAS’ nuk u gjet në të dhënat në përdorim"

#: gui/callbacks.c:419 gui/callbacks.c:601 gui/callbacks.c:759
#: gui/selector.c:7569
msgid "gretl: add var"
msgstr "gretl: krijo ndryshore"

#: gui/callbacks.c:420
msgid "Enter formula for new variable:"
msgstr "Jepni formulën për ndryshoren e re:"

#: gui/callbacks.c:481 gui/library.c:923
msgid "gretl: cointegration test"
msgstr "gretl: testi i kointegrimit"

#: gui/callbacks.c:483 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VAR"
msgstr "gretl: VAR"

#: gui/callbacks.c:483 gui/library.c:3518 gui/library.c:4821 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VECM"
msgstr "gretl: VECM"

#: gui/callbacks.c:486 gui/library.c:4813
msgid "gretl: VAR lag selection"
msgstr "gretl: zgjedhja e vonesës për VAR"

#: gui/callbacks.c:521 gui/callbacks.c:536 gui/callbacks.c:538
#: gui/callbacks.c:540 gui/callbacks.c:542 gui/callbacks.c:687
#: gui/callbacks.c:696 gui/library.c:8117 gui/toolbar.c:1790
msgid "gretl: define graph"
msgstr "gretl: përcaktimi i grafikut"

#: gui/callbacks.c:524 gui/callbacks.c:527 gui/callbacks.c:530
#: gui/callbacks.c:533
msgid "gretl: model tests"
msgstr "gret: teste mbi modelin"

#: gui/callbacks.c:544 gui/selector.c:4451
msgid "Loess"
msgstr "Loess"

#: gui/callbacks.c:544 gui/library.c:4580 gui/selector.c:4453
msgid "Nadaraya-Watson"
msgstr "Nadaraya-Watson"

#: gui/callbacks.c:603 gui/callbacks.c:753 gui/selector.c:7570
msgid "Enter formula for new variable"
msgstr "Jepni formulën për ndryshoren e re"

#: gui/callbacks.c:605 gui/callbacks.c:755
msgid ""
"Enter formula for new variable\n"
"(or just a name, to enter data manually)"
msgstr ""
"Jepni formulën për ndryshoren e re\n"
"(ose vetëm emrin nqs doni të shkruani të dhënat me dorë)"

#: gui/callbacks.c:612 gui/callbacks.c:619
msgid "gretl: missing code"
msgstr "gretl: kodi i vlerave munguese"

#: gui/callbacks.c:613
#, c-format
msgid ""
"Enter value to be read as \"missing\"\n"
"for the variable \"%s\""
msgstr ""
"Jepni vlerën që doni të trajtoni si \"munguese\"\n"
"për ndryshoren  \"%s\""

#: gui/callbacks.c:620
msgid "Enter value to be read as \"missing\":"
msgstr "Jepni vlerën që do të lexohet si \"munguese\":"

#: gui/callbacks.c:624 gui/callbacks.c:715
msgid "gretl: GMM"
msgstr "gretl: GMM"

#: gui/callbacks.c:625 gui/callbacks.c:716
msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:"
msgstr "GMM: Përcakto funksionet dhe kushtet e ortogonalitetit:"

#: gui/callbacks.c:631 gui/callbacks.c:720
msgid "gretl: maximum likelihood"
msgstr "gretl: përgjasia maksimale"

#: gui/callbacks.c:632 gui/callbacks.c:721
msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "MLE: Përcakto funksionin dhe nëse është e mundur, derivatet:"

#: gui/callbacks.c:638 gui/callbacks.c:725
msgid "gretl: nonlinear least squares"
msgstr "gretl: katrorët më të vegjël jo-linearë"

#: gui/callbacks.c:639 gui/callbacks.c:726
msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "NLS: Përcakto funksionin dhe nëse është e mundur, derivatet:"

#: gui/callbacks.c:645 gui/callbacks.c:741 gui/library.c:3700
msgid "gretl: simultaneous equations system"
msgstr "gretl: sistem ekuacionesh të njëkohshme"

#: gui/callbacks.c:646 gui/callbacks.c:742
msgid "Specify simultaneous equations:"
msgstr "Përcakto ekuacionet e njëkohshme:"

#: gui/callbacks.c:652
msgid "gretl: linear restrictions"
msgstr "gretl: kufizime lineare"

#: gui/callbacks.c:653
msgid "Specify restrictions:"
msgstr "Përcaktoni kufizimet:"

#: gui/callbacks.c:658 gui/callbacks.c:766
msgid "gretl: command entry"
msgstr "gretl: jepni komandat"

#: gui/callbacks.c:659 gui/callbacks.c:767
msgid "Type a command:"
msgstr "Shkruaj një komandë:"

#: gui/callbacks.c:681
msgid "Simple boxplot"
msgstr "Boxplot i thjeshtë"

#: gui/callbacks.c:682
msgid "With confidence interval for median"
msgstr "Me interval besimi për mesoren"

#: gui/callbacks.c:683
msgid "Factorized"
msgstr "I faktorizuar"

#: gui/callbacks.c:813 gui/callbacks.c:817
msgid "system gfn directory"
msgstr "skedari gfn i sistemit"

#: gui/callbacks.c:814 gui/callbacks.c:820
msgid "personal gfn directory"
msgstr "skedari gfn i përdoruesit"

#: gui/callbacks.c:815 gui/callbacks.c:818 gui/callbacks.c:821
msgid "current working directory"
msgstr "gretl: skedari i tanishëm i punës"

#: gui/callbacks.c:824
msgid "Open .gfn file"
msgstr "Hap një skedë .gfn"

#: gui/callbacks.c:824
msgid "Start looking in:"
msgstr "Fillo kërkimin në:"

#: gui/callbacks.c:860 gui/library.c:1403
msgid "cross-correlogram"
msgstr "correlogram i kryqëzuar"

#: gui/callbacks.c:875 gui/callbacks.c:934
msgid "Collinearity check"
msgstr "Diagnostik kolineariteti"

#: gui/callbacks.c:876
msgid "Include a constant?"
msgstr "Të përmbajë konstante?"

#: gui/callbacks.c:912
#, c-format
msgid ""
"X'X is singular to machine precision:\n"
"it is of dimension %d but rank %d."
msgstr ""
"X’X është singolare për saktësinë e kompjuterit:\n"
"është e dimensionit %d por me rang %d."

#: gui/cmdstack.c:194
#, c-format
msgid "# Log re-started %s\n"
msgstr "# Log rifilloi %s\n"

#: gui/cmdstack.c:232
#, c-format
msgid "# Log started %s\n"
msgstr "# Lista e komandave filloi regjistrimin më %s\n"

#: gui/cmdstack.c:234
msgid ""
"# Record of session commands.  Please note that this will\n"
"# likely require editing if it is to be run as a script.\n"
msgstr ""
"# Regjistrim i komandave të sesjonit. Kini parasysh që mund të\n"
"# jetë nevoja të bëni ndryshime nqs do t'i përdorni në një skript.\n"

#: gui/console.c:519
msgid "gretl console: type 'help' for a list of commands"
msgstr "konsola gretl: shtypni \"help\" për listën e komandave"

#: gui/database.c:136
#, c-format
msgid "Network status: %s"
msgstr "Gjendja e rrjetit: %s"

#: gui/database.c:176 gui/database.c:178
msgid "Error retrieving data from server"
msgstr "Gabim gjatë tërheqjes së të dhënave nga serveri"

#: gui/database.c:188 gui/database.c:2303
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Po tërheq të dhënat..."

#: gui/database.c:216
msgid "gretl: display database series"
msgstr "gretl: shfaq seritë e bazës së të dhënave"

#: gui/database.c:246
msgid ""
"The data to be imported are of a lower frequency\n"
"than the current dataset. OK to proceed?"
msgstr ""
"Të dhënat që do të importohen paraqesin frekuencë më të ulët\n"
"se të dhënat në përdorim. Në rregull për të vazhduar?"

#: gui/database.c:249
msgid ""
"Some of the data to be imported are of a lower frequency\n"
"than the current dataset. OK to proceed?"
msgstr ""
"Disa nga të dhënat që do të importohen paraqesin frekuencë më të ulët\n"
"se të dhënat në përdorim. Në rregull për të vazhduar?"

#: gui/database.c:261
#, c-format
msgid "Disaggregate %s now?"
msgstr "Të ndaj %s tani?"

#: gui/database.c:392
msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion"
msgstr "Për fat të keq trajtimi i kësaj frekuence është i pamundur"

#: gui/database.c:574 gui/database.c:747
msgid ""
"There is already a variable of this name\n"
"in the dataset.  OK to overwrite it?"
msgstr ""
"Një ndryshore me të njëjtin emër ekziston në\n"
"të dhënat në perdorim. Doni ta zëvendësoni?"

#: gui/database.c:868
#, c-format
msgid ""
"Really delete the selected series\n"
"from the database '%s'?"
msgstr ""
"Me të vërtetë doni t'i fshihni nga baza '%s'\n"
"seritë e zgjedhura?"

#: gui/database.c:1049
msgid "Warning: series has missing observations"
msgstr "Kujdes: seria përmban vlera munguese"

#: gui/database.c:1053
msgid "Couldn't access binary datafile"
msgstr "E pamundur të trajtohet skeda e të dhënave binare"

#: gui/database.c:1116 gui/database.c:1143 gui/session.c:863 gui/toolbar.c:1091
#: src/fe-gtk/menu.c:1794 src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"

#: gui/database.c:1129 gui/database.c:1147
msgid "Codebook"
msgstr "Libri i kodeve"

#: gui/database.c:1142 gui/menustate.c:572 gui/menustate.c:608
#: gui/toolbar.c:1073
msgid "Display values"
msgstr "Shfaq vlerat"

#: gui/database.c:1144
msgid "Add to dataset"
msgstr "Shtohu të dhënave"

#: gui/database.c:1145
msgid "List databases"
msgstr "Rreshto databejzat"

#: gui/database.c:1289 gui/datafiles.c:2167
msgid "Network status: OK"
msgstr "Gjendja e rrjetit: OK"

#: gui/database.c:1340
#, c-format
msgid "Database parse error at variable '%s'"
msgstr "Gabim gjatë analizës së bazës së të dhënave: ndryshorja '%s'"

#: gui/database.c:1676
msgid "Observations"
msgstr "Vrojtimet"

#: gui/database.c:2017
#, c-format
msgid "Results of DB.NOMICS search on '%s'\n"
msgstr "Rezultatet e kërkimit në DB.NOMICS për ‘%s’\n"

#: gui/database.c:2069
#, c-format
msgid "DB.NOMICS search on '%s' in dataset %s/%s\n"
msgstr "Kërkimi në DB.NOMICS për ‘%s’ në grupin e të dhënave %s/%s\n"

#: gui/database.c:2614
msgid ""
"Database installed.\n"
"Open it now?"
msgstr ""
"Baza e të dhënave është instaluar.\n"
"Doni ta hapni tani?"

#: gui/database.c:2686
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instaluar %s"

#: gui/database.c:2690 gui/database.c:2782 gui/database.c:2934
#: gui/database.c:3168
msgid "Up to date"
msgstr "I përditësuar"

#: gui/database.c:2774 gui/database.c:2798
msgid "Error unzipping compressed data"
msgstr "Gabim gjatë dekompresimit të të dhënave"

#: gui/database.c:3138 gui/database.c:3171
msgid "Unknown: access error"
msgstr "I panjohur: gabim përpunimi"

#: gui/database.c:3166
msgid "Not up to date"
msgstr "I papërditësuar"

#: gui/database.c:3365 gui/database.c:3479 gui/database.c:4404
#: gui/database.c:4434
msgid "No database files found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë skedë baze të dhënash"

#: gui/database.c:3606
#, c-format
msgid "showing datasets %d-%d of %d"
msgstr "duke treguar grupe të të dhënave %d-%d nga %d"

#: gui/database.c:3609
#, c-format
msgid "showing series %d-%d of %d"
msgstr "shfaq serite %d-%d nga %d"

#: gui/database.c:3685 gui/database.c:3736
msgid "No datasets were found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë"

#: gui/database.c:3790 gui/database.c:3856
msgid "No series were found"
msgstr "Asnjë seri nuk u gjet"

#: gui/database.c:4051
msgid "No function packages found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë paketë funksioni"

#: gui/database.c:4128
msgid "No data packages found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë paketë të dhënash"

#: gui/datafiles.c:699
msgid "data info"
msgstr "hollësi mbi të dhënat"

#: gui/datafiles.c:835 gui/session.c:2620
#, c-format
msgid "%s: please close this object's window first"
msgstr "%s: ju lutem, së pari mbyllni dritaren e këtij objekti"

#: gui/datafiles.c:851
#, c-format
msgid "Package %s is not loaded, and you do not have permission to delete it."
msgstr "Paketa %s nuk është ngarkuar dhe nuk ju lejohet ta fshini atë."

# të rishikohet
#: gui/datafiles.c:859
msgid "Unload member functions only"
msgstr "Shkarko vetëm pjesë të funksionit"

#: gui/datafiles.c:860
msgid "Unload and delete package file"
msgstr "Shkarkon dhe fshin skedën e paketës"

#: gui/datafiles.c:863
#, c-format
msgid "Function package %s"
msgstr "Paketa e funksionit %s"

#: gui/datafiles.c:875
#, c-format
msgid "Unload package %s?"
msgstr "Të shkarkohet paketa %s?"

#: gui/datafiles.c:884 gui/library.c:7447 gui/session.c:2634
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "I sigurtë për të fshirë %s?"

#: gui/datafiles.c:1027 gui/datafiles.c:1070
msgid "No function files were found"
msgstr "Asnjë skedë funksionesh nuk u gjend"

#: gui/datafiles.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Found %d function file(s).\n"
"Replace the current listing?"
msgstr ""
"U gjet(ën) %d skedë(a) funksionesh.\n"
"Të zëvendësohet lista aktuale?"

#: gui/datafiles.c:1096
#, c-format
msgid "Really remove %s from menu?"
msgstr "Vërtetë doni të hiqni %s nga menuja?"

#: gui/datafiles.c:1419 gui/datafiles.c:1651
msgid "Sample script"
msgstr "Shembull skripti"

#: gui/datafiles.c:1422 gui/datafiles.c:1652
msgid "View code"
msgstr "Shih kodin"

#: gui/datafiles.c:1429 gui/datafiles.c:1656
msgid "Resources..."
msgstr "Resources…"

#: gui/datafiles.c:1434 gui/datafiles.c:1657
msgid "Add to menu"
msgstr "Shto në menu"

#: gui/datafiles.c:1443 gui/datafiles.c:1658 gui/datafiles.c:1691
msgid "Unload/delete..."
msgstr "Shkarko/fshij…"

#: gui/datafiles.c:1497 gui/datafiles.c:1504 gui/datafiles.c:1654
#: gui/datafiles.c:1738
msgid "List series"
msgstr "Lista e serive"

#: gui/datafiles.c:1568
msgid "Choose another directory"
msgstr "Zgjidh një skedar tjetër"

#: gui/datafiles.c:1569
msgid "Revert to installed packages"
msgstr "Kthehu tek paketat e instaluara"

#: gui/datafiles.c:1613 gui/gretl.c:1881
msgid "Specific series..."
msgstr "Seri specifike…"

#: gui/datafiles.c:1659 gui/textbuf.c:2010
msgid "Package registry"
msgstr "Rregjistri i paketave"

#: gui/datafiles.c:1660
msgid "Look on server"
msgstr "Në _server"

#: gui/datafiles.c:1661
msgid "Local machine"
msgstr "Kompjuteri im"

#: gui/datafiles.c:1687
msgid "Remove from menu"
msgstr "Hiq nga menyja"

#: gui/datafiles.c:1745
msgid "List datasets"
msgstr "Rreshto grupet e të dhënave"

#: gui/datafiles.c:1832
msgid "All packages"
msgstr "Të gjitha paketat"

#: gui/datafiles.c:1932
msgid "local machine"
msgstr "kompjuteri im"

#: gui/datafiles.c:1937
#, c-format
msgid "gretl: databases on %s"
msgstr "gretl: bazë të dhënash e %s"

#: gui/datafiles.c:1939
#, c-format
msgid "gretl: function packages on %s"
msgstr "gretl: paketë funksioni në %s"

#: gui/datafiles.c:2068
msgid "The gui package registry is empty"
msgstr "Regjistri i paketave gui është bosh"

#: gui/datafiles.c:2075
msgid "gretl: example scripts"
msgstr "gretl: shembuj skripti"

#: gui/datafiles.c:2077
msgid "gretl: data files"
msgstr "gretl: shembuj të dhënash"

#: gui/datafiles.c:2079
msgid "gretl: databases on server"
msgstr "gretl: bazë të dhënash në server"

#: gui/datafiles.c:2081
msgid "gretl: DB.NOMICS providers"
msgstr "gretl: burimet DB.NOMICS"

#: gui/datafiles.c:2083
msgid "gretl: function packages on server"
msgstr "gretl: paketat e funksioneve në server"

#: gui/datafiles.c:2085
msgid "gretl: data packages on server"
msgstr "gretl: paketë të dhënash në server"

#: gui/datafiles.c:2087
msgid "gretl: addons"
msgstr "gretl: module shtesë"

#: gui/datafiles.c:2089
msgid "gretl: packages on menus"
msgstr "gretl: paketat në menu"

#: gui/datafiles.c:2735
msgid ""
"No gretl function packages were found on this computer.\n"
"Please try /File/Functions packages/On server"
msgstr ""
"Asnjë paketë funksioni nuk gjendet në këtë kompjuter. \n"
"Ju lutem provoni me menune /Skedë/Paketë funksionesh/Në server"

#: gui/datafiles.c:2973 gui/datafiles.c:3000
msgid "Local status"
msgstr "Gjendja në kompjuter"

#: gui/datawiz.c:124
msgid "Structure of dataset"
msgstr "Struktura e të dhënave"

#: gui/datawiz.c:125
msgid "Time series frequency"
msgstr "Frekuenca e serive kohore"

#: gui/datawiz.c:126
msgid "Daily date to represent week"
msgstr "Dita që përfaqëson javën"

#: gui/datawiz.c:127
msgid "Starting observation"
msgstr "Vrojtimi fillestar"

#: gui/datawiz.c:128
msgid "Panel data organization"
msgstr "Organizimi i të dhënave të panelit"

#: gui/datawiz.c:129
msgid "Panel structure"
msgstr "Struktura e panelit"

#: gui/datawiz.c:131
msgid "Panel index variables"
msgstr "Ndryshoret treguese të panelit"

#: gui/datawiz.c:135
msgid "Confirm dataset structure"
msgstr "Pranimi i strukturës së të dhënave"

#: gui/datawiz.c:229
#, c-format
msgid ""
"Enter name for first variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Jepni emrin për ndryshoren e parë\n"
"(maksimumi %d karaktere)"

#: gui/datawiz.c:233 gui/dialogs.c:5834 gui/ssheet.c:1005
msgid "gretl: name variable"
msgstr "gretl: emri i ndryshores"

#: gui/datawiz.c:403 gui/ssheet.c:1716
msgid "No changes were made"
msgstr "Asnjë ndryshim nuk u bë"

#: gui/datawiz.c:531
msgid "Failed to create empty data set"
msgstr "E pamundur të krijohet një skedë të dhënash boshe"

#: gui/datawiz.c:587 gui/datawiz.c:601 gui/dialogs.c:3836 gui/menustate.c:1049
msgid "Annual"
msgstr "Të dhëna vjetore"

#: gui/datawiz.c:588 gui/datawiz.c:602 gui/dialogs.c:3835 gui/dialogs.c:6651
#: gui/menustate.c:1051
msgid "Quarterly"
msgstr "Të dhëna tremujore"

#: gui/datawiz.c:591 gui/datawiz.c:605 gui/dialogs.c:3849 gui/menustate.c:1016
msgid "Daily (5 days)"
msgstr "5 ditore"

#: gui/datawiz.c:592 gui/datawiz.c:606 gui/dialogs.c:3850 gui/menustate.c:1017
msgid "Daily (6 days)"
msgstr "6 ditore"

#: gui/datawiz.c:593 gui/datawiz.c:607 gui/dialogs.c:3848 gui/menustate.c:1018
msgid "Daily (7 days)"
msgstr "7 ditore"

#: gui/datawiz.c:595 gui/menustate.c:1063
msgid "Decennial"
msgstr "10-vjeçare"

#: gui/datawiz.c:600 gui/menustate.c:1070
msgid "Undated"
msgstr "Të padatuara"

#: gui/datawiz.c:616
msgid "Stacked time series"
msgstr "Seri kohore të stivuara"

#: gui/datawiz.c:617
msgid "Stacked cross sections"
msgstr "Grupe të stivuar"

#: gui/datawiz.c:618
msgid "Use index variables"
msgstr "Përdor ndryshore treguese"

#: gui/datawiz.c:638 gui/datawiz.c:659
msgid "Non-standard frequency"
msgstr "Frekuencë e pazakonshme"

#: gui/datawiz.c:741
msgid "Cross-sectional"
msgstr "Të dhëna individuale"

#: gui/datawiz.c:752
msgid "None (don't use dates)"
msgstr "Asnjë (pa përdorur data)"

#: gui/datawiz.c:828 gui/datawiz.c:841
#, c-format
msgid ""
"Panel data (%s)\n"
"%d cross-sectional units observed over %d periods"
msgstr ""
"Panel të dhënash (%s)\n"
"%d grupe për %d periudha"

#: gui/datawiz.c:830 gui/datawiz.c:844
msgid "stacked time series"
msgstr "seritë kohore janë të rreshtuara njëra pas tjetrës"

#: gui/datawiz.c:844
msgid "stacked cross sections"
msgstr "grupet janë të stivuar njëri pas tjetrit"

#: gui/datawiz.c:883
#, c-format
msgid "%s, %s to %s"
msgstr "%s, %s në %s"

#: gui/datawiz.c:900
#, c-format
msgid "%s, observations 1 to %d"
msgstr "%s, vrojtime 1 deri %d"

#: gui/datawiz.c:901
msgid "Cross-sectional data"
msgstr "Të dhëna individuale"

#: gui/datawiz.c:909
msgid "(dropping missing observations)"
msgstr "(pa marrë parasysh vrojtimet që mungojnë)"

#: gui/datawiz.c:1309 gui/datawiz.c:1385
msgid "The selected index variables do not represent a panel structure"
msgstr "Ndryshoret e zgjedhura nuk përcaktojnë dot një strukturë paneli"

#: gui/datawiz.c:1345
msgid "The unit and time index variables must be distinct"
msgstr "Treguesi i individëve duhet të jetë i ndryshëm nga treguesi kohor"

#: gui/datawiz.c:1524
msgid "This dataset cannot be interpreted as a panel"
msgstr "Këto të dhënat nuk mund të trajtohen si panel"

#: gui/datawiz.c:1630
msgid "Unit or group index variable"
msgstr "Ndryshore treguese për individin (apo grupin)"

#: gui/datawiz.c:1631
msgid "Time index variable"
msgstr "Ndryshore treguese për periudhën"

#: gui/datawiz.c:1963
msgid "purge missing observations"
msgstr "fshij vrojtimet mungues"

#: gui/datawiz.c:2232
msgid "The data set contains no suitable index variables"
msgstr "Të dhënat nuk përmbajnë ndryshore treguese të përshtatshme"

#: gui/datawiz.c:2519
msgid "start entering data values"
msgstr "fillo menjëherë hyrjen e të dhënave"

#: gui/datawiz.c:2845
msgid "Data structure wizard"
msgstr "Përcaktimi i strukturës së të dhënave"

#: gui/dialogs.c:226
msgid "Do you want to save this gretl session?"
msgstr "A doni ta ruani këtë sesjon?"

#: gui/dialogs.c:228
msgid "Save a record of the commands you executed?"
msgstr "A doni t'i ruani komandat që ekzekutuat?"

#: gui/dialogs.c:230
msgid "Always prompt if there are unsaved changes"
msgstr "Paralajmëro gjithmonë për ndryshime të paruajtura"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save session"
msgstr "ruaj sesjonin"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save commands"
msgstr "ruaj komandat"

#: gui/dialogs.c:312
msgid ""
"Do you want to save the changes you made\n"
"to this session?"
msgstr ""
"A doni t'i ruani ndryshimet e bëra gjatë këtij\n"
"sesjoni?"

#: gui/dialogs.c:362 gui/ssheet.c:2958
msgid ""
"Do you want to save changes you have\n"
"made to the current data set?"
msgstr ""
"A doni t'i ruani ndryshimet e bëra\n"
"të dhënave?"

#: gui/dialogs.c:453
msgid "Print missing values as:"
msgstr "Shfaq vlerat që mungojnë si:"

#: gui/dialogs.c:539
msgid "gretl: data delimiter"
msgstr "gretl: ndarja e të dhënave"

#: gui/dialogs.c:543 gui/join-gui.c:397
msgid "auto-detect"
msgstr "lër gretl-in të vendosë"

#: gui/dialogs.c:544 gui/dialogs.c:626 gui/dialogs.c:709
msgid "comma (,)"
msgstr "presja (,)"

#: gui/dialogs.c:588
msgid "separator for data columns:"
msgstr "ndarësi i shtyllave të të dhënave:"

#: gui/dialogs.c:612 gui/dialogs.c:713
msgid "decimal point character:"
msgstr "karakteri për presjen dhjetore:"

#: gui/dialogs.c:616 gui/dialogs.c:708
msgid "period (.)"
msgstr "pika (.)"

#: gui/dialogs.c:645
msgid "include observations column"
msgstr "përshij një shtyllë për vrojtimet"

#: gui/dialogs.c:821
msgid "gretl: select format"
msgstr "gretl: zgjidhni llojin"

#: gui/dialogs.c:849
msgid "Copy as:"
msgstr "Kopjo si:"

#: gui/dialogs.c:863
msgid "Tab separated"
msgstr "Ndarje me tabulime"

#: gui/dialogs.c:870
msgid "Comma separated"
msgstr "Ndarje me presje"

#: gui/dialogs.c:1057 gui/library.c:2122
msgid "gretl: bootstrap analysis"
msgstr "gretl: analizë bootstrap"

#: gui/dialogs.c:1085
msgid "Confidence interval"
msgstr "Intervali i besimit"

#: gui/dialogs.c:1093
msgid "Studentized confidence interval"
msgstr "Intervali i besimit parametrik (Student)"

#: gui/dialogs.c:1114
msgid "Resample residuals"
msgstr "Zgjedhje e rastësishme e mbetjeve"

#: gui/dialogs.c:1122
msgid "Resample data \"pairs\""
msgstr "Rikampiono të dhënat në ’’çifte’’"

#: gui/dialogs.c:1130
msgid "Wild bootstrap"
msgstr "Bootstrap ‘’wild’’"

#: gui/dialogs.c:1138
msgid "Simulate normal errors"
msgstr "Simulim gabimesh normalë"

#: gui/dialogs.c:1150
msgid "Number of replications:"
msgstr "Numri i njehsimeve:"

#: gui/dialogs.c:1171
msgid "Save bootstrap data to file"
msgstr "Ruaj në një skedë të dhënat e boostrap-it"

#: gui/dialogs.c:1240
msgid "gretl: database description"
msgstr "gretl: përshkrimi i bazës së të dhënave"

#: gui/dialogs.c:1296
msgid "gretl: seed for random numbers"
msgstr "gretl: vlera fillestare për numrat e rastit"

#: gui/dialogs.c:1300
msgid "Seed for generator:"
msgstr "Vlera fillestare:"

#: gui/dialogs.c:1361
msgid "Choose named list"
msgstr "Zgjidhni listën"

#: gui/dialogs.c:1477
msgid "gretl: iteration controls"
msgstr "gretl: kontrollet e përsëritjeve"

#: gui/dialogs.c:1494
msgid "BHHH maximizer"
msgstr "maksimizues BHHH"

#: gui/dialogs.c:1495
msgid "BFGS maximizer"
msgstr "maksimizues BFGHS"

#: gui/dialogs.c:1503
msgid "Maximum iterations:"
msgstr "Maksimumi i përsëritjeve:"

#: gui/dialogs.c:1514
msgid "Convergence tolerance:"
msgstr "Toleranca në konvergjencë:"

#: gui/dialogs.c:1537
msgid "Use L-BFGS-B, memory size:"
msgstr "Përdor L-BFGS-B, kujtesa e kompjuterit:"

#: gui/dialogs.c:1767
#, c-format
msgid "groups (N = %d)"
msgstr "groupe (N = %d)"

#: gui/dialogs.c:1769
#, c-format
msgid "Included groups: %d"
msgstr "Numri i individëve të përfshirë: %d"

#: gui/dialogs.c:1771
#, c-format
msgid "Observations: %d"
msgstr "Vrojtimet: %d"

#: gui/dialogs.c:1872
msgid "Panel groups"
msgstr "Grupet e panelit"

#: gui/dialogs.c:1936 gui/dialogs.c:2408
msgid "gretl: set sample"
msgstr "gretl: zgjedhja e kampionit"

#: gui/dialogs.c:2133
msgid "Periods"
msgstr "Periudhat"

#: gui/dialogs.c:2358
msgid "Make this restriction permanent"
msgstr "Kjo zgjedhje është përfundimtare"

#: gui/dialogs.c:2404
msgid "The current data range is too small for this option"
msgstr "Amplituda e të dhënave në përdorim është shumë e vogël për këtë opsjon"

#: gui/dialogs.c:2419
#, c-format
msgid "Number of observations to select (max %d)"
msgstr "Numri i vrojtimeve të zgjedhura (maks. %d)"

#: gui/dialogs.c:2435
msgid "Set sample range"
msgstr "Përcakto kufijtë e kampionit"

#: gui/dialogs.c:2542
msgid "gretl: define dummy"
msgstr "gretl: përcaktimi i ndryshores memece"

#: gui/dialogs.c:2552
msgid "Set dummy range"
msgstr "Përcakto kufijtë e ndryshores memece"

#: gui/dialogs.c:2571
msgid "Name of variable:"
msgstr "Emri i ndryshores:"

#: gui/dialogs.c:2646
msgid "single graph: group means"
msgstr "grafik i vetëm: mesatarja e individëve"

#: gui/dialogs.c:2647
#, c-format
msgid "single graph: groups overlaid (N <= %d)"
msgstr "grafik i thjeshtë: të gjithë individët bashkë (N <= %d)"

#: gui/dialogs.c:2648
#, c-format
msgid "single graph: groups in sequence (N <= %d)"
msgstr "grafik i thjeshtë: seri kohore individuale (N<=%d)"

#: gui/dialogs.c:2649
msgid "multiple plots in grid (N <= 16)"
msgstr "grafik i shumëfishtë i renditur kryq (N <= 16)"

#: gui/dialogs.c:2650
msgid "multiple plots arranged vertically (N <= 6)"
msgstr "grafik i shumëfishtë i renditur vertikalisht (N <= 6)"

#: gui/dialogs.c:2651
msgid "boxplots by group (N <= 150)"
msgstr "boxplot sipas individëve (N <= 150)"

#: gui/dialogs.c:2652
msgid "single boxplot"
msgstr "boxplot i thjeshtë"

#: gui/dialogs.c:2664 gui/dialogs.c:2676
msgid "panel plot"
msgstr "grafik paneli"

#: gui/dialogs.c:2784
msgid "Enter boolean condition for selecting cases:"
msgstr "Jepni një kusht bolean për të zgjedhur vrojtimet:"

#: gui/dialogs.c:2792
msgid "gretl: restrict sample"
msgstr "gretl: kufizimi i kampionit"

#: gui/dialogs.c:2830
msgid "Use dummy variable:"
msgstr "Përdor ndryshore memece:"

#: gui/dialogs.c:2848
msgid "add to current restriction"
msgstr "i shtohet kufizimit të tanishëm"

#: gui/dialogs.c:2856
msgid "replace current restriction"
msgstr "zëvendëson kufizimin e tanishëm"

#: gui/dialogs.c:2927
msgid "Observation at which to split the sample:"
msgstr "Vrojtimi ku kampioni ndahet më dysh:"

#: gui/dialogs.c:2928
msgid "Name of dummy variable to use:"
msgstr "Ndryshorja memece që do të përdoret:"

#: gui/dialogs.c:2938
msgid "gretl: Chow test"
msgstr "gretl: testi Chow"

#: gui/dialogs.c:2982
msgid "Test a subset of regressors"
msgstr "Test i një nëngrupi regresorësh"

#: gui/dialogs.c:3087 gui/dialogs.c:3435
msgid "shaded area"
msgstr "zonë gri"

#: gui/dialogs.c:3170
msgid "Show interval for"
msgstr "Trego intervalin për"

#: gui/dialogs.c:3173
msgid "actual Y"
msgstr "realizimi Y"

#: gui/dialogs.c:3174
msgid "mean Y"
msgstr "mesatarja Y"

#: gui/dialogs.c:3210
msgid "Produce forecast for"
msgstr "Parashikimi për"

#: gui/dialogs.c:3281
msgid "Number of pre-forecast observations to graph"
msgstr "Vizato edhe \"k\" vrojtime para parashikimit: k ="

#: gui/dialogs.c:3284
msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)"
msgstr "parashikim automatik (dinamik përtej kampionit)"

#: gui/dialogs.c:3285
msgid "dynamic forecast"
msgstr "parashikim dinamik"

#: gui/dialogs.c:3286
msgid "static forecast"
msgstr "parashikim statik"

#: gui/dialogs.c:3287
msgid "recursive k-step ahead forecasts: k = "
msgstr "parashikime rekursive me k hapa përpara: k = "

#: gui/dialogs.c:3300 gui/dialogs.c:3517 gui/dialogs.c:3521
msgid "gretl: forecast"
msgstr "gretl: parashikimi"

#: gui/dialogs.c:3309 gui/dialogs.c:3533
msgid "Forecast range:"
msgstr "Intervali i parashikimit:"

#: gui/dialogs.c:3416
msgid "Show fitted values for pre-forecast range"
msgstr "Vizato përafrimin edhe për \"k\" vrojtimet para parashikimit"

#: gui/dialogs.c:3434
msgid "low and high lines"
msgstr "vija të poshtme dhe të sipërme"

#: gui/dialogs.c:3466
msgid "Plot confidence interval using"
msgstr "Vizato intervalin e besimit bazuar në"

#: gui/dialogs.c:3569
msgid "Add observations"
msgstr "Shto vrojtime të tjera"

#: gui/dialogs.c:3576
msgid "in the cross-sectional dimension"
msgstr "në dimensionin individual"

#: gui/dialogs.c:3577
msgid "in the time dimension"
msgstr "në dimension kohor"

#: gui/dialogs.c:3602
msgid "Number of observations to add:"
msgstr "Numri i vrojtimeve për t'u shtuar:"

#: gui/dialogs.c:3701
msgid "select variable"
msgstr "zgjidh një ndryshore"

#: gui/dialogs.c:3881
msgid "Week starts on Monday"
msgstr "Java fillon nga e Hëna"

#: gui/dialogs.c:3891
msgid "Week starts on Sunday"
msgstr "Java fillon nga e Diela"

#: gui/dialogs.c:3953
msgid "Compact by averaging"
msgstr "Përdor mesataren e vlerave"

#: gui/dialogs.c:3954
msgid "Compact by summing"
msgstr "Përdor shumën e vlerave"

#: gui/dialogs.c:3955
msgid "Use end-of-period values"
msgstr "Përdor vlerat e periudhës së fundit"

#: gui/dialogs.c:3956
msgid "Use start-of-period values"
msgstr "Përdor vlerat e periudhës së parë"

#: gui/dialogs.c:3957
msgid "Spread to multiple series (MIDAS)"
msgstr "Përhap në seri të shumëfishta (MIDAS)"

#: gui/dialogs.c:3977
msgid "Default method:"
msgstr "Metoda a priori:"

#: gui/dialogs.c:4009
msgid "Use representative day"
msgstr "Përdor një format për ditën"

#: gui/dialogs.c:4088
msgid "gretl: compact data"
msgstr "gretl: ngjeshja e të dhënave"

#: gui/dialogs.c:4103
#, c-format
msgid "You are adding a %s series to %s dataset"
msgstr "Një seri %s po u shtohet të dhënave %s"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "a quarterly"
msgstr "tremujore"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "an annual"
msgstr "vjetore"

#: gui/dialogs.c:4110
msgid "Compact quarterly data to annual"
msgstr "Ngjesh të dhënat tremujore në të dhëna vjetore"

#: gui/dialogs.c:4113
msgid "Compact monthly data to:"
msgstr "Ngjesh të dhënat mujore :"

#: gui/dialogs.c:4119
msgid "Compact daily data to:"
msgstr "Ngjesh të dhënat ditore :"

#: gui/dialogs.c:4122
msgid "Compact daily data to weekly"
msgstr "Ngjesh të dhënat ditore në të dhëna javore"

#: gui/dialogs.c:4129
msgid "Compact weekly data to monthly"
msgstr "Ngjesh të dhënat javore në të dhëna mujore"

#: gui/dialogs.c:4132
msgid "Compact hourly data to:"
msgstr "Ngjesh të dhënat orare në :"

#: gui/dialogs.c:4220
msgid "gretl: expand data"
msgstr "gretl: zgjerimi i të dhënave"

#: gui/dialogs.c:4228
msgid "Expand annual data to"
msgstr "Zgjero të dhënat vjetore në"

#: gui/dialogs.c:4238
msgid "Expand quarterly data to monthly"
msgstr "Zgjero të dhënat tremujore në mujore"

#: gui/dialogs.c:4245
msgid "Please read the Help before proceeding."
msgstr "Lexoni ju lutem, rubrikën e Ndihmës përpara se të vazhdoni."

#: gui/dialogs.c:4522
msgid "density estimation options"
msgstr "mundësi zgjedhjeje për vlerësimin e densitetit"

#: gui/dialogs.c:4529 plugin/kernel.c:116
msgid "Gaussian kernel"
msgstr "Kernel Gosjan"

#: gui/dialogs.c:4539 plugin/kernel.c:117
msgid "Epanechnikov kernel"
msgstr "Kernel Epanechnikov"

#: gui/dialogs.c:4554
msgid "bandwidth adjustment factor:"
msgstr "faktori i korrigjimit të intervalit:"

#: gui/dialogs.c:4588
msgid "paste data from clipboard"
msgstr "sill të dhënat nga clipboard-i"

#: gui/dialogs.c:4595
msgid "Try pasting data from clipboard?"
msgstr "A doni të sillni të dhënat nga clipboard-i?"

#: gui/dialogs.c:4604
msgid "Clear current dataset first"
msgstr "Fshini së pari të dhënat aktuale"

#: gui/dialogs.c:4615
msgid "Try appending to current dataset"
msgstr "Përpjekje për të bashkëngjitur të dhëna të tjera"

#: gui/dialogs.c:4878
msgid "No model is specified"
msgstr "Nuk ka asnjë model"

#: gui/dialogs.c:5095
msgid "gretl: periodogram"
msgstr "gretl: periodogram"

#: gui/dialogs.c:5101
msgid "Sample periodogram"
msgstr "Periodogrami i kampionit"

#: gui/dialogs.c:5106
msgid "Bartlett window, bandwidth:"
msgstr "Dritarja e Bartlett, gjerësia:"

#: gui/dialogs.c:5128
msgid "frequency axis scale:"
msgstr "shkalla e boshtit të frekuencave:"

#: gui/dialogs.c:5273
msgid "Number of bins:"
msgstr "Numri i klasave:"

#: gui/dialogs.c:5274
msgid "Minimum value, left bin:"
msgstr "Vlera më e vogël, klasa e majtë:"

#: gui/dialogs.c:5275
msgid "Bin width:"
msgstr "Gjerësia e klasës:"

#: gui/dialogs.c:5348
msgid "Show data only"
msgstr "Vetëm shfaq të dhënat"

#: gui/dialogs.c:5349
msgid "Test against normal distribution"
msgstr "Test kundrejt shpërndarjes normale"

#: gui/dialogs.c:5350
msgid "Test against gamma distribution"
msgstr "Test kundrejt shpërndarjes gamma"

#: gui/dialogs.c:5369 gui/dialogs.c:7672
msgid "show plot"
msgstr "shfaq grafikun"

#: gui/dialogs.c:5457
msgid "Use model names"
msgstr "Përdor emrat e modeleve"

#: gui/dialogs.c:5460
msgid "Show standard errors in parentheses"
msgstr "Shfaq në kllapa gabimin standart"

#: gui/dialogs.c:5461
msgid "Show t-statistics in parentheses"
msgstr "Shfaq në kllapa t-Student"

#: gui/dialogs.c:5479
msgid "model table options"
msgstr "mundësi zgjedhjeje për tabelën e modeleve"

#: gui/dialogs.c:5486
msgid "column headings"
msgstr "titujt e shtyllave"

#: gui/dialogs.c:5534 gui/selector.c:6810
msgid "Show p-values"
msgstr "Shfaq p. kritik"

#: gui/dialogs.c:5542
msgid "Show significance asterisks"
msgstr "Trego shkallën e domethënies"

#: gui/dialogs.c:5562 gui/dialogs.c:6078 gui/series_view.c:770
#: gui/ssheet.c:4300
msgid "significant figures"
msgstr "vlerat domethënëse"

#: gui/dialogs.c:5563 gui/dialogs.c:6075 gui/series_view.c:771
#: gui/ssheet.c:4301
msgid "decimal places"
msgstr "shifra pas presjes dhjetore"

#: gui/dialogs.c:5598
msgid "gretl: error"
msgstr "gretl: gabim"

#: gui/dialogs.c:5600
msgid "gretl: information"
msgstr "gretl: hollësi"

#: gui/dialogs.c:5860
msgid "show scalars window"
msgstr "shfaq dritaren e numrave"

#: gui/dialogs.c:5861
msgid "show icons window"
msgstr "shfaq dritaren e ikonave"

#: gui/dialogs.c:6017
msgid "gretl: TeX tabular format"
msgstr "gretl: lloji i tabelës TeX"

#: gui/dialogs.c:6025 gui/series_view.c:748 gui/ssheet.c:4280
msgid "Standard format"
msgstr "Format standart"

#: gui/dialogs.c:6141
msgid "Please specify a cluster variable"
msgstr "Përcaktoni një ndryshore grupuese"

#: gui/dialogs.c:6180
msgid "Select from Regular HCCME options"
msgstr "Përzgjidh nga mundësitë e HCMME të zakonshëm"

#: gui/dialogs.c:6191
msgid "Cluster by"
msgstr "Grupim sipas"

#: gui/dialogs.c:6263
msgid "New script output:"
msgstr "Rezultati i skriptit të ri:"

#: gui/dialogs.c:6265
msgid "New script output should:"
msgstr "Dritarja e re e rezultatit të skriptit duhet:"

#: gui/dialogs.c:6323
msgid "Replace previous output"
msgstr "Zëvendëson rezultatin e mëparshëm"

#: gui/dialogs.c:6324
msgid "Add to previous output"
msgstr "I shtohet outputit të mëparshëm"

#: gui/dialogs.c:6325
msgid "Go to a new window"
msgstr "Dritare e re"

#: gui/dialogs.c:6332
msgid "Replaces output in this window"
msgstr "Shfaq rezultatin në këtë dritare"

#: gui/dialogs.c:6333
msgid "Adds to output in this window"
msgstr "I shtohet outputit në këtë dritare"

#: gui/dialogs.c:6334
msgid "Always goes to a new window"
msgstr "Krijo gjithmonë dritare të re"

#: gui/dialogs.c:6589 gui/ssheet.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Enter name for new variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Emërtoni ndryshoren e re\n"
"(maks. %d karaktere)"

#: gui/dialogs.c:6637
#, c-format
msgid "percent change in %s"
msgstr "përqindja e ndryshimit e %s"

#: gui/dialogs.c:6639
msgid "percent changes"
msgstr "përqindja e ndryshimit"

#: gui/dialogs.c:6652
msgid "Quarterly, annualized"
msgstr "Tremujore (annualized)"

#: gui/dialogs.c:6653 gui/dialogs.c:6658
msgid "Year on year"
msgstr "Bazë vjetore"

#: gui/dialogs.c:6657
msgid "Monthly, annualized"
msgstr "Të dhëna mujore, (annualized)"

#: gui/dialogs.c:6683
msgid "Calculate using logs"
msgstr "Përdor ‘logs’ për njehsimin"

#: gui/dialogs.c:6723
#, c-format
msgid "100-based index of %s"
msgstr "indeks bazë 100 e %s"

#: gui/dialogs.c:6725
msgid "100-based indices"
msgstr "Indekse bazë 100"

#: gui/dialogs.c:6741
msgid "Base period:"
msgstr "Periudha bazë:"

#: gui/dialogs.c:6889
msgid "Unrestricted (U-MIDAS)"
msgstr "I pakufizuar (U-MIDAS)"

#: gui/dialogs.c:6890
msgid "Normalized exponential Almon"
msgstr "Almon eksponencial i normalizuar"

#: gui/dialogs.c:6891
msgid "Normalized beta (zero last lag)"
msgstr "beta të normalizuara (zero last lag)"

#: gui/dialogs.c:6892
msgid "Normalized beta (non-zero last lag)"
msgstr "beta të normalizuara (non-zero last lag)"

#: gui/dialogs.c:6893
msgid "Almon polynomial"
msgstr "Polinomial Almon"

#: gui/dialogs.c:6894
msgid "Normalized beta, one parameter"
msgstr "beta e normalizuar, me një parametër"

#: gui/dialogs.c:6917
#, c-format
msgid "High-frequency regressor %s"
msgstr "Regresor ‘’high-frequency’’ %s"

#: gui/dialogs.c:6930
msgid "Parameterization"
msgstr "Parametrimi"

#: gui/dialogs.c:6942
msgid "Number of parameters"
msgstr "Numri i parametrave"

#: gui/dialogs.c:6953 addons/addons-i18n.c:65
msgid "Lags"
msgstr "Vonesat"

#: gui/dialogs.c:7063
msgid "series code:"
msgstr "kodi i serisë:"

#: gui/dialogs.c:7388 gui/dialogs.c:7623
msgid "constant"
msgstr "konstante"

#: gui/dialogs.c:7532
#, c-format
msgid "The series %s seems to be of the same frequency as the current dataset"
msgstr ""
"Seria %s duket se paraqet të njëjtën frekuencë me të dhënat në përdorim"

#: gui/dialogs.c:7577
msgid "Output name:"
msgstr "Emërtimi i outputit:"

#: gui/dialogs.c:7590
msgid "Aggregation type:"
msgstr "grumbulli"

#: gui/dialogs.c:7603
msgid "Regression based"
msgstr "Bazuar në regresion"

#: gui/dialogs.c:7618
msgid "Deterministic terms:"
msgstr "Terma deterministë"

#: gui/dialogs.c:7624
msgid "constant plus trend"
msgstr "me konstante dhe prirje kohore"

#: gui/dialogs.c:7630
msgid "Covariate:"
msgstr "Covariate:"

#: gui/dialogs.c:7647
msgid "proportional"
msgstr "proporcional"

#: gui/dialogs.c:7648
msgid "additive"
msgstr "shtim"

#: gui/dialogs.c:7654
msgid "Preliminary series:"
msgstr "Seri paraprake"

#: gui/dialogs.c:7680 gui/library.c:992 gui/library.c:1089 gui/library.c:1165
msgid "show regression results"
msgstr "shfaq rezultatet e regresionit"

#: gui/dialogs.c:7828
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensioni maksimal:"

#: gui/dialogs.c:7838
msgid "Criterion for closeness:"
msgstr "Kriteri i përputhjes:"

#: gui/dialogs.c:7843
msgid "First-order correlation"
msgstr "Korrelacion i rendit të parë"

#: gui/dialogs.c:7850
msgid "Multiple of std. dev."
msgstr "Shumëfish i gabimit std."

#: gui/dialogs.c:7864
msgid "Asymptotic p-values"
msgstr "P. kritik asimptotik"

#: gui/dialogs.c:7869
msgid "Bootstrap p-values"
msgstr "P. kritik nga bootstrap"

#: gui/dlgutils.c:816 gui/dlgutils.c:819
msgid "Add equation"
msgstr "Shto një ekuacion"

#: gui/dlgutils.c:821
msgid "Add derivative"
msgstr "Shto një derivat"

#: gui/dlgutils.c:822
msgid "Add identity"
msgstr "Shto një identitet"

#: gui/dlgutils.c:823
msgid "Add list of endogenous variables"
msgstr "Shto një listë me ndryshore të pavarura"

#: gui/dlgutils.c:824
msgid "Add list of instruments"
msgstr "Shto një listë me instrumentë"

#: gui/dlgutils.c:927 gui/dlgutils.c:1141 gui/selector.c:4655
msgid "Iterated estimation"
msgstr "Vlerësime përsëritës"

#: gui/dlgutils.c:933 gui/selector.c:6277 gui/selector.c:6289
msgid "Show details of iterations"
msgstr "Shfaq hollësitë e përsëritjeve"

#: gui/dlgutils.c:936 gui/selector.c:6218
msgid "Robust standard errors"
msgstr "Gabime std. të qëndrueshëm"

#: gui/dlgutils.c:942 gui/selector.c:6445
msgid "Use bootstrap"
msgstr "Përdor bootstrap"

#: gui/dlgutils.c:945
msgid "Show full restricted estimates"
msgstr "Trego të plotë vlerësimin e kufizuar"

#: gui/dlgutils.c:1139 gui/selector.c:4653 gui/selector.c:7075
msgid "One-step estimation"
msgstr "Vlerësim në 1 etapë"

#: gui/dlgutils.c:1140 gui/selector.c:4654 gui/selector.c:7079
msgid "Two-step estimation"
msgstr "Vlerësim në 2 etapa"

#: gui/dlgutils.c:1177
msgid "Outer product of gradient"
msgstr "Produkt i jashtëm i gradientit"

#: gui/dlgutils.c:1178 addons/addons-i18n.c:18 addons/addons-i18n.c:103
msgid "Hessian"
msgstr "Hesiania"

#: gui/dlgutils.c:1179
msgid "Robust (QML)"
msgstr "I qëndrueshëm (QML)"

#: gui/dlgutils.c:1180
msgid "Robust (HAC)"
msgstr "I qëndrueshëm (HAC)"

#: gui/dlgutils.c:1374 gui/dlgutils.c:1377
msgid "(Please refer to Help for guidance)"
msgstr "(Për udhëzim shikoni rubrikën e Ndihmës)"

#: gui/dlgutils.c:1378
msgid "right-click for some shortcuts"
msgstr "për më tepër, kliko me të djathtën"

#: gui/fileselect.c:419
#, c-format
msgid "Open %s in new window"
msgstr "Hap %s në një dritare të re"

#: gui/fileselect.c:425
#, c-format
msgid "Save changes to %s"
msgstr "Ruaj ndryshimet në %s"

#: gui/fileselect.c:990
msgid "Gretl datafiles (*.gdt, *.gdtb)"
msgstr "skedë të dhënash gretl (*.gdt, *.gdtb)"

#: gui/fileselect.c:991
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "skedë CSV (*.csv)"

#: gui/fileselect.c:992
msgid "ASCII files (*.txt)"
msgstr "skedë ASCII (*.txt)"

#: gui/fileselect.c:993
msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)"
msgstr "skedë Gnumeric (*.gnumeric)"

#: gui/fileselect.c:994
msgid "Open Document files (*.ods)"
msgstr "skedë Open Document files (*.ods)"

#: gui/fileselect.c:995
msgid "Excel files (*.xls)"
msgstr "skedë Excel (*.xls)"

#: gui/fileselect.c:996
msgid "Excel files (*.xlsx)"
msgstr "skedë Excel (*.xlsx)"

#: gui/fileselect.c:997
msgid "Stata files (*.dta)"
msgstr "skedë STATA (*.dta)"

#: gui/fileselect.c:998
msgid "Eviews files (*.wf1)"
msgstr "skedë Eviews (*.wf1)"

#: gui/fileselect.c:999
msgid "SPSS files (*.sav)"
msgstr "skedë SPSS (*.sav)"

#: gui/fileselect.c:1000
msgid "SAS xport files (*.xpt)"
msgstr "skedë xport SAS (*.xpt)"

#: gui/fileselect.c:1001
msgid "JMulTi files (*.dat)"
msgstr "skedë JMulTi (*.dat)"

#: gui/fileselect.c:1002
msgid "Shapefiles (*.shp)"
msgstr "skedë Shape (*.shp)"

#: gui/fileselect.c:1003
msgid "GeoJSON files (*.geojson, *.json)"
msgstr "Skeda GeoJSON (*.geojson, *.json)"

#: gui/fileselect.c:1004
msgid "all files (*.*)"
msgstr "të gjitha skedat (*.*)"

#: gui/fileselect.c:1008
msgid "gretl script files (*.inp)"
msgstr "skedat skript të gretl-it (*.inp)"

#: gui/fileselect.c:1009
msgid "GNU R files (*.R)"
msgstr "skedë  GNU R (*.R)"

#: gui/fileselect.c:1010
msgid "gnuplot files (*.plt)"
msgstr "skedë GnuPlot (*.plt)"

#: gui/fileselect.c:1011
msgid "GNU Octave files (*.m)"
msgstr "skedë Octave GNU (*.m)"

#: gui/fileselect.c:1012
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "skedë Python (*.py)"

#: gui/fileselect.c:1013
msgid "Julia files (*.jl)"
msgstr "skedë Julia (*.jl)"

#: gui/fileselect.c:1014
msgid "Ox files (*.ox)"
msgstr "skedë Ox (*.ox)"

#: gui/fileselect.c:1016
msgid "Dynare files (*.mod)"
msgstr "skedë Dynare (*.mod)"

#: gui/fileselect.c:1212
msgid "Gretl datafiles (*.gdt)"
msgstr "skedë të dhënash gretl (*.gdt)"

#: gui/fileselect.c:1213
msgid "Gretl binary datafiles (*.gdtb)"
msgstr "skedë të dhënash binare gretl (*.gdtb)"

#: gui/fileselect.c:1266
msgid "Compression level (0 = none)"
msgstr "Niveli i kompaktimit (0 = hiç fare)"

#: gui/fileselect.c:1326
#, c-format
msgid "Open %s file"
msgstr "Hap skedën %s"

#: gui/fileselect.c:1362
msgid "select PDF file"
msgstr "zgjidh skedën PDF"

#: gui/fileselect.c:1374
msgid "open file"
msgstr "hap skedë të re"

#: gui/fileselect.c:1387
msgid "save map as geojson"
msgstr "ruaj hartën në formatin geojson"

#: gui/fileselect.c:1389
msgid "write map as geojson"
msgstr "krijo hartën në formatin geojson"

#: gui/fileselect.c:1391
msgid "save file"
msgstr "ruaj skedën"

#: gui/filters.c:96
msgid "Simple moving average"
msgstr "Mesatarja e lëvizshme e thjeshtë"

#: gui/filters.c:98
msgid "Exponential moving average"
msgstr "Mesatarja e lëvizshme eksponenciale"

#: gui/filters.c:100
msgid "Hodrick-Prescott filter"
msgstr "Filtri Hodrick-Prescott"

#: gui/filters.c:102
msgid "Baxter-King Band-pass filter"
msgstr "Filtri Baxter-King Band-pass"

#: gui/filters.c:104
msgid "Butterworth filter"
msgstr "Filtri Butterworth"

#: gui/filters.c:106
msgid "Polynomial trend"
msgstr "Prirje kohore polinomiale"

#: gui/filters.c:108
msgid "Fractional difference"
msgstr "Diferenca fraksionale"

#: gui/filters.c:211
#, c-format
msgid "Centered %d-period moving average of %s"
msgstr "Mesatarja e lëvizshme e centruar për %d periudha e %s"

#: gui/filters.c:214
#, c-format
msgid "%d-period moving average of %s"
msgstr "mesatarja e lëvizshme mbi %d periudha për %s"

#: gui/filters.c:218
#, c-format
msgid "Residual from %d-period MA of %s"
msgstr "Mbetja e MA për %d periudha e %s"

#: gui/filters.c:223
#, c-format
msgid "Exponential moving average of %s (current weight %g)"
msgstr "Mesatarja e lëvizshme eksponenciale për %s (ponderimi %g)"

#: gui/filters.c:226
#, c-format
msgid "Residual from EMA of %s (current weight %g)"
msgstr "Mbetja nga EMA për %s (ponderimi %g)"

#: gui/filters.c:232
#, c-format
msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
msgstr "Filtruar %s: prirja Hodrick-Prescott e njëanshme (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:235
#, c-format
msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
msgstr "Filtruar %s: cikli Hodrick-Prescott i njëanshëm (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:240
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
msgstr "Filtruar %s: prirja sipas Hodrick-Prescott (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:243
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
msgstr "Filtruar %s: cikli sipas Hodrick-Prescott (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:248
#, c-format
msgid "Filtered %s: Baxter-King, frequency %d to %d"
msgstr "Filtruar %s sipas Baxter-King, frekuenca nga %d në %d"

#: gui/filters.c:252
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth low-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "%s i filtruar: Butterworth shtrirja-poshtë (n=%d, kufiri=%d)"

#: gui/filters.c:255
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth high-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "%s i filtruar: Butterworth, shtrirja-lart (n=%d, kufiri=%d)"

#: gui/filters.c:260
#, c-format
msgid "Filtered %s: polynomial of order %d"
msgstr "%s i filtruar: polinom i rendit %d"

#: gui/filters.c:263
#, c-format
msgid "Filtered %s: residual from polynomial of order %d"
msgstr "%s i filtruar: mbetjet nga polinomi i rendit %d"

#: gui/filters.c:320 plugin/import_common.c:49
msgid "Variable name is missing"
msgstr "Mungon emri i ndryshores"

#: gui/filters.c:326
msgid "Conflicting variable names"
msgstr "Emri e një ose më shumë ndryshoreve krijon konflikt"

#: gui/filters.c:371
msgid "Save output as"
msgstr "Ruaj rezultatin si"

#: gui/filters.c:375
msgid "Save smoothed series as"
msgstr "Ruaj serinë e filtruar si"

#: gui/filters.c:379
msgid "Save cyclical component as"
msgstr "Ruaj përbërësin ciklik si"

#: gui/filters.c:416
msgid "Lower frequency bound:"
msgstr "Kufiri i poshtëm i frekuencave:"

#: gui/filters.c:425
msgid "Upper frequency bound:"
msgstr "Kufiri i sipërm i frekuencave:"

#: gui/filters.c:469
msgid "The initial EMA value is"
msgstr "Vlera fillestare EMA është"

#: gui/filters.c:478
msgid "the mean of the first n observations"
msgstr "mesatarja e n vrojtimeve të para"

#: gui/filters.c:487
msgid "the mean of the whole series"
msgstr "mesatarja e të gjithë serisë"

#: gui/filters.c:493
msgid "a user-specified value"
msgstr "vlerë e përcaktuar nga përdoruesi"

#: gui/filters.c:536
msgid "quadratic"
msgstr "kuadratik"

#: gui/filters.c:537
msgid "cosine-bell"
msgstr "cosine-bell"

#: gui/filters.c:544
msgid "Weights:"
msgstr "Ponderimi:"

#: gui/filters.c:554
msgid "with maximum:"
msgstr "me maksimum:"

#: gui/filters.c:564
msgid "Central fraction:"
msgstr "Fraksioni qëndror:"

#: gui/filters.c:570
msgid "Show weights"
msgstr "Shfaq ponderimet"

#: gui/filters.c:689
msgid "gretl: time-series filter"
msgstr "gretl: filtër i serive kohore"

#: gui/filters.c:710
msgid "Number of observations in average:"
msgstr "Vrojtimet e përfshirë në mesatare:"

#: gui/filters.c:732
msgid "Weight on current observation:"
msgstr "Ponderimi i vrojtimit aktual:"

#: gui/filters.c:745
msgid "lambda (higher values -> smoother trend):"
msgstr "lambda (vlerë e madhe -> prirje më e lëmuar):"

#: gui/filters.c:756
msgid "One-sided"
msgstr "I njëanshëm"

#: gui/filters.c:767
msgid "k (higher values -> better approximation):"
msgstr "k (vlerë e madhe -> përafrim i mirë):"

#: gui/filters.c:780
msgid "n (higher values -> better approximation):"
msgstr "n (vlerë e madhe -> përafrim i mirë):"

#: gui/filters.c:792
msgid "frequency cutoff (degrees):"
msgstr "frekuenca-kufi (gradë):"

#: gui/filters.c:803
msgid "show poles"
msgstr "shfaq polet"

#: gui/filters.c:807
msgid "filter may be numerically unstable"
msgstr "filtri rrezikon të jetë i paqëndrueshëm numerikisht"

#: gui/filters.c:828
msgid "differencing parameter:"
msgstr "parametri i diferencimit :"

#: gui/filters.c:842
msgid "Graph filtered series"
msgstr "Vizato serinë e filtruar"

#: gui/filters.c:846
msgid "Save filtered series as"
msgstr "Ruaj serinë e filtruar si"

#: gui/filters.c:859
msgid "Graph differenced series"
msgstr "Vizato serinë e diferencuar"

#: gui/filters.c:865
msgid "Graph original and smoothed series"
msgstr "Vizato serinë fillestare dhe të lëmuarën"

#: gui/filters.c:867
msgid "Graph residual or cycle series"
msgstr "Vizato ciklin/mbetjen"

#: gui/filters.c:870
msgid "Graph frequency response"
msgstr "Vizato përgjigjen në frekuencë"

#: gui/filters.c:991 gui/filters.c:1017
#, c-format
msgid "%s (original data)"
msgstr "%s (të dhënat fillestare)"

#: gui/filters.c:992 gui/filters.c:1018
#, c-format
msgid "%s (smoothed)"
msgstr "%s (e lëmuar)"

#: gui/filters.c:1003 gui/filters.c:1031
#, c-format
msgid "Cyclical component of %s"
msgstr "Përbërësi ciklik i %s"

#: gui/filters.c:1028
#, c-format
msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d"
msgstr "Përbërësi Baxter-King i %s me frekuencë nga %d në %d"

#: gui/filters.c:1054
#, c-format
msgid "Butterworth poles (n = %d, cutoff = %d degrees)"
msgstr "Polet e Butterworth (n=%d, kufiri=%d)"

#: gui/filters.c:1180
msgid "Gain for Butterworth filter"
msgstr "Përfitimi nga filtri Butterworth"

#: gui/filters.c:1181
msgid "nominal cutoff"
msgstr "kufiri nominal"

#: gui/filters.c:1184
#, c-format
msgid "Gain for H-P filter (lambda = %g)"
msgstr "Përfitimi nga filtri H-P (lambda = %g)"

#: gui/fncall.c:672
#, c-format
msgid "Argument %d (%s) is missing"
msgstr "Argumenti %d (%s) mungon"

#: gui/fncall.c:1035
#, c-format
msgid "help on %s"
msgstr "ndihmë mbi %s"

#: gui/fncall.c:1231
msgid "No name was given for the list"
msgstr "Lista nuk ka emër"

#: gui/fncall.c:1255
msgid "Really create an empty list?"
msgstr "Doni të krijoni një listë bosh?"

#: gui/fncall.c:1371 gui/fncall.c:1378 gui/fncall.c:2069 gui/menustate.c:604
#: gui/menustate.c:619
msgid "Define list"
msgstr "Përcaktoni listën"

#: gui/fncall.c:1424
msgid "add series"
msgstr "shto seri"

#: gui/fncall.c:1425
msgid "Enter name=formula for new series"
msgstr "Shkruani, për ndryshoren e re, emri= formula"

#: gui/fncall.c:1434 gui/library.c:6992
msgid "add scalar"
msgstr "shto një numër"

#: gui/fncall.c:1435
msgid "Enter name=formula for new scalar"
msgstr "Shkruani, për numrin e ri, emri= formula"

#: gui/fncall.c:2067 gui/ssheet.c:3988
msgid "Define matrix"
msgstr "Përcakto matricën"

#: gui/fncall.c:2199
msgid "Select arguments:"
msgstr "Zgjidhni argumentet :"

#: gui/fncall.c:2342
msgid "Assign return value (optional):"
msgstr "Cakto vlerën që do kthehet (jo e detyrueshme):"

#: gui/fncall.c:2378
msgid "allow access to out-of-sample data"
msgstr "lejo përdorimin e të dhënave jashtë kampionit"

#: gui/fncall.c:2949 gui/fncall.c:2960
msgid "Select function"
msgstr "Zgjidh funksionin"

#: gui/fncall.c:3076
msgid "This function needs a model in place"
msgstr "Ky funksion nuk mund të përdoret pa një model"

#: gui/fncall.c:3137
msgid "Function package is broken"
msgstr "Paketa e funksionit është e prishur"

#: gui/fncall.c:3196 gui/fncall.c:3209
msgid "Couldn't get function package information"
msgstr "E pamundur të gjendet përshkrimi i paketës së funksionit"

#: gui/fncall.c:3237
msgid "This package needs time series data."
msgstr "Kjo paketë ka nevojë për të dhëna në seri kohore."

#: gui/fncall.c:3238
msgid "This package needs quarterly or monthly data."
msgstr "Të dhëna mujore ose tremujore."

#: gui/fncall.c:3239
msgid "This package needs panel data."
msgstr "Kjo paketë funksjoni kërkon të dhëna paneli."

#: gui/fncall.c:3240
msgid "This package needs a dataset in place."
msgstr "Kjo paketë ka nevojë për skedë të dhënash në përdorim."

#: gui/fncall.c:3241
msgid "Would you like to open its sample script?"
msgstr "Dëshironi të hapni skriptin e shembullit shoqërues?"

#: gui/fncall.c:4732 gui/fnsave.c:2920
msgid "main window"
msgstr "dritarja kryesore"

#: gui/fncall.c:4733 gui/fnsave.c:2921
msgid "model window"
msgstr "dritarja e modeleve"

#: gui/fncall.c:4741
#, c-format
msgid ""
"The package %s can be attached to the gretl menus\n"
"as \"%s/%s\" in the %s.\n"
"Do you want to do this?"
msgstr ""
"Paketa %s mund t'i shtohet menusë së gretli-it\n"
"si \"%s/%s\" në %s.\n"
"A doni ta bëni një gjë të tillë?"

#: gui/fncall.c:5561
msgid "No mapfile is present"
msgstr "Asnjë skedë harte nuk është e pranishme"

#: gui/fnsave.c:377
msgid "_Save gfn"
msgstr "_Ruaj gfn"

#: gui/fnsave.c:378
msgid "Save _zip file..."
msgstr "Ruaj skedën _zip…"

#: gui/fnsave.c:379
msgid "Save as _script..."
msgstr "Ruaj si _skript…"

#: gui/fnsave.c:380
msgid "_Write spec file..."
msgstr "_Shkruaj skedën spec…"

#: gui/fnsave.c:381
msgid "_Upload to server..."
msgstr "_Telengarko në server…"

#: gui/fnsave.c:637
msgid "Save the file to its standard \"installed\" location"
msgstr "Ruaj skedën në skedarin standart « installed »"

#: gui/fnsave.c:638
msgid "Save it to a location of your own choosing"
msgstr "Ruaje në skedarin që dëshiron"

#: gui/fnsave.c:658
msgid "Save gfn file"
msgstr "Ruaj një skedë gfn"

#: gui/fnsave.c:703
msgid "A file of this name already exists."
msgstr "Një skedë me këtë emër ekziston tashmë."

#: gui/fnsave.c:704 gui/gui_utils.c:3664
msgid "OK to overwrite it?"
msgstr "Dakort për zëvendësim?"

#: gui/fnsave.c:755
#, c-format
msgid ""
"Wrote gfn file as\n"
"%s"
msgstr ""
"Skeda gfn u shkrua si\n"
"%s"

#: gui/fnsave.c:786
msgid "Please complete all fields"
msgstr "Ju lutem, plotësoni të gjitha fushat"

#: gui/fnsave.c:798
msgid "Please add some help text for this package"
msgstr "Ju lutem, shtoni një tekst ndihme për këtë paketë"

#: gui/fnsave.c:801
msgid "Please delete the \"pdfdoc:\" line from the help text"
msgstr "Ju lutem, fshini rreshtin « pdfdoc: » nga teksti i ndihmës"

#: gui/fnsave.c:811
msgid "Please add a sample script for this package"
msgstr "Ju lutem, krijoni një shembull skripti për këtë paketë funksioni"

#: gui/fnsave.c:817
msgid "Please supply a valid email address"
msgstr "Ju lutem, jepni një adresë email të vlefshme"

#: gui/fnsave.c:824
msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only"
msgstr "Varg i pavlefshëm: përdorni vetëm numrat dhe \".\""

#: gui/fnsave.c:829
msgid "Please select a tag (or two) for this package"
msgstr "Ju lutem, zgjidhni një a dy tag për këtë paketë"

#: gui/fnsave.c:938
msgid "You can't change the name of a function here"
msgstr "Emri i funksionit nuk mund të ndërrohet këtu"

#: gui/fnsave.c:1131
#, c-format
msgid "Can't find the function '%s'"
msgstr "E pamundur të gjendet funksioni '%s'"

#: gui/fnsave.c:1334
msgid ""
"Before adding or removing functions, please close\n"
"the \"extra properties\" dialog (after applying any\n"
"changes you wish to keep)."
msgstr ""
"Para se të shtoni ose të hiqni funksione, ju lutem, mbylleni\n"
"dritaren « veti shtesë » (pasi të zbatoni\n"
"ndryshimet që dëshironi të mbani)."

#: gui/fnsave.c:1359
msgid ""
"Saving packaged functions as script:\n"
"include the sample script?"
msgstr ""
"Ruaj funksionet e paketuara si skript:\n"
"përfshirë skriptin e shembullit?"

#: gui/fnsave.c:1464
msgid "Save sample script as"
msgstr "Ruaj shembullin e skriptit si"

#: gui/fnsave.c:1465
msgid "Save help text as"
msgstr "Ruaj tekstin e ndihmës si"

#: gui/fnsave.c:1466
msgid "Save GUI help as"
msgstr "Ruaj ndihmen GUI si"

#: gui/fnsave.c:1501
#, c-format
msgid "Saving %s.spec: also save ancillary file(s)?"
msgstr "Ruaj %s.spec: të ruhen po ashtu edhe skeda(t) ndihmëse?"

#: gui/fnsave.c:1590 gui/fnsave.c:3651
msgid "Please save your package first"
msgstr "Ju lutem, ruani së pari paketën"

#: gui/fnsave.c:1764
msgid "No special requirement"
msgstr "Asnjë kusht i veçantë"

#: gui/fnsave.c:1768
msgid "No dataset needed"
msgstr "Nuk është nevoja për skedë të dhënash"

#: gui/fnsave.c:1773
msgid "Data requirement"
msgstr "Kushtet mbi të dhënat"

#: gui/fnsave.c:1879
msgid ""
"Switching to PDF help means that you must supply\n"
"a PDF file containing help text for your package.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kalimi në ndihmën PDF do të thotë që ju duhet të tregoni\n"
"një skedë PDF që përmban tekstin e ndihmës për paketën tuaj.\n"
"\n"

#: gui/fnsave.c:1882
msgid ""
"It also means that any existing plain text help\n"
"will be lost when the package is saved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Çka do të thotë që çdo tekst ndihme ekzistues i thjeshtë\n"
"do të humbasë kur paketa të ruhet.\n"
"\n"

#: gui/fnsave.c:1885
msgid "Switch to PDF help now?"
msgstr "Kaloni në ndihmën PDF tani?"

#: gui/fnsave.c:1964
msgid "Help text"
msgstr "teksti i Ndihmës"

#: gui/fnsave.c:1983 gui/graphics.c:376
msgid "PDF file"
msgstr "skedë PDF"

#: gui/fnsave.c:2163
msgid "Minimum gretl version"
msgstr "Versioni minimal i gretl"

#: gui/fnsave.c:2314
msgid "Tag 2 (optional)"
msgstr "Tag 2 (opsjonel)"

#: gui/fnsave.c:2380
msgid "Insert today's date"
msgstr "Jepni datën e sotme"

#: gui/fnsave.c:2399 gui/ssheet.c:2931 gui/ssheet.c:2957 gui/toolbar.c:888
#: gui/viewers.c:1765
msgid "Save changes?"
msgstr "Doni t'i ruani ndryshimet e bëra ?"

#: gui/fnsave.c:2578
msgid "Model requirement"
msgstr "Kërkesat e modelit"

#: gui/fnsave.c:2583
msgid "Any model"
msgstr "Ndonjë model"

#: gui/fnsave.c:2612
msgid "request access to out-of-sample data"
msgstr "kërko leje për përdorimin e të dhënave jashtë kampionit"

#: gui/fnsave.c:2663
msgid "You may add or delete names of datafiles to be included in the package."
msgstr ""
"Mund të shtoni ose të fshini emrat e skedave të të dhënave që do përmbajë "
"paketa."

#: gui/fnsave.c:2716
msgid ""
"You may add or delete names of packages to be recorded as dependencies.\n"
"Leave off the .gfn or .zip suffix."
msgstr ""
"Mund të shtoni ose të fshini emrat e paketave për t’u regjistruar si "
"varësi.\n"
"Hiq prapashtesën .gfn ose .zip."

#: gui/fnsave.c:2738
msgid "provider?"
msgstr "provider?"

#: gui/fnsave.c:2832
msgid ""
"This package has no GUI-specific help text at present.\n"
"Would you like to add some?"
msgstr ""
"Kjo paketë aktualisht nuk ka asnjë tekst ndihme specifik për GUI.\n"
"Dëshironi të shtoni ndonjë?"

#: gui/fnsave.c:2928
msgid "GUI help text"
msgstr "teksti i ndihmës GUI"

#: gui/fnsave.c:3099
msgid "To create a menu attachment, you must supply a label."
msgstr "Nqs doni të krijoni një menu, ju lutem jepni përshkrimin e saj."

#: gui/fnsave.c:3509 gui/fnsave.c:3528
msgid "Apply changes?"
msgstr "Të zbatohen ndryshimet?"

#: gui/fnsave.c:3661
msgid "gretl: extra properties"
msgstr "gretl: veti shtesë"

#: gui/fnsave.c:3678
msgid "Special functions"
msgstr "Funksione të veçanta"

#: gui/fnsave.c:3766
msgid "Menu attachment"
msgstr "Bashkëngjit menunë"

#: gui/fnsave.c:3909
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (AAAA-MM-JJ)"

#: gui/fnsave.c:4031
msgid "Edit function code"
msgstr "Shfaq kodin e funksionit"

#: gui/fnsave.c:4045
msgid "Extra properties"
msgstr "Veti shtesë"

#: gui/fnsave.c:4061
msgid "Edit sample script"
msgstr "Shfaq skriptin e shembullit"

#: gui/fnsave.c:4067
msgid "Add/remove functions"
msgstr "Shto / hiq funksione"

#: gui/fnsave.c:4099
msgid ""
"Upload package: This means that the package will\n"
"be uploaded to the gretl server for approval.\n"
"You should do this only if you are the author of\n"
"this package and either the package is not already\n"
"on the server or you have made changes since the\n"
"last upload."
msgstr ""
"Telengarko paketën: Kjo do të thotë që paketa do\n"
"të telengarkohet në serverin gretl për aprovim.\n"
"Ju duhet ta bëni këtë vetëm nëse jeni autori i\n"
"kësaj pakete dhe paketa nuk është tashmë\n"
"në server ose keni bërë ndryshime që nga\n"
"ngarkimi i fundit."

#: gui/fnsave.c:4111
msgid "gretl: upload"
msgstr "gretl: telengarkoj"

#: gui/fnsave.c:4337 gui/fnsave.c:4448
msgid "build zip file"
msgstr "formo skedë zip"

#: gui/fnsave.c:4433
msgid ""
"This package must be uploaded as a zip file.\n"
"Try to create the zip file now?"
msgstr ""
"Kjo paketë duhet të ngarkohet si skedë zip.\n"
"Dëshironi të krijoni skedën zip tani?"

#: gui/fnsave.c:4585
msgid ""
"Invalid package filename: the name must start with a letter,\n"
"must be less than 32 characters in length, must include only\n"
"ASCII letters, numbers and '_', and must end with \".gfn\"."
msgstr ""
"Emri i paketës është i pavlefshëm: emri duhet të fillojë me një\n"
"shkronjë, nuk duhet të tejkalojë 32 karaktere, duhet të përmbajë\n"
"vetëm shkronja ASCII, numra ose \"_\" dhe duhet të mbarojë me\".gfn »."

#: gui/fnsave.c:4590 gui/selector.c:8801
msgid ""
"Invalid package name: the name must start with a letter,\n"
"must be less than 32 characters in length, and must include\n"
"only ASCII letters, numbers and '_'."
msgstr ""
"Emri i paketës është i pavlefshëm: emri duhet të fillojë me një\n"
"shkronjë, nuk duhet të tejkalojë 32 karaktere, duhet të përmbajë\n"
"vetëm shkronja ASCII, numra dhe ‘_’."

#: gui/fnsave.c:5496
msgid ""
"No functions are available for packaging at present.\n"
"Do you want to write a function now?"
msgstr ""
"Asnjë funksion nuk është i gatshëm për t'u paketuar.\n"
"A doni të krijoni një të ri tani?"

#: gui/fnsave.c:5501
msgid "gretl: function packages"
msgstr "gretl: paketa e funksioneve"

#: gui/fnsave.c:5556
msgid "build gfn file"
msgstr "formo skedë gfn"

#: gui/gpt_collect.c:309 gui/gpt_collect.c:391 gui/gpt_control.c:5856
msgid "gretl: graph"
msgstr "gretl: grafik"

#: gui/gpt_control.c:477
msgid " Click to set position"
msgstr " Kliko për të zgjedhur vendndodhjen"

#: gui/gpt_control.c:1220
msgid "gnuplot command failed"
msgstr "komanda GnuPlot dështoi"

#: gui/gpt_control.c:1309 gui/gpt_control.c:1398
msgid "Gnuplot error creating graph"
msgstr "Gabim Gnuplot gjatë krijimit të grafikut"

#: gui/gpt_control.c:3490 gui/gpt_control.c:3504 gui/gpt_control.c:3515
msgid "Plot file is corrupted"
msgstr "Skeda e grafikut është e dëmtuar"

#: gui/gpt_control.c:4298
msgid "Couldn't access graph info"
msgstr "E pamundur të trajtohen hollësitë e grafikut"

#: gui/gpt_control.c:4429 gui/gpt_control.c:4835 gui/gpt_control.c:4841
msgid "Save as Windows metafile (EMF)..."
msgstr "Ruaj si Windows metafile (EMF)..."

#: gui/gpt_control.c:4467
msgid "roots (real, imaginary, modulus, frequency)"
msgstr "rrënjët (reale, imagjinare, modulo, frekuenca)"

#: gui/gpt_control.c:4501
msgid "roots"
msgstr "rrënjët"

#: gui/gpt_control.c:4523
msgid "gretl: boxplot data"
msgstr "gretl: të dhënat e grafikut-kuti"

#: gui/gpt_control.c:4710
msgid " Drag to define zoom rectangle"
msgstr " Zhvendos mausin për të përcaktuar zonën për zmadhim"

#: gui/gpt_control.c:4723 gui/gpt_control.c:4833
msgid "Add another curve..."
msgstr "Shto një vijë tjetër..."

#: gui/gpt_control.c:4725 gui/gpt_control.c:4837
msgid "Save as PNG..."
msgstr "Ruaj si PNG..."

#: gui/gpt_control.c:4729 gui/gpt_control.c:4839
msgid "Save as PDF..."
msgstr "Ruaj si PDF..."

#: gui/gpt_control.c:4732 gui/gpt_control.c:4838
msgid "Save as postscript (EPS)..."
msgstr "Ruaj si postscript (EPS)..."

#: gui/gpt_control.c:4735 gui/gpt_control.c:4844 gui/toolbar.c:355
msgid "Save to session as icon"
msgstr "Ruaj si ikonë të sesjonit"

#: gui/gpt_control.c:4743 gui/gpt_control.c:4846
msgid "Freeze data labels"
msgstr "Blloko etiketat e vrojtimeve siç janë tani"

#: gui/gpt_control.c:4746 gui/gpt_control.c:4848
msgid "Clear data labels"
msgstr "Fshij etiketat e vrojtimeve"

#: gui/gpt_control.c:4748 gui/gpt_control.c:4847
msgid "All data labels"
msgstr "Shfaq etiketat e vrojtimeve"

#: gui/gpt_control.c:4750 gui/gpt_control.c:4849
msgid "Zoom..."
msgstr "Zmadho..."

#: gui/gpt_control.c:4752 gui/gpt_control.c:4867
msgid "Restore full view"
msgstr "Rikthe grafikun siç ishte"

#: gui/gpt_control.c:4754 gui/gpt_control.c:4868
msgid "Replace full view"
msgstr "Mbaj këtë grafik"

#: gui/gpt_control.c:4756 gui/gpt_control.c:4853
msgid "Display PDF"
msgstr "Shfaq në format PDF"

#: gui/gpt_control.c:4758 gui/gpt_control.c:4854 plugin/interpolate.c:267
msgid "OLS estimates"
msgstr "Vlerësimi KVZ"

#: gui/gpt_control.c:4762 gui/gpt_control.c:4855
msgid "Numerical values"
msgstr "Vlerat numerike"

#: gui/gpt_control.c:5507
msgid "Malformed PNG file for graph"
msgstr "Skeda PNG nuk punon për të ruajtur grafikun"

#: gui/gpt_control.c:6449
msgid "Couldn't find a usable terminal program"
msgstr "E pamundur të gjendet një terminal programi i përdorshëm"

#: gui/gpt_dialog.c:148
msgid "linear: y = a + b*x"
msgstr "lineare : y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:149
msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2"
msgstr "kuadratike: y = a + b*x + c*x^2"

#: gui/gpt_dialog.c:150
msgid "cubic: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"
msgstr "kubike: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"

#: gui/gpt_dialog.c:151
msgid "inverse: y = a + b*(1/x)"
msgstr "e anasjelltë: y = a + b*(1/x)"

#: gui/gpt_dialog.c:152
msgid "loess (locally weighted fit)"
msgstr "loess (vlerësim me ponderim lokal)"

#: gui/gpt_dialog.c:153
msgid "semilog: log y = a + b*x"
msgstr "semilog: log y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:154
msgid "linear-log: y = a + b*log(x)"
msgstr "linear-log: y = a + b*log(x)"

#: gui/gpt_dialog.c:316 gui/gpt_dialog.c:371
msgid "gretl: graph color selection"
msgstr "gretl: zgjedhja e ngjyrës së grafikut"

#: gui/gpt_dialog.c:680
#, c-format
msgid "%s versus %s (with semilog fit)"
msgstr "%s kundrejt %s (me përafrim semilog)"

#: gui/gpt_dialog.c:683
#, c-format
msgid "%s versus %s (with linear-log fit)"
msgstr "%s kundrejt %s (me përafrim log-linear)"

#: gui/gpt_dialog.c:791 gui/gpt_dialog.c:830
msgid "Invalid position, must be X Y"
msgstr "Pozicion i pavlefshëm; duhet të jetë X Y"

#: gui/gpt_dialog.c:1255 gui/gpt_dialog.c:1354 gui/gpt_dialog.c:1974
#: gui/gpt_dialog.c:1976 gui/graphics.c:386
#, c-format
msgid "font: %s"
msgstr "lloji i shkrimit: %s"

#: gui/gpt_dialog.c:1296 gui/gpt_dialog.c:1393
msgid "Font for graphs"
msgstr "Shkrimi për grafikët"

#: gui/gpt_dialog.c:1583 gui/gpt_dialog.c:1950
msgid "other..."
msgstr "të tjera..."

#: gui/gpt_dialog.c:1611
msgid ""
"To add your own \"bars\" to a plot, you must supply the\n"
"name of a plain text file containing pairs of dates."
msgstr ""
"Nqs doni t'i shtoni grafikut zona të veçanta me \"hije\" ,\n"
" jepni emrin e nje skede tekst që përmban çifte datash."

#: gui/gpt_dialog.c:1621
msgid "See example"
msgstr "Shiko shembujt"

#: gui/gpt_dialog.c:1791
msgid "key position"
msgstr "Legjendë"

#: gui/gpt_dialog.c:1824
msgid "fitted line"
msgstr "vijë regresioni"

#: gui/gpt_dialog.c:1872
msgid "Use only one y axis"
msgstr "Përdor vetëm një bosht y"

#: gui/gpt_dialog.c:1885
msgid "Show full border"
msgstr "Shfaq kufijtë e grafikut"

#: gui/gpt_dialog.c:1939
msgid "Show bars"
msgstr "Shfaq zona me dritëhije"

#: gui/gpt_dialog.c:1948
msgid "NBER recessions"
msgstr "Reçesionet sipas NBER"

#: gui/gpt_dialog.c:2262
msgid "No formula was given"
msgstr "Asnjë formulë nuk u dha"

#: gui/gpt_dialog.c:2430
msgid "box"
msgstr "kuti"

#: gui/gpt_dialog.c:2435
msgid "c.i. bound"
msgstr "kufiri c.i."

#: gui/gpt_dialog.c:2437 gui/gpt_dialog.c:2443
msgid "outliers"
msgstr "vlera të tejskajshme"

#: gui/gpt_dialog.c:2469
#, c-format
msgid "label %d: "
msgstr "përshkrimi %d : "

#: gui/gpt_dialog.c:2803
msgid "legend"
msgstr "legjenda"

#: gui/gpt_dialog.c:2887 gui/gpt_dialog.c:2999
msgid "y axis"
msgstr "boshti y"

#: gui/gpt_dialog.c:2914
msgid "line width"
msgstr "trashësia e vijës"

#: gui/gpt_dialog.c:2971
msgid "point"
msgstr "pika"

#: gui/gpt_dialog.c:3026
msgid "Add line..."
msgstr "Shto një vijë..."

#: gui/gpt_dialog.c:3106
msgid "position (X Y)"
msgstr "vendndodhja (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3241
msgid "from (X Y)"
msgstr "nga (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3243
msgid "to (X Y)"
msgstr "në (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3279
msgid "arrow has head"
msgstr "shigjeta me kokë"

#: gui/gpt_dialog.c:3288
msgid "line is dotted"
msgstr "vijë me pika"

#: gui/gpt_dialog.c:3330
msgid "Y2-axis"
msgstr "Boshti Y dytësor"

#: gui/gpt_dialog.c:3383
msgid "auto axis range"
msgstr "shtrirje automatike e boshteve"

#: gui/gpt_dialog.c:3396
msgid "manual range:"
msgstr "shtrirje manuale :"

#: gui/gpt_dialog.c:3471
msgid "linear scale"
msgstr "shkallë lineare"

#: gui/gpt_dialog.c:3479
msgid "logarithmic scale, base:"
msgstr "shkallë logaritmike, baza:"

#: gui/gpt_dialog.c:3766
msgid "Title of plot"
msgstr "Titulli i grafikut"

#: gui/gpt_dialog.c:3767
msgid "Title for axis"
msgstr "Titulli i boshtit"

#: gui/gpt_dialog.c:3793
msgid "gretl plot controls"
msgstr "mundësi parametrimi të grafikut"

#: gui/graphics.c:202
msgid "inches"
msgstr "inç"

#: gui/graphics.c:221
msgid "line width factor"
msgstr "faktori i trashësisë së vijës"

#: gui/graphics.c:367
msgid "save graph"
msgstr "ruaj grafikun"

#: gui/graphics.c:376
msgid "EPS file"
msgstr "skedë EPS"

#: gui/graphics.c:379
msgid "Plot dimensions:"
msgstr "Vizato dimensionet:"

#: gui/graph_page.c:293
msgid "The graph page is full"
msgstr "Faqja e grafikëve është mbushur plot"

#: gui/graph_page.c:535 gui/guiprint.c:2076 gui/guiprint.c:2191
msgid "Failed to process TeX file"
msgstr "Trajtimi i skedës TeX dështoi"

#: gui/graph_page.c:736 gui/graph_page.c:860 gui/session.c:3388
msgid "The graph page is empty"
msgstr "Faqja e grafikëve është bosh"

#: gui/graph_page.c:740
msgid "graph page options"
msgstr "opsjonet e faqes së grafikëve"

#: gui/gretl.c:131
msgid ""
"\n"
"You may supply the name of a data or script file on the command line"
msgstr ""
"\n"
"Mund të jepni në rreshtin e komandës emrin e një skede të dhënash ose skripti"

#: gui/gretl.c:135
msgid "open a script file on startup"
msgstr "hap një skedë skript kur të hapet gretl"

#: gui/gretl.c:137
msgid "open a database on startup"
msgstr "hap një bazë të dhënash kur të hapet gretl"

#: gui/gretl.c:139
msgid "open a remote (web) database on startup"
msgstr "hap një bazë të dhënash nga një uebsajt kur të hapet gretl"

#: gui/gretl.c:141
msgid "open (edit) a function package on startup"
msgstr "hap (redakto) një paketë funksioni gjatë fillimit"

#: gui/gretl.c:143
msgid "force use of English"
msgstr "përdor patjetër anglishten"

#: gui/gretl.c:145
msgid "force use of Basque"
msgstr "detyro përdorimin e Basque"

#: gui/gretl.c:147
msgid "dump gretl configuration to file"
msgstr "ruaj parametrimin e gretl-it në një skedë"

#: gui/gretl.c:152
msgid "send debugging info to console"
msgstr "dërgo të dhënat ‘debbug’ në konsolë"

#: gui/gretl.c:155
msgid "print version information"
msgstr "shtyp hollësitë mbi versionin"

#: gui/gretl.c:684
msgid "Start a new gretl instance?"
msgstr "Dëshironi të hapni një sesjon gretl të ri?"

#: gui/gretl.c:1476
msgid "No lists are currently defined"
msgstr "Asnjë listë nuk është përcaktuar"

#: gui/gretl.c:1684
msgid "ID #"
msgstr "ID #"

#: gui/gretl.c:1685
msgid "Variable name"
msgstr "Emri i ndryshores"

#: gui/gretl.c:1686
msgid "Descriptive label"
msgstr "Përshkrimi i ndryshores"

#: gui/gretl.c:1754 gui/menustate.c:974
msgid " No datafile loaded "
msgstr " Asnjë skedë të dhënash e hapur "

#: gui/gretl.c:1763
msgid "Working directory: click to configure"
msgstr "Skedari i punës: kliko për konfigurimin"

#: gui/gretl.c:1840 gui/gretl.c:1854
msgid "_User file..."
msgstr "_Nga të miat..."

#: gui/gretl.c:1841
msgid "_Sample file..."
msgstr "_Shembuj nga gretl..."

#: gui/gretl.c:1842
msgid "_Append data..."
msgstr "S_hto të dhëna..."

#: gui/gretl.c:1843
msgid "_Save data"
msgstr "_Ruaj të dhënat"

#: gui/gretl.c:1844
msgid "Save data _as..."
msgstr "R_uaj të dhënat në..."

#: gui/gretl.c:1845
msgid "_Export data..."
msgstr "_Eksporto të dhënat në..."

#: gui/gretl.c:1847
msgid "_New data set"
msgstr "_Krijo të dhëna të reja"

#: gui/gretl.c:1848
msgid "C_lear data set"
msgstr "_Fshij të dhënat"

#: gui/gretl.c:1852
msgid "_Working directory..."
msgstr "Ske_dari i punës..."

#: gui/gretl.c:1853
msgid "_Script files"
msgstr "K_od (skript)"

#: gui/gretl.c:1855
msgid "_Example scripts..."
msgstr "_Shembuj nga gretl…"

#: gui/gretl.c:1856
msgid "_New script"
msgstr "S_kript i ri"

#: gui/gretl.c:1857
msgid "gretl script"
msgstr "skript gretl"

#: gui/gretl.c:1858
msgid "gnuplot script"
msgstr "skript gnuplot"

#: gui/gretl.c:1859
msgid "R script"
msgstr "skript R"

#: gui/gretl.c:1860
msgid "Octave script"
msgstr "skript Octave"

#: gui/gretl.c:1862
msgid "Julia program"
msgstr "Kod Julia"

#: gui/gretl.c:1863
msgid "Ox program"
msgstr "Program në kod Ox"

#: gui/gretl.c:1864
msgid "Stata program"
msgstr "Kod Stata"

#: gui/gretl.c:1867
msgid "_Session files"
msgstr "_Sesjon"

#: gui/gretl.c:1868
msgid "_Open session..."
msgstr "_Hap sesjonin…"

#: gui/gretl.c:1869
msgid "_Save session"
msgstr "_Ruaj sesjonin"

#: gui/gretl.c:1871
msgid "Save session _as..."
msgstr "R_uaj sesjonin me emrin..."

#: gui/gretl.c:1874
msgid "_Databases"
msgstr "_Bazë të dhënash"

#: gui/gretl.c:1875
msgid "_Gretl native..."
msgstr "_Gretl..."

#: gui/gretl.c:1876
msgid "_RATS 4..."
msgstr "_RATS 4..."

#: gui/gretl.c:1877
msgid "_PcGive..."
msgstr "_PcGive..."

#: gui/gretl.c:1878
msgid "On database _server..."
msgstr "Tërhiq nga _serveri..."

#: gui/gretl.c:1883
msgid "_Function packages"
msgstr "_Paketë funksioni"

#: gui/gretl.c:1884 gui/textbuf.c:2002
msgid "On _local machine..."
msgstr "Në _kompjuter..."

#: gui/gretl.c:1885 gui/textbuf.c:2004
msgid "On _server..."
msgstr "Kërko në _server..."

#: gui/gretl.c:1887
msgid "Edit package..."
msgstr "_Ndrysho..."

#: gui/gretl.c:1888
msgid "_New package"
msgstr "K_rijo"

#: gui/gretl.c:1889
msgid "_Upload package..."
msgstr "_Telengarko paketën…"

#: gui/gretl.c:1890
msgid "Edit spec file..."
msgstr "Ndrysho skedën spec…"

#: gui/gretl.c:1891
msgid "_Resource from addon"
msgstr "K_ontribute ‘addon’"

#: gui/gretl.c:1898
msgid "_General..."
msgstr "_Të përgjithshme..."

#: gui/gretl.c:1900
msgid "Font _scale..."
msgstr "_Shkalla e fontit…"

#: gui/gretl.c:1902
msgid "Monospaced _font..."
msgstr "_Fontet monospaced…"

#: gui/gretl.c:1904 gui/gretl.c:2260
msgid "_Menu font..."
msgstr "_Lloji i shkrimit për menunë..."

#: gui/gretl.c:1906
msgid "_Statistical tables"
msgstr "_Tabela statistike"

#: gui/gretl.c:1907
msgid "_P-value finder"
msgstr "_Llogaritje probabiliteti kritik"

#: gui/gretl.c:1908
msgid "_Distribution graphs"
msgstr "L_igjet e shpërndarjes"

#: gui/gretl.c:1909
msgid "_Plot a curve"
msgstr "_Vizato një grafik"

#: gui/gretl.c:1910
msgid "_Test statistic calculator"
msgstr "T_este statistikë"

#: gui/gretl.c:1911
msgid "_Nonparametric tests"
msgstr "Te_ste jo-parametrikë"

#: gui/gretl.c:1912 gui/textbuf.c:2018
msgid "_Seed for random numbers"
msgstr "_Vlera fillestare për numrat e rastit"

#: gui/gretl.c:1913
msgid "_Command log"
msgstr "L_ista e komandave të deritanishme"

#: gui/gretl.c:1914
msgid "_Gretl console"
msgstr "_Konsola Gretl"

#: gui/gretl.c:1915
msgid "_Gnuplot"
msgstr "_Gnuplot"

#: gui/gretl.c:1916
msgid "Start GNU _R"
msgstr "Lësho programin GNU _R"

#: gui/gretl.c:1918
msgid "_NIST test suite"
msgstr "Lista e testeve _NIST"

#: gui/gretl.c:1920
msgid "_Verbose"
msgstr "_Me hollësi"

#: gui/gretl.c:1921
msgid "V_ery verbose"
msgstr "Të _gjitha hollësitë"

#: gui/gretl.c:1924
msgid "_Data"
msgstr "Të _dhënat"

#: gui/gretl.c:1926
msgid "Define or edit _list..."
msgstr "Për_cakto ose ndrysho listën..."

#: gui/gretl.c:1927
msgid "_Set selection from list..."
msgstr "Zgj_idh nga lista..."

#: gui/gretl.c:1928 gui/gretl.c:2018
msgid "_Display values"
msgstr "_Shfaq vlerat"

#: gui/gretl.c:1929
msgid "_Edit values"
msgstr "N_drysho vlerat"

#: gui/gretl.c:1930
msgid "_Add observations..."
msgstr "Sh_to vrojtime të tjera..."

#: gui/gretl.c:1931
msgid "_Remove extra observations"
msgstr "_Hiq vrojtimet shtesë"

#: gui/gretl.c:1932
msgid "_Dataset info"
msgstr "Ho_llësi mbi të dhënat"

#: gui/gretl.c:1934
msgid "_Observation markers..."
msgstr "_Shënime mbi vrojtimet..."

#: gui/gretl.c:1935
msgid "_Variable labels..."
msgstr "Përshkrimi i ndryshore_ve…"

#: gui/gretl.c:1936
msgid "Dataset _structure..."
msgstr "Str_uktura e të dhënave..."

#: gui/gretl.c:1937
msgid "_Compact data..."
msgstr "_Ngjish të dhënat..."

#: gui/gretl.c:1938
msgid "_Expand data..."
msgstr "Zgjer_o të dhënat..."

#: gui/gretl.c:1939
msgid "_Transpose data..."
msgstr "Tr_anspono të dhënat..."

#: gui/gretl.c:1940
msgid "_Sort data..."
msgstr "R_endit të dhënat..."

#: gui/gretl.c:1942 gui/gretl.c:2055
msgid "Set missing _value code..."
msgstr "_Kodi i vlerave munguese..."

#: gui/gretl.c:1946
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonat e sesjonit"

#: gui/gretl.c:1947
msgid "_Graph specified vars"
msgstr "_Grafikë"

#: gui/gretl.c:1948
msgid "_Time series plot..."
msgstr "Grafik _kohor..."

#: gui/gretl.c:1949
msgid "X-Y _scatter..."
msgstr "X-Y i _thjeshtë…"

#: gui/gretl.c:1950
msgid "X-Y with _impulses..."
msgstr "X-Y me _impulse..."

#: gui/gretl.c:1951
msgid "X-Y with _factor separation..."
msgstr "X-Y i _grupuar..."

#: gui/gretl.c:1952
msgid "X-Y with _control..."
msgstr "X-Y i k_orrigjuara..."

#: gui/gretl.c:1953
msgid "_Boxplots..."
msgstr "Grafik _BoxPlot..."

#: gui/gretl.c:1954
msgid "_Factorized boxplot..."
msgstr "Bo_xplot i faktorizuar..."

#: gui/gretl.c:1955
msgid "_Q-Q plot..."
msgstr "Grafik _Q-Q..."

#: gui/gretl.c:1956
msgid "_3D plot..."
msgstr "Grafik _3D..."

#: gui/gretl.c:1957
msgid "_Display map"
msgstr "_Shfaq hartën"

#: gui/gretl.c:1958
msgid "_Multiple graphs"
msgstr "G_rafikë të shumëfishtë"

#: gui/gretl.c:1959
msgid "X-Y _scatters..."
msgstr "X-Y të _thjeshtë…"

#: gui/gretl.c:1960
msgid "_Time series..."
msgstr "_Kohor..."

#: gui/gretl.c:1961 gui/gretl.c:2019
msgid "_Summary statistics"
msgstr "_Statistikat përshkruese"

#: gui/gretl.c:1962
msgid "plain"
msgstr "tekst bruto"

#: gui/gretl.c:1964
msgid "_Correlation matrix"
msgstr "_Matrica e korrelacioneve"

#: gui/gretl.c:1965
msgid "Cross _Tabulation"
msgstr "_Tabelë e kryqëzuar"

#: gui/gretl.c:1966
msgid "_Principal components"
msgstr "_Faktorët kryesorë - PCA"

#: gui/gretl.c:1967
msgid "_Mahalanobis distances"
msgstr "_Distancat Mahalanobis"

#: gui/gretl.c:1968
msgid "C_ross-correlogram"
msgstr "_Korrelogram i kryqëzuar"

#: gui/gretl.c:1972
msgid "_Logs of selected variables"
msgstr "_Logaritmin e ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1973
msgid "_Squares of selected variables"
msgstr "_Katrorin e ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1974
msgid "_Standardize selected variables"
msgstr "_Standartizim të ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1975
msgid "_Index variable"
msgstr "_Tregues vrojtimesh"

#: gui/gretl.c:1976
msgid "_Random variable..."
msgstr "N_dryshore të rastit..."

#: gui/gretl.c:1978
msgid "_Lags of selected variables"
msgstr "_Vonesat e ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1979
msgid "_First differences of selected variables"
msgstr "_Diferencën e parë të ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1981
msgid "_Log differences of selected variables"
msgstr "_Diferencën e logaritmit të ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1983
msgid "_Seasonal differences of selected variables"
msgstr "Di_ferencën stinore të ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1985
msgid "_Percentage change of selected variables"
msgstr "L_uhatjen e ndryshoreve të zgjedhura (%)"

#: gui/gretl.c:1987
msgid "_100-based indices of selected variables"
msgstr "I_ndekse bazë 100 të ndryshoreve të zgjedhura"

#: gui/gretl.c:1989
msgid "_Time trend"
msgstr "_Tregues kohor"

#: gui/gretl.c:1990
msgid "_Periodic dummies"
msgstr "_Memece periudhash"

#: gui/gretl.c:1991 gui/gretl.c:2087
msgid "_Panel"
msgstr "_Panel"

#: gui/gretl.c:1993
msgid "_Unit dummies"
msgstr "_Memece individësh"

#: gui/gretl.c:1994
msgid "_Time dummies"
msgstr "_Memece kohore"

#: gui/gretl.c:1995
msgid "_Observation range dummy"
msgstr "_Memece për një kampi_on të caktuar…"

#: gui/gretl.c:1996
msgid "Dummies for _discrete variable..."
msgstr "_Memece për ndryshore diskrete..."

#: gui/gretl.c:1998
msgid "_Define matrix..."
msgstr "M_atricë të re..."

#: gui/gretl.c:2001
msgid "_Sample"
msgstr "K_ampioni"

#: gui/gretl.c:2002
msgid "_Set range..."
msgstr "_Përcakto kufijtë..."

#: gui/gretl.c:2003
msgid "_Restore full range"
msgstr "_Rikthe kufijtë e plotë"

#: gui/gretl.c:2004
msgid "_Show status"
msgstr "_Trego hollësitë"

#: gui/gretl.c:2005
msgid "_Restrict, based on criterion..."
msgstr "_Kushtëzo…"

#: gui/gretl.c:2007
msgid "R_andom sub-sample..."
msgstr "_Zgjidh në mënyrë të rastësishme…"

#: gui/gretl.c:2008
msgid "_Resample with replacement..."
msgstr "Z_gjidh në mënyrë të rastësishme dhe me rivendosje..."

#: gui/gretl.c:2010
msgid "Drop observations with _missing values..."
msgstr "_Hiq vrojtimet me vlera munguese..."

#: gui/gretl.c:2012
msgid "Make current subsample permanent..."
msgstr "Për_cakto si të përhershëm nënkampionin në përdorim"

#: gui/gretl.c:2014
msgid "_Count missing values"
msgstr "_Numëro vlerat munguese"

#: gui/gretl.c:2017
msgid "_Variable"
msgstr "_Ndryshorja"

#: gui/gretl.c:2020
msgid "_Normality test"
msgstr "_Testi i normalitetit"

#: gui/gretl.c:2021
msgid "_Frequency distribution..."
msgstr "S_hpërndarja e frekuencave…"

#: gui/gretl.c:2022
msgid "Estimated _density plot..."
msgstr "_Grafiku i vlerësimit të densitetit..."

#: gui/gretl.c:2023 gui/gui_utils.c:1651
msgid "_Boxplot"
msgstr "_BoxPlot"

#: gui/gretl.c:2024
msgid "Normal _Q-Q plot..."
msgstr "_Q-Q normal..."

#: gui/gretl.c:2025
msgid "_Gini coefficient"
msgstr "K_oeficienti Gini"

#: gui/gretl.c:2026
msgid "_Range-mean graph"
msgstr "G_rafik amplituda-mesatarja"

#: gui/gretl.c:2027
msgid "_Time series plot"
msgstr "Gr_afik kohor"

#: gui/gretl.c:2028
msgid "_Panel plot..."
msgstr "Gr_afik paneli..."

#: gui/gretl.c:2029
msgid "_Unit root tests"
msgstr "T_este për rrënjë të njësishme"

#: gui/gretl.c:2030
msgid "_Augmented Dickey-Fuller test"
msgstr "Testi _Dickey-Fuller i shtuar"

#: gui/gretl.c:2031
msgid "ADF-GLS test"
msgstr "Testi _ADF-GLS"

#: gui/gretl.c:2032
msgid "_KPSS test"
msgstr "Testi _KPSS"

#: gui/gretl.c:2033
msgid "_Levin-Lin-Chu test"
msgstr "Testi _Levin-Lin-Chu"

#: gui/gretl.c:2034
msgid "_Fractional integration"
msgstr "Integrimi _fraksional"

#: gui/gretl.c:2035
msgid "_Correlogram"
msgstr "_Korrelogram"

#: gui/gretl.c:2036
msgid "_Periodogram"
msgstr "_Periodogram"

#: gui/gretl.c:2038
msgid "_Simple moving average"
msgstr "_Mesatarja e lëvizshme e thjeshtë (MA)"

#: gui/gretl.c:2039
msgid "_Exponential moving average"
msgstr "M_esatarja e lëvizshme eksponenciale"

#: gui/gretl.c:2040
msgid "_Hodrick-Prescott"
msgstr "_Hodrick-Prescott"

#: gui/gretl.c:2041
msgid "_Baxter-King"
msgstr "_Baxter-King"

#: gui/gretl.c:2042
msgid "_Butterworth"
msgstr "B_utterworth"

#: gui/gretl.c:2043
msgid "_Polynomial trend"
msgstr "_Prirje polinomiale"

#: gui/gretl.c:2044
msgid "_Fractional difference"
msgstr "_Diferencë fraksionale"

#: gui/gretl.c:2049 gui/gretl.c:2278
msgid "_TRAMO analysis"
msgstr "Analizë _TRAMO"

#: gui/gretl.c:2051
msgid "_Hurst exponent"
msgstr "Eksponenti _Hurst"

#: gui/gretl.c:2053 gui/menustate.c:601
msgid "Disaggregate..."
msgstr "Ndaj…"

#: gui/gretl.c:2054
msgid "_Edit attributes"
msgstr "_Ndrysho vetitë"

#: gui/gretl.c:2056 gui/gui_utils.c:1495
msgid "Define _new variable..."
msgstr "N_dryshore të re..."

#: gui/gretl.c:2059
msgid "_Model"
msgstr "M_odeli"

#: gui/gretl.c:2060
msgid "_Ordinary Least Squares"
msgstr "_KVZ - Katrorët më të Vegjël të Zakonshëm"

#: gui/gretl.c:2061
msgid "_Instrumental variables"
msgstr "_Ndryshoret Instrumentale (IV)"

#: gui/gretl.c:2062
msgid "_Two-Stage Least Squares"
msgstr "_Katrorët më të Vegjël të Dyfishtë (TSLS)"

#: gui/gretl.c:2063
msgid "_LIML"
msgstr "_Maksimumi i Gjasës me Informacion të Kufizuar (LIML)"

#: gui/gretl.c:2064 gui/gretl.c:2118
msgid "_GMM"
msgstr "M_etoda e Përgjithësuar e Momenteve (GMM)"

#: gui/gretl.c:2065
msgid "Other _linear models"
msgstr "_Modele të tjerë linearë"

#: gui/gretl.c:2066
msgid "_Weighted Least Squares"
msgstr "_Katrorët më të Vegjël të Ponderuar (WLS)"

#: gui/gretl.c:2067
msgid "H_eteroskedasticity corrected"
msgstr "K_orrigjim të heteroskedasticitetit"

#: gui/gretl.c:2068
msgid "_Regularized least squares"
msgstr "K_atrorët më të vegjël të rregullt"

#: gui/gretl.c:2069
msgid "High _precision OLS"
msgstr "K_VZ të saktësisë së lartë"

#: gui/gretl.c:2070 gui/library.c:4077 gui/library.c:6233 gui/selector.c:7639
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: gui/gretl.c:2071
msgid "_Univariate time series"
msgstr "Seri kohore ‘_univariate’"

#: gui/gretl.c:2072
msgid "ARI_MA"
msgstr "ARI_MA"

#: gui/gretl.c:2074
msgid "_GARCH"
msgstr "_GARCH"

#: gui/gretl.c:2075
msgid "GARCH variants"
msgstr "Variante GARCH"

#: gui/gretl.c:2077
msgid "_AR errors (GLS)"
msgstr "Gabimet _AR (GLS)"

#: gui/gretl.c:2078
msgid "_AR(1)"
msgstr "_AR(1)"

#: gui/gretl.c:2079
msgid "_AR (general)"
msgstr "_AR (i përgjithshëm)"

#: gui/gretl.c:2080
msgid "_Multivariate time series"
msgstr "Seri kohore ‘_multivariate’"

#: gui/gretl.c:2081
msgid "_Vector Autoregression"
msgstr "Model _Vector Autoregression (VAR)"

#: gui/gretl.c:2082
msgid "VAR _lag selection"
msgstr "_Zgjedhja e vonesës VAR"

#: gui/gretl.c:2083
msgid "V_ECM"
msgstr "Model V_ECM"

#: gui/gretl.c:2084 addons/addons-i18n.c:46
msgid "Structural VARs"
msgstr "VAR strukturor"

#: gui/gretl.c:2085
msgid "Cointegration test (_Johansen)"
msgstr "Testi i kointegrimit _Johansen"

#: gui/gretl.c:2086
msgid "Cointegration test (_Engle-Granger)"
msgstr "Testi i kointegrimit _Engle-Granger"

#: gui/gretl.c:2088
msgid "_Fixed or random effects"
msgstr "Efekte _fikse ose të rastësishme"

#: gui/gretl.c:2089
msgid "_Weighted least squares"
msgstr "_Katrorët më të vegjël të ponderuar"

#: gui/gretl.c:2090
msgid "_Between model"
msgstr "Model _Between"

#: gui/gretl.c:2091
msgid "_Dynamic panel model"
msgstr "Model paneli _dinamik"

#: gui/gretl.c:2092
msgid "FE logistic"
msgstr "FE logjistik"

#: gui/gretl.c:2093
msgid "Panel IV model"
msgstr "Model paneli IV"

#: gui/gretl.c:2094
msgid "_Limited dependent variable"
msgstr "_Ndryshorja e varur e kufizuar"

#: gui/gretl.c:2095
msgid "_Logit"
msgstr "Model _Logit"

#: gui/gretl.c:2097 gui/gretl.c:2101
msgid "_Ordered"
msgstr "_I renditur (ordered)"

#: gui/gretl.c:2098
msgid "_Multinomial"
msgstr "_Multinomial"

#: gui/gretl.c:2099
msgid "_Probit"
msgstr "Model _Probit"

#: gui/gretl.c:2102
msgid "Bi_variate"
msgstr "Bi_variate"

#: gui/gretl.c:2103
msgid "_Random effects"
msgstr "Efekte të _rastësishme"

#: gui/gretl.c:2104 addons/addons-i18n.c:98
msgid "IV/Heteroskedastic"
msgstr "IV/Heteroskedastic"

#: gui/gretl.c:2105
msgid "To_bit"
msgstr "Model _Tobit"

#: gui/gretl.c:2106
msgid "_Heckit"
msgstr "_Heckit"

#: gui/gretl.c:2107
msgid "_Count data"
msgstr "Model me _numërime (count)"

#: gui/gretl.c:2108
msgid "_Duration data"
msgstr "Model me _kohëzgjatje (duration)"

#: gui/gretl.c:2109
msgid "Lo_gistic"
msgstr "L_ogjistik"

#: gui/gretl.c:2110
msgid "_Interval regression"
msgstr "Regresion mbi _interval"

#: gui/gretl.c:2111
msgid "_Robust estimation"
msgstr "_Regresion i qëndrueshëm"

#: gui/gretl.c:2112
msgid "Least _Absolute Deviation"
msgstr "_Shmangia më e Vogël Absolute (LAD)"

#: gui/gretl.c:2113
msgid "_Quantile regression"
msgstr "_Regresion kuantil"

#: gui/gretl.c:2114
msgid "_Loess"
msgstr "_Loess"

#: gui/gretl.c:2115
msgid "_Nadaraya-Watson"
msgstr "_Nadaraya-Watson"

#: gui/gretl.c:2116
msgid "_Nonlinear Least Squares"
msgstr "K_atrorët më të Vegjël Jo-linearë (NLS)"

#: gui/gretl.c:2117
msgid "_Maximum likelihood"
msgstr "_Maksimumi i Gjasës (MLE)"

#: gui/gretl.c:2119
msgid "_Simultaneous equations"
msgstr "_Ekuacione të njëkohshme"

#: gui/gretl.c:2124 gui/gretl.c:2128
msgid "_Command reference"
msgstr "Mbi _komandat"

#: gui/gretl.c:2125
msgid "_Function reference"
msgstr "Mbi _funksionet"

#: gui/gretl.c:2126
msgid "_Packages"
msgstr "Mbi _paketat e funksioneve"

#: gui/gretl.c:2127
msgid "_User's guide"
msgstr "_Udhëzuesi i përdoruesit"

#: gui/gretl.c:2130
msgid "_Hansl primer"
msgstr "_Doracak për Hansl"

#: gui/gretl.c:2131 gui/textbuf.c:2006
msgid "_Function package guide"
msgstr "_Udhëzues mbi paketat e funksioneve"

#: gui/gretl.c:2132 gui/textbuf.c:2012
msgid "Creating maps"
msgstr "Krijimi i hartave"

#: gui/gretl.c:2133
msgid "_gretl + DB.NOMICS"
msgstr "_gretl + DB.NOMICS"

#: gui/gretl.c:2134
msgid "_gretl + MPI"
msgstr "_gretl + MPI"

#: gui/gretl.c:2135
msgid "_gretl + SVM"
msgstr "_gretl + SVM"

#: gui/gretl.c:2137
msgid "Check for _updates"
msgstr "_Përditësimi i programit"

#: gui/gretl.c:2138 gui/textbuf.c:2008
msgid "Check for _addons"
msgstr "Kë_rko module shtesë"

#: gui/gretl.c:2139
msgid "_About gretl"
msgstr "_Mbi gretl-in"

#: gui/gretl.c:2240 gui/gui_utils.c:217 gui/gui_utils.c:343
msgid "_Analysis"
msgstr "_Analizë"

#: gui/gretl.c:2269
msgid "_X-12-ARIMA analysis"
msgstr "Analizë _X-12-ARIMA"

#: gui/gretl.c:2514
msgid "Enter name for list of series"
msgstr "Shkruani emrin e listës së serive"

#: gui/gretl.c:2519
msgid "gretl: name list"
msgstr "gretl: emri i listës"

#: gui/gretl.c:2570
msgid "sample status"
msgstr "statusi i kampionit"

#: gui/gretlwin32.c:369
msgid "Copy buffer was empty"
msgstr "Asgjë për t'u kopjuar"

#: gui/gretlwin32.c:374 gui/gretlwin32.c:481
msgid "Cannot open the clipboard"
msgstr "E pamundur të hapet clipboard-i"

#: gui/gtkfontselhack.c:251
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Vargu X që përfaqëson këtë font"

#: gui/gtkfontselhack.c:258
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Teksti për t'u paraqitur si shembull i llojit të shkrimit të zgjedhur"

#: gui/gtkfontselhack.c:265
msgid "The filter for acceptable fonts."
msgstr "Filtri për llojet e shkrimeve të pranueshëm."

#: gui/guiprint.c:218 gui/guiprint.c:265
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s"
msgstr "Statistikat përshkruese mbi kampionin %s - %s"

#: gui/guiprint.c:270 gui/guiprint.c:691
#, c-format
msgid "for the variable %s (%d valid observations)"
msgstr "për ndryshore %s (%d vrojtime të vlefshme)"

#: gui/guiprint.c:337
msgid "5% Perc."
msgstr "5% Perc."

#: gui/guiprint.c:337
msgid "95% Perc."
msgstr "95% Perc."

#: gui/guiprint.c:501
msgid "t-ratios in parentheses"
msgstr "Në kllapa, ’t-ratios’"

#: gui/guiprint.c:633 gui/guiprint.c:685
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s"
msgstr "Statistikat përshkruese mbi kampionin %s -- %s"

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Std.\\ Dev."
msgstr "Shmang. Std."

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Ex.\\ kurtosis"
msgstr "Kurtosis\\"

#: gui/guiprint.c:770
#, no-c-format
msgid "5\\% perc."
msgstr "5\\% perc."

#: gui/guiprint.c:772
#, no-c-format
msgid "95\\% perc."
msgstr "Perc. 95\\%"

#: gui/guiprint.c:773
msgid "IQ Range"
msgstr "Amplituda IQ"

#: gui/guiprint.c:873
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s"
msgstr "Koef. e korrelacioneve të llogaritur mbi kampionin %s - %s"

#: gui/guiprint.c:879
#, c-format
msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "vlera kritike për pragun 5%% (të dyanshëm) = %.4f për n = %d"

#: gui/guiprint.c:884 gui/guiprint.c:976
msgid "Coefficient covariance matrix"
msgstr "Matrica e kovariancave të koeficientëve"

#: gui/guiprint.c:964
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s"
msgstr "Koef. e korrelacioneve të llogaritur mbi kampionin %s -- %s"

#: gui/guiprint.c:971
#, c-format
msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "vlera kritike 5\\%% (e dyanshme) = %.4f për n = %d"

#: gui/guiprint.c:1060
msgid "Mean Squared Error"
msgstr "Gabimi Katror Mesatar"

#: gui/guiprint.c:1065
msgid "Theil's $U_1$"
msgstr "$U_1$ i Theil"

#: gui/guiprint.c:1066
msgid "Bias proportion, $U^M$"
msgstr "Përqindja e zhvendosjes, $U^M$"

#: gui/guiprint.c:1067
msgid "Regression proportion, $U^R$"
msgstr "Përqindja e regresionit,  $U^M$"

#: gui/guiprint.c:1068
msgid "Disturbance proportion, $U^D$"
msgstr "Përqindja e luhatjes,  $U^M$"

#: gui/guiprint.c:1070
msgid "Theil's $U_2$"
msgstr "$U_2$ i Theil"

#: gui/guiprint.c:1132 gui/guiprint.c:1149
msgid "Model estimation range:"
msgstr "Intervali i vlerësimit të modelit:"

#: gui/guiprint.c:1135 gui/guiprint.c:1153
#, c-format
msgid "Standard error of residuals = %g"
msgstr "Gabimi standart i mbetjes = %g"

#: gui/guiprint.c:1222
msgid ""
"\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
"\n"
msgstr ""
"\\textit{Shënim} : * tregon një mbetje 2,5 herë më të madhe se gabimi std.\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1286
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors"
msgstr "Shënim: * tregon një mbetje 2,5 herë më të madhe se gabimi standart"

#: gui/guiprint.c:1332 gui/guiprint.c:1395 gui/guiprint.c:1452
#: gui/guiprint.c:1494
msgid "Obs"
msgstr "Vrojtim"

#: gui/guiprint.c:1365
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $z(%g) = %.2f$\n"
"\n"
msgstr ""
"Për intervalin e besimit %g\\%%, $z(%g) = %.2f$\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1369
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
"\n"
msgstr ""
"Për intervalin e besimit %g\\%%, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1389
#, c-format
msgid "%g\\%% interval"
msgstr "interval %g\\%%"

#: gui/guiprint.c:1475
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f"
msgstr "Për intervalin e besimit %g%%, z(%g) = %.2f"

#: gui/guiprint.c:1479
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f"
msgstr "Për intervalin e besimit  %g%%, t(%d, %g) = %.3f"

#: gui/guiprint.c:1484
#, c-format
msgid "%g%% interval"
msgstr "interval  %g%%"

#: gui/guiprint.c:1616 gui/guiprint.c:1693
#, c-format
msgid "%g\\%% confidence interval"
msgstr "intervali i besimit %g\\%%"

#: gui/guiprint.c:1745
msgid ""
"You can't use the same character for the column delimiter and the decimal "
"point"
msgstr ""
"Nuk mund të përdoret i njëjti karakter për presjen dhjetore dhe për ndarjen "
"e shtyllave"

#: gui/guiprint.c:1940
msgid "No scalar variables are currently defined"
msgstr "Për momentin, asnjë ndryshore skalare nuk është përcaktuar"

#: gui/gui_utils.c:190
msgid "equation"
msgstr "ekuacion"

#: gui/gui_utils.c:200 gui/gui_utils.c:332
msgid "Save to session as _icon"
msgstr "Ruaj si _ikonë të sesjonit"

#: gui/gui_utils.c:201 gui/gui_utils.c:333
msgid "Save as icon and cl_ose"
msgstr "Ruaj si i_konë dhe mbyll dritaren"

#: gui/gui_utils.c:203
msgid "View as equation"
msgstr "Shfaq ne formë ekuacioni"

#: gui/gui_utils.c:207
msgid "_Modify model..."
msgstr "_Ndrysho modelin..."

#: gui/gui_utils.c:210
msgid "_Restore model sample"
msgstr "_Rikthe kampionin e modelit"

#: gui/gui_utils.c:212 gui/gui_utils.c:341
msgid "_Tests"
msgstr "_Testo"

#: gui/gui_utils.c:214 gui/gui_utils.c:342
msgid "_Graphs"
msgstr "_Grafikë"

#: gui/gui_utils.c:215
msgid "_Residual plot"
msgstr "Grafiku i _mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:216
msgid "_Fitted, actual plot"
msgstr "Grafiku i _realizimit dhe përafrimit"

#: gui/gui_utils.c:218
msgid "_Display actual, fitted, residual"
msgstr "_Shfaq realizimin, përafrimin dhe mbetjen"

#: gui/gui_utils.c:220
msgid "_Forecasts..."
msgstr "_Parashikimi..."

#: gui/gui_utils.c:221
msgid "_Confidence intervals for coefficients"
msgstr "_Intervali i besimit të koeficientëve"

#: gui/gui_utils.c:223
msgid "Confidence _ellipse..."
msgstr "_Elipsi i besimit..."

#: gui/gui_utils.c:224
msgid "Coefficient covariance _matrix"
msgstr "_Matrica e kovariancave të koeficientëve"

#: gui/gui_utils.c:225
msgid "_Collinearity"
msgstr "_Kolineariteti i ndryshoreve"

#: gui/gui_utils.c:226
msgid "_Influential observations"
msgstr "_Vrojtime ndikuese"

#: gui/gui_utils.c:227
msgid "_ANOVA"
msgstr "A_NOVA - Analiza e variancës"

#: gui/gui_utils.c:228
msgid "_Bootstrap..."
msgstr "_Bootstrap..."

#: gui/gui_utils.c:232
msgid "_Omit variables"
msgstr "_Hiq ndryshore"

#: gui/gui_utils.c:233
msgid "_Add variables"
msgstr "_Shto ndryshore të tjera"

#: gui/gui_utils.c:234
msgid "_Sum of coefficients"
msgstr "_Shuma e koeficientëve"

#: gui/gui_utils.c:235
msgid "_Linear restrictions"
msgstr "_Kufizime lineare mbi parametrat"

#: gui/gui_utils.c:236
msgid "Non-linearity (s_quares)"
msgstr "Jo-linearitet i modelit (k_atrori i ndryshoreve)"

#: gui/gui_utils.c:237
msgid "Non-linearity (_logs)"
msgstr "Jo-linearitet i modelit (_logaritmi i ndryshoreve)"

#: gui/gui_utils.c:238
msgid "_Ramsey's RESET"
msgstr "_RESET i Ramsey"

#: gui/gui_utils.c:239
msgid "_Heteroskedasticity"
msgstr "_Homoskedasticiteti i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:240
msgid "_Normality of residual"
msgstr "_Normaliteti i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:241
msgid "_Chow test"
msgstr "_Testi Chow (qëndrueshmëria e parametrave)"

#: gui/gui_utils.c:242 gui/gui_utils.c:3163
msgid "_Autocorrelation"
msgstr "_Autokorrelacioni i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:243
msgid "_Durbin-Watson p-value"
msgstr "P. kritik për _Durbin-Watson"

#: gui/gui_utils.c:244 gui/gui_utils.c:3169
msgid "A_RCH"
msgstr "A_RCH"

#: gui/gui_utils.c:245
msgid "Non-linearity (_BDS)"
msgstr "Jo-linearitet (_BDS)"

#: gui/gui_utils.c:246
msgid "_QLR test"
msgstr "Testi _Quandt LR (qëndrueshmëria e parametrave)"

#: gui/gui_utils.c:247
msgid "_CUSUM test"
msgstr "Testi _CUSUM (qëndrueshmëria e parametrave)"

#: gui/gui_utils.c:248
msgid "CUSUM_SQ test"
msgstr "Testi CUSUM_SQ (qëndrueshmëria e parametrave)"

#: gui/gui_utils.c:249
msgid "_Common factor"
msgstr "_Faktori i përbashkët"

#: gui/gui_utils.c:250
msgid "_Cross-sectional dependence"
msgstr "_Varësi mes individëve"

#: gui/gui_utils.c:255 gui/gui_utils.c:262
msgid "White's test"
msgstr "Testi White"

#: gui/gui_utils.c:256
msgid "White's test (squares only)"
msgstr "Testi White (vetëm katrori i ndryshoreve)"

#: gui/gui_utils.c:263
msgid "_groupwise"
msgstr "sipas _groupeve"

#: gui/gui_utils.c:267
msgid "Pesaran-Taylor test"
msgstr "Testi Pesaran-Taylor"

#: gui/gui_utils.c:305 gui/gui_utils.c:325 gui/gui_utils.c:350
msgid "_LaTeX"
msgstr "_LaTeX"

#: gui/gui_utils.c:307 gui/gui_utils.c:310 gui/gui_utils.c:313
msgid "_Tabular"
msgstr "_Tabelë"

#: gui/gui_utils.c:308 gui/gui_utils.c:311 gui/gui_utils.c:314
msgid "_Equation"
msgstr "_Ekuacion"

#: gui/gui_utils.c:315
msgid "_Equation options"
msgstr "Zgjedhje për _ekuacionin"

#: gui/gui_utils.c:316
msgid "_Tabular options..."
msgstr "Opsjone për _tabelat…"

#: gui/gui_utils.c:320
msgid "Show _standard errors"
msgstr "Shfaq gabimet standarte"

#: gui/gui_utils.c:321
msgid "Show _t-ratios"
msgstr "Shfaq _t-Student"

#: gui/gui_utils.c:338
msgid "_Revise specification..."
msgstr "_Rishiko modelin..."

#: gui/gui_utils.c:344
msgid "_Forecasts"
msgstr "_Parashikimi"

#: gui/gui_utils.c:535 gui/gui_utils.c:546 gui/gui_utils.c:560
msgid "Leave the dataset as it is"
msgstr "Lëri të dhënat ashtu siç janë"

#: gui/gui_utils.c:536 gui/gui_utils.c:547
msgid "Delete the weekend rows"
msgstr "Fshij rreshtin e fundjavës"

#: gui/gui_utils.c:548 gui/gui_utils.c:561
msgid "Delete all blank rows"
msgstr "Fshi të gjithë rreshtat bosh"

#: gui/gui_utils.c:608 gui/gui_utils.c:941 gui/gui_utils.c:958
#: gui/library.c:8529
msgid "gretl: open data"
msgstr "gretl: hap një skedë të dhënash"

#: gui/gui_utils.c:609
msgid ""
"The imported data have been interpreted as undated\n"
"(cross-sectional).  Do you want to give the data a\n"
"time-series or panel interpretation?"
msgstr ""
"Të dhënat e importuara u trajtuan si të padatuara\n"
"A doni t'i trajtoni të dhënat si seri kohore ose panel?"

#: gui/gui_utils.c:790 gui/gui_utils.c:793
#, c-format
msgid "gretl: import %s data"
msgstr "gretl: importim i të dhënave %s"

#: gui/gui_utils.c:872
msgid "simple append"
msgstr "bashkëngjitje e thjeshtë"

#: gui/gui_utils.c:874
msgid "\"join\" (advanced)"
msgstr "« join » (i shtuar)"

#: gui/gui_utils.c:877
msgid "gretl: append data"
msgstr "gretl: bashkëngjit të dhëna"

#: gui/gui_utils.c:954 gui/library.c:8530
msgid ""
"Opening a new data file will automatically\n"
"close the current one.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open data file?"
msgstr ""
"Hapja e një skede tjetër të dhënash shkakton\n"
"mbylljen e asaj në përdorim: çdo punim i paruajtur\n"
"do të humbasë. A doni të vazhdoni hapjen e skedës?"

#: gui/gui_utils.c:1004
msgid "gretl: open session"
msgstr "gretl: hap sesjonin"

#: gui/gui_utils.c:1005
msgid ""
"Opening a new session file will automatically\n"
"close the current session.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open session file?"
msgstr ""
"Hapja e një skede tjetër sesjoni shkakton\n"
"mbylljen e asaj në përdorim: çdo punim i paruajtur\n"
"do të humbasë. A doni të vazhdoni me hapjen e skedës?"

#: gui/gui_utils.c:1030 gui/gui_utils.c:1037 gui/winstack.c:1644
msgid "gretl console"
msgstr "konsola gretl"

#: gui/gui_utils.c:1082
#, c-format
msgid "model %d"
msgstr "modeli %d"

#: gui/gui_utils.c:1088 gui/tabwin.c:935
#, c-format
msgid "gretl: model %d"
msgstr "gretl: modeli %d"

#: gui/gui_utils.c:1191 gui/gui_utils.c:1204
msgid "Outcome probabilities"
msgstr "Probabilitetet e rezultatit"

#: gui/gui_utils.c:1439
msgid "_Model as bundle"
msgstr "_Model në pako"

#: gui/gui_utils.c:1441
msgid "_Fitted values"
msgstr "_Përafrimi"

#: gui/gui_utils.c:1443
msgid "_Residuals"
msgstr "_Mbetja"

#: gui/gui_utils.c:1445
msgid "_Squared residuals"
msgstr "_Katrori i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:1450
msgid "_Error sum of squares"
msgstr "Shuma e katrorit të mb_etjes - SKM"

#: gui/gui_utils.c:1452
msgid "_Standard error of the regression"
msgstr "_Gabimi std. i regresionit"

#: gui/gui_utils.c:1457
msgid "_R-squared"
msgstr "_R-katror"

#: gui/gui_utils.c:1458
msgid "_T*R-squared"
msgstr "_T*R-katror"

#: gui/gui_utils.c:1462
msgid "_Log likelihood"
msgstr "_Log i përgjasisë"

#: gui/gui_utils.c:1467
msgid "_Akaike Information Criterion"
msgstr "Kriteri informues _Akaike"

#: gui/gui_utils.c:1469
msgid "_Bayesian Information Criterion"
msgstr "Kriteri informues _Bejzjan"

#: gui/gui_utils.c:1471
msgid "_Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "Kriteri informues _Hannan-Quinn"

#: gui/gui_utils.c:1476
msgid "_Predicted error variance"
msgstr "Varianca e gabimit të parashikimit"

#: gui/gui_utils.c:1482
msgid "Per-unit _constants"
msgstr "_Konstante individuale"

#: gui/gui_utils.c:1488
msgid "Individual effects"
msgstr "Efekte fikse"

#: gui/gui_utils.c:1662
msgid "_Against time"
msgstr "_Në varësi të kohës"

#: gui/gui_utils.c:1664
msgid "By _observation number"
msgstr "Sipas vrojtimeve"

#: gui/gui_utils.c:1684 gui/gui_utils.c:1705
#, c-format
msgid "_Against %s"
msgstr "_Në varësi të %s"

#: gui/gui_utils.c:1718
msgid "Actual vs. Fitted"
msgstr "Realizimi kundrejt përafrimit"

#: gui/gui_utils.c:1728
msgid "Residual _correlogram"
msgstr "_Korrelogrami i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:1732
msgid "Residual _periodogram"
msgstr "_Periodogrami i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:1737
msgid "_Spectrum vs sample periodogram"
msgstr "_Spektri vs periodogrami i kampionit"

#: gui/gui_utils.c:1742
msgid "_MIDAS coefficients"
msgstr "Koeficientët e MIDAS"

#: gui/gui_utils.c:1752
msgid "Residual _Q-Q plot"
msgstr "Grafiku _Q-Q i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:1785
#, c-format
msgid "_Against %s and %s"
msgstr "_Në varësi të %s dhe %s"

#: gui/gui_utils.c:1865
#, c-format
msgid "By %s"
msgstr "Sipas %s"

#: gui/gui_utils.c:1908
msgid "tau sequence"
msgstr "sekuenca tau"

#: gui/gui_utils.c:2134
msgid "gretl: VAR covariance matrix"
msgstr "gretl: matrica e kovariancave e modelit VAR"

#: gui/gui_utils.c:2137
msgid "gretl: system covariance matrix"
msgstr "gretl: matrica e kovariancave të sistemit"

#: gui/gui_utils.c:2143
msgid "System fitted values"
msgstr "Vlerat e përafruara të sistemit"

#: gui/gui_utils.c:2210
msgid "View X-12-ARIMA output"
msgstr "Shfaq rezultatin e X-12-ARIMA"

#: gui/gui_utils.c:2334
msgid "Cholesky ordering:"
msgstr "Renditja Cholesky:"

#: gui/gui_utils.c:2415
msgid "include bootstrap confidence interval"
msgstr "llogarit intervalin e besimit bootstrap"

#: gui/gui_utils.c:2423 gui/gui_utils.c:2730
msgid "impulse responses"
msgstr "përgjigjet ndaj goditjeve"

#: gui/gui_utils.c:2427 gui/gui_utils.c:2483 gui/gui_utils.c:2736
msgid "forecast horizon (periods):"
msgstr "horizonti i parashikimit (periudhat):"

#: gui/gui_utils.c:2469
msgid "stacked bar graph"
msgstr "grafik me shtylla njëra mbi tjetrën"

#: gui/gui_utils.c:2470
msgid "line graph"
msgstr "grafik me vije"

#: gui/gui_utils.c:2478 gui/gui_utils.c:3246 gui/gui_utils.c:3374
msgid "Forecast variance decomposition"
msgstr "Zbërthimi i variancës së parashikimit"

#: gui/gui_utils.c:2731
msgid "variance decompositions"
msgstr "zbërthimi i variancës"

#: gui/gui_utils.c:2894 gui/library.c:2082
msgid "gretl: forecasts"
msgstr "gretl: parashikimi"

#: gui/gui_utils.c:2950 gui/gui_utils.c:2961 gui/library.c:3245
#: gui/library.c:3266
msgid "gretl: autocorrelation"
msgstr "gretl: autokorrelacioni"

#: gui/gui_utils.c:2951 gui/gui_utils.c:2972 gui/library.c:2627
#: gui/library.c:2646
msgid "gretl: ARCH test"
msgstr "gretl: testi ARCH"

#: gui/gui_utils.c:2952 gui/library.c:3246
msgid "Lag order for test:"
msgstr "Rendi i vonesës per testin:"

#: gui/gui_utils.c:3175
msgid "_Normality of residuals"
msgstr "_Normaliteti i mbetjes"

#: gui/gui_utils.c:3182
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Kufizimet lineare"

#: gui/gui_utils.c:3189
msgid "Omit exogenous variables..."
msgstr "Hiq ndryshore të pavarura..."

#: gui/gui_utils.c:3195
msgid "Omit time trend"
msgstr "Hiq prirjen kohore"

#: gui/gui_utils.c:3201
msgid "Omit seasonal dummies"
msgstr "Hiq memecet stinore"

#: gui/gui_utils.c:3210
msgid "Residuals from equation"
msgstr "Mbetja e ekuacionit"

#: gui/gui_utils.c:3219
msgid "Display residuals, all equations"
msgstr "Shfaq mbetjen e të gjithë ekuacioneve"

#: gui/gui_utils.c:3226
msgid "Display fitted values, all equations"
msgstr "Shfaq përafrimin për të gjithë ekuacionet"

#: gui/gui_utils.c:3240
msgid "Impulse responses"
msgstr "Përgjigjet ndaj goditjeve"

#: gui/gui_utils.c:3254
msgid "Residuals"
msgstr "Mbetja"

#: gui/gui_utils.c:3261
msgid "Combined plot"
msgstr "Grafik i kombinuar"

#: gui/gui_utils.c:3270
msgid "Multiple plots"
msgstr "Grafik i shumëfishtë"

#: gui/gui_utils.c:3298
msgid "EC plot"
msgstr "Grafik EC"

#: gui/gui_utils.c:3303
msgid "Combined EC plot"
msgstr "Grafiku EC i kombinuar"

#: gui/gui_utils.c:3312
msgid "VAR inverse roots"
msgstr "Rrënjët e anasjellta të modelit VAR"

#: gui/gui_utils.c:3320
msgid "Impulse responses (combined)"
msgstr "Përgjigjet e kombinuara ndaj goditjeve"

#: gui/gui_utils.c:3350
#, c-format
msgid "Response of %s"
msgstr "Përgjigjja e %s"

#: gui/gui_utils.c:3364
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "kundrejt %s"

#: gui/gui_utils.c:3444
msgid "_Save text..."
msgstr "_Ruaj tekstin..."

#: gui/gui_utils.c:3451
msgid "Save bundle to session as _icon"
msgstr "Ruaj pakon si _ikonë të sesjonit"

#: gui/gui_utils.c:3532
msgid ""
"The model sample differs from the dataset sample,\n"
"so some menu options will be disabled.\n"
"\n"
"Do you want to restore the sample on which\n"
"this model was estimated?"
msgstr ""
"Jo të gjitha menutë do të jenë të vlefshme sepse\n"
"kampioni i modelit ndryshon nga kampioni i plotë i të dhënave.\n"
"\n"
"A do të donit të riktheni kampionin e të dhënave\n"
"mbi të cilin është vlerësuar ky model?"

#: gui/gui_utils.c:3595
msgid ""
"The model sample differs from the dataset sample,\n"
"so some menu options will be disabled."
msgstr ""
"Kampioni i modelit ndryshon nga kampioni i plotë i të dhënave.\n"
"Si pasojë, disa opsione të menusë do të çaktivizohen."

#: gui/gui_utils.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s... is too long\n"
"(the max is %d characters)"
msgstr ""
"Emri i ndryshores %s... është shumë i gjatë\n"
"(maksimumi i lejuar : %d karaktere)"

#: gui/gui_utils.c:3695
#, c-format
msgid ""
"First char of name ('%c') is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Karakteri i parë i emrit (« %c ») është i gabuar\n"
"(duhet të jetë gërmë)"

#: gui/gui_utils.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Name contains an illegal char (in place %d)\n"
"Use only unaccented letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Emri përmban një karakter të palejuar (vendndodhja %d)\n"
"Ju lutem përdorni vetëm shkronja (pa theks) ose numra"

#: gui/helpfiles.c:93
msgid "Show English help"
msgstr "Trego udhëzimet (në anglisht)"

#: gui/helpfiles.c:191
msgid "Dataset"
msgstr "Të dhënat"

#: gui/helpfiles.c:192
msgid "Estimation"
msgstr "Vlerësime"

#: gui/helpfiles.c:347 gui/textbuf.c:2768
msgid "Built-in strings"
msgstr "Vargje alfanumerike të rezervuara"

#: gui/helpfiles.c:349
msgid "Data utilities"
msgstr "Mbi të dhënat"

#: gui/helpfiles.c:351
msgid "Mathematical"
msgstr "Veprime matematikore"

#: gui/helpfiles.c:355 doc/commands/matfuncs.c:43
msgid "Matrix manipulation"
msgstr "Veprime me matricat"

#: gui/helpfiles.c:357
msgid "Linear algebra"
msgstr "Algjebër lineare"

#: gui/helpfiles.c:359
msgid "Complex numbers"
msgstr "Numra kompleksë"

#: gui/helpfiles.c:363
msgid "Probability"
msgstr "Probabilitet"

#: gui/helpfiles.c:369
msgid "Time-series"
msgstr "Seri kohore"

#: gui/helpfiles.c:371
msgid "Statistical"
msgstr "Veprime statistikore"

#: gui/helpfiles.c:373
msgid "Non-parametric"
msgstr "Metoda jo-parametrike"

# kontekst
#: gui/helpfiles.c:377
msgid "State space"
msgstr "Modele ‘State space’"

#: gui/helpfiles.c:383 gui/settings.c:1711
msgid "MPI"
msgstr "MPI"

#: gui/helpfiles.c:995
msgid "this page"
msgstr "në këtë faqe"

#: gui/helpfiles.c:996
msgid "all pages"
msgstr "në të gjitha faqet"

#: gui/helpfiles.c:1018
msgid "this window"
msgstr "në këtë dritare"

#: gui/helpfiles.c:1022
msgid "selected dataset"
msgstr "të dhënat e zgjedhura"

#: gui/helpfiles.c:1024
msgid "this dataset"
msgstr "ky set i të dhënave"

#: gui/helpfiles.c:1027
msgid "all DB.NOMICS"
msgstr "të gjithë DB.NOMICS"

#: gui/helpfiles.c:1241
msgid "Sorry, no help is available"
msgstr "Për fat të keq, asnjë ndihmë për këtë pikë"

#: gui/helpfiles.c:1601
msgid "Sorry, help not found"
msgstr "Për fat të keq, udhëzimet nuk gjenden dot"

#: gui/helpfiles.c:2087
msgid "gretl: find"
msgstr "gretl: kërko"

#: gui/helpfiles.c:2095
msgid " Find what:"
msgstr " Kërko:"

#: gui/helpfiles.c:2117
msgid "Variable names only (case sensitive)"
msgstr "Vetëm emri i ndryshoreve (i ndjeshëm ndaj llojit të gërmave)"

#: gui/helpfiles.c:2526
msgid "Failed to download file"
msgstr "Teleshkarkimi i skedës dështoi"

#: gui/join-gui.c:169 gui/join-gui.c:382
msgid "same as above"
msgstr "njësoj si më sipër"

#: gui/join-gui.c:173 gui/join-gui.c:401
msgid "same as inner"
msgstr "njësoj si ‘’inner’’"

#: gui/join-gui.c:249
#, c-format
msgid "Import data from %s"
msgstr "Importo të dhënat nga %s"

#: gui/join-gui.c:273 gui/join-gui.c:281
msgid "gretl: join data"
msgstr "gretl: bashko të dhënash"

#: gui/join-gui.c:374
msgid "import series"
msgstr "importo seri"

#: gui/join-gui.c:374
msgid "named as"
msgstr "i emërtuar si"

#: gui/join-gui.c:388
msgid "inner key"
msgstr "çelës ‘’inner’’"

#: gui/join-gui.c:390
msgid "outer key"
msgstr "çelës i jashtëm"

#: gui/join-gui.c:414
msgid "aggregation"
msgstr "grumbullim"

#: gui/join-gui.c:421
msgid "show details of importation"
msgstr "shfaq hollësitë mbi importimin"

#: gui/join-gui.c:763
msgid "The 'seq' aggregator requires an integer parameter, as in seq:1"
msgstr "Agregatori ‘seq’ kërkon një parametër të plotë, si në seq: 1"

#: gui/library.c:475 gui/library.c:482 gui/library.c:6357 gui/library.c:6692
msgid "Error adding variables"
msgstr "Gabim gjatë shtimit të ndryshoreve"

#: gui/library.c:595
#, c-format
msgid "forecast std errors of %s"
msgstr "gabimi std. i parashikimit për %s"

#: gui/library.c:598
#, c-format
msgid "forecast of %s"
msgstr "parashikimi i %s"

#: gui/library.c:639
msgid "Show main statistics"
msgstr "Trego statistikat kryesore"

#: gui/library.c:640
msgid "Show full statistics"
msgstr "Trego statistikat e plota"

#: gui/library.c:684 gui/library.c:714 gui/library.c:858 gui/menustate.c:424
msgid "correlation matrix"
msgstr "matrica e korrelacioneve"

#: gui/library.c:693 gui/library.c:737 gui/library.c:856 gui/library.c:7822
msgid "summary statistics"
msgstr "statistikat përshkruese"

#: gui/library.c:698
msgid "summary stats: "
msgstr "statistikat përshkruese: "

#: gui/library.c:705 gui/library.c:5381
msgid "normality test"
msgstr "Testi i normalitetit"

#: gui/library.c:718
msgid "principal components"
msgstr "faktorët kryesorë (PCA)"

#: gui/library.c:727 gui/library.c:860
msgid "cross tabulation"
msgstr "tabelë e kryqëzuar"

#: gui/library.c:852 plugin/pca.c:282
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza e faktorëve kryesorë (Principal Components Analysis)"

#: gui/library.c:960
msgid "criterion"
msgstr "kriteri"

#: gui/library.c:986 gui/library.c:1002 gui/library.c:1086
msgid "test down from maximum lag order"
msgstr "testo nga rendi më i madh i vonesës e poshtë"

#: gui/library.c:988 gui/library.c:999 gui/library.c:1230
msgid "with constant"
msgstr "me konstante"

#: gui/library.c:990
msgid "with constant, trend and trend squared"
msgstr "me konstante, me prirje të thjeshtë dhe kuadratike"

#: gui/library.c:991 gui/library.c:1164
msgid "include seasonal dummies"
msgstr "përfshi memece stinore"

#: gui/library.c:994 gui/library.c:1091 gui/library.c:1167
msgid "use level of variable"
msgstr "përdor vlerën e ndryshores"

#: gui/library.c:995 gui/library.c:1003 gui/library.c:1092 gui/library.c:1097
#: gui/library.c:1168 gui/library.c:1173
msgid "use first difference of variable"
msgstr "përdor diferencën e parë të ndryshores"

#: gui/library.c:1004 gui/library.c:1098 gui/library.c:1174
msgid "show individual test results"
msgstr "shfaq rezultatet e testeve individualë"

#: gui/library.c:1039 gui/library.c:1119 gui/library.c:1241
msgid "Lag order for ADF test:"
msgstr "Rendi i vonesës për testin ADF:"

#: gui/library.c:1087
msgid "use Perron-Qu method"
msgstr "përdor metodën Perron-Qu"

#: gui/library.c:1088 gui/library.c:1096 gui/library.c:1163 gui/library.c:1172
msgid "include a trend"
msgstr "me prirje kohore"

#: gui/library.c:1196
msgid "Lag order for KPSS test:"
msgstr "Rendi i vonesës për testin KPSS:"

#: gui/library.c:1227
msgid "show individual results"
msgstr "shfaq rezultatet individuale"

#: gui/library.c:1261
msgid "gretl: ADF test"
msgstr "gretl: testi ADF"

#: gui/library.c:1262
msgid "gretl: ADF-GLS test"
msgstr "gretl: testi ADF-GLS"

#: gui/library.c:1263
msgid "gretl: KPSS test"
msgstr "gretl: testi KPSS"

#: gui/library.c:1264
msgid "gretl: Levin-Lin-Chu test"
msgstr "gretl: testi  Levin-Lin-Chu"

#: gui/library.c:1410 gui/library.c:6116
msgid "Lag order:"
msgstr "Rendi i vonesës:"

#: gui/library.c:1449
msgid "gretl: add info"
msgstr "gretl: shto hollësi"

#: gui/library.c:1450
msgid ""
"The data file contains no informative comments.\n"
"Would you like to add some now?"
msgstr ""
"Skeda e të dhënave nuk përmban asnjë koment.\n"
"Doni të shtoni një tani?"

#: gui/library.c:1453 gui/library.c:1465
msgid "gretl: edit data info"
msgstr "gretl: ndrysho hollësitë mbi të dhënat"

#: gui/library.c:1462
msgid "gretl: data info"
msgstr "gretl: hollësi mbi të dhënat"

#: gui/library.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Changing the dataset in this way will result in the deletion\n"
"of %d model(s) from this gretl session.\n"
"\n"
"You may wish to say No here and save the session first.\n"
"\n"
"Do you want to go ahead with the subsampling now?"
msgstr ""
"Ndryshimi i të dhënave në këtë mënyrë do të rezultojë në fshirjen\n"
"nga ky sesjon gretl të %d modeli/eve .\n"
"\n"
"Ju mund të ndaleni këtu dhe të ruani sesjonin së pari.\n"
"\n"
"A dëshironi të vazhdoni me nënkampionimin tani?"

#: gui/library.c:1569
#, c-format
msgid "Dropped %d observations"
msgstr "%d vrojtime u hoqën"

#: gui/library.c:1647 gui/library.c:1708 gui/library.c:1731
msgid "No missing data values"
msgstr "Asnjë kod për vlerat munguese"

#: gui/library.c:1653
msgid "Drop rows with at least one missing value"
msgstr "Hiq rreshtat që kanë të paktën një vlerë munguese"

#: gui/library.c:1654
msgid "Drop rows that have no valid data"
msgstr "Hiq rreshtat që nuk përmbajnë të dhëna të vlefshme"

#: gui/library.c:1659 gui/library.c:1662
msgid "Drop missing data"
msgstr "Hiq të dhënat munguese"

#: gui/library.c:1665 gui/library.c:1673
msgid "Make this permanent"
msgstr "Eliminimi është përfundimtar"

#: gui/library.c:1678
msgid "Drop observations with missing values"
msgstr "Hiq të gjithë vrojtimet që kanë vlera munguese"

#: gui/library.c:1699
msgid "Show count of missing values at each observation"
msgstr "Trego për çdo vrojtim, numrin e vlerave munguese"

#: gui/library.c:1714 gui/library.c:1725
msgid "gretl: missing values info"
msgstr "gretl: hollësi mbi vlerat munguese"

#: gui/library.c:1785
msgid "Export the markers to file"
msgstr "Krijo një skedë me shënimet e vrojtimeve"

#: gui/library.c:1786
msgid "Remove the markers"
msgstr "Fshij shënimet e vrojtimeve"

#: gui/library.c:1790
msgid ""
"The dataset has observation markers.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"Të dhënat përmbajnë shënime mbi vrojtimet.\n"
"A doni të:"

#: gui/library.c:1803
msgid ""
"The dataset has no observation markers.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"Të dhënat nuk përmbajnë ndonje shënim mbi vrojtimet.\n"
"Doni t'i shtoni tani?"

#: gui/library.c:1858
msgid "Export the labels to file"
msgstr "Eksportoni përshkrimet në një skedë"

#: gui/library.c:1859
msgid "Remove the labels"
msgstr "Fshini përshkrimet"

#: gui/library.c:1863
msgid ""
"The dataset has variable labels.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"Përshkrimet e ndryshoreve u janë bashkëngjitur të dhënave.\n"
"Mundet të:"

#: gui/library.c:1872
msgid ""
"The dataset has no variable labels.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"Asnjë përshkrim për ndryshoret e kësaj skede.\n"
"Përshkrimi mund të shtohet duke i treguar gretl-it skedën që i përmban "
"ato. \n"
"Doni ta bëni tani?"

#: gui/library.c:1883
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample.  You can add some observations now\n"
"if you wish."
msgstr ""
"Përtej kampionit të përdorur nuk ka asnjë vrojtim për\n"
"t'u parashikuar. Nqs doni, mund t'i shtoni tani."

#: gui/library.c:1907
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample.  If you wish, you can add observations\n"
"(Data menu, Add observations), or you can shorten the sample\n"
"range over which the model is estimated (Sample menu)."
msgstr ""
"Nuk ka asnjë vrojtim përtej kampionit të përdorur që të\n"
"të shërbejë për parashikim. Nqs dëshironi, mund të shtoni vrojtime\n"
"ndërmjet menusë 'Të dhënat' ose mund të zvogëloni kampionin\n"
"mbi të cilin është ndërtuar modeli (menuja 'Kampioni’)."

#: gui/library.c:2266 gui/selector.c:8850
msgid "No variables are selected"
msgstr "Asnjë ndryshore nuk është zgjedhur"

#: gui/library.c:2342
msgid "gretl: sequential omit test"
msgstr "gretl: test vijues për ndryshore të tepërta"

#: gui/library.c:2345 gui/library.c:2402 gui/library.c:2446
msgid "gretl: Wald omit test"
msgstr "gretl: testi Wald për ndryshore të tepërta"

#: gui/library.c:2349
msgid "gretl: LM test"
msgstr "gretl: testi LM"

#: gui/library.c:2407 gui/library.c:4803
msgid "gretl: vector autoregression"
msgstr "gretl: autoregres vektorial"

#: gui/library.c:2557 gui/library.c:2581
msgid "gretl: LM test "
msgstr "gretl: testi LM "

#: gui/library.c:2558
msgid "(heteroskedasticity)"
msgstr "(heteroskedasticiteti)"

#: gui/library.c:2575
msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity"
msgstr "gretl: heteroskedasticiteti sipas grupit"

#: gui/library.c:2582
msgid "(non-linearity)"
msgstr "(jo-lineariteti)"

#: gui/library.c:2590
msgid "gretl: common factor test"
msgstr "gretl: testi i faktorit të përbashkët"

#: gui/library.c:2594
msgid "gretl: cross-sectional dependence"
msgstr "gretl: varësi mes individëve"

#: gui/library.c:2628
msgid "Lag order for ARCH test:"
msgstr "Rendi i vonesës për testin ARCH :"

#: gui/library.c:2749
msgid "gretl: leverage and influence"
msgstr "gretl: spikatja dhe ndikimi"

#: gui/library.c:2814
msgid "gretl: collinearity"
msgstr "gretl: kolineariteti"

#: gui/library.c:2842
msgid "Gini coefficient"
msgstr "Koeficienti Gini"

#: gui/library.c:2853
msgid "use sample mean and variance for normal quantiles"
msgstr "llogarit kuantilet normalë me mesataren dhe variancën e kampionit"

#: gui/library.c:2854
msgid "standardize the data"
msgstr "standartizim i të dhënave"

#: gui/library.c:2855
msgid "raw quantiles versus N(0, 1)"
msgstr "kuantilet e të dhënave kundrejt kuantileve N(0,1)"

#: gui/library.c:2863
msgid "Normal Q-Q plot"
msgstr "Grafiku Q-Q Normal"

#: gui/library.c:2972
msgid "You must select at least one regressor"
msgstr "Zgjidh të paktën një regresor"

#: gui/library.c:3023 gui/library.c:3133
msgid "gretl: Chow test output"
msgstr "gretl: rezultati i testit Chow"

#: gui/library.c:3046
msgid "This test only implemented for OLS models"
msgstr "Ky test përdoret vetëm për modelin KVZ"

#: gui/library.c:3077
msgid "gretl: chow test"
msgstr "gretl: testi Chow"

#: gui/library.c:3135
msgid "gretl: QLR test output"
msgstr "gretl: rezultati i testit QLR"

#: gui/library.c:3137
msgid "gretl: CUSUM test output"
msgstr "gretl: rezultati i testit CUSUM"

#: gui/library.c:3138
msgid "gretl: CUSUMSQ test output"
msgstr "gretl: rezultati i testit CUSUMSQ"

#: gui/library.c:3153
msgid "all variants"
msgstr "të gjithë variantet"

#: gui/library.c:3164 gui/library.c:3219
msgid "gretl: RESET test"
msgstr "gretl: testi RESET"

#: gui/library.c:3165
msgid "RESET specification test"
msgstr "Përcaktimi i testit RESET"

#: gui/library.c:3298
msgid "Durbin-Watson statistic"
msgstr "Statistika e Durbin-Watson"

#: gui/library.c:3308
msgid ""
"p-value is \"very small\" (the Imhof integral could not\n"
"be evaluated so a definite value is not available)"
msgstr ""
"p.kritik është  \"shumë e vogël\" (integrali Imhof nuk\n"
"mund të llogaritej)"

#: gui/library.c:3520
msgid "linear restrictions"
msgstr "kufizimet lineare"

#: gui/library.c:3749
msgid ""
"Please note: the decimal character must be '.'\n"
"in this context"
msgstr ""
"Vini re: në këtë rast, presja dhjetore duhet\n"
"shkruar '.'"

#: gui/library.c:4221
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "Për fat të keq, ky funksion s'është akoma i gatshëm!"

#: gui/library.c:4237
msgid "gretl: GARCH"
msgstr "gretl: GARCH"

#: gui/library.c:4579
msgid "loess"
msgstr "loess"

#: gui/library.c:4735
#, c-format
msgid "%s versus %s with loess fit"
msgstr "%s kundrejt %s me përafrim loess"

#: gui/library.c:4738
#, c-format
msgid "%s versus %s with Nadaraya-Watson fit"
msgstr "%s kundrejt %s me përafrim Nadaraya-Watson"

#: gui/library.c:5251
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\""
msgstr "Trajto të gjitha vlerat %d sikur të ishin \"munguese\""

#: gui/library.c:5254 gui/library.c:5282
msgid "Didn't find any matching observations"
msgstr "E pamundur të gjenden vrojtime që përputhen"

#: gui/library.c:5279
#, c-format
msgid "Set %d observations to \"missing\""
msgstr "Trajto të gjithë vrojtimet %d sikur të ishin \"mungues\""

#: gui/library.c:5438
msgid "gretl: residual dist."
msgstr "gretl: shpërndarja e mbetjes"

#: gui/library.c:5504
#, c-format
msgid "range %g to %g"
msgstr "shtrirja nga %g në %g"

#: gui/library.c:5505
#, c-format
msgid "%s (n = %d, %s)"
msgstr "%s (n = %d, %s)"

#: gui/library.c:5507 gui/library.c:5566
msgid "frequency distribution"
msgstr "shpërndarja e frekuencave"

#: gui/library.c:5700
msgid "gretl: TRAMO analysis"
msgstr "gretl: analizë TRAMO"

#: gui/library.c:5828
msgid "Trim maximum and minimum in sub-samples"
msgstr "Përjashto nga nën-kampioni maksimumin dhe minimumin"

#: gui/library.c:5836
msgid "gretl: range-mean graph"
msgstr "gretl: grafik amplituda-mesatarja"

#: gui/library.c:5865
msgid "gretl: range-mean statistics"
msgstr "gretl: statistikat amplituda-mesatarja"

#: gui/library.c:5895
msgid "gretl: Hurst exponent"
msgstr "gretl: eksponenti Hurst"

#: gui/library.c:5913
msgid "Use Bartlett standard errors"
msgstr "Përdor gabimet std. të Bartlett"

#: gui/library.c:5919
msgid "correlogram"
msgstr "korrelogram"

#: gui/library.c:5927 gui/library.c:5931
msgid "Maximum lag:"
msgstr "Vonesa maksimale:"

#: gui/library.c:6108
msgid "gretl: fractional integration"
msgstr "gretl: integrimi fraksional"

#: gui/library.c:6186 gui/toolbar.c:753
msgid "gretl: coefficient confidence intervals"
msgstr "gretl: intervali i besimit i koeficientëve"

#: gui/library.c:6201
msgid "Data set is gone"
msgstr "Të dhënat janë zhdukur"

#: gui/library.c:6210
msgid "Error generating covariance matrix"
msgstr "Gabim i papritur gjatë njehsimit të matricës së kovariancave"

#: gui/library.c:6214
msgid "gretl: coefficient covariances"
msgstr "gretl: kovariancat e koeficientëve"

#: gui/library.c:6263 gui/library.c:6290
msgid "Encode all values"
msgstr "Kodifiko të gjitha vlerat"

#: gui/library.c:6264 gui/library.c:6291
msgid "Skip the lowest value"
msgstr "Shmang vlerën më të vogël"

#: gui/library.c:6265 gui/library.c:6292
msgid "Skip the highest value"
msgstr "Shmang vlerën më të madhe"

#: gui/library.c:6279
msgid "Variable to dummify"
msgstr "Kthe në treguese ndryshoren"

#: gui/library.c:6298
#, c-format
msgid "Encoding %s as dummies"
msgstr "%s u kodifikua si memece"

#: gui/library.c:6301
msgid "Encoding variables as dummies"
msgstr "Kodifiko ndryshoret si memece"

#: gui/library.c:6304
msgid "gretl: create dummy variables"
msgstr "gretl: krijo ndryshore memece"

#: gui/library.c:6531
#, c-format
msgid "Really delete the last %d observations?"
msgstr "Jeni të sigurtë për të fshirë %d vrojtimet e fundit ?"

#: gui/library.c:6533
msgid "gretl: drop observations"
msgstr "gretl: hiq vrojtime"

#: gui/library.c:6547
msgid "There are no extra observations to drop"
msgstr "Nuk ka asnjë vrojtim shtesë për t'u hequr"

#: gui/library.c:6582
msgid "Divide by sample standard deviation"
msgstr "Pjesëto me shmangien std. të kampionit"

#: gui/library.c:6583
msgid "Divide by standard deviation without df correction"
msgstr "Pjesëto me shmangien std. pa korrigjim për ’shl’"

#: gui/library.c:6584
msgid "Center only"
msgstr "Përdor vetëm normim"

#: gui/library.c:6590
#, c-format
msgid "Standardizing %s"
msgstr "Standartizimi i %s"

#: gui/library.c:6593
msgid "Standardizing variables"
msgstr "Standartizimi i ndryshoreve"

#: gui/library.c:6596
msgid "gretl: create standardized variables"
msgstr "gretl: krijo ndryshore të standartizuara"

#: gui/library.c:6633
msgid "gretl: generate lags"
msgstr "gretl: krijo vonesa"

#: gui/library.c:6634
msgid "Number of lags to create:"
msgstr "Rendi i vonesave për t'u krijuar:"

#: gui/library.c:6854
#, c-format
msgid "residual from VAR system, equation %d"
msgstr "mbetja e sistemit VAR, ekuacioni %d"

#: gui/library.c:6857
#, c-format
msgid "residual from VECM system, equation %d"
msgstr "mbetja e sistemit VECM, ekuacioni %d"

#: gui/library.c:6860
#, c-format
msgid "system residual, equation %d"
msgstr "mbetja e sistemit, ekuacioni %d"

#: gui/library.c:6935
msgid "T*R-squared"
msgstr "T*R-katror"

#: gui/library.c:6940
msgid "degrees of freedom"
msgstr "shkallët e lirisë"

#: gui/library.c:6955
msgid "Akaike Information Criterion"
msgstr "Kriteri informues Akaike"

#: gui/library.c:6980
#, c-format
msgid ""
"Bundle from model %d\n"
"Name (max. %d characters):"
msgstr ""
"Pako nga modeli %d\n"
"Emri (maks. %d karaktere):"

#: gui/library.c:6983
msgid "add bundle"
msgstr "shto pako"

#: gui/library.c:6987
#, c-format
msgid ""
"Statistic from model %d\n"
"%s (value = %g)\n"
"Name (max. %d characters):"
msgstr ""
"Statistikat nga modeli %d\n"
"%s (vlera = %g)\n"
"Emri (maks. %d karaktere):"

#: gui/library.c:7097
msgid "standardized residual"
msgstr "mbetja e standartizuar"

#: gui/library.c:7149
#, c-format
msgid "predicted %s"
msgstr "%s e përafruar"

#: gui/library.c:7324 gui/library.c:7356 gui/library.c:7360 gui/viewers.c:997
msgid "gretl: display data"
msgstr "gretl: shfaq vlerat"

#: gui/library.c:7444
#, c-format
msgid "Cannot delete %s; variable is in use"
msgstr "Ndryshorja %s nuk mund të fshihet pasi është në përdorim"

#: gui/library.c:7455
msgid "Really delete the selected variables?"
msgstr "A jeni të sigurt për të fshirë ndryshoret e zgjedhura?"

#: gui/library.c:7463 gui/session.c:2636
msgid "gretl: delete"
msgstr "gretl: fshij"

#: gui/library.c:7475
msgid "Cannot delete the specified variables"
msgstr "Ndryshoret e zgjedhura nuk mund të fshihen"

#: gui/library.c:7478
msgid "Cannot delete all of the specified variables"
msgstr "Nuk mund të fshihen të gjitha ndryshoret e zgjedhura"

#: gui/library.c:7867
msgid "You must supply three variables, the last of which is discrete"
msgstr ""
"Duhet të jepni 3 ndryshore, e fundit nga të cilat duhet të jetë ndryshore "
"diskrete"

#: gui/library.c:7896
msgid "You must supply three variables"
msgstr "Duhet të jepni 3 ndryshore"

#: gui/library.c:8006 gui/selector.c:4514 gui/selector.c:4839
msgid "X-axis variable"
msgstr "Ndryshorja e boshtit X"

#: gui/library.c:8075
msgid "Plot all data"
msgstr "Vizato të gjitha të dhënat"

#: gui/library.c:8076
msgid "Plot group means"
msgstr "Vizato mesataret e grupeve"

#: gui/library.c:8112
msgid "on a single graph"
msgstr "në një grafik të vetëm"

#: gui/library.c:8113
msgid "in separate small graphs"
msgstr "veç e veç në grafikë të vegjël"

#: gui/library.c:8118
msgid "Plot the series"
msgstr "Vizato seritë"

#: gui/library.c:8186
#, c-format
msgid "%s: no valid values in current sample"
msgstr "%s: asnjë vlerë e vlefshme në kampionin në përdorim"

#: gui/library.c:8189
#, c-format
msgid "%s: no valid values"
msgstr "%s: vlera të vlefshme"

#: gui/library.c:8550
msgid "There's a script already running"
msgstr "Një skript është në ekzekutim e sipër"

#: gui/library.c:8738
msgid "Non-interactive (just get output)"
msgstr "Jo-bashkëveprues (nxjerr vetëm rezultatin)"

#: gui/library.c:8739
msgid "Interactive R session"
msgstr "Sesjon R bashkëveprues"

#: gui/library.c:8745 gui/library.c:8750
msgid "R mode"
msgstr "Në R"

#: gui/library.c:8747
msgid "pre-load data"
msgstr "ngarko të dhënat në kujtesë"

#: gui/library.c:8862 plugin/leverage.c:99 plugin/pca.c:100
msgid "gretl: save data"
msgstr "gretl: ruaj të dhënat"

#: gui/library.c:8863
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"Would you like to restore the full range?"
msgstr ""
"Aktualisht, ju po punoni me një nën-kampion.\n"
"A doni të riktheni kampionin e plotë?"

#: gui/library.c:8867
msgid "gretl: Compact data"
msgstr "gretl: ngjeshja e të dhënave"

#: gui/library.c:8868
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before compacting.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"Aktualisht, ju po punoni me një nën-kampion.\n"
"Para se të bëni ngjeshjen e të dhënave, duhet të riktheni kampionin e "
"plotë .\n"
"A doni ta riktheni tani?"

#: gui/library.c:8872
msgid "gretl: Expand data"
msgstr "gretl: zgjerimi i të dhënave"

#: gui/library.c:8873
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before expanding.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"Aktualisht, ju po punoni me një nën-kampion.\n"
"Para se të bëni zgjerimin e të dhënave, duhet të riktheni kampionin e "
"plotë .\n"
"A doni ta riktheni tani?"

#: gui/library.c:8892
msgid "gretl: transpose data"
msgstr "gretl: transpozimi i të dhënave"

#: gui/library.c:8893
msgid ""
"Transposing means that each variable becomes interpreted\n"
"as an observation, and each observation as a variable.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Nqs kryeni transponimin kjo do të thotë që çdo ndryshore\n"
"do të interpretohet si vrojtim dhe çdo vrojtim si një ndryshore.\n"
"A doni të vazhdoni?"

#: gui/library.c:8906
msgid "Data transposed"
msgstr "Të dhënat u transpozuan"

#: gui/library.c:8942
msgid "Select sort key"
msgstr "Zgjidh kriterin e renditjes"

#: gui/library.c:8961
msgid "resample dataset"
msgstr "zgjidh një kampion të rastit"

#: gui/library.c:8964
msgid "Resampling with replacement"
msgstr "Kampion i rastit me rivendosje"

#: gui/library.c:8965
msgid "Number of cases"
msgstr "Numri i rasteve"

#: gui/library.c:9034
msgid "gretl: revised data set"
msgstr "gretl: rishikimi i të dhënave"

#: gui/library.c:9035
msgid ""
"You have saved a reduced version of the current data set.\n"
"Do you want to switch to the reduced version now?"
msgstr ""
"Ju keni ruajtur një version të reduktuar të të dhënave.\n"
"A doni të punoni tani me këtë version?"

#: gui/library.c:9392 gui/library.c:9528
msgid "No commands to execute"
msgstr "Asnjë komandë për t'u ekzekutuar"

#: gui/library.c:9610
msgid ""
"\n"
"Error executing script: halting\n"
msgstr ""
"\n"
"Stop: gabim gjatë ekzekutimit të script-it\n"

#: gui/library.c:9634
msgid "Unbalanced \"loop\"/\"endloop\" in script"
msgstr "Skripti përmban një ‘’loop/endloop’’ të paekuilibruar"

#: gui/library.c:9646
msgid "Unmatched \"if\" in script (fixed)"
msgstr "Skripti përmban një ‘’if’’ të paplotë (u korrigjua)"

#: gui/library.c:9651
msgid "Unterminated comment in script"
msgstr "Script-i përmban një koment të papërfunduar"

#: gui/library.c:10394
msgid "No series were deleted"
msgstr "Asnjë seri nuk u fshi"

#: gui/library.c:10468
msgid "Script done\n"
msgstr "Script-i u ekzekutua\n"

#: gui/menustate.c:398 gui/selector.c:6343
msgid "Ensure uniform sample size"
msgstr "Përdor kampion uniform"

#: gui/menustate.c:569
msgid "Display map..."
msgstr "Shfaq hartën…"

#: gui/menustate.c:570
msgid "Write map as GeoJSON..."
msgstr "Krijo hartën në formatin GeoJSON…"

#: gui/menustate.c:573
msgid "Edit values"
msgstr "Ndrysho vlerat"

#: gui/menustate.c:575 gui/menustate.c:609
msgid "Time series plot"
msgstr "Grafik kohor"

#: gui/menustate.c:576
msgid "Panel plot..."
msgstr "Grafik _paneli..."

#: gui/menustate.c:577
msgid "Frequency distribution"
msgstr "Shpërndarja e frekuencave"

#: gui/menustate.c:578
msgid "Boxplot"
msgstr "Grafik BoxPlot"

#: gui/menustate.c:579
msgid "Correlogram"
msgstr "Korrelogram"

#: gui/menustate.c:580
msgid "Periodogram"
msgstr "Periodogram"

#: gui/menustate.c:581
msgid "Edit attributes"
msgstr "Ndrysho vetitë"

#: gui/menustate.c:584
msgid "Collinearity"
msgstr "Kolinearitet"

#: gui/menustate.c:585
msgid "Cross-correlogram"
msgstr "Korrelogram i kryqëzuar"

#: gui/menustate.c:586 gui/selector.c:7623
msgid "XY scatterplot"
msgstr "Grafik pikash (X;Y)"

#: gui/menustate.c:590
msgid "Add log"
msgstr "Shto logaritmin"

#: gui/menustate.c:591
msgid "Add difference"
msgstr "Shto diferencën"

#: gui/menustate.c:592
msgid "Add percent change..."
msgstr "Kjhkj…"

#: gui/menustate.c:595 gui/menustate.c:600
msgid "Add index values..."
msgstr "Shto vlera indeksi…"

#: gui/menustate.c:596
msgid "Dummify..."
msgstr "Krijo ndryshore treguese..."

#: gui/menustate.c:597
msgid "Add logs"
msgstr "Shto logaritmet"

#: gui/menustate.c:598
msgid "Add differences"
msgstr "Shto diferencat"

#: gui/menustate.c:599
msgid "Add percent changes..."
msgstr "Shto përqindjen e ndryshimit…"

#: gui/menustate.c:603 gui/menustate.c:618
msgid "Define new variable..."
msgstr "Përcakto një ndryshore të re..."

#: gui/menustate.c:610
msgid "Add logs..."
msgstr "Shto logaritmet…"

#: gui/menustate.c:611
msgid "Add differences..."
msgstr "Shto diferencat…"

#: gui/menustate.c:613
msgid "Display components"
msgstr "Shfaq përbërësit"

#: gui/menustate.c:614
msgid "Plot components"
msgstr "Vizato përbërësit"

#: gui/menustate.c:615
msgid "Edit components"
msgstr "Ndrysho përbërësit"

#: gui/menustate.c:616
msgid "Delete components"
msgstr "Fshij përbërësit"

#: gui/menustate.c:1122
#, c-format
msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d"
msgstr ""
"Të dhëna të padatuara: kampioni i plotë n = %d ; kampioni në përdorim n = %d"

#: gui/menustate.c:1131 gui/menustate.c:1141 gui/menustate.c:1145
#: gui/menustate.c:1169
#, c-format
msgid "%s; sample %s - %s"
msgstr "%s ; kampioni %s - %s"

#: gui/menustate.c:1153
#, c-format
msgid "%s: Full range %s - %s"
msgstr "%s: kampioni i plotë %s - %s"

#: gui/menustate.c:1159
msgid "(unit:period)"
msgstr "(individi:periudha)"

#: gui/menustate.c:1194
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importuar %s"

#: gui/menustate.c:1203
msgid " Unsaved data "
msgstr " Të dhënat të paruajtura "

#: gui/model_table.c:200
msgid "Model table is full"
msgstr "Tabela e modeleve është mbushur plot"

#: gui/model_table.c:302
msgid "Model table cleared"
msgstr "Tabela e modeleve u fshi"

#: gui/model_table.c:333 gui/model_table.c:340
msgid "Sorry, this model can't be put in the model table"
msgstr "Më vjen keq por ky model nuk mund të vihet në tabelën e modeleve"

#: gui/model_table.c:350
msgid ""
"Can't add model to table -- this model has a different dependent variable"
msgstr ""
"Ky model nuk mund të vihet në tabelën e modeleve pasi nuk është e njëjta "
"ndryshore e pavarur"

#: gui/model_table.c:357
msgid "Model is already included in the table"
msgstr "Modeli gjendet tashmë në tabelë"

#: gui/model_table.c:413 gui/model_table.c:415
msgid "Model added to table"
msgstr "Modeli u shtua në tabelë"

#: gui/model_table.c:571
msgid "HSK"
msgstr "HSK"

#: gui/model_table.c:573 gui/selector.c:4429 addons/addons-i18n.c:7
msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"

#: gui/model_table.c:576
msgid "MLE"
msgstr "MLE"

#: gui/model_table.c:584
msgid "GLS"
msgstr "MCG"

#: gui/model_table.c:586
msgid "Between"
msgstr "Inter"

#: gui/model_table.c:590
msgid "HILU"
msgstr "HILU"

#: gui/model_table.c:592
msgid "PWE"
msgstr "PWE"

#: gui/model_table.c:594
msgid "CORC"
msgstr "CORC"

#: gui/model_table.c:941
msgid "Adj. R{\\super 2}"
msgstr "R{\\super 2} i korrigjuar"

#: gui/model_table.c:1091 gui/model_table.c:1155 gui/model_table.c:1162
#: gui/model_table.c:1169
#, c-format
msgid "Model %d"
msgstr "Modeli %d"

#: gui/model_table.c:1196
msgid "significant at the 10 percent level"
msgstr "domethënës për pragun 10%"

#: gui/model_table.c:1197
msgid "significant at the 5 percent level"
msgstr "domethënës për pragun 5 përqind"

#: gui/model_table.c:1198
msgid "significant at the 1 percent level"
msgstr "domethënës për pragun 1%"

#: gui/model_table.c:1210 gui/model_table.c:1305 gui/model_table.c:1402
#, c-format
msgid "%s estimates"
msgstr "Vlerësimi me %s"

#: gui/model_table.c:1215
#, c-format
msgid "Dependent variable: %s\n"
msgstr "Ndryshorja e varur: %s\n"

#: gui/model_table.c:1234 gui/model_table.c:1427
msgid "t-statistics in parentheses"
msgstr "Në kllapa, statistika t-Student"

#: gui/model_table.c:1236 gui/model_table.c:1342 gui/model_table.c:1429
msgid "Standard errors in parentheses"
msgstr "Në kllapa, gabimi standart"

#: gui/model_table.c:1240 gui/model_table.c:1433
msgid "p-values in brackets"
msgstr "Në kllapa, p. kritik"

#: gui/model_table.c:1250
msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared"
msgstr "Për modelet logit/probit, R-katror është pseudo-R-katror i McFadden"

#: gui/model_table.c:1261 gui/model_table.c:1286 gui/model_table.c:1387
#: gui/model_table.c:1524
msgid "The model table is empty"
msgstr "Tabela e modeleve është bosh"

#: gui/model_table.c:1273
msgid "gretl: model table"
msgstr "gretl: tabela e modeleve"

#: gui/model_table.c:1346
msgid "$p$-values in brackets"
msgstr "$p$. kritik në kllapa"

#: gui/model_table.c:1356
msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$"
msgstr "Për modelet logit/probit, $R^2$ është pseudo-$R^2$ i McFadden"

#: gui/model_table.c:1443
msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}"
msgstr ""
"Për modelet logit-probit, R{\\super 2 është pseudo-R{\\super 2} i McFadden"

#: gui/model_table.c:1477
msgid "No model is available"
msgstr "Nuk ka asnjë model"

#: gui/objectsave.c:101 gui/objectsave.c:118
#, c-format
msgid "%s replaced\n"
msgstr "%s u zëvendësua\n"

#: gui/R_exec.c:67
msgid "No command was supplied to start R"
msgstr "Asnjë komandë për lëshimin e R"

#: gui/R_exec.c:144
msgid "multiple time series object"
msgstr "objekt i shumëfishtë i serive kohore"

#: gui/R_exec.c:145
msgid "data frame"
msgstr "korniza e të dhënave"

#: gui/R_exec.c:149
msgid "Send data as"
msgstr "Dërgo të dhënat si…"

#: gui/selector.c:608 gui/toolbar.c:1801
msgid "gretl: specify model"
msgstr "gretl: përcaktimi i modelit"

#: gui/selector.c:1388
msgid "Select and right-click to edit specification"
msgstr "Zgjidh dhe kliko me të djathtën për të ndryshuar specifikimet"

#: gui/selector.c:1894 gui/selector.c:2422
msgid "Unrestricted"
msgstr "I pakufizuar"

#: gui/selector.c:1900
msgid "add exogenous variable"
msgstr "shto një ndryshore ekzogjene"

#: gui/selector.c:1901
#, c-format
msgid "Status of '%s' in VECM:"
msgstr "Statusi i '%s' në VECM:"

#: gui/selector.c:2830
msgid "You must select an X-axis variable"
msgstr "Zgjidhni ndryshoren e boshtit X"

#: gui/selector.c:2833
msgid "You must select a Y-axis variable"
msgstr "Zgjidhni ndryshoren e boshtit Y"

#: gui/selector.c:2836
msgid "You must select a lower bound variable"
msgstr "Zgjidhni një ndryshore për limitin e poshtëm"

#: gui/selector.c:2839 gui/selector.c:4217
msgid "You must select a dependent variable"
msgstr "Zgjidhni një ndryshore të varur"

# kontekst
#: gui/selector.c:3571 gui/selector.c:6706
msgid "Elastic net"
msgstr "Elastic net"

#: gui/selector.c:3584 gui/selector.c:6572 gui/selector.c:6705
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"

#: gui/selector.c:3625
msgid "You must specify a quantile"
msgstr "Duhet të përcaktoni një kuantil"

#: gui/selector.c:3638
msgid "Invalid quantile specification"
msgstr "Përcaktimi i kuantilit është i pasaktë"

#: gui/selector.c:3813 gui/selector.c:5921
msgid "Cluster"
msgstr "Grupi"

#: gui/selector.c:3895
msgid "You must select a weight variable"
msgstr "Zgjidhni një ndryshore ponderuese"

#: gui/selector.c:3898
msgid "You must specify a list of lags"
msgstr "Përcaktoni një listë që përmban vonesat"

#: gui/selector.c:3901
msgid "You must specify a selection variable"
msgstr "Përcaktoni një ndryshore si kriter zgjedhjeje"

#: gui/selector.c:3904
msgid "You must specify a second dependent variable"
msgstr "Zgjidhni një ndryshore të dytë të varur"

#: gui/selector.c:3907
msgid "You must specify an upper bound variable"
msgstr "Përcaktoni një ndryshore si kufi të sipërm"

#: gui/selector.c:3910
msgid "You must specify a treatment variable"
msgstr "Përcaktoni ndryshoren e trajtimit"

#: gui/selector.c:3913 gui/selector.c:4221
msgid "You must specify an independent variable"
msgstr "Zgjidhni një ndryshore të pavarur"

#: gui/selector.c:4054
msgid "You must select a Z-axis variable"
msgstr "Zgjidhni një ndryshore për boshtin Z"

#: gui/selector.c:4056
msgid "You must select a factor variable"
msgstr "Zgjidhni një ndryshore faktorizuese"

#: gui/selector.c:4058
msgid "You must select a control variable"
msgstr "Duhet të zgjidhni një ndryshore kontrolli"

#: gui/selector.c:4213
msgid "You must select two or more endogenous variables"
msgstr "Duhet të zgjidhni të paktën 2 ndryshore endogjene"

#: gui/selector.c:4269
msgid "You must specify a set of instrumental variables"
msgstr "Duhet të përcaktoni një grup ndryshoresh instrumentale"

#: gui/selector.c:4272
msgid "You must specify regressors for the selection equation"
msgstr "Duhet të përcaktoni regresorët për modelin e zgjedhur"

#: gui/selector.c:4377
msgid "Heteroskedasticity corrected"
msgstr "Korrigjim të heteroskedasticitetit"

#: gui/selector.c:4379
msgid "AR(1) errors"
msgstr "Gabimet AR (1)"

#: gui/selector.c:4391
msgid "Random effects (binary) probit"
msgstr "Probit (binar) me efekte të rastësishme"

#: gui/selector.c:4401
msgid "Fixed effects logistic model"
msgstr "Model logjistik me efekte fikse"

#: gui/selector.c:4403
msgid "Count data model"
msgstr "Model me numërime"

#: gui/selector.c:4405
msgid "Duration model"
msgstr "Model me kohëzgjatje"

#: gui/selector.c:4407
msgid "Panel model"
msgstr "Model paneli"

#: gui/selector.c:4409
msgid "Groupwise WLS"
msgstr "WLS sipas grupeve"

#: gui/selector.c:4411
msgid "Between-groups model"
msgstr "Modeli between"

#: gui/selector.c:4413
msgid "Dynamic panel model"
msgstr "Model paneli dinamik"

#: gui/selector.c:4415
msgid "Weighted least squares"
msgstr "Katrorët më të Vegjël të Ponderuar (WLS)"

#: gui/selector.c:4417
msgid "Two-stage least squares"
msgstr "Katrorët më të Vegjël të Dyfishtë (TSLS)"

#: gui/selector.c:4419
msgid "Limited information maximum likelihood"
msgstr "Maksimumi i Gjasës me Informacion të Kufizuar"

#: gui/selector.c:4421
msgid "Generalized method of moments"
msgstr "Metoda e përgjithësuar e momenteve (GMM)"

#: gui/selector.c:4423
msgid "Autoregressive errors"
msgstr "Model autoregresiv (AR)"

#: gui/selector.c:4435
msgid "VAR lag selection"
msgstr "Zgjedhja e vonesës për modelin VAR"

#: gui/selector.c:4441
msgid "Quantile regression"
msgstr "Regresion kuantil"

#: gui/selector.c:4443
msgid "Interval regression"
msgstr "Regresion mbi interval"

#: gui/selector.c:4445
msgid "Cointegration (Engle-Granger)"
msgstr "Kointegrim (Engle-Granger)"

#: gui/selector.c:4447
msgid "Cointegration (Johansen)"
msgstr "Kointegrim (Johansen)"

#: gui/selector.c:4449
msgid "Multiple precision OLS"
msgstr "KVZ me saktësi shumëshifrore"

#: gui/selector.c:4455
msgid "MIDAS regression"
msgstr "Regresion MIDAS"

#: gui/selector.c:4457
msgid "Regularized least squares"
msgstr "Katrorët më të vegjël të rregullt"

#: gui/selector.c:4467
msgid "Weight variable"
msgstr "Ndryshore ponderuese"

#: gui/selector.c:4469
msgid "Offset variable"
msgstr "Ndryshore offset"

# te shihet
#: gui/selector.c:4471
msgid "Censoring variable"
msgstr "Ndryshore çensuruese"

#: gui/selector.c:4475
msgid "Dependent variable 2"
msgstr "Ndryshorja e varur 2"

#: gui/selector.c:4477
msgid "List of AR lags"
msgstr "Lista e vonesave për AR"

#: gui/selector.c:4479
msgid "Desired quantile(s)"
msgstr "Kuantilet e dëshiruar"

#: gui/selector.c:4481
msgid "Upper bound variable"
msgstr "Ndryshorja e kufirit të sipërm"

#: gui/selector.c:4485 gui/selector.c:4513
msgid "Y-axis variable"
msgstr "Ndryshorja e boshtit Y"

#: gui/selector.c:4487
msgid "Treatment variable"
msgstr "Ndryshorja e trajtimit"

#: gui/selector.c:4490
msgid "Independent variable"
msgstr "Ndryshorja e pavarur"

#: gui/selector.c:4501 gui/selector.c:7680
msgid "Y-axis variables"
msgstr "Ndryshoret e boshtit Y"

#: gui/selector.c:4503 gui/selector.c:7682
msgid "X-axis variables"
msgstr "Ndryshoret e boshtit X"

#: gui/selector.c:4550
msgid "NegBin 2"
msgstr "NegBin 2"

#: gui/selector.c:4551
msgid "NegBin 1"
msgstr "NegBin 1"

#: gui/selector.c:4557 gui/selector.c:4611
msgid "Distribution:"
msgstr "Shpërndarja:"

#: gui/selector.c:4602
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: gui/selector.c:4603 addons/addons-i18n.c:150
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:507
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponencial"

#: gui/selector.c:4604
msgid "Log-logistic"
msgstr "Log-logjistik"

#: gui/selector.c:4605
msgid "Log-normal"
msgstr "Log-normal"

#: gui/selector.c:4833
msgid "Variable to plot"
msgstr "Ndryshorja për grafik"

#: gui/selector.c:4876
msgid "Lower bound variable"
msgstr "Ndryshorja e kufirit të poshtëm"

#: gui/selector.c:4878
msgid "Response variable"
msgstr "Ndryshorja e përgjigjes"

#: gui/selector.c:4880
msgid "Dependent variable 1"
msgstr "Ndryshorja e varur A"

#: gui/selector.c:4940
msgid "lag order:"
msgstr "rendi i vonesës:"

#: gui/selector.c:4941
msgid "rank:"
msgstr "rangu:"

#: gui/selector.c:4965
msgid "maximum lag:"
msgstr "vonesa më e madhe:"

#: gui/selector.c:4980
msgid "Number of cointegrating vectors"
msgstr "Numri vektorëve kointegrues"

#: gui/selector.c:5006
msgid "ARCH order:"
msgstr "Rendi i modelit ARCH:"

#: gui/selector.c:5011 gui/selector.c:5017
msgid "AR order:"
msgstr "Rendi i modelit AR:"

#: gui/selector.c:5044
msgid "Z-axis variable"
msgstr "Ndryshorja e boshtit Z"

#: gui/selector.c:5046
msgid "Factor (discrete)"
msgstr "Faktorizuesi (diskrete)"

#: gui/selector.c:5048
msgid "Control variable"
msgstr "Ndryshorja e kontrollit"

#: gui/selector.c:5050
msgid "Block variable (optional)"
msgstr "Ndryshorja e grupit (jo e domosdoshme)"

#: gui/selector.c:5172
msgid "All ->"
msgstr "Të gjithë ->"

#: gui/selector.c:5191 gui/selector.c:7384
msgid "lags..."
msgstr "ndryshore të vonuara..."

#: gui/selector.c:5214 addons/addons-i18n.c:102
msgid "Exogenous variables"
msgstr "Ndryshore të pavarura"

#: gui/selector.c:5218
msgid "Selection regressors"
msgstr "Regresorët e ekuacionit të zgjedhjes"

#: gui/selector.c:5220
msgid "Equation 2 regressors"
msgstr "Regresorët e ekuacionit të dytë"

#: gui/selector.c:5222
msgid "High-frequency"
msgstr "Frekuencë e lartë"

#: gui/selector.c:5224
msgid "Helper functions"
msgstr "Funksione ndihmës"

#: gui/selector.c:5287
msgid "left bound"
msgstr "kufiri i poshtëm"

#: gui/selector.c:5288
msgid "right bound"
msgstr "kufiri i sipërm"

#: gui/selector.c:5324
msgid "Polynomial order"
msgstr "Rendi i polinomit"

#: gui/selector.c:5349
msgid "Automatic bandwidth"
msgstr "Gjerësi automatike"

#: gui/selector.c:5355
msgid "User-specified"
msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi"

#: gui/selector.c:5366
msgid "Use robust weights"
msgstr "Përdor ponderime të qëndrueshëm"

#: gui/selector.c:5367
msgid "Use \"leave one out\""
msgstr "Përdor \"lër njërin jashtë\""

#: gui/selector.c:5697
msgid "GARCH p:"
msgstr "GARCH p:"

#: gui/selector.c:5698
msgid "ARCH q:"
msgstr "ARCH q:"

#: gui/selector.c:5723
msgid "Non-seasonal"
msgstr "Jo-stinor"

#: gui/selector.c:5724
msgid "Seasonal"
msgstr "Stinor"

#: gui/selector.c:5725
msgid "Orders"
msgstr "Rende"

#: gui/selector.c:5810 gui/selector.c:9370
msgid "specific lags"
msgstr "vonesa të veçanta"

#: gui/selector.c:6127
msgid "Bits per floating-point value"
msgstr "Numri i bajteve për vlerën e \"floating-point\""

#: gui/selector.c:6192
msgid "Quadrature points"
msgstr "Pika kuadrature"

#: gui/selector.c:6216
msgid "Robust standard errors/intervals"
msgstr "Gabime std./intervale të qëndrueshëm"

#: gui/selector.c:6274 gui/selector.c:6286 gui/selector.c:6294
msgid "Include a constant"
msgstr "Me konstante"

#: gui/selector.c:6296
msgid "Include a trend"
msgstr "Me prirje kohore"

#: gui/selector.c:6299 gui/selector.c:6317
msgid "Show details of regressions"
msgstr "Shfaq hollësitë e regresioneve"

#: gui/selector.c:6302 gui/selector.c:6319
msgid "Include seasonal dummies"
msgstr "Përfshi memece stinore"

#: gui/selector.c:6309
msgid "Test down from maximum lag order"
msgstr "Test zbritës nga rendi më i madh i vonesës"

#: gui/selector.c:6315
msgid "Skip initial DF tests"
msgstr "Anashkalo testet fillestare DF"

#: gui/selector.c:6323
msgid "Iterated weighted least squares"
msgstr "Katrorët më të vegjël të ponderuar të përsëritur"

#: gui/selector.c:6326 gui/selector.c:6329
msgid "Include time dummies"
msgstr "Përfshi memece kohore"

#: gui/selector.c:6331
msgid "Include levels equations (GMM-SYS)"
msgstr "Përfshi ekuacjonet në nivel (GMM-SYS)"

#: gui/selector.c:6337
msgid "DPD-style initial covariance matrix"
msgstr "Matrica fillestare e kovariancave e llojit DPD"

#: gui/selector.c:6340
msgid "Show zeros explicitly"
msgstr "Shfaq zerot"

#: gui/selector.c:6347
msgid "Make plot interactive"
msgstr "Krijo grafik interaktiv"

#: gui/selector.c:6350
msgid "Show interval for median"
msgstr "Trego intervalin për mesoren"

#: gui/selector.c:6353
msgid "Variance equation includes squares"
msgstr "Ekuacioni i variancës përfshin terma katrorë"

#: gui/selector.c:6358 gui/selector.c:6365
msgid "Difference the independent variables"
msgstr "Krijo diferencën e ndryshoreve të varura"

#: gui/selector.c:6363
msgid "Parameter covariance matrix via Hessian"
msgstr "Matrica e kovariancave të koeficientëve sipas Hesianes"

#: gui/selector.c:6369
msgid "Use X-12-ARIMA"
msgstr "Përdor X-12-ARIMA"

#: gui/selector.c:6375
msgid "Standardize the residuals"
msgstr "Standartizo mbetjen"

#: gui/selector.c:6377
msgid "Use Fiorentini et al algorithm"
msgstr "Përdor algoritmin Fiorentini et alii"

#: gui/selector.c:6383
msgid "Prefer NLS via Levenberg-Marquardt"
msgstr "Parapëlqe NLS ndërmjet Levenberg-Marquardt"

#: gui/selector.c:6418
msgid "Show lagged variables"
msgstr "Shfaq ndryshoret e vonuara"

#: gui/selector.c:6501
msgid "Compute standard errors"
msgstr "Llogarit gabimin std."

#: gui/selector.c:6506
msgid "Compute confidence intervals"
msgstr "Llogarit intervalet e besimit"

#: gui/selector.c:6552
msgid "Automatic maximum"
msgstr "Maksimum i llogaritur automatikisht"

#: gui/selector.c:6557
msgid "Specified maximum"
msgstr "Maksimum i përcaktuar"

#: gui/selector.c:6569 gui/selector.c:6704
msgid "LASSO"
msgstr "LASSO"

#: gui/selector.c:6722
msgid "Single λ-fraction"
msgstr "Fraksioni λ i vetëm:"

#: gui/selector.c:6732
msgid "Multiple λ values"
msgstr "Vlera të shumëfishta të λ"

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
msgid "Advanced..."
msgstr "Të mëtejshme…"

#: gui/selector.c:6776 gui/toolbar.c:758
msgid "Confidence level"
msgstr "Shkalla e besimit"

#: gui/selector.c:6793
msgid "Use correlation matrix"
msgstr "Përdor matricën e korrelacioneve"

#: gui/selector.c:6797
msgid "Use covariance matrix"
msgstr "Përdor matricën e kovariancave"

#: gui/selector.c:6806
msgid "Show slopes at mean"
msgstr "Trego pjerrtësinë në mesatare"

#: gui/selector.c:6825
msgid "Use points"
msgstr "Përdor pika"

#: gui/selector.c:6829
msgid "Use lines"
msgstr "Përdor vija"

#: gui/selector.c:6918
msgid "Estimate augmented model"
msgstr "Vlerëso modelin e shtuar"

#: gui/selector.c:6922
msgid "LM test using auxiliary regression"
msgstr "Testi LM bazuar në regresion ndihmës"

#: gui/selector.c:6957
msgid "Estimate reduced model"
msgstr "Vlerëso modelin e reduktuar"

#: gui/selector.c:6961
msgid "Wald test, based on covariance matrix"
msgstr "Testi Wald bazuar në matricën e kovariancave"

#: gui/selector.c:7004
msgid "Test only selected variables"
msgstr "Testo vetëm ndryshoret e zgjedhura"

#: gui/selector.c:7045 addons/addons-i18n.c:38
msgid "Fixed effects"
msgstr "Efekte fikse"

#: gui/selector.c:7049
msgid "Random effects"
msgstr "Efekte të rastësishme"

#: gui/selector.c:7054
msgid "Swamy-Arora"
msgstr "Swamy-Arora"

#: gui/selector.c:7055
msgid "Swamy-Arora / Baltagi-Chang"
msgstr "Swamy-Arora / Baltagi-Chang"

#: gui/selector.c:7056
msgid "Nerlove"
msgstr "Nerlove"

#: gui/selector.c:7093
msgid "Maximum likelihood estimation"
msgstr "Vlerësim sipas maksimumit të përgjasisë"

#: gui/selector.c:7097
msgid "2-step estimation"
msgstr "Vlerësim në 2 etapa"

#: gui/selector.c:7106
msgid "Plain numerical values"
msgstr "Vlera numerike të paformatuara"

#: gui/selector.c:7110
msgid "Show row percentages"
msgstr "Trego përqindjet sipas rreshtave"

#: gui/selector.c:7114
msgid "Show column percentages"
msgstr "Trego përqindjet sipas shtyllave"

#: gui/selector.c:7134
msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt"
msgstr "Kalibrimi sipas Cochrane-Orcutt"

#: gui/selector.c:7159 gui/selector.c:7171
msgid "Exact Maximum Likelihood"
msgstr "Maksimumi i Gjasës së Saktë"

#: gui/selector.c:7172
msgid "Conditional Maximum Likelihood"
msgstr "Maksimumi i Gjasës së Kushtëzuar"

#: gui/selector.c:7213
msgid "with constant and quadratic trend"
msgstr "me konstante dhe prirje kohore kuadratike"

#: gui/selector.c:7240
msgid "No constant"
msgstr "Pa konstante"

#: gui/selector.c:7241
msgid "Restricted constant"
msgstr "Konstante e kufizuar"

#: gui/selector.c:7242
msgid "Unrestricted constant"
msgstr "Konstante e pakufizuar"

#: gui/selector.c:7243
msgid "Restricted trend"
msgstr "Prirje e kufizuar"

#: gui/selector.c:7244
msgid "Unrestricted trend"
msgstr "Prirje e pakufizuar"

#: gui/selector.c:7276
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"

#: gui/selector.c:7277
msgid "gretl datafile (.gdt)"
msgstr "skedë gretl (.gdt)"

#: gui/selector.c:7278
msgid "gretl binary datafile (.gdtb)"
msgstr "skedë të dhënash binare gretl (.gdtb)"

#: gui/selector.c:7279
msgid "gretl database (.bin)"
msgstr "bazë të dhënash gretl (.bin)"

#: gui/selector.c:7280
msgid "space separated (R-friendly)"
msgstr "ndarë me hapësirë (sikur R)"

#: gui/selector.c:7281 ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:11
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: gui/selector.c:7282
msgid "Stata"
msgstr "Stata"

#: gui/selector.c:7283
msgid "JMulTi"
msgstr "JMulTi"

#: gui/selector.c:7284
msgid "PcGive"
msgstr "PcGive"

#: gui/selector.c:7308
msgid "Select format"
msgstr "Zgjidhni llojin"

#: gui/selector.c:7582
msgid "New variable"
msgstr "Ndryshore të re"

#: gui/selector.c:7612
msgid "Name for package:"
msgstr "Emri i paketës:"

#: gui/selector.c:7625
msgid "plot with impulses"
msgstr "grafik me impulse"

#: gui/selector.c:7627
msgid "3D plot"
msgstr "Grafik 3D"

#: gui/selector.c:7629
msgid "multiple scatterplots"
msgstr "grafik i shumëfishtë"

#: gui/selector.c:7631
msgid "factorized plot"
msgstr "grafik pikash të grupuara"

#: gui/selector.c:7633
msgid "factorized boxplot"
msgstr "boxplot i faktorizuar"

#: gui/selector.c:7637
msgid "scatterplot with control"
msgstr "grafik pikash të korrigjuara"

#: gui/selector.c:7672
msgid "Variables to test"
msgstr "Ndryshoret për t'u testuar"

#: gui/selector.c:7674 addons/addons-i18n.c:101
msgid "Endogenous variables"
msgstr "Ndryshoret e varura"

#: gui/selector.c:7676
msgid "Equation 1 regressors"
msgstr "Regresorët e ekuacionit të parë"

#: gui/selector.c:7678 gui/selector.c:9356
msgid "Regressors"
msgstr "Regresorët"

#: gui/selector.c:7684
msgid "Public functions"
msgstr "Funksione publikë"

#: gui/selector.c:8010
msgid "Select variables for logging"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret për logaritmin"

#: gui/selector.c:8012
msgid "Select variables for lagging"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të vononi"

#: gui/selector.c:8014
msgid "Select variables to square"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të ngrini në katror"

#: gui/selector.c:8016
msgid "Select variables to difference"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret për diferencën"

#: gui/selector.c:8018
msgid "Select variables to log-difference"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret për diferencën e logaritmeve"

#: gui/selector.c:8020
msgid "Select variables to add"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të shtoni"

#: gui/selector.c:8023
msgid "Select variables to omit"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të hiqni"

#: gui/selector.c:8025
msgid "Select coefficients to sum"
msgstr "Zgjidhni koeficientët që doni të mblidhni"

#: gui/selector.c:8027
msgid "Q-Q plot: select one or two variables"
msgstr "Grafik Q-Q: zgjidhni 1 ose 2 ndryshore"

#: gui/selector.c:8029
msgid "Confidence region: select two variables"
msgstr "Zona e besimit: zgjidhni 2 ndryshore"

#: gui/selector.c:8031
msgid "Select variables to display"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të shikoni"

#: gui/selector.c:8033
msgid "Select variables for boxplot"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret për boxplot"

#: gui/selector.c:8036
msgid "Select variables to plot"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të vizatoni në grafik"

#: gui/selector.c:8045
msgid "Select variables to save"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të ruani"

#: gui/selector.c:8047
msgid "Select variables to copy"
msgstr "Zgjidhni ndryshoret që doni të kopjoni"

#: gui/selector.c:8049
msgid "Select variables to test"
msgstr "Zgjidh ndryshoret që do testohen"

#: gui/selector.c:8051
msgid "Define named list"
msgstr "Përcakto listën"

#: gui/selector.c:8319
msgid "Name of list"
msgstr "Emri i listës"

#: gui/selector.c:8746
msgid "You must specify a public interface"
msgstr "Duhet të percaktoni një \"public interface\""

#: gui/selector.c:8912
msgid "Copy data"
msgstr "Kopjo të dhënat"

#: gui/selector.c:8912
msgid "Export data"
msgstr "Eksporto të dhënat"

#: gui/selector.c:8930
msgid "Select functions"
msgstr "Zgjidh funksionet"

#: gui/selector.c:8952
msgid "Edit package list"
msgstr "Trego listën e paketave"

#: gui/selector.c:9340
msgid "Lags of endogenous variables"
msgstr "Vonesat e ndryshores së varur"

#: gui/selector.c:9362 plugin/dpanel.c:3451 plugin/dpanel.c:3458
msgid "lags"
msgstr "vonesat"

#: gui/selector.c:9385
msgid "Lags of dependent variable"
msgstr "Vonesat e ndryshores së varur"

#: gui/series_view.c:391 gui/series_view.c:438
msgid "Original order"
msgstr "Renditja fillestare"

#: gui/series_view.c:452
msgid "Variable to sort by"
msgstr "Përdor një ndryshore si kriter renditjeje"

#: gui/series_view.c:728 gui/ssheet.c:4260
msgid "gretl: data format"
msgstr "gretl: formati i të dhënave"

#: gui/series_view.c:742 gui/ssheet.c:4274
msgid "Select data format"
msgstr "Zgjidhni llojin e të dhënave"

#: gui/session.c:159 gui/session.c:3496
msgid "Add matrix..."
msgstr "Shto një matricë..."

#: gui/session.c:166 gui/session.c:3683
msgid "Add to model table"
msgstr "Shto në tabelën e modeleve"

#: gui/session.c:180 gui/session.c:3701
msgid "Save as TeX..."
msgstr "Ruaj si TeX..."

#: gui/session.c:194 gui/session.c:3652
msgid "Edit plot commands"
msgstr "Shfaq komandat e vizatimit"

#: gui/session.c:195 gui/session.c:3664
msgid "Add to graph page"
msgstr "Shto në faqen e grafikëve"

#: gui/session.c:205 gui/session.c:3567
msgid "Export as CSV..."
msgstr "Eksporto si CSV..."

#: gui/session.c:206 gui/session.c:211 gui/session.c:222 gui/session.c:3531
#: gui/session.c:3569 gui/session.c:3580
msgid "Copy as CSV..."
msgstr "Kopjo si CSV..."

#: gui/session.c:559 gui/viewers.c:991
msgid "gretl: session notes"
msgstr "gretl: shënime mbi sesjonin"

#: gui/session.c:633
#, c-format
msgid "%s: no text to save"
msgstr "%s: asnjë tekst për tu ruajtur"

#: gui/session.c:927 gui/session.c:1006 gui/session.c:1025
msgid "Failed to copy graph file"
msgstr "E pamundur të kopjohet skeda e grafikut"

#: gui/session.c:1236
msgid "Model is already saved"
msgstr "Modeli është ruajtur tashmë"

#: gui/session.c:1572
msgid "Couldn't set sample"
msgstr "E pamundur të përcaktohet kampioni"

#: gui/session.c:1639
msgid ""
"Clearing the data set will end\n"
"your current session.  Continue?"
msgstr ""
"Fshirja e të dhënave në përdorim\n"
"mbyll dhe sesjonin. Doni të vazhdoni?"

#: gui/session.c:2165
msgid "Display notes on opening session file"
msgstr "Trego shënimet gjatë hapjes së një skede sesjoni"

#: gui/session.c:2284
msgid "versus"
msgstr "kundrejt"

#: gui/session.c:2393
msgid "Bundle is empty"
msgstr "Objekti \"bundle\" është bosh"

#: gui/session.c:2774 gui/session.c:2800
#, c-format
msgid "'%s': there is already an object of this name"
msgstr "'%s': një ndryshore me këtë emër ekziston tashmë"

#: gui/session.c:2855
msgid "Failed to copy object"
msgstr "E pamundur të kopjohet objekti"

#: gui/session.c:2881 gui/session.c:2924
#, c-format
msgid ""
"Enter new name\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Jepni emrin e ri\n"
"(maks. %d karaktere)"

#: gui/session.c:2883
msgid "gretl: copy object"
msgstr "gretl: kopjo objektin"

#: gui/session.c:2926
msgid "gretl: rename object"
msgstr "gretl: rimemërto objektin"

#: gui/session.c:3856
msgid "Data set"
msgstr "Të dhënat"

#: gui/session.c:3859
msgid "Scalars"
msgstr "Numrat"

#: gui/session.c:3862
msgid "Data info"
msgstr "Hollësi mbi të dhënat"

#: gui/session.c:3868
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelacionet"

#: gui/session.c:3874
msgid "Model table"
msgstr "Tabela e modeleve"

#: gui/session.c:3877
msgid "Graph page"
msgstr "Faqja e grafikëve"

#: gui/session.c:4126 gui/winstack.c:528
msgid "icon view"
msgstr "dritarja e ikonave"

#: gui/session.c:4452
#, c-format
msgid "Properties of matrix %s"
msgstr "Vetitë e matricës %s"

#: gui/session.c:4456 gui/session.c:4465
#, c-format
msgid "Null matrix, %d x %d\n"
msgstr "Matricë zero, %d x %d\n"

#: gui/session.c:4459
#, c-format
msgid "Scalar matrix, value %g\n"
msgstr "Matricë skalare; vlera %g\n"

#: gui/session.c:4462
#, c-format
msgid "Identity matrix, order %d\n"
msgstr "Matricë e njësishme e rendit %d\n"

#: gui/session.c:4480
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"

#: gui/session.c:4482
msgid "Lower triangular"
msgstr "Trekëndëshe e poshtme"

#: gui/session.c:4484
msgid "Upper triangular"
msgstr "Trekëndëshe e sipërme"

#: gui/session.c:4486
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrike"

#: gui/session.c:4491
msgid "Positive definite"
msgstr "Pozitivisht e përcaktuar"

#: gui/session.c:4493
msgid "Not positive definite"
msgstr "Jo-pozitivisht e përcaktuar"

#: gui/session.c:4507
msgid "Idempotent"
msgstr "Idempotente"

#: gui/session.c:4509
msgid "Not idempotent"
msgstr "Jo idempotente"

#: gui/session.c:4515
msgid "1-norm"
msgstr "1-norm"

#: gui/session.c:4516
msgid "Infinity-norm"
msgstr "Infinit-norm"

#: gui/session.c:4530
msgid "Determinant"
msgstr "Përcaktori"

#: gui/session.c:4539
msgid "Eigenvalues"
msgstr "Vlerat e veta"

#: gui/settings.c:229
msgid "Main gretl directory"
msgstr "Skedari kryesor i gretl"

#: gui/settings.c:231
msgid "User's gretl directory"
msgstr "Skedari i përdoruesit të gretl-it"

#: gui/settings.c:234
msgid "Remember main window size"
msgstr "Kujto madhësinë e dritares kryesore"

#: gui/settings.c:238
msgid "Use locale setting for decimal point"
msgstr "Përdor parametrin lokal për presjen dhjetore"

#: gui/settings.c:242
msgid "Theme preference"
msgstr "Tema e paraqitjes"

#: gui/settings.c:249
msgid "Allow shell commands"
msgstr "Lejo komandat 'shell'"

#: gui/settings.c:251
msgid "Show icon view automatically"
msgstr "Shfaq automatikisht dritaren e ikonave"

#: gui/settings.c:253
msgid "Model viewer uses tabs"
msgstr "Përdor \"tabs\" në dritaren e modeleve"

#: gui/settings.c:255
msgid "Prompt to save session"
msgstr "Më kujto të ruaj sesjonin"

#: gui/settings.c:263
msgid "Set working directory from shell"
msgstr "Përcakto skedarin e punës nëpërmjet shell-it"

#: gui/settings.c:265
msgid "File selector remembers folder"
msgstr "Mbaj mend skedarin"

#: gui/settings.c:268
msgid "Language preference"
msgstr "Gjuha e programit"

#: gui/settings.c:271
msgid "Default graph scale"
msgstr "Shkalla e zakonshme e grafikut"

#: gui/settings.c:273
msgid "Graph theme"
msgstr "Paraqitja e grafikut"

#: gui/settings.c:276
msgid "Command to launch gnuplot"
msgstr "Komanda për lëshimin e gnuplot"

#: gui/settings.c:279
msgid "Command to launch GNU R"
msgstr "Komanda për lëshimin e GNU R"

#: gui/settings.c:282
msgid "Path to R.exe"
msgstr "Skedari ku ndodhet R.exe"

#: gui/settings.c:285
msgid "Command to compile TeX files"
msgstr "Komanda për kompilin e skedave TeX"

#: gui/settings.c:288
msgid "Command to view postscript files"
msgstr "Komanda për të parë skedat PS"

#: gui/settings.c:290
msgid "Command to view PDF files"
msgstr "Komanda për të parë skedat PDF"

#: gui/settings.c:296
msgid "Path to x12arima (or x13)"
msgstr "Skedari për x12arima (ose x13)"

#: gui/settings.c:300
msgid "Path to tramo"
msgstr "Skedari ku ndodhet tramo"

#: gui/settings.c:304
msgid "Path to R library"
msgstr "Skedari ku ndodhet biblioteka R"

#: gui/settings.c:307
msgid "Path to oxl executable"
msgstr "Skedari ku ndodhet oxl"

#: gui/settings.c:309
msgid "Path to octave executable"
msgstr "Skedari ku ndodhet Octave"

#: gui/settings.c:311
msgid "Path to Stata executable"
msgstr "Skedari ku ndodhet Stata"

#: gui/settings.c:313
msgid "Path to Python executable"
msgstr "Skedari ku ndodhet Python"

#: gui/settings.c:315
msgid "Path to Julia executable"
msgstr "Skedari ku ndodhet programi Julia"

#: gui/settings.c:322
msgid "Path to mpiexec"
msgstr "Skedari ku ndodhet mpiexec"

#: gui/settings.c:324
msgid "Path to MPI hosts file"
msgstr "Rruga për skedën MPI 'host'"

#: gui/settings.c:326
msgid "Installed MPI variant"
msgstr "Varianti MPI i instaluar"

#: gui/settings.c:333
msgid "Monospaced font"
msgstr "Monospaced font"

#: gui/settings.c:335
msgid "Menu font"
msgstr "Lloji i shkrimit të menusë"

#: gui/settings.c:343
msgid "Gnuplot extra colors"
msgstr "Ngjyra shtesë për Gnuplot"

#: gui/settings.c:345
msgid "Number of spaces per tab"
msgstr "Numri i hapësirave për ndarjen (tab)"

#: gui/settings.c:347
msgid "\"Smart\" Tab and Enter"
msgstr "‘’Smart’’ Tab dhe Enter"

#: gui/settings.c:351
msgid "Script editor uses tabs"
msgstr "Përdor ‘tab’ në editorin e skriptit"

#: gui/settings.c:359
msgid "Enable auto-brackets"
msgstr "Aktivizo kllapat automatike"

#: gui/settings.c:361
msgid "Highlighting style"
msgstr "Paraqitja e kodit"

#: gui/settings.c:373
msgid "Use robust covariance matrix by default"
msgstr ""
"Përdor matricën e qëndrueshme të kovariancave si tek zgjedhja ‘by default’"

#: gui/settings.c:375
msgid "Use the normal distribution for robust p-values"
msgstr "Përdor shpërndarjen normale për p. kritik të qëndrueshëm"

#: gui/settings.c:377
msgid "For cross-sectional data"
msgstr "Për të dhënat individuale"

#: gui/settings.c:379
msgid "For time-series data"
msgstr "Për të dhënat kohore"

#: gui/settings.c:381
msgid "For GARCH estimation"
msgstr "Për vlerësimin GARCH"

#: gui/settings.c:383
msgid "For panel data"
msgstr "Për të dhënat në panel"

#: gui/settings.c:385
msgid "PDF manual preference"
msgstr "Manualet PDF"

#: gui/settings.c:653
msgid "This change will apply to newly opened windows"
msgstr "Ky ndryshim do të zbatohet mbi dritaret e reja që hapen"

#: gui/settings.c:1049
msgid "You seem to be running gretl as root.  Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Mesa duket gretl-i ekzekutohet nga \"root\"-i. A doni të vazhdoni me "
"veprimin e nisur?"

#: gui/settings.c:1157 gui/settings.c:1263
msgid "gretl: preferences"
msgstr "gretl: pëlqimet"

#: gui/settings.c:1424
msgid "English (US letter paper)"
msgstr "English (fletë format US)"

#: gui/settings.c:1425
msgid "English (A4 paper)"
msgstr "English (fletë format A4)"

# Metoda për korrigjim të HC
# Korrigjim heteroskedasticiteti
#: gui/settings.c:1708
msgid "HCCME"
msgstr "HCCME"

#: gui/settings.c:2250
msgid "This change will take effect when you restart gretl"
msgstr "Ndryshimi vihet në jetë pas mbylljes së gretl"

#: gui/settings.c:3015 gui/settings.c:3124
msgid "Font for gretl output windows"
msgstr "Shkrimi për dritaren e rezultatit të gretl"

#: gui/settings.c:3019 gui/settings.c:3128
msgid "Font for menus and labels"
msgstr "Shkrimi për menutë dhe etiketat"

#: gui/settings.c:3207
msgid "Remember this setting"
msgstr "Mbaj mend këtë parametrim"

#: gui/settings.c:3217
msgid "gretl: font scale"
msgstr "gretl: shkalla e fontit"

#: gui/settings.c:3222
msgid "Scale for monospaced and menu fonts"
msgstr "Shkalla për shkronjat monospaced dhe ato të menusë"

#: gui/settings.c:3400
msgid "On start-up, gretl should use:"
msgstr "Kur hapet, gretl-i duhet të përdorë:"

#: gui/settings.c:3407
msgid "the directory selected above"
msgstr "skedarin e zgjedhur më sipër"

#: gui/settings.c:3414
msgid "the current directory as determined via the shell"
msgstr "skedarin në përdorim të përcaktuar nëpërmjet konsolës"

#: gui/settings.c:3424
msgid "The file selection dialog should:"
msgstr "Dritarja për zgjedhjen e skedës duhet të tregojë:"

#: gui/settings.c:3431
msgid "remember the last-opened folder"
msgstr "mbaj mend skedarin e hapur së fundmi"

#: gui/settings.c:3439
msgid "always start in the working directory"
msgstr "gjithmonë fillo në skedarin e punës"

#: gui/settings.c:3448
msgid "Open working directory"
msgstr "Hap skedarin i punës"

#: gui/settings.c:3505
msgid "gretl: working directory"
msgstr "gretl: skedari i punës"

#: gui/ssheet.c:178
msgid "_Format..."
msgstr "_Formati..."

#: gui/ssheet.c:180
msgid "_Fill"
msgstr "_Mbush"

#: gui/ssheet.c:181
msgid "_Identity matrix"
msgstr "_Matricë e njësishme"

#: gui/ssheet.c:182
msgid "_Uniform random"
msgstr "Shpërndarje _uniforme e rastit"

#: gui/ssheet.c:183
msgid "_Normal random"
msgstr "Shpërndarje _normale e rastit"

#: gui/ssheet.c:185
msgid "_X'X"
msgstr "_X'X"

#: gui/ssheet.c:187
msgid "_Cholesky"
msgstr "_Cholesky"

#: gui/ssheet.c:188
msgid "_Invert"
msgstr "_Llogarit të anasjelltën"

#: gui/ssheet.c:189
msgid "_Multiply by scalar"
msgstr "Shu_mëzo me një numër"

#: gui/ssheet.c:190
msgid "_Divide by scalar"
msgstr "_Pjesëto me një numër"

#: gui/ssheet.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Enter case marker for new obs\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Jepni përshkrimin e vrojtimit të ri\n"
"(maks. %d karaktere)"

#: gui/ssheet.c:1019
msgid "gretl: case marker"
msgstr "gretl: përshkrimi i vrojtimeve"

#: gui/ssheet.c:1059
msgid "gretl: name column"
msgstr "gretl: emri i shtyllës"

#: gui/ssheet.c:1060
msgid ""
"Enter name for column\n"
"(max. 12 characters)"
msgstr ""
"Jepni emrin për shtyllën\n"
"(maks. 12 karaktere)"

#: gui/ssheet.c:1190
msgid "gretl: specify scalar"
msgstr "gretl: përcakto numrin"

#: gui/ssheet.c:1191
msgid "Enter a numerical value"
msgstr "Jepni një vlerë numerike"

#: gui/ssheet.c:1313
msgid "Add Observation"
msgstr "Shto vrojtime"

#: gui/ssheet.c:1318
msgid "Insert Observation"
msgstr "Shto një vrojtim"

#: gui/ssheet.c:1650 gui/ssheet.c:2922
msgid "Warning: there were missing observations"
msgstr "Vini re: ka vrojtime munguese"

#: gui/ssheet.c:1680 gui/toolbar.c:572
msgid "gretl: save matrix"
msgstr "gretl: ruaj matricën"

#: gui/ssheet.c:1681 gui/toolbar.c:573
msgid "Enter a name"
msgstr "Jepni një emër"

#: gui/ssheet.c:2816
msgid "No series to edit"
msgstr "Asnjë seri për t'u shfaqur"

#: gui/ssheet.c:2920
#, c-format
msgid "Warning: series %s is empty"
msgstr "Vini re: seria %s është bosh"

#: gui/ssheet.c:3214
msgid "gretl: edit matrix"
msgstr "gretl: ndrysho matricën"

#: gui/ssheet.c:3217
msgid "gretl: scalars"
msgstr "gretl: numrat"

#: gui/ssheet.c:3219
msgid "gretl: edit data"
msgstr "gretl: ndrysho vlerat"

#: gui/ssheet.c:3411
msgid "Please add a variable to the dataset first"
msgstr "Të dhënat duhet të përmbajnë së paku një ndryshore"

#: gui/ssheet.c:3510
msgid "You must give the matrix a name"
msgstr "Duhet të emërtoni matricën"

#: gui/ssheet.c:3532
msgid "The matrix formula is empty"
msgstr "Fomula e matricës është bosh"

#: gui/ssheet.c:3635
msgid "New matrix"
msgstr "Matricë e re"

#: gui/ssheet.c:3666
msgid "Build from series"
msgstr "Ndërto nga seritë"

#: gui/ssheet.c:3675
msgid "Build from formula"
msgstr "Ndërto nga formula"

#: gui/ssheet.c:3700
msgid "Build numerically"
msgstr "Ndërto numerikisht"

#: gui/ssheet.c:3731
msgid "Initial fill value:"
msgstr "Vlera fillestare për mbushjen:"

#: gui/ssheet.c:4049
msgid "complex matrix"
msgstr "matricë komplekse"

#: gui/ssheet.c:4136 plugin/geoplot.c:1164 plugin/geoplot.c:1169
#: plugin/geoplot.c:1174
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'"
msgstr "E pamundur të hapet '%s'"

#: gui/tabwin.c:58
msgid "gretl: script editor"
msgstr "gretl: editori i skriptit"

#: gui/tabwin.c:59
msgid "gretl: foreign script editor"
msgstr "gretl: editor skripti të jashtëm"

#: gui/tabwin.c:93
#, c-format
msgid "Editing %d scripts: really quit?"
msgstr "%d skripte po editohen: doni ta ndërprisni veprimin?"

#: gui/tabwin.c:598
msgid "gretl: models"
msgstr "gretl: modelet"

#: gui/tabwin.c:1210
msgid "Move to new window"
msgstr "Dritare e re"

#: gui/tabwin.c:1222
msgid "Move to tabbed window"
msgstr "Transfero në një dritare të veçantë"

#: gui/textbuf.c:590
msgid "No redo information available"
msgstr "S'ekziston asnjë e dhënë për \"kthim prapa\""

#: gui/textbuf.c:599
msgid "No undo information available"
msgstr "S'ekziston asnjë udhëzim për \"kthim prapa\""

#: gui/textbuf.c:1805
msgid "Next results"
msgstr "Rezultatet e rradhës"

#: gui/textbuf.c:1855
msgid "processing...\n"
msgstr "në përpunim…\n"

#: gui/textbuf.c:2014
msgid "gretl + MPI"
msgstr "gretl + MPI"

#: gui/textbuf.c:2016
msgid "gretl + SVM"
msgstr "gretl + SVM"

#: gui/textbuf.c:2020
msgid "dbnomics for gretl"
msgstr "dbnomics për gretl"

#: gui/textbuf.c:2720
msgid "Gretl Command Reference"
msgstr "Treguesi i Komandave të Gretl-it"

#: gui/textbuf.c:2765
msgid "Gretl Function Reference"
msgstr "Treguesi i Funksioneve të Gretl-it"

#: gui/textbuf.c:2769
msgid "Functions proper"
msgstr "Funksjone specifikë"

#: gui/textbuf.c:4318
msgid "Comment line"
msgstr "Komento rreshtin"

#: gui/textbuf.c:4319
msgid "Uncomment line"
msgstr "Hiq komentin e rreshtit"

#: gui/textbuf.c:4320
msgid "Comment region"
msgstr "Komento zgjedhjen"

#: gui/textbuf.c:4321
msgid "Uncomment region"
msgstr "Hiq komentin e zgjedhjes"

#: gui/textbuf.c:4358
msgid "Execute region"
msgstr "Ekzekuto zgjedhjen"

#: gui/textbuf.c:4360
msgid "Execute line"
msgstr "Ekzekuto rreshtin"

#: gui/textbuf.c:4390
msgid "Auto-indent region"
msgstr "Sposto automatikisht zgjedhjen"

#: gui/textbuf.c:4391
msgid "Indent region"
msgstr "Sposto zgjedhjen"

#: gui/textbuf.c:4406
msgid "Unindent region"
msgstr "Rikthe zgjedhjen siç ishte"

#: gui/textbuf.c:4414
msgid "Auto-indent script (Ctrl+I)"
msgstr "Sposto automatikisht skriptin (Ctrl+I)"

#: gui/textutil.c:343
msgid "gretl: replace"
msgstr "gretl: zëvendësim"

#: gui/textutil.c:807 gui/textutil.c:809
msgid "gretl output"
msgstr "rezultati i gretl"

#: gui/textutil.c:876
#, c-format
msgid "%s page %d of %d"
msgstr "%s faqja %d nga %d"

#: gui/toolbar.c:354
msgid "Save to file"
msgstr "Ruaj në një skedë"

#: gui/toolbar.c:359
msgid "gretl: save text"
msgstr "gretl: ruaj tekstin"

#: gui/toolbar.c:359
msgid "Save text"
msgstr "Ruaj tekstin"

#: gui/toolbar.c:427
msgid "Number of digits to show for statistics"
msgstr "Numri i shifrave për t’u treguar për statistikat"

#: gui/toolbar.c:432
msgid "Number of digits to show for coefficients"
msgstr "Numri i shifrave për të treguar për koeficientët"

#: gui/toolbar.c:460
msgid "Nothing to send"
msgstr "Asgjë për t'u dërguar"

#: gui/toolbar.c:486
msgid ""
"Really replace content with\n"
"a selected file?"
msgstr ""
"I sigurt për të zëvendësuar përmbajtjen me\n"
"një skedë të zgjedhur?"

#: gui/toolbar.c:506
msgid "Print with syntax highlighting?"
msgstr "A doni të shtypni duke vërë në dukje sintaksën ?"

#: gui/toolbar.c:596
#, c-format
msgid "Saved matrix as %s"
msgstr "Matrica u ruajt si %s"

#: gui/toolbar.c:1065 ../midori/midori-websettings.c:177
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:811
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"

#: gui/toolbar.c:1069
msgid "Open in script editor"
msgstr "Hap në editorin e skriptit"

#: gui/toolbar.c:1070
msgid "Save bundle content..."
msgstr "Ruaj përmbajtjen e pakos…"

#: gui/toolbar.c:1072
msgid "Show/hide"
msgstr "Shfaq/fshih"

#: gui/toolbar.c:1075
msgid "Build package"
msgstr "Formo paketën e funksioneve"

#: gui/toolbar.c:1084
msgid "Sort by..."
msgstr "Rendit sipas..."

#: gui/toolbar.c:1086
msgid "Auto-indent script"
msgstr "Sposto automatikisht script-in"

#: gui/toolbar.c:1088
msgid "Scripts index"
msgstr "Treguesi i skripteve"

#: gui/toolbar.c:1089
msgid "Confidence level..."
msgstr "Shkalla e besimit..."

#: gui/toolbar.c:1094
msgid "Reformat..."
msgstr "Riorganizo..."

#: gui/toolbar.c:1095
msgid "Edit values..."
msgstr "Ndrysho vlerat..."

#: gui/toolbar.c:1097
msgid "Add to dataset..."
msgstr "Shto në skedën e të dhënave..."

#: gui/toolbar.c:1098
msgid "Add as matrix..."
msgstr "Shto si matricë..."

#: gui/toolbar.c:1099
msgid "Stickiness..."
msgstr "Organizimi i rezultatit..."

#: gui/toolbar.c:1100 gui/toolbar.c:1101
msgid "Toggle split pane"
msgstr "Ndaj/bashko dritaren"

#: gui/toolbar.c:1103
msgid "Help on command"
msgstr "Ndihmë mbi komandën"

#: gui/toolbar.c:1107
msgid "Digits..."
msgstr "Shifra…"

#: gui/toolbar.c:1348
msgid "_Save forecast..."
msgstr "Ruaj para_shikimin…"

#: gui/toolbar.c:1349
msgid "Save standard errors..."
msgstr "Ruaj gabimet standarte…"

#: gui/toolbar.c:1830
msgid "launch calculator"
msgstr "makina llogaritëse"

#: gui/toolbar.c:1832
msgid "new script"
msgstr "'script' i ri"

#: gui/toolbar.c:1833
msgid "open gretl console"
msgstr "hap konsolën e gretl-it"

#: gui/toolbar.c:1834
msgid "session icon view"
msgstr "shfaq ikonat e sesionit"

#: gui/toolbar.c:1835
msgid "function packages"
msgstr "paketa e funksioneve"

#: gui/toolbar.c:1836
msgid "command reference"
msgstr "treguesi i komandave"

#: gui/toolbar.c:1838
msgid "X-Y graph"
msgstr "Grafik X-Y"

#: gui/toolbar.c:1839
msgid "OLS model"
msgstr "model KVZ"

#: gui/toolbar.c:1840
msgid "databases"
msgstr "databejzat"

#: gui/toolbar.c:1841
msgid "open dataset"
msgstr "hap një skedë të dhënash"

#: gui/update.c:33
#, c-format
msgid ""
"You are running gretl %s.\n"
"Version %s is available at http://gretl.sourceforge.net/\n"
msgstr ""
"Po përdorni gretl %s.\n"
"Versioni %s është i disponueshëm në http://gretl.sourceforge.net\n"

#: gui/update.c:37
#, c-format
msgid ""
"You are running gretl %s.\n"
"This seems to be a pre-release; the latest version available at\n"
"http://gretl.sourceforge.net/ is %s"
msgstr ""
"Po përdorni gretl %s.\n"
"i cili ngjet të jetë një version ‘pre-release’; versioni i fundit është %s\n"
"i disponueshëm në http://gretl.sourceforge.net/"

#: gui/update.c:42
#, c-format
msgid ""
"You are running gretl %s.\n"
"This is the current version."
msgstr ""
"Po përdorni gretl %s.\n"
"Ky është versioni i fundit."

#: gui/update.c:68
msgid "No new files"
msgstr "Asnjë skedë e re"

#: gui/varinfo.c:297
msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes"
msgstr "Emri i ndryshores nuk mund të përmbajë thonjëza"

#: gui/varinfo.c:453
msgid "sum of observations"
msgstr "shuma e vrojtimeve"

#: gui/varinfo.c:454
msgid "average of observations"
msgstr "mesatarja e vrojtimeve"

#: gui/varinfo.c:455
msgid "first observation"
msgstr "vrojtimi i parë"

#: gui/varinfo.c:456
msgid "last observation"
msgstr "vrojtimi i fundit"

#: gui/varinfo.c:457
msgid "specific day in week"
msgstr "ditë specifike në javë"

#: gui/varinfo.c:458
msgid "spread (MIDAS)"
msgstr "spread (MIDAS)"

#: gui/varinfo.c:738
msgid "Previous series"
msgstr "Seria e mëparshme"

#: gui/varinfo.c:745
msgid "Next series"
msgstr "Seria e rradhës"

#: gui/varinfo.c:757
msgid "ID number:"
msgstr "Sipas ID:"

#: gui/varinfo.c:774
msgid "gretl: variable attributes"
msgstr "gretl: vetitë e ndryshores"

#: gui/varinfo.c:919
msgid "Display name (shown in graphs):"
msgstr "Emri i ndryshores në grafikë:"

#: gui/varinfo.c:945
msgid "Compaction method (for reducing frequency):"
msgstr "Metoda për ngjeshjen e të dhënave (reduktim të frekuencës):"

#: gui/varinfo.c:976
msgid "Treat this variable as discrete"
msgstr "Trajto këtë ndryshore si diskrete"

#: gui/varinfo.c:998
msgid "Numeric values represent an encoding"
msgstr "Vlerat numerike paraqesin një kodim"

#: gui/varinfo.c:1053
msgid "gretl: save series"
msgstr "gretl: ruaj seritë"

#: gui/viewers.c:875
msgid "gretl: edit plot commands"
msgstr "gretl: skript grafiku"

#: gui/viewers.c:877
msgid "gretl: edit R script"
msgstr "gretl: skript R"

#: gui/viewers.c:879
msgid "gretl: edit Ox program"
msgstr "gretl: skript Ox"

#: gui/viewers.c:881
msgid "gretl: edit Octave script"
msgstr "gretl: skript Octave"

#: gui/viewers.c:883
msgid "gretl: edit Python script"
msgstr "gretl: skript Python"

#: gui/viewers.c:885
msgid "gretl: edit Julia program"
msgstr "gretl: edito skriptin Julia"

#: gui/viewers.c:887
msgid "gretl: edit Stata program"
msgstr "gretl: edito skriptin Stata"

#: gui/viewers.c:889
msgid "gretl: edit Dynare script"
msgstr "gretl: edito skriptin Dynare"

#: gui/viewers.c:893
msgid "gretl: edit package spec file"
msgstr "gretl: ndrysho një skedë pakete"

#: gui/viewers.c:895
msgid "gretl: untitled"
msgstr "gretl: i paemërtuar"

#: gui/viewers.c:935
#, c-format
msgid "gretl: script output %d"
msgstr "gretl: rezultati i skriptit %d"

#: gui/viewers.c:960
msgid "gretl: command reference"
msgstr "gretl: treguesi i komandave"

#: gui/viewers.c:962
msgid "gretl: help"
msgstr "gretl: udhëzime"

#: gui/viewers.c:964
msgid "gretl: function reference"
msgstr "gretl: treguesi i funksioneve"

#: gui/viewers.c:972
msgid "gretl: command log"
msgstr "gretl: lista e komandave të ekzekutuara"

#: gui/viewers.c:1391
#, c-format
msgid "Can't open %s for reading"
msgstr "Është e pamundur të lexohet %s"

#: gui/winstack.c:492
msgid "Arrange"
msgstr "Rregullo"

#: gui/winstack.c:511
msgid "command log"
msgstr "lista e komandave"

#: plugin/anova.c:108 plugin/anova.c:110
msgid "Treatment"
msgstr "Trajtimi"

#: plugin/anova.c:218
msgid "Grand mean"
msgstr "Mesatarja e përgjithshme"

#: plugin/anova.c:376
msgid "anova: the treatment variable must be discrete"
msgstr "anova: ndryshorja e studimit duhet të jetë diskrete"

#: plugin/anova.c:379
msgid "anova: the block variable must be discrete"
msgstr "anova: ndryshorja e grupit duhet të jetë diskrete"

#: plugin/anova.c:501
#, c-format
msgid "%s, response = %s, treatment = %s:"
msgstr "%s, përgjigjja = %s, trajtimi = %s:"

#: plugin/arma.c:365
msgid "ARMA initialization"
msgstr "Pikënisja për ARMA"

#: plugin/arma.c:368
msgid "user-specified values"
msgstr "vlera të dhëna nga përdoruesi"

#: plugin/arma.c:370
msgid "Hannan-Rissanen method"
msgstr "Metoda Hannan-Rissanen"

#: plugin/arma.c:372
msgid "small MA values"
msgstr "vlera të vogla për MA"

#: plugin/arma.c:374
msgid "using nonlinear AR model"
msgstr "Bazuar në model AR jo-linear"

#: plugin/arma.c:376
msgid "using linear AR model"
msgstr "Bazuar në model AR linear"

#: plugin/arma_common.c:525
msgid "No usable data were found"
msgstr "Asnjë e dhënë e vlefshme nuk u gjet"

#: plugin/arma_common.c:734 plugin/arma_common.c:815
msgid "Error in arma command"
msgstr "Komanda 'arma' përmban gabime"

#: plugin/arma_init.c:111
#, c-format
msgid "Shifting y by %g, scaling by %g\n"
msgstr "y zhvendoset me %g, reduktohet me %g\n"

#: plugin/arma_x12.c:1059
msgid "Failed to execute x12arima"
msgstr "Ekzekutimi i x12arima është i pamundur"

#: plugin/dpanel.c:3492
#, c-format
msgid "Step 1 parameter estimates, using %d observations"
msgstr "Vlerësimet në etapën 1 bazuar në %d vrojtime"

#: plugin/dpanel.c:3506
#, c-format
msgid "Sargan test: Chi-square(%d) = %g [%.4f]\n"
msgstr "Testi Sargan: Hi-katror(%d) = %g [%.4f]\n"

#: plugin/eviews_import.c:349
msgid "No variables were read\n"
msgstr "Asnjë ndryshore nuk u lexua dot\n"

#: plugin/eviews_import.c:530
msgid "Error reading workfile header\n"
msgstr "Gabim në leximin e skedës (header)\n"

#: plugin/excel_import.c:87
msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?"
msgstr "Ndoshta do të donit të korrigjoni shtyllën ose rreshtin e pikënisjes?"

#: plugin/excel_import.c:696
msgid "String index too large"
msgstr "\"String index\" tepër i gjatë"

#: plugin/excel_import.c:932
#, c-format
msgid "%s: No BOF record found"
msgstr "%s: Asnjë e dhënë BOF nuk u gjet"

#: plugin/excel_import.c:1470 plugin/excel_import.c:1509
msgid "No data found.\n"
msgstr "Asnjë e dhënë nuk u gjet.\n"

#: plugin/excel_import.c:1645 plugin/gnumeric_import.c:661
msgid "Failed to get workbook info"
msgstr "E pamundur të gjendet \"workbook info\""

#: plugin/excel_import.c:1648 plugin/gnumeric_import.c:669
msgid "No worksheets found"
msgstr "Asnjë fletë nuk u gjet"

#: plugin/excel_import.c:1667 plugin/gnumeric_import.c:685
#: plugin/ods_import.c:1183 plugin/xlsx_import.c:1415 plugin/xlsx_import.c:1475
msgid "Invalid argument for worksheet import"
msgstr "Argument i pavlefshëm për importimin e një \"worksheet\""

#: plugin/excel_import.c:1689
msgid "Failed to process Excel file"
msgstr "Trajtimi i skedës Excel dështoi"

#: plugin/excel_import.c:1703 plugin/gnumeric_import.c:372
msgid "Starting row is out of bounds.\n"
msgstr "Rreshti i pikënisjes është jashtë kufijve.\n"

#: plugin/excel_import.c:1706 plugin/gnumeric_import.c:377
msgid "Starting column is out of bounds.\n"
msgstr "Shtylla e pikënisjes është jashtë kufijve.\n"

#: plugin/excel_import.c:1724
msgid "One or more variable names are missing.\n"
msgstr "Emri i një ose më shumë ndryshoreve mungon.\n"

#: plugin/excel_import.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"%s\" at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"U gjet një varg alfanumerik atëherë kur pritej\n"
"një numër: %s » (rreshti %d, shtylla %d)\n"

#: plugin/fcp.c:246
msgid " (using Hessian)"
msgstr " (duke përdorur Hesianen)"

#: plugin/fiml.c:92
msgid "No list of endogenous variables was given"
msgstr "Mungon lista e ndryshoreve të pavarura"

#: plugin/fiml.c:893
msgid "Gradients at last iteration"
msgstr "Gradientët e përsëritjes së fundit"

#: plugin/fractals.c:41
msgid "Rescaled-range plot for"
msgstr "Grafiku i shtrirjes së reduktuar për"

#: plugin/fractals.c:42
msgid "log(sample size)"
msgstr "log(vëllimi i kampionit)"

#: plugin/fractals.c:43 plugin/fractals.c:101
msgid "log(RS)"
msgstr "log(RS)"

#: plugin/fractals.c:99
msgid "RS(avg)"
msgstr "RS(mes)"

#: plugin/fractals.c:100
msgid "log(Size)"
msgstr "log(vëllimi)"

#: plugin/fractals.c:209
msgid "There were missing data values"
msgstr "Ka vrojtime që mungojnë"

#: plugin/fractals.c:217
msgid "Sample is too small for Hurst exponent"
msgstr "Kampioni është shumë i vogël per eksponentin Hurst"

#: plugin/fractals.c:229
#, c-format
msgid "Rescaled range figures for %s"
msgstr "Amplituda e reduktuar e %s"

#: plugin/fractals.c:232
msgid "(logs are to base 2)"
msgstr "(log me bazë 2)"

#: plugin/fractals.c:244
msgid "Error estimating Hurst exponent model\n"
msgstr "Gabim gjatë vlerësimit të eksponentit Hurst\n"

#: plugin/fractals.c:250
msgid "Intercept"
msgstr "Konstantja"

#: plugin/fractals.c:251
msgid "coeff"
msgstr "koef."

#: plugin/fractals.c:258
msgid "Regression results"
msgstr "Rezultati i regresionit"

#: plugin/fractals.c:271
msgid "Estimated Hurst exponent"
msgstr "Vlerësimi i eksponentit Hurst"

#: plugin/garch.c:655
msgid "GARCH: p > 0 and q = 0: the model is unidentified"
msgstr "GARCH: p > 0 dhe q = 0: modeli është i paidentifikuar"

#: plugin/garch.c:662
#, c-format
msgid "GARCH: p + q must not exceed %d"
msgstr "GARCH : p + q duhet të jetë më e vogël se %d"

#: plugin/gnumeric_import.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't get value for col %d, row %d.\n"
"Maybe there's a formula in the sheet?"
msgstr ""
"E pamundur të gjendet vlera për shtyllën %d, rreshtin %d.\n"
"Ndoshta fleta përmban formula?"

#: plugin/heckit.c:1074
msgid "Selection equation"
msgstr "Ekuacioni i zgjedhjes"

#: plugin/import_common.c:164 plugin/import_common.c:309
msgid "No numeric data were found"
msgstr "Asnjë e dhënë numerike nuk u gjet"

#: plugin/import_common.c:533
#, c-format
msgid "Sending debugging output to %s"
msgstr "Korrigjimi i bug-ave do të rregjistrohet në %s"

#: plugin/import_common.c:665
msgid "Sheet to import:"
msgstr "Fleta për t'u importuar:"

#: plugin/import_common.c:713
msgid "gretl: spreadsheet import"
msgstr "gretl: importimi i 'spreadsheet'"

#: plugin/import_common.c:731
msgid "Start import at:"
msgstr "Importimi filloi nga:"

#: plugin/import_common.c:738
msgid "column:"
msgstr "shtylla:"

#: plugin/import_common.c:750
msgid "row:"
msgstr "rreshti:"

#: plugin/import_common.c:775
msgid "Produce debugging output"
msgstr "Trego korrigjimet e bug-ave"

#: plugin/interpolate.c:256 plugin/interpolate.c:270
msgid "GLS estimates"
msgstr "Vlerësimi GLS"

#: plugin/interpolate.c:260
msgid "Iterated GLS estimates"
msgstr "Vlerësim GLS përsëritës"

#: plugin/interpolate.c:264
msgid "rho truncated to zero"
msgstr "rho e këputur në zero"

#: plugin/interpolate.c:1846
msgid "Temporal disaggregation"
msgstr "Ndarje e përkohshme"

#: plugin/interval.c:225
#, c-format
msgid "Obs %d: lower bound (%g) exceeds upper (%g)"
msgstr "Vrojtimi %d: kufiri i poshtëm (%g) tejkalon të sipërmin (%g)"

#: plugin/johansen.c:352
msgid "renormalized beta"
msgstr "beta e rinormalizuar"

#: plugin/johansen.c:353
msgid "renormalized alpha"
msgstr "alpha e rinormalizuar"

#: plugin/johansen.c:356
msgid "beta (cointegrating vectors)"
msgstr "beta (vektorët kointegrues)"

#: plugin/johansen.c:357 plugin/jrestrict.c:2888
msgid "alpha (adjustment vectors)"
msgstr "alpha (vektorët korrigjues)"

#: plugin/johansen.c:476
msgid "long-run matrix (alpha * beta')"
msgstr "matrica e efekteve afatgjatë (alpha* beta')"

#: plugin/johansen.c:1204
msgid "eigenvalue"
msgstr "vlera e veçantë"

#: plugin/johansen.c:1630
msgid "Exogenous regressor(s)"
msgstr "Ndryshoret e pavarura"

#: plugin/johansen.c:1693
msgid "including constant term"
msgstr "përfshirë konstanten"

#: plugin/johansen.c:1700
msgid "Cointegration tests, ignoring exogenous variables"
msgstr "Teste kointegrimi, duke lënë jashtë ndryshoret e pavarura"

#: plugin/johansen.c:1703 plugin/johansen.c:1723
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Vlera e vet"

#: plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1749
msgid "Trace test"
msgstr "Testi i gjurmës"

#: plugin/johansen.c:1705
msgid "Lmax test"
msgstr "Testi Lmax"

#: plugin/johansen.c:1721
#, c-format
msgid "Cointegration tests conditional on %d I(1) variable(s)"
msgstr "Teste kointegrimi të kushtëzuar nga %d I(1) ndryshore"

#: plugin/johansen.c:1724
msgid "pval(T)"
msgstr "pval(T)"

#: plugin/johansen.c:1748
#, c-format
msgid "Corrected for sample size (df = %d)"
msgstr "Korrigjuar për vëllimin e kampionit  (shl = %d)"

#: plugin/johansen.c:1766
msgid ""
"Warning: the p-values shown are for the case of\n"
"a restricted trend"
msgstr ""
"Vini re: p. kritike të treguara vlejnë për një\n"
"prirjeje kohore të kufizuar"

#: plugin/johansen.c:1770
msgid ""
"Note: in general, the test statistics above are valid only in the\n"
"absence of additional regressors."
msgstr ""
"Shënim: Zakonisht, statistikat e testeve të mësipërm janë të vlefshme\n"
"vetëm në rastin kur nuk ka regresorë shtesë."

#: plugin/johansen.c:1851
msgid "Failed to find eigenvalues\n"
msgstr "E pamundur llogaritja e vlerave të veçanta\n"

#: plugin/johansen.c:1904
#, c-format
msgid "eigenvalue %d = %g\n"
msgstr "vlera e veçantë %d = %g\n"

#: plugin/johansen.c:1928 plugin/jrestrict.c:2829
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n"
msgstr "Logpërgjasi e pakufizuar (lu) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1929 plugin/jrestrict.c:2830
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n"
msgstr "Logpërgjasi e kufizuar (lr) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1936 plugin/jrestrict.c:1887
#, c-format
msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n"
msgstr "Me kufizim paraprak, shl = %d\n"

#: plugin/johansen.c:2723
msgid "Test of restrictions on cointegrating relations"
msgstr "Testi i kufizimeve mbi ekuacionet e kointegrimit"

#: plugin/jrestrict.c:1249
msgid "Switching algorithm: failed"
msgstr "Llogaritja filloi por dështoi"

#: plugin/jrestrict.c:1253
#, c-format
msgid "Switching algorithm: %d iterations"
msgstr "Përpunimi i algoritmit: %d përsëritje"

#: plugin/jrestrict.c:1255
msgid "user-supplied initial values"
msgstr "vlerat fillestare të dhëna nga përdoruesi"

#: plugin/jrestrict.c:1264
msgid "Strong convergence"
msgstr "Konvergjencë e fortë"

#: plugin/jrestrict.c:1266
msgid "Weak convergence"
msgstr "Konvergjencë e dobët"

#: plugin/jrestrict.c:1859
#, c-format
msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n"
msgstr "Rangu i Jakobianes = %d, numri i parametrave të lirë = %d\n"

#: plugin/jrestrict.c:1864
msgid "Model is not fully identified\n"
msgstr "Modeli nuk është plotësisht i identifikuar\n"

#: plugin/jrestrict.c:1870
msgid "Model is fully identified\n"
msgstr "Modeli është plotësisht i identifikuar\n"

#: plugin/jrestrict.c:1875
#, c-format
msgid "Based on Jacobian, df = %d\n"
msgstr "Bazuar në Jakobianen, shl = %d\n"

#: plugin/kernel.c:118
#, c-format
msgid "bandwidth = %g"
msgstr "intervali = %g"

#: plugin/kernel.c:122
#, c-format
msgid "Estimated density of %s"
msgstr "Vlerësimi i densitetit i %s"

#: plugin/leverage.c:113 plugin/pca.c:112
msgid "Variables to save:"
msgstr "Ndryshoret që do ruhen:"

#: plugin/leverage.c:118 plugin/leverage.c:229 plugin/leverage.c:300
msgid "leverage"
msgstr "spikatja"

#: plugin/leverage.c:126 plugin/leverage.c:255 plugin/leverage.c:301
msgid "influence"
msgstr "ndikimi"

#: plugin/leverage.c:134 plugin/leverage.c:302
msgid "DFFITS"
msgstr "DFFITS"

#: plugin/leverage.c:340
msgid "('*' indicates a leverage point)"
msgstr "('*' shënon një vrojtim spikatës)"

#: plugin/leverage.c:342
msgid "No leverage points were found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë vrojtim spikatës"

#: plugin/leverage.c:345
msgid "Cross-validation criterion"
msgstr "Kriteri i vlefshmërisë (cross-validation)"

#: plugin/mailer.c:660
msgid "Really store password?"
msgstr "I sigurtë për të ruajtur fjalëkalimin?"

#: plugin/mailer.c:696
msgid "Use password once and forget it"
msgstr "Përdor një herë të vetme fjalëkalimin dhe mos e ruaj"

#: plugin/mailer.c:697
msgid "Store this password"
msgstr "Ruaj këtë fjalëkalim"

#: plugin/mailer.c:698
msgid "A password is not required"
msgstr "Fjalëkalimi nuk është i nevojshëm"

#: plugin/mailer.c:790
msgid "gretl: send mail"
msgstr "gretl: dërgo mesazh"

#: plugin/mailer.c:863
#, c-format
msgid "Please find the gretl data file %s attached."
msgstr "Skeda e të dhënave gretl %s është bashkëngjitur."

#: plugin/mailer.c:866
#, c-format
msgid "Please find the gretl script %s attached."
msgstr "Skeda skript %s është bashkëngjitur."

#: plugin/mailer.c:890
msgid "Append signature"
msgstr "Vir firmën në fund"

#: plugin/mailer.c:903
msgid "Mail setup"
msgstr "Mail setup"

#: plugin/mailer.c:913
msgid "SMTP server:"
msgstr "Server SMTP:"

#: plugin/mailer.c:923
msgid "Mail username:"
msgstr "Posta elektronike:"

#: plugin/mailer.c:933
msgid "Mail password:"
msgstr "Fjalëkalimi i mejllit:"

#: plugin/mailer.c:1072
msgid "Mail sent"
msgstr "Mejlli u dërgua"

#: plugin/mp_ols.c:196
#, c-format
msgid "Variable '%s' is all zeros"
msgstr "Ndryshorja « %s » përmban veçse 0"

#: plugin/mp_ols.c:1422
msgid "Error sum of squares is not >= 0"
msgstr "Shuma e katrorit të mbetjes nuk është >= 0"

#: plugin/odbc_import.c:241 plugin/xlsx_import.c:398
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"'%s' at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"U gjet një varg alfanumerik atëherë kur pritej një numër:\n"
"'%s' (rreshti %d, shtylla %d)\n"

#: plugin/ods_import.c:428
#, c-format
msgid "Sheet row %d, column %d"
msgstr "Rreshti %d, shtylla %d"

#: plugin/ods_import.c:442
#, c-format
msgid "expected %s but found %s"
msgstr "atëherë kur pritej %s u gjet %s"

#: plugin/panurc.c:554
msgid "z-score"
msgstr "z-score"

#: plugin/panurc.c:562
#, c-format
msgid "Levin-Lin-Chu pooled ADF test for %s\n"
msgstr "Testi ADF 'pooled' i Levin-Lin-Chu mbi %s\n"

#: plugin/panurc.c:566
#, c-format
msgid "including %.2f lags of (1-L)%s (average)"
msgstr "përfshirë %.2f vonesa për (1-L)%s (mesatare)"

#: plugin/panurc.c:574
#, c-format
msgid "Bartlett truncation at %d lags\n"
msgstr "Cungimi i Barlett në vonesën %d\n"

#: plugin/pca.c:118
msgid "Components with eigenvalues > mean"
msgstr "Faktorët për të cilët vlera e veçantë > mesatarja"

#: plugin/pca.c:127
msgid "All components"
msgstr "Të gjithë faktorët"

#: plugin/pca.c:137
msgid "The n most important components"
msgstr "n përbërësit më të rëndësishëm"

#: plugin/pca.c:291
msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix"
msgstr "Analiza e Vlerave të veta të Matricës së Korrelacioneve"

#: plugin/pca.c:293
msgid "Eigenanalysis of the Covariance Matrix"
msgstr "Analiza e Vlerave të veta të Matricës së Kovariancave"

#: plugin/pca.c:296
msgid "Component  Eigenvalue  Proportion   Cumulative\n"
msgstr "Faktori  Vlera e vet   Përqindja     Shuma\n"

#: plugin/pca.c:311
msgid "Eigenvectors (component loadings)"
msgstr "Vektorët e vet (përbërësit faktorialë të ndryshoreve)"

#: plugin/pca.c:476
#, c-format
msgid "Component with eigenvalue = %.4f"
msgstr "Faktori me vlerën e veçantë =  %.4f"

#: plugin/progress_bar.c:62
msgid "gretl: loading data"
msgstr "gretl: ngarkimi i të dhënave"

#: plugin/progress_bar.c:64
msgid "gretl: storing data"
msgstr "gretl: ruajtja e të dhënave"

#: plugin/progress_bar.c:66
msgid "gretl: scanning fonts"
msgstr "gretl: pasqyra e llojeve të shkrimit"

#: plugin/progress_bar.c:137
msgid "Storing"
msgstr "Duke ruajtur"

#: plugin/progress_bar.c:140
#, c-format
msgid "Scanning %d fonts"
msgstr "Analizë e llojeve të shkrimit %d"

#: plugin/quantreg.c:380
msgid "Couldn't calculate confidence intervals for this model"
msgstr "E pamundur të llogaritet intervali i besimit për modelin në fjalë"

#: plugin/range-mean.c:111
msgid "range-mean plot for"
msgstr "grafiku amplituda-mesatarja për"

#: plugin/range-mean.c:203
msgid "Sample is too small for range-mean graph\n"
msgstr "Kampioni është shumë i vogël për grafikun amplituda-mesatarja\n"

#: plugin/range-mean.c:221
#, c-format
msgid "Range-mean statistics for %s\n"
msgstr "Statistikat amplituda-mesatarja për %s\n"

#: plugin/range-mean.c:223
#, c-format
msgid ""
"using %d sub-samples of size %d\n"
"\n"
msgstr ""
"bazuar në %d nën-kampionë me vëllim %d\n"
"\n"

#: plugin/range-mean.c:273
msgid "Error estimating range-mean model\n"
msgstr "Gabim në vlerësimin e modelit amplituda-mesatarja\n"

#: plugin/range-mean.c:281
#, c-format
msgid "slope of range against mean = %g\n"
msgstr "pjerrtësia e amplitudës kundrejt mesatares = %g\n"

#: plugin/range-mean.c:290
#, c-format
msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n"
msgstr "p. kritik për H0: pjerrtësia = 0, është %g\n"

#: plugin/regls.c:1249
msgid "df = effective number of free parameters"
msgstr "Shl = numri efektiv i parametrave të lirë"

#: plugin/sas_import.c:614 plugin/sas_import.c:649
msgid "This file does not seem to be a valid SAS xport file"
msgstr "Skeda e të dhënave nuk është ne formatin SAS të duhur"

#: plugin/spss_import.c:1962
msgid "cannot read SPSS .sav on this platform"
msgstr "skedës SPSS .sav nuk mund të lexohet në këtë platformë"

#: plugin/stata_import.c:522 plugin/stata_import.c:559
msgid "unknown data type"
msgstr "lloj i panjohur të dhënash"

#: plugin/stata_import.c:1770
msgid ""
"something strange in the file\n"
"(Type 0 characteristic of nonzero length)"
msgstr ""
"diçka nuk ecën me skedën\n"
"(vlerë 0 për një karakteristikë që duhet të jetë e ndryshme nga 0)"

#: plugin/stata_import.c:2155
msgid "cannot read Stata .dta on this platform"
msgstr "skeda Stata .dta është e palexueshme në këtë sistem operativ."

#: plugin/stata_import.c:2186
msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file"
msgstr "Skeda e të dhënave nuk është ne formatin Stata të duhur"

#: plugin/stats_tables.c:242 plugin/stats_tables.c:251
msgid "lower tail"
msgstr "shtypja majtas"

#: plugin/stats_tables.c:246 plugin/stats_tables.c:254
msgid "upper tail"
msgstr "shtypja djathtas"

#: plugin/tramo_options.c:363
msgid "Time-series model plus seasonal adjustment"
msgstr "Model për seri kohore dhe luhatje stinore"

#: plugin/tramo_options.c:364
msgid "Time-series model only"
msgstr "Model vetëm për seri kohore"

#: plugin/tramo_options.c:370
msgid "Standard automatic analysis"
msgstr "Analizë standarte automatike"

#: plugin/tramo_options.c:418 plugin/tramo-x12a.c:260
msgid "Seasonally adjusted series"
msgstr "Seri të korrigjuara për luhatjet stinore"

#: plugin/tramo_options.c:419 plugin/tramo-x12a.c:261
msgid "Trend/cycle"
msgstr "Prirje kohore/cikël"

#: plugin/tramo_options.c:420 plugin/tramo-x12a.c:262
msgid "Irregular"
msgstr "I parregullt"

#: plugin/tramo_options.c:421
msgid "Linearized series"
msgstr "Seri të linearizuara"

#: plugin/tramo_options.c:438
msgid "Output window:"
msgstr "Dritarja e rezultatit:"

#: plugin/tramo_options.c:443
msgid "Full details"
msgstr "Rezultat i hollësishëm"

#: plugin/tramo_options.c:453
msgid "Reduced output"
msgstr "Rezultat i përmbledhur"

#: plugin/tramo_options.c:466
msgid "Save to data set:"
msgstr "Ruaj bashkë me të dhënat:"

#: plugin/tramo_options.c:510 plugin/tramo-x12a.c:377
msgid "Generate graph"
msgstr "Vizato një grafik"

#: plugin/tramo_options.c:531 plugin/tramo-x12a.c:312
msgid "Log transformation"
msgstr "Transformim logaritmik"

#: plugin/tramo_options.c:539 plugin/tramo-x12a.c:319
msgid "No log transformation"
msgstr "Pa transformim logaritmik"

#: plugin/tramo_options.c:568
msgid "Mean correction"
msgstr "Korrigjim i mesatares"

#: plugin/tramo_options.c:576
msgid "No mean correction"
msgstr "Pa korrigjim të mesatares"

#: plugin/tramo_options.c:601
msgid "Outliers"
msgstr "Vlera të tejskajshme"

#: plugin/tramo_options.c:604 plugin/tramo-x12a.c:297
msgid "Detect and correct for outliers"
msgstr "Gjej dhe korrigjo vlerat e tejskajshme"

#: plugin/tramo_options.c:618
msgid "Besides additive outliers, allow for:"
msgstr "Përveç shtimit të vlerave të tejskajshme, lejo edhe:"

#: plugin/tramo_options.c:624
msgid "transitory changes"
msgstr "ndryshime të përkohshme"

#: plugin/tramo_options.c:633
msgid "shifts of level"
msgstr "ndryshim niveli"

#: plugin/tramo_options.c:642
msgid "innovational outliers"
msgstr "inovime të tejskajshme"

#: plugin/tramo_options.c:657
msgid "Critical value for outliers:"
msgstr "Vlera kritike për vlerat e tejskajshme:"

#: plugin/tramo_options.c:735
msgid "Non-seasonal differences:"
msgstr "Diferenca jo-stinore:"

#: plugin/tramo_options.c:739
msgid "Seasonal differences:"
msgstr "Diferenca stinore:"

#: plugin/tramo_options.c:752
msgid "Non-seasonal AR terms:"
msgstr "Termat AR jo-stinorë:"

#: plugin/tramo_options.c:756
msgid "Seasonal AR terms:"
msgstr "Terma AR stinorë:"

#: plugin/tramo_options.c:769
msgid "Non-seasonal MA terms:"
msgstr "Terma MA jo-stinorë:"

#: plugin/tramo_options.c:773
msgid "Seasonal MA terms:"
msgstr "Terma MA stinorë:"

#: plugin/tramo-x12a.c:80
#, c-format
msgid "seasonally adjusted %s"
msgstr "korrigjuar për luhatjet stinore %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:81
#, c-format
msgid "trend/cycle for %s"
msgstr "prirja kohore/cikli për %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:82
#, c-format
msgid "irregular component of %s"
msgstr "përbërës i parregullt i %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:83
#, c-format
msgid "linearized %s"
msgstr "%s i linearizuar"

#: plugin/tramo-x12a.c:303
msgid "Correct for trading days effect"
msgstr "Korrigjo për efektin \"ditë pune\""

#: plugin/tramo-x12a.c:339
msgid "Save data"
msgstr "Ruaj të dhënat"

#: plugin/tramo-x12a.c:383
msgid "Show full output"
msgstr "Shfaq të gjithë rezultatet"

#: plugin/tramo-x12a.c:659 plugin/tramo-x12a.c:661
msgid "irregular"
msgstr "i parregullt"

#: plugin/tramo-x12a.c:688
msgid "trend/cycle"
msgstr "prirja kohore/cikli"

#: plugin/tramo-x12a.c:705
msgid "adjusted"
msgstr "i korrigjuar"

#: plugin/tramo-x12a.c:1001
msgid "no seasonality was detected"
msgstr "asnjë efekt stinor nuk u zbulua"

#: plugin/vif.c:359
msgid "Count of condition indices >= 30"
msgstr "Numri i indekseve të kushteve >= 30"

#: plugin/vif.c:360
msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 30"
msgstr "Proporcionet e variancës >= 0,5 të shoqëruara me cond >= 30"

#: plugin/vif.c:361
msgid "Count of condition indices >= 10"
msgstr "Count of condition indices >= 10"

#: plugin/vif.c:362
msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 10"
msgstr "Proporcionet e variancës >= 0,5 të shoqëruara me cond >= 10"

#: plugin/vif.c:363
msgid "No evidence of excessive collinearity"
msgstr "Asnjë provë për kolinearitet të tepërt"

#: plugin/vif.c:370
msgid ""
"According to BKW, cond >= 30 indicates \"strong\" near linear dependence,\n"
"and cond between 10 and 30 \"moderately strong\".  Parameter estimates "
"whose\n"
"variance is mostly associated with problematic cond values may themselves\n"
"be considered problematic."
msgstr ""
"Sipas BKW, cond >= 30 tregon varësi thuajse lineare « të fortë »,\n"
"dhe « mesatarisht të fortë » nëse cond është midis 10 dhe 30.\n"
"Vlerësimet e parametrave varianca e të cilëve shoqërohet kryesisht me vlera "
"cond problematike\n"
"duhet të konsiderohen po asht problematike."

#: plugin/vif.c:421
msgid "Belsley-Kuh-Welsch collinearity diagnostics"
msgstr "Diagnostikim kolineariteti Belsley-Kuh-Welsch"

#: plugin/vif.c:422
msgid "variance proportions"
msgstr "proporcionet e variancës"

#: plugin/vif.c:423
msgid "eigenvalues of inverse covariance matrix"
msgstr "vlerat e veçanta të matricës së anasjelltë të kovariancave"

# të rishikohet
#: plugin/vif.c:424
msgid "condition index"
msgstr "treguesi i kushtit"

#: plugin/vif.c:425
msgid "note: variance proportions columns sum to 1.0"
msgstr "shënim: shuma sipas kolonave të proporcioneve të variancës është 1.0"

#: plugin/vif.c:520
msgid "Variance Inflation Factors"
msgstr "Faktorët e fryerjes së variancës"

#: plugin/vif.c:521
msgid "Minimum possible value = 1.0"
msgstr "Vlera minimale e mundshme = 1.0"

#: plugin/vif.c:522
msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem"
msgstr "Vlerat > 10.0 tregojnë një problem të mundshëm kolineariteti"

#: plugin/vif.c:547
msgid ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n"
"between variable j and the other independent variables"
msgstr ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), R(j) është koeficienti i korrelacionit të "
"shumëfishtë\n"
"ndërmjet ndryshores j dhe ndryshoreve të tjera të pavarura"

#: plugin/workbook.c:467
msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
msgstr ""
"Trajtimi i dokumenteve workbook të mbrojtur me fjalëkalim është i pamundur."

#: plugin/workbook.c:559
msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n"
msgstr ""
"Skeda nuk është e llojit 'OLE' -- ndoshta është tepër e vjetër për t'u "
"lexuar nga gretl-i\n"

#: plugin/workbook.c:561
msgid "Unexpected error reading the file\n"
msgstr "Gabim i papritur gjatë leximit të skedës\n"

#: plugin/xlsx_import.c:977
#, c-format
msgid "Found %d variables and %d observations\n"
msgstr "U gjenden %d ndryshore dhe %d vrojtime\n"

#: plugin/xlsx_import.c:980
msgid "File contains no data\n"
msgstr "Skeda nuk përmban asnjë të dhënë\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1366
msgid "Found no sheets\n"
msgstr "Asnjë fletë nuk u gjend\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1413
#, c-format
msgid "'%s': no such worksheet"
msgstr "%s: ky \"worksheet\" nuk ekziston"

#: plugin/xlsx_import.c:1431
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Found %d valid sheet(s)\n"
msgstr ""
"\n"
"U gjetën %d fletë të vlefshme\n"

#: doc/commands/matfuncs.c:44
msgid "Matrix algebra"
msgstr "Algjebra matricore"

#: doc/commands/matfuncs.c:45
msgid "Statistics/transformations"
msgstr "Statistika/transformime"

#: addons/addons-i18n.c:4
msgid "gig"
msgstr "gig"

#: addons/addons-i18n.c:5
msgid "APARCH"
msgstr "APARCH"

#: addons/addons-i18n.c:6
msgid "AR lags"
msgstr "vonesat AR"

#: addons/addons-i18n.c:9
msgid "Covariance estimator"
msgstr "Vlerësimi i kovariancës"

#: addons/addons-i18n.c:11
msgid "Dependent Variable"
msgstr "Ndryshorja e Varur"

#: addons/addons-i18n.c:13
msgid "EGARCH"
msgstr "EGARCH"

#: addons/addons-i18n.c:16
msgid "GED"
msgstr "GED"

#: addons/addons-i18n.c:17
msgid "GJR"
msgstr "GJR"

#: addons/addons-i18n.c:19
msgid "Mean regressors"
msgstr "Regresorët e mesatares"

#: addons/addons-i18n.c:20 addons/addons-i18n.c:66
msgid "Model type"
msgstr "Lloji i modelit"

#: addons/addons-i18n.c:21
msgid "NARCH"
msgstr "NARCH"

#: addons/addons-i18n.c:23 addons/addons-i18n.c:105
msgid "OPG"
msgstr "OPG"

#: addons/addons-i18n.c:24 addons/addons-i18n.c:72
msgid "Plot type"
msgstr "Lloji i grafikut"

#: addons/addons-i18n.c:25 addons/addons-i18n.c:106
msgid "Sandwich"
msgstr "Sandwich"

#: addons/addons-i18n.c:26
msgid "Skewed GED"
msgstr "GED asimetrik"

#: addons/addons-i18n.c:27
msgid "Skewed t"
msgstr "t asimetrik"

#: addons/addons-i18n.c:28
msgid "TARCH"
msgstr "TARCH"

#: addons/addons-i18n.c:29
msgid "Taylor/Schwert GARCH"
msgstr "GARCH i Taylor/Schwert"

#: addons/addons-i18n.c:31 addons/addons-i18n.c:107
msgid "Variance regressors"
msgstr "Regresorët e variancës"

#: addons/addons-i18n.c:32
msgid "Verbosity"
msgstr "Hollësi"

#: addons/addons-i18n.c:37
msgid "Between model"
msgstr "Model Between"

# Katroret me te Vegjel te Pergjithshem te Dyfishte
#: addons/addons-i18n.c:39
msgid "G2SLS"
msgstr "KVP2"

#: addons/addons-i18n.c:40
msgid "dependent variable"
msgstr "ndryshorja e varur"

#: addons/addons-i18n.c:41
msgid "instruments"
msgstr "instrumentët"

#: addons/addons-i18n.c:42
msgid "regressors"
msgstr "regresorët"

#: addons/addons-i18n.c:47
msgid "AB-model"
msgstr "Modeli AB"

#: addons/addons-i18n.c:48
msgid "BFGS (analytical score)"
msgstr "BFGS (rezultat analitik)"

#: addons/addons-i18n.c:49
msgid "BFGS (numerical score)"
msgstr "BFGS (rezultat numerik)"

#: addons/addons-i18n.c:50
msgid "Bias correction"
msgstr "Korrigjimi i zhvendosjes"

#: addons/addons-i18n.c:51
msgid "Bootstrap alpha"
msgstr "Bootstrap alpha"

#: addons/addons-i18n.c:52
msgid "Bootstrap replications"
msgstr "Njehsimet bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:53
msgid "Bootstrap type"
msgstr "Lloji boostrap"

#: addons/addons-i18n.c:54
msgid "C-model"
msgstr "Modeli C"

# kontekst
#: addons/addons-i18n.c:55
msgid "CI coverage"
msgstr "CI coverage"

#: addons/addons-i18n.c:56
msgid "Check identification"
msgstr "Kontrolloidentifikimin"

#: addons/addons-i18n.c:58
msgid "Exogenous regressors"
msgstr "Regresorët e pavarur"

#: addons/addons-i18n.c:59
msgid "FEVD"
msgstr "FEVD"

#: addons/addons-i18n.c:61
msgid "Historical decomposition"
msgstr "Zbërthimi historik"

#: addons/addons-i18n.c:62
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonti"

#: addons/addons-i18n.c:63
msgid "IRF"
msgstr "IRF"

#: addons/addons-i18n.c:64
msgid "Indices of responses to cumulate"
msgstr "Indekset e përgjigjeve për tu grumbulluar"

#: addons/addons-i18n.c:67
msgid "Newton-Raphson (analytical score)"
msgstr "Newton-Raphson (rezultat analitik)"

#: addons/addons-i18n.c:68
msgid "Newton-Raphson (numerical score)"
msgstr "Newton-Raphson (rezultat numerik)"

#: addons/addons-i18n.c:70
msgid "Optimization method"
msgstr "Metoda e optimizimit"

#: addons/addons-i18n.c:73
msgid "Restriction pattern (long-run C or A)"
msgstr "Modeli i kufizimit (C ose A afatgjatë)"

#: addons/addons-i18n.c:74
msgid "Restriction pattern (short-run C or B)"
msgstr "Modeli i kufizimit (C ose B afatshkurtër)"

#: addons/addons-i18n.c:75
msgid "Scoring algorithm"
msgstr "Algoritmi për ‘scoring’"

#: addons/addons-i18n.c:76
msgid "Seasonal dummies"
msgstr "Memece stinore"

#: addons/addons-i18n.c:77
msgid "Time trend"
msgstr "Prirja kohore"

#: addons/addons-i18n.c:78
msgid "VAR variables"
msgstr "ndryshoret VAR"

#: addons/addons-i18n.c:79
msgid "bias correction (non-SVEC)"
msgstr "korrigjim i zhvendosjes (non-SVEC)"

#: addons/addons-i18n.c:80
msgid "bootstrap iterations"
msgstr "përsëritjet bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:81
msgid "bootstrap type"
msgstr "lloji boostrap"

#: addons/addons-i18n.c:82
msgid "choose 1 for medians"
msgstr "zgjedh 1 për mesoret"

# të rishikohet
#: addons/addons-i18n.c:84
msgid "measure to target"
msgstr "matja e synuar"

# të rishikohet
#: addons/addons-i18n.c:86 addons/addons-i18n.c:131
msgid "moving blocks"
msgstr "nëpërmjet grupeve"

#: addons/addons-i18n.c:87
msgid "plain (Cholesky)"
msgstr "plain (Cholesky)"

#: addons/addons-i18n.c:88
msgid "residual resampling"
msgstr "rikampionimi i mbetjeve"

#: addons/addons-i18n.c:89
msgid "the model bundle"
msgstr "pakoja e modelit"

#: addons/addons-i18n.c:90
msgid "which shocks"
msgstr "goditjet e së cilës"

#: addons/addons-i18n.c:91
msgid "which variables"
msgstr "ndryshore të cilat"

#: addons/addons-i18n.c:92
msgid "wild/Mammen"
msgstr "wild/Mammen"

#: addons/addons-i18n.c:93
msgid "wild/Normal"
msgstr "wild/Normal"

#: addons/addons-i18n.c:94
msgid "wild/Rademacher"
msgstr "wild/Rademacher"

#: addons/addons-i18n.c:99
msgid "Covariance matrix estimation"
msgstr "Vlerësimi i matricës së kovariancës"

#: addons/addons-i18n.c:108
msgid "Verbosity level"
msgstr "Niveli i hollësive"

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "Fjalamane"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' s’u gjet te shtegu juaj. GrimRipper-i lyp cdparanoia-an për "
"përftim CD-sh."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s s’u gjet në shtegun tuaj. GrimRipper-i e ka të nevojshme që të krijojë "
"kartela %s. Gjithë ana %s është çaktivizuar."

#: src/interface.c:1113
msgid "Log to /var/log/grimripper.log"
msgstr "Regjistro te /var/log/grimripper.log"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Sistemet e tjerë operativë që u gjetën në këtë kompjuter: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Ta instaloj ngarkuesin e nisjes GRUB në dispozitivin multishteg?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Instalimi i GRUB në multishteg është eksperimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB instalohet gjithmonë në MBR-në e dispozitivit multishteg. Gjithashtu "
"supozohet që WWID i këtij dispozitivi është zgjedhur si dipozitiv nisjeje në "
"BIOS-in e përshtatësit të sistemit FibreChannel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Dispozitivi rrënjë i GRUB është ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB nuk mund të konfigurohet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Ndodhi një gabim duke rregulluar GRUB për dispozitivin multipath."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Instalimi i GRUB-it ndaloi."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Dispozitivi për instalimin e ngarkuesit të nisjes:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Futu në pajisje manualisht"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Fjalëkalimi i GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Ngarkuesi i nisjes GRUB të ofron shumë karakteristika të fuqishme "
"ndërvepruese, të cilat mund të keqpërdorin sistemin tënd nëse përdorues të "
"paautorizuar kanë leje në makinë ndërsa është duke u nisur. Për t'u mbrojtur "
"nga kjo, mund të zgjedhësh një fjalëkalim i cili do të kërkohet përpara "
"ndryshimit të menusë apo futjes në përballjen komanduese të GRUB-it. Si "
"mundësi e parazgjedhur, secili përdorues do jetë në gjendje të nisë çdo "
"hyrje menuje pa i kërkuar fjalëkalimin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr ""
"Nëse nuk di dëshiron të caktosh një fjalëkalim për GRUB, lëre bosh këtë "
"fushë."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ri-fut fjalëkalimin për t'a verifikuar:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Të lutem fut sërish të njëjtin fjalëkalim të GRUB për të verifikuar që e ke "
"shtypur saktë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Gabim në futjen e fjalëkalimit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Dy fjalëkalimet që fute nuk ishin të njëjtë. Të lutem provoje dhe njëherë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Instalimi i GRUB-it dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Paketa '${GRUB}' dështoi të instalohej në /target/. Pa ngarkuesin e nisjes "
"GRUB, sistemi i instaluar nuk do të niset."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "GRUB nuk mund të instalohet në ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Ekzekutimi i 'grub-install' ${BOOTDEV}' dështoi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Gabim fatal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Ekzekutimi i 'update-grub' dështoi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Instalo GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 është gjenerata pasardhëse e GNU GRUB, ngarkuesi i ndezjes që "
"përdoret zakonisht në i386/amd64 PCs. është tani i disponueshem për ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ka karakteristika të reja por është ende program eksperimental për këtë "
"arkitekturë. Nëse ti zgjedh ta instalosh atë,  duhet te jesh i përgatitur "
"për thyerje, dhe të kesh një ide se si të riparosh sistemin tënd nëse nuk "
"ndizet. Këshillohet të mos e provosh këtë në mjedise prodhimi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Duke kërkuar për të tjerë sisteme operativë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Duke instaluar paketën '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Duke gjetur dispozitivin e nisjes GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Duke ekzekutuar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Duke ekzekutuar \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Duke freskuar /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr ""
"Kontrollimi nëse do të detyrojë përdorimin e rrugës së lëvizshme të mediave"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Duke montuar filesistemet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"Konfigurimi i grub-efi për përdorimin e ardhshëm të rrugës së lëvizshme të "
"mediave"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Duke reinstaluar ngarkuesin e nisjes GRUB"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Kujdes: Sistemi yt mund të mos niset!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Detyro instalimin e GRUB në rrugën e medias së lëvizshme EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Sforco instalimin e GRUB në rrugën e lëvizshme EFI të medias?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Duket sikur ky kompjuter është konfiguruar të nisë nëpërmjet EFI, por "
"ndoshta ky konfigurim nuk do të funksionojë për të nisur nga hard drive. "
"Disa implementime të firmware EFI nuk i plotësojnë specifikimet EFI (dmth. "
"ata janë buggy!) dhe nuk mbështesin konfigurimin e duhur të opsioneve të "
"boot nga hard disqet e sistemit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Një zgjidhje për këtë problem është instalimi i një kopje ekstra të "
"versionit EFI të ngarkuesit të nisjes GRUB në një vend rezervë, \"rruga e "
"lëvizshme e mediave\". Pothuajse të gjitha sistemet EFI, pa marrë parasysh "
"se sa buggy, do të boot GRUB në këtë mënyrë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Kujdes: Nëse instaluesi dështoi në gjetjen e një sistemi tjetër operativ që "
"ndodhet në kompjuter dhe gjithashtu varet nga ky fallback, instalimi i GRUB "
"atje do ta bëjë atë sistem operativ të mos niset përkohësisht. GRUB mund të "
"konfigurohet më vonë për ta nisur atë sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Ngarko zinxhir nga menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Skriptet e përmirësimit të GRUB zbuluan një ndertim të trashëguar të GRUB "
"në /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Në mënyrë që të zëvëndësoni versionin e trashëguar të GRUB në sistemin tuaj, "
"rekomandohet që /boot/grub/menu.lst të rregullohet në mënyrë të tillë që të "
"ngarkoj një imazh të GRUB 2 nga konfigurimi i trashëguar i GRUB ekzistues."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Rekomandohet që të pranosh ngarkimin zinxhir GRUB 2 nga menu.lst, dhe të "
"verifikosh që konfigurimi i ri GRUB 2 punon para se ai të shkruhet në MBR "
"(Master Boot Record)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Cilido të jetë vendimi, ti mund të zëvëndësosh imazhin e vjetër MBR me GRUB "
"2 me vonë duke ekzekutuar komandën e mëposhtme si root:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Paisjet GRUB install:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Paketa po përmirësohet. Kjo menu të lejon të zgjedhësh se cilat paisje do të "
"doje që grub-install ti ekzekutoj automatikisht, nëse ka ndonjë të till."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Ekzekutimi i grub-install automatikisht rekomandohet në shumicën e "
"situatave, për të parandaluar imazhin e instaluar të GRUB core që të dal "
"jashtë sinkronizimi me modulet e GRUB dhe grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Nëse nuk je i sigurt se cili drive është caktuar si drive i ndezjes nga BIOS "
"i juaj, zakonisht është ide e mirë ta instaloni GRUB në secilin prej tyre. "

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Shënim: është gjithashtu e mundur që të instaloni GRUB për të ndarë "
"rekoredet e ndezjes, dhe disa ndarje të përshtatshme janë këtu. Gjithsesi, "
"kjo e detyron GRUB të përdorë mekanizmin blocklist, gjë që e bënë atë më pak "
"të besueshëm, dhe për këtë arsye nuk rekomandohet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Ngarkuesi i ndezjes GRUB ishte më parë i instaluar në një disk që nuk është "
"më i pranishëm, ose identifikuesi unik i të cilit ka ndryshuar për ndonjë "
"arsye. Është e rëndësishme që të sigurohesh që imazhi i instaluar i GRUB "
"core të qëndoroj në sinkronizim me modulet GRUB dhe grub.cfg. Të lutem "
"kontollo përsëri që GRUB të shkruhet në paisjet e duhura të ndezjes."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Shkrimi i GRUP për të ndezur paisjen dvshtoi - do të vazhdoni?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB nuk arriti të instaloj paisjet në vijim:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Dëshironi të vazhdoni gjithsesi? Nëse po, kompjuteri juaj nuk do të filloj "
"siç duhet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Shkrimi i GRUB për të ndezur paisjen dështoi - do e provosh përsëri?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Ti mund të jesh në gjëndje ta instalosh GRUB nga disa paisje të tjera, "
"gjithsesi ti duhet të kontrollosh që sistemi do të ndizet nga ajo paisje. "
"Përndryshe, përmirësimi nga GRUB i trashëguar do të anullohet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Do të vazhdosh pa e instaluar GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Ti zgjodhe të mos e instalosh GRUB në asnjë paisje. Nëse vazhdon, ngarkuesi "
"i ndezjes mund të mos konfigurohet siç duhet dhe kur ky kompjuter të filloj "
"herën tjetër, do të përdor çfardo ishte më parë në sektorin e ndezjes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Nëse po e përdorni tashmë një ngarkues të ndezjes të ndryshëm dhe doni të "
"vazhdoni me të, ose nëse ky është një mjedis i vacantë ku ju nuk keni nevoj "
"për ngarkuesin e ndezjes atëherë ti duhet të vazhdosh gjithsesi. Përndryshe "
"ju duhet ta instaloni GRUB diku."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Do e fshish GRUB 2 nga /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Do që ti heqësh të gjitha filet e GRUB 2 nga /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Kjo do e bëjë sistemin jo të ndezshëm për sa kohë nuk instalohet një tjetër "
"ngarkues i ndezjes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Përfundo konvertimin në GRUB 2 tani?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Ky sistem ka akoma skedar nga ngarkuesi i ndezjes i trashëguar GRUB që është "
"i instaluar, por tani ka edhe rekordet e ndezjes GRUB 2 të instaluara në "
"këto disqe:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Duket se GRUB i trashëguar nuk është më në përdorim, dhe ti duhet të "
"përmirësosh imazhet GRUB 2 në këto disqe dhe të përfundosh konvertimin në "
"GRUB 2 duke hequr skedarët e vjetër të trashëguar GRUB. Nëse ti nuk i "
"përmirëson këto imazhe GRUB 2, atëherë ato mund të mos përputhen me paketat "
"dhe të shkaktojnë fillomin jo si duhet të ndezjes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Ti duhet të përfundosh në përgjithësi konvertimin në GRUB 2 përveç rasteve "
"kur këto rekorde të ndezjes janë krijuar nga instalimi i GRUB 2 në ndonjë "
"sistem shfrytëzimi tjetër. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linja komanduese linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Linja komanduese në vijim u ekstraktua nga /etc/default/grub ose nga "
"parametri 'kopt' në menu.lst në GRUB të trashëguar. Të lutem verifiko nëse "
"është korrekte ose modifikoje nëse do jetë e nevojshme. Kjo linjë komanduese "
"lejohet të jetë bosh."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linja komanduese fillestare linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Stringu në vijim do të përdoren si parametër Linux për menun fillaster "
"hyrëse por jo për gjëndjen e rekuperimit."

msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"Nuk ishte e mundur të lexohet DVD. Kjo mund jetë për shkak se DVD-ja është e "
"enkriptuar dhe libraria e dekriptimit të DVD-së nuk është e instaluar."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "Nuk ishte e mundur të lexohet DVD."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Gabim i brendshëm tek stream i të dhënave."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Dispozitivi \"%s\" nuk ekziston."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit frontend \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "E pamundur marrja e rregullimeve nga dispozitivi frontend \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Input audio i gabuar ose mungon, stream AVI mund të jetë i dëmtuar."

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Nuk ishte e mundur të lexohet nga CD."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Disku nuk është Audio CD."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Nuk ishte e mundur të hapet DVD"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Nuk ishte e mundur të hapet titulli %d i DVD-së"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Dështoi vajtja te kapitulli %d i titullit %d të DVD-së"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Nuk ishte e mundur të hapet titulli %d i DVD-së. Titujt interaktiv nuk "
"përkrahen nga ky element"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Kjo rrjedhë nuk përmbanë të dhëna."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Printo versionin e GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) deri në 9 (gjithçka) ose 0 "
"për të mos shtypur asgjë"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
"etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "LISTË"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Ndryshon regjimin e ngjyrave të raportit të debugut. Regjimet e mundshme "
"janë: fikur, kyqur, e pamundësuar, auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Ç'aktivo debug"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Shtigjet e ndara me pikpresje qe permbajne plugins"

msgid "PATHS"
msgstr "SHTIGJET"

msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Pamundesoje azhurimin e regjistrit"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opsionet e GStreamer"

#: src/AppGtk.vala:109
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Opsion i panjohur"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."

msgid "Encoding error."
msgstr "Gabim enkodimi."

msgid "Resource not found."
msgstr "Burimi nuk u gjet."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."

msgid "Could not close resource."
msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "I pamundur leximi nga burimi."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "I pamundur hkrimi në burim."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."

msgid "commonly used title"
msgstr "titulli i përdorur zakonisht"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"

msgid "album containing this data"
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"

msgid "genre"
msgstr "lloji"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"

msgid "track number"
msgstr "numri i pistës"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"

msgid "track count"
msgstr "numërimi i pjesës"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"

msgid "disc number"
msgstr "numri i diskut"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"

msgid "disc count"
msgstr "numurimi i diskut"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"

msgid "location"
msgstr "pozicioni"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"

msgid "version of this data"
msgstr "versioni i kësaj të dhëne"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:210
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"

msgid "contact information"
msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"

msgid "license"
msgstr "liçenca"

msgid "license of data"
msgstr "liçenca e së dhënës"

msgid "performer"
msgstr "interpretuesi"

msgid "person(s) performing"
msgstr "personi(at) interpretues"

msgid "duration"
msgstr "kohëzgjatja"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"

msgid "codec"
msgstr "codec"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"

msgid "video codec"
msgstr "video codec"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"

msgid "audio codec"
msgstr "audio codec"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"

msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate nominale në bits/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimum"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate minimum në bits/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate maksimum"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate maksimum në bits/s"

msgid "encoder"
msgstr "kodifikuesi"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"

msgid "encoder version"
msgstr "versioni i kodifikuesit"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"

msgid "serial number of track"
msgstr "numri serisë së pjesës"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "ecuria i pjesës në replygain"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"

msgid "peak of the track"
msgstr "skaji i pistës"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "replaygain album gain"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "replaygain album peak"

msgid "peak of the album"
msgstr "kulmi i albumit"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informacione shtesë të debug:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "asnjë element \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" është një directory."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "File \"%s\" është një socket."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."

msgid "caps"
msgstr "mbrojtëse"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"

msgid "Print all elements"
msgstr "Printo të gjithë elementët"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR      : u gjet nga elementi \"%s\".\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"

#: browser.py:277
msgid "Reopen"
msgstr "Rihape"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"

#: src/edframe.cpp:3270 src/resources/menus.xrc:217
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Shfaqe Anështyllën"

#: src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "Çdo:"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "Fillestar"

#: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Catalog View"
msgstr "Shikuesi i katallogut GThumb"

#: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
msgid "View as Catalog"
msgstr "Shikoje si katallog"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Image"
msgstr "Figurë GThumb"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Viewer"
msgstr "Shikuesi GThumb"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:3
msgid "View with GThumb"
msgstr "Shikoje me GThumb"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:120
msgid "Flip"
msgstr "Ktheje në anë tjetër"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6
msgid "Mirror the image"
msgstr "Pasqyro figurën"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Rrotulloje 180 _Gradë"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:11
msgid "Rotate the image of 180 degrees"
msgstr "Rrotullo 180 gradë figurën"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13 src/ui.h:69
msgid "Save current image"
msgstr "Ruaje figurën aktuale"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14 src/ui.h:623
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "Fillo apo ndalo animacionin aktual"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15
msgid "Start/Stop _Animation"
msgstr "Fillo/Ndalo _Animacionin"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16
msgid "Transparency T_ype"
msgstr "Ll_oji i tejdukshmërisë"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17 src/ui.h:439
msgid "View next animation frame"
msgstr "Shiko frame në vazhdim të animacionit"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18
msgid "_Black"
msgstr "_I zi"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:19
msgid "_Checked"
msgstr "_Zgjedhur"

#: src/main_window.c:527
msgid "_Flip"
msgstr "_Ktheje në anë tjetër"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:22 src/ui.h:333
msgid "_Mirror"
msgstr "_Pasqyrë"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:28
msgid "_White"
msgstr "_E bardhë"

#: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:29
msgid "_Zoom Quality"
msgstr "Kualiteti i _Zmadhimit"

#: components/image-viewer/viewer-stream.c:90 src/dlg-file-utils.c:524
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#: components/image-viewer/viewer-stream.c:99 src/catalog-png-exporter.c:813
#: src/dlg-image-prop.c:419 src/fullscreen.c:214 src/gth-exif-data-viewer.c:455
#: src/gthumb-window.c:261
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pixels"

#: data/albumthemes/text.h:27
msgid "(click on the image to view it at original size)"
msgstr "(kliko mbi figurën për t'a shikuar në madhësinë orgjinale)"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_sq.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: data/albumthemes/text.h:32 ../raphodo/generatenameconfig.py:242
msgid "Exposure time"
msgstr "Koha e ekspozimit"

#: data/albumthemes/text.h:33
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modaliteti i ekspozimit"

#: data/albumthemes/text.h:36
msgid "Aperture value"
msgstr "Vlera e hapjes"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_sq.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: data/albumthemes/text.h:38 ../raphodo/generatenameconfig.py:251
msgid "Camera model"
msgstr "Modeli i kamerës"

#: data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategoritë:</b>"

#: data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>Informacioni tek Kanali:</b>"

#: data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>Mbishkruaj figurën e vjetër me të renë?</b>"

#: data/glade/gthumb.glade.h:6
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "Programet në d_ispozicion:"

#: data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atallogët:"

#: data/glade/gthumb.glade.h:11
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "Zgjidh një katalog"

#: data/glade/gthumb.glade.h:12 src/ui.h:158
msgid "Comm_ent"
msgstr "Kom_enti"

#: data/glade/gthumb.glade.h:13
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "Mos e mbishkruaj figurën _e vjetër"

#: data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New Image:"
msgstr "Figura e Re:"

#: data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "New _Library"
msgstr "_Librari e Re"

#: data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Old Image:"
msgstr "Figura e vjetër:"

#: data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Open Images"
msgstr "Hap figurat"

#: data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Over_write the old image"
msgstr "Mbi_shkruaj figurën e vjetër"

#: data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite Image"
msgstr "Mbishkruaj figurën"

#: data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "Mbishkruaj të _gjitha figurat"

#: data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "Photo _Data (EXIF)"
msgstr "Photo _Data (EXIF)"

#: data/glade/gthumb.glade.h:27 src/gth-folder-selection-dialog.c:444
#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Libërshënues:"

#: data/glade/gthumb.glade.h:28
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "_Mos mbi shkruaj asnjë figurë"

#: data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histograma"

#: data/glade/gthumb.glade.h:31
msgid "_New Catalog"
msgstr "Katalog i _Ri"

#: data/glade/gthumb.glade.h:35
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "_Ruaj figurat e reja si:"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:3 data/glade/gthumb_search.glade.h:9
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegoritë:"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "Elemino figurat e zgjedhura nga kamera"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:7
msgid "Import Photos"
msgstr "Importo fotot"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:8 src/dlg-photo-importer.c:785
#: src/dlg-photo-importer.c:820 src/dlg-photo-importer.c:1262
msgid "No camera detected"
msgstr "Nuk u gjet asnjë kamër"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid "Select a camera model"
msgstr "Zgjidh modelin e kamerës"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "Update previews"
msgstr "Rifresko pamjet"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "_Auto Detect"
msgstr "Zbulim _Automatik"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_Elemino fotot e importuara nga kamera"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinimi:"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:14
msgid "_Film:"
msgstr "_Film:"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:16
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "_Mbaj emrat orgjinalë"

#: data/glade/gthumb_camera.glade.h:17
msgid "_Model:"
msgstr "_Modeli:"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:2 data/glade/gthumb_search.glade.h:5
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "Kategoritë në dispo_zicion:"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:6
msgid "Create a new category"
msgstr "Krijo një kategori të re"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Current date"
msgstr "Data aktuale"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Do not modify"
msgstr "Mos ndrysho"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Image creation date"
msgstr "Data e krijimit të figurës"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
msgid "Last modified date"
msgstr "Data e ndryshimit të fundit"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "Pa datë"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Remove selected category"
msgstr "Elemino kategorinë e zgjedhur"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Riaj vetëm fushat e _ndryshuara"

#: data/glade/gthumb_comments.glade.h:20 data/glade/gthumb_search.glade.h:30
msgid "_Selected categories:"
msgstr "Kategoritë e _zgjedhura:"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:4
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>Lloji i figurës</b>"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Niveli i kompresimit:"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "Konverto formatin"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmal (Deflate)"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mizo"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Mënyra e mbishkrimit:"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcionet PNG"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:15
msgid "R_emove original"
msgstr "El_emino orgjinalin"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:18
msgid "TGA Options"
msgstr "Opcionet TGA"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:19
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcionet TIFF"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "T_GA"
msgstr "T_GA"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontalisht:"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
msgid "_No compression"
msgstr "_Asnjë kompresim"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresiv"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kualiteti:"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresim _RLE"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:30
msgid "_TIFF"
msgstr "_TIFF"

#: data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikalisht:"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 x 3 (Libër, DVD)"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (Postcard)"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Zgjedhja</b>"

#. Label for page crop submenu
#: src/simple-scan.ui:466
msgid "_Crop"
msgstr "_Prije"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:2 data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2 data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>Nivelet e ngjyrave</b>"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:6
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>Përmasat e reja</b>"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>Përmasat orgjinale</b>"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Ndriçimi - Kontrsti"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trasti:"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "_Kualitet i lartë"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:18
msgid "Scale Image"
msgstr "Shkallëzo figurën"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 ../data/totem.ui.h:111
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Ndriçimi:"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:22 gtk/gtkcolorsel.c:387
#: gtk/gtkcolorsel.c:417 ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonaliteti:"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_Nivelet:"

#: data/glade/gthumb_edit.glade.h:29 gtk/gtkcolorsel.c:390
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopja:"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "164"
msgstr "164"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "75"
msgstr "75"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "95"
msgstr "95"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>Stili i sfondit</b>"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Madhësia e faqes</b>"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:22
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>Shënim:</b> # (enumerator)</i>.</small>"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> %p (numri i faqes), %n (numri gjithsej i faqeve)</"
"i>.</small>"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Col_umns:"
msgstr "Koll_onat:"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid "File _name"
msgstr "_Emri i file"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
msgid "File pa_th"
msgstr "Po_zicioni i file"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:25
msgid "File si_ze"
msgstr "Ma_dhësia e file"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "Për_masat e figurës"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
msgid "Pi_xels"
msgstr "Pi_xels"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "Rreshta dh_e kollona"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "Sor_t:"
msgstr "Ren_dit:"

#: data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Të gjitha faqet me të njëjtën madhësi"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Ndërfaqe</b>"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orjentimi</b>"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_sq.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/glade/gthumb_print.glade.h:13 src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontalisht"

#: data/glade/gthumb_print.glade.h:23
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertikalisht"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_Ripërmasoje:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "File _name:"
msgstr "E_mri i file-it:"

#: wp-includes/load.php:187
msgid "Maintenance"
msgstr "Mirëmbajtje"

#: data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"

#: data/gthumb.desktop.in.h:1
msgid "View and organize your images"
msgstr "Shfaq dhe organizon imazhet tuaja"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "Informacionet e imazhit"

#. zoom 100
#: src/fullscreen.c:928 src/ui.h:428
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Shko tek dosja krye"

#: src/ui.h:54 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "Krijo një dritare të re"

#: src/ui.h:83 src/ui.h:453
msgid "Proper_ties"
msgstr "Pronësi_të"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Përshtat balancin e ngjyres"

#: viewtoolbar.py:51 pdfviewer.py:106 readtoolbar.py:221
msgid "Actual size"
msgstr "Madhësi faktike"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:490
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Sa ta nxërë dritarja"

#: src/ui.h:509
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Ndrysho libërshënuesit"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "_Image Preview"
msgstr "Paraparje _Figure"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITORI"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "X screen to use"
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANI"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzë"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "K_Sist"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Pulsant_Multi"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Faq_Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Faq_Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fundi"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Fillimi"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Shto"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bllok_Num"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "PN_Hapësirë"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "PN_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "PN_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "PN_Shtëpia"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "PN_Majtas"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "PN_Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "PN_Djathtas"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "PN_Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "PN_Faq_Sipër"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "PN_Paraardh"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Faq_Poshtë"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "PN_Pasardh"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "PN_Fundi"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "PN_Fillimi"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "PN_Shto"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "PN_Fshi"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Fshi"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
"është për një version tjetër të GTK?"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "NGJYRAT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366 gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Liçenca e programit"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika nga"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Hapësirë"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 gtk/gtkcalendar.c:2037
#: gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 gtk/gtkcalendar.c:2069
#: gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:448 gtk/gtkcolorbutton.c:336
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 src/gsm_color_button.c:505
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/gtkcolorsel.c:428
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 gtk/gtkcolorsel.c:439
#: gtk/gtkcolorsel.c:449 libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:406
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gtk/gtkcolorsel.c:440 gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkcolorsel.c:958 gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961 gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë tek një zë palete për "
"t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Ngjyra që keni zgjedhur."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gtk/gtkcolorsel.c:1587 gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik tek ky element palete që të zgjidhet si ngjyra aktuale. Për të "
"ndryshuar këtë element, tërhiq këtu ngjyrën e preferuar ose klik i djathtë "
"për të zgjedhur \"Ruaj ngjyrën në këtë pozicion.\""

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Kufijtë nga printuesi..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Madhësi e personalizuar %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Kufijtë e letrës"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974 gtk/gtkentry.c:8601
#: gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodat e input"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988 gtk/gtkentry.c:8615
#: gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Shto simbol kontrolli unicode"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston.  "
"Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
"ekzistues."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Përdorur së fundmi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "E pamundur zgjedhja e file"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Shto në libërshënues"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Shfaq kollonën Madhë_sia"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Shkruaj emrin e një file"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krijo Karte_lë"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krijoje tek _kartela:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Dje në orën %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston.  Dëshiron t'a zëvendësosh?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"File ekziston në \"%s\".  Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
"është duke funksionuar."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "I pamundur montimi i %s"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Vetëm një plotësim"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Plotësimi..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Mund të zgjidhen vetëm file lokalë"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Emër i paplotë host-i; përfundoje me '/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pozicioni nuk ekziston"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Kartelat"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
"Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "E_lemino file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto File"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Elemino file"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Zgjedhja:"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
"ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 jo korrekte"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vlera _gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401 gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363 gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
"u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
"Mund të merrni një kopje nga:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543 gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074 gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistemi (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"

#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modaliteti:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Trysnia:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "P_jerrësia X:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "P_jerrësia Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rrotullimi:"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULËT"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"

#: gtk/gtkmain.c:778 gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "E pamundur hapja e display: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcionet e GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Shfaq opcionet GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642 gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:4619
#: gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqja %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kufijtë:\n"
" Majtas: %s %s\n"
" Djathtas: %s %s\n"
" Sipër: %s %s\n"
" Poshtë: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formati për:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Përmasat e fletës:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Pozicioni sipër"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Pozicioni poshtë"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Root i file të sistemit"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Ruaj tek kartela:"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s puna #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Gjëndja fillestare"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Përgatitje për printim"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gjenerimi i të dhënave"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Dërgimi i të dhënave"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Në pritje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Duke printuar"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Përfundoi me gabim"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Përgatitja e %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printimi i %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Gabim në printim"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeri nuk është i lidhur"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Letrat kanë mbaruar"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Gabim nga StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "Të gjith_a faqet"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Faqja akt_uale"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "Faq_et:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
" p.sh. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:107
#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:26
msgid "Copies"
msgstr "Kopjet"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopj_e:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "Grup_o"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "Pë_rmbys"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Renditja e faqeve"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_sq.po (gtk+ HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:613
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:616
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:622
msgid "Top to bottom"
msgstr "Nga kreu në fund"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:619
msgid "Bottom to top"
msgstr "Nga fundi në krye"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "P_ara-mbrapa:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Faqe _për fletë:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ren_ditja e faqeve:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "Print_o vetëm:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Të gjitha faqet"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Faqet çifte"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Faqet teke"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Shk_alla:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "Lloji i le_trës:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "Burimi i letrë_s:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Sirta_ri i daljes:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Hollësitë e punës"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacione m_bi faturimin:"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "Ta_ni"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_Më:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Përcakto orën e printimit,\n"
" p.sh. 15:30, 2:35 md, 14:15:20, 11:46:30 pd, 4 md"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "_Në pritje"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Shto faqe kapak"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pa_ra:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Puna e printimit"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Cilësia e figurës"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Duke përfunduar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"

#: gtk/gtkrc.c:2878 gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtër pa emër"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "E pamundur heqja e elementit"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "I pamundur pastrimi i listës"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopjo _pozicionin"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pastro listën"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Shfaq rezervat _private"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 gtk/gtkrecentmanager.c:980
#: gtk/gtkrecentmanager.c:993 gtk/gtkrecentmanager.c:1131
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1141 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e një elementi me URI «%s»"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacion"

#: gtk/gtkstock.c:315 gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Paralajmërim"

#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Inform_acione"

#: gtk/gtkstock.c:323 gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"

#: gtk/gtkstock.c:324 gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliko"

#: gtk/gtkstock.c:325 gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Me të trasha"

#: gtk/gtkstock.c:326 gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullo"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:328 gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"

#: gtk/gtkstock.c:329 gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"

#: gtk/gtkstock.c:330 gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "L_idhu"

#: gtk/gtkstock.c:331 gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverto"

#: gtk/gtkstock.c:332 gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"

#: gtk/gtkstock.c:333 gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"

#: gtk/gtkstock.c:334 gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"

#: gtk/gtkstock.c:335 gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Kapërce"

#: gtk/gtkstock.c:336 gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"

#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Zbato"

#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _zëvendëso"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Dritare normale"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Në fund"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_E para"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_E fundit"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Në krye"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disk fiks"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rrit ngushtimin"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zvogëlo ngushtimin"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Treguesi"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacione"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Shko tek"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Në qendër"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rreshta të plotë"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Përpara"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Në vijim"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzë"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Luaj"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Par_aardhëse"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Regjistrim"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ikthe"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_I ri"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Jo"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontalisht"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikalisht"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontalisht e përmbysur"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertikalisht e përmbysur"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Rreg_ullimet e faqes"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Printimi"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Dalja"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rifresko"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _si"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyra"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lloji i gërmave"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Në ngjitje"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Në zbritje"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Kontrolli i drejt_shkrimit"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Vijëzuar"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Anullo eleminimin"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvijëzim"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësi _normale"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Për_shtat madhësinë"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Rr_it zmadhimin"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zv_ogëlo zmadhimin"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#: ../src/ui/theme-parser.c:396 src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
"tjerë."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
"\"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
#: gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
#: gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
#: gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
#: gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
#: gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
#: gtk/gtktextutil.c:67 gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
#: gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
#: gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
#: gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"

#: gtk/gtkthemes.c:71 gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Asnjë këshillë --"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ngre apo ul volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Rregullo volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ul volumin"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ngre volumin"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabelëzuar"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Zarf DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 3"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartolinë)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Zarf kahu"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Zarf kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Zarf you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Zarf 6x9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Zarf 7x9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Zarf 9x11"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Zarf a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Zarf c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europiane"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Modul i vazhdueshëm europian"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Modul i vazhdueshëm US"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal qeveritare"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter qeveritare"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Biletë 3x5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Biletë 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Biletë 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faturë"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Zarf Monarch"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Zarf #10"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Zarf #11"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Zarf #12"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Zarf #14"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Zarf #9"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Zarf personal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format i gjërë"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Zarf ftese"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Zarf italian"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Zarf Postfix"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto e vogël"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Zarf prc1"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Zarf prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Zarf prc2"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Zarf prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Zarf prc4"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Zarf prc5"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Zarf prc6"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Zarf prc7"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Zarf prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenero një header file C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File nuk u gjet: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
"Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandeze-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodë Futjeje për X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Duke refuzuar punët"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Para-mbrapa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Lloji i letrës"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Burimi i letrës"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Sirtari i daljes"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Para-filtrim GhostScript"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Zgjedhje automatike"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vetëm gërmat e GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverto në PS niveli 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverto në PS niveli 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Asnjë para-filtrim"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioriteti i punës"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacione mbi faturimin"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikimi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Top sekret"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Pa klasifikim"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Printo në"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Printo në orën"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "E personalizuar %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Faqe për _fletë:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Formati i _output"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printo në LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printo në Test Printer"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "Tredimensional (buton)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "Tredimensional (gradient)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Ngjyros shtyllën e rrëshqitjes"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Aktivizon animimet në shtyllën e ecurisë"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9
msgid "Glossy"
msgstr "Glossy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Gummy"
msgstr "Gummy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13
msgid "Menubar Style"
msgstr "Stili i shtyllës së menu-së"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
msgid "Relief Style"
msgstr "Stili i rilievit"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Kërkon stilin Glossy ose Gummy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Ngjyra e shtyllës së rrëshqitjes"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Përcakton ngjyrën e shtyllës së rrëshqitjes"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Treguesi i madhësisë së qelisë"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Trashësia e bordit"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Madhësia e pulsantëve radio dhe të zgjedhjes tek paraqitja e degëzuar."

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Nëse caktuar, këndet e pulsantit janë të rrumbullt"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Pulsantë të rrumbullt"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
msgid "Dot"
msgstr "Pikë"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Shenjat e kutisë së manipolimit"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Pikë e invertuar"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Slash e invertuar"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Shenjë e llojit 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Lloji i shenjës për pulsantët e shtyllës së rrëshqitjes"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr ""
"Lloji i shënimit për dorezat e shtyllës së rrështijes, kutive të "
"manipolimit, etj."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Pika paneli"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Shënjat e shtyllës së rrëshqitjes"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Lloji i shtyllës së rrëshqitjes"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Shenjat e pulsantit të rrëshkitjes"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "Slash"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Ndonjë"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
msgid "Escape Character"
msgstr "Simboli i escape"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Escaping character for syntax patterns"
msgstr "Simboli i escape për modelet e sintaksës"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:287
msgid "Check Brackets"
msgstr "Kontrollo kllapat"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288
msgid "Whether to check and highlight matching brackets"
msgstr "Tregon nëse duhen verifikuar dhe vënë në dukje kllapat korrisponduese"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:297
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Tregon nëse duhet vënë në dukje sintaksa në buffer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:305
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maksimumi i nivelit të anullimeve"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:306
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Numri i niveleve të anullimeve për buffer-in"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:317
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Subjekti gjuhë nga ku duhen marrë rregullat për vënien në dukje"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:114
msgid "Language specification directories"
msgstr "Directory e specifikave të gjuhës"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagesmanager.c:115
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "Lista e directories ku ndodhen files e specifikave të gjuhës (.lang)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:266
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opcionet e konfigurimit për printimin"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer i buruesit"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:274
msgid "GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "Objekti GtkSourceBuffer që duhet printuar"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:280
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:235 ../gtksourceview/gtksourceview.c:236
msgid "Tabs Width"
msgstr "Gjërësia e tabs"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:281
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Gjërësia sipas ekuivalentes në simbole hapësire të tabs"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:289
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\""

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:297
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar dokumenti me sintaksën të vënë në dukje"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:306
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
"Emri i gërmave GnomeFont që duhen përdorur për tekstin e dokumentit (nuk "
"përdoret më)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:314
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Gërmat që duhen përdorur për tekstin e dokumentit (p.sh \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:321
#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:329
msgid "Numbers Font"
msgstr "Lloji i gërmave të numrave"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:322
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
"Emri i GnomeFont që duhet përdorur për numrat e rreshtave (nuk përdoret më)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:330
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Përshkrimi i gërmave që duhen përdorur për numrat e rreshtave"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:338
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
"intervali i numrave të rreshtit të printuar (0 do të thotë asnjë numër)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:346
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Tregon nëse duhet stampuar një header për çdo faqe"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Print Footer"
msgstr "Printo fund'faqen (footer)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:354
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Tregon nëse duhet printuar fund'faqja për çdo faqe"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Gërmat e fillim'faqes dhe fund'faqes"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:362
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Emri i GnomeFont që duhen përdorur për header dhe footer (nuk përdoret më)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:369
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Përshkrimi i gërmave të fillim'faqes dhe fund'faqes"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:370
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Gërmat që duhen përdorur për header dhe footers (p.sh \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:264
msgid "Base-N Integer"
msgstr "I plotë me bazë N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. $this = (datatype)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. $this = (datatype)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. $this = (datatype)
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:279
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
msgid "Data Type"
msgstr "Lloji i të dhënave"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:294
msgid "Floating Point"
msgstr "Presje e lëvizëshme"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:304
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pre-procesues"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:314
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145
msgid "Specials"
msgstr "Specialë"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:326
msgid "Others 2"
msgstr "Të tjerë 2"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:331
msgid "Others 3"
msgstr "Të tjerë 3"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:109
msgid "Tag ID"
msgstr "ID tag"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:110
msgid "ID used to refer to the source tag"
msgstr "ID e përdorur për riferiment me një tag të buruesit"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:117
msgid "Tag style"
msgstr "Stili i tag"

#: ../gtksourceview/gtksourcetag.c:118
msgid "The style associated with the source tag"
msgstr "Stili që shoqëron tag e buruesit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:245
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Ngushtim automatik"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:246
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Përcakton nëse duhet aktivuar ngushtimi automatik"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:252
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Shto hapësira në vend të tabs"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:253
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Përcakton nëse duhen shtuar hapësira në vend të tabs"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:260
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Shfaq kufirin e djathtë"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:261
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Përcakton nëse duhet shfaqur kufiri i djathtë"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:268
msgid "Margin position"
msgstr "Pozicioni i kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:269
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:278
msgid "Use smart home/end"
msgstr "Përdor pulsantët inteligjentë fillim/fund"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:279
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"Pulsantët HOME dhe END lëvizin tek gërma e parë/e fundit jo-hapsirë-bosh tek "
"rreshti para se të shkojnë në fillim/fund të rreshtit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:289
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Tregon nëse duhet vënë në dukje rreshti aktual"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:305
msgid "Margin Line Alpha"
msgstr "Alfa e vizës së kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306
msgid "Transparency of the margin line"
msgstr "Tejdukshmëria e vizës së kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:323
msgid "Margin Line Color"
msgstr "Ngjyra e vizës së kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Color to use for the right margin line"
msgstr "Ngjyra që duhet përdorur për vijën e kufirit të djathtë"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:340
msgid "Margin Overlay Toggle"
msgstr "Ndryshimi i mbivendosjes së kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:341
msgid "Whether to draw the right margin overlay"
msgstr "Përcakton nëse duhet shfaqur mbivendosja e kufirit të djathtë"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:357
msgid "Margin Overlay Alpha"
msgstr "Alfa e mbivendosjes së kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:358
msgid "Transparency of the margin overlay"
msgstr "Tejdukshmëria e mbivendosjes së kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:375
msgid "Margin Overlay Color"
msgstr "Ngjyra e mbivendosjes së kufirit"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:376
msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
msgstr "Ngjyra që duhet përdorur për mbivendosjen e kufirit"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Character Constant"
msgstr "Character Constant"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
msgid "Preprocessor Keyword"
msgstr "Fjalkyçi i preprocesorit"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
msgid "True And False"
msgstr "E vërtetë dhe fallso"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "'#if 0' Comment"
msgstr "'#if 0' Koment"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Comments
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Comments
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Comments
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Block Comment"
msgstr "Koment blloku"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
msgid "Common Macro"
msgstr "Macro e zakonshme"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Numër me presje të lëvizëshme"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME WHY DOESN'T THIS WORK?
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME WHY DOESN'T THIS WORK?
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME WHY DOESN'T THIS WORK?
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Hex Number"
msgstr "Numër Hex"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "Include/Pragma"
msgstr "Include/Pragma"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Octal Number"
msgstr "Numër oktal"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "Preprocessor Definitions"
msgstr "Përcaktimet e preprocesorit"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "ChangeLog"
msgstr "Ndryshimet"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:5
msgid "Marker"
msgstr "Markuesi"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
msgid "Multiline String"
msgstr "Multiline String"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "Primitives"
msgstr "Primitivë"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. At rules must occur at the start of a line.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. At rules must occur at the start of a line.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. At rules must occur at the start of a line.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
msgid "At Rules"
msgstr "Tek rregullat"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. For CSS 2-style selectors: tag[attr="value"].
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. For CSS 2-style selectors: tag[attr="value"].
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. For CSS 2-style selectors: tag[attr="value"].
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
msgid "Attribute Value Delimiters"
msgstr "Delimitues të vlerës së atributit"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Value length specifier. Unless it is 0, must always be like: -1.2em.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Value length specifier. Unless it is 0, must always be like: -1.2em.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Value length specifier. Unless it is 0, must always be like: -1.2em.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "Dimension"
msgstr "Përmasa"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Hexadecimal method of specifying colors. Can either be 3 or 6 in
#. length: #ffcc00 = #fc0.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Hexadecimal method of specifying colors. Can either be 3 or 6 in
#. length: #ffcc00 = #fc0.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Hexadecimal method of specifying colors. Can either be 3 or 6 in
#. length: #ffcc00 = #fc0.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:23
msgid "Hexadecimal Color"
msgstr "Ngjyrë Hexadecimale"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Upgrades a rule set's importance when several rule sets conflict.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Upgrades a rule set's importance when several rule sets conflict.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Upgrades a rule set's importance when several rule sets conflict.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:27
msgid "Importance Modifier"
msgstr "Ndryshuesi i rendësisë"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:28
msgid "Known Property Values"
msgstr "Vlerat e njohura të pronësisë"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:35
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:34
msgid "Operators"
msgstr "Operatorë"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:37
msgid "Property Names"
msgstr "Emrat e pronësisë"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Brackets define a declaration block, parentheses define functions.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Brackets define a declaration block, parentheses define functions.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Brackets define a declaration block, parentheses define functions.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:41
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:21
msgid "Punctuators"
msgstr "Shënuesi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Used to combine selectors. Example syntax:
#.
#. body * div#ID.className > p + ul li:first-child
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Used to combine selectors. Example syntax:
#.
#. body * div#ID.className > p + ul li:first-child
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Used to combine selectors. Example syntax:
#.
#. body * div#ID.className > p + ul li:first-child
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:47
msgid "Selector Grammar"
msgstr "Gramatika e zgjedhësit"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-class rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-class rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-class rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:52
msgid "Selector Pseudo Classes"
msgstr "Pseudo klasat e zgjedhësit"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-element rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-element rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Pseudo-element rules. Good to have syntax highlighting for these
#. for mistypings.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:57
msgid "Selector Pseudo Elements"
msgstr "Pseudo elementët e zgjedhësit"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters
#. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters
#. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters
#. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:64
msgid "Unicode Character Reference"
msgstr "Riferimenti i simbolit Unicode"

#.
#. Unicode range values.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:68
msgid "Unicode Range"
msgstr "Rangu i Unicode"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:1
msgid "Boolean Value"
msgstr "Vlerë Booleane"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
msgid "Exec Parameter"
msgstr "Parametër i exec"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
msgid "Non Standard Key"
msgstr "Pulsant jo standart"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
msgid "Standard Key"
msgstr "Pulsant standart"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Rresht i shtuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:2
msgid "Changed line"
msgstr "Rresht i ndryshuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8
msgid "Removed line"
msgstr "Rresht i hequr"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "Special case"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "Closing Bracket"
msgstr "Kllapë mbyllëse"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Intrinsics"
msgstr "Intrinsics (librari e Xlib)"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:11
msgid "Read/Write"
msgstr "Lexim/Shkrim"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. "duble-quoted strings"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. "duble-quoted strings"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. "duble-quoted strings"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Double Quoted String"
msgstr "Vlerë e dyfishe kuotuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
msgid "Include Directive"
msgstr "Directive Include"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
msgid "Keysymbol"
msgstr "Simbol pulsanti"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. 'single-quoted strings'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. 'single-quoted strings'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. 'single-quoted strings'
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:24
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Single Quoted String"
msgstr "Single Quoted String"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:12
msgid "Preprocessor Definition"
msgstr "Përcaktimet e preproçesorit"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:32
msgid "Type or Constructor"
msgstr "Lloji apo Konstruktori"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
msgid "Sectional"
msgstr "Të seksionit"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Decimal Number"
msgstr "Numër dhjetor"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
msgid "Declarations"
msgstr "Deklarime"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4 ../data/toc.xml.in.h:74
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
msgid "Modifiers"
msgstr "Ndryshues"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
msgid "Array Operators"
msgstr "Array Operators"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktorë"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Floating-Point Number"
msgstr "Numër me presje të lëvizëshme"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
msgid "Flow Keywords"
msgstr "Fjalëkyçe të fluksit"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
msgid "Future Reserved Words"
msgstr "Fjalë të ardhshme të rezervuara"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
msgid "Global Functions"
msgstr "Funksionet Globale"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Global Properties"
msgstr "Pronësitë globale"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Hexadecimal Number"
msgstr "Numër Hexadecimal"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
msgid "Literals"
msgstr "Konstante leterale"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15
msgid "Math Value Properties"
msgstr "Pronësitë e vlerës matematikore"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:17
msgid "Object Functions"
msgstr "Funksione Object"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:25
msgid "Unicode Escape Sequence"
msgstr "Sekuenca Escape Unicode"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:26
msgid "Word Operators"
msgstr "Operatorë fjale"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
msgid "Comment Environment"
msgstr "Comment Environment"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
msgid "Line Comment 2"
msgstr "Komenti i rreshtit 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
msgid "Multiline String 2"
msgstr "Multiline String 2"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. `backticks-quoted strings`
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. `backticks-quoted strings`
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. `backticks-quoted strings`
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
msgid "Backtick String"
msgstr "Backtick String"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Directives"
msgstr "Direktiva"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Special Targets"
msgstr "Objektivë specialë"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "Targets"
msgstr "Objektivë"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:15
msgid "Variable1"
msgstr "E ndryshueshme1"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:16
msgid "Variable2"
msgstr "E ndryshueshme2"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
msgid "Binary Number"
msgstr "Numër binar"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4
msgid "Core Keywords"
msgstr "Fjalëkyçet bazë"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
msgid "Core Types"
msgstr "Llojet Core"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
msgid "Keywords Defined by Macros"
msgstr "Fjalë kyçe sipas Automatizimeve"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
msgid "Multiline Double Quoted String"
msgstr "Vlerë e dyfishe e kuotuar në multi-rreshta"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
msgid "Multiline Single Quoted String"
msgstr "Vlerë e dyfishe e kuotuar në një rresht"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Konstante e rezervuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
msgid "Block Comment 1"
msgstr "Komenti bllokut 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
msgid "Block Comment 2"
msgstr "Komenti bllokut 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
msgid "Boolean Bitwise Operators"
msgstr "Operatorë Boolean Bitwise"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
msgid "Builtin Functions"
msgstr "Funksionet e konstruktit"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Builtin Types"
msgstr "Llojet e konstruktit"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
msgid "Builtin Values"
msgstr "Vlerat e konstruktit"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
msgid "Functions and Function Modifiers"
msgstr "Funksionet dhe ndryshuesit e funksionit"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
msgid "General Format"
msgstr "Formati i përgjithshëm"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:12
msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
msgstr "Cikël, fluks dhe fjalëkyçet e përjashtimeve"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:13
msgid "Math Operators"
msgstr "Operatorë matematikë"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:15
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:16
msgid "Preprocessor Defines"
msgstr "Përcaktimet e preprocesuesit"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:19
msgid "Type, Class and Object Keywords"
msgstr "Fjalkyçet e llojit, klasës dhe objektit"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
msgid "Function Call"
msgstr "Thirrje me funksion"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Method Call"
msgstr "Thirrje metodike"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:5
msgid "String2"
msgstr "String2"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "String3"
msgstr "String3"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. # Bourne Shell Line Comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. # Bourne Shell Line Comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. # Bourne Shell Line Comment
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5
msgid "Bash Line Comment"
msgstr "Komenti i rreshtit Bash"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. /* C Block Comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. /* C Block Comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. /* C Block Comment
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
msgid "C Block Comment"
msgstr "Komenti i bllokut C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. // C++ Line Comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. // C++ Line Comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. // C++ Line Comment
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
msgid "C++ Line Comment"
msgstr "Komenti i rreshtit C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
msgid "Case Insensitive Keyword"
msgstr "Case Insensitive Keyword"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. This are keywords, the are recognised by php
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. This are keywords, the are recognised by php
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. This are keywords, the are recognised by php
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
msgid "Case Sensitive Keyword"
msgstr "Fjalëkyçe e ndjeshme nga ndryshimi gërma të mëdha/vogla"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. <? ?> <HTML> inside PHP <?
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. <? ?> <HTML> inside PHP <?
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. <? ?> <HTML> inside PHP <?
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
msgid "First Open PHP Tag"
msgstr "Tag i hapjes së PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:19
msgid "HTML Block"
msgstr "Bllok HTML"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:21
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Builtins"
msgstr "Të lindur"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
msgid "Module Handler"
msgstr "Trajtues modulësh"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Operator shënues"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Numër i plotë"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Klasë e rezervuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definitions"
msgstr "Përcaktimet e Vetisë"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
msgid "Class Variables"
msgstr "Klasa e të ndryshueshmeve"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Definitions"
msgstr "Përcaktimet"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
msgid "Global Variables"
msgstr "Të ndryshueshme globale"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Instance Variables"
msgstr "Të ndryshueshmet e instancës"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Module Handlers"
msgstr "Trajtuesit e modulit"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Multiline Comment"
msgstr "Koment shumë rreshtash"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Pseudo Variables"
msgstr "Pseudo të ndryshueshme"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "RegExp Variables"
msgstr "Të ndryshueshme RegExp"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:11
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Built-in Command"
msgstr "Komanda për built-in"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
msgid "Common Command"
msgstr "Komanda e zakonshme"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Punctuator"
msgstr "Punctuator"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Redirection"
msgstr "Ridrejtimi"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:17
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
msgid "ANSI Datatypes"
msgstr "Lloje të dhënash ANSI"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved Words
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved Words
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved Words
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3
msgid "ANSI Reserved Words"
msgstr "Fjalë të rezervuara ANSI"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Aggregate Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Aggregate Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Aggregate Functions
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
msgid "Aggregate Functions"
msgstr "Funksione agreguese"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Analytic Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Analytic Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Analytic Functions
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "Analytic Functions"
msgstr "Funksione analitike"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "Character Functions Returning Character Values"
msgstr "Character Functions Returning Character Values"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:11
msgid "Character Functions Returning Number Values"
msgstr "Character Functions Returning Number Values"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:12
msgid "Collection Functions"
msgstr "Collection Functions"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:13
msgid "Conditions"
msgstr "Kushtet"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:14
msgid "Conversion Functions"
msgstr "Funksionet e konvertimit"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:15
msgid "Data Mining Functions"
msgstr "Funksionet e Data Mining"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:16
msgid "Datetime Functions"
msgstr "Funksionet e kohës"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:17
msgid "Encoding and Decoding Functions"
msgstr "Funksionet e Kodifikimit dhe dekodifikimit"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:18
msgid "Environment and Identifier Functions"
msgstr "Funksionet e ambientit dhe identifikimit"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:19
msgid "General Comparison Functions"
msgstr "Funksionet bazë të krahasimit"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:20
msgid "Hierarchical Function"
msgstr "Hierarchical Function"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:21
msgid "Integer Literals"
msgstr "Integer Literals"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:22
msgid "Large Object Functions"
msgstr "Large Object Functions"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Model Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Model Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Model Functions
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25
msgid "Model Functions"
msgstr "Funksionet e modelit"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:26
msgid "NLS Character Functions"
msgstr "NLS Character Functions"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:27
msgid "NULL-Related Functions"
msgstr "NULL-Related Functions"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:28
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Null"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:29
msgid "Number Literals"
msgstr "Number Literals"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Single-Row Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Single-Row Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Single-Row Functions
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:31
msgid "Numeric Functions"
msgstr "Funksione numerikë"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Object Reference Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Object Reference Functions
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Object Reference Functions
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:33
msgid "Object Reference Functions"
msgstr "Funksione Object Reference"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Datatypes
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Datatypes
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Datatypes
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:36
msgid "Oracle Built-in Datatypes"
msgstr "Të dhëna të llojit Oracle Built in"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:37
msgid "Oracle Reserved Words"
msgstr "Fjalë të rezervuara Oracle"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:38
msgid "Oracle-Supplied Types"
msgstr "Lloje Oracle-Supplied"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:39 ../tools/gda-sql.c:4273
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:40
msgid "SQL Statements"
msgstr "SQL Statements"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQL*Plus
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQL*Plus
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQL*Plus
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:42
msgid "SQL*Plus At Sign"
msgstr "SQL*Plus At Sign"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:43
msgid "SQL*Plus Commands"
msgstr "Komanda SQL*Plus"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:44
msgid "SQL*Plus Double At Sign"
msgstr "SQL*Plus Double At Sign"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:45
msgid "SQL*Plus Slash"
msgstr "SQL*Plus Slash"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:46
msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
msgstr "Të dhëna të llojit SQL/DS dhe DB2"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:47
msgid "Size Clause"
msgstr "Size Clause"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Literals
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Literals
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_sq.po (gtksourceview HEAD)  #-#-#-#-#
#. Literals
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:50
msgid "Text Literals"
msgstr "Text Literals"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:52
msgid "XML Functions"
msgstr "Funksione XML"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:6
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Characters"
msgstr "Simbolet"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Vlerat e file"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
msgid "Generated Content"
msgstr "Përmbajtja e krijuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Indexing"
msgstr "Duke indeksuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Macro Parameters"
msgstr "Parametrat e makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:13
msgid "Markup (block)"
msgstr "Markues (bllok)"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:14
msgid "Markup (inline)"
msgstr "Markues (në linjë)"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:15
msgid "Sectioning"
msgstr "Duke seksionuar"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:16
msgid "Texinfo"
msgstr "Infotekst"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Old Style Comment"
msgstr "Koment në stilin e vjetër"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:12
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:4
msgid "Gates"
msgstr "Gates"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:11
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "True and False"
msgstr "True dhe False"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2238
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:429 ../gtkspell/gtkspell.c:364
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(pa këshillime)</i>"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME translation program"
msgstr "Programi i përkthimit për GNOME"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: src/about.c:80
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."

#: src/about.c:81
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr ""
"gtranslator është një suite për të edituar file po dhe ju vë në dispozicion "
"shumë funksione."

#: src/bookmark.c:67 src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497
msgid "No comment"
msgstr "Asnjë koment"

#: src/bookmark.c:598
msgid "_View/_Bookmarks/"
msgstr "_Shiko/_Librashënuesin/"

#: src/bookmark.c:635
#, c-format
msgid "Open %s (%s)"
msgstr "Hap %s (%s)"

#: src/color-schemes.c:196
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të aplikoj file e ngjyrave të skemës `%s'!"

#: src/color-schemes.c:318
msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "Nuk arrij të tërheq informacionet mbi autorin!"

#: src/color-schemes.c:325
msgid "<Not Given>"
msgstr "<I pa dhënë>"

#: src/color-schemes.c:472
msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "_Shiko/_Skemat e ngjyrave/"

#: src/color-schemes.c:502
#, c-format
msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "Aktivo skemën e ngjyrave %s"

#: src/dialogs.c:115
msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "gtranslator -- hapja e një file po"

#: src/dialogs.c:157
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "gtranslator -- ruaj file si.."

#: src/dialogs.c:177
msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
msgstr "gtranslator -- ruaj një kopje lokale të file si.."

#: src/dialogs.c:227
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"File %s\n"
"është ndryshuar. Ruan ndryshimet?"

#: src/dialogs.c:277
msgid "gtranslator -- import po file"
msgstr "gtranslator -- importimi i një file po"

#: src/dialogs.c:324
msgid "gtranslator -- export po file"
msgstr "gtranslator -- eksportimi i një file po"

#: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "gtranslator -- ndrysho komentin"

#: src/dialogs.c:512
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "Të heq TË GJITHË përkthimet nga `%s'?"

#: src/dialogs.c:615
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- shko tek"

#: src/dialogs.c:623
msgid "Go to message number:"
msgstr "Shko tek mesazhi numër:"

#: src/dialogs.c:681
msgid "Find in the po file"
msgstr "Gjej tek file po"

#: src/dialogs.c:690
msgid "Enter search string:"
msgstr "Shkruaj frazën që duhet kërkuar:"

#: src/dialogs.c:700
msgid "Find in:"
msgstr "Gjej tek:"

#.
#. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored
#. *  during the search action.
#.
#: src/dialogs.c:721
msgid "Ignore hotkeys"
msgstr "Injoro hotkeys"

#: src/dialogs.c:814
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- zevëndëso"

#: src/dialogs.c:824
msgid "String to replace:"
msgstr "Fraza që duhet zevëndësuar:"

#: src/dialogs.c:827
msgid "Replace string:"
msgstr "Fraza që do të zevëndësojë:"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Replace in:"
msgstr "Zevëndëso tek:"

#: src/dialogs.c:902
msgid "Please enter a string to replace!"
msgstr "Ju lutem shkruani frazën për t'u zevëndësuar!"

#: src/dialogs.c:953
msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të msgfmt:\n"

#: src/dialogs.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"is already open in another instance of gtranslator!\n"
"Please close the other instance of gtranslator handling\n"
"this file currently to re-gain access to this file.\n"
"\n"
"Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
msgstr ""
"File\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"aktualisht është i hapur në një seancë tjetër të gtranslator!\n"
"Ju lutem mbyllni seancën tjetër të gtranslator që është duke\n"
"manazhuar aktualish këtë file për të ri-marrë hyrjen në këtë file.\n"
"\n"
"Ta hap këtë file sidoqoftë ?"

#: src/dialogs.c:1035
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"File %s\n"
"është ndryshuar. Dëshironi të kaloni tek kopja e ruajtur?"

#: src/dialogs.c:1064
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator -- hap nga URI"

#: src/dialogs.c:1076
msgid "Enter URI:"
msgstr "Shkruaj URI:"

#: src/dialogs.c:1112
msgid "No URI given!"
msgstr "Nuk është shkruar asnjë URI!"

#: src/dialogs.c:1127
msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "Protokolli URI i dhënë (si p.sh. \"ftp://\") nuk është i suportuar!"

#: src/dialogs.c:1135
msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
"use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n"
"like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
"Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
msgstr ""
"URI përdoren për të lokalizuar files në mënyrë univoke në sisteme të "
"ndryshëm.\n"
"Adresat internet standart (URL) janë edhe URI -- mund t'i përdorni për të "
"hapur\n"
"files po remotë që ndodhen në server duke përdorur protokollë standart si "
"për\n"
"shembull \"http\", \"ftp\" apo çdo lloj metode tjetër e suportuar nga "
"GnomeVFS.\n"
"Disa URI për shembull (këta janë të suportuar) mund të jenë:\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<NJË-FILE-PO-REMOT>\n"
"\n"
"file:///<FILE-PO> ose\n"
"http://www.DOMAIN.COM/FILE-PO"

#: src/dialogs.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
"It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
"and may contain your hard work!\n"
msgstr ""
"Hap file e rekuperimit për `%s'?\n"
"Është ruajtur automatikisht para mbylljes së fundit të gtranslator\n"
"dhe mund të përmbajë akoma të gjithë punën tuaj!\n"

#.
#. * Translators: All this is about recovering a po file after
#. *  a crash or something; postbone means that the user will
#. *   get asked the next time he starts up gtranslator again
#. *    if he/she wants to recover file.
#.
#: src/dialogs.c:1186
msgid "Postpone decision"
msgstr "Postpone decision"

#: src/dialogs.c:1188
msgid "Ignore recovery file"
msgstr "Injoro file e rekuperimit"

#: src/dialogs.c:1190
msgid "Recover file"
msgstr "File i rekuperimit"

#.
#. * A half-baken dialog for the query functionality.
#.
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
msgstr "Këtu mund të konsultohen përkthimet ekzistuese tek buffer mësues."

#: src/dialogs.c:1252
msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer"
msgstr "gtranslator -- pyet buffer-in tuaj personal të mësimit"

#: src/dialogs.c:1257
msgid "Query message content"
msgstr "Kontrollo përmbajtjen e mesazhit"

#: src/dialogs.c:1267
msgid "Query string:"
msgstr "Fraza e pyetjes:"

#: src/dialogs.c:1305
msgid "No query string given!"
msgstr "Nuk është shkruar asnjë frazë!"

#: src/dialogs.c:1327
msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!"
msgstr "Nuk arrita të gjej asnjë rezultat për kërkesën tuaj tek buffer mësues!"

#: src/dialogs.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n"
"Would you like to insert it into the translation?"
msgstr ""
"U gjet \"%s\" si përkthim për \"%s\".\n"
"Dëshironi t'a shtoj në përkthim?"

#.
#. * Translators: This means that the query result string is
#. *  already translated.
#.
#: src/dialogs.c:1409
msgid "Query's result translation is already there!"
msgstr "Rezultati i kërkimit është përkthyer njëherë!"

#: src/dialogs.c:1441
msgid ""
"Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
"from your personal learn buffer?"
msgstr ""
"Dëshironi që gtranslator të përkthejë automatikisht këtë file duke\n"
"përdorur informacionet nga buffer-i juaj personal mësues?"

#: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505
msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
msgstr "gtranslator -- shtoj libërshënues me koment?"

#: src/dialogs.c:1497
msgid "Comment for the bookmark:"
msgstr "Komenti për libërshënuesin:"

#: src/find.c:217
msgid "Please enter a search string"
msgstr "Ju lutem shkruani frazën që duhet kërkuar "

#: src/find.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nuk u gjet\n"
"\"%s\""

#: src/gui.c:493
#, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr[0] "%s [ %i akoma me gabime (Fuzzy) ]"
msgstr[1] "%s [ %i akoma me gabime (Fuzzy) ]"

#: src/gui.c:497
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ Nuk ka më asnjë mesazh me gabime ]"

#: src/gui.c:505
msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
msgstr "Ngjit (Mesazhi dhe përkthimi i tij janë të njëjtë)"

#: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332
msgid "Translated"
msgstr "Përkthyer"

#: src/gui.c:516
#, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr[0] "%s [ %i akoma i papërkthyer ]"
msgstr[1] "%s [ %i akoma i papërkthyer ]"

#: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315
msgid "Untranslated"
msgstr "Papërkthyer"

#: src/gui.c:518
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Nuk ka asnjë mesazh të papërkthyer ]"

#: src/gui.c:537
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
msgstr "Mesazhi %d / %d / Gjendja: %s (Mesazhi përmban forma në shumës)"

#: src/gui.c:541
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "Mesazhi %d / %d / Gjendja: %s"

#: src/header_stuff.c:495
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "gtranslator -- ndryshimi i kreut"

#: src/header_stuff.c:532
msgid "Project version:"
msgstr "Versioni i projektit:"

#: src/header_stuff.c:539
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Data e krijimit të file POT"

#: src/header_stuff.c:545
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Data e revizionit të file PO:"

#: src/header_stuff.c:559
msgid "Report message string bugs to:"
msgstr "Njofto për gabime në mesazhe tek:"

#: src/header_stuff.c:572
msgid "Generator:"
msgstr "Gjenerues:"

#: src/header_stuff.c:582
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Përdor opcionet e mia për të plotësuar zërat në vazhdim:"

#: src/header_stuff.c:595
msgid "Translator's name:"
msgstr "Emri i përkthyesit:"

#: src/header_stuff.c:601
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "E-mail i përkthyesit:"

#: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:513
msgid "Language group's email:"
msgstr "Email për grupin e gjuhës:"

#: src/header_stuff.c:637
msgid "Translator and Language"
msgstr "Përkthyesi dhe Gjuha"

#: src/history.c:195
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "_File/Files të hapur të fundi_t/"

#: src/languages.c:49
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Turqishte Azerbaixhanit"

#: src/languages.c:65
msgid "Britton"
msgstr "Bretonisht"

#: src/languages.c:77
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "Kineze/E thjeshtë"

#: src/languages.c:81
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "Kineze/Tradicionale"

#: src/languages.c:105
msgid "English/Canada"
msgstr "Anglisht/Kanada"

#: src/languages.c:109
msgid "English/GB"
msgstr "Anglisht/GB"

#: src/languages.c:113
msgid "English/USA"
msgstr "Anglisht/USA"

#: src/languages.c:201
msgid "Malay/Bahasa Melayu"
msgstr "Malay/Bahasa Melayu"

#: src/languages.c:213
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norvegjisht/Bokmaal"

#: src/languages.c:217
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegjisht/Nynorsk"

#: src/languages.c:233
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "Portugeze/Brazil"

#: src/languages.c:245
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "Sërbisht/Cyrillic"

#: src/languages.c:249
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "Sërbisht/Latin"

#: src/languages.c:265
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Spanjisht/Spanjë"

#: src/languages.c:269
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Spanjisht/Meksikë"

#: src/languages.c:297
msgid "Uzbekian"
msgstr "Uzbekian"

#: src/learn.c:379
msgid "gtranslator learn buffer statistics:"
msgstr "Statistika të buffer-it mësues:"

#: src/learn.c:382
#, c-format
msgid "Learn buffer filename: `%s`"
msgstr "Emri i file të buffer-it mësues: `%s'"

#.
#. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file.
#.
#: src/learn.c:388
#, c-format
msgid "Encoding: `%s'"
msgstr "Kodifikimi: `%s'"

#.
#. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates.
#.
#: src/learn.c:394
#, c-format
msgid "Serial: `%i'"
msgstr "Seria: `%i'"

#.
#. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer.
#.
#: src/learn.c:400
#, c-format
msgid "Number of entries: `%i'"
msgstr "Numri i zërave: `%i'"

#: src/main.c:85
msgid "Auto translate the po file"
msgstr "Përkthim automatik i file po"

#: src/main.c:89
msgid "Show build specifications"
msgstr "Shfaq hollësitë mbi kompilimin"

#: src/main.c:93
msgid "Export learn buffer to a plain po file"
msgstr "Eksporto buffer-in mësues tek një file i thjeshtë po"

#: src/main.c:93
msgid "PO_FILE"
msgstr "FILE_PO"

#: src/main.c:97
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "Specifiko gjeometrinë e dritares qendrore"

#: src/main.c:101
msgid "Learn the file completely"
msgstr "Mëson nga file komplet"

#: src/main.c:105
msgid "Show learn buffer statistics"
msgstr "Shfaq statistikat e buffer-it mësues"

#: src/main.c:148
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Gabim gjatë nisjes së GConf: %s"

#: src/main.c:180
msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "Informacione/specifikat e kompilimit të gtranslator: "

#: src/main.c:182
msgid "Version and build date:"
msgstr "Versioni dhe data e kompilimit:"

#: src/main.c:184
msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
msgstr "Versionet e kompilimit të GLib / Gtk+ / GNOME / XML:"

#: src/main.c:186
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "Directory e skemave të ngjyrave:"

#: src/main.c:188
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Directory e script-eve:"

#: src/main.c:190
msgid "Window icon:"
msgstr "Ikona e dritares:"

#: src/main.c:192
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Directory e gjuhës:"

#: src/main.c:194
msgid "Default learn buffer file location:"
msgstr "Pozicioni i prezgjedhur i file të buffer-it mësues:"

#.
#. * As everything seemed to went fine, print out a nice
#. *  message informing the user about the success.
#.
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n"
msgstr "U mësua me sukses nga file `%s' për buffer-in tuaj personal mësues.\n"

#.
#. * Give us another small status feedback about the export.
#.
#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n"
msgstr "Buffer-i mësues u eksportua tek file `%s'.\n"

#: src/menus.c:59 src/menus.c:296
msgid "Compile the po file"
msgstr "Kompilo file po"

#: src/menus.c:66 src/menus.c:300
msgid "Update the po file"
msgstr "Rifresko file po"

#: src/menus.c:74
msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
msgstr "Shto një libërshënues për këtë mesazh tek ky file po"

#: src/menus.c:81
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "Përkthim aut_omatik..."

#: src/menus.c:82
msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
msgstr "Përkthen automatikisht file me informacionet nga buffer-i juaj mësues"

#: src/menus.c:89
msgid "Remove all translations..."
msgstr "Hiq të gjithë përkthimet..."

#: src/menus.c:90
msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "Heq të gjithë përkthimet ekzistues nga file po"

#: src/menus.c:98
msgid "Open from _URI..."
msgstr "Hap nga _URI..."

#: src/menus.c:99
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "Hap një file po nga një URI e dhënë"

#: src/menus.c:109
msgid "Recen_t files"
msgstr "Të hapur të fundi_t"

#: src/menus.c:113
msgid "_Export to UTF-8..."
msgstr "_Eksporto në UTF-8..."

#: src/menus.c:114
msgid "Export the current po file to UTF-8"
msgstr "Eksporto file aktual po në UTF-8"

#: src/menus.c:120
msgid "_Import from UTF-8..."
msgstr "_Importo nga UTF-8..."

#: src/menus.c:121
msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
msgstr ""
"Importon një file po të kodifikuar UTF-8 në kodifikimin korrispondent piatë "

#: src/menus.c:153
msgid "_Query..."
msgstr "_Pyet..."

#: src/menus.c:154 src/menus.c:361
msgid "Query for a string"
msgstr "Pyet për një frazë"

#: src/menus.c:161
msgid "_Header..."
msgstr "_Kreu..."

#: src/menus.c:162
msgid "Edit po file header"
msgstr "Ndrysho kreun e file po"

#: src/menus.c:169
msgid "C_omment..."
msgstr "K_omenti..."

#: src/menus.c:170
msgid "Edit message comment"
msgstr "Ndrysho komentin e mesazhit"

#: src/menus.c:177
msgid "Copy _message -> translation"
msgstr "Kopjo _mesazh -> përkthim"

#: src/menus.c:178
msgid "Copy the original message contents and paste them as translation"
msgstr "Kopjo përmbajtjen e mesazhit origjinal dhe ngjite si të përkthyer"

#: src/menus.c:185
msgid "Fu_zzy"
msgstr "Me ga_bime"

#: src/menus.c:186
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Hiq gjendjen me gabime nga një mesazh"

#: src/menus.c:201 src/menus.c:317
msgid "Go to the first message"
msgstr "Shko tek mesazhi i parë"

#: src/menus.c:208 src/menus.c:321
msgid "Move back one message"
msgstr "Kthehesh një mesazh mbrapa"

#: src/menus.c:216 src/menus.c:326
msgid "Move forward one message"
msgstr "Shkon një mesazh përpara"

#: src/menus.c:223 src/menus.c:330
msgid "Go to the last message"
msgstr "Shko tek mesazhi i fundit"

#: src/menus.c:231
msgid "Goto specified message number"
msgstr "Shkon tek mesazhi me numrin e specifikuar"

#: src/menus.c:237
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "Fuz_zy në vazhdim"

#: src/menus.c:238
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "Shko tek mesazhi tjetër me gabime"

#: src/menus.c:244
msgid "Next _untranslated"
msgstr "I _papërkthyeri në vazhdim"

#: src/menus.c:245 src/menus.c:335
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "Shko tek mesazhi tjetër i papërkthyer"

#: src/menus.c:256
msgid "_Colorschemes"
msgstr "_Skema e ngjyrave"

#: src/menus.c:270
msgid "gtranslator _website"
msgstr "Siti _web i gtranslator"

#: src/menus.c:271
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "Faqja web e gtranslator"

#: src/menus.c:283
msgid "Open a po file"
msgstr "Hap një file po"

#: src/menus.c:291
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Ruaje këtë file me një emër tjetër"

#: src/menus.c:295
msgid "Compile"
msgstr "Kompilo"

#: src/menus.c:304
msgid "Edit the header"
msgstr "Ndrysho kreun"

#: src/menus.c:309
msgid "Undo the last performed action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit të kryer"

#: src/menus.c:342
msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "Shko tek mesazhi i ardhshëm me gabime"

#: src/menus.c:348
msgid "Go to specified message number"
msgstr "Shko tek mesazhi me numrin e specifikuar"

#: src/menus.c:352
msgid "Find string in po file"
msgstr "Gjej një frazë tek file po"

#: src/menus.c:356
msgid "Replace string in po file"
msgstr "Zevëndëso një frazë tek file po"

#: src/message.c:95
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "Nuk arrij të marr mesazhin!"

#: src/message.c:117
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "Nuk ka më asnjë mesazh me gabime."

#: src/message.c:141
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "Të gjithë mesazhet janë të përkthyer."

#: src/message.c:270
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "gabi i gtkspell: %s\n"

#: src/message.c:271
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
"E pamundur nisja e GtkSpell.\n"
" %s"

#: src/message.c:311
msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation"
msgstr "gtranslator -- ndrysho format në shumës tek përkthimi i mesazhit"

#: src/open.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të hap file gettext e kompiluar `%s'!"

#: src/open.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të hap file gettext e kompresuar `%s'!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të hap file gettext e %s-uar `%s'!"

#: src/open.c:271
#, c-format
msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të hap file e zip-uar po `%s'!"

#: src/parse.c:485
#, c-format
msgid ""
"Error in file \"%s\"\n"
"at line %d.\n"
"Please check the file and try again."
msgstr ""
"Gabim tek file \"%s\"\n"
"tek rreshti %d.\n"
"Ju lutem kontrolloni file dhe provoni përsëri."

#: src/parse.c:540
#, c-format
msgid ""
"The file is empty:\n"
"%s"
msgstr ""
"File është bosh:\n"
"%s"

#: src/parse.c:562
#, c-format
msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
msgstr "File `%s' nuk ekziston fare!"

#.
#. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244)
#.
#: src/parse.c:694
msgid "Header record not found - defaulting from preferences"
msgstr "Regjistrimi i header nuk u gjet - po kopjoj nga preferimet"

#: src/parse.c:710
#, c-format
msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "gtranslator -- %s"

#: src/parse.c:922
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Jeni duke ruajtur një file me prapashtesën .pot.\n"
"Files POT krijohen nga procesi i kompilimit.\n"
"File juaj duhet të ketë emrin '%s.po'."

#: src/parse.c:984
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "Nuk arrij të hap në shkrim file `%s'!"

#: src/parse.c:1036
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy message"
msgid_plural ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr[0] ""
"File %s\n"
"përmban %d mesazh me gabime"
msgstr[1] ""
"File %s\n"
"përmban %d mesazh me gabime"

#: src/parse.c:1308
msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "Më vjen keq, në sistemin tuaj mungon msgfmt!"

#: src/parse.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kompiloi me sukses:\n"
"%s"

#: src/preferences.c:180
msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "I pamundur gjenerimi i datës aktuale!"

#: src/prefs.c:212
msgid "Hotkey indicating character:"
msgstr "Hotkey tregon gërmën:"

#: src/prefs.c:332
msgid "gtranslator -- options"
msgstr "gtranslator -- opcionet"

#: src/prefs.c:353
msgid "Warn if po file contains fuzzy translations"
msgstr "Lajmëro n.q.s. file po përmban përkthime me gabime"

#: src/prefs.c:357
msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
msgstr "Fshi files e kompiluar (p.sh. \"projekti.gmo\")"

#: src/prefs.c:362
msgid "Automatically save at regular intervals"
msgstr "Ruaj automatikisht në intervale të rregullt"

#: src/prefs.c:370
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervali i ruajtjes automatike:"

#: src/prefs.c:371
msgid "Append a suffix to automatically saved files"
msgstr "Shtoi një prapashtesë files të ruajtur automatikisht  "

#: src/prefs.c:387
msgid "Maximum number of entries in the recent files list:"
msgstr "Numri i maksimum i zërave tek lista e files e fundit të hapur:"

#: src/prefs.c:388
msgid "Check recent files before showing in recent files list"
msgstr ""
"Kontrollo ekzistencën e files të hapur të fundit para se ti shfaqësh tek "
"lista e files e fundit të hapur"

#: src/prefs.c:399
msgid "Text display"
msgstr "Text display"

#: src/prefs.c:400
msgid "Highlight syntax of the translation message"
msgstr "Vër në dukje sintaksën e mesazhit të përkthyer"

#: src/prefs.c:411
msgid "Syntax color scheme to use:"
msgstr "Skema e ngjyrave të sintaksës që duhet përdorur:"

#: src/prefs.c:412
msgid "Use special character to indicate white space"
msgstr "Përdor gërma speciale për të treguar hapësirën bosh "

#: src/prefs.c:420
msgid "Apply own fonts"
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara"

#: src/prefs.c:424
msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
msgstr "gtranslator -- zgjedhja e gërmave/gërma për msgid"

#: src/prefs.c:428
msgid "Original text font:"
msgstr "Gërmat e tekstit origjinal:"

#: src/prefs.c:429
msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "gtranslator -- zgjedhja e gërmave/gërma për msgstr"

#: src/prefs.c:433
msgid "Translation font:"
msgstr "Gërmat për përkthimin:"

#: src/prefs.c:434
msgid "Apply own colors:"
msgstr "Përdor ngjyrat e personalizuara:"

#: src/prefs.c:438
msgid "gtranslator -- foreground color"
msgstr "gtranslator -- ngjyra e planit të parë"

#: src/prefs.c:443
msgid "gtranslator -- background color"
msgstr "gtranslator -- ngjyra e sfondit"

#: src/prefs.c:449
msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Hiq gjëndjen me gabime (fuzzy) n.q.s. mesazhi ndryshohet "

#: src/prefs.c:453
msgid "Keep obsolete messages in the po files"
msgstr "Mbaj mesazhet e superuar tek files po"

#: src/prefs.c:458
msgid "Instant spell checking"
msgstr "Kontroll drejtshkrimor në kohë reale"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use special dictionary:"
msgstr "Përdor fjalorin special:"

#.
#. * PO header page
#.
#: src/prefs.c:482
msgid "PO header"
msgstr "PO header"

#: src/prefs.c:489
msgid "Author's name:"
msgstr "Emri i autorit:"

#: src/prefs.c:494
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet për gjuhën"

#: src/prefs.c:507
msgid "Language code:"
msgstr "Kodi i gjuhës:"

#.
#. * Functionality page
#.
#: src/prefs.c:529
msgid "Functionality"
msgstr "Funksionaliteti"

#: src/prefs.c:532
msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"
msgstr "Aktivo funksionin \"rifresko një file po nga gtranslator\""

#: src/prefs.c:536
msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file"
msgstr "Aktivo funksionin \"hiq të gjithë përkthimet nga një file po\""

#: src/prefs.c:540
msgid "Show instant comment view in main pane"
msgstr "Shfaq paraqitjen e komenteve tek dritarja kryesore"

#: src/prefs.c:544
msgid "Display special dialog for messages with plural forms"
msgstr "Shfaq dialogët specialë për mesazhet me forma në shumës"

#: src/prefs.c:548
msgid "Save geometry on exit and restore it on startup"
msgstr "Ruaj gjeometrinë kur mbyllet programi dhe rikrijoje në hapje"

#: src/prefs.c:552
msgid "Messages table"
msgstr "Tabela e mesazheve"

#: src/prefs.c:553
msgid "Show the messages table (requires restart)"
msgstr "Shfaq tabelën e mesazheve (kërkon rinisjen e programit)"

#: src/prefs.c:557
msgid "Collapse all entries by default"
msgstr "Kollapso të gjithë zërat"

#: src/prefs.c:561
msgid "Use own colors for messages table groups"
msgstr "Përdor ngjyrat në vazhdim për grupet e tabelës së mesazheve"

#: src/prefs.c:570
msgid "Fuzzy entries color:"
msgstr "Ngjyra për zërat me gabime:"

#: src/prefs.c:576
msgid "Untranslated entries color:"
msgstr "Ngjyra për zërat e papërkthyer:"

#: src/prefs.c:582
msgid "Translated entries color:"
msgstr "Ngjyra për mesazhet e përkthyer:"

#.
#. * Autotranslate page
#.
#: src/prefs.c:587
msgid "Autotranslation"
msgstr "Përkthimi automatik"

#: src/prefs.c:589
msgid ""
"Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated "
"messages"
msgstr ""
"Kontrollo edhe buffer-in personal mësues kur përkthen automatikisht mesazhet "
"e paërkthyer"

#: src/prefs.c:593
msgid "Automatically learn a newly translated message"
msgstr "Mëso automatikisht çdo mesazh të ri të përkthyer"

#: src/prefs.c:597
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Fuzzy korrispondues"

#: src/prefs.c:604
msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries"
msgstr ""
"Përdor routine e korrispondimit \"fuzzy\" për pyetjet tek buffer-i mësues"

#: src/prefs.c:611
msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:"
msgstr "Përqindja e ngjashmërisë minimum për pyetjet fuzzy:"

#: src/prefs.c:660
msgid "Please enter your name!"
msgstr "Ju lutem shkruani emrin tuaj!"

#: src/prefs.c:680
msgid "Please enter your EMail address!"
msgstr "Ju lutem shkruani adresën tuaj EMail!"

#: src/prefs.c:700
msgid "Please enter a valid EMail address!"
msgstr "Ju lutem shkruani një adresë të vlefshme EMail!"

#: src/replace.c:175
msgid "No replacements made!"
msgstr "Nuk u krye asnjë zevëndësim!"

#.
#. * Translators: this character is used if the middle dot
#. *  can't be used under your locale.
#.
#: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93
msgid "^"
msgstr "^"

#: src/save.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të ruaj file gettext e kompiluar `%s'!"

#: src/save.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të ruaj file gettext e kompresuar `%s'!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/save.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të ruaj file gettext e %s-uar `%s'!"

#: src/save.c:228
#, c-format
msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të ruaj file po e zip-uar `%s'!"

#: src/session.c:86
msgid "Session restored successfully."
msgstr "Seanca u restaurua me sukses."

#: src/stylistics.c:265
msgid "No font set! Using default font"
msgstr "Asnjë lloj gërme e zgjedhur! Po përdor të prezgjedhurat"

#.
#. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font
#. *  for your language.
#.
#: src/stylistics.c:271
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"

#: src/update.c:102
msgid "No POTFILES.in found!"
msgstr "Nuk u gjet file POTFILES.in!"

#: src/update.c:113
msgid "Po file is uptodate."
msgstr "File po është i azhornuar."

#: src/update.c:120
msgid "The update was successfull."
msgstr "Rifreskimi u krye me sukses."

#: src/update.c:125
msgid "An error occurred while updating the po file."
msgstr "Gabim gjatë rifreskimit të file po."

#: src/utils.c:308 src/utils.c:325
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të krijoj directory `%s'!"

#.
#. * Again return the fallback default locale value given by the translator.
#.
#: src/utils.c:794
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

#: src/utils_gui.c:144
#, c-format
msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
msgstr "String-a e gjeometrisë \"%s\" nuk mund të analizohet!"

#: src/utils_gui.c:360
#, c-format
msgid "You are not permitted to access file '%s'."
msgstr "Nuk keni të drejtat për të hapur file '%s'."

#: src/utils_gui.c:378
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to modify file '%s'.\n"
"Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
"permission for it."
msgstr ""
"Nuk keni të drejtë të ndryshoni file '%s'.\n"
"Ruaj një kopje të tij në pozicionin që dëshironi dhe merr të drejtat\n"
"e shkrimit për të."

#: src/utils_gui.c:467
#, c-format
msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
msgstr "Programi dekompresues i duhur `%s' nuk është i instaluar!"

#: src/utils_gui.c:472
#, c-format
msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
msgstr "Programi kompresues i duhur `%s' nuk është i instaluar!"

#: src/vfs-handle.c:121
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "Nuk arrij të krijoj directory e përkohëshme `%s'!"

#: src/vfs-handle.c:149
#, c-format
msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "File `%s' nuk u gjet!"

#: src/vfs-handle.c:154
#, c-format
msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "URI e shkruar `%s' nuk është korrekte!"

#: src/vfs-handle.c:159
#, c-format
msgid "Host `%s' couldn't be found!"
msgstr "Host `%s' nuk u gjet!"

#: src/vfs-handle.c:164
#, c-format
msgid "Hostname `%s' is not valid!"
msgstr "Emri i host `%s' nuk është i vlefshëm!"

#: src/vfs-handle.c:169
#, c-format
msgid "Host `%s' has no address!"
msgstr "Host `%s' nuk ka adresë!"

#: src/vfs-handle.c:174
msgid "Transfer interrupted!"
msgstr "Transferimi u ndërpre!"

#: ../gucharmap.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Shto simbole të veçantë në dokumente"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:269
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Dekompozimi kanonik:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:310 ../gucharmap/gucharmap-table.c:286
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[nuk është një simbol i printueshëm]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:324
msgid "General Character Properties"
msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:327
msgid "Unicode category:"
msgstr "Kategoria unicode:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:336
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Përfaqsime të ndryshme të nevojshme"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:346
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:354
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:365
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C octal escaped UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:375
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entiteti dhjetor XML:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:386
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:393
msgid "Alias names:"
msgstr "Pseudonime:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:402
msgid "Notes:"
msgstr "Shënime:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:411
msgid "See also:"
msgstr "Shiko gjithashtu:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:420
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ekuivalentë të afërt:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:429
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekuivalentë:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:445
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:450
msgid "Definition in English:"
msgstr "Përcaktimi në anglisht:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:455
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Shqiptimi mandarin:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:460
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Shqiptimi cantonese:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:465
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Shqiptimi japonez on:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:470
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Shqiptimi japonez kun:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:475
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Shqiptimi tang:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:480
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Shqiptimi korean:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:788
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Tabela e simbolev_e"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:791
msgid "Character _Details"
msgstr "_Detajet e simboleve"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../gucharmap/gucharmap-settings.c:92
msgid "GConf could not be initialized."
msgstr "E pamundur përgatitja e GConf."

#: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1497
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Simbol i panjohur, identifikimi është i pamundur."

#: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1499
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:596
msgid "Not found."
msgstr "Nuk u gjet."

#: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1502
msgid "Character found."
msgstr "Simboli u gjet."

#: ../gucharmap/gucharmap-table.c:1566
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela e simboleve"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:96
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:98
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Surrogatë të ulët>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Përdorim privat>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Përdorim privat i katit 15>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Përdorim privat i katit 16>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111
msgid "<not assigned>"
msgstr "<i pa dhënë>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:124
msgid "Other, Control"
msgstr "Tjetër, kontrolli"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:125
msgid "Other, Format"
msgstr "Tjetër, formati"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:126
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Tjetër, i pa dhënë"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:127
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Tjetër, përdorim privat"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Tjetër, Surrogate"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Shkronja, e vogël"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Shkronja, ndryshuesi"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Letter, Other"
msgstr "Shkronja, tjetër"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Shkronja, titulli"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Shkronja, e madhe"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Shenjë, e mbyllur"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Shenjë, pa hapësira"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numër, shifra dhjetore"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numër, shkronja"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Number, Other"
msgstr "Numër, tjetër"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pikësimi, rakordim"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pikësimi, kërcim"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pikësimi, e mbyllur"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pikësimi, kuota e parë"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pikësimi, tjetër"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pikësimi, e hapur"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simboli, valutë"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simboli, ndryshues"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simboli, matematikë"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simboli, tjetër"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ndarës, rresht"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ndarës, paragraf"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ndarës, hapësirë"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:381
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap është program i lirë; mund ta shpërndani dhe/apo ndryshoni duke "
"respektuar kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar "
"nga Free Software Foundation; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës "
"ose (sipas dëshirës) çdo version tjetër të mëvonshëm."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:385
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"I jepet e drejta, pa asnjë lloj pagese, çdo personi që merr një kopje të "
"file me të dhënat Unicode t'i përdorë për qëllime komerciale pa asnjë "
"kufizim, përfshirë pa kufizim të drejtën e përdorimit, kopjimit, ndryshimit, "
"bashkimit, publikimit, shpërndarjes, dhe/apo shitjes së kopjeve."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WITHOUT, ANY, WARRANTY, MERCHANTABILITY, FITNESS, FOR, PARTICULAR, PURPOSE, GNU
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:389
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap dhe files me të dhënat Unicode vihen në dispozicion me dëshirën që "
"t'ju jenë të nevojshme, por PA ASNJË GARANCI; pa garancinë e TREGËTIMIT apo "
"PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË.  Shiko Liçencën Publike të "
"Përgjithshme dhe Copyright e Unicode për hollësi të tjera."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:393
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Duhet të keni marrë një kopje të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU së "
"bashku me Gucharmap; nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:396
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Gjithashtu duhet të keni marrë një kopje të Unicode Copyright së bashku me "
"Gucharmap; sidoqoftë mund ta merrni tek siti i Unicode: http://www.unicode."
"org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:409
msgid ""
"GNOME Character Map\n"
"based on the Unicode Character Database"
msgstr ""
"Harta e simboleve të GNOME\n"
"bazuar në databazën e simboleve Unicode"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:415 ../gucharmap/main.c:58
msgid "Gucharmap"
msgstr "Gucharmap"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:522 ../gucharmap/gucharmap-window.c:677
msgid "Previous Block"
msgstr "Blloku paraardhës"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "_Next Character"
msgstr "Simboli _pasardhës"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:563
msgid "_Previous Character"
msgstr "Simboli p_araardhës"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:578
msgid "By _Script"
msgstr "Për _shkrim"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:580
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Për bllok _Unicode"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:642
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Ndaj _kollonat në fuqi të dytë"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:775
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Teksti që duhet kopjuar:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:796
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopjoje tek shënimet."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../gucharmap/main.c:41
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Lloji i gërmës nga duhet filluar, p.sh. 'Serif 27'"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: FONT
#: ../gucharmap/main.c:41
msgid "FONT"
msgstr "LLOJI_GËRMAVE"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latinishte bazë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Shtesë Latinishte-1"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Prapashtesa IPA"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greqisht dhe coptic"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillic shtesë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabe shtesë"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiope"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiope shtesë"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sq.po (gucharmap gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59
#: rules/base.xml:4860
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Runic"
msgstr "Runic"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue e re"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Simbole Khmer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Zgjerime fonetike"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greqishte e zgjeruar"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simbolet e valutës"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simbole tip shkronjash"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81
msgid "Number Forms"
msgstr "Numri i formave"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatorë matematikë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Simbole teknike të ndryshme"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Control Pictures"
msgstr "Figura kontrolli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Njohja optike e simboleve"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88
msgid "Box Drawing"
msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementë blloku"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forma gjeometrike"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simbole të ndryshëm"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Shigjeta suplementare-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Kampione braille"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Shigjeta suplementare-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgjisht shtesë"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiope e zgjeruar"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pikshënim shtesë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Shtesa radikale CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikale Kangxi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sq.po (gucharmap gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
#: ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sq.po (gucharmap gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
#: ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibël jamo"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo e zgjeruar"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Strokes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Shtesa fonetike Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Përputhshmëri CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simbole heksagrame Yijing"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikale Yi"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Syllables"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogatë të lartë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogatë të ulët"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zonë përdorimi privat"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forma prezantimi alfabetor"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Format-A të prezantimit arabik"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Seleksionues ndryshimesh"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma vertikale"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forma përputhshmërie CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Ndryshime të vogla"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Format-B të prezantimit arabik"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forma me gjërësi të plotë dhe të përgjysmuar"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B Syllabary"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideografikë lineare B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numra Aegean"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numra të Greqisë antike"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
msgid "Old Italic"
msgstr "Italike antike"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Old Persian"
msgstr "Persishte e vjetër"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabari Qiproite"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuniform"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Numra dhe pikëshënime në formë Kuni"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simbole muzikore Bizantinase"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simbole muzikore"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Nota muzikore të Greqisë antike"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simbolet Tai Xuan Jing"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Viza numerale"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simbole alfanumerikë matematikorë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideografikë të zgjeruar B të unifikuar CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Shtesë e ideografikëve kompatibël CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Seleksionues ndryshimesh shtesë"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Zonë përdorimi privat suplementare-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Zonë përdorimi privat suplementare-B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aboriginali Kanadez"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
msgid "Cypriot"
msgstr "Qiproite"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_sq.po (gucharmap gnome-2-22)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Inherited"
msgstr "Inherited"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Nko"
msgstr "Nko"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:64
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:81
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:795
msgid "Match _whole word"
msgstr "_Krejt fjala"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:800
msgid "Search in character _details"
msgstr "Kërko tek _detajet e simboleve"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:130
msgid "Unicode Block"
msgstr "Blloku unicode"

#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Log
#: activity/activity.info:2 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1179
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1044
msgid "Log"
msgstr "Regjistër"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "I Parakonfiguruar"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profile</b>"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../raphodo/rapid.py:1857
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Raporto një Problem..."

#: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operacion i pasuportuar, file në mount të ndryshëm"

#: ../client/gdaemonfile.c:787
msgid "Invalid return value from get_info"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga get_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563
msgid "Invalid return value from query_info"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga query_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:894
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "E pamundur marrja e përshkruesit të file të stream"

#: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996
#: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114
#: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252
#: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589
msgid "Invalid return value from open"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga open"

#: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065
#: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186
#: ../client/gdaemonfile.c:2220
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "E pamundur marrja e përshkruesit të file të stream"

#: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255
msgid "Invalid return value from call"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga call"

#: ../client/gdaemonfile.c:1534
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga get_filesystem_info"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1647
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "E pamundur gjetja e mount përmbyllës"

#: ../client/gdaemonfile.c:1719
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga query_filesystem_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:2142
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga monitor_dir"

#: ../client/gdaemonfile.c:2191
msgid "Invalid return value from monitor_file"
msgstr "Vlerë e pavlefshme kthimi nga monitor_file"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Gabim në protokollin e stream: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
msgid "End of stream"
msgstr "Fundi i stream"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237
msgid "The query info operation is not supported"
msgstr "Operacioni i kërkimit të informacioneve nuk suportohet"

#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991
#, c-format
msgid "Query info not supported on stream"
msgstr "Operacioni i kërkimit të informacioneve nuk suportohet në stream"

#: ../client/gdaemonvfs.c:757
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Gabim gjatë rikuperimit të informacioneve në lidhje me mount: %s"

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me demon: %s"

#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të socket: %s"

#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me socket: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Format informacioni file i pavlefshëm"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme liste me informacione vetish"

#: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me D-Bus: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:78
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Shërbimi i file të sistemit %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Përdorimi: %s --spawner ID-DBUS POZICIONI_OBJEKTIT"

#: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Përdorimi: %s KYÇI=VLERA KYÇI=VLERA ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:171
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nuk është specifikuar asnjë lloj montimi"

#: ../daemon/daemon-main.c:241
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "pika e montimit për %s është rregullisht në ekzekutim"

#: ../daemon/daemon-main.c:252
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "gabim gjatë nisjes së demon të mount"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nuk është specifikuar asnjë emër host"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:609
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Specifikë montimi e pavlefshme"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "File nuk ekziston"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637
msgid "The file is not a directory"
msgstr "File nuk është një directory"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "I pamundur krijimi i directory të përkohshme"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "I pamundur kopjimi i file tek directory"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:173 ../daemon/gvfsjobpush.c:173
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operacion i pasuportuar nga backend"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Asnjë file apo directory në pozicionin e destinuar"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "E pamundur lidhja me bus e sistemit"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "I pamundur krijimi i kontekstit libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "E pamundur nisja e libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415
msgid "No drive specified"
msgstr "Nuk është specifikuar asnjë njësi"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "E pamundur gjetja e njësisë %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Njësia %s nuk përmban file audio"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "Mount cdda në %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "File i sistemit është i zënë: %d file i hapur"
msgstr[1] "File i sistemit është i zënë: %d file të hapur"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Asnjë file %s në njësinë %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Gabim nag 'paranoia' në njësinë %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Gabim gjatë vendvendosjes në stream në njësinë %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Asnjë file"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "File nuk ekziston ose nuk është një pistë audio"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Shërbimi file system CD audio"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "E pamundur hapja e file të montueshëm"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929
msgid "Can't mount file"
msgstr "I pamundur montimi i file"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824
msgid "No media in the drive"
msgstr "Asnjë disk në njësi"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Nuk është një file i montueshëm"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987
msgid "Can't unmount file"
msgstr "I pamundur zmontimi i file"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103
msgid "Can't eject file"
msgstr "pamundur nxjerrja jashtë e file"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Gabim HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520
msgid "Could not parse response"
msgstr "I pamundur analizimi i përgjigjes"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529
msgid "Empty response"
msgstr "Përgjigje bosh"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Përgjigje e papritur nga serveri"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658
msgid "Response invalid"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299
msgid "WebDAV share"
msgstr "E përbashkët WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për proxy"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Nuk është një e përbashkët WebDAV e aktivizuar"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554
#, c-format
msgid "WebDAV on %s"
msgstr "WebDAV në %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687
msgid "Could not create request"
msgstr "I pamundur krijimi i kërkesës"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1808
msgid "Target file already exists"
msgstr "File objektiv ekziston rregullisht"

#. TODO: Name
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433
msgid "dns-sd"
msgstr "dns-sd"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "I pamundur monitorimi i file apo directory."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Profilet nuk suportohen"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240
msgid "Host closed connection"
msgstr "Host-i ka mbyllur lidhjen"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"E pamundur hapja e lidhjes me të dhëna. Ndoshta bllokohet nga firewall-i "
"juaj."

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248
msgid "Data connection closed"
msgstr "Lidhja me të dhëna u mbyll"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264
msgid "No space left on server"
msgstr "Nuk ka mbetur më hapësirë në server"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280
msgid "Page type unknown"
msgstr "Lloj i panjohur faqe"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817
msgid "Invalid reply"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532
msgid "broken transmission"
msgstr "transmisioni u ndërpre"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837
msgid "Could not connect to host"
msgstr "E pamundur lidhja me host"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337
#, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për ftp tek %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dialogu i fjalëkalimit u anullua"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "ftp tek %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "ftp si %s tek %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550
msgid "File is directory"
msgstr "File është një directory"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326
msgid "backups not supported yet"
msgstr "backup nuk janë akoma të suportuar"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828
msgid "filename too long"
msgstr "emër file tepër i gjatë"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345
msgid "Invalid destination filename"
msgstr "Emër file objektiv i pavlefshëm"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Directory apo file ekziston"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: asnjë file apo directory"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: emër i pavlefshëm file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: nuk suportohet"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Fotokamër dixhitale (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotokamër %s"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "Lexues audio %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190
msgid "Audio Player"
msgstr "Lexues audio"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443
msgid "No device specified"
msgstr "Nuk është specifikuar asnjë dispozitiv"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "I pamundur krijimi i kontekstit gphoto2"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470
msgid "Error creating camera"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kamerës"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493
msgid "Error loading device information"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të informacioneve në lidhje me dispozitivin"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Gabim gjatë leximit të informacioneve në lidhje me dispozitivin"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515
msgid "Error getting device information"
msgstr "aGabim gjatë marrjes së informacioneve në lidhje me dispozitivin"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Gabim gjatë rregullimit të portës së komunikimit të fotokamerës"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së fotokamerës"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "mount gphoto2 tek %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628
msgid "No camera specified"
msgstr "Nuk është specifikuar asnjë kamër"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721
msgid "Error creating file object"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të objektit file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736
msgid "Error getting file"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Gabim gjatë marrjes të së dhënave nga file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes në stream tek fotokamera «%s»"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Rikuperimi i listës së file dështoi"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221
msgid "New name too long"
msgstr "Emri i ri tepër i gjatë"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232
msgid "Error renaming dir"
msgstr "Gabim gjatë riemërtimit të directory"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245
msgid "Error renaming file"
msgstr "Gabim gjatë riemërtimit të file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "Directory '%s' nuk është bosh"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të directory"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716
msgid "Error deleting file"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit të file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769
msgid "Can't write to directory"
msgstr "I pamundur shkrimi në directory"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "E pamundur vendosja e një file të ri tek i cili të shtohet"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "I pamundur leximi i file tek i cili të shtohet"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "E pamundur marrja e të dhënave të file tek i cili të shtohet"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
msgid "Error writing file"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Nuk suportohet (nuk është e njëjta directory)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgstr "Non suportohet (origj është directory, dest është directory)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgstr "Non suportohet (origj është directory, dest është file ekzistues)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
msgstr "Non suportohet (origj është file, dest është directory)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Gabim i klientit HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Njoftimi i directory nuk suportohet"

#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392
msgid "Local Network"
msgstr "Rrjeti lokal"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitori i rrjetit lokal"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Lidhja me dispozitivin humbi"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Dispozitivi ka nevojë për një përditësim software"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "Programi ssh doli në menyrë të papritur"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296
msgid "Hostname not known"
msgstr "Emër i panjohur host"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Lidhja nuk u pranua nga serveri"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifikimi i kyçit të host dështoi"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "E pamundur nisja e programit ssh"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "E pamundur nisja e programit ssh: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Koha skadoi gjatë hyrjes"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858
msgid "Enter passphrase for key"
msgstr "Shkruaj fjalën e hyrjes për kyçin"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921
msgid "Can't send password"
msgstr "I pamundur dërgimi i fjalëkalimit"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Identiteti i kompjuterit në distancë (%s) është i panjohur.\n"
"Kjo ndodh gjatë hyrjes për herë të parë në një kompjuter.\n"
"\n"
"Identiteti i dërguar nga kompjuteri remot është %s. Për të qenë plotësisht "
"të sigurt që vazhdimi nuk paraqet rrezik, vihuni në kontakt me "
"administratorin e sistemit."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dialogu i hyrjes u anullua"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "E pamundur nisja e konfermimit të identitetit të host"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "sftp në %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "E pamundur gjetja e një komande ssh të suportuar"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849
msgid "Invalid reply received"
msgstr "U mor një përgjigje e pavlefshme"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të file backup: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi për bashkëndarjen %s tek %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:573
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Montimi i bashkëndarjes Windows dështoi"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:721 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1177
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Lloj i pasuportuar vendvendosje"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1241
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Kriji i file backup dështoi: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Gabim gjtë eleminimit të file: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1869
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "E pamundur lëvizja rekursive e directory"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Shërbimi file system bashkëndarje Windows"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Të përbashkët Windows në %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "File nuk është i montueshëm"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Shërbimi file system rrjeti Windows"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019
#, c-format
msgid "%s (in trash)"
msgstr "%s (në kosh)"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330
msgid "Can't delete trash"
msgstr "I pamundur eleminimi i koshit"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752
msgid "Trash directory notification not supported"
msgstr "Njoftimi i directory të koshit nuk suportohet"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Lloj backend i pavlefshëm"

#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "Gabim gjatë dërgimit të fd: %s"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen nga backend"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Mesazh dbus i pavlefshëm"

#: ../daemon/main.c:45
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Zëvendëson demon-in e vjetër."

#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Mos nis fuse."

#: ../daemon/main.c:58
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Demon-i GVFS"

#: ../daemon/main.c:61
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Demon-i kryesor për GVFS"

#: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337
#: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59
#: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131
#: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provo \"%s --help\" për më shumë informacione."

#: ../daemon/mount.c:439
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Argumentë të pavlefshëm për birin e gjeneruar"

#: ../daemon/mount.c:740
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Montimi automatik dështoi: %s"

#: ../daemon/mount.c:785
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Pozicioni i specifikuar nuk është i montuar"

#: ../daemon/mount.c:790
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Pozicioni i specifikuar nuk suportohet"

#: ../daemon/mount.c:954
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Pozicioni është rregullisht i montuar"

#: ../daemon/mount.c:962
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Pozicioni nuk është i montueshëm"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Njësi RAID software"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192
msgid "ATA Drive"
msgstr "Njësi ATA"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194
msgid "SCSI Drive"
msgstr "Njësi SCSI"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196
msgid "FireWire Drive"
msgstr "Njësi FireWire"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200
msgid "Tape Drive"
msgstr "Njësi me shirit"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "Njësi CompactFlash"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Njësi MemoryStick"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "Njësi SmartMedia"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Pendrive"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Njësi magazinimi"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"Nxjerrja jashtë e suportit dështoi: një apo më shumë volume në suport janë "
"të zënë."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Disk i përzier audio/të dhëna"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "Suport prej %s"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s me të dhëna të kriptuara"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Disk bosh CD-ROM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Disk bosh DVD-ROM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Disk DVD+R DL"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Disk bosh DVD+R DL"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Disk Blu-Ray"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disk bosh Blu-Ray"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disk Blu-Ray R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disk bosh Blu-Ray R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disk Blu-Ray RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disk bosh Blu-Ray RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Disk HD DVD"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Disk bosh HD DVD"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Disk HD DVD-R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Disk bosh HD DVD-R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disk HD DVD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disk bosh HD DVD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "Disk MO"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Disk bosh MO"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: gabim gjatë hapjes së file: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, gabim gjatë shkrimit në stdout"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: gabim gjatë leximit: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: gabim gjatë mbylljes: %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "POZICIONI... - vë në rresht POZICIONET tek standard output."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Lidh file tek pozicionet dhe i printon në standard output. Funksionon si "
"vegla e zakonshme cat, por duke përdorur pozicionet gvfs në vend të file "
"lokalë: për shembull mund të përdoret diçka e ngjashme me smb://server/"
"rezerva/file.txt si pozicion për lidhje."

#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Shënim: vini në pipe me cat nëse nevoiten opsione formatimi si -n, -T apo të "
"tjerë."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: pozicione mungues"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:56
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: gabim gjatë hapjes së pozicionit: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:83
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: gabim gjatë nisjes së aplikativit: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:113
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILE... - hap FILE me aplikativin përkatës."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:117
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"Hap file me aplikativin e paracaktuar të regjistruar për të trajtuar llojin "
"e file."

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Shto aktivitetin e mëparshëm"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Ndalo numërimin kur jo aktiv"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Ndalon numërimin kur sistemi shuhet"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr ""
"Ndalo llogaritjen e kohës së aktivitetit të tanishëm kur sistemi shuhet"

#: ../window.c:362 ../src/interface.c:76
msgid "_Overview"
msgstr "_Përmbledhje"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Preferimet e «Llogaritjes së kohës»"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Ndalon numërimin kur kompjuteri nuk kryen asnjë aktivitet"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Aktivitete"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Shto aktivitetin"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Ndrysho aktivitetin"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Asnjë aktivitet"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Lexim lajmesh"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Kontrolli i aksioneve"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Projekti super sekret X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Pushtimi i botës"

#: ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "Dreka"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Uitja e luleve"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Ulje-ngritje me dy duar"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Përditëso aktivitetin"

#: ../panel-plugin/systemload.c:262
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "Kategori e re"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Aktivitet i ri"

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Asgjë për sot"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Klient IRC"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"HexChat-i është një klient IRC-je i lehtë për t’u përdorur, por prapëseprapë "
"shumë i zgjerueshëm. Ju lejon të hyni në mënyrë të sigurt, në shumë rrjete "
"njëherësh, dhe të bisedoni me përdoruesit privatisht ose në kanale, duke "
"përdorur një ndërfaqe të personalizueshme. Mundeni madje edhe të shkëmbeni "
"kartela."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"HexChat-i mbulon veçori të tilla si: DCC, SASL, ndërmjetës, drejtshkrim, "
"sinjalizime, regjistrim veprimtarie, tema të personalizueshme, dhe "
"programthe Python/Perl."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Dritarja Kryesore e Fjalosjeve"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Bisedoni në linjë me persona të tjerë"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Fjalosje;"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Hap Mënyrën e Sigurt"

#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Përgjegjës Temash HexChat-i"

#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{e parregulluar}"

#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s po ju ofron \"%s\". Doni të pranohet?"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Hap Dritare Dialogu"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Dërgoni një Kartelë"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Të dhëna _Përdoruesi (WhoIs)"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Shtoje te Listë Shokësh"

#: src/common/hexchat.c:890 src/common/zoitechat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Veprime _Operatori"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/xchat.c:732 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Jepi Op"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/xchat.c:772 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: src/common/hexchat.c:1125 src/common/zoitechat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
"Nuk keni të drejta shkrimi te %s. Nga ky sesion nuk mund të ruhet asgjë."

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151 src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "PO  "

#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Po MSG përmbyteni nga %s, po kalohet gui_autoopen_dialog në OFF.\n"

#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Po kërkohet për %s…"

#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Shërbyesi %s gjendet tashmë në rrjetin %s.\n"

#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "U shtua shërbyesi %s te rrjeti %s.\n"

#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "I shënuar tashmë si i larguar: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "I shënuar tashmë si i kthyer.\n"

#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Ky shërbyes nuk mbulon heshtimet."

#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
"ADDSERVER <Rrjet i ri> <rrjet i ri/6667>, shton te lista e rrjeteve një "
"rrjet të ri me një shërbyes të ri"

#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHAN <urd>, u dërgon një urdhër tërë kanaleve te shërbyesi i atëçastshëm"

#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr ""
"AWAY [<arsye>], ju tregon si të larguar (përdorni /BACK për të kundërtën)"

#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ju tregon të kthyer (pra, jo më të larguar)"

#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <ndryshore> [<vlerë>]"

#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
"CHARSET [<kodimg>], tregon ose cakton kodimin e përdorur për lidhjen e "
"atëçastshme"

#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<sasi>], Pastron tekstin nga dritarja e atëçastshme, "
"ose nga historiku i urdhrave"

#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr ""
"CLOSE [-m], Mbyll skedën e atëçastshme, duke mbyllur dritaren, nëse ka vetëm "
"një skedë të hapur, ose me opsionin \"-m\", mbyll krejt kërkesat."

#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<channel>], del dhe menjëherë rihyn në kanalin e atëçastshëm, ose në "
"atë që i jepet"

#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <nofkë|strehë|ip>, Zbulon një IP ose strehëemër"

#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <kanal,listë,/rrjet> <urdhër>"

#: src/common/outbound.c:3978 src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Shfaq tekst lokalisht"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporton rregullimet e HexChat-it"

#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nofkë> [fjalëkalim], Asgjëson një emër nofke fantazmë"

#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <nofkë> [arsye], përzë nofkën prej kanalit të atëçastshëm (lyp gjendje "
"operatori kanali)"

#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <nofkë> [arsye], dëbon, mandej përzë nofkën prej kanalit të "
"atëçastshëm (lyp operatori kanali)"

#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
"    Use -h to highlight the found string(s)\n"
"    Use -m to match case\n"
"    Use -r when string is a Regular Expression\n"
"    Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <varg>, kërkon në shtytëz për një varg\n"
"    Përdorni -h që të theksohet vargu i gjetur\n"
"    Përdorni -m për gjetje siç është shkruar\n"
"    Përdorni -r kur vargu është Shprehje e Rregullt\n"
"    Përdorni -- (vizë ndarëse dyshe) që të tregohet fundi i opsioneve, teksa "
"kërkohet për, le të themi, vargun '-r'"

#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MHOP, I hedh në masë tërë përdoruesit në kanalin e atëçastshëm (lyp gjendje "
"operatori kanali)"

#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
"MSG <nofkë> <mesazh>, dërgon një mesazh privat, paraprini mesazhin me \".\" "
"që ta dërgoni te nofka e fundit ose parashtojini \"=\" për fjalosje dcc"

#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [channel], Tregon nofkat në kanal"

#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <strehëemër> [<portë>]"

#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <nofkë/kanal> <mesazh>, dërgon një njoftim"

#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n rrjeti1[,rrjeti2,…]] [<nofkë>], shfaq listën tuaj të njoftimeve "
"ose shton dikë në të"

#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <nofkë> [mesazh], i hap dikujt një dritare të re mesazhesh "
"private dhe i dërgon një mesazh, po deshët"

#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
"QUIET <maskë> [<quiettype>], heshton në kanalin e atëçastshëm këdo që "
"përputhet me maskën, nëse kjo mbulohet nga shërbyesi."

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, dërgojini HexChat-it të dhëna të papërpunuara, si të ishin "
"marrë prej shërbyesit IRC"

#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <emër>, ringarkon një shtojcë ose një programth"

#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <strehë> [<portë>] [<fjalëkalim>], lidhet me një shërbyes, "
"porta parazgjedhje është 6667 për lidhje normale, dhe 6697 për lidhje ssl"

#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <ndryshore> [<vlerë>]"

#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, ripozicionon kursorin te kutia e teksteve"

#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
"SETTAB <emër i ri>, ndërron emrin e skedës, tab_trunc mbetet ende në fuqi"

#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <tekst i ri>, zëvendësoni tekstin te kutia e teksteve"

#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <skadencë> <kartelë1> [<kartelë2>] Xixëllo pjesën e panelit mes dy "
"ikonave.\n"
"TRAY -f <emër kartele>                  Caktoje panelin sa një ikonë fikse.\n"
"TRAY -i <numër>                    Xixëllo panelin me një ikonë të "
"brendshme.\n"
"TRAY -t <tekst>                      Cakto ndihmëz rreth paneli.\n"
"TRAY -b <titull> <tekst>              Cakto tullumbace paneli."

#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr ""
"UNQUIET <maskë> [<maskë>…], çheshton maskat e treguara, nëse kjo mbulohet "
"nga shërbyesi."

#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Urdhër Përdoruesi për: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Urdhër i Panjohur %s. Provoni /help\n"

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Pa simbol hexchat_plugin_init; është vërtet shtojcë për HexChat?"

#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tPo shërbehet kërkesa ident nga %s si %s"

#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tGabim në nisjen e shërbyesit identd: %s"

#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <portë> <emër përdoruesi>"

#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Kohëmatësi %d u fshi.\n"

#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "S’u gjet numër ree i tillë.\n"

#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "S’ka kohëmatës të instaluar.\n"

#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref#  Seconds  Repeat  Command \n"
msgstr " Ref#  Sekonda  Repeat  Urdhër \n"

#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d  %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d  %s\n"

#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O u shtua te lista e njoftimeve."

#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O në %C24$4%O nga %C26$3%O"

#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNuk hyni dot te %C22$1 %O(%C20Jeni dëbuar%O)."

#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tAftësi të deklaruara: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tAftësi të hequra: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tAftësitë e mbuluara: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tAftësitë e domosdoshme: %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O tani njihet si %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O jep dëbim për %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanali %C22$1%O i krijuar më %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq gjysmë-operator %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq gjendjen operator %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq zërin %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C vendos një përjashtim mbi %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O jep gjendje gjysmë-operator kanali për %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C vendos përjashtim ftimesh te %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O vendos mënyrën %C24$2$3%O mbi %C22$4%O"

#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O mënyra: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O jep gjendjen operator kanali për %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O vendos heshtim mbi %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O heq përjashtim ndaj %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O heq përjashtim ftimesh te %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O heq fjalëkyç kanali"

#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O heq kufi përdoruesi"

#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O cakton si fjalëkyç kanali %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O cakton si kufi kanali %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O heq dëbimin për %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O heq heshtimin për %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tUrl kanali %C22$1%O: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep zë %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tU lidh. Tani po bëhet hyrja."

#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tPo lidhet te %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"

#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLidhja dështoi (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tU mor një CTCP %C24$1%C nga %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tU mor një CTCP %C24$1%C nga %C18$2%C (për %C22$3%C)%O"

#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tU mor një tingull CTCP %C24$1%C nga %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tU mor një tingull CTCP %C24$1%C nga %C18$2%C (për %C22$3%O)"

#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tFjalosja DCC me %C18$1%O dështoi."

#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tU vendos lidhje fjalosjeje DCC me %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tFjalosja DCC me %C18$1%O humbi (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tU mor ofertë fjalosjeje DCC CHAT nga %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tPo ofrohet fjalosje për DCC %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tËshtë ofruar tashmë CHAT për %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tPërpjekja për lidhje DCC $1 me %C18$2%O dështoi (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tU mor '%C23$1%C' nga %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type  To/From    Status  Size    Pos     File"
msgstr "%C16,17 Lloj  Për/Nga    Gjendje  Madhësi    Poz     Kartelë"

#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O."
"$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
"%C20*%O$tU mor një kërkesë DCC e keqformuar nga %C18$1%O.$a010%C23*%O$tLënda "
"e paketës: %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tPo ofrohet '%C24$1%O' për %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tNuk ka ofertë të tillë DCC."

#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDështoi DCC RECV '%C23$2%O' mbi %C18$1%O."

#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' nga %C18$3%O i plotësuar %C30[%C24$4%O "
"cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:184
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tU vendos lidhje DCC RECV me %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' nga %C18$3%O dështoi (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: S'hapet dot '%C23$1%C' për shkrim (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr ""
"%C23*%O$tKartela '%C24$1%C' ekziston tashmë, ndaj po ruhet te '%C23$2%O'."

#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ka kërkuar të rimerret '%C23$2%C' nga %C24$3%O."

#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' mbi %C18$1%O dështoi."

#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' mbi %C18$2%C e plotësuar %C30[%C24$3%C "
"cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:205
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tU vendos lidhja DCC SEND me %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' për %C18$2%C dështoi (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ka ofruar '%C23$2%C' (%C24$3%O bajte)"

#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' për %C18$3%O ngeci, po ndërpritet."

#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' për %C18$3%O i mbaroi koha, po ndërpritet."

#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O u fshi prej listës së njoftimeve."

#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tU shkëput (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tU gjet IP-ja juaj: %C30[%C24$1%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O u shtua te lista e shpërfilljeve."

#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OShpërfillja mbi %C18$1%O ndryshoi."

#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr "%C16,17"

#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG"
msgstr "%C16,17 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG"

#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O u hoq prej listës së shpërfilljeve."

#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLista e shpërfilljeve është e zbrazët."

#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tS’hyhet dot %C22$1%C (%C20Kanali është vetëm me ftesa%O)"

#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tJeni ftuar te %C22$1%O nga %C18$2%O (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) hyri"

#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tNuk hyhet dot te %C22$1%C (%C20Lyp fjalëkyç%O)"

#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ka përzënë %C18$2%C nga %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Jeni asgjësuar nga %C26$1%C (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD u Anashkalua%O"

#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C është përdorur tashmë. Po provohet me %C18$2%O…"

#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C është i gabuar. Po provohet me %C18$2%O…"

#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C20*%O$tNofka është e gabuar ose tashmë e përdorur. Përdorni /NICK që të "
"provoni një tjetër."

#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tNuk ka DCC të tillë."

#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tNuk ka proces në xhirim tani"

#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNjoftim: %C18$1%C është i larguar (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNjoftim: %C18$1%C u rikthye"

#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17  Notify List"
msgstr "%C16,17 Listë Njoftimesh"

#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O përdorues te lista e njoftimeve."

#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNjoftim: %C18$1%C nuk është në linjë (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNjoftim: %C18$1%C është në linjë (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) iku"

#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) iku ($4)"

#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPërgjigje pingu nga %C18$1%C: %C24$2%O sekonda(s)"

#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tPa përgjigje pingu për %C24$1%O sekonda, po shkëputet."

#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tKa tashmë një proces në xhirim e sipër"

#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 iku ($2)"

#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C cakton mënyra %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"

#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tPo kërkohet numër IP-je për %C18$1%O…"

#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tPo mirëfilltësohet përmes SASL-je si %C18$1%O (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tU lidh."

#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tPo kërkohet %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tU ndal përpjekja e mëparshme për lidhje (%C24$1%O)"

#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTema për %C22$1%C është: $2%O"

#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ka ndryshuar temën në: $2%O"

#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTema e %C22$1%C caktuar nga %C26$2%C (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tStrehë e panjohur. Ndoshta e keqshkruat?"

#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
"%C20*%O$tNuk hyhet dot te %C22$1%C (%C20Është mbërritur në kufijtë e "
"përdoruesit%O)"

#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tPërdorues në %C22$1%C: %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C është i larguar %C30(%C23$2%O%C30)%O"

#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFundi i listës WHOIS."

#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O i plogësht %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O i plogësht %C23$2%O, hyrja më: %C23$3%O"

#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Strehë reale: %C23$2%O, IP Reale: "
"%C30[%C23$3%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tTani po flisni te %C22$2%O"

#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tJeni përzënë prej %C22$2%C nga %C26$3%O (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tE braktisët kanalin %C22$3%O"

#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tE braktisët kanalin %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tFtuat %C18$1%O te %C22$2%O (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tTani njiheni si %C18$2%O"

#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "U ngarkua regjistrimi prej"

#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* S’hapen dot kartela regjistrimi për shkrim.\n"
"Kontrolloni lejet tek %s"

#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Mesazh majtas"

#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Mesazh djathtas"

#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanali ku po hyhet"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Streha e personit"

#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "Llpgaria e personit"

#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Veprimi"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Tekst i identifikuar"

#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Teksti"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Mesazhi"

#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Aftësi të Deklaruara"

#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Aftësi të Hequra"

#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Aftësi Shërbyesi"

#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Aftësi të Domosdoshme"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017
#: src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Kanali"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Arsyeja"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1022
#: src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Koha"

#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Krijuesi"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 src/common/text.c:1049
#: src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanali ku po shkohet"

#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Tingulli"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Nofka e personit"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1079
#: src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "Ngjarja CTCP"

#: src/common/text.c:1122 src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Kufiri"

#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Nofka e personit që kreu heshtimin"

#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "Maska e heshtimit"

#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri deopimin"

#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri gjysmëdeopimin"

#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri çzanimin"

#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Nofka e personit që hoqi zhdëbimin"

#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Nofka e personit që kreu çheshtimin"

#: src/common/text.c:1239 src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Arsye largimi"

#: src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "IP reale"

#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanizëm"

#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Numër ose Identifikues"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "Varg DCC"

#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Arsye Largimi"

#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Paketa"

#: src/common/util.c:133 src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Lidhje e rivendosur nga tjetri"

#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ishulli Ascension"

#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Fusha të Lidhura me Aviacionin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ATG
#: src/common/util.c:690 src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua dhe Barbuda"

#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Rajoni Azi-Paqësor"

#: src/common/util.c:702 src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ishujt Aland"

#: src/common/util.c:715 src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Biznese"

#: src/common/util.c:729 src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ishujt Kokos"

#: src/common/util.c:730 src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Republika Demokratike e Kongos"

#: src/common/util.c:740 src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Tregtar Internic"

#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Kooperativa"

#: src/common/util.c:743 src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbi dhe Mal i Zi"

#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "Gjermani Lindore"

#: src/common/util.c:757 src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institucione Edukimi"

#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "Bashkimi Europian"

#: src/common/util.c:772 src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Britani e Madhe"

#: src/common/util.c:782 src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Qeveri"

#: src/common/util.c:792 src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ishujt Heard dhe McDonald"

#: src/common/util.c:802 src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"

#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Punësime Kompanish"

#: src/common/util.c:843 src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Ushtarake"

#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Muzeume"

#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Emra Individësh"

#: src/common/util.c:866 src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Rrjet Internic"

#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profesione"

#: src/common/util.c:896 src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"

#: src/common/util.c:908 src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ishujt Svalbard dhe Jan Mayen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for STP
#: src/common/util.c:916 src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome dhe Principe"

#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Shërbime Ndërlidhjesh në Internet"

#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 src/common/util.c:1078
#: src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Timori Lindor"

#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Udhëtime dhe Turizëm"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#: src/common/util.c:936 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad dhe Tobago"

#: src/common/util.c:953 src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ishujt Wallis dhe Futuna"

#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Dëfrim të Rriturish"

#: src/common/util.c:958 src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Serbi dhe Mali i Zi"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Përmbushja e urdhrit NameHasOwner dështoi"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Dështoi në përmbushjen e Urdhrit"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "hyrje së largëti"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "shtojcë për hyrje në largësi përmes përdorimit të DBUS-it"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "S’u lidh dot me busin e sesionit: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Dështoi në pasjen e %s: %s\n"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Dëbime"

#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Përjashtime"

#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Përjashtim"

#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Ftesa"

#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Heshtime"

#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Kopjoje maskën"

#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s në %s nga %s"

#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopjojeni zërin"

#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqen krejt objektet e treguara në %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Listë Dëbimesh (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Po shfaqen %d/%d përdorues në %d/%d kanale."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Hyni në Kanal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopjo Emër Kanali"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopjo Tekst _Teme"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Listë Kanalesh (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Shkarko Listën"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Ruajeni _Listën…"

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Shfaq vetëm:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanale me"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "përdorues."

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Shih në:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Emër kanali"

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Lloj kërkimi:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Kërkim i Thjeshtë"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Përputhje Rregullsish (Shenja të Gjithëpushtetshme)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Ngarkime dhe Shkarkime - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:826 src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Hapni Dosje…"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "Listë Fjalosjesh DCC - %s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Shfaq drejtori shtojcash/programthesh vetëngarkuese"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Hapni një URL irc://server:port/channel?key"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Hap një URL ose përmbush një urdhër në një HexChat ekzistues"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Fillo i minimizuar. Nivele 0=Normal 1=I ikonizuar 2=Në shtyllë"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Veprimi Xhiro Urdhër i xhiron të dhënat te Data 1 si të qenë shtypur te "
"kutia e teksteve ku shtypët vargun e dhënë të tasteve. Ndaj mund të përmbajë "
"tekst (i cili do të dërgohet te kanali/personi), urdhra ose urdhra "
"përdoruesi. Kur xhirohet, krejt shenjat \\n te Data 1 përdoren për të "
"kufizuar urdhra të veçantë, ndaj është e mundur të xhirohet më shumë se një "
"urdhër. Nëse dëshironi një shenjë \\ tek teksti aktual, atëherë jepni \\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
"Urdhri Ndrysho Faqe ju kalon nga një faqe e bllokut në një tjetër. Caktoni "
"për Data 1 faqen tek e cila dëshironi të kaloni. Nëse Data 2 ka një vlerë "
"çfarëdo, atëherë kalimi do të jetë relativ kundrejt pozicionit të tanishëm. "
"Caktoni për Data 1 vlerën auto që të kaloni te faqja me veprimtarinë më të "
"re dhe më të rëndësishme (kërkesat së pari, mandej kanalet me theksime, "
"kanalet me dialogë, kanalet me të dhëna të tjera)"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Urdhri Rrëshqit Në Faqe bën që të rrëshqitet në tekst, lart ose poshtë, një "
"faqe ose një rresht. Jepini Data 1 vlerën Top, Bottom, Up, Down, +1 ose -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr ""
"Përzgjidhni një rresht që të merrni të dhëna ndihme mbi Veprimin e tij."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Shkurtore Tastiere - %s"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqen krejt shpërfilljet?"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Listë shpërfilljesh - %s"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Njofto:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Emër kanali shumë i shkurtër, riprovoni."

#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Lidhje e Plotësuar - %s"

#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Lidhje e plotë te %s."

#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Te dritarja e listës së shërbyesve për këtë rrjet s’është dhënë ndonjë kanal "
"(dhomë fjalosjesh) te e cila të bëhet hyrje e vetvetishme."

#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Ç’do të donit të bënit në vazhdim?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Asgjë, do të hyj te ndonjë kanal më vonë."

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Hyni në këtë kanal:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Në e ditshi emrin e kanalit ku doni të hyni, jepeni këtu."

#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "_Hap listën e kanaleve."

#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "Marrja e listës së kanaleve mund të dojë një a dy minuta."

#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Pas lidhjesh, shfaqe përherë këtë dialog."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386 src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog me"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Të dilet nga HexChat-i?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Mos pyet më herës tjetër."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Jeni i lidhur te rrjete %i IRC."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Disa shpërngulje kartelash janë ende në përmbushje e sipër."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizoje sa Shtylla"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Fut Kod Ngjyre ose Atributi"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>të Pjerrëta</i>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448 src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Ngjyra 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458 src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Ngjyra 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Regjistro në Disk"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Ringarkoje Rrëshqitjen"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Hiqi _Ngjyrat"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Fshih Mesazhe Ardhjesh dhe Ikjesh"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Sinjalizime _Ekstra"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip gjatë _Mesazhesh"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Xixëllo _Ikonë Shtyllash"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Xixëllo _Shtyllë Veprimesh"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Shqite"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Ngjyra Filtrimesh"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045 src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Mbrojtje Teme"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047 src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Ndryshuar"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "S'u gjetën përfundime."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Kërkimi mbërriti në fund ose nuk u gjet gjë."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Theksoje krejt"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Thekso krejt hasjet, dhe nënvizo hasjen e çastit."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Siç është shkruar"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Kryeni një kërkim që termin e merr parasysh siç është shkruar."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Vargjet e kërkimit konsideroji shprehje të rregullta."

#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Llogari e panjohur"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_sq.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_sq.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614 src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 src/fe-gtk/menu.c:659
#: src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Msz i Fundit:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680 src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mesazh Largimi:"

#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nofka të përzgjedhura."

#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Shtylla e menuve tani është fshehur. Mund ta shfaqni sërish duke shtypur "
"Control+F9, ose duke djathtasklikuar mbi një pjesë të zbrazët të fushës "
"kryesore të teksteve."

#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Vetëfutu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Vetëfutu në Kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Vetëlidhu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menu përdoruesi - %s"

#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Përpunoni Këtë Menu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Vija e shënimit është e çaktivizuar"

#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "Nuk është caktuar kurrë vijë shënimi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Vija e shënimit u ricaktua dorazi."

#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Vija e shënimit u ricaktua, ngaqë u tejkalua kufiri i rrëshqitjeve"

#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "Vija e shënimit u ricaktua prej urdhrit CLEAR"

#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Gjendje e panjohur për vijën e shënimit"

#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Merr listë kanalesh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " është montuar pa mbulim shtojcash."

#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  HexChat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Urdhra Përdoruesi - Kode speciale:\n"
"\n"
"%c  =  kanali i atëçastshëm\n"
"%e  =  emri i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%m  =  të dhëna makine\n"
"%n  =  nofka juaj\n"
"%t  =  koha/data\n"
"%v  =  Version HexChat-i\n"
"%2  =  fjala 2\n"
"%3  =  fjala 3\n"
"&2  =  fjala 2 në fund të rreshtit\n"
"&3  =  fjala 3 në fund të rreshtit\n"
"\n"
"psh:\n"
"/cmd Gjon, njatjeta\n"
"\n"
"%2 do të ishte \"Gjon\"\n"
"&2 do të ishte \"Gjon, njatjeta\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%u  =  selected users account"
msgstr ""
"Butona Liste përdoruesish - Kode Speciale:\n"
"\n"
"%a  =  krejt nofkat e përzgjedhura\n"
"%c  =  kanali i atëçastshëm\n"
"%e  =  emri i kanalit të atëçastshëm\n"
"%h  =  strehëemri i nofkës së përzgjedhur\n"
"%m  =  të dhëna makine\n"
"%n  =  nofka juaj\n"
"%s  =  nofka e përzgjedhur\n"
"%t  =  koha/data\n"
"%u  =  llogaria e përdoruesit të përzgjedhur"

#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%u  =  selected users account"
msgstr ""
"Butona Dialogësh - Kode specialë:\n"
"\n"
"%a  =  krejt nofkat e përzgjedhura\n"
"%c  =  kanali i atëçastshëm\n"
"%e  =  emri i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%h  =  strehëemri i nofkës së përzgjedhur\n"
"%m  =  të dhëna makine\n"
"%n  =  nofka juaj\n"
"%s  =  nofka e përzgjedhur\n"
"%t  =  koha/data\n"
"%u  =  llogari e përdoruesit të përzgjedhur"

#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Përgjigje CTCP - Kode specialë:\n"
"\n"
"%d  =  të dhëna (krejt ctcp)\n"
"%e  =  emri i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%m  =  të dhëna makine\n"
"%s  =  nofka që dërgoi ctcp\n"
"%t  =  kohë/datë\n"
"%2  =  fjala 2\n"
"%3  =  fjala 3\n"
"&2  =  fjala 2 në fund të një rreshti\n"
"&3  =  fjala 3 në fund të një rreshti\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
"Trajtues URL-sh - Kode speciale:\n"
"\n"
"%s  =  Vargu URL\n"
"\n"
"Vendosja e një ! në fillim të urdhrit\n"
"tregon që do të duhej dërguar te\n"
"një shell, në vend se për HexChat-in"

#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Urdhra të Përkufizuar Nga Përdoruesi - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu -  %s"
msgstr "Menu Liste përdoruesish Hapmbyll -  %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Zëvendëso - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Trajtues URL-sh - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Butona liste përdoruesish - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Butona dialogu - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "Përgjigje CTCP - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "_Listë Rrjetesh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Skedë Shërbyesi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Skedë Kanali"

#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Dritare Shërbyesi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Dritare Kanali"

#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Ngarko Shtojcë ose Programth"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Shtyllë _Menuje"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Shtyllë _Teme"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Listë _Përdoruesish"

#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "_Butona Liste Përdoruesish"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Këmbyes _Kanali"

#: src/fe-gtk/menu.c:1803 src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Hyni në një Kanal…"

#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "_Listë Kanalesh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "I shënuar Si i _Larguar"

#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr "Vetëzëvendësim"

#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr "Përgjigje CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Butona Dialogësh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Veprimtari Teksti"

#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Urdhra Përdoruesi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Butona Liste Përdoruesish"

#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr "Flluskë Liste Përdoruesish"

#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "_Listë Dëbimesh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Fjalosje e Drejtpërdrejtë"

#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Shpërngulje Kartelash"

#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Listë Shokësh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Listë Shpërfilljesh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "_Shtojca dhe Programthe"

#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Regjistër të Papërpunuarash"

#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "_Kopjues URL-sh"

#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Kalo te Vijë Shënimi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Kopjo Përzgjedhjen"

#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Ruaje Tekstin"

#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "Kërko Te Teksti"

#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Kërko Pasuesin"

#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Kërko të Mëparshmin"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minuta më parë"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "Një orë më parë"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d orë më parë"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Njofto në këta rrjete:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Pranohet listë rrjetesh ndarë me presje."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Listë Shokësh - %s"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Hap Dialog"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mesazh me theksim nga: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mesazh kanali nga: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Ofrim kartele nga: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Ftuar në kanal nga: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Njoftim nga: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mesazh privat nga: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "I lidhur në to %u rrjete dhe %u kanale - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Riktheje Dritaren"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Xixëllo kur"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Mesazh Kanali"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Mesazh Privat"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mesazh i Theksuar"

#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Ndryshoji gjendjen"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "I _larguar"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mesazh me theksim nga: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mesazhe me theksim, më i riu nga: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mesazh kanali nga: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "mesazhe kanali %u. - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mesazh privat nga: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mesazhe private, më i riu nga: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Ofrim kartele nga: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u oferta kartelash, më i reja nga: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Shtojca dhe Programthe - %s"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Regjistër të Papërpunuarash (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Pastroje Regjistrin e të Papërpunuarave"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të lihet i zbrazët."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "S’mund të keni një nofkë të zbrazët."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Duhet të keni dy nofka unike."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
"Mënyra se si identifikoni veten kundrejt shërbyesit. Për metoda të "
"personalizuara hyrjesh përdorni urdhra lidhjeje."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Përpunoni %s - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Kanale vetëfutjeje"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Urdhra lidhjesh"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
"%n=Nofkë\n"
"%p=Fjalëkalim\n"
"%r=Emri i vërtetë\n"
"%u=Emër përdoruesi"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Kyç (Fjalëkalim)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Lidhu te ky rrjet vetvetiu"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Anashkalo shërbyes ndërmjetës"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Dëshmitë SSL të pavlefshme pranoji"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Metodë hyrjeje:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr ""
"Fjalëkalim i përdorur për hyrjet. Nëse jeni në mëdyshje, lëreni të zbrazët."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Listë Rrjetesh -%s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Anashkalo listë rrjetesh gjatë nisjes"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Shfaq vetëm të parapëlqyerit"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr ""
"E rendit listën e rrjeteve sipas rendit alfabetik. Përdorni shkurtoret "
"Shift+Up dhe Shift+Down që të lëvizni një rresht."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Parapëlq"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Vëriani ose hiqiani shenjën si i parapëlqyer këtij rrjeti."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Angleze (Britanike)"

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norvegjeze(Bokmål)"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Lloj kryesor i shkronjave:"

#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Kuti Tekstesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:161 src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Pamje sfond:"

#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Opakëri Dritareje"

#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula kohore"

#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Aktivizoni vula kohore"

#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Format vulash kohore:"

#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Për hollësi shihni artikullin strftime MSDN."

#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Për hollësi shihni faqe manuali (manpage) për strftime."

#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Shtyllë Titulli"

#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Shfaq mënyra kanali"

#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Shfaq numër përdoruesish"

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:130
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Fjala e shqiptuar së fundi"

#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Kuti Futjesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Përdor shkronjat dhe ngjyrat e kutisë së teksteve"

#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Ngjyra dhe atribute vizatimi"

#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Shfaq kuti nofkash"

#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Shfaq ikonë mënyre përdoruesi te kutia e nofkave"

#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Fjalorë për t’u përdorur:"

#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
"Përdorni kode gjuhësh (si te \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Zërat e shumtë ndajini me presje."

#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Përdor kode gjuhësh. Ndaji fjalët e shumëfishta me presje."

#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Renditur sipas plotësim nofkash:"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Masë plotësimi nofkash:"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Prag fillimi tregimi nofkash, në vend se plotësim të tyre"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "nofkash."

#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafik"

#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Z, operatorët së pari"

#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Z-A, operatorët në fund"

#: src/fe-gtk/setup.c:226 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Majtas (sipër)"

#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Majtas (poshtë)"

#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Djathtas (sipër)"

#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Djathtas (poshtë)"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Shfaq ikona për mënyra përdoruesi"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
"Te lista e përdoruesve përdor ikona grafike, në vend se simbole teksti."

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Theksoji nofkat në listën e përdoruesve"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Do t’i ngjyrosë nofkat njësoj si te fjalosja."

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Shfaq numër përdoruesish në kanale"

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Shfaq listë përdoruesish te:"

#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Gjurmim të Larguarish"

#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Ndiq gjendjen i larguar të përdoruesve dhe tregoji ata me një ngjyrë të "
"ndryshme"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Veprim Kur Dyklikohet"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Lodra ekstra"

#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Matës vonesash:"

#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "Në skedë të re"

#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "Në skedën ballore"

#. {ST_HEADER,	N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Lloj këmbyesi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Hap një skedë të re, kur merret mesazh privat"

#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Shfaqi ikonat te pema e kanalit"

#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Shfaq rreshta me vija te pema e kanalit"

#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Rrotulloni rrotën e miut që të ndryshoni skeda"

#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Klikim me të mesit që të mbyllet skeda"

#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Tekst më i vogël"

#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Vendosje njoftimesh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Shfaq këmbyes kanalesh tek:"

#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Skeda ose Dritare"

#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Rrëshqitje"

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pyet për ripohim"

#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Pyet për dosje shkarkimesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Ruaje pa ndërveprim"

#: src/fe-gtk/setup.c:352 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Kartela dhe Drejtori"

#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Vetëprano oferta kartelash:"

#: src/fe-gtk/setup.c:360 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Dritare marrjesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Dritare fjalosjeje"

#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr "Shpejtësi Maksimum Shpërnguljesh Kartelash (Bajte për Sekondë)"

#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 src/fe-gtk/setup.c:329
#: src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Sinjalizime"

#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Shfaq njoftime kur:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Xixëllo ikonën e shtyllës gjatë:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Xixëllo shtyllën e punëve gjatë:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Prodho një tingull beep gjatë:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
"Gjatë akteve të përzgjedhura luaj tingullin e sistemi për \"Njoftim Mesazhi "
"të Atypëratyshëm\""

#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
"Gjatë akteve të përzgjedhura luaj \"message-new-instant\" nga tema e "
"tingujve freedesktop.org"

#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Gjatë akteve të përzgjedhura luaj një tingull GTK"

#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Mos ua vër veshin sinjalizimeve, kur jam i shënuar si i larguar"

#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Pa sinjale, kur dritarja është e fokusuar"

#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Sjellje Paneli"

#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivizo ikonë për shtyllë sistemi"

#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Tregoje vetvetiu si të larguar/të rikthyer"

#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Ndryshoje vetvetiu gjendjen, kur fshihet te paneli."

#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Shfaq njoftime vetëm kur është i fshehur ose i ikonizuar"

#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mesazhe të Theksuar"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mesazhet e theksuar janë ata ku përmendet nofka juaj, por edhe:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Fjalë ekstra për t’u theksuar:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nofka për t’u mos theksuar:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nofka për t’u theksuar përherë:"

#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Ndajini fjalët e shumëfishta me presje.\n"
"Pranohen shenjat e gjithëpushtetshme."

#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Bëje të kërcejë ikonën e panelit kur:"

#: src/fe-gtk/setup.c:527 src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Mesazhe Parazgjedhje"

#: src/fe-gtk/setup.c:530 src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Largime:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Mesazhet identike të largimeve shfaqi vetëm njëherë."

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Hiqini vetes shenjën e të larguarit, përpara se të dërgoni mesazhe."

#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS gjatë njoftimesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
"Dërgon një /WHOIS kur një përdorues që e keni te lista juaj e njoftimeve "
"lidhet me kanalin."

#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Fshih mesazhe ardhjesh dhe ikjesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Si parazgjedhje, fshihi mesazhet e hyrjeve/daljeve në kanal."

#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Fshih mesazhe ndryshimi nofke"

#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"

#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domain"

#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*user@*.host"

#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*user@domain"

#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Sjellje Kopjimesh Vetvetiu"

#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Tekstin e përzgjedhur kopjoje vetvetiu"

#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
"Kopjoje tekstin e përzgjedhur te e papastra, kur lëshohet butoni i majtë i "
"miut. Përndryshe, Ctrl+Shift+C do ta kopjojë tekstin e përzgjedhur te e "
"papastra."

#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Përfshi vetvetiu vula kohore"

#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include "
"timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
"Përfshi vetvetiu vula kohore te rreshta të kopjuar teksti. Përndryshe, "
"përfshi vula kohore nëse tasti Shift mbahet i shtypur teksa përzgjidhet "
"tekst."

#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Përfshi vetvetiu të dhëna ngjyrash"

#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text.  Otherwise, "
"include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
"Përfshi vetvetiu të dhëna ngjyre në rreshta të kopjuar teksti.  Përndryshe, "
"përfshi të dhëna ngjyre nëse tasti Ctrl mbahet i shtypur teksa përzgjidhet "
"tekst."

#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Shkronja alternative:"

#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Ndajini zërat me presje, pa hapësira përpara ose pas."

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Listat shfaqi përmbledhtas"

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
"Përdorni më pak hapësirë mes rreshtave të pemës listë/kanal përdoruesi."

#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Nëse mbulohet, përdor kohë shërbyesi"

#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
"Shfaq vula kohore të furnizuara nga shërbyesi, nëse ai e mbulon zgjerimin "
"time-server."

#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Rilidhu vetvetiu te shërbyesit pas shkëputjesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Vonesë vetëhyrjeje:"

#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Lloj Dëbimi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)"
msgstr ""
"Provo të përdorësh këtë maskë dëbimi kur kryen dëbim ose heshtim. (lyp "
"irc_who_join)"

#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Shfaq rrëshqitje prej sesionesh të mëparshëm"

#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Aktivizo regjistrim bisedash në disk"

#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Shërbyes %c=Kanal %n=Rrjet."

#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Aktivizo regjistrim URL-sh në disk"

#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktivizo Kopjues URL-sh"

#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Numër maksimum URL-sh që mund të merren:"

#: src/fe-gtk/setup.c:613 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"

#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"

#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Krejt lidhjet"

#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Vetëm shërbyes IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Vetëm DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "I dobishëm vetëm për kompjuter me adresa të shumëfishta."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"

#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Portë e parë përgjimi DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Portë e fundit përgjimi DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Lërini portat në zero për interval të plotë."

#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Përdor ndërmjetës për:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Ndërmjetësi"

#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr "Përdor mirëfilltësim (vetëm HTTP ose SOCKS5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Shërbyes Identd"

#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "Shërbyesi do të përgjigjet me emrin e përdoruesit për rrjetet"

#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
"Duhet të keni leje për përgjimin e kësaj porte. Nëse s’bëhet fjalë për 113 "
"(si parazgjedhje, 0 shpie te kjo), duhet të formësoni port-forwarding."

#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Përzgjidhni Dosje Shkarkimesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Hap Dosje të Dhënash"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534 src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Ngjyra Teksti"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Ngjyra mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Ngjyra vendore:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Tekst i Përzgjedhur"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564 src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Mesazh i ri:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566 src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Theksim:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Kontroll drejtshkrimi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Heqje Ngjyrash"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Këmbyes kanalesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879 src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Fjalosje"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887 src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Rregullim rrjeti"

#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Nuk mund ta vendosni dot pemën në krye ose në bisht!\n"
"Ju lutemi, kaloni së pari te skema <b>Skeda</b> te menuja <b>Parje</b>."

#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid ""
"The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
"Mundësia Emër i Vërtetë nuk mund të lihet e zbrazët. Po kalohet te "
"\"realname\"."

#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Parapëlqime - %s"

#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Këshillime Drejtshkrimi"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178 src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Kopjues URL-sh - %s"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr ""
"Sysinfo: Dështoi marrja e të dhënave. Ose kjo nuk mbulohet ose pati gabim."

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: S’ka të dhëna nga ai emër\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s është vendosur si: %d\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) "
"setting.\n"
msgstr ""
"Sysinfo: Rregullimet e vlefshme janë: announce dhe hide_* për çdo pjesë "
"informacioni. p.sh. hide_os. Po qe se nuk i jepet një vlerë, do të shfaqë "
"vlerën e atëçastshme (ose parazgjedhjen).\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: Emër ndryshoreje i pavlefshëm\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "Shtojca %s u ngarkua\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "Shtojca %s u shngarkua\n"

msgid "A_ccount"
msgstr "_Llogari"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:355
msgid "Clear filter"
msgstr "Spastroje filtrin"

#: ../raphodo/rapid.py:1863
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Përkthe këtë Aplikacion..."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Parashikim moti"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:155
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:178
msgid "Automation"
msgstr "Automatizimi"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Zgjidh skedarin(ët)"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Përdore"

#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Opsione të përgjithshme"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "Temë _ikonash:"

#: picard/ui/ui_edittagdialog.py:115 wp-includes/taxonomy.php:482
msgid "Edit Tag"
msgstr "Përpunoni Etiketën"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Tekst nën ikona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "asnjë kartë rrjeti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "asnjë e të mësipërmëve"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Driver i duhur nga karta tënde Ethernet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë kartë Ethernet. Nëse e njeh emrin e drejtuesit që i "
"nevojitet kartës tënde Ethernet, mund ta zgjedhësh nga lista e mëposhtme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Synon të përdorësh Ethernet nga FireWire?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë kartë Ethernet, por gjendet një ndërfaqe FireWire. Edhe pse "
"pak e mundshme, me mjetin e duhur FireWire lidhur në të, mund të kihet "
"ndërfaqja kryesore e kartës Ethernet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Karta Ethernet nuk u gjet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Nuk u gjet asnjë karte Ethernet në sistem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Duke zbuluar skedën e rrjetit"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Gjej skedën e rrjetit"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Zbulo disqet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Duke zbuluar disqet dhe të tjera pjesë të kompjuterit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "vazhdo pa disk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Nevojitet drejtues për diskun tënd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë disk. Nëse e njeh emrin e drejtuesit që i nevojitet diskut "
"tënd, mund ta zgjedhësh nga lista."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Asnjë mjet i ndashëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë mjet i ndashëm."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Të lutem kontrollo nëse ky kompjuter ka një disk të ngurtë të lidhur."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Duke gjetur hardware, të lutem prit..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Duke ngarkuar modulin '${MODULE}' për '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Duke nisur shërbimet e kartës së kompjuterit..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Duke pritur për nisjen e hardware-it..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Modulet për tu ngarkuar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Modulet e mëposhtme të kernelit Linux përkuan me hardware tënd. Nëse njeh "
"ndonjë të papërdorshëm, apo që krijon probleme, mund të zgjedhësh të mos e "
"ngarkosh. Nëse je i pasigurtë, duhet ti zgjedhësh të gjitha."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Ta nis shërbimin e kartave PC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh nëse shërbimi i kartave PC duhet nisur në mënyrë që të "
"lejosh përdorimin e kartave PCMCIA."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Mundësitë e shtrirjes së burimit të PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Disa lexuesve PCMCIA u nevojiten mundësi konfigurimi burimesh speciale në "
"mënyrë që të punojnë, por nga ana tjetër mund të ngecin komplet kompjuterin. "
"Për shembull, disa kompjuterave prehëri Dell u duhet specifikuar \"exclude "
"port 0x800-0x8ff\". Këto mundësi do të shtohen tek /etc/pcmcia/config.opts. "
"Lexo udhëzuesin e instalimit ose PCMCIA-HOWTO për më tepër të dhëna."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Në shumicën e rasteve, nuk duhet të specifikosh asgjë këtu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Parametra shtesë për modulin ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Moduli ${MODULE} nuk arriti të ngarkohet. Ndoshta duhet ti kalosh parametra "
"modulit në mënyrë që të punojë; kjo është normale me kompjuter të vjetër. "
"Këto parametra shpesh janë porta I/O dhe numrat e IRQ që ndryshojnë sipas "
"kompjuterit dhe nuk mund të vendosen nga sistemi. Një parametër i zakonshëm "
"ngjan me \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Nëse nuk di çfarë të shkruash, këshillohu me dokumentat, ose lëre bosh për "
"të mos e ngarkuar këtë modul."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit që mungojnë nga një suport i heqshëm?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Nuk gjendet një drejtues për hardware-in tënd. Mund të të duhet të ngarkosh "
"drejtues nga një suport i heqshëm si psh një disk USB apo një disketë floppy."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Nëse ke një suport të tillë tani, fute dhe vazhdo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit që mungojnë nga suporti i heqshëm?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Një pjesë e hardware-it tuaj ka nevojë për file firmware jo-gratis për të "
"punuar. Firmware mund të ngarkohet nga suport i heqshëm, si psh një disk USB "
"apo një disketë floppy."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Firmware që mungojnë janë: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Duke kontrolluar për firmware..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Zbulo disqet virtuale të drejtuesit nga prodhuesi i pajisjeve"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "ti ngarkoj drejtuesit nga disku i brendshëm virtual?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Instalimi në këtë pajisje mund të kërkojë disa drejtues të siguruar nga "
"prodhuesi për t'u ngarkuar nga disku i injektimit të shoferit të ndërtuar."

#: ../java/src/org/klomp/snark/SnarkManager.java:1069
#, java-format
msgid "Up BW limit changed to {0}KBps"
msgstr "Limiti i Up BW''së ndryshuar në {0}KBps"

#: ../java/src/org/klomp/snark/SnarkManager.java:1071
#, java-format
msgid "Minimum up bandwidth limit is {0}KBps"
msgstr "Limiti minimal i bandwith''it është {0}KBps"

#: ../java/src/org/klomp/snark/SnarkManager.java:1241
#, java-format
msgid "I2CP settings changed to {0}"
msgstr "Cilësimet e I2CP''së ndryshuar te {0} "

#: ../java/src/org/klomp/snark/SnarkManager.java:1259
#, java-format
msgid "I2CP listener restarted for \"{0}\""
msgstr "Dëgjuesi i I2CP''së në restartim për \"{0}\""

#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:2
msgid "Stop All"
msgstr "Ndali Krejt"

#: ../meld/dirdiff.py:187
msgid "Delete selected"
msgstr "Fshij të përzgjedhurat"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Të Ngecura"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "i plotë"

#: src/Core/Snapshot.vala:503 src/Core/Main.vala:1674
#: src/Gtk/BackupBox.vala:265 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "mbetur"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:86
msgid "Data directory"
msgstr "Dosja e të dhënave"

#: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:2555
msgid "Page size"
msgstr "Madhësi faqeje"

#: ../java/src/org/klomp/snark/web/I2PSnarkServlet.java:3243
msgid "Last activity"
msgstr "Veprimtaria e fundit"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Shtoni Koment"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
msgstr "A duhet vënë në punë rrugëzuesi I2P gjatë nisjes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid ""
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
"computer boots up. This is the recommended configuration."
msgstr ""
"Rrugëzuesi I2P mund të xhirohet si një demon që vihet vetvetiu në punë gjatë "
"nisjes së kompjuterit tuaj. Ky është formësimi i këshilluar."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid "I2P daemon user:"
msgstr "Përdorues demon I2P:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"By default I2P is configured to run under the account i2psvc when running as "
"a daemon. To use an **existing** I2P profile you may enter a different "
"account name here. For example, if your previous I2P installation is at /"
"home/user/i2p, you may enter 'user' here."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, I2P-ja formësohet të xhirojë nën llogarinë i2psvc, kur "
"xhirohet si demon. Për të përdorur një profil I2P **ekzistues** mund të "
"jepni këtu emrin e një llogarie tjetër. Për shembull, nëse instalimi juaj i "
"mëparshëm i I2P-së gjendet te /home/user/i2p, këtu mund të jepni 'user'."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
"here, the chosen username *MUST* already exist."
msgstr ""
"Shumë e rëndësishme: Nëse këtu jepet një përdorues tjetër nga ai "
"parazgjedhje 'i2psvc', emri i përdoruesit i zgjedhur *DUHET* të ekzistojë "
"tashmë."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "Memory that can be allocated to I2P:"
msgstr "Kujtesë që mund t’i caktohet I2P-së:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "By default, I2P will only be allowed to use up to 128MB of RAM."
msgstr "Si parazgjedhje, I2P-ja do të lejohet të përdorë deri në 128MB RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid ""
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
"plugins, may need to have this value increased."
msgstr ""
"Rrugëzuesve <em>high bandwidth</em>, si dhe rrugëzuesve me një numër të madh "
"rrëkesh / shtojcash aktive, mund t’u duhet kjo vlerë më e madhe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?"
msgstr "A duhet kufizuar demoni I2P me AppArmor-in?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid ""
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
"which files and directories may be accessed by I2P."
msgstr ""
"Me këtë mundësi të aktivizuar, I2P-ja do të funksionojë e kufizuar nga "
"AppArmor-i, kufizim që ka të bëjë me se te cilat kartela dhe drejtori mund "
"hyjë I2P-ja."

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "Bardh e Zi"

#: src/game-window.vala:128
msgid "_Start Game"
msgstr "_Nis Lojën"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:575
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:858
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Çaktivizoni çelësat e shkurtoreve"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:33
msgid "Use custom font"
msgstr "Përdor gërma vetjake"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Zgjidh një gjuhë"

#: setup/emojilang.py:235 setup/enginedialog.py:224
msgid "More…"
msgstr "Më shumë..."

#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autori: %s\n"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modifikuesit:"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "Cepi lart majtas"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "Cepi lart djathtas"

#: ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: rules/base.extras.xml:1621
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turqishte e Vjetër"

#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Sharpen"
msgstr "Mprehe"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 chat/smilies.py:116
msgid "Pencil"
msgstr "Laps"

#: chat/smilies.py:133
msgid "Scissors"
msgstr "Gërshërë"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Tulla"

#: ../../magic/src/checkerboard.c:120
msgid "Checkerboard"
msgstr "Fushë shahu"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "Ruaj dokumentin"

#: wp-includes/post.php:1627
msgid "New Page"
msgstr "Faqe e Re"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "Përpjestim"

#: wp-includes/media-template.php:456
msgid "Deselect"
msgstr "Çpërzgjidhe"

#: ../src/common/stockitem.cpp:265 ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "Cep"

#: ../../magic/src/emboss.c:108
msgid "Emboss"
msgstr "Me reliev"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:366
msgid "No preview"
msgstr "Pa paraparje"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Errësoje"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Ndriçoje"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Këmbim Ngjyrash"

#: ../panel-plugin/systemload.c:246
#, c-format
msgid "No swap"
msgstr "Pa \"swap\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1457
msgid "Wide"
msgstr "I gjerë"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1456
msgid "Narrow"
msgstr "I ngushtë"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Përvijim"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:831
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Siluetë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:835
msgid "Embed"
msgstr "Trupëzojeni"

#: src/ui.vala:2068
msgid "Saving document..."
msgstr "Ruajtje e dokumentit..."

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Përbërë"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1054
msgid "Tile"
msgstr "Tjegullzoje"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:803
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1027
msgid "Background Image"
msgstr "Figurë Sfond"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:50
msgid "Saturate"
msgstr "Ngope"

#: src/ui.vala:1997
msgid "Lighter"
msgstr "Më e lehtë"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750 ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "GJERËSIA"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751 ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "LARTËSIA"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskop"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numrat e segmenteve"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagon star (5 points star)
#: chat/smilies.py:99 chat/smilies.py:104 ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310 ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
msgid "Star"
msgstr "Yll"

#: ../fill_tools.h:81
msgid "Brush"
msgstr "Penel"

#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Botues:"

#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Stamponi"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Elemino vlerën"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:13
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"

#: src/main_window.c:508
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rrotullim"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientët"

#: src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Drejtkëndësha"

#: chat/smilies.py:136
msgid "Stars"
msgstr "Yje"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "Zëvendësoji _Krejt"

#: data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiketa:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "_Këndi:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolute"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Modusi i Zhvilluesit"

msgid "Persistent"
msgstr "Këmbëngulës"

#: picard/ui/itemviews.py:626
msgid "Collections"
msgstr "Koleksione"

#: picard/util/tags.py:79
msgid "Movement"
msgstr "Kohë"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 ../src/ui/metaaccellabel.c:129
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Stili i gërmave"

#: ImageViewerActivity.py:342
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rrotulloje në kah orar"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Gri"

#: src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "ShBA"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:94
msgid "Backend"
msgstr "Sfondi"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "Radhët:"

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:178
msgid "Author: "
msgstr "Autori: "

#: readtoolbar.py:215
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Sa ta nxërë"

msgid "_Font"
msgstr "_Shkronja"

#: ../js/node.xml.in.h:14
msgid "Details:"
msgstr "Hollësi:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Fshije Tekstin"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Shkronja:"

#: wp-includes/post-template.php:747
msgid "Pages:"
msgstr "Faqe:"

#: src/editor/object_properties.cpp:195
msgid "Repeat:"
msgstr "Përsërit:"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1169
msgid "Front page"
msgstr "Faqja ballore"

#: ../meld/vcview.py:138
msgid "_Flatten"
msgstr "_Shesho"

#: picard/ui/infodialog.py:296 wp-includes/media-template.php:339
#: wp-includes/media-template.php:513
msgid "Length:"
msgstr "Gjatësi:"

#: ../settings.ui.h:21
msgid "Corners"
msgstr "Cepat"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:772
msgid "Align center"
msgstr "Vendose në qendër"

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët"

#: src/ui.vala:1995
msgid "Darker"
msgstr "Më e Errët"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:49
msgid "Desaturate"
msgstr "Çngope"

#: panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:309
msgid "Fade out"
msgstr "Zbehe deri në tretje"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "Të dhëna:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: picard/ui/searchdialog/artist.py:57
msgid "Area"
msgstr "Zonë"

#: ../../magic/src/colorsep.c:43
msgid "Double Vision"
msgstr "Pamje e dyfishtë"

#: chat/smilies.py:112
msgid "Crown"
msgstr "Kurorë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Rregullimet bazë"

#: src/editor/object_properties.cpp:87 src/editor/object_properties.cpp:515
msgid "Object:"
msgstr "Objekti:"

msgid "Proud"
msgstr "Krenar"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_sq.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:318
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "me të vogla"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "Title Case"
msgstr "Madhësi shkronjash Titulli"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "Drejtimi i tekstit"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "prerje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:386
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Ekran</b>"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikona dhe tekst"

msgid "Different"
msgstr "Tjetër"

#: picard/ui/cdlookup.py:73 picard/ui/itemviews.py:170
#: picard/ui/searchdialog/album.py:160 picard/util/tags.py:47
msgid "Barcode"
msgstr "Kod me viza"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 ../macos.m:69
msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi Krejt"

#. Mode menu
#: src/math-window.c:525
msgid "_Mode"
msgstr "_Modaliteti"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"

#: src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "Metra"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "të mëdha"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Shpëto shënimet(log) e korrigjimeve të gabimeve"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "filesistem i montuar"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disketë"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr ""
"Si duhen ruajtur apo zhvendosur regjistrimet e kontrollit për gabime (debug)?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Dosja në të cilën duhen ruajtur regjistrimet e kontrollit për gabime:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Të lutem sigurohu para se të vazhdosh, që filesistemi ku dëshiron të ruash "
"regjistrimet është i montuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "E pamundur ruajtja e regjistrimeve"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Dosja \"${DIR}\" nuk ekziston."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Shërbyesi Web filloi, por rrjeti nuk po punon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Një shërbyes i thjeshtë web-i filloi në këtë kompjuter për të shërbyer "
"kartela regjistrimi dhe të dhëna korrigjimi gabimesh. Megjithatë, rrjeti "
"ende nuk është rregulluar. Shërbyesi web do vazhdojë të punojë, dhe do jetë "
"i arritshëm sapo të konfigurohet rrjeti."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Shërbyesi web nisi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Një shërbyes i thjeshtë web-i filloi në këtë kompjuter për të shërbyer "
"kartela regjistrimi dhe të dhëna korrigjimi gabimesh. Një tregues i të "
"gjitha kartelave të disponueshme mund të gjendet në http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Fut një disketë të formatuar në lexues"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Kartelat e regjistrimit dhe të dhënat e kontrollit gabimor do të kopjohen në "
"këtë disketë."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informacioni do të ruhet gjithashtu në /var/log/installer/ në sistemin e "
"instaluar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Montimi i disketës dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Ose dispozitivi i disketës nuk mund të gjendet, ose disketa e formatuar nuk "
"ndodhet në lexues."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Duke mbledhur informacione rreth raportit të instalimit .. "

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Republika Islamike e Afganistanit"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Republika e Angolas"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ishujt Aland"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Republika e Shqipërisë"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Principata e Andorras"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Republika e Argjentinës"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Republika e Armenisë"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Republika e Austrisë"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Republika e Azerbajxhanit"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Republika e Burundit"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Mbretëria e Belgjikës"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Republika e Beninit"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Boner, Shën Efstathi dhe Sava"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Republika Popullore e Bangladeshit"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Republika e Bullgarisë"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Mbretëria e Bahrejnit"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Komonuelthi i Bahameve"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Republika e Bosnjës dhe Hercegovinës"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Shën Bartolome"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Republika e Bjellorusisë"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivi, Shteti Shumëkombësh i"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Shteti Shumëkombësh i Bolivisë"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Republika Federative e Brazilit"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Mbretëria e Butanit"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Republika e Botsvanës"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Konfederata Zvicerane"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Republika e Kilit"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Republika Popullore e Kinës"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Kepi i Fildishtë"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Republika e Kepit të Fildishtë"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Republika e Kamerunit"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo, Republika Demokratike e"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_sq.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republika e Kongos"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Republika e Kolumbisë"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Bashkimi i Komoreve"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Kepi i Gjelbërt"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Republika e Kepit të Gjelbërt"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Republika e Kosta Rikës"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Republika e Kubës"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Republika e Qipros"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Republika Federale e Gjermanisë"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Republika e Xhibutit"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Komonuelthi i Dominikës"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Mbretëria e Danimarkës"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Republika Popullore Demokratike e Algjerisë"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Republika e Ekuadorit"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Republika Arabe e Egjiptit"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Shteti i Eritresë"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Mbretëria e Spanjës"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Republika e Estonisë"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Republika Federal Demokratike e Etiopisë"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Republika e Finlandës"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Republika e Fixhit"

#. Name for FLK
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Ishujt Falkland (Malvinas)"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Republika Franceze"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezi, Shtetet Federative të"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Shtetet Federative të Mikronezisë"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Republika Gabonit"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Mbretëria e Bashkuar e Britanisë së Madhe dhe Irlandës së Veriut"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Republika e Ganës"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Republika e Guinesë"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Republika e Gambias"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Republika e Guinea-Bisaut"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Republika e Guinesë Ekuatoriale"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Republika Helenike"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Republika e Guatemalës"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Republika e Guajanës"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hong Kong, Rajon Administrativ i Veçantë i Kinës"

#. Name for HMD
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ishulli Hërd dhe Ishujt MkDonald"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Republika e Hondurasit"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Republika e Kroacisë"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Republika e Haitit"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Republika e Indonezisë"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Republika e Indisë"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran, Republika Islamike"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Republika Islamike e Iranit"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Republika e Irakut"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Republika e Islandës"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Shteti i Izraelit"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Republika Italiane"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Mbretëria Hashemite e Jordanisë"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Republika e Kazakistanit"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Republika e Kenias"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Republika Kirgize"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Mbretëria e Kamboxhias"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Republika e Kiribatit"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Korea, Republika e"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Shteti i Kuvajtit"

#. Name for LAO
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Republika Demokratike Popullore e Laosit"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Republika Libaneze"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Republika e Liberisë"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Prinicipati i Lihtenshtejnit"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Republika Social Demokratike e Sri Lankës"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Mbretëria e Lesotos"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Republika e Lituanisë"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Dukati i Madh i Luksemburgut"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Republika e Letonisë"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Makao, Rajon Administrativ i Veçantë i Kinës"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Shën Martin (pjesa Frënge)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Mbretëria e Marokut"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Principata e Monakos"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavi, Republika e"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Republika e Moldavisë"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Republika e Madagaskarit"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Republika e Maldiveve"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Shtetet e Bashkuara Meksikane"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Republika e Ishujve Marshall"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "Maqedonia e Veriut"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Republika Maqedonisë së Veriut"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Republika e Malit"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Republika e Maltës"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Republika e Birmanisë"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Komonuelthi i Ishujve Veriorë Mariana"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Republika e Mozambikut"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Republika Islamike e Mauritanisë"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Republika e Mauriciusit"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Republika e Malauit"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Republika e Namibisë"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Republika e Nigerit"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Republika Federale e Nigerisë"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Republika e Nikaraguas"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Mbretëria e Hollandës"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Mbretëria e Norvegjisë"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Republika Demokratike Federal e Nepalit"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Republika e Naurusë"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Sulltanati i Omanit"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Republika Islamike e Pakistanit"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Republika e Panamasë"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Republika e Perusë"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Republika e Filipineve"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Republika e Palaut"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Shteti i Pavarur i Papuas Guinesë së Re"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Republika e Polonisë"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korea, Republika Popullore Demokratike e"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Republika Popullore Demokratike e Koresë"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Republika Portugeze"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Republika e Paraguait"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestinë, Shteti i"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Shteti i Palestinës"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Shteti i Katarit"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Republika e Ruandës"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Mbretëria e Arabisë Saudite"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Republika e Sudanit"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Republika e Senegalit"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Republika e Singaporit"

#. Name for SGS
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xhorxhia Jugore dhe Ishujt Sanduiç të Jugut"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Shën Helena, Asension dhe Tristan da Kunja"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Republika e Sierra Leones"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Republika e El Salvadorit"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Republika e San Marinos"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Republika Federale e Somalisë"

#. Name for SPM
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Shën Pierr dhe Mikëlon"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Republika e Serbisë"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Republika e Sudanit të Jugut"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Republika Demokratike e Sao Tome dhe Principe"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Republika e Surinamit"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Republika e Sllovenisë"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Mbretëria e Suedisë"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "Esuatini"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Mbretëria e Esuatinit"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Shën Martin (pjesa Holandeze)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Republika e Sejshelleve"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Republika Arabe e Sirisë"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Republika e Çadit"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Republika Togoleze"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Mbretëria e Tajlandës"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Republika e Taxhikistanit"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Republika Demokratike e Timorit Lindor"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Mbretëria e Tongës"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Republika e Trinidad dhe Tobagos"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Republika e Tunizisë"

#. Name for TUR
msgid "Türkiye"
msgstr "Turqi"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "Republika e Turqisë"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Tajvan, Provincë e Kinës"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzani, Republika e Bashkuar e"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Republika e Bashkuar e Tanzanisë"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Republika e Ugandës"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Republika Lindore e Uruguait"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Republika e Uzbekistanit"

#. Name for VAT
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Selia e Shenjtë (Qytet-shteti i Vatikanit)"

#. Name for VCT
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Shën Vinsent dhe Grenadinet"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuelë, Republika Bolivariane e"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Republika Bolivariane e Venezuelës"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Ishujt e Virgjër të Shteteve të Bashkuara"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Republika Socialiste e Vietnamit"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Republika e Vanuatus"

#. Name for WLF
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Uollis dhe Futuna"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Shteti i Pavarur i Samoas"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Republika e Jemenit"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Republika e Afrikës së Jugut"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Republika e Zambias"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Republika e Zimbabves"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Kontrollo mbi disqet fikse për imazh instaluesi ISO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Duke zbuluar pjesët e kompjuterit për të gjetur disqet e ngurtë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Duke kërkuar disqet për një imazh instaluesi ISO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Duke montuar ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Duke kontrolluar ${DRIVE} (në ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Të kryej një kërkim të plotë për imazh instaluesi ISO?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Kontrolli i shpejtë për imazhet instaluese ISO, që kërkon në vende të "
"rastësishme, nuk gjeti asnjë imazh ISO. Është e mundur që një kërkim më i "
"thellë mund të gjejë imazhin ISO, por do hajë më shumë kohë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Nuk arriti të gjejë një imazh instaluesi ISO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë imazh instaluesi ISO. Nëse shkarkove imazhin ISO, mund të "
"ketë një emër me difekt (që nuk mbaron me \".iso\"), ose mund të ndodhet në "
"një filesistem i cili nuk mund të montohet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Do të duhet të përdorësh një metodë të ndryshme instalimi, ose të provosh "
"sërish pasi të kesh rregulluar imazhin ISO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Një apo disa imazhe ISO të mundshme u gjetën, por nuk arritën të montoheshin."
"Imazhi ISO që shkarkove mund të jetë difektoz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë imazh instaluesi ISO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Një apo disa imazhe ISO të mundshme u gjetën, por nuk ngjajnë si imazhe ISO "
"të vlefshme."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Imazhi instalues ISO ${SUITE} u montua me sukses"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"File ISO ${FILENAME} në ${DEVICE} (${SUITE}) do përdoret si imazhi instalues "
"ISO."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Disqet në dispozicion"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Pajisja ose ndarja për të kërkuar për instalimin ISO(s):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Mund të zgjedhësh një pajisje, të përcaktosh manualisht një pajisje të pa-"
"zbuluar ose të rikërkosh pajisjet e disponueshme (e dobishme për pajisjet e "
"ngadalshme USB)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Emri i pajisjes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Shërbimet (ISO) për përdorim:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Një ose disa skedarë ISO janë zbuluar në pajisjen (et) e përzgjedhur (a). Të "
"lutem zgjidh cilën dëshiron të përdorësh ose fillo një kërkim më të plotë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "A është file ISO ${FILENAME} imazhi i duhur për instalim?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"Sasia ISO ${FILENAME} në ${DEVICE} (${SUITE}, kodi ${CODENAME}, "
"vetëpërshkruhet si '${DESCRIPTION}') do të përdoret si imazhi ISO i "
"instalimit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Nëse ekzistojnë skedarë të shumëfishtë ISO në të njëjtin pajisje të "
"instaluesit, mund të zgjidhni cilin doni të përdorni."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Ngarko përbërësit nga instaluesi ISO"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Madhësi e Parashikuar për ISO-n: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdohet?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' nuk është kartelë e rregullt"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(po kontrolloj për kartela që gjenden dy herë)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Shtoji prapashtesë vetvetiu"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Shtoje te ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Të dhëna Regjistrimi Nisjeje"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Regjistrimi i nisjes u fshi"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Tip regjistrimi nisjeje: Disketë 1200KiB"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Tip regjistrimi nisjeje: Disketë 1440KiB"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Tip regjistrimi nisjeje: Disketë 2880KiB"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Tip regjistrimi nisjeje: Pa Emulim"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Ndryshoni lejet"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Zgjidhni Kartelë Regjistrimi Nisjeje"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Krijo drejtori të re në ISO-n"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Krijo drejtori të re në sistem kartelash"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Koha e krijimit:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Fshij prej ISO-s"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Përpunimi dështoi, ju lutem kontrolloni Mundësi/Përpunoni"

#: ../isobrowser.c:1590
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Jepni një emër të ri:"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Jepni emër për drejtorinë tuaj të re"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Përfto prej CD-së"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Dështova në shtimin e '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Dështova në shtim regjistrimi nisjeje: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Dështova në ndryshimin e drejtorisë: '%s'"

#: ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Dështova në fshirjen e '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Dështova në përftimin e '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Dështova në përftimin e regjistrimit të nisjes: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Dështova në gatitjen e bkisofs-it: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Dështova në hapjen e drejtorisë '%s', gabim %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Dështova në hapjen e kartelës iso për lexim: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Dështova në leximin e pemës së drejtorisë: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Dështova në leximin e të dhënave të vëllimit: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Dështova në riemërtimin e '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Dështova në caktimin e %s si regjistrim nisjeje: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Dështova në shkrimin e pamjes te '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Tipe emërkartelash (të këshilluara, që të dyja ):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Ndiq lidhje simbolike"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Prej kartele: disketë 1200KiB"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Prej kartele: disketë 1440KiB"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Prej kartele: disketë 2880KiB"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Prej kartele: pa emulim"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"Gabim GUI, fshirja e çfarëdo gjëje tjetër, hiq kartela dhe drejtori, "
"s'funksionon"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Shko sipër te ISO një drejtori"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Shko sipër te sistem kartelash një drejtori"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "Pamje ISO"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Ndihmë për ISO Master"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Të dhëna Pamjeje "

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Botues i pavlefshëm '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Emër vëllimi i pavlefshëm '%s': '%s'"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Nuk është i dukshëm në pamje"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Është e dukshme si '%s' te pamja"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Duket se keni bërë ndryshime te ISO por nuk i keni ruajtur ato. Jeni i "
"sigurtë se doni ta mbyllni?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Objekti i përzgjedhur nuk është kartelë e rregullt dhe nuk përdoret dot si "
"regjistrim nisjeje"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Vendi: te pamja origjinale 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Vend: për shtesë prej '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "Pamje MDF"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "Pamje NRG"

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "Drejtori e Re"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr ""
"Nuk u lexua prej origjinalit, e as u caktua në pamje, regjistrim nisjeje"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "S'ka nisje për fshirje"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr ""
"Ju lutem përzgjidhni një kartelë prej shfletuesit ISO për ta përdorur si "
"regjistrimin nisës"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Ju lutem mos përzgjidhni më shumë se një kartelë prej shfletuesit ISO"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që jam duke shtuar objektet e përzgjedhura..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr ""
"Ju lutem prisni ndërkohë që jam duke përftuar kartelat e përzgjedhura..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që po lexoj pamjen..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që jam duke ruajtur pamjen e re në disk..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Ruaj një kopje të regjistrimit të nisjes"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Kontrollo për kartela që gjenden dy herë (e ngadaltë)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Madhësi: %d bajte"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Po e anashkaloj këtë zë drejtorie pasi nuk mund të trajtoj emra kartelash më "
"të gjatë se 256 shenja"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Po e anashkaloj këtë zë drejtorie pasi stat(%s) dështoi me %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "Renditja merr parasysh shkronja të mëdha e të vogla"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Drejtori e përkohshme"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"Dritarja e ISO Master-it është e ndarë në 2 pjesë:\n"
" - Shfletuesi i kartelave sipër tregon drejtoritë dhe kartelat në makinën "
"tuaj.\n"
" - Shfletuesi i kartelave poshtë tregon drejtoritë dhe kartelat në pamjen "
"ISO.\n"
"\n"
"Për të hapur një kartelë ISO ekzistuese klikoni mbi 'Pamje' dhe 'Hape'. Për\n"
"të krijuar një kartelë të re ISO klikoni mbi 'Pamje' dhe 'e Re'.\n"
"\n"
"Për të shtuar te ISO-ja një ose më tepër kartela apo drejtori, përzgjidhini "
"te\n"
"shfletuesi i sipërm i kartelave dhe klikoni mbi butonin 'Shto te ISO-ja' te\n"
"paneli i mesit.\n"
"\n"
"Për përftimin e një ose më tepër kartelave apo drejtorive prej ISO-s,\n"
"përzgjidhini prej shfletuesit të poshtëm të kartelave dhe klikoni butonin\n"
"'Përfto prej ISO-s' te paneli i mesit.\n"
"\n"
"Mundeni gjithashtu të fshini prej ISO-s kartela apo drejtori dhe të krijoni\n"
"drejtori të reja si në ISO-n, ashtu edhe në sistemin tuaj vendor të "
"kartelave.\n"
"\n"
"Nëse përzgjidhni diçka te shfletuesi i kartelave më poshtë dhe "
"djathtasklikoni mbi të,\n"
"do të shihni edhe disa mundësi të tjera.\n"
"\n"
"Pasi të keni bërë tërë ndryshimet te pamja e re ISO, klikoni mbi 'Pamje'\n"
"dhe 'Ruaj Si'. Nuk mund të mbishkruani ISO-n origjinale.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Përdor në pamjen kartelën e përzgjedhur (pa emulim)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Parja dështoi, ju lutem kontrolloni Mundësi/Parës"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Emër volumi:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Duhet të mbyllni dhe rihapni ISO-n që të ketë efekt ky ndryshim"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Regjistrim Nisjeje"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "_Rendit drejtoritë së pari"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Shfaq dritaren \"Rreth\""

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap Editori"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Ndryshimet e fundit tek {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Versioni i Java-së {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Na ndiqni në"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Preferencat janë të ruajtura në {0}"

msgid "Readme"
msgstr "Më Lexo"

msgid "Contribution"
msgstr "Kontribimi"

msgid "Installation Details"
msgstr "Detalet e instalimit"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Rreth JOSM..."

msgid "Report bug"
msgstr "Raporto një problem"

msgid "unset"
msgstr "çvendose"

msgid "Open directory"
msgstr "Hap doracakun"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Dështoi gjetja e burimit \"{0}\"."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Dështoi gjetja e burimit \"{0}\", gabimi është {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Ju lutem përzgjidhni një nyje, vijë apo relacion të ngarkuar."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Ju lutem zgjidhni shtresën e planifikuar."

msgid "Add layers"
msgstr "Shto shtresa"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Shtoni një nyje duke vendosur gjatësinë/gjërësinë apo kursin drejt lindjes/"
"veriut."

#: src/text.c:2194
msgid "Nothing changed"
msgstr "S’ndryshoi gjë"

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Poziciono Nyjet në Vijë"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Ju lutem përzgjidhni të paktën tre nyje."

msgid "layer"
msgstr "shtresa"

msgid "conflict"
msgstr "konflikt"

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Ndrysho: {0}"

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Klikoni për të vazhduar dhe për të hapur {0} shfletuesin"
msgstr[1] "Klikoni për të vazhduar dhe për të hapur {0} shfletuesit"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Kliko për të ndërprerë hapjen e shfletuesëve të jashtëm"

#: ../src/totem-open-location.c:173
msgid "Open Location..."
msgstr "Hap pozicionin..."

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "Spastroji"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45
#: src/imports/ABContactListPage.qml:637
msgid "Unselect All"
msgstr "Hiq Përzgjedhjen nga të Gjitha"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Nuk ka pllaka për këtë nivel të zmadhimit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "i paplotë"

#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_sq.po (liferea 1.10-rc4)  #-#-#-#-#
#. http 5xx server errors
#: ../src/net.c:494
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"

msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Krijimi i GUI-të kryesor"

#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Anëtarë"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:427
msgid "Resolve"
msgstr "Zgjidhe"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Shto koment"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:222
msgid "logical not"
msgstr "logical not"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Mbyll dritaren e dialogut"

#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#: client/pkcon/pk-console.c:360
msgid "Changes"
msgstr "Ndryshime"

#. Set up the dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:556
msgid "Edit Tags"
msgstr "Përpunoni Etiketa"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "Krijo faqeruajtës"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "Ruaje, sido qoftë"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:157
msgid "Continue anyway"
msgstr "Vazhdo sidoqoftë"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Projekcioni {0} nuk mundi të aktivizohet. Do të përdoret Mercatori."

#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "rol"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: opsioni \"{1}\" kërkon një argument"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2751 thunar/thunar-application.c:2059
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:927 src/xfdesktop-file-utils.c:1312
msgid "Create New Folder"
msgstr "Krijo Dosje të Re"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "E kuqe:"

#: chat/smilies.py:120
msgid "Horse"
msgstr "Kalë"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "ekrani"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "i braktisur"

#: ../data/toc.xml.in.h:28
msgid "Construction"
msgstr "Konstruktim"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "përpara"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "prapa"

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:186
msgid "Two-sided"
msgstr "Dy-anëshe"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133
msgid "Beach"
msgstr "Beach"

#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_sq.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Content of a file transfer
#: ../raphodo/copyfiles.py:609 ../tgp-msg.c:685
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_sq.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Content of a file transfer
#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3341 ../raphodo/rpdfile.py:173
#: ../raphodo/rpdfile.py:903 ../tgp-msg.c:691
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Kindergarten"
msgstr "Kopsht"

msgid "Health"
msgstr "Shëndet"

msgid "Dentist"
msgstr "Dentist"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Kodi postar"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "NE"
msgstr "VL"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Regina"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Trafiku"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Shifrore"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "pezull"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:21
msgid "Mine"
msgstr "Mine"

#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:61
msgid "Paint"
msgstr "Bojë"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "Lodra"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Kopësht"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Bar"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "Përveç"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451
msgid "items"
msgstr "Artikuj"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rrotullo 180"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:554
msgid "Next image"
msgstr "Figura pasuese"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:560
msgid "Previous image"
msgstr "Figura e mëparshme"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Fshije këtë"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:372
msgid "hidden"
msgstr "i fshehur"

#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Eksploroni"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Ndryshoni Veti"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:152
msgid "Clockwise"
msgstr "Në kah orar"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1674
msgid "New bookmark"
msgstr "Faqeruajtës i ri"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_sq.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks.
#. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:137
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqe"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "Nuk gjenden të dhëna"

#: thunar/thunar-util.c:836
msgid "Search: "
msgstr "Kërkim:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1321
msgid "Ask every time"
msgstr "Pyet çdo herë"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Deklaratat"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Zgjidh një tastierë"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Lloji i tastierës:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Të lutem zgjidh llojin e tastierës për ta konfiguruar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Asnjë tastierë për ta konfiguruar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Mos e konfiguro tastierën; mbaj llojin e kernelit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Duke konfiguruar tastierën ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Tastierë e llojit PC (lidhje AT apo PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Tastierë Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Tastierë Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Tastierë Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Tastierë Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Tastierë Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "Tastierë USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Tastierë HP HIL"

#: src/chvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] N\n"
msgstr "Përdorimi: %s [mundësi…] N\n"

#: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98
#: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:94
#: src/loadkeys.c:103 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:185
#: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:90
#: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133
msgid "the console device to be used."
msgstr "pajisja konsolë për t’u përdorur."

#: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101
#: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67
#: src/kbd_mode.c:96 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:116 src/loadunimap.c:58
#: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64
#: src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:217 src/setlogcons.c:58
#: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159
#: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126
msgid "print this usage message."
msgstr "shtyp këtë mesazh përdorimi."

#: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100
#: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66
#: src/kbd_mode.c:95 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:57
#: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63
#: src/setfont.c:190 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:215 src/setlogcons.c:57
#: src/setmetamode.c:91 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158
#: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127
msgid "print version number."
msgstr "shtyp numër versioni."

#: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121
msgid "Not enough arguments."
msgstr "S’ka argumente të mjaftueshëm."

#: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170
#: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100
#: src/kbd_mode.c:153 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:200
#: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168
#: src/setfont.c:313 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96
#: src/setmetamode.c:116 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31
#: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198
#: src/totextmode.c:31
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console."
msgstr "S’u mor dot një përshkrues kartele që i referohet konsolës."

#: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176
msgid "Unable to set signal handler"
msgstr "S’arrihet të caktohet trajtues sinjali"

#: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185
msgid "Unable to create timer"
msgstr "S’arrihet të krijohet kohëmatës"

#: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195
msgid "Unable to set timer"
msgstr "S’arrihet të ujdiset kohëmatës"

#: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "S’u aktivizua dot tv %d"

#: src/deallocvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
msgstr "Përdorimi: %s [mundësi…] [N …]\n"

#: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:253 src/setleds.c:261
#: src/setmetamode.c:133
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s"
msgstr "Argument jo i pranuar: %s"

#: src/deallocvt.c:91
msgid "0: illegal VT number"
msgstr "0: numër TV i paligjshëm"

#: src/deallocvt.c:93
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated"
msgstr "TV 1 është konsola dhe s’mund të hiqet"

#: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35
#: src/kbd_mode.c:30 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27
#: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...]\n"
msgstr "Përdorimi: %s [mundësi…]\n"

#: src/dumpkeys.c:35
#, c-format
msgid "Available charsets: "
msgstr "Shkronja të gatshme: "

#: src/dumpkeys.c:88
msgid "display information about keyboard driver."
msgstr "shfaq informacion rreth përudhësi tastiere."

#: src/dumpkeys.c:92
msgid "one line per (modifier,keycode) pair."
msgstr "një rresht për dyshe (modifikues,kod tasti)."

#: src/dumpkeys.c:95
msgid "display only key bindings."
msgstr "shfaq vetëm përshoqërime tastesh."

#: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:114 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266
#: src/setfont.c:189 src/setleds.c:216 src/showconsolefont.c:135
msgid "be more verbose."
msgstr "ji më fjalaman."

#: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:185
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "shkronja të panjohura %s - po shpërfillet kërkesa për shkronja\n"

#: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:158 src/kbd_mode.c:167
#: src/loadkeys.c:204 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33
msgid "Unable to read keyboard mode"
msgstr "S’arrihet të lexohet mënyrë tastiere"

#: src/dumpkeys.c:187
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simbole të njohur nga %s:\n"
"(vlerë numerike, simbol)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:47
msgid "print number of next unallocated VT."
msgstr "shtyp numrin e TV pasues të padhënë diku"

#: src/getunimap.c:63
msgid "sort and merge elements."
msgstr "rendit dhe përziej elementë."

#: src/kbdinfo.c:29
#, c-format
msgid ""
"The utility allows to read and check various parameters\n"
"of the keyboard and virtual console.\n"
msgstr ""
"Mjeti lejon të lexohen dhe të kontrollohen parametra të ndryshëm\n"
"të tastierës dhe konsolës virtuale.\n"

#: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:206
msgid "Unable to read console mode"
msgstr "S’arrihet të lexohet mënyrë konsole"

#: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:122
msgid "Unable to read keyboard flags"
msgstr "S’arrihet të lexohen flamuj tastierash"

#: src/kbd_mode.c:32 src/loadunimap.c:29
#, c-format
msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n"
msgstr "Ky mjet tregon, ose cakton mënyrën e tastierës.\n"

#: src/kbd_mode.c:51
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode"
msgstr "Tastiera gjendet nën mënyrën parazgjedhje (ASCII)"

#: src/kbd_mode.c:54
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode"
msgstr "Tastiera gjendet nën mënyrën Unikod (UTF-8)"

#: src/kbd_mode.c:62
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode"
msgstr "Tastiera gjendet nën një mënyrë të panjohur"

#: src/kbd_mode.c:93
msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable."
msgstr "ndërroje mënyrën, edhe nëse kjo e bën tastierën të papërdorshme."

#: src/kbd_mode.c:178
#, c-format
msgid ""
"Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
"f to force the change.\n"
msgstr ""
"Kalimi nën mënyrën e kërkuar mund ta bëjë tastierën tuaj të papërdorshme, ju "
"lutemi, përdorni -f për të detyruar ndryshimin.\n"

#: src/kbdrate.c:248
#, c-format
msgid "Not supported\n"
msgstr "Nuk mbulohet\n"

#: src/kbdrate.c:269
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "S’ hapet dot /dev/port"

#: src/kbdrate.c:349
msgid "set the rate in characters per second."
msgstr "caktoni shpejtësi, si shenja për sekondë."

#: src/kbdrate.c:350
msgid ""
"set the amount of time the key must remain depressed before it will start to "
"repeat."
msgstr ""
"caktoni sasinë e kohës që tasti duhet të mbetet i shtypur, para se të "
"fillojë të ripërsëritë shenjën."

#: src/libcommon/version.c:12
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s nga %s\n"

#: src/libcommon/version.c:44
#, c-format
msgid "Report bugs to authors.\n"
msgstr "Njoftojuni të meta autorëve.\n"

#: src/libkeymap/analyze.l:251
#, c-format
msgid "switching to %s"
msgstr "po kalohet nën %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:262
#, c-format
msgid "cannot open include file %s"
msgstr "s’hapet dot kartelë include %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:282
#, c-format
msgid "unable to parse number: %s"
msgstr "s’arrihet të përtypet numër: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:287
#, c-format
msgid "value must be a positive number: %s"
msgstr "Vlera duhet të jetë një numër pozitiv: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:292
#, c-format
msgid "value must be less than %lld: %s"
msgstr "vlera duhet të jetë më e vogël se %lld: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:326
msgid "string too long"
msgstr "varg shumë i gjatë"

#: src/libkeymap/analyze.l:408
msgid "expected filename between quotes"
msgstr "pritej emër kartele mes thonjëzash"

#: src/libkeymap/diacr.c:93
msgid "Unable to remove item from the diacritical table"
msgstr "S’arrihet të hiqet objekt nga tabelë diakritikësh"

#: src/libkeymap/dump.c:97 src/libkfont/mapscrn.c:253
#: src/libkfont/mapscrn.c:258
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Gabim në shkrimin tabele te kartela"

#: src/libkeymap/func.c:66
msgid "Unable to remove item from the list of functions"
msgstr "S’arrihet të hiqet objekt nga lista e funksioneve"

#: src/libkeymap/kernel.c:26
#, c-format
msgid "table %d must be less than %d"
msgstr "tabela %d duhet të jetë më pak se %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "index %d must be less than %d"
msgstr "treguesi %d duhet të jetë më i vogël se %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:65
#, c-format
msgid "function index %d must be less than %d"
msgstr "treguesi i funksionit %d duhet të jetë më i vogël se %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "s’arrihet të merret hartë tastesh %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:147
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "s’arrihet të caktohet tast %d për tabelën %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:238
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "gabim i pamundur te lk_add_constants"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:43
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Hartë tastesh %d: Leje e mohuar"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "kod tasti %d, tabelë %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
msgid "    FAILED"
msgstr "DËSHTOI"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:63
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "s’u arrit të përshoqërohej tasti %d me vlerën %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:214
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "s’u arrit të spastrohej vargu %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"U ndryshua %d tast"
msgstr[1] ""
"\n"
"U ndryshuan %d taste"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:302
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "U ndryshua %d varg"
msgstr[1] "U ndryshuan %d vargje"

#: src/libkeymap/parser.y:248
#, c-format
msgid "'%s' is not a function key symbol"
msgstr "'%s' s’është simbol tasti funksioni"

#: src/libkeymap/parser.y:333
#, c-format
msgid "too many (%ld) entries on one line"
msgstr "shumë zëra (%ld) në një rresht"

#: src/libkeymap/summary.c:91
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "segment kodesh tastesh i mbuluar nga kerneli:           1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:93
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr ""
"numër maksimum veprimesh që mund t’i përshoqërohen një tasti:         %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "segmente kodesh veprimesh të mbuluara nga kerneli:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pranohen sinonimet vijuese:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:138
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s për %s\n"

#: src/libkfont/loadunimap.c:265
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s"
msgstr "Po ngarkohet tabelë Unikod prej kartele %s"

#: src/libkfont/loadunimap.c:271
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long"
msgstr "%s: Kujdes: rresht shumë i gjatë"

#: src/libkfont/loadunimap.c:301
#, c-format
msgid "# %d entry"
msgid_plural "# %d entries"
msgstr[0] "# %d zë"
msgstr[1] "# %d zëra"

#: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100
#: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:273 src/openvt.c:413
#: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136
#: src/psfxtable.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s: %m"
msgstr "S’arrihet të hapet kartelë: %s: %m"

#: src/libkfont/loadunimap.c:328
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'"
msgstr "U ruajt tabelë Unikod në `%s'"

#: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312
#: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:241
#, c-format
msgid "Unable to find file: %s"
msgstr "S’arrihet të gjendet kartelë: %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'"
msgstr "Gabim në lexim tabele nga kartelë `%s'"

#: src/libkfont/psffontop.c:70
msgid "bad utf8"
msgstr "utf8 e gabuar"

#: src/libkfont/psffontop.c:73
msgid "unknown utf8 error"
msgstr "gabim utf8 i panjohur"

#: src/libkfont/psffontop.c:179
msgid "Font is too big"
msgstr "Shkronjat janë shumë të mëdha"

#: src/libkfont/psffontop.c:221
msgid "Bad call of readpsffont"
msgstr "Thirrje e gabuar e readpsffont"

#: src/libkfont/psffontop.c:254
#, c-format
msgid "Unsupported psf version (%d)"
msgstr "Version psf i pambuluar (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:364
#, c-format
msgid "illegal unicode %d"
msgstr "%d unikod i paligjshëm"

#: src/libkfont/psffontop.c:468
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "S’shkruhet dot krye kartele shkronjash"

#: src/libkfont/psffontop.c:501
msgid "Cannot write font file"
msgstr "S’shkruhet dot kartelë shkronjash"

#: src/libkfont/setfont.c:57
#, c-format
msgid "Bad character height %d (limit is 128)"
msgstr "Lartësi e gabuar shenjash %d (kufiri është 128)"

#: src/libkfont/setfont.c:62
#, c-format
msgid "Bad character width %d (limit is 64)"
msgstr "Gjerësi e gabuar shenjash %d (kufiri është 164)"

#: src/libkfont/setfont.c:151
msgid "wiped it"
msgstr "u fshi"

#: src/libkfont/setfont.c:154
msgid "background will look funny"
msgstr "sfondi do të duket zbavitës"

#: src/libkfont/setfont.c:254
msgid "bug in do_loadtable"
msgstr "e metë në do_loadtable"

#: src/libkfont/setfont.c:259
msgid "Loading Unicode mapping table..."
msgstr "Po ngarkohet tabelë Unikod përshoqërimesh…"

#: src/libkfont/setfont.c:325
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't"
msgstr ""
"Kur ngarkohen një sërë shkronjash, duhet të jenë të tëra shkronja psf - %s "
"s’është e tillë"

#: src/libkfont/setfont.c:346
msgid "When loading several fonts, all must have the same height"
msgstr ""
"Kur ngarkohen një sërë shkronjash, të tëra shkronjat duhet të jenë të së "
"njëjtës lartësi"

#: src/libkfont/setfont.c:354
msgid "When loading several fonts, all must have the same width"
msgstr ""
"Kur ngarkohen një sërë shkronjash, të tëra shkronjat duhet të jenë të së "
"njëjtës gjerësi"

#: src/libkfont/setfont.c:420
msgid "Cannot find default font"
msgstr "S’gjenden dot shkronja parazgjedhje"

#: src/libkfont/setfont.c:442
#, c-format
msgid "Reading font file %s"
msgstr "Po lexohet kartelë shkronjash %s"

#: src/libkfont/setfont.c:497
msgid "No final newline in combine file"
msgstr "S’ka simbol rreshti të ri në kartelë ndërthurje"

#: src/libkfont/setfont.c:503
msgid "Too many files to combine"
msgstr "Shumë kartela për t’i ndërthurur"

#: src/libkfont/setfont.c:550
msgid "Bad input file size"
msgstr "Madhësi e gabuar kartele që jepet"

#: src/libkfont/setfont.c:578
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Kjo kartelë përmban 3 lloje shkronjash: 8x8, 8x14 dhe 8x16. Ju lutemi,\n"
"tregoni kë doni, duke përdorur një mundësi -8 ose -14 ose -16.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:595
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Kërkuat madhësi shkronjash %d, por këtu janë të mundshme vetëm 8, 14, 16.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:648
msgid "Found nothing to save"
msgstr "S’u gjet gjë për t’u ruajtur"

#: src/libkfont/setfont.c:652
#, c-format
msgid "Cannot write font file: %m"
msgstr "S’shkruhet dot kartelë shkronjash: %m"

#: src/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Default keymap: %s\n"
msgstr "Skemë parazgjedhje tastiere: %s\n"

#: src/loadkeys.c:104
msgid "force conversion to ASCII."
msgstr "detyro shndërrim në ASCII."

#: src/loadkeys.c:107
msgid "load default."
msgstr "ngarko parazgjedhjeN."

#: src/loadkeys.c:110
msgid "clear kernel string table."
msgstr "spastro tabelë vargjesh kerneli."

#: src/loadkeys.c:111
msgid "force conversion to Unicode."
msgstr "detyro shndërrim në Unikod."

#: src/loadkeys.c:136
msgid "Unable to create kbdfile context"
msgstr "S’arrihet të krijohet kontekst kbdfile-i"

#: src/loadkeys.c:194
#, c-format
msgid "Options %s and %s are mutually exclusive."
msgstr "Mundësitë %s dhe %s përjashtojnë njëra-tjetrën."

#: src/loadkeys.c:211
msgid ""
"Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)"
msgstr ""
"Kujdes: po ngarkohet tabelë shkronjash jo-Unikod në një konsolë Unikod\n"
"    (ndoshta mund të doni të kryeni `kbd_mode -a'?)"

#: src/loadkeys.c:222
msgid ""
"Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)"
msgstr ""
"Kujdes: po ngarkohet tabelë shkronjash Unikod në një konsolë jo-Unikod\n"
"    (ndoshta mund të doni të kryeni `kbd_mode -u'?)"

#: src/loadkeys.c:237 src/loadkeys.c:251 src/loadkeys.c:265
#, c-format
msgid "Unable to create kbdfile instance: %m"
msgstr "S’arrihet të krijohet instancë kbdfile-i: %m"

#: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53
msgid "save the old map to the FILE."
msgstr "ruaje tabelën e vjetër te KARTELË."

#: src/openvt.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] -- command\n"
msgstr "Përdorimi: %s [mundësi…] -- urdhër\n"

#: src/openvt.c:52
#, c-format
msgid ""
"This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
msgstr ""
"Ky mjet ju ndihmon të nisni një program në një terminal të ri virtual (TV).\n"

#: src/openvt.c:132
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "S’u gjet dot i zoti i tty-së së tanishme!"

#: src/openvt.c:262
msgid "make the command a login shell."
msgstr "bëje urdhrin një shell hyrjesh."

#: src/openvt.c:264
msgid "switch to the new VT."
msgstr "kalo te TV i ri."

#: src/openvt.c:265
msgid "wait for command to complete"
msgstr "prit të përmbushet urdhri"

#: src/openvt.c:279
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: numër TV i paligjshëm"

#: src/openvt.c:335
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "S’gjendet dot një tv i lirë"

#: src/openvt.c:353
msgid "Unable to find command."
msgstr "S’arrihet të gjendet urdhër."

#: src/openvt.c:388
msgid "Unable to set new session"
msgstr "S’arrihet të ujdiset sesion i ri"

#: src/openvt.c:417
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Po përdoret TV %s"

#: src/openvt.c:423
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "S’hapet dot %s lexim/shkrim"

#: src/psfxtable.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s infont [outtable]\n"
msgstr "Përdorimi: %s infont [outtable]\n"

#: src/psfxtable.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s infont outfont\n"
msgstr "Përdorimi: %s infont outfont\n"

#: src/psfxtable.c:148
#, c-format
msgid "Bad magic number on %s"
msgstr "Numër i gabuar magjik te %s"

#: src/psfxtable.c:168
msgid "psf file with unknown magic"
msgstr "kartelë psf me numër magjik të panjohur"

#: src/resizecons.c:179
msgid "Invalid number of lines"
msgstr "Numër rreshtash i pavlefshëm"

#: src/resizecons.c:262
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Mënyrë e vjetër: %dx%d  Mënyrë e re: %dx%d\n"

#: src/screendump.c:210
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Gabim në shkrim screendump-i"

#: src/setfont.c:296 src/setfont.c:304
msgid "Too many input files."
msgstr "Shumë kartela dhënie."

#: src/setkeycodes.c:47
msgid "error reading scancode"
msgstr "gabim në leximin e scancode-it"

#: src/setkeycodes.c:52
#, c-format
msgid "Argument out of range: %s"
msgstr "Argument jashtë intervali: %s"

#: src/setkeycodes.c:57
#, c-format
msgid "Argument must be positive: %s"
msgstr "Argumenti duhet të jetë pozitiv: %s"

#: src/setleds.c:213
msgid "change the VT flags."
msgstr "ndryshoni flamuj TV."

#: src/setleds.c:214
msgid "change only the leds."
msgstr "ndrysho vetëm LED-et."

#: src/setleds.c:303
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Flamuj të tanishëm:          "

#: src/setleds.c:307
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "LED të tanishëm:           "

#: src/setleds.c:322
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Flamuj të vjetër parazgjedhje:    "

#: src/setleds.c:324
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Flamuj të rinj parazgjedhje:    "

#: src/setleds.c:331
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Flamuj të vjetër:            "

#: src/setleds.c:333
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Flamuj të rinj:            "

#: src/setleds.c:346 src/setleds.c:355
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "LED të vjetra:             "

#: src/setleds.c:348 src/setleds.c:357
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "LED të reja:             "

#: src/setmetamode.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n"
msgstr "Përdorimi: %s [mundësi…] [argument]\n"

#: src/setmetamode.c:138
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "gjendje e vjetër:    "

#: src/setmetamode.c:143
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "gjendje e re:    "

#: src/setvesablank.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s ON|on|off\n"
msgstr "Përdorimi: %s ON|on|off\n"

#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n"
msgstr "Përdorim: %s [mundësi…] [vga|KARTELË|-]\n"

#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Gabim: %s: Vlerë e pavlefshme në fushën %u te rreshti %u."

#: src/setvtrgb.c:96
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long."
msgstr "Gabim: %s: Rreshti %u është shumë i gjatë."

#: src/setvtrgb.c:113
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in line %u."
msgstr "Gabim: %s: Vlerë e pavlefshme te rreshti %u."

#: src/setvtrgb.c:129
#, c-format
msgid "Error: %s: File ended unexpectedly."
msgstr "Gabim: %s: Kartela përfundoi papritur."

#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original translation table"
msgstr "s’u arrit të rikthehet tabela origjinale e përkthimit"

#: src/showconsolefont.c:40
msgid "failed to restore original unimap"
msgstr "s’u arrit të rikthehet unimap-i origjinal"

#: src/showconsolefont.c:59
msgid "cannot change translation table"
msgstr "s’mund të ndryshohet tabelë përkthimi"

#: src/showconsolefont.c:192
#, c-format
msgid "Character count: %u\n"
msgstr "Numër shenjash: %u\n"

#: src/showconsolefont.c:193
#, c-format
msgid "Font width     : %u\n"
msgstr "Gjerësi shkronjash     : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:194
#, c-format
msgid "Font height    : %u\n"
msgstr "Lartësi shkronjash    : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:205
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Po shfaqen shkronja %d-char\n"
"\n"

#: src/showkey.c:52
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "mënyra për kb qe %s\n"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ nëse po e provoni këtë nën X, mund të mos\n"
"funksionojë, ngaqë edhe shërbyesi X po lexon /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:122
msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys."
msgstr "shfaq vlerat dhjetore/tetëshe/gjashtëmbëdhjetëshe të tasteve."

#: src/showkey.c:124
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "shfaq vetëm kode tastesh të interpretuar (parazgjedhja)."

#: src/showkey.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Shtypni çfarëdo tasti - Ctrl-D do ta përfundojë këtë program\n"
"\n"

#: src/showkey.c:272
msgid "release"
msgstr "lëshojeni"

#: src/showkey.c:282
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kod tasti %3d %s\n"

#: src/vlock/auth.c:76
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, riprovoni më vonë.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:84
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Krejt ekrani i konsolës tani është kyçur plotësisht nga %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "%s tani është kyçur nga %s.\n"

#: src/vlock/parse.c:52
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Për më tepër hollësi, provoni “%s --help”.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "përdorues jo i njohur"

#: src/vlock/vlock.c:54
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin s’është tty"

#: src/vlock/vt.c:147
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Kjo tty (%s) s’është konsolë virtuale.\n"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "E pamundur gjetja se në çfarë proçesi bir përfshihej serveri"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "ID aktivimi e pavlefshme"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:166
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Directory nga e cila duhet të lexohen files .server"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Sjellje si ActivationContext (e prezgjedhur është vetëm ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Përshkruesi i file ku do të shkruhet IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Regjistron si server aktivimi i përdoruesit pa bllokuar.  Kujdes: ky opsion "
"mund të ketë efekte të rrezikshme në stabilitetin e seancës në ekzekutin të "
"përdoruesit, dhe duhet përdorur vetëm për qëllime testimi"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Ekspresioni i kërkesës që duhet vlerësuar"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: EXPRESSION
#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EKSPRESION"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Shërbimi CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Shërbimi i emrave"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Shërbimi i njoftimeve"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Shërbimi i njoftimeve për aktivimin"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr ""
"Aktivimi i objekteve shlib në një proçes remot nuk mund të kryhet akoma"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"File i konfigurimit të Bonobo Activation nuk është lexuar me korrektësi. "
"Verifiko që është i vlefshëm: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "një iid NULL nuk është i vlefshëm"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s ka një tip NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s ka një pozicion NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "simbol i pavlefshëm '%c' tek iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Pronësia '%s' nuk ka një vlerë"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "I pamundur analizimi i dokumentit XML të keqformuar %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Duke provuar dir %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Proçesi bir nuk ka dhënë asnjë mesazh gabimi, është verifikuar një difekt i "
"panjohur"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "E pamundur të lexosh nga proçesi bir: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF nga proçesi bir\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "I pamundur gjenerimi i një proçesi të ri"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Përshkruesi i file ku të stampohet IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID për t'u aktivuar"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Ndalo regjistrimin e server me OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Opsione për Bonobo activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Shfaq opcionet e aktivizimit të Bonobo"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Opsione për Bonobo activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open për `%s' dështoi me `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "E pamundur gjetja e simbolit Bonobo_Plugin_info në `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Fabrika `%s' ka kthyer NIL për `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' nuk përmban `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Emri i dallueshëm i programit"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:926
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:926
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "CORBA POA e personalizuar"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Është kryer një operacion i pasuportuar"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Vlerë argumenti e pavlefshme"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Gabim sintakse në përshkrimin e objektit "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "I pamundur aktivimi i objektit nga fabrika"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Mungojnë lejet për t'u futur në stream"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Është kryer një operacion në stream i pasuportuar "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "Gabim IO në stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "Gabim IO në storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Ky emër ekziston në storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objekti nuk u gjet në storage"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Mungon leja për të kryer operacionin në storage "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Është kryer një aksion i pasuportuar në storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objekti nuk është një stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objekti nuk është një storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Storage nuk është bosh"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "përshkrim i keqformuar XML i interfaqes së përdoruesit"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr ""
"pozicioni për tek elementi XML i interfaqes së përdoruesit nuk është i saktë "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "karakteristika e kërkuar UI nuk ekziston"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Komandë apo thërritje e panjohur"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Komanda nuk është e ndjeshme"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "lloj e dhëne jo korrekte"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "stream nuk u gjet"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "pronësia nuk u gjet"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "pronësia nuk ka lloj të vlefshëm"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "pronësia është vetëm për lexim"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "backend i databazës së konfigurimit dështoi "

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Nuk u gjet interfaqja Moniker"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Aktivimi i Moniker skadoi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Gabim sintaksor në moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker ka një prefiks moniker të panjohur"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Gabim gjatë kontrollit të gabimit; asnjë përjashtim"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Gabim në aktivimin e përgjithshëm, pa përshkrim të hollësishëm "

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "E pamundur zgjidhja, apo zgjerimi i '%s"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Aktivimi i objektit dështoi"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Përjashtim gjatë aktivimit të '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "I pamundur aktivimi i '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "Moniker HTTP"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Moniker i trajtuesit IOR ORB"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Fabrikë për Moniker standart"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "Moniker i përgjithshëm për aktivimin Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "moniker i përgjithshëm për kërkesa Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "moniker i përgjithshëm për factory 'new'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "moniker i përgjithshëm për objektet"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "MonikerExtender stream"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Fabrikë për server-in Bonobo Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Program si shembull për server-in Bonobo Echo"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Përbërësi Echo"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Fabrika e përbërësit Echo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "I pamundur krijimi i një instance për përbërësin e shembullit echo "

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "U verifikua një përjashtim '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "E pamundur ruajtja e file të konfigurimit.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Ju lutem, sigurohuni që keni të drejtën e shkrimit tek '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "File i konfigurimit u shkrua me sukses.\n"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"file i konfigurimit është:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s ekziston tek file i konfigurimit\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "nuk ekziston një file konfigurimi korrekt\n"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "File i konfigurimit të Bonobo-activation përmban:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Directory që duhet hequr nga file i konfigurimit"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Directory për t'u shtuar tek file i konfigurimit"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Shfaq directories tek file i konfigurimit"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Shfaq pozicionin e file të konfigurimit"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "fabrika e corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Treguesi i fabrikës"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "përmbajtësi UI corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Përmbajtësi i interfaqes së përdoruesit"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Spiranco panelin e instrumentëve"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Shkëput panelin e instrumentëve"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "Lloji i hijes"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "Zgjidh files që duhen hapur"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Zgjidh emrin e file për të ruajtur"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Ridërgimi i ndodhive"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Nëse ndodhitë X duhen ridërguar"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Interfaqet e kërkuara"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Një array interfaqeje përfunduar nga NULL që serveri duhet të suportojë në "
"mënyrë që të figurojë në listën e zgjedhësit. Vlera e paracaktuar është "
"\"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" nëse nuk është figuron asnjë interfaqe."

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Zëri i interfaqes së kërkuar"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Njëra nga interfaqet e kërkuara"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "Shfaq _propozimet"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "panelët e instrumentëve"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "Paraqitja"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikonë"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Tekst dhe ikonë"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "Vetëm teksti _prioritar"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Dump XML"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Shkarko të gjithë përshkrimin XML të UI në konsolë "

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Konfiguro UI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Mos përdor veçoritë e X për kujtesën e përbashkët"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të Gtk+ për tu caktuar"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag e debug të Gtk+ për tu hequr"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Suporti Bonobo GUI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_Të dy"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "T_eksti"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Fshih propoz_imet"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Trego propoz_imet"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Fshih panelin e instrumentëve"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "Personali_zo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personalizo panelin e instrumentëve"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "është lëvizëse"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "tregon nëse paneli i instrumentëve është lëvizës"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për këtë aplikativ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "Shiko ndihmën në lidhje me këtë program"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Emri i dritares - përdoret për të serializuar konfigurimin."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326
msgid "Zoom level"
msgstr "Niveli i zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Grada e zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Niveli minimum i zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Grada minimum e zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Niveli maksimum i zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Grada maksimum e zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Ka nivelin minimum të zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Nëse të kemi apo jo një nivel minimum zmadhimi të vlefshëm"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Ka nivelin maksimim të zmadhimit"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Nëse të kemi apo jo një nivel maksimum zmadhimi të vlefshëm"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Është i vazhdueshëm"

# (pofilter) brackets: translation is missing '(', ')'
#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Tregon nëse zmadhimi duhet të jetë i vazhdueshëm (dhe jo gradual)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Nuk bën asgjë; është vetëm një shembull."

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome Hello"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Botë, përshëndetje!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "I pamundur fillimi i kodit të libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "E pamundur nisja e Bonobo UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Shfletuesi i komponentëve Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Shfaq komponentët Bonobo në dispozicion"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Informacione mbi këtë program..."

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Mbyll dritaren aktuale"

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Informacione të hollësishme"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Detajet e komponentit"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Shfletuesi Bonobo"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Shfletuesi i komponentëve Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Shfletuesi komponentëve"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zebibyte, 2**70 bytes
#: src/bs_size.c:66
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yobibyte, 2**80 bytes
#: src/bs_size.c:68
msgid "YiB"
msgstr "YiB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for petabyte, 10**15 bytes
#: src/bs_size.c:83 ../raphodo/utilities.py:216
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for exabyte, 10**18 bytes
#: src/bs_size.c:85 ../raphodo/utilities.py:217
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for zettabyte, 10**21 bytes
#: src/bs_size.c:87 ../raphodo/utilities.py:218
msgid "ZB"
msgstr "ZB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_sq.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for yottabyte, 10**24 bytes
#: src/bs_size.c:89 ../raphodo/utilities.py:219
msgid "YB"
msgstr "YB"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizo"

#: bonobo/Seahorse_PGP_File_Listener.server.in.in.h:1
msgid "Decrypt..."
msgstr "Dekripto..."

#: bonobo/Seahorse_PGP_File_Listener.server.in.in.h:2
msgid "Decryption operations on PGP encrypted files"
msgstr "Veprimet e dekriptimit tek files e shifruar me PGP"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frazëkalim:"

#: ../onioncircuits:669 bin/openpgp-applet:433
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Gjurmë:"

#: thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "Shtylla të Dukshme"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:196
#: plugins/security-privacy/Location.qml:195
msgid "Not at all"
msgstr "Aspak fare"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Parazgjedhje Desktopi"

#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "vlerë invalide"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 ../data/toc.xml.in.h:40
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomia"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82
msgid "Superfine"
msgstr "Superfin"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115
msgid "Medium 1"
msgstr "Mesatare 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116
msgid "Medium 2"
msgstr "Mesatare 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117
msgid "Medium 3"
msgstr "Mesatare 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:1014
msgid "Night"
msgstr "Natë"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410
#: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127
msgid "Black & white"
msgstr "Bardhë e zi"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174
msgid "Super macro"
msgstr "Super makro"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298
msgid "Underwater"
msgstr "Nën ujë"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144
msgid "Kids & pets"
msgstr "Fëmije dhe kafshë"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146
msgid "Digital macro"
msgstr "Makro Dixhitale"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147
msgid "My colors"
msgstr "Ngjyrat e mija"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154
#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166
msgid "Auto high"
msgstr "Auto i lartë"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122
msgid "100"
msgstr "100"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171
msgid "400"
msgstr "400"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172
msgid "800"
msgstr "800"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176
msgid "Evaluative"
msgstr "Vlerësues"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181
msgid "Not known"
msgstr "I panjohur"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183
msgid "Very close"
msgstr "Shumë afër"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185
msgid "Middle range"
msgstr "Rreze Mesatare"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186
msgid "Far range"
msgstr "Rreze e largët"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Zgjedhje manuale e pikës AF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352
msgid "None (MF)"
msgstr "Asnjë (MF)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199
msgid "Tv-priority"
msgstr "Prioriteti i TV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200
msgid "Av-priority"
msgstr "Prioriteti i AV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204
msgid "Canon EF 50mm f/1.8"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205
msgid "Canon EF 28mm f/2.8"
msgstr "Canon EF 28mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206
msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"
msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207
msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"
msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208
msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L"
msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209
msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8"
msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210
msgid "Canon EF 35mm f/2"
msgstr "Canon EF 35mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211
msgid "Canon EF 15mm f/2.8"
msgstr "Canon EF 15mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212
msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213
msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical"
msgstr "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214
msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF"
msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215
msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"
msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216
msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217
msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF"
msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218
msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye"
msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219
msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 35-80mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221
msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222
msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6"
msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225
msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"
msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226
msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L"
msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227
msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8"
msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228
msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8"
msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229
msgid "Canon EF 50mm f/1.0L"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230
msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"
msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231
msgid "Canon EF 600mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232
msgid "Canon EF 200mm f/1.8L"
msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234
msgid "Canon EF 85mm f/1.2L"
msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235
msgid "Canon EF 400mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236
msgid "Canon EF 500mm f/4.5L"
msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237
msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS"
msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238
msgid "Canon EF 500mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239
msgid "Canon EF 100mm f/2"
msgstr "Canon EF 100mm f/2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240
msgid "Sigma 20mm EX f/1.8"
msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242
msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8"
msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243
msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L"
msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244
msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM"
msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245
msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246
msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247
msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8"
msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251
msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM"
msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252
msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"
msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253
msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II"
msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254
msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5"
msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255
msgid "Canon EF 135mm f/2L"
msgstr "Canon EF 135mm f/2L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256
msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257
msgid "Canon EF 300mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258
msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"
msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259
msgid "Canon EF 35mm f/1.4L"
msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262
msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"
msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265
msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro"
msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266
msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS"
msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267
msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS"
msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268
msgid "Canon EF 50mm f/1.4"
msgstr "Canon EF 50mm f/1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269
msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"
msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270
msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6"
msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271
msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6"
msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272
msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276
msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277
msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L"
msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278
msgid "Canon EF 17-40mm f/4L"
msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279
msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"
msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280
msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"
msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281
msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"
msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282
msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM"
msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283
msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS"
msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284
msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"
msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285
msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM"
msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286
msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287
msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"
msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292
msgid "FP sync enabled"
msgstr "FP sinkronizimi i aktivizuar"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Është përdorur sinkronizimi i perdes së dytë"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294
msgid "FP sync used"
msgstr "Është përdorur sinkronizimi FP"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193
msgid "Internal"
msgstr "I Brendshëm"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299
msgid "Normal AE"
msgstr "Normal AE"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Kompensim i Ekspozimit"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301
msgid "AE lock"
msgstr "Bllokim i AE"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303
msgid "No AE"
msgstr "Pa AE"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306
msgid "On, shot only"
msgstr "Ndezur, vetëm shkrepje"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314
msgid "My color data"
msgstr "Të dhënat e ngjyrës sime"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407
#: libexif/exif-entry.c:734 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluoreshent"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412
msgid "Manual temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperaturë manuale (Kelvin)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413
msgid "PC set 1"
msgstr "PC skena 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414
msgid "PC set 2"
msgstr "PC skena 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415
msgid "PC set 3"
msgstr "PC skena 3"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416
#: libexif/exif-entry.c:740 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Fluoreshente e dritës së ditës"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417
msgid "Custom 1"
msgstr "E Parazgjedhur 1"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418
msgid "Custom 2"
msgstr "E Parazgjedhur 2"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:691
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295
msgid "Night scene"
msgstr "Skenë e natës"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361
msgid "On (shot 1)"
msgstr "Ndezur (shkrepja 1)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362
msgid "On (shot 2)"
msgstr "Ndezur (shkrepja 2)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363
msgid "On (shot 3)"
msgstr "Ndezur (shkrepja 3)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365
msgid "EOS high-end"
msgstr "EOS me nivel të lartë"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367
msgid "EOS mid-range"
msgstr "EOS me rreze mesatare"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rrotullo 90 në drejtim të akrepave të orës"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rrotullo 270 në drejtim të akrepave të orës"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372
msgid "Rotated by software"
msgstr "E rrotulluar nga programi"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388
msgid "2x2 matrix (clockwise)"
msgstr "2x2 matrix (në drejtim të akrepave të orës)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:589 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:689
#, c-format
msgid "%i (ms)"
msgstr "%i (ms)"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:634
#, c-format
msgid "%.2f mm"
msgstr "%.2f mm"

#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:682
#, c-format
msgid "%u mm"
msgstr "%u mm"

#: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175
#: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128
msgid "Self-timer"
msgstr "Vetë-kohëmatës"

#: camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Mbyllësi"

msgid "Creative"
msgstr "Krijues"

#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: ../meld/misc.py:189
msgid "[None]"
msgstr "[Asnjë]"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid "Long"
msgstr "E gjatë"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Përëndimi i diellit"

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Lule"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:414
msgid "Time Zone"
msgstr "Zonë Kohore"

#: ../data/toc.xml.in.h:71
msgid "Image Processing"
msgstr "Përpunimi i figurave"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Thellim"

#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Të dhëna të Përgjithshme"

#: ../libgda/gda-connection.c:1169 ../libgda/gda-connection.c:1618
#: ../libgda/gda-connection.c:1620
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "Burimi i të dhënave %s nuk u gjet në konfigurim"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/config-info.c:429
msgid "Connection string"
msgstr "Stringa e lidhjes"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "Nuk ka të dhëna për të shfaqur"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:828
msgid "Insert image"
msgstr "Futni figurë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "Emri i databazës"

#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "Emër i ri"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "Emër i ri tabele"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Përshtatja"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:84
msgid "Engine"
msgstr "Makina"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:89
msgid "Min rows"
msgstr "Min i radhëve"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "Maks i radhëve"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:87
msgid "Index directory"
msgstr "Drejtoria e indeksit"

#: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
msgid "Compressed"
msgstr "E ngjeshur"

#: ../src/vinagre-notebook.c:180 ../src/vinagre-tab.c:709
msgid "Close connection"
msgstr "Mbyll lidhjen"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:168
msgid "Other:"
msgstr "Tjetër:"

#: pippy_app.py:719 wp-includes/script-loader.php:387
msgid "Saved"
msgstr "U ruajt"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:66
msgid "Connection closed"
msgstr "Lidhja u mbyll"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tabela"

#: libraries/classes/Menu.php:330 libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "Shkrehësit"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Tipi i kthimit"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:213
msgid "Sequences"
msgstr "Sekuencat"

#: ../src/net.c:495
msgid "Not Implemented"
msgstr "E pasendërtuar"

#. do not print output.
#. ostream * ostr = & cout;	// print output to cout.
#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt1-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:69 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:68
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:62
msgid "creating bt1-terms: "
msgstr "krijimi i termeve_bt1:"

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:129 ../src/eng1_mm_default.cpp:206
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:381 ../src/eng1_mm_default.cpp:500
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:118 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:184
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:346 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:454
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:540 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:99
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:158 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:303
msgid " terms, "
msgstr " kushte,"

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:129 ../src/eng1_mm_default.cpp:206
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:381 ../src/eng1_mm_default.cpp:500
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:118 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:184
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:346 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:454
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:540 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:100
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:159 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:304
msgid " errors."
msgstr " gabime."

#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt2-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:138 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:127
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:110
msgid "creating bt2-terms: "
msgstr "krijimi i kushteve-bt2: "

#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt3-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:215 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:193
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:169
msgid "creating bt3-terms: "
msgstr "krijimi i kushteve-bt3: "

#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt4-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:388 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:353
msgid "creating bt4-terms: "
msgstr "krijimi i kushteve-bt4: "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:511 ../src/eng1_mm_default.cpp:1224
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1753 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:465
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:551 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:316
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:923 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1366
msgid "WARNING : there were "
msgstr "PARALAJMËRIM : kishte "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:511 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:465
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:316
msgid " missing parameters in the bonded terms."
msgstr " parametra që mungonin në kushtet e lidhura."

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1126 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:848
msgid "use_bp ; "
msgstr "përdor_bp ; "

#. ##############################################
#. ##############################################
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1131 ../src/eng1_mm_default.cpp:1615
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:472 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:853
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1295
msgid "creating nbt1-terms: "
msgstr "krijimi i kushteve-nbt1: "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1224 ../src/eng1_mm_default.cpp:1753
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:551 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:923
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1366
msgid " missing parameters in the nonbonded terms."
msgstr " parametra që mungojnë në kushtet jo të lidhura."

#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1135
msgid ""
"Cannot skip the nonbonded terms\n"
"as requested in distance constraints."
msgstr ""
"Nuk mund të kapërcejë kushtet jo të lidhura\n"
"siç janë kërkuar në detyrimet nga e kaluara."

#: ../src/eng1_qm.cpp:183 ../src/eng2_qm_mm.cpp:173
msgid ""
"MOPAC lock failed!!!\n"
"Can't run multiple MOPAC calculations."
msgstr ""
"Dështoi bllokimi MOPAC!!!\n"
"Nuk mund të ekzekutojë MOPAC njehsime."

#: ../src/eng1_qm.cpp:224
msgid ""
"Less than one electron in the system!\n"
"Please check the \"total charge\" setting."
msgstr ""
"Më pak se një elektron në sistem!\n"
"Ju lutem parametrat \"ngarkesë totale\"."

#: ../src/eng1_qm.cpp:230
msgid ""
"Odd number of electrons in the system!\n"
"Only singlet states with an even number\n"
"of electrons are supported at the moment.\n"
"Please check the \"total charge\" setting."
msgstr ""
"Numër i çuditshëm i elektroneve në sistem!\n"
"Vetëm gjendjet e vetme me një numër të barabartë\n"
"të elektroneve janë momentalisht të mbështetura.\n"
"Ju lutem kontrrolloni parametrat \"ngarkesë totale\"."

#: ../src/eng1_qm_mopac.cpp:58
msgid "writing MOPAC-input file "
msgstr "shkrimi i skedarit të të hyrave MOPAC "

#: ../src/eng1_qm_mopac.cpp:149
msgid "removing intermediate files... "
msgstr "largimi i skedarëve ndërveprues..."

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:60
msgid "writing MPQC-input file "
msgstr "shkrimi i skedarit të të hyrave MPQC"

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:74 ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:77
msgid "using "
msgstr "përdorimi "

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:74
msgid " as MessageGroup..."
msgstr " si Grupë Mesazhe..."

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:77
msgid " as ThreadGroup..."
msgstr " si Grupë Fijesh..."

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:113
msgid "molecular formula = "
msgstr "formula molekulare = "

#: ../src/engine.cpp:964
msgid "(outside bp_radius = "
msgstr "(bp_radius i jashtëm = "

#: ../src/mfinder.cpp:180 ../src/tab_mm_default.cpp:92
#: ../src/tab_mm_default.cpp:121 ../src/tab_mm_default.cpp:148
#: ../src/tab_mm_default.cpp:175 ../src/tab_mm_default.cpp:202
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:90 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:119
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:148 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:177
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:206 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:82
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:109 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:136
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:163 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:189
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:216
msgid "found "
msgstr "u gjet "

#: ../src/mfinder.cpp:180
msgid " possible heads and "
msgstr " krye faqe të mundshme dhe "

#: ../src/mfinder.cpp:181
msgid " possible tails."
msgstr " mbarime të mundshme."

#: ../src/mfinder.cpp:198 ../src/seqbuild.cpp:570
msgid " chains:"
msgstr " zinxhirë:"

#: ../src/mfinder.cpp:354 ../src/seqbuild.cpp:735
msgid "WARNING : residue "
msgstr "PARALAJMËRIM : radikal "

#: ../src/mfinder.cpp:354 ../src/seqbuild.cpp:735
msgid " was of unknown type!!!"
msgstr " ishte i tipit të panjohur!!!"

#: ../src/model.cpp:277
msgid "DEBUG ; preparing to open file "
msgstr "KORRIGJO ; përgatit për të hapur skedarin "

#: ../src/model.cpp:517
msgid "Skipped stage 1 of Orient."
msgstr "Faza e 1 e kapërcyer e Oriento."

#: ../src/model.cpp:585
msgid "Skipped stage 2 of Orient."
msgstr "Faza e 2 e kapërcyer e Oriento."

#: ../src/model.cpp:1046
msgid "Calling model::SortGroups() so the atom indexing may change!"
msgstr ""
"Caktimi i modelit::Rradhit Grupe() ashtu që treguesi i atomit mund të "
"ndryshojë!"

#: ../src/model.cpp:1122
msgid "CheckProtonation() : pstate array found for chain "
msgstr "Kontrrollo Protonimin() : u gjet koleksioni i pgjendjes për zinxhirin "

#: ../src/model.cpp:1128
msgid "CheckProtonation() : no pstate array found for chain "
msgstr ""
"Kontrrollo Pronotimin() : nuk u gjet koleksion i pgjendjes për zinxhirin "

#: ../src/model.cpp:1128
msgid "; USING DEFAULTS!"
msgstr "; PËRDORIMI I PARAZGJEDHJEVE!"

#: ../src/model.cpp:1162
msgid "CheckProtonation() : setting N-terminal "
msgstr "Kontrrollo Pronotimin() : vendosja e skajit-N "

#: ../src/model.cpp:1162 ../src/model.cpp:1193 ../src/model.cpp:1271
#: ../src/model.cpp:1318 ../src/model.cpp:1363 ../src/model.cpp:1420
#: ../src/model.cpp:1480
msgid "charged."
msgstr "e ngarkuar."

#: ../src/model.cpp:1162 ../src/model.cpp:1193 ../src/model.cpp:1271
#: ../src/model.cpp:1318 ../src/model.cpp:1363 ../src/model.cpp:1480
msgid "neutral."
msgstr "neutral."

#: ../src/model.cpp:1193
msgid "CheckProtonation() : setting C-terminal "
msgstr "Kontrrollo Pronotimin() : vendosja e skajit-C"

#: ../src/model.cpp:1271 ../src/model.cpp:1318 ../src/model.cpp:1363
#: ../src/model.cpp:1420 ../src/model.cpp:1480
msgid "CheckProtonation() : setting residue "
msgstr "Kontrrollo Pronotimin() : vendosja e radikalit "

#: ../src/model.cpp:1420
msgid "neutral(HIE)."
msgstr "neutral(HIE)."

#: ../src/model.cpp:1726
msgid "Sequence information found; calling CheckProtonation()."
msgstr ""
"U gjetën informacione për vargëzimet; thirrja e Kontrrollo Pronotimin()."

#: ../src/model.cpp:1727
msgid "WARNING ; formal_charge may be changed for some atoms."
msgstr ""
"PARALAJMËRIM ; ngarkesë_e rregullt mund të ndryshohet për atome të njejta."

#: ../src/model.cpp:1735
msgid "Using default rules in AddHydrogens()."
msgstr "Përdorimi i rregullave të parazgjedhura në Shto Hidrogjene()."

#: ../src/model.cpp:2117 ../src/model.cpp:2537
msgid "added "
msgstr "e shtuar "

#: ../src/model.cpp:2117 ../src/model.cpp:2537
msgid " solvent molecules."
msgstr " molekula të tretëse."

#: ../src/model.cpp:2154
msgid "Density is "
msgstr "Dendësia është "

#: ../src/model.cpp:2155
msgid "Adjusted dimensions are: "
msgstr "Dimenzionet e përshtatura janë:"

#: ../src/model.cpp:2172
msgid "Sorry, the export option is available for pure solvents only!"
msgstr ""
"Kërkojmë falje, opsioni i ekspotit është i mundshëm vetëm për tretje të "
"pastra!"

#: ../src/model.cpp:2178
msgid "Sorry, the export option is available for MM setups only!"
msgstr ""
"Kërkojmë falje, opsioni i eksportit është i mundshëm vetëm për parametrat MM!"

#: ../src/model.cpp:2192
msgid "Export failed!"
msgstr "Eksporti dështoi!"

#: ../src/model.cpp:2583
msgid "Could not calculate molar mass!"
msgstr "Nuk mund të logarit masën molare!"

#: ../src/model.cpp:2584
msgid "Failed to read the solvent file."
msgstr "Dështoi leximi i skedarit të tretjes."

#: ../src/model.cpp:2617
msgid "Calculating Energy "
msgstr "Logaritja e energjisë"

#: ../src/model.cpp:2633
msgid "Energy = "
msgstr "Energji = "

#: ../src/model.cpp:2669
msgid "Starting Geometry Optimization "
msgstr "Nisja e Optimizimit të Gjeometisë"

#: ../src/model.cpp:2683
msgid "Cycle \tEnergy \tGradient \tStep \t\tDeltaE"
msgstr "Cikël \tEnergji \tGradient \tHap \t\tDeltaE"

#: ../src/model.cpp:2763
msgid "The nsteps termination test was passed."
msgstr "U kalua testi përfundimtar i nhapave."

#: ../src/model.cpp:2775
msgid "The grad termination test was passed."
msgstr "U kalua testi përfundimtar grad."

#: ../src/model.cpp:2791
msgid "The deltaE termination test was passed."
msgstr "U kaluar testi përfundimtar i deltaE."

#: ../src/model.cpp:2861
msgid "Starting Molecular Dynamics "
msgstr "Nisja e Forcës lëvizëse të Molekulës "

#: ../src/model.cpp:2864
msgid "MD steps "
msgstr "Hapat MD "

#: ../src/model.cpp:2947 ../src/model.cpp:2957
msgid "setting T = "
msgstr "vendosja e T = "

#: ../src/model.cpp:2983
msgid "pressure "
msgstr "shtypja "

#: ../src/model.cpp:2984
msgid "density "
msgstr "dendësia "

#: ../src/model.cpp:3012 ../src/model.cpp:3019 ../src/model.cpp:3141
#: ../src/search.cpp:134 ../src/search.cpp:261 ../src/search.cpp:401
msgid "step "
msgstr "hapi "

#: ../src/model.cpp:3013 ../src/model.cpp:3020
msgid "Epot = "
msgstr "Epot = "

#: ../src/model.cpp:3013
msgid " kJ/mol  Etot = "
msgstr " kJ/mol  Etot = "

#: ../src/model.cpp:3020
msgid " Etot = "
msgstr " Etot = "

#: ../src/model.cpp:3141 ../src/search.cpp:134 ../src/search.cpp:401
msgid "   energy = "
msgstr "   energjia = "

#: ../src/model.cpp:3178 ../src/model.cpp:3226 ../src/model.cpp:3273
msgid "lowest energy found = "
msgstr "u gjet energji më e ulët = "

#: ../src/model.cpp:3183
msgid " (cancelled)"
msgstr " (u anulua)"

#: ../src/model.cpp:3292
msgid "reading PDB metadata from file "
msgstr "leximi i PDB meta të dhënave nga skedari "

#: ../src/model.cpp:3301 ../src/model.cpp:3418
msgid "file \""
msgstr "skedari \""

#: ../src/model.cpp:3301 ../src/model.cpp:3418
msgid "\" not found."
msgstr "\" nuk u gjet."

#: ../src/model.cpp:3330
msgid "found a new chain "
msgstr "u gjet një zinxhir i ri "

#: ../src/model.cpp:3331
msgid "' with "
msgstr "' me "

#: ../src/model.cpp:3331
msgid " residues."
msgstr " radikale."

#. ready...
#: ../src/model.cpp:3399
msgid "WARNING : no chains found!!!"
msgstr "PARALAJMËRIM : nuk u gjetën zinxhirë!!!"

#. ready...
#: ../src/model.cpp:3400 ../src/model.cpp:4170
msgid "done."
msgstr " e mbaruar."

#: ../src/model.cpp:3413
msgid "reading PDB data from file "
msgstr "leximi i PDB të dhënave nga skedari "

#: ../src/model.cpp:3557
msgid "ENDMDL record found, skipping the rest of this file..."
msgstr ""
"u gjet regjistrimi PËRFUNDOMDL, duke kapërcyer pjesën tjetër të këtij "
"skedari..."

#: ../src/model.cpp:3578
msgid "there were "
msgstr "kishte "

#: ../src/model.cpp:3578
msgid " old crd-sets, creating "
msgstr " crd-grupe të vjetra, krijon"

#: ../src/model.cpp:3578
msgid " new..."
msgstr " të re..."

#: ../src/model.cpp:3701
msgid "could not recognize this residue: "
msgstr "nuk mund të njohë këtë radikal: "

#: ../src/model.cpp:3707
msgid "skipping broken residue "
msgstr "kapërcimi i radikaleve të thyera "

#: ../src/model.cpp:4023
msgid "at chain '"
msgstr "në zinxhirin '"

#: ../src/model.cpp:4023
msgid "' there were "
msgstr "' kishte"

#: ../src/model.cpp:4023
msgid " missing residues:"
msgstr " radikale që mungonin:"

#: ../src/model.cpp:4086
msgid "missing terminal oxygen..."
msgstr "mungon oksigjeni i fundit..."

#: ../src/model.cpp:4149
msgid "could not create bridge "
msgstr "nuk mund të krijojë urë "

#: ../src/model.cpp:4182
msgid "atom "
msgstr "atomi "

#: ../src/model.cpp:4182
msgid " is missing..."
msgstr " mungon..."

#: ../src/model.cpp:4220
msgid "The trajectory is incompatible with the current structure/setup!!!"
msgstr "Trajektorja nuk përputhet me strukturën/parametrizimin aktual!!!"

#: ../src/model.cpp:4221
msgid "incompatible file : different number of atoms!\n"
msgstr "skedar jo i përputhshëm : numër i ndryshëm i atomeve!\n"

#: ../src/model.cpp:4228
msgid "the trajectory file contains "
msgstr "skedari i trajektores përmban "

#: ../src/model.cpp:4228
msgid " frames."
msgstr " korniza."

#: ../src/model.cpp:4363
msgid "EvaluateBFact() : trajectory file not open!\n"
msgstr "Vlerëso B Fakt() : skedari i trajektorës nuk është i hapur!\n"

#: ../src/model.cpp:4375
msgid "EvaluateBFact() : no selected atoms!\n"
msgstr "Vlerëso B Fakt() : nuk ka atome të përzgjedhura!\n"

#: ../src/model.cpp:4456
msgid "EvaluateDiffConst() : trajectory file not open!\n"
msgstr "VlerësoDiffConst() : nuk u hap skedari i trajektores!\n"

#: ../src/model.cpp:4468
msgid "EvaluateDiffConst() : no selected atoms!\n"
msgstr "VlerësoDiffConst() : nuk ka atome të përzgjedhura!\n"

#: ../src/notice.cpp:38
msgid "libghemical-"
msgstr "libghemical-"

#: ../src/notice.cpp:40
msgid "For more information please visit "
msgstr "Për më shumë informacione, ju lutem vizitoni "

#: ../src/notice.cpp:57
msgid "Copyright (C) 1998 Tommi Hassinen and others."
msgstr "E drejta e autorit (C) 1988 Tommi HAssinen dhe të tjerë."

#: ../src/notice.cpp:59
msgid "OpenBabel Copyright (C) 1998 OpenEye Scientific and others."
msgstr "E drejta e autorit OpenBabel (C) 1988 OpenEze Scientific dhe të tjerë."

#: ../src/notice.cpp:60
msgid "OpenBabel homepage is http://openbabel.sourceforge.net/"
msgstr "faqja fillestare OpenBabel është http://openbabel.sourceforge.net/"

#: ../src/notice.cpp:62
msgid "MOPAC7 by James J.P. Stewart and others is in Public Domain."
msgstr "MOPAC7 nga James J.P. Stewart dhe të tjerë si në domenin publik."

#: ../src/notice.cpp:63
msgid "The MOPAC7 based code (libmopac7) included in this program"
msgstr "Kodi i bazuar MOPAC7 (libmopac7) i përfshirë në këtë program"

#: ../src/notice.cpp:64
msgid "is also in Public Domain."
msgstr "është gjithashtu në domenin privat."

#: ../src/notice.cpp:66
msgid "MPQC Copyright (C) 1997 Limit Point Systems, Inc. and others."
msgstr ""
"E drejta e autorit MPQC (C) 1997 Sisteme me pika të kufizuara, Inc. dhe të "
"tjerë."

#: ../src/notice.cpp:67
msgid "MPQC homepage is http://www.mpqc.org/"
msgstr "Faqja fillestare e MPQC është http://www.mpqc.org/"

#: ../src/notice.cpp:69
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or"
msgstr "Ky program është softuer i lirë; mund të rishpërndani atë dhe/ose"

#: ../src/notice.cpp:70
msgid "modify it under the terms of the GNU General Public License"
msgstr "ta modifikoni nën kushtet e Licencës së Përgjithshme Publike GNU"

#: ../src/notice.cpp:71
msgid "as published by the Free Software Foundation; either version"
msgstr "siç është publikuar nga Themelimi i Softuerit të Lirë; versioni"

#: ../src/notice.cpp:72
msgid "2 of the License, or any later version."
msgstr "2 nga Licenca, ose ndonjë version i mëvonshëm."

#: ../src/notice.cpp:74
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr "Ky program shpërndahet me shpresë që do të jetë i dobishëm,"

#: ../src/notice.cpp:75
msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr "po PA ASNJË AUTORIZIM; edhe pa përfshirjen e autorizimit nga"

#: ../src/notice.cpp:76
msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the"
msgstr "ZOTËSIA E TREGËTARIT ose PËRSHTATSHMËRI PËR QËLLIM TË CAKTUAR. Shih"

#: ../src/notice.cpp:77
msgid "GNU General Public License for more details."
msgstr "GNU Licencën e Përgjithshme Publike për më shumë hollësira."

#: ../src/pop_ana.cpp:165
msgid "calculated "
msgstr "e logaritur "

#: ../src/pop_ana.cpp:165
msgid " data points for atom "
msgstr " pika të të dhënave për atomet "

#: ../src/pop_ana.cpp:186 ../src/search.cpp:726
msgid "step = "
msgstr "hapi = "

#: ../src/pop_ana.cpp:187
msgid "value = "
msgstr "vlera = "

#: ../src/pop_ana.cpp:188
msgid "(optstp = "
msgstr "(optstp = "

#: ../src/sasaeval.cpp:150
msgid "WARNING : sasaeval::RegisterAtom() : atom "
msgstr "PARALAJMËRIM : sasaeval::Regjistro Atom() : atom "

#: ../src/sasaeval.cpp:150
msgid " is already registered!"
msgstr " tashmë është regjistruar!"

#: ../src/search.cpp:62 ../src/search.cpp:179 ../src/search.cpp:304
msgid "ERROR: no rotatable bonds!!!"
msgstr "GABIM: nuk ka lidhje rrotulluese!!!"

#: ../src/search.cpp:389
msgid "   TESTVALUE = "
msgstr "   VLERA E TESTIT = "

#: ../src/search.cpp:462
msgid ""
"Must use an all-QM/MOPAC setup!\n"
"Please see the User's Manual."
msgstr ""
"Duhet të përdoret një parametrizim i plotë QM/MOPAC!\n"
"Ju lutem shihni Udhëzuesin e përdoruesit."

#: ../src/search.cpp:468
msgid ""
"Atom count must be even!\n"
"Please see the User's Manual."
msgstr ""
"Numërimi i atomit duhet të jetë i barabartë!\n"
"Ju lutem shihni Udhëzuesin për përdoruesin."

#: ../src/search.cpp:502
msgid ""
"No proper pair of reactants/products found!\n"
"Please see the User's Manual."
msgstr ""
"Nuk u gjetën palë të duhura të reaktantëve/produkteve!\n"
"Ju lutem shihni Udhëzuesin për përdoruesin."

#: ../src/search.cpp:726
msgid " value = "
msgstr " vlera = "

#: ../src/search.cpp:767
msgid "no patoms found; using "
msgstr "nuk u gjetën patome; duke përdorur "

#: ../src/search.cpp:767
msgid " as a default."
msgstr "si një parazgjedhje."

#: ../src/seqbuild.cpp:451
msgid "unknown residue "
msgstr "radikal i panjohur "

#: ../src/seqbuild.cpp:619
msgid "found an ACE-like-block!"
msgstr "u gjet një bllokim-si-ACE!"

#: ../src/seqbuild.cpp:649
msgid "found an NME-like-block!"
msgstr "u gjet një bllokim-si-NME!"

#: ../src/seqbuild.cpp:825
msgid "LEU-fix!!!"
msgstr "rregullo-LEU!!!"

#: ../src/seqbuild.cpp:921
msgid "TRP-fix!!!"
msgstr "rregullo-TRP!!!"

#: ../src/seqbuild.cpp:972
msgid "chain "
msgstr "zinxhir "

#: ../src/seqbuild.cpp:973
msgid ", length "
msgstr ", gjatësia "

#: ../src/seqbuild.cpp:1015
msgid "WARNING : seqbuild : H atom with abnormal connectivity found."
msgstr "PARALAJMËRIM : ndërtimvarg : u gjet atom H me lidhje të parregullt."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:62 ../src/tab_mm_default.cpp:100
#: ../src/tab_mm_default.cpp:129 ../src/tab_mm_default.cpp:156
#: ../src/tab_mm_default.cpp:183 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:60
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:100 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:129
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:158 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:187
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:57 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:90
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:117 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:144
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:171 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:197
msgid "reading file \""
msgstr "leximi i skedarit \""

#: ../src/tab_mm_default.cpp:92 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:90
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:82
msgid " atomtypes."
msgstr " tipet e atomeve."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:121 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:119
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:109
msgid " bs-terms."
msgstr "bs-kushte."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:148 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:148
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:136
msgid " ab-terms."
msgstr "ab-kushte."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:175 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:177
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:163
msgid " tr-terms."
msgstr "tr-kushte."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:202 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:206
msgid " op-terms."
msgstr "op-kushte."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:232 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:233
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:242
msgid " entries."
msgstr " të hyra."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:242 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:243
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:252
msgid "Setting up atom types and formal charges..."
msgstr "Vendosja e tipeve të atomeve dhe ngarkesave të rregullta..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:296
msgid "Using secondary_types_depth = "
msgstr "Përdorimi i intenzitetit_të tipeve_të dyta = "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:336 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:295
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:302
msgid "WARNING : could not determine atomtype (atom index = "
msgstr ""
"PARALAJMËRIM : nuk mund të përcaktojë tipin e atomit (tregues i atomit = "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:358
msgid "Setting up atom type exceptions..."
msgstr "Vendosja e përjashtimeve të tipeve të atomit..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:376 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:318
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:325
msgid "Setting up partial charges..."
msgstr "Vendosja e ngarkesave të pjesshme..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:411
msgid "Setting up AMBER partial charges..."
msgstr "Vendosja e AMBER ngarkesave të pjesshme..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:479 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:403
msgid "WARNING : unknown bs: "
msgstr "PARALAJMËRIM : bs e panjohur: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:563 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:481
msgid "WARNING : unknown ab: "
msgstr "PARALAJMËRIM : ab e panjohur: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:652 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:564
msgid "WARNING : unknown tr: "
msgstr "PARALAJMËRIM : tr e panjohur: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:755 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:661
msgid "WARNING : unknown op: "
msgstr "PARALAJMËRIM : op e panjohur: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:1154
msgid "eUT: some backbone atoms missing ; skipping the residue!"
msgstr "eUT: mungojnë disa atome të shtyllës ; kapërcimi i radikalit!"

#: ../src/tab_mm_default.cpp:1957
msgid "WARNING : swapping atomtypes for atoms 25<->29 in a TRP residue!!!"
msgstr ""
"PARALAJMËRIM : shkëmbimi i tipeve të atomit për atomet 25<->29 në një "
"radikal TRP!!!"

#: ../src/tab_mm_default.cpp:2843
msgid "DEBUG: stored atomtype string : "
msgstr "HIQ VIRUSE: varg i ruajtur në kujtesë i tipit të atomeve : "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:189
msgid " lj-datasets."
msgstr " lj-grupe të të dhënave."

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:216
msgid " ci-datasets."
msgstr " ci-grupe të të dhënave."

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:370
msgid "WARNING : there was no record for the following ci: "
msgstr "PARALAJMËRIM : nuk ka regjistrime për ci në vijim:"

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:428
msgid "WARNING : unknown bst: "
msgstr "PARALAJMËRIM : bst e panjohur:"

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:498
msgid "WARNING : unknown abn: "
msgstr "PARALAJMËRIM : abn e panjohur : "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:573
msgid "WARNING : unknown tor: "
msgstr "PARALAJMËRIM : tor e panjour: "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:616
msgid "WARNING : bad atomtype ; using hydrogen instead..."
msgstr ""
"PARALAJMËRIM : tip jo i mirë i atomit ; përdorimi i hidrogjenit në vent të..."

#: ../src/typerule.cpp:105
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (vl)."
msgstr "PARALAJMËRIM : dështoi (vl) rregulli i tipit::Lexo Nën Rregullin()."

#: ../src/typerule.cpp:118
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (fc)."
msgstr "PARALAJMËRIM : dështoi (fc) rregulli i tipit::Lexo Nën Rregullin()."

#: ../src/typerule.cpp:136
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (b?)."
msgstr "PARALAJMËRIM : dështoi (b?) rregulli i tipit::Lexo Nën Rregullin(). "

#: ../src/typerule.cpp:153
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (n?)."
msgstr "PARALAJMËRIM : dështoi (n?) tipi i rregullit::Lexo Nën Rregull()."

#: ../src/utility.cpp:341
msgid "looking for intrachain strands for chain "
msgstr "kërkim i fijeve të intra zinxhirëve për zinxhirin "

#: ../src/utility.cpp:390
msgid "looking for interchain strands"
msgstr "kërkim i fijeve të ndërzinxhirëve"

#: ../src/utility.cpp:468
msgid "DefineSecondaryStructure() is ready."
msgstr "Përcakto Strukturën Dytësore() është gati."

#: ../src/utility.cpp:615
msgid "HELIX CHECK FAILED : "
msgstr "DËSHTOI ZGJEDHJA E SPIRALES!"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Mesazhi i gabimit"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Mesazh informues"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Mesazhe të ndryshme"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Ndodhitë e sistemit"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Mesazh paralajmërimi"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Sfondi i prezgjedhur"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Zgjedhja e elementit të menusë"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klik tek pulsanti i komandës"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Zgjedhja e kutisë së zgjedhjes "

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Ndodhitë e interfaqes së përdoruesit"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Suporti GConf GNOME"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "E pamundur gjetja e domain GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 4 time(s) in translation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GNOMEFILEDOMAINHELP
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "E pamundur gjetja e domain GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP."

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e ndihmës pasi %s nuk është një directory. Kontrollo "
"instalimin"

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e pozicioneve të ndihmës %s ose %s. Kontrollo instalimin"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e file të ndihmës tek %s apo %s. Kontrollo instalimin"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "E pamundur gjetja e doc_id %s tek pozicioni i dokumentëve të ndihmës"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Dokumenti i ndihmës %s/%s nuk u gjet"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Suporti Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Suporti aktivimit Bonobo"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"I pamundur krijimi i directory `%s' të përdoruesit për konfigurimin e GNOME: "
"%s\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"I pamundur kryerja e stat në directory të përdoruesit për konfigurimin "
"eGNOME «%s»: %s\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"E pamundur vendosja e të drejtave 0700 për directory `%s' të përdoruesit për "
"konfigurimin e GNOME: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "I pamundur krijimi i directory për përshpejtuesit e gnome `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "File sistemi virtual i GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Ç'aktivo përdorimin e server-it audio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Aktivizo përdorimin e server-it audio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:porta ku serveri audio që duhet përdorur është në ekzekutim"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: HOSTNAME:PORT
#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "EMRI I HOST:PORTA"

#: ../libgnome/gnome-init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Shfaq opcionet e GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabela Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabela e opcioneve për popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parametrat popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Parametrat që duhen përdorur për popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Konteksti popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Konteksti popt i përdorur nga GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "Konteksti GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Konteksti goption i përdorur nga GnomeProgram"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Emri i lexueshëm (pra jo në gjuhën makinë)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Emri i lexueshëm për këtë program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Pozicioni i GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Pozicioni ku duhet të kërkohen files e instaluar"

#: ../libgnome/gnome-program.c:512 ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ID e aplikativit"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ID
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Stringa e identifikimit për këtë program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Versioni i programit"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefiksi i GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiksi ku GNOME është instaluar"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Libdir GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiksi i instalimit të librarive të GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Datadir GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiksi i instalimit për të dhënat e GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiksi i instalimit për konfigurimin e GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefix App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiksi ku ky program është instaluar"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Libdir App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiksi i instalimit të librarive të këtij programi"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Datadir App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiksi i instalimit i të dhënave të këtij programi"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiksi i instalimit të konfigurimit për këtë program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Krijo directories"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Krijon directories standart të GNOME gjatë nisjes"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Aktivizo audio-n"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Aktivizo zërin në nisje"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Mënyra e lidhjes me esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Opcionet e programit"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Modulët dinamikë që duhen ngarkuar"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULE1,MODULE2
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULI1,MODULI2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Gabim i brendshëm i panjohur gjatë shfaqjes së këtij pozicioni."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Pozicioni i dhënë nuk është i vlefshëm."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Gabim gjatë analizimit të veprimit të komandës së prezgjedhur shoqëruar me "
"këtë pozicion."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Gabim gjatë zbatimit të veprimit të komandës së prezgjedhur shoqëruar me "
"këtë pozicion."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Asnjë veprim i prezgjedhur shoqërohet me këtë pozicion."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Veprimi i prezgjedhur nuk suporton këtë protokoll."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Kërkesa u anullua."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "E pamundur gjetja e host \"%s\"."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Host nuk u gjet."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Pozicioni apo file nuk u gjet."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Identifikimi dështoi."

#: ../libgnome/gnome-open.c:36
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së url: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fabrika për moniker extra"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "konfigurimi i moniker indirekte"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Çelsi %s nuk u gjet në konfigurim"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një ndryshues."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Çaktivizo nëse shtypen njëkohësisht dy pulsante"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Mos prano një pulsant nëse nuk është mbajtur i shtypur për të paktën @delay "
"milisekonda."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kohëzgjatja e përshpejtimit në milisekonda"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Për sa milisekonda ka nevojë për të shkuar nga 0 në shpejtësinë maksimum"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Sa millisekonda duhet pritur përpara se pulsantët për lëvizjen e mouse të "
"hyjnë në aksion."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Sa pixel për sekondë duhen lëvizur me shpejtësinë maksimum."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Shpërfill shtypje shumëfishe për të _njëjtin_ pulsant nëse kryhen brenda "
"@delay milisekonda."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Vonesa fillestare në milisekonda"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervali minimum në millisekonda"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixels në sekondë"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "intervali minimum në millisekonda"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Lista e aplikativëve të teknollogjisë asistuese që duhen nisur kur kryhet "
"hyrja në hapësirën e punës GNOME."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Nisja e programeve të teknollogjisë asistuese"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese "
"Mobility gjatë hyrjes."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Mobility"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplikativi Mobility i preferuar i teknollogjisë asistuese që duhet përdorur "
"për identifikimin, menunë, ose rreshtin e komandave."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Nis aplikativin e preferuar të teknollogjisë asistuese Mobility"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese Visual "
"gjatë hyrjes."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Visual"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Visual përdorur për "
"identifikimin, menunë ose rreshtin e komandave."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Nis aplikativin e preferuar të teknollogjisë asistuese Visual"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Shfletuesi ka nevojë për terminalin  "

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Shfletuesi trajton files remotë"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Shfletuesi i paracaktuar"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Shfletuesi i paracaktuar për çdo URL."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Tregon nëse shfletuesi i paracaktuar ka nevojë për një terminal që të "
"zbatohet."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr ""
"Tregon nëse shfletuesi i paracaktuar manazhon opsionin \"remote\" të "
"netscape."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendari ka nevojë për një terminal"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: src/qml/SettingsPage.qml:347
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Kalendari i paracaktuar"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplikativi i kalendarit të paracaktuar"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Aktivitetet i paracaktuar"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Aplikativi i aktiviteteve i paracaktuar"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Aktivitetet ka nevojë për një terminal"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Tregon nëse aplikativi kalendar i paracaktuar ka nevojë për një terminal që "
"të zbatohet"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Tregon nëse aplikativi i aktiviteteve i paracaktuar ka nevojë për një "
"terminal që të zbatohet."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumenti i përdorur për të ndjekur programe në terminal i përcaktuar nga "
"çelsi 'exec'."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumente exec"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikimi i terminalit"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programi i terminalit që duhet përdorur kur nisen aplikativë që kërkojnë një "
"të tillë."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Një listë me emrat e hapësirave të punës së organizuesit kryesor të "
"dritareve. Kjo vlerë nuk përdoret më me GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Organizuesi i dritares palosës (nuk përdoret më)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Organizuesi i dritareve që duhet përdorur si palosës nëse ai i zgjedhur nga "
"përdoruesi nuk arrin të gjendet. Kjo vlerë nuk përdoret më me GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Emrat e hapësirave të punës (nuk përdoret më)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Numri i hapësirave të punës (nuk përdoret më)"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Numri i hapësirave të punës që organizuesi i dritareve duhet të përdorë. Kjo "
"vlerë nuk përdoret më me GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Organizuesi i dritareve të përdoruesit (nuk përdoret më)"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Organizuesi i dritareve që duhet provuar i pari Kjo vlerë nuk përdoret më me "
"GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Lloji i sfumimit të ngjyrave"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"Përcakton se si do të paraqitet figura e përcaktuar nga wallpaper_filename. "
"Vlerat e mundëshme janë \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Vizato sfondin e desktop"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "File që duhet përdorur si figurë sfondi."

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Tregon nëse GNOME duhet të vizatojë sfondin e desktop."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Tregon se si duhet sfumuar ngjyra e sfondit. Vlerat e mundëshme janë "
"\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dhe \"solid\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Ngjyra sipër apo majtas kur vizatohet një i shkallëzuar, ose për ngjyrën e "
"plotë."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Tejdukshmëria me të cilën të vizatohet figura e sfondit."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Emri i file të figurës"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Tejdukshëria e figurës"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcionet e figurës"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Ngjyra kryesore"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Ngjyra djathtas apo poshtë kur vizatohet një i shkallëzuar, nuk përdoret për "
"ngjyrën e plotë."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Ngjyra dytësore"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema e ikonave të file"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema e përdorur për të shfaqur ikonat e file."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Emri bazë i temës së prezgjedhur të përdorur nga gtk+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Lejo ndryshimin e përshpejtuesve"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Pulsimi i kursorit"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Gërmat e dokumentit"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Aktivizo hyrjen e lehtësuar"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivizo animacionet"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Moduli GTK IM"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stili i GTK IM Preedit"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stili i GTK IM Status"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema e Gtk+"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema e ikonave që duhet përdorur për panelin, nautilus, etj. "

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Kombinimi i tastierës për të hapur panelët e menusë."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Kohëzgjatja e ciklit të pulsimit të kursorit, në milisekonda."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Paneli i menuve të shkëputshme"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Përshpejues i panelit të menusë"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menu me ikona"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menu me shkëputës"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Moduli për GtkFileChooser"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Moduli që duhet përdorur si model i filesistemit për instrumentin "
"GtkFileChooser. Vlerat e mundëshme janë \"gio\", \"gnome-vfs\" dhe \"gtk+\"."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace font"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Emri i një shkronje monospace (me gjërësi të fiksuar) për t'u përdorur në "
"pozicionet si p.sh. terminalët"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Emri i metodës së input të GTK+ input method Preedit Style e përdorur."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Emri i metodës së input të GTK+ input method Status Style e përdorur."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Emri i tipit të gërmave të përdorura si të prezgjedhura nga gtk+."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Emri i gërmave të paracaktuar përdorur për leximin e dokumentëve."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Emri i modulit të metodës së input përdorur nga GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Shfaq menunë e 'Metodave të Input'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Shfaq menunë e 'Simbolit të kontrollit Unicode'"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Madhësia e ikonave në panelin e instrumentëve, zgjedhur midis \"small-"
"toolbar\" ose \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Paneli i gjendjes djathtas"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Paneli i instrumentëve i shkëputshëm"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Madhësia ikonave të panelit të instrumentëve"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stili i panelit të instrumentëve. Vlera të vlefshme janë \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\", dhe \"text\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Përcakton nëse aplikativët duhet të kenë suportin e açesibilitetit."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Përcakton nëse duhen shfaqur animimet. Shënim: Ky është një kyç global, "
"lejon ndryshimin e sjelljes së manazhuesit të dritareve, panelit, etj."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Përcakton nëse menutë duhet të shfaqin ikona krahas zërave të menusë."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Përcakton nëse menutë duhet të kenë një shkëputës."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Tregon nëse menutë e kontekstit të paraqitjes së elementëve apo tekstit "
"duhet të afrojnë mundësinë e ndryshimit të metodës së input."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Tregon nëse menutë e kontekstit të paraqitjes së elementëve apo tekstit "
"duhet të afrojnë mundësinë e futjes së simboleve të kontrollit."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Përcakton nëse përdoruesit i jepet mundësia të shkëpusë panelët e menusë dhe "
"t'i lëvizë sipas dëshirës."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Përcakton nëse përdoruesit i jepet mundësia të shkëpusë panelët e "
"instrumentëve dhe t'i lëvizë sipas dëshirës."

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Përcakton nëse përdoruesi mund të shkruaj dinamikisht një përshpejtues të ri "
"kur vendoset mbi një element aktiv menuje."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur djathtas një tregues gjëndjeje."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Tregon nëse duhen përdorur gërmat e personalizuara tek programet gtk+"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Çaktivizon menazhuesit e URL dhe llojeve MIME"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Çaktivizo rreshtin e komandës"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Çaktivizo bllokimin e ekranit"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Çaktivizo konfigurimin e printimit"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Çaktivizo printimin"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Çaktivizo ruajtjen e files në disk"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Çaktivizo kalimin nga një përdorues tek tjetri"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Parandalo zbatimin e çfarëdolloj aplikativi që menazhon URL apo llojet MIME."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Bllokon mundësinë e përdorimit të terminalit nga ana e përdoruesit apo "
"ekzekutimin e një komande në rresht. Për shembull, do të ç'aktivojë hyrjen "
"tek dritarja e dialogut \"Zbato Programin\" tek paneli."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Nuk lejon ndryshimin e rregullimeve të printerit nga ana e përdoruesit. Për "
"shembull, do të ç'aktivojë hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut "
"\"Rregullimi i Printerit\" të programeve."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Nuk lejon printimin nga ana e përdoruesit. Për shembull, do të ç'aktivojë "
"hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut \"Printo\" të programeve."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Ndalon ruajtjen e files në disk nga ana e përdoruesve. Për shembull, do të "
"ç'aktivojë hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut \"Ruaje si\" të "
"programeve."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Nuk lejon përdoruesin të kalojë në një përdorues tjetër kur seanca e tij "
"është aktive."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Nuk lejon përdoruesin të bllokojë ekranin e tij."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Emri file i tingullit akustik që duhet riprodhuar."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Emri i file të personalizuar të ziles së tastierës"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Kujto gjëndjen e NumLock"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Nëse vendoset në 'true', GNOME do të memorizojë gjëndjen e LED të NumLock "
"midis seancave."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Vlerat e mundëshme janë \"on\", \"off\", dhe \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Shumëzues i shpejtimit për lëvizjet e mouse. Vendose në -1 për të përdorur "
"preferimet e sistemit."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Gërma e kursorit"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Madhësia e kursorit"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema e kursorit"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 3
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Emri i temës së kursorit. Përdoret vetëm nga server-ët X që suportojnë "
"Xcursor, si p.sh. XFree86 4.3 e sipër."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distanca para se të fillohet një zvarritje."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Numri i pixels me të cilin duhet lëvizur kursori i mouse përpara se të "
"aktivohet lëvizja e përshpejtuar e tij. Vendose në -1 për të "
"përdorurpreferimet e sistemit. "

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Koha e dopjo klik-imit"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Kufiri i zvarritjes"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Emri i simbolit të kursorit. N.q.s. nuk përcaktohet, do të përdoret i "
"prezgjedhuri nga sistemi. Kjo vlerë i dërgohet server-it X vetëm në fillim "
"të çdo seance, prandaj duke e ndryshuar gjatë një seance, ndryshimet mund të "
"shikohen vetëm në seancën e ardhshme."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Vë në dukje pozicionin aktual të kursorit kur pulsanti Control shtypet dhe "
"rilëshohet."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Kohëzgjatja e dopio klik."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Gjej kursorin"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Kufiri i lëvizjes"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientimi i pulsantëve të mouse"

# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Klik të vetëm për të hapur ikonat."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Madhësia e kursorit, përcaktuar nga cursor_theme."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Ndryshon pulsantët majtas dhe djathtas për mëngjarashët."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Tracks e prezgjedhur të mixer"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Aktivizo ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Aktivizo server-in e zërit gjatë nisjes."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Tingujt përgjigjës të input"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Emri i temës sonore"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Tinguj për ndodhitë"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema sonore XDG për tu përdorur për tingujt e eventeve."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Dispozitivi i prezgjedhur mixer përdorur nga pulsantët multimedialë."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Tracks e prezgjedhur të mixer përdorur nga pulsantët multimedialë."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Përcakton nëse duhen riprodhuar tinguj për eventet e input."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Përcakton nëse duhen përdorur tingujt për ndodhitë e përdoruesit"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Mosha maksimum e ruajtjes së miniaturave në cache. Cakto në -1 për të "
"çaktivizuar pastrimin."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e cache të miniaturave, në megabyte. Cakto në -1 për të "
"çaktivizuar pastrimin."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Ç'aktivo të gjithë krijuesit e jashtëm të miniaturave"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Vendose në «e vërtetë» që të disaktivohen të gjithë programet e jashtëm për "
"të krijuar miniatura, pavarësisht nga rregullimi i tyre."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Lejo shtyrjen e pushimeve"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Kohëzgjatja e pushimit"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Numri i minutave të shkrimit para modalitetit pushim"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Kohëzgjatja në minuta e pushimit."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Kohëzgjatja e shkrimit"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_sq.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Tregon nëse bllokimi i tastierës është aktiv "

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Tregon nëse bllokimi i tastierës është aktiv."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Tregon nëse ekrani i bllokimit të shkrimit mund të shtyhet."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Modaliteti antialias i telës."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Teksti i markuar që duhet vizatuar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Përshkrimi i gërmës si vlerë"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Përshkrimi i gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Emri i familjes së gërmave, p.sh. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Varianti i gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Trashësia e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Gjerësia e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Madhësia e gërmave (si shumëfish i PANGO_SCALE, p.sh. 12*PANGO_SCALE për "
"madhësi gërmash prej 12pt)"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Pikët e gërmave (si njësi matëse)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Madhësia e gërmave në pikë (p.sh. 12 për madhësinë prej 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Sfazimi"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Sfazimi i tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse vlera është negative)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Madhësia e gërmës, në krahasim me madhësinë e prezgjedhur"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Ngjyra e tekstit, si stringë"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Ngjyra e tekstit, si GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Ngjyra e tekstit, si një i plotë i kombinuar R/G/B/A"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Gjerësia e tekstit të vizualizuar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Lartësia e tekstit të vizatuar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Zgjedhja e familjes së gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Rregullimi i stilit të gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Rregullimi i variantit të gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Rregullimi i trashësisë së gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Rregullimi i gjerësisë së gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi gjerësinë e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Rregullimi i madhësisë së gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Rregullimi i sfazimit"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Përcaktimi i vizimit"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
msgid "Underline set"
msgstr "Rregullimi i nënvizimit"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Rregullimi i shkallës"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi shkallën"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Teksti që duhet shfaqur"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Gjerësia për kutinë e tekstit"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Lartësia për kutinë e tekstit"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Ky element rich text është i ndryshueshëm?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Ky element rich text është i dukshëm?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor i dukshëm"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Është i dukshëm kursori në këtë element rich text?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Duhet të pulsojë kursori në këtë element rich text?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Rritja e lartësisë"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr ""
"Kutia e tekstit duhet t'a rrisë lartësinë nëse nuk e merr të gjithë tekstin?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Modaliteti nga fillimi për tekstin shumë rreshtësh"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Modaliteti i justifikimit"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Pika e spirancimit për tekstin"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piksel mbi rreshta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Numri i pixel që duhen vënë mbi rreshta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksel nën rreshta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Numri i pixel që duhen vënë poshtë rreshtave"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksel brenda një në krye"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Numri i pixel që duhen vënë midis rreshtave që shkojnë në krye"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Kufiri i majtë"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Numri i pixel për kufirin e majtë"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "Kufiri i djathtë"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Numri i pixel për kufirin e djathtë"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Numri i pixel për dhëmbëzimin"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2383
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Planimetria e tastierës «%s»\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation e bashkpunëtorëve të XKeyboardConfig\n"
"Për liçensën shiko metadata e paketit"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "planimetria \"%s\""
msgstr[1] "planimetritë \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opsioni \"%s\""
msgstr[1] "opsionet \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modeli \"%s\", %s dhe %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "asnjë planimetri"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "asnjë opsion"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grupe dytësorë"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Shfaq flamuj në applet"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Shfaq flamuj në applet për të treguar planimetrinë në përdorim"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Pamja e parë e tastierës, offset horizontal"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Pamja e parë e tastierës, offset vertikal"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Pamja e parë e tastierës, lartësia"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Pamja e parë e tastierës, gjerësia"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Lista e plugin të Treguesi i tastierës aktivë"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Aktivizo plugin të tjerë"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Plugin aktivë:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Shto plugin"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Konfiguro plugin e zgjedhur"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Çaktivizo plugin e zgjedhur"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Ul prioritetin e plugin"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Rrit prioritetin e plugin"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Plugin e treguesit të tastierës"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Lista e plugin aktivë"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Plugin në _dispozicion:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo plugin e instaluar"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Plugin e treguesit të tastierës"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:59 test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Test treguesi i tastierës (%s)"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:68 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Treguesi:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Objekt bir 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Propozime për objektin 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Objekt bir 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Propozime për objektin 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Emri i programit"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "Emri i programit"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Versioni i programit"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "Versioni i programit"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Teksti i Copyright"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacione në lidhje me të drejtat mbi programin"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Teksti i komenteve"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komente në lidhje me programin"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista e autorëve të programeve"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Të dhënat e autorit"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Një zë i vetëm autori"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentues"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista e personave dokumentues të programit"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Zëri i dokumentuesit"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Një zë i vetëm dokumentuesi"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Të dhëna mbi përkthyesin"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Kreditë e përkthyesve. Kjo frazë duhet shënuar si e përkthyeshme"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Një logo për dritaren e informacioneve"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_File/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Ndrysho/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Shiko/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Rregullime/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_E re/"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_les/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Dritare/"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Konfigurimi i shtyp_jes"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printerin tuaj aktual"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Fshi pjesën e zgjedhur"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Kërko akoma për të njëjtën frazë"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "Zëv_endëso..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Ndrysho pronësitë e file"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Zgjidh gjithçka"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pezullo lojën"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Tekst përparsor krahas ikonave"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Përdor të prezgjedhurin e ambientit të punës (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (shtyp return)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (po apo jo)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - OK? (po ose jo)"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ID
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Stringa identifikuese e programit"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Ka progres"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Krijo një widget progresi."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Ka gjëndje"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Krijo një widget gjëndjeje."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktiviteti"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Niveli i kërkuar i aktivitetit të pëdoruesit."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Specifiko prefiksin e konfigurimit të ruajtur"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "Manazhimi i seancës:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "Organizimi i seancës"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2579
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anullo daljen"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Ora aktualisht e zgjedhur"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Parametrat DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Parametrat mbi pamjen e jashtme të DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Ora inferiore"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Ora inferiore tek zgjedhësi kontestual i datës"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Ora superiore"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Ora superiore tek zgjedhësi kontestual i datës"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Ora fillimit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Ora e fillimit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Zgjidh datën nga një kalendar"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Zgjidh orën nga një listë"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date nuk përdoret më, është mirë të përdorësh "
"gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titulli i drejtuesit"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Figura e stemës"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Figura e filigranës për pjesën e sipërme"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Balli i titullit"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Ngjyra e ballit të titullit"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Ngjyra e ballit të titullit shprehur si GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Rregullimi i ngjyrës ballore të titullit"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Ngjyra ballore për titullin u përcaktua"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyra e sfondit shprehur si GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Rregullimi i ngjyrës së sfondit"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Ngjyra e sfondit u përcaktua"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit të përmbajtjes"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyra e Sfondit të Përmbajtjes si GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Rregullimi i ngjyrës së sfondit të përmbajtjes"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Ngjyra e sfondit të përmbajtjes u vendos"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit të stemës"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Ngjyra e sfondit të logo si ngjyrë GDkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Rregullimi i ngjyrës së sfondit të logo-s"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Ngjyra e sfondit të logo u përcaktua"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Shfaq pulsantin 'Fund'"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Shfaq pulsantin 'Fund' në vend të pulsantit \"Vazhdo\""

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Shfaq ndihmën"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Shfaq pulsantin 'Ndihmë'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
msgid "History ID"
msgstr "ID e kronollogjisë"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
msgid "GTK entry"
msgstr "Fusha GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
msgid "The GTK entry"
msgstr "Fusha GTK"

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identifikues i vetëm për fushën file. Do të përdoret për të ruajtur listën e "
"historikut."

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Titulli i dritares së dialogut 'Shfleto'"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Titulli për dritaren e dialogut 'Shfleto file'."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
msgid "Directory Entry"
msgstr "Fusha directory"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Tregon nëse fusha file duhet të përdoret për të dhënë emrat e directory apo "
"emrat e file kompletë."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid "Modal"
msgstr "Modale"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Tregon nëse dritarja 'Shfleto file' duhet të jetë modale."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Emri i file që duhet të shfaqet në fushën file."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Default Path"
msgstr "Pozicioni i prezgjedhur"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Pozicioni i prezgjedhur për dritaren 'Shfleto file'."

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GtkEntry që elementi file përdor për të dhënë emrat e files.  Mund të "
"shfrytëzoni këtë veçori për të marrë GtkEntry nëse ju duhet të ndryshoni apo "
"të kërkoni njërin nga parametrat e tij."

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry që fusha file përdor për të dhënë emrat e files.  Mund të "
"shfrytëzoni këtë veçori për të marrë GtkEntry nëse ju duhet të ndryshoni apo "
"të kërkoni njërin nga parametrat e tij."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Përdor GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Nëse duhet përdorur instrumenti i ri GtkFileChooser apo instrumenti "
"GtkFileSelection për të zgjedhur files."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Veprimi GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file është duke kryer."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
msgid "Path to file"
msgstr "Pozicioni për tek file"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Hap një zgjedhës files nga i cili mund të zgjidhet një file"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Mënyra e punimit të zgjedhësit së gërmave"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "GtkFont i zgjedhur"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Suporti GNOME GConf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Programi \"%s\" po përpiqet të ndryshojë një aspekt të konfigurimit tuaj, "
"veprim i ndaluar për ju nga ana e administratorit apo shitësit të sistemit "
"operativ. Disa nga ndryshimet e kryera nga ju nuk do të kenë efekt, ose do "
"t'a humbasin efektin herën e ardhshme që do të përdorni këtë program."

# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Gabim gjatë leximit apo ruajtjes së informacioneve të konfigurimit për  %s. "
"Disa nga rregullimet e konfigurimit mund të mos punojnë si duhet."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL e aktivuar nga GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Teksti i pulsantit"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Fund urisë në botë"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Ngjyra që duhet përdorur për të shfaqur lidhjen"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Ky pulsant ju çon tek adresa URl e shkruar."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëshimit të shfletuesit web të prezgjedhur.\n"
"Kontrollo konfigurimin tek instrumenti i preferimeve 'Programet e preferuar'."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identifikues i veçantë për fushën ikonë  Do të përdoret për të ruajtur "
"listën e kronollogjisë."

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Titulli i dritares së dialogut 'Shfleto ikonat'."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Directory e pixmap"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Directory në të cilën do të kërkohet për ikona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Emri i file që duhet shfaqur tek fusha ikonat."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
msgid "Picker dialog"
msgstr "Dritarja e dialogut të zgjedhësit"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Drittarja e dialogut e zgjedhësit të ikonave.  Mund të shfrytëzoni këtë "
"veçori për të marrë një GtkDialog nëse ju duhet të ndryshoni apo të kërkoni "
"njërin nga parametrat e tij."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
msgid "Choose Icon"
msgstr "Zgjidh ikonën"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dritarja e dialogut të zgjedhjes së ikonave"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Kjo dritare dialogu ju jep mundësinë të zgjidhni një ikonë."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Icon Selector"
msgstr "Zgjedhësi i ikonave"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Ju lutem zgjidhni ikonën që dëshironi."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Ky pulsant do të hapë një dritare nga ku mund të zgjidhni një ikonë."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Icon path"
msgstr "Pozicioni ikonës"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Këtu duhet të shkruani emrin e directory ku gjenden figurat ikona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' nuk ekziston ose nuk është një directory"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: e pamundur hapja e directory '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Duke ngarkuar ikonat..."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
msgid "Do Preview"
msgstr "Krijo pamjen e parë"

# (pofilter) endpunc: checks whether punctuation at the end of the strings match
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Tregon nëse fusha pixmap duhet të ketë një pamje të parë"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Pamja e parë e figurës së zgjedhur aktualisht"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "E pamundur gjetja e një hbox, duke përdorur zgjedhjen normale të file"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Klasifikimi 10 të parëve"

# (pofilter) unchanged: please translate
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Korniza e tabelës"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Mbushja e tabelës"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Listë e pikëzuar"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Zgjero"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Ç'aktivo dritaren e dialogut të crash"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Libraria GUI e GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Shfaq opsionet GUI të GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Libraria GUI e GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "E pamundur hapja e lidhjes"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Përfundo provën"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "u lexua %d byte"
msgstr[1] "u lexuan %d bytes"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "madhësia e të dhënave të lexuara"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "u lexua %lu byte me të dhëna"
msgstr[1] "u lexuan %lu bytes me të dhëna"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "u shkrua %d byte"
msgstr[1] "u shkruan %d bytes"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Aktivo output e hollësishëm"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Mos kryej fork në background"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Thërritur nga inetd"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Merr gjurmët"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "Gabim EMT"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Floating-point exception"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Violim i segmentimit"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argument i gabuar në thirrjen e sistemit"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Përfundimi"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Konditë urgjente në socket "

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Ndalim nga tastiera"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Gjendja e birit ka ndryshuar"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Lexim në sfond nga tty"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Shkrim në sfond tek tty"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O tashmë e mundshme"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Limiti i CPU është tejkaluar"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limiti i madhësisë së file është tejkaluar"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Alarm virtual"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Duke profiluar orën e alarmit"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Ndryshimi i madhësisë së dritares"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinjal 1 i përcaktuar nga përdoruesi"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinjal 2 i përcaktuar nga përdoruesi"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:164 ../libgweather/gweather-gconf.c:165
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Tirana"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:184 ../libgweather/gweather-gconf.c:185
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LATI"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:204 ../libgweather/gweather-gconf.c:205
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:225 ../libgweather/gweather-gconf.c:226
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:246 ../libgweather/gweather-gconf.c:247
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "41-20N 019-47E"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Kod me tre shifra për rikuperimin e hartave radar nga weather.com, sikurse "
"specifikuar tek http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations."
"xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zonë e përveçme për qytetin, sikurse specifikuar tek http://svn.gnome.org/"
"viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Përcakton nëse mini-aplikativi duhet të përditësojë automatikisht "
"statistikat e motit apo jo."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Shfaq hartën e radarit"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Njësia e distancës"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Tërhiq një hartë radari në çdo përditësim."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Nëse caktuar tek E VËRTETË, shkarkohet një hartë radar nga një vendndodhje e "
"specifikuar në kyçin \"radar\"."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Gjerësia dhe gjatësia gjeografike (latitude + longitude) e zonës suaj "
"shprehur në \"GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[EW]\"."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Koordinatat e zonës"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Qytet afër"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zona kryesore e afërt, sikurse specifikuar tek http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Njësia e trysnisë"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Vendndodhja e radarit"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that gweather displays information for."
msgstr "Qyteti për të cilin gweather shfaq informacionet."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Url e personalizuar prej nga tërhiqet një hartë radar."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Intervali, në sekonda, midis përditësimeve automatike."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Njësia e matjes që duhet përdorur për trysninë."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Njësia e matjes që duhet përdorur për temperaturën."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Njësia e matjes që duhet përdorur për dukshmërinë."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Njësia e matjes që duhet përdorur për shpejtësinë e erës."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i përditësimit"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Përditëso të dhënat automatikisht"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url për hartën radar"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Përdor url të personalizuar për hartën radar"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Përdor sistemin metrik dhjetor"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Përdor sistemin metrik dhjetor në vend të sistemit anglez."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Kushtet atmosferike për një qytet"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "informacione moti për një zonë"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "informacione moti për një zonë."

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# Duhet kontrolluar...
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# Duhet kontrolluar...
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Vendndodhja e zonës"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:499 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Rikuperimi i të dhënave METAR dështoi: %d %s.\n"

#: ../libgweather/weather-metar.c:536 libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Mungon vendndodhja WeatherInfo"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Veri - Veri-Lindje"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Veri-Lindje"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Lindje - Veri-Lindje"

#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Lindje - Jug-Lindje"

#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Jug-Lindje"

#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Jug - Jug-Lindje"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Jug - Jug-Perëndim"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Jug-Perëndim"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Perëndim - Jug-Perëndim"

#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Perëndim - Veri-Perëndim"

#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Veri-Perëndim"

#: ../libgweather/weather.c:194 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Veri - Veri-Perëndim"

#: ../libgweather/weather.c:209 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Qiell i Hapur"

#: ../libgweather/weather.c:210 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Re të thyera"

#: ../libgweather/weather.c:211 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Re të shpërndara"

#: ../libgweather/weather.c:212 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Pak re"

#: ../libgweather/weather.c:213 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Vrenjtur"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:253 ../libgweather/weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Stuhi"

#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Vesë"

#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Shi"

#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Shi i rënde"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. It's raining, usually incessantly, but not heavily.
#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
#: panel-plugin/weather-translate.c:95
msgid "Light rain"
msgstr "Shi i lehtë"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Shi i moderuar"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Shi i madh"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Borë e imët"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Borë e moderuar"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Borë e madhe"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Stuhi bore"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Borë e fuqishme"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Borë e levizshme"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Borë"

#: ../libgweather/weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Borë e lehtë"

#: ../libgweather/weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Borë e moderuar"

#: ../libgweather/weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Borë e madhe"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:258 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Kristale akulli"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Copa akulli"

#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Copa të pakta akulli"

#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Copa të pakta akulli"

#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Copa të shumta akulli"

#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Stuhi copash akulli"

#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Shi copash akulli"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Breshër"

#: ../libgweather/weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Stuhi Breshëri"

#: ../libgweather/weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Breshër"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:261 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Breshër i imët"

#: ../libgweather/weather.c:261 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Stuhi e vogël breshëri"

#: ../libgweather/weather.c:261 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Breshër i vogël"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:262 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Rënie të panjohura"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:263 libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Grimca"

#: ../libgweather/weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Mjegull e dendur"

#: ../libgweather/weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Mjegull e cekët"

#: ../libgweather/weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Mjegull e shpërndarë"

#: ../libgweather/weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Mjegull e pjesshme"

#: ../libgweather/weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Mjegull e akullt"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:266 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Hi vullkanik"

#: ../libgweather/weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Stuhi Rëre"

#: ../libgweather/weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Rërë e lëvizshme"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:269 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Spërkatje shpërthyese"

#: ../libgweather/weather.c:270 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Pluhur shpërthyes"

#: ../libgweather/weather.c:270 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Pluhur i lëvizshëm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:271 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Erë që ulërin"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Stuhi rëre"

#: ../libgweather/weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Stuhi rëre në afërsi"

#: ../libgweather/weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Stuhi rëre e fuqishme"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Stuhi pluhuri"

#: ../libgweather/weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Stuhi pluhuri në afërsi"

#: ../libgweather/weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Stuhi pluhuri e fuqishme"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:274 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Re hinkë"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:276 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Vorbulla pluhuri"

#: ../libgweather/weather.c:276 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Stuhi pluhuri në afërsi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: ../libgweather/weather.c:596 libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a,·%b·%d·/·%H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:611 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Kohë e panjohur e vëzhgimit"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:647
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:650
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:656
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:659
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:665 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:668 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:724 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:752 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nyje"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:756 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:760 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:764 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: ../libgweather/weather.c:770 libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Forca Beaufort %.1f"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:821 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:825 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:829 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:833 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:837 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:841 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:869 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milje"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:873 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_sq.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_sq.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:877 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather.c:966 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Tërheqja dështoi"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Ngarko artikuj shtesë të konfigurimit"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Ngarko ekzotike, planet e përdorura rrallë dhe opsionet"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Lejo çaktivizimin e ikonës tabelës së treguesit të tastierës"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Trego treguesin e dritave të tastierës"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Modele germash"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Treguesi i germave për treguesin e paraqitjes. Kjo duhet të jetë në format "
"\"[FAMILY-LIST] [STYLE-OPTIONS] [SIZE]\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "Ngjyra e planit parë"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Ngjyra e përparme për treguesin e paraqitjes. Kjo duhet të jetë në format "
"\"R G B\" , për shembull \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Ngjyra e sfondit për treguesin e paraqitjes. Kjo duhet të jetë në format \"R "
"G B\" , për shembull \"255 0 0\"."

#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwich ora mesatare"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "Përcakton nëse programi tregon një njoftim për çdo përditësim."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'milje'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr ""
"Njësia që duhet përdorur për shikueshmëri. Vlerat: 'meters', 'km' ,'miles'."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'in/Hg'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Njësia që do të përdoret për presion. Vlerat: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', "
"'inHg', 'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'nyje'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Njësia që do të përdoret për shpejtësinë e erës. Vlerat: 'm/s', 'km/h, "
"'mph', 'knots', 'Beaufort shkalë'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Fahrenheit'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Njësia që do të përdoret për temperaturën. Vlerat: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Një zonë unike për qytetin, siç është gjetur https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Një kod tre-shifror për gjetjen e hartave të radarëve nga weather.com, "
"gjetur nga https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Qyteti për të cilin mateweather shfaq informacionet."

#: libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Panjohur"

#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#: ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Smudge"
msgstr "Njollose"

#. Eraser tool
#: ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "Gomë"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:77
msgid "(Unknown)"
msgstr "(I panjohur)"

msgid "_Login"
msgstr "_Hyrje"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:320
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamik WEP (802.1x)"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:318
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Ndërmarrje"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:686
msgid "Authenticated"
msgstr "Vërtetuar"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "Versioni 0"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "Fjalëkalimi është i njëjtë si i vjetri"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "Fjalëkalimi është një palindromë"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "Fjalëkalimi është i ngjashëm me të vjetrin"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "Fjalëkalimi përmban më pak se %ld numra"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "Fjalëkalimi përmban shumë pak numra"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "Fjalëkalimi përbam më pak se %ld shkronja të mëdha"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "Fjalëkalimi përmban më pak se %ld shkronja të vogla"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "Dështim fatal"

#: src/libusermetricsinput/main.cpp:35
#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188
msgid "Usage: "
msgstr "Përdorimi: "

#: src/libusermetricsinput/main.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"
msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"

#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"
msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1189 settings/xfpm-settings-app.c:87
#: src/xfdesktop-application.c:278
msgid "Display version information"
msgstr "Shfaq të dhëna versioni"

#: ../libwnck/application.c:29
msgid "untitled application"
msgstr "program pa emër"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:332
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Instrument për të kaluar nga një hapësirë pune tek tjetra"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:436
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Kliko këtu për të kaluar tek hapësira e punës %s"

#: ../libwnck/selector.c:221
msgid "Unknown Window"
msgstr "Dritare e panjohur"

#: ../libwnck/selector.c:729
msgid "No Windows Open"
msgstr "Asnjë dritare e hapur"

#: ../libwnck/selector.c:834
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Instrument për të lëvizur midis dritareve"

#: ../libwnck/tasklist.c:668
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Instrument për të lëvizur nga një dritare e dukshme tek tjetra"

#: ../libwnck/tasklist.c:2478
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Minimizo gjithçka"

#: ../libwnck/tasklist.c:2489
msgid "_Unminimize All"
msgstr "Ç'mi_nimizo gjithçka"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:471 ../src/ui/menu.c:213 src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Hapësira e punës 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:473 ../src/ui/menu.c:215 src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Hapësira e punës %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:563
msgid "On _Top"
msgstr "Në _Krye"

#: ../libwnck/window.c:35
msgid "untitled window"
msgstr "dritare pa emër"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Doni ta lexoni doracakun e %s në internet?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Do të ridrejtoheni te sajti i dokumentimit, ku mirëmbahen dhe përkthehen "
"faqet e ndihmës."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:271
msgid "Read the manual"
msgstr "Lexoni doracakun"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:274 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:993
msgid "_Read Online"
msgstr "_Lexojeni Në Internet"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Të mbyllet dritarja me shumë skeda?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Kjo dritare ka shumë skeda të hapura. Mbyllja e kësaj dritareje do të sjellë "
"mbylljen e krejt skedave të saj."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Kjo dritare ka %d skeda të hapura. Mbyllja e kësaj dritareje do të sjellë "
"mbylljen e krejt skedave të saj."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:532 terminal/terminal-window.c:467
#: terminal/terminal-window.c:1514
msgid "Close T_ab"
msgstr "Mbylle _Skedën"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:533 terminal/terminal-window.c:487
#: terminal/terminal-window.c:1521
msgid "Close _Window"
msgstr "Mbylle _Dritaren"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "ID klienti administrimi sesioni"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Çaktivizo administrim sesionesh"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Mundësi administrimi sesioni"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "S’u arrit të lidhej me përgjegjësin e sesioneve: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Përgjegjësi i sesioneve s’u përgjigj me një ID klienti të vlefshme"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Drejtoria e punës \"%s\" s’ekziston. S’do të përdoret, kur të pillet \"%s\"."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Emri i kartelës është shumë i gjatë"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Ndarës i paligjshëm drejtorie te emër kartele"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Emri i kartelës s’duhet të fillojë ose përfundojë me një hapësirë"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Kjo shkurtore përdoret tashmë për veprimin '%s'. Cilin veprim doni të "
"përdoret?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Përdor '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Mbaj '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Kjo shkurtore përdoret tashmë për urdhrin '%s'. Cilin veprim doni të "
"përdoret?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Kjo shkurtore përdoret tashmë nga veprimi '%s'. Cilin veprim doni të "
"përdoret?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Ju lutemi, përdorni një tjetër kombinim tastesh."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s e shkakton tashmë këtë veprim."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Kjo shkurtore përdoret tashmë për diçka tjetër."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:46
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Përpunues Shkurtoresh"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Shkurtorja e tanishme. Klikoni për ta përpunuar…"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Spastroje shkurtoren"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Rikthe shkurtoren parazgjedhje"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Kjo shkurtore tastiere është në përdorim nga: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Shkurtore tastiere tashmë në përdorim"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Shkurtore Veprimi Përgjegjësi Dritaresh"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Shkurtore Urdhri"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Shtypni taste tastiere për shkaktimin e %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Ju lutemi, shtypni një tast"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Menu veprimesh mbi dritare"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Cikloji dritaret"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Cikloji dritaret (Në të kundërt)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Këmbeni dritare për të njëjtin aplikacion"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Këmbeni aplikacion"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Bëje dritaren ngjitëse"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Ule dritaren"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Ngrijeni ose uleni dritaren"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Mbushe dritaren"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Mbushe dritaren horizontalisht"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Mbushe dritaren vertikalisht"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Aktivizo/Çaktivizo gjendjen sipër"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Shpjere dritaren te monitori i poshtëm"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Shpjere dritaren te monitori majtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Shpjere dritaren te monitori djathtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Shpjere dritaren te monitori i sipërm"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Kaloje dritaren te hapësira e sipërme e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Kaloje dritaren te hapësira e poshtme e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Kaloje dritaren te hapësira e punës majtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Kaloje dritaren te hapësira e punës djathtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Kaloje dritaren te hapësira e mëparshme e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Kaloje dritaren te hapësira pasuese e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Tjegullzoje dritaren në krye"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Tjegullzoje dritaren në fund"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Tjegullzoje dritaren majtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Tjegullzoje dritaren djathtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Tjegullzoje dritaren sipër majtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Tjegullzoje dritaren sipër djathtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Tjegullzoje dritaren poshtë majtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Tjegullzoje dritaren poshtë majtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Shfaq desktop"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Hapësira e sipërme e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Hapësira e poshtme e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Hapësira e punës majtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Hapësira e punës djathtas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "Hapësira e mëparshme e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "Hapësira pasuese e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Hapësira 1 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Hapësira 2 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Hapësira 3 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Hapësira 4 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Hapësira 5 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Hapësira 6 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Hapësira 7 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Hapësira 8 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Hapësira 9 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Hapësira 10 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Hapësira 11 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Hapësira 12 e punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Shtoni hapësirë pune"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Shtoni hapësirë pune ngjitur"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Fshi hapësirën e fundit të punës"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Fshi hapësirën aktive të punës"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPU"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Merret me vendosjen e dritareve në ekran."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr ""
"Furnizon një vend për butona dritaresh, nisës, menu aplikacionesh, etj."

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Përgjegjës Desktopi"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Cakton sfonde desktopi, trajton ikona, etj."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr ""
"Administron kartelat tuaja në një mënyrë moderne, të lehtë për përdorim dhe "
"të shpejtë."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Përgjegjës Vëllimesh"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Administron pajisje dhe media të heqshme për Thunar-in."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:149
msgid "Session Manager"
msgstr "Përgjegjës Sesionesh"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Ruan dhe rikthen sesionin tuaj, merret me nisjen, vetënisjet dhe fikjen."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Përgjegjës Rregullimesh"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Formëson rregullimet për dukjen, ekranin, tastierën dhe miun."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Gjetës Aplikacionesh"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Gjen dhe nis shpejt aplikacione të instaluar në sistemin tuaj."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Demon Rregullimesh"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Depoziton rregullimet tuaja në një sistem formësimesh bazuar në D-Bus."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Një Librari Menush"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr ""
"Sendërton një menu të përputhshme me freedesktop.org, bazuar në GLib dhe GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Shërbim Miniaturash"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "Sendërton specifikime D-Bus administrimi miniaturash."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Ju lutemi, shihni <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Nëse dini dikë që mungon në këtë listë, mos ngurroni të hapni një çështje te "
"<https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr ""
"Falënderime për të gjithë ata që ndihmuan në realizimin e këtij software-i!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 është e drejtë kopjimi e Olivier Fourdan-it (fourdan@xfce.org). "
"Përbërësit e ndryshëm janë nën të drejta kopjimi nga autorët përkatës."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Paketat libxfce4ui, libxfce4util dhe exo qarkullojnë sipas kushteve të "
"licencës GNU Library General Public License, siç botohet ajo nga Free "
"Software Foundation; versioni 2 i Licencës, ose (në dëshirën tuaj) çfarëdo "
"versioni të mëvonshëm."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Paketat thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, "
"xfconf, xfdesktop dhe xfwm4 shpërndahen sipas kushteve të licencës GNU "
"General Public License, siç botohet nga Free Software Foundation; versioni 2 "
"i Licencës, ose (në dëshirën tuaj) çfarëdo versioni të mëvonshëm."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Për përdorimin, shtypni '%s --help'."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "S’arrihet të gatitet dot GTK+."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej ndërfaqe"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Zhvillues bazë"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Pjesëmarrës aktivë"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Mirëmbajtja e shërbyesve nga"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Mbikëqyrje përkthimesh"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Mbikëqyrje dokumentimi"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Pjesëmarrës të mëparshëm"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Mbi Xfce-në"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Të dhëna të përgjithshme mbi Mjedisin Desktop Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Mbi Mjedisin Desktop Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "Emër OS-i"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "Lloj OS-i"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Version Xfce-je"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:564
msgid "GTK Version"
msgstr "Version GTK-je"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:589
msgid "Kernel Version"
msgstr "Version Kerneli"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:614
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistem Dritaresh"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:691
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce-ja është një koleksion programesh që të tërë tok furnizojnë një mjedis "
"desktop të plotë.\n"
"Programet vijuese janë pjesë e paketës bazë Xfce:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce-ja është edhe një platformë zhvillimi që furnizon disa librari të cilat "
"i ndihmojnë programuesit të krijojnë aplikacione që i përshtaten mjedisit "
"desktop.\n"
"\n"
"Përbërësit Xfce licencohen sipas licencash të lira ose me burim të hapët; "
"GPL ose BSDL për aplikacionet dhe LGPL ose BSDL për libraritë. Për më tepër "
"të dhëna, shihni dokumentimin, kodin burim ose sajtin Xfce (https://www.xfce."
"org).\n"
"\n"
"Faleminderit për interesin që tregoni për Xfce-në.\n"
"\n"
"\t- Ekipi i Zhvillimit të Xfce-së"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-bit (32-bit userspace)"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_sq.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:52
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_sq.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:48
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID Montimi: %s"

#: tests/test-ui.c:110 xfburn/xfburn-data-composition.c:1463
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been "
"added."
msgstr ""
"Ka tashmë në këtë drejtori një kartelë të quajtur \"%s\", kartela s’është "
"shtuar."

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "S’u arrit të migrohej formësimi i panelit të vjetër"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Përshtatni rregullimet e depozituara nga Xfconf-i"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" Rishpërndarja dhe përdorimi në formë burimi apo dyorësh, me ose\n"
" pa ndryshime, lejohen me kusht që të plotësohen kushtet vijuese:\n"
"\n"
" 1. Rishpërndarja e kodit burim duhet të ruajë shënimin e mësipërm\n"
"    rreth të drejtash kopjimi, këtë listë kushtesh dhe klauzolën vijuese.\n"
" 2. Rishpërndarja në formë dyore duhet të riprodhojë te dokumentimi dhe/ose\n"
"    materiale të tjera të dhëna me shpërndarjen shënimin e mësipërm\n"
"    rreth të drejtash kopjimi, këtë listë kushtesh dhe klauzolën vijuese.\n"
"\n"
" KY SOFTWARE JEPET NGA AUTORI “SIÇ ËSHTË” DHE NUK MERREN PËRSIPËR ÇFARËDO\n"
" GARANCISH TË SHPREHURA OSE TË NËNKUPTUARA, PËRFSHI, POR JO DUKE U KUFIZUAR\n"
" NË, GARANCI TË NËNKUPTUARA TREGTUESHMËRIE DHE PËRSHTATSHMËRIE PËR NJË "
"QËLLIM\n"
" TË CAKTUAR. AUTORI NË ASNJË RAST NUK DO TË JETË PËRGJEGJËS PËR ÇFARËDO "
"DËMI\n"
" TË DREJTPËRDREJTË, TË TËRTHORTË, TË RRJEDHUR, SPECIAL, SHEMBULLOR, OSE\n"
" RRJEDHOR (PËRFSHI, POR JO DUKE U KUFIZUAR NË, SIGURIM ZËVENDËSIMI TË "
"MIRASH\n"
" MATERIALE APO SHËRBIMESH; HUMBJE PËRDORIMI, TË DHËNASH, APO FITIMI; APO\n"
" NDËRPRERJE BIZNESI) SIDO QË TË JETË SHKAKTUAR DHE SIPAS CILËSDO TEORIE\n"
" PËRGJEGJSHMËRIE, QOFTË NË KONTRATË, PËRGJEGJSHMËRI STRIKTE, APO "
"SHTREMBËRIM\n"
" (PËRFSHI NEGLIZHENCË OSE TJETËR) DALË NË ÇFARËDO RRUGE PREJ PËRDORIMIT\n"
" TË KËTIJ SOFTWARE-I, EDHE PSE SINJALIZOHET MBI MUNDËSI DËMESH TË TILLË.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani dhe/ose ndryshoni "
"atë\n"
"sipas kushteve të Licencës së Përgjithshme Publike GNU, ashtu si botohet "
"nga\n"
"Free Software Foundation; versioni 2 i kësaj Licence, ose (në dëshirën "
"tuaj)\n"
"çfarëdo version i mëvonshëm.\n"
"\n"
"Ky program shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA ASNJË\n"
"GARANCI; madje pa as edhe garancinë e nënkuptuar të TREGTUESHMËRISË ose\n"
"PËRSHTATSHMËRISË PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË.  Për më tepër hollësi, shihni\n"
"licencën GNU General Public License.\n"
"\n"
"Do të duhej të kishit marrë një kopje të licencës GNU General Public License "
"tok\n"
"me këtë program; nëse jo, shkruajini Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Kjo librari është software i lirë; mund ta rishpërndani dhe/ose\n"
"ndryshoni atë sipas kushteve të GNU Library General Public License,\n"
"ashtu si botohet nga Free Software Foundation; versioni 2 i kësaj\n"
"Licence, ose (në dëshirën tuaj) çfarëdo version i mëvonshëm.\n"
"\n"
"Kjo librari shpërndahet me shpresën se do të jetë e dobishme,\n"
"por PA ASNJË GARANCI; madje pa as edhe garancinë e nënkuptuar\n"
"të TREGTUESHMËRISË ose PËRSHTATSHMËRISË PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË.\n"
"Për më tepër hollësi, shihni GNU Library General Public License.\n"
"\n"
"Tok me këtë librari, do të duhej të kishit marrë një kopje të licencës\n"
"GNU Library General Public; nëse jo, shkruajini Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() dështoi: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "Duhet thirrur së pari xfce_posix_signal_handler_init()"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() dështoi: %s\n"

#: ../libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:257
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "Dritarja e dhënë s’ka ikonë _NET_WM_ICON ose WMHints"

#: ../libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:626
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "S’u arrit të gjendet, ose të ngarkohet një ikonë për dritaren"

#: ../libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:147
msgid "Workspace 0"
msgstr "Hapësira e punës 0"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246 src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "S_hfaq"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "_Çmaksimizo"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "Çhi_jëso"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_Hijëso"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "Sh_qit"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "N_gjit"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Nëse urdhri lyp apo jo terminal për t'u përmbushur"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Urdhri që duhet përmbushur kur klikohet mbi objektin"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Emri i ikonës së temës që duhet shfaqur në krah të objektit"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:246
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Etiketa e shfaqur në objekt"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Startup notification"
msgstr "Njoftim nisjesh"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:251
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Mbulon a jo zbatimi njoftime nisjeje"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:256
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Të përdoret a jo një nënvijë te etiketat si përkujtesë tastiere"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Rreth %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Vizitoni faqen hyrëse"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Dështoi në pasjen e përzgjedhësit të administruesave"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"ikona e shtyllës ka kërkuar madhësi (%i x %i), po përmasohet në (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "ikonë shtylle jo e bashkangjitur, po shkatërrohet"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Titull Dialogu"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Emër kartele për Ikonën"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Objekt Menuje Nisësi"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Lyp terminal"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Pamje e Ripërmasuar"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Mbulon Njoftime Nisjesh"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Dialog me Titull"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "\"Widget\"-e Xfce4 "

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lexues Prurjesh"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Lexuesi i Prurjeve Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4
msgid "Read news feeds and blogs"
msgstr "Lexoni blogje dhe prurje lajmesh"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:5
msgid "news;feed;aggregator;blog;podcast;syndication;rss;atom"
msgstr "lajme;prurje;grumbullues;blog;podkast;syndication;rss;atom"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "Zëri _Pasues i Palexuar"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Vëru Shenjë Zërave Si të Lexuar"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet…"

#: ../plugins/libnotify.py:41
msgid "Feed Updates"
msgstr "Përditësim Prurjesh"

#: ../plugins/plugin-installer.py:72
msgid "Plugin Installer"
msgstr "Instalues Shtojcash"

#: ../plugins/plugin-installer.py:86
msgid "Activate Plugins"
msgstr "Aktivizoni Shtojca"

#: ../plugins/plugin-installer.py:105
#, python-format
msgid "Bad fields for plugin entry %s"
msgstr "Fusha të gabuara për zë shtojce %s"

#: ../plugins/plugin-installer.py:136
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtroji sipas kategorish"

#: ../plugins/plugin-installer.py:147
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Çinstaloje"

#: ../plugins/plugin-installer.py:252
#, python-format
msgid ""
"Missing package manager '%s'. Cannot check nor install necessary "
"dependencies!"
msgstr ""
"Mungon përgjegjës paketash “%s”. S’kontrollohen dot, as instalohen varësi të "
"nevojshme!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:268
#, python-format
msgid "Missing package '%s'. Do you want to install it? (Will run '%s')"
msgstr "Mungon paketa “%s”. Doni të instalohet? (Do të xhirohet “%s”)"

#: ../plugins/plugin-installer.py:275
#, python-format
msgid ""
"Package installation failed (%s)! Check console output for further problem "
"details!"
msgstr ""
"Instalimi i paketës dështoi (%s)! Për hollësi të mëtejshme rreth problemit, "
"kontrolloni ç’jepet te konsola!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:278
#, python-format
msgid "Failed to check plugin dependencies (%s)!"
msgstr "S’u arrit të kontrolloheshin varësi shtojce (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:287
msgid "Command \"git\" not found, please install it!"
msgstr "S’u gjet urdhër “git”, ju lutemi, instalojeni!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:296
#, python-format
msgid "Copying %s to %s"
msgstr "Po kopjohet %s te %s"

#: ../plugins/plugin-installer.py:299
#, python-format
msgid "Failed to copy plugin directory (%s)!"
msgstr "S’u arrit të kopjohej drejtori shtojcash (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:308
#, python-format
msgid "Failed to copy plugin .py file (%s)!"
msgstr "S’u arrit të kopjohej kartelë .py (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:318
#, python-format
msgid "Failed to copy .plugin file (%s)!"
msgstr "S’u arrit të kopjohej kartelë .plugin (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:329
#, python-format
msgid "Creating schema directory %s"
msgstr "Po krijohet drejtori skemash %s"

#: ../plugins/plugin-installer.py:331
#, python-format
msgid "Installing schema %s"
msgstr "Po instalohet skemë %s"

#: ../plugins/plugin-installer.py:335
msgid "Compiling schemas..."
msgstr "Po përpilohen skema…"

#: ../plugins/plugin-installer.py:340
#, python-format
msgid "Failed to install schema files (%s)!"
msgstr "S’u arrit të instalohen kartela skeme (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:350
#, python-format
msgid "Failed to enable plugin (%s)!"
msgstr "S’u arrit të aktivizohej shtojcë (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:356
#, python-format
msgid "Plugin '%s' is now installed. Ensure to restart Liferea!"
msgstr "Shtojca “%s” tani është e instaluar. Mos harroni të rinisni Liferea-n!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:370
#, python-format
msgid "Failed to disable plugin (%s)!"
msgstr "S’u arrit të çaktivizohej shtojcë (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:377 ../plugins/plugin-installer.py:397
#, python-format
msgid "Deleting '%s'"
msgstr "Po fshihet “%s”"

#: ../plugins/plugin-installer.py:380
#, python-format
msgid "Failed to remove directory '%s' (%s)!"
msgstr "S’u arrit të hiqej drejtori “%s” (%s)!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:390
msgid "Failed to remove .py file!"
msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë .py!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:400
msgid "Failed to remove .plugin file!"
msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë .plugin!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:409
msgid "Sorry! Plugin removal failed!"
msgstr "Na ndjeni! Heqja e shtojcës dështoi!"

#: ../plugins/plugin-installer.py:411
msgid ""
"Plugin was removed. Please restart Liferea once for it to take full effect!"
msgstr "Shtojca u hoq. Ju lutemi, riniseni Liferea-n, që të hyjë në fuqi!"

#: ../plugins/trayicon.py:168
msgid "Liferea unread icon"
msgstr "Ikonë të palexuarish Liferea"

#: ../plugins/trayicon.py:186
msgid "Show / Hide"
msgstr "Shfaq / Fshih"

#: ../plugins/trayicon.py:187
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizoje në panel, kur mbyllet"

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Urdhri për shfletuesin dështoi: %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Po niset: “%s”"

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "Gabim Autorizimi"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "S’krijohet dot drejtoria fshehtinë “%s”!"

#: ../src/export.c:172
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s\n"
msgstr "Gabim në riemërtimin e %s si %s: %s\n"

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "Gabim XML ndërsa lexohej kartelë OPML! S’u importua dot “%s”!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"Dokument i zbrazët! Dokumenti OPML “%s” s’duhet të jetë i zbrazët, kur "
"importohet."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"“%s” s’është dokument OPML i vlefshëm! Liferea s’e importon dot këtë kartelë!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Listë e importuar prurjesh"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importo Listë Prurjesh"

#: ../src/export.c:435 ../src/export.c:452
#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "OPML Files"
msgstr "Kartela OPML"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Gabim gjatë eksportimit të listës së prurjeve!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Lista e Prurjeve u eksportua!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Eksporto Listë Prurjesh"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "Dokument i zbrazët!"

#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "XML e Pavlefshme!"

#: ../src/node_source.c:113
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"

#: ../src/node_source.c:343
msgid "Source Type"
msgstr "Lloj Burimi"

#: ../src/node_source.c:394
#, c-format
msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done."
msgstr ""
"Hyrja për “%s” s’është plotësuar ende! Ju lutemi, prisni deri sa të bëhet "
"hyrja."

#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately
#. remove the subscription tree afterwards there is a double free
#: ../src/node_source.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!"
msgstr "Pajtimi “%s” u shndërrua me sukses në prurje vendore!"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Pajtim i Ri"

#: ../src/node_sources/google_source.c:192
#: ../src/node_sources/reedah_source.c:120
#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:122
msgid "Login failed!"
msgstr "Hyrja dështoi!"

#: ../src/node_sources/google_source.c:404
msgid "Google Reader API (FreshRSS, FeedHQ, Miniflux...)"
msgstr "API Google Reader (FreshRSS, FeedHQ, Miniflux…)"

#: ../src/node_sources/google_source_feed.c:159
msgid "Could not parse JSON returned by Google Reader API!"
msgstr "S’përtypi dot JSON-in e kthyer nga Google Reader API!"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:313
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Zgjidhni Kartelë OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Pajtim i Ri OPML"

#: ../src/node_sources/reedah_source.c:333
msgid "Reedah"
msgstr "Reedah"

#: ../src/node_sources/reedah_source_feed.c:154
msgid "Could not parse JSON returned by Reedah API!"
msgstr "S’përtypi dot JSON-in e kthyer nga API Reedah!"

#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:362
msgid "TheOldReader"
msgstr "TheOldReader"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:227
#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:293
msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!"
msgstr "S’kapet dot API HTTP e TinyTinyRSS-së!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:234
msgid ""
"TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed "
"URL!"
msgstr ""
"Pajtimi te prurja me TinyTinyRSS-në dështoi! Shihni nëse i dhatë vërtet URL "
"prurjeje!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:300
msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!"
msgstr "Shpajtimi nga prurja TinyTinyRSS!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:318
#, c-format
msgid ""
"This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version "
"%s or later!"
msgstr ""
"Ky version i TinyTinyRSS-së s’e mbulon heqjen e prurjeve. Përmirësojeni me "
"versionin %s ose të mëvonshëm!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source_feed.c:150
msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!"
msgstr "S’u përtyp dot JSON-i i kthyer nga API i TinyTinyRSS-së!"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:116
msgid "News Bin Properties"
msgstr "Veti Koshi Lajmesh"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:120 ../glade/new_newsbin.ui.h:1
msgid "Create News Bin"
msgstr "Krijoni Kosh Lajmesh"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:397
msgid "There are no unread items"
msgstr "S’ka zëra të palexuar"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid ""
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown' or `hidden'"
msgstr ""
"Nise Liferea-n me dritaren e tij kryesore në GJENDJEN. GJENDJA mund të jetë "
"`e shfaqur', ose `e fshehur'"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid "STATE"
msgstr "GJENDJE"

#: ../src/liferea_application.c:281
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Shfaq të dhëna versioni dhe dil"

#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "Add a new subscription"
msgstr "Shtoni pajtim të ri"

#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: ../src/liferea_application.c:283
msgid "Start with all plugins disabled"
msgstr "Nisu me krejt shtojcat të çaktivizuara"

#: ../src/liferea_application.c:288
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të krejt llojeve"

#: ../src/liferea_application.c:289
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të fshehtinës"

#: ../src/liferea_application.c:290
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të formësimit"

#: ../src/liferea_application.c:291
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë trajtimit të bazës së të dhënave"

#: ../src/liferea_application.c:292
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi të krejt funksioneve GUI"

#: ../src/liferea_application.c:293
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.html"
msgstr ""
"Aktivizon diagnostikim vizatimi HTML. Sa herë që Liferea vizaton HTML, do ta "
"hedhë HTML-në e krijuar edhe te ~/.cache/liferea/output.html"

#: ../src/liferea_application.c:294
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt veprimtarinë në rrjet"

#: ../src/liferea_application.c:295
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për krejt funksionet e përtypjes"

#: ../src/liferea_application.c:296
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për procesin e përditësimit të prurjes"

#: ../src/liferea_application.c:297
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
msgstr ""
"Shtyp mesazhe diagnostikimi gjatë kërkimit të përputhjeve te dosje kërkimesh"

#: ../src/liferea_application.c:302 ../src/liferea_application.c:303
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "Kërkesa për përditësim u anulua"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "Burimi kaloi përgjithmonë në një vend të ri"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Jeni i paautorizuar të shkarkoni këtë prurje. Ju lutemi, përditësoni emrin "
"tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin që nga kuadrati i dialogut të vetive të "
"prurjes"

#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "S’keni leje të hyni në këtë burim"

#: ../src/net.c:485
msgid "Resource Not Found"
msgstr "S’u Gjet Burim"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metodë e Palejuar"

#: ../src/net.c:487 [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"

#: ../src/net.c:488
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Lypset mirëfilltësim ndërmjetësi"

#: ../src/net.c:489
msgid "Request timed out"
msgstr "Kërkesës i mbaroi koha"

#: ../src/net.c:490
msgid ""
"The webserver indicates this feed is discontinued. It's no longer available. "
"Liferea won't update it anymore but you can still access the cached "
"headlines."
msgstr ""
"Shërbyesi thotë se kjo prurje është ndërprerë. S’mund të kihet më. Liferea "
"s’do ta përditësojë më, por mundeni ende të hapni titujt e ruajtur në "
"fshehtinë."

#: ../src/net.c:491
msgid "Too many requests. Liferea has to wait a while before trying again."
msgstr "Shumë kërkesa. Liferea-s i duhet të presë ca, para se të riprovojë."

#: ../src/net.c:496
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Kanal i Gabuar"

#: ../src/net.c:498
msgid "Gateway Timeout"
msgstr "Mbarim Kohe Kanali"

#: ../src/net.c:499
msgid "HTTP Version Not Supported"
msgstr "Nuk Mbulohet Version HTTP"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur rrjeti!"

#: ../src/node.c:654
#, c-format
msgid "Failed to create feed file: %s"
msgstr "S’u arrit të krijohej kartelë prurjeje: %s"

#: ../src/node.c:673
msgid "Feed file exported from Liferea"
msgstr "Kartelë prurjesh eksportuar nga Liferea"

#: ../src/node.c:688
#, c-format
msgid "Error while saving feed file"
msgstr "Gabim teksa ruhej kartelë prurjesh"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "përmban"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "Titull zëri"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Lënda e zërit"

#: ../src/rule.c:275
msgid "Item author"
msgstr "Autor zëri"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Gjendje leximi"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "është i palexuar"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "është lexuar"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Gjendje shenje"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "është me shenjë"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "është pa shenjë"

#: ../src/rule.c:278
msgid "Enclosure"
msgstr "Paketim"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "e përfshirë"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "e papërfshirë"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "Titull prurjeje"

#: ../src/rule.c:282
msgid "Feed source"
msgstr "Burim prurjesh"

#: ../src/rule.c:283
msgid "Parent folder title"
msgstr "Titull dosjeje mëmë"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Pajtimi “%s” po përditësohet!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "Pajtimi “%s” është ndërprerë. Liferea s’do ta përditësojë më!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "URL-ja e “%s” ndryshoi përfundimisht dhe është përditësuar"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "“%s” s’ka ndryshuar që prej përditësimit të fundit"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "“%s” është ndërprerë. Liferea s’do ta përditësojë më!"

#: ../src/subscription.c:221 ../src/subscription.c:297
#, c-format
msgid "Updating (%d / %d) ..."
msgstr "Po përditësohet (%d / %d) …"

#: ../src/subscription.c:299
#, c-format
msgid "Updating '%s'..."
msgstr "Po përditësohet “%s”…"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Jepni emër përdoruesi dhe fjalëkalim për “%s” (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:114
msgid "Unknown source"
msgstr "Burim i panjohur"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea është nën mënyrën jo në linjë. Përditësimi është i pamundur."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:472
msgid "all feeds"
msgstr "krejt prurjet"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:473
#, c-format
msgid "Mark %s as read ?"
msgstr "T’i vihet shenjë %s si e lexuar?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark all items in %s as read ?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni t’u vihet shenjë si të lexuar krejt zërave te %s?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:825
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Rebuilding</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>Po rikrijohet</i>"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Po fshihet zëri"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet “%s” dhe lënda e saj?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet “%s”?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Ripohim Fshirjeje"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:940
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to add a new subscription with URL \"%s\"? "
"Another subscription with the same URL already exists (\"%s\")."
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të shtoni një pajtim të ri me URL “%s”? Ka tashmë një "
"pajtim tjetër me të njëjtën URL (“%s”)."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:955
msgid "Adding Duplicate Subscription Confirmation"
msgstr "Ripohim Shtimi Pajtimi të Përsëdytur"

#: ../src/ui/icons.c:54
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "S’u gjet dot kartelë pixmap: %s"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Këtij zëri s’i është caktuar lidhje!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:492
msgid " <span background='red' color='black'> important </span> "
msgstr " <span background='red' color='black'> i rëndësishëm </span> "

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Duhet përzgjedhur një prurje, që të mund të fshihen zërat e saj!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "S’është përzgjedhur zë"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d e re)"
msgstr[1] " (%d të reja)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d i palexuar%s"
msgstr[1] "%d të palexuar%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referencë e Shpejtë"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1140
#, c-format
msgid "Email command failed: %s"
msgstr "Urdhri për email dështoi: %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:80 ../glade/liferea_menu.ui.h:25
msgid "Open In _Tab"
msgstr "Hape Në _Skedë"

#: ../src/ui/popup_menu.c:84 ../glade/liferea_menu.ui.h:26
msgid "_Open In Browser"
msgstr "_Hape Në Shfletues"

#: ../src/ui/popup_menu.c:88 ../glade/liferea_menu.ui.h:27
msgid "Open In _External Browser"
msgstr "Hape në Shfletues të J_ashtëm"

#: ../src/ui/popup_menu.c:93
msgid "Email The Author"
msgstr "Dërgojini Email Autorit"

#: ../src/ui/popup_menu.c:118
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "Kopjoje te Kosh Lajmesh"

#: ../src/ui/popup_menu.c:126
#, c-format
msgid "_Bookmark at %s"
msgstr "_Faqeruaje te %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:132
msgid "Copy Item _Location"
msgstr "Kopjo _Vendndodhje Zëri"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Këmbe Gjendje _Leximi"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Këmbe _Shenjë Zëri"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "_Hiqe Zërin"

#: ../src/ui/popup_menu.c:221
msgid "Save items to file"
msgstr "Ruaji zërat në kartelë"

#: ../src/ui/popup_menu.c:235
msgid "RSS 2.0 files"
msgstr "Kartela RSS 2.0"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "_Përditësoje Dosjen"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "Pajtim i _Ri…"

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "_Dosje e Re…"

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "_Dosje e Re Kërkimesh…"

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "_Burim i Ri…"

#: ../src/ui/popup_menu.c:337 ../glade/liferea_menu.ui.h:8
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Kosh i Ri _Lajmesh…"

#: ../src/ui/popup_menu.c:349
msgid "Sort Feeds"
msgstr "Renditi Prurjet"

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "_Vëru Shenjë Krejt Si të Lexuara"

#: ../src/ui/popup_menu.c:359
msgid "_Export Items To File"
msgstr "_Eksportoji Zërat Te Kartelë"

#: ../src/ui/popup_menu.c:367
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Rikrijoje"

#: ../src/ui/popup_menu.c:383
msgid "Convert To Local Subscriptions..."
msgstr "Shndërrojini Në Pajtime Vendore…"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Tasti Space"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Tasti Space"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:95
msgid "Normal View"
msgstr "Parje Normale"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:96
msgid "Wide View"
msgstr "Parje Së Gjeri"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:406
msgid "Default Browser"
msgstr "Shfletuesi Parazgjedhje"

#: ../src/ui/search_dialog.c:106
msgid "Saved Search"
msgstr "Kërkim i Ruajtur"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] ""
"Furnizuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d "
"minute."
msgstr[1] ""
"Furnizuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d "
"minutash."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Kjo prurje s’ka të përcaktuar interval parazgjedhje përditësimi."

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr ""
"Gabim në hapjen e kartelës së përkohshme %s për ta përdorur për filtrim!"

#: ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s përfundoi me gjendje %d"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Gabim: S’u hap dot kanali “%s”"

#: ../src/update_job.c:99
msgid "Error: Could not write temporary file!"
msgstr "Gabim: S’u shkrua dot kartelë e përkohshme!"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Gabim: S’u hap dot kartela “%s”"

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Gabim: S’ka kartelë “%s”"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:163
msgid "Open Link In _Tab"
msgstr "Hape Lidhjen Në _Skedë"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:164
msgid "Open Link In Browser"
msgstr "Hape Lidhjen Në Shfletues"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:165
msgid "Open Link In External Browser"
msgstr "Hape Lidhjen Në Shfletues të Jashtëm"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "_Faqeruaje Lidhjen te %s"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:181
msgid "_View Image"
msgstr "_Shihni Figurën"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:182
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Figure"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:185
msgid "S_ave Link As"
msgstr "_Ruaje Lidhjen Si"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:188
msgid "S_ave Image As"
msgstr "_Ruaje Figurën Si"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Rrit Madhësi Teksti"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Zvogëlo Madhësi Teksti"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Pati edhe gabime të tjera. Përgjigja u cungua!]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "Përtypësi XML: S’u përtyp dot dokumenti:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea është një grumbullues lajmesh për GTK+"

#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Faqja Hyrëse e Liferea-s"

#: ../glade/auth.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s)"
msgstr "Jepni emër përdoruesi dhe fjalëkalim për “%s” (%s):"

#: ../glade/google_source.ui.h:1
msgid "Add Google Reader API Account"
msgstr "Shtoni Llogari Google Reader API"

#: ../glade/google_source.ui.h:2
msgid ""
"Please enter the details of the new Google Reader API compatible "
"subscription."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni hollësitë e pajtimit të ri të pajtueshëm për Google Reader "
"API."

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Emër përdoruesi (Email)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "Përditësoji _Krejt"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Vëru Shenjë Krejt Si të _Lexuara"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "Pajtim i _Ri…"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "_Burim i Ri…"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importo Listë Prurjesh…"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Eksporto Listë Prurjesh…"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "_Prurje"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Hiqi _Krejt Zërat"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "_Zë"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:24
msgid "R_emove"
msgstr "_Hiqe"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:32
msgid "_Normal size"
msgstr "Madhësi _normale"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "Listë Prurjesh e _Mpakur"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës _Përditësimesh"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:37
msgid "S_earch"
msgstr "_Kërko"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Shton te lista e prurjeve një pajtim."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr ""
"Vëru shenjë si të lexuar krejt zërave të nyjës së përzgjedhur te lista e "
"prurjeve / te pjesa e listës."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Përditëso krejt pajtimet."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Shfaq dialogun e kërkimeve."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:2
msgid "page 1"
msgstr "faqe 1"

#: ../glade/mainwindow.ui.h:3
msgid "page 2"
msgstr "faqe 2"

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "Tituj"

#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:1
msgid "Mark all as read ?"
msgstr "T’u vihet shenjë të tërave si të lexuara?"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Emër Koshi Lajmesh:"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:3
msgid "_Always show in Reduced Feed List"
msgstr "Shfaqe _përherë në Listë Prurjesh të Mpakur"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "Burim Prurjeje"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Lloj Burimi:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:13
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "_Kartelë Vendore"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "Përzgjidhni Kartelë…"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:17
msgid "_Source:"
msgstr "_Burim:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "Shkarkim / Paspërpunim"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Mos përdor ndërmjetës për shkarkime"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Përdor _filtër shndërrimi"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme që të mund të hyjë në "
"prurje dhe drejtori në formate të pambuluar.  Për më tepër hollësi, shihni "
"dokumentimin."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "Shndërroje _duke përdorur:"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Source Selection"
msgstr "Përzgjedhje Burimi"

#: ../glade/node_source.ui.h:2
msgid "_Select the source type you want to add..."
msgstr "_Përzgjidhni llojin e burimit që doni të shtohet…"

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Shtoni OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr ""
"Ju lutemi, tregoni një kartelë vendore, ose një URL, që shpie te një listë "
"OPML prurjesh e vlefshme."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Parapëlqime për Liferea-n"

#: ../glade/prefs.ui.h:2
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Numër parazgjedhje zërash për t’u ruajtur për prurje:"

#: ../glade/prefs.ui.h:5
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:7
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Shënim: <i>Ju lutemi, kujtohuni të caktoni një kohë të arsyeshme rifreskimi. "
"Zakonisht, vjelja e prurjeve më shpesh se një herë në çdo orë, është "
"shpërdorim trafiku.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:8
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "_Përditësoji krejt pajtimet gjatë nisjes."

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Interval Parazgjedhje Rifreskimi Prurjeje:"

#: ../glade/prefs.ui.h:12
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "Rregullime Paraqitjeje Dosjesh"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "_Kur përzgjidhet një dosje, shfaq zërat e tërë prurjeve pjella."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Fshihi zërat e lexuar."

#: ../glade/prefs.ui.h:15
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "Ikona Prurjesh (Favikona)"

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_Përditësoji tërë favikonat tani"

#: ../glade/prefs.ui.h:18
msgid "Reading Headlines"
msgstr "Po lexohen Titujt"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "Shihi artikujt për_ciptas me:"

#: ../glade/prefs.ui.h:20
msgid "_Default View Mode:"
msgstr "Mënyra _Parazgjedhje për Parje:"

#: ../glade/prefs.ui.h:21
msgid "_Defer removing read items from folders and search folders."
msgstr ""
"_Shtyje për më vonë heqjen prej dosjesh dhe dosjesh kërkimi e zërave të "
"lexuar."

#: ../glade/prefs.ui.h:22
msgid "Ask for confirmation when marking all items as read."
msgstr "Kërko ripohim, kur u vihet shenjë si të lexuara krejt zërave."

#: ../glade/prefs.ui.h:23
msgid "Web Integration"
msgstr "Integrim Web"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Postoji Faqerojtësit te"

#: ../glade/prefs.ui.h:26
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "Rregullime Shfletuesi të Brendshëm"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Lidhjet hapi në dritaren e Liferea-s."

#: ../glade/prefs.ui.h:28
msgid "_Never run external Javascript."
msgstr "Mos xhiro _kurrë Javascript të jashtëm."

#: ../glade/prefs.ui.h:29
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "_Aktivizoni shtojca shfletuesi."

#: ../glade/prefs.ui.h:30
msgid "External Browser Settings"
msgstr "Rregullime Shfletuesi të Jashtëm"

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"

#: ../glade/prefs.ui.h:32
msgid "_Manual:"
msgstr "_Dorazi:"

#: ../glade/prefs.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "<small>(%s for URL)</small>"
msgstr "<small>(%s për URL)</small>"

#: ../glade/prefs.ui.h:36
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Rregullime Paneli"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "_Fshihe panelin."

#: ../glade/prefs.ui.h:40
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Shërbyes HTTP Ndërmjetës"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_Vetëzbuloje (GNOME ose mjedis)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Pa Ndërmjetës"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Rregullim Dorazi:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Strehë Ndërmjetësi:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Portë Ndërmjetësi:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Përdor _Mirëfilltësim Përmes Ndërmjetësi"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Emër Përdoruesi Ndërmjetësi:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Fjalëkalim Ndërmjetësi:"

#: ../glade/prefs.ui.h:49
msgid ""
"Your version of WebKitGTK+ is older than 2.15.3. It doesn't support per "
"application proxy settings. The system's default proxy settings will be used."
msgstr ""
"Versioni juaj i WebKitGTK+ është më i vjetër se 2.15.3. Nuk mbulon "
"rregullime ndërmjetësi më vete për çdo aplikacion. Do të përdoren "
"rregullimet parazgjedhje të sistemit për ndërmjetës."

#: ../glade/prefs.ui.h:51
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Rregullime Privatësie"

#: ../glade/prefs.ui.h:52
msgid "Tell websites that I do _not want to be tracked."
msgstr "Thuaju sajteve se _nuk dua të gjurmohem."

#: ../glade/prefs.ui.h:53
msgid "Tell websites not to _sell or share my data."
msgstr "Thuaji sajteve të mos _shesin, ose ndajnë me të tjerë të dhënat e mia."

#: ../glade/prefs.ui.h:54
msgid "_Intelligent Tracking Prevention. "
msgstr "Parandalim i _Mençur Gjurmimi. "

#: ../glade/prefs.ui.h:55
msgid ""
"This enables the WebKit feature described <a href=\"https://webkit.org/"
"tracking-prevention/\">here</a>."
msgstr ""
"Kjo aktivizon veçorinë WebKit të përshkruar <a href=\"https://webkit.org/"
"tracking-prevention/\">këtu</a>."

#: ../glade/prefs.ui.h:56
msgid ""
"Intelligent tracking prevention is only available with WebKitGtk+ 2.30 or "
"higher."
msgstr ""
"Parandalimi i mençur i gjurmimit mund të kihet vetëm nën WebKitGtk+ 2.30 ose "
"më sipër."

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Veti Pajtimi"

#: ../glade/properties.ui.h:2
msgid "Feed _Name"
msgstr "_Emër Prurjeje"

#: ../glade/properties.ui.h:3
msgid "Update _Interval"
msgstr "_Interval Përditësimi"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Përdor interval parazgjedhje të përgjithshëm përditësimesh."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "_Interval i caktuar përditësimi prurjeje i"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Mos e përditëso këtë prurje vetvetiu."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"Ky furnizues prurjesh këshillon një interval përditësimi prej %d minutash."

#: ../glade/properties.ui.h:19
msgid ""
"Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats."
msgstr ""
"Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme për të mundur të hyjë në "
"prurje dhe drejtori me formate jo të mbuluar."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Rregullimet për fshehtinën kontrollojnë nëse ruhet lënda e prurjeve kur "
"mbyllet Liferea. Zërat me shenjë ruhen përherë në fshehtinë."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "Rregullime _parazgjedhje për fshehtinë"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Çaktivizo fshehtinën"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Fshehtinë e pakufizuar"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "_Numër zërash për t’u ruajtur:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Përdor _mirëfilltësim HTTP"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "Shkarko _vetvetiu tërë paketimet e kësaj prurjeje."

#: ../glade/properties.ui.h:35
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr ""
"Kur përzgjidhen artikuj, _vetëngarko lidhje zëri te shfletuesi i formësuar "
"për këtë."

#: ../glade/properties.ui.h:36
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Shpërfilli prurjet e _komenteve për këtë pajtim."

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "Zërave të shkarkuar _vëru shenjë si të lexuar."

#: ../glade/properties.ui.h:38
msgid "Extract full content from HTML5 and Google AMP"
msgstr "Përfto krejt lëndën prej HTML5 dhe Google AMP"

#: ../glade/reedah_source.ui.h:1
msgid "Add Reedah Account"
msgstr "Shtoni Llogari Reedah"

#: ../glade/reedah_source.ui.h:2
msgid "Please enter your Reedah account settings."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat e llogarisë suaj Reedah."

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "_Emër e Ri:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Veti Dosjeje Kërkimesh"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Emër Kërkimi:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:3
msgid "Search Rules"
msgstr "Rregulla Kërkimi"

#: ../glade/search_folder.ui.h:5
msgid "All rules for this search folder"
msgstr "Krejt rregullat për këtë dosje kërkimesh"

#: ../glade/search_folder.ui.h:6
msgid "Rule Matching"
msgstr "Përputhje Me Rregull"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "Përputhje Me _Çfarëdo Rregulli"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "Përputhje Me _Krejt Rregullat"

#: ../glade/search_folder.ui.h:9
msgid "Hide read items"
msgstr "Fshihi zërat e lexuar"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "_Dosje Kërkimesh…"

#: ../glade/search.ui.h:3
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr "Gjej Zëra që pajtohen me kushtin vijues"

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Fillon të kërkojë nëpër tërë prurjet për tekstin e dhënë. Përfundimi i "
"kërkimit do të shfaqet te lista e zërave."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr ""
"Jepni varg kërkimi të cilin Liferea do të duhej ta gjente te titulli ose "
"lënda e një zëri."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
msgid "Feed _Source"
msgstr "_Burim Prurjeje"

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Jepni vendin e sajtit, për të përdorur vetëzbulimin ose, në rast se e dini, "
"vendin e saktë të prurjes."

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:1
msgid "Add TheOldReader Account"
msgstr "Shtoni Llogari TheOldReader"

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TheOldReader account settings."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat e llogarisë suaj TheOldReader."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "Shtoni Llogari Tiny Tiny RSS"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhënat e llogarisë suaj TinyTinyRSS."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Server URL"
msgstr "URL _Shërbyesi"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës Përditësimesh"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:3
msgid "_Pending Requests"
msgstr "Kërkesa Në _Pritje të Shqyrtimit"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:4
msgid "_Downloading Now"
msgstr "Po shk_arkohet Tani"

#: ../js/item.xml.in.h:3
msgid "Shared By"
msgstr "Ndarë me të tjerët Nga"

#: ../js/item.xml.in.h:4
msgid "Via"
msgstr "Përmes"

#: ../js/node.xml.in.h:5
msgid ""
"⛔ Account login for '{{ title }}' failed ({{ authFailures }}/"
"{{ maxFailures }} retries)!"
msgstr ""
"⛔ Hyrja në llogari për '{{ title }}' dështoi ({{ authFailures }}/"
"{{ maxFailures }} prova)!"

#: ../js/node.xml.in.h:6
msgid "Please check your credentials!"
msgstr "Ju lutemi, kontrolloni kredencialet tuaja!"

#: ../js/node.xml.in.h:7
msgid ""
"⚠️ Account login for '{{ title }}' is in progress ({{ authFailures }}/"
"{{ maxFailures }} retries)..."
msgstr ""
"⚠️ Hyrja në llogari për '{{ title }}' është në kryerje e sipër "
"({{ authFailures }}/{{ maxFailures }} prova)…"

#: ../js/node.xml.in.h:8
msgid "⚠️ Account login for '{{ title }}' has not yet started."
msgstr "⚠️ Hyrja në llogari për '{{ title }}' s’është nisur ende."

#: ../js/node.xml.in.h:9
msgid "There was a problem when fetching this subscription!"
msgstr "Pati një problem gjatë sjelljes së këtij pajtimi!"

#: ../js/node.xml.in.h:10
msgid "1. Authentication"
msgstr "1. Mirëfilltësim"

#: ../js/node.xml.in.h:11
msgid "2. Download"
msgstr "2. Shkarkim"

#: ../js/node.xml.in.h:12
msgid "3. Feed Discovery"
msgstr "3. Zbulim Prurjesh"

#: ../js/node.xml.in.h:13
msgid "4. Parsing"
msgstr "4. Përtypje"

#: ../js/node.xml.in.h:15
msgid "Authentication failed. Please check the credentials and try again!"
msgstr ""
"Mirëfilltësimi dështoi. Ju lutemi, kontrolloni kredencialet dhe riprovoni!"

#: ../js/node.xml.in.h:16
msgid "There was an error when downloading the feed source:"
msgstr "Pati një gabim teksa shkarkohej burimi i prurjes:"

#: ../js/node.xml.in.h:17
msgid "There was an error when running the feed filter command:"
msgstr "Pati një gabim teksa xhirohej urdhri për filtrim prurjeje:"

#: ../js/node.xml.in.h:18
msgid ""
"The source does not point directly to a feed or a webpage with a link to a "
"feed!"
msgstr ""
"Burimi nuk shpie drejt e te një prurje ose faqe web me një lidhje për te një "
"prurje!"

#: ../js/node.xml.in.h:19
msgid "Sorry, the feed could not be parsed!"
msgstr "Na ndjeni, prurja s’u përtyp dot!"

#: ../js/node.xml.in.h:20
msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
msgstr ""
"Lidhur me këtë, mund të kontaktoni autorin ose kujdestarin e sajtit të "
"prurjes!"

#: src/xfce4-screensaver-command.c:71
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Aplikacioni thirrës që po pengon ekrankursyesin"

#: src/xfce4-screensaver-command.c:73
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Arsyeja për pengimin e ekrankursyesit"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1008
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Tastierë Në Ekran"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr ""
"Jeni i sigurtë që dëshironi t'i mbyllni të gjitha programet dhe të fikni "
"kompjuterin?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Gërma të Mëdha"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Fike..."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: ndarja e re Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Zgjedhje tjetër (e Përparuar)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Pozicioni ku do instalohet LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Programi LILO duhet instaluar për të nisur sistemin tënd të ri. Duke e "
"instaluar atë në MBR-në e diskut, LILO do ketë kontrollin e plotë të "
"proçesit të nisjes, por nëse dëshiron të përdorësh një organizues tjetër "
"nisjeje, instaloje LILO në ndarjen e re."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Nëse je i pasigurtë, instaloje LILO në MBR(Master Boot Record)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: software vektor RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Programi LILO duhet të instalohet që sistemi yt të niset. Mund të zgjedhësh "
"ta instalosh në një software vektor RAID apo ndonjë dispozitiv tjetër."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Të lutem fut emrin e dispozitivit të ndarjes apo diskut ku duhet të "
"instalohet LILO , si p.sh. /dev/hda ose /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Emër ndarjeje i pavlefshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Rruga ${path} nuk përfaqson një ndarje apo dispozitiv disku. Të lutem provo "
"sërish."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Duke instaluar LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Duke aktivizuar ndarjen ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Duke krijuar lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Duke instaluar paketën LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Duke ekzekutuar LILO për ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO është konfiguruar të përdorë një console seriale"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO është konfiguruar të përdorë portën seriale ${PORT} si console. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Shpejtësia e portës seriale është caktuar ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Dëshiron ta bësh këtë ndarje aktive?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Ke zgjedhur të instalosh LILO në një ndarje që nuk është aktive. Nëse kjo "
"ndarje nuk ështe shënuar si aktive, atëhere LILO nuk do ngarkohet në nisje.  "
"Kjo mund të mos nisë sistemin që po instalohet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Duhet të bësh aktive këtë ndarje, nëse nuk ke një ngarkues nisjeje që do të "
"të lejojë të futesh në instalimin e ri të Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Instalimi i LILO dështoi.  Të vazhdoj sido që të jetë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi lilo nuk mundi të instalohet në /target/.  Instalimi i LILO-s si një "
"ngarkues nisjeje është një hap i detyruar.  Problemi i instalimit mund të "
"mos varet nga LILO, kështu që mund të vazhdosh me instalimin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Instalimi i LILO dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Ekzekutimi i \"/sbin/lilo\" dështoi me kod gabimi \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes LILO në një hard disk"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "Fili me madhësi të njejtë apo më të madhe gjindet ne vendin e caktuar"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Në listën e shkarkimeve egziston fili me madhësi tjetër"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr ""
"Në listën e shkarkimeve egziston një fil me një TTH-kontroll shumë tjetër"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr ""
"Në shpërndarjet e tua egziston(qysh prej më para) fili i grimcuar(me madhësi "
"të njejtë)"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Të gjitha kanalet për shkarkim janë të zëna"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "SFV-kontrolli dha një shumë kontroll të gabuar CRC32"

#: dcpp/Socket.cpp:154 dcpp/ConnectionManager.cpp:182
#: dcpp/BufferedSocket.cpp:130 dcpp/BufferedSocket.cpp:150
msgid "Connection timeout"
msgstr "Jashtëkohe(Timeout) gjatë lidhjes"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Dosja i gatshëm për shpërndarje"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:107
msgid "Download Queue"
msgstr "Lista e shkarkimeve"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Gabim gjatë ngjeshjes"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Gabim gjatë ngjeshjes"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Përfundon rifreskimi i listës së filit"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Fillon rifreskimi i listës së filit"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Struktura e shkarkuar s`i përgjigjet TTH rrënjës"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "TTH-indeksimi i bazës kompjuterike/dosjes"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "U rindërtua(përfundua)TTH-indeksimi i bazës kompjuterike(dosjes)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Madhësi e pavlefshme"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Përjashto përdoruesin(at)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "S´është caktuar asnjë dosje"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Kanalet s`janë të arritshme/në dispozicion"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Riorijento përdoruesin(-at)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Përpara se t`a vendosish këtë, zhvendos të gjitha nën-dosjet"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr ""
"Verifikimi i Socks serverit dështoi(fjalëkalimi apo emri i përdoruesit është "
"gabim?)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Emri i filit është shumë i gjatë"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Socks serveri s´e përkrah verifikimi e fjalëkalimit / përdoruesit"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Socks serveri dështoi në krijimi e kyçjes(lidhjes)"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Socks serveri kërkon verifikim"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Dosja me shkarkimet e pa përfunduara s´mund të shpërndahet"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "S`mund të krijon strukturë"

#: dcpp/HashManager.cpp:124
msgid "Unable to read hash data file"
msgstr "Data fili i TTH'së s`mund të lexohet"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Ty orvatesh të shkarkosh nga vetvetja!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instalo sistemin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Duke instaluar sistemin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Duke kopjuar të dhënat në disk..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Duke pastruar rregullimet e rrjetit..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Duke hequr paketat të përcaktuara për sistemin provë..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Duke rikonfiguruar X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "provë"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Lloji i instalimit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Sistemi provë mund të instalohet në diskun e ngurtë duke përdorur një nga "
"mundësitë e mëposhtme."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Nëse zgjedh 'normal', sistemi do të instalohet si një sistem i rregullt. "
"Nëse zgjedh 'provë', sistemi i instaluar do të vazhdojë të sillet si një "
"sistem provë por mund të lëshohet drejtpërsëdrejti nga disku i ngurtë."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Vendorja e sistemit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Zgjidh vendoren e parazgjedhur për sistemin."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Duke ruajtur gjuhën e zgjedhur..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Zgjidh vendndodhjen tënde"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Konfiguro vendoret"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Zgjedhësi i gjuhës nuk gjendet më"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Në këtë pikë nuk është e mundur të ndryshohet gjuha e instalimit, por mundet "
"ende të ndryshosh shtetin apo vendoren."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Për të zgjedhur një gjuhë tjetër do të të duhet të ndalosh këtë instalim dhe "
"ta nisësh sërish."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Ta vazhdoj instalimin në gjuhën e zgjedhur?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Përkthimi i instaluesit është i paplotë për gjuhën e zgjedhur."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"Përkthimi i instaluesit nuk është plotësisht i përfunduar për gjuhën e "
"zgjedhur."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Kjo do të thotë që ka shumë mundësi që disa dialogë të shfaqen në Anglisht."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Nëse kryen diçka tjetër përpos një instalimi standard, ka shumë mundësi që "
"disa dialogë të shfaqen në gjuhën Angleze."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Nëse vazhdon instalimin në gjuhën e zgjedhur, shumë prej dialogëve duhet të "
"shfaqen saktë, por - veçanërisht nëse zgjedh mundësitë më të përparuara të "
"instaluesit - disa mund të shfaqen në Anglisht."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Nëse vazhdon instalimin në gjuhën e zgjedhur, dialogjet duhet të shfaqen "
"normalisht siç duhet, por - veçanërisht nëse përdor mundësitë më të "
"përparuara të instaluesit - ka një mundësi që disa të shfaqen në Anglisht."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Mundësia që të hasësh një dialog të papërkthyer në gjuhën e zgjedhur është "
"jashtëzakonisht e vogël, por ajo nuk mund të evitohet plotësisht."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Vetëm nëse nuk ke njohuri të mira të gjuhës alternative, këshillohet që të "
"zgjidhet një gjuhë tjetër ose të ndalet instalimi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Nëse zgjedh të mos vazhdosh, do të të jepet mundësia të zgjedhësh një gjuhë "
"tjetër, ose të ndalësh instalimin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Shteti, territori apo zona:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinenti apo rajoni:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Vendndodhja e zgjedhur do të përdoret për të caktuar zonën tënde kohore dhe "
"gjithashtu për të zgjedhur vendoren e sistemit. Normalisht kjo duhet të jetë "
"shteti ku jeton."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Kjo është një listë e shkurtër vendesh e mbështetur mbi gjuhën që zgjodhe. "
"Zgjidh \"tjetër\" nëse vendndodhja jote nuk është në listë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Zgjidh kontinentin apo rajonin të cilit i përkon vendndodhja jote."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Radhitur janë vendndodhjet për: %s. Përdor mundësinë <Shko prapa> për të "
"zgjedhur një kontinent apo rajon tjetër nëse vendndodhja jote nuk gjendet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Vendi me vendoren e parazgjedhur bazë:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Nuk ka një vendore të përcaktuar për kombinimin e gjuhës dhe shtetit që ke "
"zgjedhur. Mund të zgjedhësh preferencën tënde nga vendoret për gjuhën e "
"zgjedhur. Vendorja që do të përdoret është radhitur në kolonën e dytë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Ka vendore të shumëfishta të përcaktuara për gjuhën që ke zgjedhur. Tani "
"mund të zgjedhësh preferencën tënde nga këto vendore. Vendorja që do të "
"përdoret është radhitur në kolonën e dytë."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Vendore shtesë:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Mbështetur në zgjedhjet e mëparshme, vendorja e parazgjedhur për këtë sistem "
"është '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Nëse dëshiron të përdorësh një vendore tjetër të parazgjedhur apo të kesh të "
"tjera vendore në dispozicion, mund të zgjedhësh vendore shtesë për t'u "
"instaluar. Nëse nuk je i sigurtë, është më mirë të përdorësh vendoren e "
"zgjedhur."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "vendore"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Një vendore përcakton kodimin e gërmave dhe përmban të dhëna si p.sh. për "
"monedhën, formatin e datës dhe renditjen alfabetike."

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrikë"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:17 src/timezone_names.c:265
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Azi"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Oqeani Atlantik"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karaibe"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Amerika Qëndrore"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Oqeani Indian"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Amerika e Veriut"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oqeani"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Amerika e Jugut"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Libri i Adresës të Kontokteve"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Kontaktet;njerëzit;dhe të njohurit;njerëzit;numrat e telefonit;adresat"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Numri im i telefonit: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Shto llogarinë %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Importo nga SIM"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Librin e adresave të paracaktuar"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Personal - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Nuk u përzgjodh asnjë kontakt."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Kontaktet e shumëfishta"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni ta hiqni këtë kontakt?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqni të gjitha kontaktet e zgjedhura?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Kontaktet eksportohen ..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28
msgid "Enter an email address"
msgstr "Fut një adresë email"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Shto fushë"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Llogaria juaj <b>%1</b> e sinkronizimit të kontaktit duhet të përditësohet.\n"
"Ju lutemi prisni për përditësimin për të redaktuar kontaktet."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Llogaria juaj <b>%1</b> e sinkronizimit të kontaktit duhet të përditësohet. "
"Përdorni butonin Sync për të përditësuar aplikacionin e kontaktit.\n"
"Derisa të bëhet kjo, vetëm kontaktet lokale mund të redaktohen."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Llogaria juaj <b>%1</b> e sinkronizimit të kontaktit duhet të përditësohet "
"nga aplikacioni i kontaktit.\n"
"Derisa të bëhet kjo, vetëm kontaktet lokale mund të redaktohen."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Detajet profesionale"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Tonet Tingelluese"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Futni një pseudonim"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Libri i Adresave"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Emri i dytë"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29
msgid "Touch"
msgstr "Me Prekje"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_sq.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Krijo të ri"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Fut kontaktet nga %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Futni kontaktet nga karta SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Shto numrin..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Celular Pune"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "SIM-Kontaktet"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 është bllokuar"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "Nuk u gjetën kontakte"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Duke Zhbllokuar…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Kontaktet lexohen nga kartela SIM ..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Kontaktet ruhen në telefon ..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Dështoi leximi i skedës SIM"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Krijo një kontakt të ri duke zvarritur nga fundi i ekranit në krye."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Ju lutemi zgjidhni një numër telefoni"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Anulo zgjedhjen"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Kontaktet e importuara"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "S'ka kontakte."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Importi i kontakteve dështoi!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "Matematikë, shumëzimi, zbritja, mbledhje, ndarja;"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "Kalendar; ngjarje; ditë; javë; vit; termin; takim;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "asnjë emër ngjarjeje"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "Asnjë vend"

#: src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "Terminet"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Nuk keni aktivizuar kalendarë"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Nuk ka termine të ardhshme"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Aktivizo kalendarin"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Ngjarje e re"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "% 1 Ngjarje"
msgstr[1] "%1 Ngjarje"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "% 1 takim gjithë-ditor"
msgstr[1] "% 1 takime gjithë-ditëshe"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Fut kalendar online"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Nuk është e mundur të shfuqizohet"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Për të krijuar një ngjarje të re, duhet të keni të paktën një kalendar të "
"shkruajtshëm të zgjedhur"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Asnjë kontakt"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Kërko kontaktin"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Fshije termini e përsëritur"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Fshijë terminin"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Fshini vetem këtë ngjarje »%1« ose të gjitha ngjarjet në seri?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që doni të fshini terminin »%1«?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Fshini serinë"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Vetëm modifikoni këtë termin \"% 1\" ose të gjitha emërimet në seri?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Redakto serinë"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Redakto këtë"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:38 src/qml/NewEvent.qml:586
msgid "Event Details"
msgstr "Detajet e ngjarjes"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "Të pranishëm"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "Jo pjesëmarrës"

#: src/qml/EventDetails.qml:470
msgid "Maybe"
msgstr "Ndoshta"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "Nuk përgjigjet"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Përsërit:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Takimi i përsëriur mbaron"

#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the option selector to choose
#. its repetition
#: src/qml/EventRepetition.qml:292 src/qml/NewEvent.qml:830
msgid "Repeats"
msgstr "Përsëritjet"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 her"
msgstr[1] "%1; %2 herë"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; bis %2"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Javore në% 1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Pas X herë"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Pas datës"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Koha e përfundimit nuk mund të jetë para fillimit të kohës"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Emri i ngjarjes"

#: ../src/interface.c:57
msgid "More details"
msgstr "më tepër hollësi"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Mysafirët"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Fut mysafirë"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Zgjidh një llogari për të krijuar."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Në ditët e punës"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "Në %1, %2, %3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "Në %1 dhe %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Nuk ka memorie"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Në Termin"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 jav"
msgstr[1] "%2 javë"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dit"
msgstr[1] "%1 ditë"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_sq.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: src/qml/RemindersModel.qml:74 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minutë"
msgstr[1] "%1 minuta"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Kujtues personal"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "Kujtesës standarde"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "J%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Viti %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Aplikacioni kalendarik pranon katër argumente: - koha e fillimit, - koha e "
"pritjes, - e reja dhe - e ardhshme. Këto menaxhohen nga sistemi. Shikoni "
"kodin burimor për të marrë një përshkrim të plotë"

#: ../settings.ui.h:5
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"

#: ../settings.ui.h:6
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"

#: ../settings.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Aplikacioni i kamerës"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Fotografitë;videos;regjistrimi;rekord;Foto e rastit"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Fut vulën e datës në imazhin kapur"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "dita si numër pa zero (1 deri 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "dita si numri me zero kryesor (01 deri 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "emrin e shkurtuar dhe të lokalizuar të ditës ('Hën' tek 'Die')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr ""
"emrin e gjatë dhe të lokalizuar të ditës (\"E hënë\" deri në \"E diel\")."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "muaji si numër pa zero (1 deri 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "muaji si numër me zero kryesor (01 deri 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "emrin e shkurtuar të muajit të lokalizuar (\"Jan\" deri \"Dhje\")."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "emrin e plotë të muajit lokal (\"Janar\" deri në \"Dhjetor\")."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "Viti si një numër me dy shifra (00 deri në 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr ""
"Viti si një numër me katër shifra. Nëse viti është negativ, një minus "
"shtohet para tij."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "orën pa zero zero (0 deri në 23 ose 1 deri në 12 nëse shfaqet AM / PM)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"ora me zero fillestare (00 deri në 23 ose 01 deri në 12 nëse shfaqet AM / PM)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ora pa zero zero (0 deri në 23, madje edhe me AM / PM ekran)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ora me zero fillestare (00 deri në 23, madje edhe me AM / PM ekran)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "minuta pa një zero kryesore (0 deri në 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "minuta me një zero kryesore (00 deri në 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "e dyta pa zero (0 deri në 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "e dyta me një zero kryesore (00 deri në 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "milisekonda pa zero (0 deri 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "milisekonda me zero kryesore (000 deri 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "përdorni ekran AM / PM. AP dëshiron të zëvendësohet me 'AM' ose 'PM'."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "përdorni am / pm display. ap do të zëvendësohet me 'am' ose 'pm'."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "Zona kohore (për shembull 'CEST')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Shtoni në Format"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Fshijë mediat?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Ska media në disponim."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Duke kërkuar për përmbajtje…"

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Redakto foton"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Lista e fotove"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
msgid "Get the source"
msgstr "Merre kodin burimor"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:116
msgid "Report issues"
msgstr "Raporto probleme"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Gjerësia: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Lartësia: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Emri: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Lloji: %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr ""
"Nuk ka hapësirë të lirë në pajisje. Ju lutemi të krijoni hapësirën për të "
"vazhduar."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Rrëshqitni nga e majta tek lista e fotografive"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "Kthehu te lista e fotove"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Shpërndarja e pamundur"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Nuk mund të ndahen në të njëjtën kohë fotot dhe videot"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekonda"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekonda"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Kualitet i lartë"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Kualitet i thjeshtë"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Ruaj ne SD kartelë"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Ruajë në hapsirën e brenshme"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Hapsirë e pamjaftueshme"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Ju keni vetëm pak hapësirë të lirë. Ju lutemi të krijo hapësirën për të "
"vazhduar pa ndërprerje."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "Hapsira e jashtme nuk shkruhet"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Nuk duket e mundur që të shkruani në hapësiren tuaj të jashtme. Mundohuni të "
"hiqni dhe ri-futur atë, kjo mund të zgjidhë problemin, ose ta riformulojë "
"atë."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Qasja në kamerë e pamundur"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"Aplikacioni i kamerës ose nuk ka të drejtat e kërkuara për qasje për të hyrë "
"në kamera ose ndonjë gabim tjetër ka ndodhur.\n"
"Nese të drejtat e qasjes nuk e zgjidhin problemin, rinisni telefonin."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Redakto të drejtat"

#: ViewFinderView.qml:400
msgid "Capture failed"
msgstr "Kapja dështoj"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"Zëvendësoni ose formatoni hapsirën e jashtme ose një lloj pajisjeje mund të "
"zgjidhë problemin."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "Rinisja e pajisjes mund të zgjidhë problemin."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Ndritëshëm;Errët"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Ano kameren"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Përpara;Prapa"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Merr foto;Foto e rastit;Ingjizim"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Foto;Video;Film"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Ndriçimi;Ditë;I vrenjtur;Në shtëpi"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> Foto nga sotë"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Asnjë foto nga sotë"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> videos nga sotë"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Asnjë video nga sotë"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "kohë;alarm;alarm;clock;bota;kronometër;"

#: src/main_window.c:420
msgid "Sort order"
msgstr "Rend renditjeje"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Asnjë alarm i ruajtur"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Trokitni lehtë mbi + ikonën për të shtuar një alarm të ri"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Vëllimi i alarmit"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Alarmi ndalët mbasë"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Ripërsëritët për"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Ndryshoni kohën dhe datën"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Tinguj të alarmit personal"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Fut tingull"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Tingujë të alarmit të paracaktuar"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "në %1 ditë, %2 orë dhe %3 minuta"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "në %1 orë dhe %2 minuta"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "në %1 minuta"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Alarm i ri"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Fshijë alarmin"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Fut tingull nga"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Marrja e vendndodhjes…"

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "App Informata"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "App i Orës"

#: app/components/Information.qml:46
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Verzioni %1"

#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Xhiro"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Koha e xhiros"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "mbrapa"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "përpara"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1 orë dhe %1 minuta %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1 orë %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1 min %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Të njëjtën kohë"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Po kërkohet një qytet"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Asnjë qytet nuk u gjet"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nuk mund të lidhet."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Kontrollo lidhjen e rrjetit dhe provo përsëri"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Bregdeti i Fildishit"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Accra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Algjer"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankaraja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Pekingu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Bostoni"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brasilia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Airesi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Kambrigji"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Kanalún"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Kapshtadi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Cayman Palms"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Chişinău"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "Hebroni"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Republika Demokratike e Kongo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirkland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Knox"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Kraków"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madison"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Majlandë"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Mynich"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Nouméa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "Nuestra Señora de La Paz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pitsburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porti i Spanjes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Port au Prince"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Quito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Reston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "San José"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "St.Johns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "St.Kitts"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "St.Louis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikani"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Zyrihi"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Program Telefoni"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Program telefoni"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sek"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur një kartë SIM"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Duhet të zgjidhni një kartë SIM"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Për momentin nuk ka rrjet."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Për momentin nuk ka rrjet në %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Bllokim Thirrjesh"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Thirrje Në Pritje"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91
msgid "Voicemail"
msgstr "Postë zanore"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "Konferencë"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Asnjë thirrje"

#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr "Thirrja përfundoi"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Ndërro burimin e audios:"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - në pritje"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Bashkoji thirrjet"

#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "Në pritje"

#: src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:113
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "Tonet e Tastatures"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Thirrje në pritje"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:101
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Ju lejon të përgjigjeni ose të nisni një telefonatë të re gjatë një "
"telefonate tjetër dhe të kaloni mes tyre"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Përcjellja e thirrjes"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_sq.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 shërbime"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_sq.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays.
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:157
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:202
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:157
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:202
msgid "Forward to"
msgstr "Përpara"

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Thirrja e fundit %1"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "Kalo gjdo thirrje hyrse"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Dërgon të gjitha telefonatat në një numër tjetër telefonik."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "Ridrejto thirrjet hyrse nese:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "Telefoni im nuk është i arritshëm"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "Nuk mund ta përcillte këtë kontakt"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "Kontakti nuk lidhet me ndonjë numër telefoni."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Të gjitha thirrjet"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "Disa thirrje"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:156
msgid "SIM Locked"
msgstr "Karta e Bllokuar"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:400
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:71
msgid "Contact Details"
msgstr "Detajet e Kontaktuesit"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 viti"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_sq.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sq.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Kuptova"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43
msgid "Private number"
msgstr "Numër privat"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45
msgid "Unknown number"
msgstr "Numër i panjohur"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "Skeda SIM është e bllokuar"

#: wp-includes/media.php:2969
msgid "Reverse order"
msgstr "Ne rend të përmbysur"

#. Create dialog
#: data/interfaces/parole.ui:189 src/parole-player.c:2847
msgid "Go to position"
msgstr "Kalo te pozicioni"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Pastro clipboard"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:778
msgid "Deselect all"
msgstr "Shpërzgjidhi krejt"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Hapni në një skedë të re"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Hape Terminalin Këtu"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Shpaketo arkivin"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Jeni i sigurt që doni të ekstraktoni '%1' këtu?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron ta fshish përgjithmonë '%1'?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Futni një emër të ri"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Krijo skedar"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Shpaketon arkivin '%1'"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Shpaketimi dështoj"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Ekstraktimi i arkivit '%1' dështoi."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Zgjidhë akcionin"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Për Skedar: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Operacioni i Skedarit"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "A doni të nxjerrni arkivin këtu?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Hapni me një tjetër aplikacion"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Lejet:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Gabimi i funksionimit të skedarit"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Shiko si"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:78
msgid "Sort By"
msgstr "Ndaj sipas"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:85
msgid "Sort Order"
msgstr "Ndaj sipas rendit"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Dosja nuk është e arritshme"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Nuk mund të hyni në %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Nuk mund të riemëritohej"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "Shtegu ose url nuk mund të ekzistojnë ose nuk mund të lexohen"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Riemërtimi gaboj"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të dosjes së re"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Skedari ose drejtori nuk ekzistojnë"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " nuk ekziston"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Nuk mund të hyjë në Skedar ose Drejtori"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " ajo ka nevojë për autentifikim"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Nuk mund të kopjon / lëviz sendet"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "nuk ka leje për shkrim në dosje "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Nuk mund të hiqej artikulli "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Nuk mundi të gjejë një emër të përshtatshëm për të kopjuar"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Nuk mund të krijojë direktorinë"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Nuk mundi të krijojë lidhje"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Lejet e shtegut nuk mund të vendoseshin"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Nuk ka hapësirë për t'u kopjuar"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Nuk mund të krijohej skedari"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Nuk mund të hiqej dosja/skedari "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Nuk mund të zhvendos dosjen/skedarin "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Gaboj në ruajtje në "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Gaboj në lexim në "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Kopjo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Vendos gabimin e lejeve në "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Nuk mund të krijohej info e skedarit të shportës"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Nuk mundi të hiqte info e Skedarit të shportës"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Nuk mund të lëvizë sendet artikujt"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "Dosjet e origjinës dhe të destinacionit janë të njëjta"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "Nuk ka hapësirë për të shkarkuar"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "Mjetet e internetit nuk u gjet, kontrolloni instalimin samba"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "nuk mund të shkruaj në "

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Shflëto fotot e juaja"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Fototë;Imazhet;Albumet"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Redakto Albumin"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Fut tek Albumi"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Shto Album të ri"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Fotoalbum i ri"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Fshijë Albumin"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Fshijë Albumin dhe përmbajtjen"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Shto tek Albumi"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Fut foton tek Albumi"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Fshijë %1 foto"
msgstr[1] "Fshijë %1 fotos"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Fshijë %1 videon"
msgstr[1] "Fshijë %1 videos"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "Fshijë %1 videon"
msgstr[1] "Fshijë %1 videos"

#: templates/database/search/main.twig:46 templates/server/export/index.twig:11
#: templates/server/replication/database_multibox.twig:8
msgid "Unselect all"
msgstr "Mos-zgjedh të gjitha"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Fshijë një foto"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Fshijë një video"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Hiq një foto nga Albumi"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Huq një video nga Albumi"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Hiq nga Albumi"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Hiq dhe fshijë nga Albumi"

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Kaloni treguesin"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "Gabim në ngarkimin e dosjes së medias"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Bërllok;Fshijë"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Anulo akcionin;Rikthe"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Apliko prapë;Përsërit"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Përmirëso automatikisht"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Optimizo foton automatikisht"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Ndreq foton automatikisht"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Kthe në rrotullim te orës"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Shkurto;Prejë"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Shkurto foton"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:112
msgid "Revert to Original"
msgstr "Rikthe në  original"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Përshtat ndriçimin"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Nënndriçuarë;Mbindriçuarë"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Bilancë ngjyre"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Hija;Toni"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:68 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:187 plugins/battery/PageComponent.qml:397
#: plugins/wifi/PageComponent.qml:28 plugin-strings.generated.js:358
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Të dhënat celulare"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53 plugins/wifi/Common.qml:38
msgid "No reason given"
msgstr "Nuk u dha arsye"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "Tani menaxhohet pajisja"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Pajisja tani nuk është e menaxhuar"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Pajisja nuk mund të përgatitej për konfigurimin"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Konfigurimi i IP nuk mund të rezervohej (nuk ka adresë të disponueshme, "
"kohë, etj)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Konfigurimi IP nuk është më i vlefshëm"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Detajet e legalizuara nuk ishin të sakta"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Mbështetësi 802.1X i shkyçur"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurimi i Mbështetësit 802.1X dështoi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Mbështetësi 802.1X dështoi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Mbështetësi 802.1X mori shumë kohë për të vërtetuar"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:75 plugins/wifi/Common.qml:60
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klienti DHCP dështoi të niset"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
msgid "DHCP client error"
msgstr "Gabim i klientit DHCP"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klienti DHCP dështoi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:81 plugins/wifi/Common.qml:66
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Shërbimi i lidhjes së përbashkët dështoi në nisje"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:83 plugins/wifi/Common.qml:68
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Shërbimi i lidhjes së përbashkët dështoi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware e nevojshme për pajisjen mund të mungojë"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "Pajisja u hoq"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager shkoi për të fjetur"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Lidhja aktive e pajisjes u zhduk"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Pajisja shkëputet nga përdoruesi ose klienti"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Lidhja ekzistuese e pajisjes u pranua"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Kërkuesi është tani në dispozicion"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Nuk mund të gjendet modemi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Lidhja Bluetooth dështoi ose u ndërpre"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Një varësi e lidhjes dështoi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager nuk është i disponueshëm"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Rrjeti WiFi nuk mund të gjendet"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Një lidhje dytësore e lidhjes bazë dështoi"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Kjo do to jetë përpjekja jote e fundit."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Fut kodin PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Fut kodin PUK për %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "1 përpjekje e mbetur"
msgstr[1] "%d përpjekje të mbetura"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "Kodet PIN nuk përputhen."

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Kineze\n"
"(Pinyin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Kineze\n"
"(Chewing)"

#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
msgid "Media Player"
msgstr "Luaj Media"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Gabim në luajtjen e videos"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Dështova në hapjen e videos burim."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Formati i videos nuk suportohet."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim rrjeti."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Mesazhet"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Program Mesazhesh"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Program për mesazhe"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Ju kaluat nga %1 @ %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 shtoi %2 në këtë grup"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 është Admin"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Kontakt i panjohur"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Bashkangjitja e videos nuk suportohet"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Parapamje e Videos"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Rrëshqitë për të anuluar"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Ju duhet ta shtypni dhe mbani butonin e ingjizimit"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Shkruaj një mesazh..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: [chats]me
msgid "Me"
msgstr "Unë"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - Duke u lidhur..."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Unë Vetë"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Dorëzuar"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Info mesazhi"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Grupi (%1)"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:14
msgid "Group name:"
msgstr "Emri i grupit:"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "Musik;Titujë;Albume;Lista dëgjimit;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Mediat e importuara nuk gjinden"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Duke pritur për Medi(a/en)…"

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to rename a playlist
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:30
msgid "Rename playlist"
msgstr "Riemërto playlistën"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Shëno emrin për playlistë"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Playlista egziston"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Ju lutemi shruani një emer."

#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
msgid "New playlist"
msgstr "Playlistë e re"

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Fshijë playlisten përgjithëmonë?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Kjo nuk mundë të rikthehët prapë"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Fut në pritje"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Kërko Muzikën"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Shtegu i fajllit duhet të jetë një fajll"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Kopjimi i skedarit dështoi"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "Titujtë e luajturë sotë"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Sotë nuk është luajturë asnjë Titullë"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28
msgid "Add to Queue"
msgstr "Fut tek pritja"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Prekë për të filluarë luajtjën e rastit"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Nuk gjindet asnjë listë dëgjimi"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Merrni më shumë nga ky aplikacion duke trokitur »%1« për të krijuar lista "
"dëgjimi për çdo gjendje dhe rast."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Dëgjo të gjitha"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Fut të gjitha tek pritja"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "Mirësevini tek »Muzika«"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Importo Muziken tuaj"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Lidhni pajisjen tuaj me një kompjuter dhe thjesht tërhiqni dhe hiqni "
"skedarët në dosjen e muzikës ose futni një disk të lëvizshëm me muzikë."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Shkarko Muzik të re"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Importo Muzikë direktë, të cilën keni blerë nga interneti."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Vazhdo ose fillo dëgjimini"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Ndalo dëgjimin"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Kërkim gabimi: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
msgid "Now playing"
msgstr "Tani po dëgjoni"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Zgjidhë listën e dëgjimit"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 Titull"
msgstr[1] "%1 Titujë"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:543
msgid "Various"
msgstr "Të ndryshme"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 Album"
msgstr[1] "%1 Albume"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Eksporto titujë"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Nuk u gjindë asnjë muzikë"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Pamje të plotë"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "Mos lejo"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Hiq llogari..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Hiqe llogarinë"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"Llogaria %1 do të hiqet vetëm nga telefoni juaj. Mund ta shtoni atë përsëri "
"më vonë."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Hyrje në këtë llogari:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Shto llogari..."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Shto llogari"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Asnjë llogari"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Shto llogari:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "Printeri “%s” ka një problem të panjohur."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "\"%s\" është shtypur."

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "Printim në pritje"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "Në pritje;Letër;Printo;Printohet;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "Printo;Po printohet;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 Detyrë"
msgstr[1] "%1 Detyra"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "S‘ka detyra printuse"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "Printo %1 faqe"
msgstr[1] "Printo %1 faqet"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "Gatshme për të shtypur një faqe"
msgstr[1] "Gatshme për të shtypur %1 faqet"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Gatshme për të shtypur"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"Asnjë dokument nuk është përzgjedhur për printim. Për të printuar, duhet të "
"zgjidhni Print nga një aplikacion. Përndryshe, ju mund të eksportoni një "
"dokument PDF nga një aplikacion."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:47
msgid "Printer Options"
msgstr "Opsionet e Printerit"

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "P.sh. 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "Dokument jovalid"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "Dokumenti nuk u gjet"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "S‘ka PDF Dokument"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "URL nga PDF për të printuar"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Krijo PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> Faqe"
msgstr[1] "<u>%1</u> Faqët"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:567
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:566
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "ID e gjurmëve të gishtave"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_sq.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:456 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:573
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:106 plugins/wifi/certhandler.cpp:141
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:193 plugins/wifi/certhandler.cpp:225
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:290 plugins/wifi/certhandler.cpp:319
msgid "Choose…"
msgstr "Zgjedh…"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "Nuk ka asnjë SIM"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "Futni një SIM, dhe më pas tistarto pajisjen."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Të dhënat roaming"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Më pyes çdo herë"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Për thirrjet dalëse, përdorni:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"Ju mund të ndryshoni SIM për thirrje individuale ose për kontakte në librin "
"e adresave."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Për mesazhet, përdorni:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Statistikat e përdorimit të të dhënave"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Operatoret"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "Lloji i lidhjes:"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "2G vetëm (kursen bateri)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Ndrysho Emrin e SIM-it"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Të dhënat celulare:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Operatori & APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "%1 APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "Përdoren për:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Internet dhe MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Futni një emër që përshkruan APN"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Futni emrin e pikës së hyrjes"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Shkruani qendrën e mesazhit"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Shkruani proxy mesazhin"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "Porti i Proksit"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Shkruani proxy mesazh portin"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Emri i përdoruesit"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP ose CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Vetëm PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Vetëm CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IP v4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Operatoret & APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "MMS  APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "Internet  APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "LTE  APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Rivendos të gjitha cilësimet e APN …"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Rivendos  Cilësit e APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të Rivendosni Cilësimet APN?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Preferuar %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "Ju keni zgjedhur % 1 si MMS APN tuaj të preferuar. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "Ju keni zgjedhur % 1 si APN Interneti tuaj të preferuar. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "Shkëputu %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Deaktivizo %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Kjo shkëput %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Kjo deaktivizon %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Automatikisht"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "celular"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "rrjeti"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "mobil"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm-i"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "operatori"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2G"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte-ja"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn-ja"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "roam-i"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_sq.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "Dërgimi i thirrjeve nuk mund të ndryshohet tani."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "Statusi i përcjelljes së thirrjes nuk mund të verifikohet "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175
msgid "I’m on another call"
msgstr "Unë jam në një telefonatë tjetër"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "Unë nuk përgjigjem"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "Kontaktet…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "dialpadi"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "Lejet e aplikacioneve"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "Aplikacionet që keni dhënë qasje në:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Aplikacionet që kanë kërkuar qasje në Kameren tuaj"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "Aplikacionet që kanë kërkuar qasje në vendndodhjen tënde"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "Aplikacionet që kanë kërkuar qasje në mikrofonin tënd"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:119
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "Aplikacionet mund të kërkojnë gjithashtu qasje në llogaritë online."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "Lëreni pajisjen të zbulojë vendndodhjen tuaj:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "Përdorimi i GPS"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:189
#: plugins/security-privacy/Location.qml:188
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this "
"option you accept the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Përdorimi i GPS, info anonime Wi-Fi dhe rrjetit celular. <br>Duke zhgjedhur "
"kete akcion ju akceptoni <a herf='%1'>Termat dhe kushtet e Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:190
#: plugins/security-privacy/Location.qml:189
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept "
"the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Përdorimi i GPS, info anonime Wi-Fi dhe rrjetit celular. <br>Duke zhgjedhur "
"kete akcion ju akceptoni <a herf='%1'>Termat dhe kushtet e Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Përdor GPS për të zbuluar vendndodhjen tuaj të përafërt. Kur fikeni, GPS "
"fiket për të kursyer baterinë."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "Lejoni që aplikacionet të kenë qasje në këtë vend:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "Asnjë kërkesë"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "-Ndrysho Kodkalimin…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Ndrysho farzëkalimin …"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Ndërro në"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Ndërro ne Kodkalim"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Ndërro në Farzëkalim"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Kodi kalimtar ekzistues"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Frazëkalimi ekzistues"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
msgid "Choose passcode"
msgstr "Zhgjidh Kodkalimin"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Zgjedh frazëkalimin"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Komfirmo Kodkalimin"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "Ato kode nuk përputhen. Provo sërish."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Këto farzëkalime nuk përputhen. Provo sërish."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "Hape pajisjen duke përdorur:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Rrëshqit (pa siguri)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Siguria dhe Privatësia"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:131
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:33
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Bllokimi dhe zhbllokimi"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "PIN i SIM-it"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Kriptimi mbron nga qasja në të dhënat e telefonit kur telefoni është i "
"lidhur me një kompjuter ose pajisje të tjera."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Statistikat në ekranin e mirëseardhjes"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Mesazhet në ekranin e mirëseardhjes"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgid "Passcode"
msgstr "Kodkalimi"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Blloko kur është boshe"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Fle kur është boshe"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Pas %1 minute"
msgstr[1] "Pas %1 minutave"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Pas %1 minutë"
msgstr[1] "Pas %1 minutave"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Modus gjumi menjëherë"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr ""
"Aktivizo sigurinë e bllokimit për të kufizuar qasjen kur pajisja është e "
"bllokuar."

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Aplikacione dhe funksione të tjera do t'ju kërkojnë të zhbllokoni."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Ndrysho PIN-in e SIM-it"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "PIN-i i pasaktë. % 1 përpjekje e mbetur."
msgstr[1] "PIN-i i pasaktë. % 1 përpjekje të mbetura."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "Asnjë përpjekje nuk lejohet"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "PIN-i aktual:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "% 1 përpjekje e lejuar."
msgstr[1] "% 1 përpjekje te lejuara."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Zgjidh PIN-in e ri:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Konfirmo PIN-in e ri:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PIN-et nuk përputhen. Provo përsëri."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Shtyp PIN-in e SIM-it"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Shkruani PIN-in e mëparshme SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Ndrysho PIN-in…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:431
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:430
msgid "Unlock…"
msgstr "Zhblloko…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"Kur një PIN PIN është vendosur, duhet të futet për të hyrë në shërbimet "
"celulare pasi ta rinisni pajisjen ose shkëmbyer SIM."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr ""
"Futja e një PIN-i të pasaktë në mënyrë të përsëritur mund të bllokon SIM-in "
"përgjithmonë."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia  HERE"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Kodëkalim i pasaktë. Provo përsëri."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Farzëkalim i pasaktë. Provo përsëri."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Nuk mundi të vendoste mënyrën e sigurisë"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Nuk mund të caktoja aluzionin e shfaqjes së sigurisë"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Gabim në manipulimin e token të identifikimit"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "intimiteti"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:284
msgid "pin"
msgstr "pin-i"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "farzëkalimi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "Rrëshqisni"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "lejo"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencat;Parametrat;"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "Nuk mund të anuloj kërkesën aktuale (nuk mund të kontaktoj shërbimin)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Nuk mund të ndërpritet kërkesa aktuale (nuk mund të kontaktojë shërbimin)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Modus i Zhvilluesit"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"Në Modusin e Zhvilluesit, çdokush mund të hyjë, ndryshojë ose fshijë ndonjë "
"gjë në këtë pajisje duke e lidhur atë me një pajisje tjetër."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"Keni nevojë për një kodkalimi ose fjalëkalim të vendosur për të përdorur "
"Modusin e Zhvilluesit."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Na vjen keq, kjo licencë nuk mund të shfaqet."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Adresa Wi-Fi"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Adresa Bluetooth"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 e lirë"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Ligjore:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Licenca e Softwerit"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Info Rregullattor"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Skedarë të tjerë"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Përdorur nga programet"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Hapësira  Totale e ruajtjes"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Sipas emrit"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Sipas madhësisë"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "Detajet e ndërtimit te OS"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "Numri i ndertimit te OS"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Përshkrimi i ndertimit të Ubuntu-së"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Pjesa e Imazhit të Pajisjes"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Pershkrimi i ndertimit të Pajisjes"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Pjesa e imazhit të personalizimit"

#: plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Titull i panjohur"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Nuk ka imazhe të zgjedhura"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Hiq % 1 imazh"
msgstr[1] "Hiq % 1 imazhe"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Shto një imazh…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Hiq imazhin…"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 sekondë  më parë"
msgstr[1] "%1 sekonda  më parë"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 minutë më parë"
msgstr[1] "%1 minuta më parë"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 ore më parë"
msgstr[1] "%1 orë më parë"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Duke Mbushur"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Mbushja e plotë e fundit"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Mënyrat për të zvogëluar përdorimin e baterisë:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Shfaq shkëlqimin"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Wi-Fi përdoret për Hotspot"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Mbyll pajisjen kur nuk është në përdorim:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "Vendos pajisjen për të fjetur kur nuk është në përdorim:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Pas %1 minute"
msgstr[1] "Pas %1 minutave"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"Kohët më të shkurtra janë më të sigurta. Pajisja nuk do të bllokohet gjatë "
"telefonatave ose rishikimit të videos."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "Pajisja nuk do të fle gjatë telefonatave ose rishikimit të videos."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "Kërkesë për autorizim të çiftimit Bluetooth"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Pajisja % 1 dëshiron të çiftëzohet me këtë pajisje. A doni ta lejoni këtë?"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:28
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:26
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:26
#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:28
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:28
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "Kërkesë për çiftimin e Bluetooth"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "Ju lutemi konfirmoni që PIN-i që shfaqet në '% 1' përputhet me këtë"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Konfirmo PIN"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Audio Tjetër"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:56
msgid "Joypad"
msgstr "Joypadi"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62
msgid "Watch"
msgstr "Ora"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Forca e sinjalit"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Lidhu automatikisht kur zbulohet:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Harroni këtë pajisje"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Fut kodin PIN në % 1 dhe shtypni \"Enter\" në tastierë:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "I Zbulueshëm"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "I pa Zbulueshëm"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:260
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:318
msgid "Searching…"
msgstr "Duke kërkuar…"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Lidhni një pajisje tjetër:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Lidh nje paisje:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Nuk u dallua asnjë"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN për '%1'"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Ndriçimi dhe Shfaqja"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Rregullo automatikisht"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Zmadhon dhe zvogëlon ndriqimin për t'iu përshtatur mjedisit."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "Ekrani extern"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "Ekran pa tel"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "Ekran pa tel"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "Nuk u gjind asnjë ekran"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "Ekrani i lidhur:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "Përdor një tjetër ekran:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "Zgjidh ekranin:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Kjo pajisje nuk u lidh me %1."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "Një gabim i papritur ndodhi gjatë lidhjes në %1."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "Ndrysho konfigurimin e Hotspoteve"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "Vendosni Hotspotin"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Emri i Hotspotit"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Zgjidhni një emër"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "Fillimi i hotspot-it do të ndizet në WiFi."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Kur Hotspoti është e ndezur, pajisjet e tjera mund të përdorin lidhjen tuaj "
"të të dhënave celulare përmes Wi-Fi. \n"
"Zbatohen tarifat normale të të dhënave."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Pajisjet e tjera mund të përdorin lidhjen tuaj të të dhënave celulare në "
"rrjetin Wi-Fi. \n"
"Zbatohen tarifat normale të të dhënave."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin/konfigurimin…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "Konfiguro Hotspot…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Wi-Fi është i fikur"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "Në mënyrë që të krijoni një Hotspot, duhet të aktivizoni Wi-Fi."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "Ndez Wi-Fi"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Shfaq gjuhën"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Formatet e tanishme:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Të gjitha formatet në dispozicion:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Gjuha & Teksti"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Shfaq gjuhën …"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Aktivizoni tastierën në ekran"

#: plugins/language/PageComponent.qml:162
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera në ekran"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "Tastiera e jashtme"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Korrigjim automatik"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Sugjerime të Fjalës"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Kapitalizimi automatik"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "Aktivizon Shift për të përfituar shkronjën e parë të secilës fjali."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Pikësim automatik"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "Fut një periudhë kur dy herë prekni Space."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Tingujt e tastierës"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Vibrimi i tastierit"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "Transparenca e tastierës"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "Tastiera e harduerit"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "Layouts dhe burime të tjera"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "Pajisja duhet të rifillojë që ndryshimet të hyjnë në fuqi."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Gjuhët aktuale të drejtshkrimit:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Të gjitha gjuhët në dispozicion:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "Në ekranet e mëdha:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "Gjithmonë tregoni lëshuesin"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "Video dhe lojëra me ekran të plotë mund ta fshehin përkohësisht."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "Shpejtësia e kursorit:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "Shpejtësia e lëvizjes së rrotave:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "Shpejtësi me dy klikime:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "Testoni dy klikimin:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "Shpejtësia e lëvizjes së gishtit:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:389
msgid "Tap to click"
msgstr "Trokitni për të klikuar"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Shkoni me dy gishta"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Injoro prekësin kur:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Miu është e lidhur"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"Lidhni një mouse ose touchpad me USB, ose përdorni një pajisje Bluetooth. "
"Nëse nuk zbulohet një pajisje Bluetooth, sigurohuni që pajisja Bluetooth të "
"jetë e ndezur dhe bateritë e tij të ngarkohen."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"Duhet të përdorni një mouse Bluetooth ose touchpad me këtë ekran. Sigurohuni "
"që është afër pajisjes dhe bateritë e tij janë të ngarkuara."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugins/mouse/PageComponent.qml:29 plugin-strings.generated.js:176
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Miu & Touchpad"

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Butoni primar:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Shpejtësi e pamjaftueshëm"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Double-klikuar"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "Lejo që kjo aplikacion të më alarmojë duke përdorur:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "Flluskat e Njoftimeve"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "Lista e Njoftimeve"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "Aplikacionet që njoftojnë me zë:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "Nese në modusin e Heshtur:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "Dridhje normale"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "Pa dridhje"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "Aplikacionet që njoftojnë me dridhje:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "Aplikacionet:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"Aplikacionet mund t'ju lajmërojnë duke përdorur tingujt, dridhjet, flluskat "
"e njoftimit dhe listën e njoftimeve."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "Aplikacionet që njoftojnë me zë"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "Apps që të njoftojë me dridhje"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "Flluskat"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "Shtoni një printer"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:65
msgid "Enter URI"
msgstr "Jep URI"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "Asnjë pajisje nuk u gjet."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "Përshkruani printerin"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "Zgjidhni një lidhje"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "Emri i printerit"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "Zgjidhni drajverin"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:227
msgid "Select printer from database"
msgstr "Zgjidhni printerin nga databaza"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:228
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Vendosni skedarin PPD"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "Filteri i drajverit"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "Skedar PPD"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "Menaxho punët e printimit"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "Printerë të konfiguruar"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "Printerë të njohur"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "Vendos si standart"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:190
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Nuk ka printera të përcaktuar."

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "Statusi i printerit"

#: plugins/printing/Printer.qml:44
msgid "Policies"
msgstr "Polisat"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "Kopjet dhe faqet"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:43
msgid "Duplex"
msgstr "I dyfishtë"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "Modeli i ngjyrave"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "Ky është printeri i standart."

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:60
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Pranon urdhra"

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 — %2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Nuk ka mesazhe"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:48
msgid "Jobs"
msgstr "Urdhërat"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "Menaxho punët e printimit"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:85
msgid "Local Raw Printer"
msgstr "Printer lokal i papërpunuar"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:88
msgid "Print test page"
msgstr "Printoni faqen e testimit"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"Të gjitha dokumentet, lojrat e ruajtura, cilësimet dhe sendet e tjera do të "
"fshihen përgjithmonë nga pajisja."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Zhduk & Rivendos Gjithçka"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "Rikthe Pajisja"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Rivendos lansuesin"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "Lëshuesi do të kthehet në përmbajtjen e tij origjinale."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Rivendos cilësimet e sistemit…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Përmbajtja dhe paraqitja e lëshuesit dhe filtrat në ekranin kryesor do të "
"kthehen në cilësimet e tyre origjinale."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "Fshi & Rivendos të gjitha"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Rivendosni të gjitha cilësimet e sistemit"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Telefonatat:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "Dridhje ne Zile"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Dridhje ne modusin e Heshtur"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Dridhje me zerin e mesazheve"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Tinguj të tjerë:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Tingulli i mbylljes"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "Dridhjet tjera"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "Zile e personalizuar"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Caktoni kohën dhe datën:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Shkruani vendndodhjen tuaj aktuale."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Nuk ka vend të adekuat"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Caktoni kohën dhe datën:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Cakto kohën dhe datën"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:76
msgid ""
"To add a VPN configuration, download its config file or configure it "
"manually."
msgstr ""
"Për të shtuar një konfigurim VPN, shkarkoni skedarin e konfigurimit ose "
"konfiguroni manualisht."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "Shto konfigurimin manual…"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "Kërkohet rikyçja VPN."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "Pajisja duhet të rifillojë që ndryshimet të hyjnë në fuqi."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "Shto certifikatën?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "Shto çelës?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "Shto skedar pac?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "Nuk ka të dhëna të disponueshme."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Detajet e rrjetit"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Lidhja e fundit"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "Harroje këtë rrjet"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Kyqu me Rrjetin e Fshehur"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:296
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "Autentifikimi i brendshëm"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "Certifikata e AK"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, Skadon: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, Skadon: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "Përdorimi i certifikatave rekomandohet pasi rrit sigurinë."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "Certifikata e klientit"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "Çelësi privat i përdoruesit"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 bit"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "Skedar-Pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "Furnizimi me Pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "Versioni PEAP"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Identiteti anonim"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:782
msgid "Private key password"
msgstr "Fjalëkalimi me çelës privat"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Lidhu me rrjetin e fshehur …"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Rrjetet e mëparshme"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:258
msgid "Private key"
msgstr "Privatësia"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259
msgid "Public key"
msgstr "Çelësi publik"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "sistem"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8 plugin-strings.generated.js:84
msgid "device"
msgstr "Pajisja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac-i"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "liçensat"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "krijuesi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "software"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disku"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "shfaqja"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "figura e sfondit"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "art-i"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "Në pritje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetoothi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "çift"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "zbulo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "makinë"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "rregullo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "test"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "shembull"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "fluturim"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "avion"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "aeroplan"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "Hotspoti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "drejtshkrimi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "sugjerime"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "gërma kapitale"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "pikëzimi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "forma"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "fjalët"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "dridhje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:172
msgid "launcher"
msgstr "Lëshuesi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:178
msgid "mouse"
msgstr "Miu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:182
msgid "tap"
msgstr "kliko"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "touch"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "njoftimet"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "programet"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "autorizo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "lejet"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "etiketat"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebooku"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr-i"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail-i"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "Printeret"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "Printo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "PDF"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "PPD"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "Klasifiko"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "Kopie"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "Modeli i ngjyrave"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "Nuancat e hirtë"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "Lazer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "Ngjyra"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "rikthim ne gjendjen e fabrikes"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "rikthe"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "zile"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "dridhje"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "zona kohore"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_sq.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
#: pynicotine/__init__.py:71
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:356
msgid "routing"
msgstr "routing"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "WiFi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: templates/javascript/variables.twig:82
msgid "Hour"
msgstr "Orë"

#: templates/javascript/variables.twig:83
msgid "Minute"
msgstr "Minutë"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Thirrje nga numër privat"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Thirrje nga numër i panjohur"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Thirrje nga %1"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 thirrje e humbur"
msgstr[1] "%1 thirrje të humbura"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> thirrje të ardhura sot"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> thirrje të bëra sot"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Asnjë thirrje e bërë sot"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Shiko mesazhin"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Mesazh nga %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Zgjidh një skedë SIM:"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekondë"
msgstr[1] "%1 sekonda"

#: ../settings.ui.h:4 ../raphodo/downloadtracker.py:638
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutë"

#: ../panel-plugin/menu.c:245
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të spastrohet historiku?"

msgid "Unblock"
msgstr "Zhbllokoje"

#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Robot"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Ju lutemi shkruani PIN ose fjalëkalimin tuaj:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "PIN ose Fjalëkalim"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Ndryshoni tastierën"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Butonat e Kontrollit"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Tastierët e fukncionev"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Butonat rrotullues"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Butonat e komandës"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL/STRG"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "E zezë në ngjyrë të rastit"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Temë Retro e ftohët"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Parapëlqime Terminali"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:52
msgid "Regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Gjenero fjalëkalimin"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Duke rregulluar foton..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Rikthe foton"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/printers/printers.cpp:395
msgid "Test page"
msgstr "Faqe testi"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr ""
"Kjo do ti zhbëjë të gjitha modifikimet, duke përfshirë ato nga seksione të "
"mëparshme."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Nuk i specifikua asnjë shërbim/shteg"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Tip i pavlefshëm i bus: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Dje 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Dje 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Nesër 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Nesër 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Alarmi ka një veprim në pritje."

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Tema nuk u gjet: \"%1\""

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Mundësia e precipitimit"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Erërat"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "Indeksi UV"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Lagështirë ajri"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Lindja e diellit"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Vendndodhja juaj nuk mund të përcaktohet"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Shto një vendndodhje manualisht duke u zhvendosur nga fundit i ekranit"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Nuk u gjet asnjë vend. Klikoni mbi ikonën »+« për të kërkuar një."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë çelës API"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Nëse jeni një zhvillues, ju lutemi shihni skedarin README për udhëzime se si "
"të merrni çelësin tuaj të Hapur Moti."

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Hënë e re"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Hënë e plotë"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Asnjë qytet nuk gjindët"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Vendi tashmë është shtuar."

#: panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "JL"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "JP"

#: panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "VP"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "Aktualizuar para %1 dite"
msgstr[1] "Aktualizuar para %1 ditëve"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "Aktualizuar para %1 ore"
msgstr[1] "Aktualizuar para %1 orëve"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "Aktualizuar para %1 Minute"
msgstr[1] "Aktualizuar para %1 Minutave"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "Aktualizuar para pak kohe"

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
msgid "Current Location"
msgstr "Vendndodhja aktuale"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Burimi i të dhënave"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Përcaktoni vendndodhjen aktuale"

#: src/greeter-list.vala:872
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm, ju lutemi provoni përsëri"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Dalja"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Kyç"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Dil"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Rindize"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Tensioni"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Fike"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Rindiz"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Kthehu tek thirrja"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Thirrje emergjence"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "Ose forconi mbylljen tani (të dhënat e paruajtura do të humben)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "OK, do të rilidhem"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Rilidhu tani!"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Pajisje e bllokuar"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Prisni %1 minutë dhe provoni përsëri…"
msgstr[1] "Prisni %1 minuta dhe provoni përsëri…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Tërhiq për rifreskim…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Lësho për rifreskim…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Koha e mbetur: %1"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Në pritje…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Dështoi, preke për ta riprovuar"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Dërgo"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Prapa"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Krijo fjalëkalim të ri"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Tani je gati për të përdorur pajisjen"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Zgjidh fjalëkalimin"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "Skeda SIM u shtua"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr "Nuk është e mundur të bëhen thirrje apo të përdoren SMS pa një SIM."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "Fjalëkalimet përputhen"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Fjalëkalim i fuqishëm"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Fjalëkalim çka"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Fjalëkalim i dobët"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Fjalëkalim shumë i dobët"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Konfiguro Organizuesin e Volumit Logjik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Ti aktivizoj Grupet e Volumit që ekzistojnë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"U gjetën ${COUNT} Grupe Volumesh ekzistuese. Të lutem trego nëse dëshiron ti "
"aktivizosh ato."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Ndrysho grupet e volumit (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Ndrysho volumet logjikë (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Konfigurimi i OVL:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Kjo është menuja e konfigurimit të Organizuesit të Volumit Logjik."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Krijo grupe volumi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Fshi grupet e volumit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Zmadho grupet e volumit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Zvogëlo grupet e volumit"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Konfigurimi i grupeve të volumit:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Krijo volume logjikë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Fshi volume logjikë"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Konfigurimi i Volumeve Logjikë:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Dispozitivat për Grupet e rinj të Volumeve:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Të lutem zgjidh një dispozitiv për Grupet e Rinj të Volumit."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Mund të zgjedhësh një apo më shumë dispozitva."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Emri i Grupit të Volumit:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Të lutem shkruaj emrin që dëshiron të përdorësh për Grupin e Volumit."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë volum fizik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë volum fizik. Krijimi i një Grupi të ri Volumi u anullua."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë emër Grupi Volumi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë emër për Grupin e Volumit.  Të lutem zgjidh një emër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Emër Grupi Volumi në përdorim"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Ky emër Grupi Volumi i zgjedhur është në përdorim. Të lutem zgjidh një "
"tjetër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Emri i Grupit të Volumit është i njëjtë me emrin e dispozitivit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Ky emër Grupi Volumi i zgjedhur është i njëjtë me emrin e një dispozitivi "
"ekzistues. Të lutem zgjidh një emër tjetër."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grupi i Volumit për tu fshirë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Të lutem zgjidh Grupin e Volumit për tu fshirë."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë Grup Volumi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë Grup Volumi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Grupi i Volumit mund të jetë fshirë më parë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Vërtet ta fshij Grupin e Volumit?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Të lutem poho heqjen e grupit të volumit ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Gabim në fshirjen e Grupit të Volumit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Grupi i zgjedhur i Volumit nuk mundi të fshihej. Një apo më shumë Volume "
"Logjike mund të jenë në përdorim."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Nuk u arrit të fshihej asnjë Grup Volumi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grupi i Volumit për tu zgjeruar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Të lutem zgjidh Grupin e Volumit që dëshiron të zgjerosh."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Dispozitivat që do ti shtohen Grupit të Volumit:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivat që dëshiron ti shtosh Grupit të Volumit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë volum fizik. Zmadhimi i Grupit të Volumit u anullua."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Gabim gjatë zgjerimit të grupit të volumit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Volumi fizik ${PARTITION} nuk mund ti shtohej Grupit të zgjedhur të Volumit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Nuk mund të zvogëlohet asnjë Grup Volumi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grupi i Volumit për tu zvogëluar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Të lutem zgjidh Grupin e Volumit që dëshiron të zvogëlosh."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Dispozitivi për tu hequr nga Grupi i Volumit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh dispozitivin që dëshiron të heqësh nga grupi i volumit."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Gabim në zvogëlimin e Grupit të Volumit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Grupi i zgjedhur i Volumit (${VG}) nuk mundi të zvogëlohej. Ka vetëm një "
"volum fizik të lidhur. Të lutem fshij Grupin e Volumit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Volumi fizik ${PARTITION} nuk mund ti shtohej Grupit të zgjedhur të Volumit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë grup volumi për krijimin e një volumi të ri logjik.  Të "
"lutem krijo më tepër volume fizikë dhe grupe volumesh."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë grup volumi i lirë për krijimin e një volumi të ri logjik. "
"Të lutem krijo më shumë volume fizikë dhe grupe volumesh, ose zvogëlo një "
"grup ekzistues volumi."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Emri i Volumit Logjik:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh emrin që dëshiron të përdorësh për Volumin e ri Logjik."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grupi i Volumit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Të lutem zgjidh Grupin e Volumit ku Volumi i ri Logjik duhet krijuar."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë emër Volumi Logjik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë emër për Volumin Logjik.  Të lutem zgjidh një emër."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Gabim gjatë krijimt të Volumit të ri Logjik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Emri ${LV} është në përdorim nga një Volum tjetër Logjik në të njejtin Grup "
"Volumi (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Madhësia e Volumit Logjik:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Të lutem cakto madhësinë e Volumit të ri Logjik. Madhësia mund të caktohet "
"në formatet e mëposhtme: 10K (Kilobyte), !0M (Megabyte), 10G (Gigabyte), 10T "
"(Terabyte). Njësia e prezgjedhur është Megabyte."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Krijimi i volumit të ri logjik (${LV}) mbi ${VG} me madhësinë e re ${SIZE} "
"dështoi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Nuk u gjet asnjë Grup Volumi për të fshirë një Volum Logjik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh Grupin e Volumit që përmban Volumin Logjik për tu fshirë."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë Volum Logjik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë Volum Logjik.  Të lutem krijo një Volum Logjik në fillim."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Volumi Logjik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Të lutem zgjidh Volumin Logjik për tu fshirë mbi ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së Volumit Logjik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Volumi Logjik (${LV}) mbi ${VG} nuk mundi të fshihej."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë volum fizik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë volum fizik (p.sh. ndarje) në sistemin tënd. Të gjithë "
"volumet fizikë mund të jenë në përdorim. Gjithashtu mund të ngarkosh disa "
"module kerneli të duhur ose të ri-ndash hard disqet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Organizuesi i Volumit Logjik nuk gjendet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Kerneli i tanishëm nuk suporton Organizuesin e Volumit Logjik. Ndoshta duhet "
"të ngarkosh modulin lvm-mod."

#: ../data/toc.xml.in.h:93
msgid "Office applications"
msgstr "Aplikativë për zyrë"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Ta asgjësoj vërtet këtë akt?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Ta përfundoj vërtet këtë akt?"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "përdorim cpu-je"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "përdorim kujtese"

#: ../src/interface.c:246 wp-includes/default-widgets.php:930
#: src/process-tree-view.c:209
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "Madhësi VM"

#: ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282 settings/session-editor.c:828
#: src/process-tree-view.c:168 src/settings-dialog.ui:359
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:176
#: src/settings-dialog.ui:373
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Shfaq veprime përdoruesi"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Shfaq veprime rrënje"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Shfaq veprime të tjera"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Kujtesën e përdorur nga fshehtina shfaqe si të lirë"

#: ../src/core/core.c:206 src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Kërkesë informacioni dritare e panjohur: %d"

#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "I pamundur analizimi i «%s» si një numër i plotë"

#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545 src/ui/theme-parser.c:624
#: src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Gërmat «%s» në stringën «%s» rezultojnë të pakuptueshëm"

#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Analizimi i mesazhit «%s» nga proçesi i dialogut dështoi\n"

#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë leximit nga proçesi i shfaqjes së dialogut: %s\n"

#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë nisjes së metacity-dialog për të pyetur nëse duhet përfunduar "
"një aplikativ: %s\n"

#: ../src/core/delete.c:445 src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Marrja e emrit të host dështoi: %s\n"

#: ../src/core/display.c:256 src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Shtojca %s e nevojshme për compositing mungon"

#: ../src/core/display.c:334 src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Hapja e display «%s» të X Window System dështoi\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Humbi lidhja me display '%s';\n"
"ka shumë mundësi që serveri X të jetë ndaluar ose është\n"
"përfunduar apo shkatërruar window manager.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:924 src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ndonjë program tjetër është duke përdorur si shoqërim tastin %s me "
"ndryshuesin %x\n"

#: ../src/core/keybindings.c:2563
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë nisjes së metacity-dialog për të njoftuar një gabim në lidhje me "
"një komandë: %s\n"

#: ../src/core/keybindings.c:2668 src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3705 src/core/keybindings.c:3610
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë komandë terminali.\n"

#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e të tjerë\n"
"Ky është software i lirë;shiko buruesin për kushtet mbi kopjen.\n"
"NUK afrohet asnjë garanci; as për TREGËTI apo PËRDORIM PËR NDONJË QËLLIM TË "
"VEÇANTË.\n"

#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zëvendëson window manager në ekzekutim me Metacity"

#: ../src/core/main.c:270 src/core/main.c:262 src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X për t'u përdorur"

#: ../src/core/main.c:276 src/core/main.c:268 src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Fillon seancën nga file i ruajtur"

#: src/core/main.c:286
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ndizni kompozimin"

#: src/core/main.c:292
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Fikni kompozimin"

#: ../src/core/main.c:451 src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Skanimi i directory të temave dështoi: %s\n"

#: ../src/core/main.c:467 src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë temë. Sigurohu që %s ekziston dhe që përmban temat "
"standard.\n"

#: ../src/core/main.c:526 src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Rinisja dështoi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Kyçi GConf «%s» është vendosur në një vlerë të pavlefshme\n"

#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Vlera %d e regjistruar në kyçin GConf %s është jashtë intervalit nga %d në "
"%d\n"

#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
#: ../src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Kyçi GConf «%s» është caktuar në një lloj të pavlefshëm\n"

#: ../src/core/prefs.c:1263 src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Veprimtari mirëmbajtje për administrimin e programeve difektozë të "
"çaktivizuar. Disa programe mund të shfaqin sjellje të gabuara.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"I pamundur analizimi i përshkrimit të llojit të gërmës «%s» nga kyçi GConf "
"%s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1393 src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Vlera «%s» në bazën e të dhënave të konfigurimit është e pavlefshme për "
"ndryshuesin e pulsantit të mouse\n"

#: ../src/core/prefs.c:1810
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numrit të hapësirave të punës në %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334 src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim "
"tastesh \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:2724
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/screen.c:350 src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n"

#: ../src/core/screen.c:366 src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Screen %d tek display \"%s\" ka një administrues dritaresh; provo të "
"zevëndësosh administruesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n"

#: ../src/core/screen.c:393 src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"E pamundur marrja e zgjedhjes së adminiatruesit të dritares për screen %d "
"tek display \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:451 src/core/screen.c:464
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një administrues dritareje\n"

#: ../src/core/screen.c:661 src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n"

#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 src/core/session.c:841
#: src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:854 src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:995 src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000 src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë leximit të file të ruajtur të seancës %s: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1132 src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"U gjet një karakteristikë në <metacity_session> por ekziston një ID për "
"seancën"

#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atribut i panjohur %s tek elementi <metacity_session>"

#: ../src/core/session.c:1211 src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> nested"

#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atribut %s  i panjohur tek elementi <window> "

#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <maximized>"

#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <geometry>"

#: ../src/core/session.c:1453 src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s i panjohur"

#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të "
"paralajmëruar që programi nuk suporton administrimin e seancës: %s\n"

#: ../src/core/util.c:101 src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file log të debug: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111 src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë operacionit të fdopen() tek file i log %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117 src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File i log %s u hap\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Metacity është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-"
"dialoguese\n"

#: ../src/core/util.c:388 src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug në administruesin e dritares: "

#: ../src/core/util.c:421 src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Paralajmërim i administruesit të dritares:"

#: ../src/core/util.c:449 src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Gabim i administruesit të dritares: "

#: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktivizo menunë e dritares"

#: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195
#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen e maksimizimit"

#: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen gjithmonë në plan të parë"

#: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Çmaksimizo dritaren"

#: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196
#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Aktivizon/çaktivizon palosjen"

#: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: src/rcw.c:2586 data/ui/remmina_preferences.glade:1285
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizo dritaren"

#: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr ""
"Aktivizon/çaktivizon modalitetin dritarja në të gjithë hapësirat e punës"

#: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48
#: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të majtë"

#: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49
#: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të djathtë"

#: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50
#: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e sipërme e punës"

#: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47
#: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e poshtme e punës"

#: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr ""
"Sill dritaren në plan të parë po të jetë e mbuluar, përndryshe çoje në fund"

#: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76
#: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:880
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Sill dritaren në plan të parë"

#: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27
#: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:885
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera"

#: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin veri-perëndimor të ekranit"

#: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin veri-lindor të ekranit"

#: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin jug-perëndimor të ekranit"

#: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin jug-lindje të ekranit"

#: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Zhvendos dritaren në anën në veri të ekranit"

#: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Zhvendos dritaren në anën jugore të ekranit"

#: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Zhvendos dritaren në anën lindore të ekranit"

#: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Zhvendos dritaren në anën perëndimore të ekranit"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Lëvize dritaren në qendër të ekranit"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5643 src/core/window.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Dritarja %s ja ka dhënë SM_CLIENT_ID vetvetes, në vend që t'a vendoste tek "
"dritarja WM_CLIENT_LEADER sikurse specifikuar në ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6208 src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Dritarja %s ka vendosur një propozim MWM duke treguar që është me madhësi të "
"ndryshueshme, por nga ana tjetër ka përcaktuar madhësinë minimum %d x %d dhe "
"madhësinë maksimum %d x %d; gjë që nuk ka shumë kuptim.\n"

#: ../src/core/window-props.c:206 src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikativi ka vendosur një _NET_WM_PID %lu të gabuar\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_sq.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: ../src/core/window-props.c:338 src/core/window-props.c:457
#: src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (në %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1420 src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"Është specifikuar një WM_TRANSIENT_FOR dritarja 0x%lx i pavlefshëm për %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155 src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Dritarja 0x%lx ka një pronësi %s\n"
"që duhet të jetë e llojit %s dhe formatit %d\n"
"dhe aktualisht është e llojit %s dhe formatit %d e n_items %d.\n"
"Ka shumë mundësi që të jetë një difekt i programit, jo i administruesit të "
"dritareve.\n"
"Karakteristikat e dritares janë titulli=\"%s\" klasa=\"%s\" emri=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401 src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme\n"

#: ../src/core/xprops.c:484 src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme për elementin %d në "
"listë\n"

#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:1 src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:2 src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Një stringë përshkrimi të llojit të gërmave që përcakton një lloj gërme për "
"shtyllën e titullit të dritares. Përmasa e specifikuar këtu përdoret vetëm "
"nëse opsioni \"titlebar_font_size\" është caktuar në 0. Gjithashtu, ky "
"opsion është i çaktivizuar nëse \"titlebar_uses_desktop_font\" është caktuar "
"në E VËRTETË."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:3 src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Veprimi për klik-dopjo tek shtylla e titullit"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Veprimi për klik-qendror tek shtylla e titullit"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:5 src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Veprimi për klik-i djathtë tek shtylla e titullit"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:7 src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një "
"stringë, tip \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dy pikat veçojnë "
"këndin e majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen "
"me presje. Nuk lejohen butonët e duplikuar. Emrat e panjohur të butonëve do "
"të shpërfillen në menyrë që butonët e rinj të mund të shtohen në versionet e "
"ardhshëm të metacity, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër. "
"Një etiketë speciale \"spacer\" mund të përdoret për të shtuar hapësirë "
"midis dy pulsantësh që gjenden njëri afër tjetrit."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:9 src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Duke klikuar një dritare ndërkohë që ky pulsant modifikues është i shtypur "
"ka si rezultat lëvizjen e dritares (klik i majtë), ridimensionimin e "
"dritares (tasti qëndror) ose shfaqjen e menusë së dritares (klik i djathtë). "
"Ndryshuesi është përcaktuar si \"&lt;Alt&gt;\" ose \"&lt;Super&gt;\"."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:662
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:667 src/org.mate.marco.gschema.xml:672
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:677 src/org.mate.marco.gschema.xml:682
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:687 src/org.mate.marco.gschema.xml:692
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:697 src/org.mate.marco.gschema.xml:702
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:707 src/org.mate.marco.gschema.xml:712
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi përshpejtues"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:13 src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Përgjegjësi i kompozimit"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrollon se si dritaret e reja marrin fokusin"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:15 src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Tema aktuale"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\""

#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Përcakton se kur është Metacity përgjegjësi i kompozimit."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; "
"mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e "
"heshtur."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:19 src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:20 src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivo 'Visual Bell'"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Fshih të gjitha dritaret dhe fokuso desktopin"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË dhe modaliteti i fokusit është \"sloppy\" ose "
"\"mouse\", atëhere dritarja me fokus sillet automatikisht në plan të parë "
"mbas një vonese të përcaktuar në kyçin \"auto_raise_delay\". Kjo nuk ka të "
"bëjë me klikimin mbi një dritare për ta sjellë në plan të parë, apo me "
"hyrjen në një dritare gjatë një veprimi kap-e-tërhiq."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit "
"për titujt e dritareve."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, metacity i jep përdoruesit më pak komunikim duke "
"përdorur wireframe, duke shmangur animacionet e të tjera. Është një reduktim "
"i ndjeshëm i lehtësisë së përdorimit për shumë përdorues, por mund t'i japë "
"mundësinë aplikativëve legacy të vazhdojnë funksionimin, ashtu sikurse mund "
"të jetë një kompromis i pranueshëm për terminal serverët. Funksioni "
"wireframe është i çaktivizuar kur açesibiliteti të jetë duke punuar."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, Metacity funksionon në terme aplikativësh në vend "
"të dritaresh. Koncepti është pak abstrakt, por në vija të përgjithshme një "
"konfigurim i bazuar tek aplikativët është më shumë i ngjashëm me Mac sesa me "
"Windows. Kur i jepet fokusi një dritareje në modalitetin e bazuar tek "
"aplikativët, gati të gjitha dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë "
"modalitet, klikimet për caktimin e fokusit nuk kalohen nëpërmjet dritareve "
"drejt aplikativëve të tjerë. Modaliteti në bazë të apliaktivëve është tani "
"për tani gati krejtësisht i paplotësuar."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Shumë veprime (p.sh. klikimi tek zona klient, zhvendosja apo ndryshimi i "
"përmasave të dritares) kanë zakonisht si efekt dytësor ngritjen e dritares "
"në plan të parë. Duke vendosur këtë opsion në FALLSO, veprim ky me të "
"vërtetë i shkëshilluar, veçohet ngritja nga çdo aksion tjetër i përdoruesit "
"dhe shpërfillen kërkesat e vënies në plan të parë kryer nga aplikativët. Për "
"informacione të hollësishme, shikoni http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:33 src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Ndryshuesi që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis panelëve dhe "
"desktop-it"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Zhvendos me një dritare popup dhe në drejtim të kundërt fokusin midis "
"panelëve dhe desktop-it"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis dritareve"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis dritareve të një "
"aplikativi"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Zhvendos me një dritare popup dhe në drejtim të kundërt fokusin midis "
"dritareve të një aplikativi"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 src/50-marco-global-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis panelëve dhe desktop-it"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Zhvendos me një dritare popup fokusin midis panelëve dhe desktop-it"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:41 src/50-marco-global-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:42 src/50-marco-global-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve të një aplikativi"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Zhvendos me një dritare popup fokusin midis dritareve të një aplikativi"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Zhvendos me një dritare popup fokusin midis dritareve"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Zhvendos, duke përdorur një dritare popup dhe në drejtim të kundërt, fokusin "
"midis dritareve"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:226
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:231 src/org.mate.marco.gschema.xml:236
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:241 src/org.mate.marco.gschema.xml:246
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:251 src/org.mate.marco.gschema.xml:256
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:261 src/org.mate.marco.gschema.xml:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:271 src/org.mate.marco.gschema.xml:276
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:281 src/org.mate.marco.gschema.xml:286
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:291 src/org.mate.marco.gschema.xml:296
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:301 src/org.mate.marco.gschema.xml:306
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:311 src/org.mate.marco.gschema.xml:316
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:321 src/org.mate.marco.gschema.xml:326
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:331 src/org.mate.marco.gschema.xml:336
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:341 src/org.mate.marco.gschema.xml:346
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:351 src/org.mate.marco.gschema.xml:356
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:361 src/org.mate.marco.gschema.xml:366
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:371 src/org.mate.marco.gschema.xml:376
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:381 src/org.mate.marco.gschema.xml:386
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:391 src/org.mate.marco.gschema.xml:396
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Emri i hapësirës së punës"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numri i hapësirave të punës"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero dhe ka një kufi "
"maksimum të paracaktuar për të shmangur rrezikun e bërjes të "
"pashfrytëzueshëm të mjedisit të punës duke kërkuar padashje një numër tepër "
"të madh hapësirash pune."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:409
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:414 src/org.mate.marco.gschema.xml:419
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:424 src/org.mate.marco.gschema.xml:429
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:434 src/org.mate.marco.gschema.xml:439
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:444 src/org.mate.marco.gschema.xml:449
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:454 src/org.mate.marco.gschema.xml:459
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:79 src/50-marco-desktop-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Zbato një terminal"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Shfaq menunë e panelit"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut \"Zbato aplikativin\""

#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Disa aplikativë nuk respektojnë specifikat duke shkaktuar funksionime të "
"gabuara tek window manager. Ky opsion vendos Metacity në një modalitet "
"rigorozisht korrekt, që afron një interfaqe përdoruesi jokontradiktore, me "
"përjashtim të rasteve kur duhet ekzekutuar ndonjë aplikativ keqfunksionues."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:83 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 1"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:84 src/50-marco-global-key.xml.in:86
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 10"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:85 src/50-marco-global-key.xml.in:93
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 11"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:86 src/50-marco-global-key.xml.in:100
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 12"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:87 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 2"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:88 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 3"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:89 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 4"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:90 src/50-marco-global-key.xml.in:51
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 5"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:91 src/50-marco-global-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 6"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:92 src/50-marco-global-key.xml.in:65
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 7"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:93 src/50-marco-global-key.xml.in:72
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 8"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:94 src/50-marco-global-key.xml.in:79
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 9"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës sipër"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës poshtë"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës majtas"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës djathtas"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:99 src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Zilja e sistemit është e dëgjueshme"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:101 src/50-marco-desktop-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Merr një pamje të një dritareje"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Tregon sesi Metacity kryen njoftimin viziv që zilja e sistemit apo ndonjë "
"tregues tjetër \"zileje\" aplikativi është duke rënë. Tani për tani pranohen "
"dy vlera: \"fullscreen\", që shkakton një flash në bardhë e zi në të gjithë "
"ekranin, dhe \"frame_flash\" që shkakton ndriçimin e shtyllës së titullit të "
"aplikativit që ka dërguar sinjalin e ziles. Nëse aplikativi që ka dërguar "
"sinjalin e ziles është i panjohur (sikurse ndodh në rastin e ziles sl "
"sistemit), do të ndriçohet dritarja që në atë moment ka fokusin."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Kyçet /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N përçaktojnë kombinimet "
"e tasteve të tastierës që korrespondojnë me këto komanda. Duke shtypur "
"tastet e kombinimit që korrespondon me kyçin run_command_N, do të zbatohet "
"komanda command_N."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një "
"kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së specifikuar "
"nga ky rregullim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"përcakton një kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës "
"së specifikuar nga ky rregullim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla "
"sidhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky "
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës mbi hapësirën "
"aktuale të punës. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
"shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës poshtë "
"hapësirës aktuale të punës. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës në të majtë "
"të hapësirës aktuale të punës. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës në të djathtë "
"të hapësirës aktuale të punës. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 1. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 10. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 11. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 12. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 2. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 3. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 4. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 5. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 6. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 7. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 8. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 9. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar menunë e dritares. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për mbyllur një dritare. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar \"modalitetin lëvizje\" "
"dhe për të lëvizur dritaren duke përdorur tastierën. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar \"modalitetin "
"ripërmasim\" dhe për të ripërmasuar dritaren duke përdorur tastierën. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të fshehur të gjitha dritaret normale "
"dhe për t'i caktuar fokusin desktop-it. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të maksimizuar një dritare. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të minimizuar një dritare. Forma është "
"\"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
"pune më poshtë. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
"shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
"pune majtas. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
"pune djathtas. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
"shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
"pune më poshtë. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
"shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 1. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 10. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 11. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 12. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 2. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 3. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 4. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 5. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 6. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 7. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 8. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
"e punës 9. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
"dhe desktop-it në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
"dhe desktop-it në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
"të një aplikativi në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. "
"Shtypja e njëkohëshme e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton "
"drejtimin. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
"të një aplikativi në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. "
"Shtypja e njëkohëshme e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton "
"drejtimin. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
"në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme e "
"këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
"në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme "
"e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
"dhe desktop-it, duke shfaqur një dritare popup. Forma është \"&lt;Control&gt;"
"a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
"mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk "
"do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
"dhe desktop-it, pa shfaqur një dritare popup. Forma është \"&lt;Control&gt;"
"a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
"mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk "
"do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
"të një aplikativi, pa shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme e "
"këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin e lëvizjes. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
"të një aplikativi, duke përdorur një dritare popup. (Zakonisht &lt;Alt&gt;"
"F6) Duke shtypur njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet "
"drejtimi i lëvizjes. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; "
"&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i "
"shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
"të një aplikativi, pa përdorur një dritare popup. (Zakonisht &lt;Alt&gt;Esc) "
"Duke shtypur njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet "
"drejtimi i lëvizjes. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; "
"&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i "
"shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve, "
"duke përdorur një dritare popup. (Zakonisht &lt;Alt&gt;Tab) Duke shtypur "
"njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet drejtimi i "
"lëvizjes. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si "
"p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer modalitetin gjithmonë në "
"plan të parë. Një dritare në plan të parë rezulton gjithmonë e dukshme, duke "
"ju mbivënë dritareve të tjera. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky "
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer modalitetin me ekran të "
"plotë. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si "
"p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer maksimizimin. Formati "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer gjëndjen palosur/"
"shpalosur. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si "
"p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të bërë që dritarja të jetë e "
"pranishme në të gjitha hapësirat e punës apo vetëm në një hapësirë. Formati "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të çmaksimizuar një dritare. Formati "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shfaqur dialogun e panelit \"Zbato "
"aplikativin\". Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;"
"Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i "
"shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues që ekzekuton një terminal. Formati është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues që ekzekuton veglën e panelit të marrjes së pamjeve "
"për të marrë një pamje të dritares. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose "
"\"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
"vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues që ekzekuton veglën e panelit të marrjes së pamjeve. "
"Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". "
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. "
"\"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues "
"për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues për të shfaqur menunë kryesore të panelit. Formati "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
"veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:169 src/org.mate.marco.gschema.xml:227
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:232 src/org.mate.marco.gschema.xml:237
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:247
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:252 src/org.mate.marco.gschema.xml:257
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:262 src/org.mate.marco.gschema.xml:267
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:272 src/org.mate.marco.gschema.xml:277
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:282 src/org.mate.marco.gschema.xml:287
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:292 src/org.mate.marco.gschema.xml:297
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:302 src/org.mate.marco.gschema.xml:307
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:312 src/org.mate.marco.gschema.xml:317
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:322 src/org.mate.marco.gschema.xml:327
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:332 src/org.mate.marco.gschema.xml:337
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:342 src/org.mate.marco.gschema.xml:347
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:352 src/org.mate.marco.gschema.xml:357
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:362 src/org.mate.marco.gschema.xml:367
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:372 src/org.mate.marco.gschema.xml:377
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:382 src/org.mate.marco.gschema.xml:387
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:392 src/org.mate.marco.gschema.xml:397
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Emri i hapësirës së punës."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Komanda për marrjen e pamjeve"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:171 src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, shtyllës të titullit, e "
"kështu me rradhë."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:172 src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Intervali i kohës para se dritarja të sillet në plan të parë kur auto_raise "
"është caktuar në E VËRTETË. Intervali jepet në të mijta të sekondës."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:173 src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Modaliteti i fokusimit përcakton mënyrën e aktivizimit të dritareve. Vlerat "
"e mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivizohen kur klikohen, "
"\"sloppy\" bën që të aktivizohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" bën "
"që fokusi t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet kur "
"ky i fundit të lëshojë dritaren."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:174 src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Komanda për marrjen e pamjes së dritares"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi përshpejtues shkëmben pozicionin e një dritareje sipër apo poshtë "
"dritareve të tjera. Nëse dritarja është e mbuluar nga një dritare tjetër, ai "
"ngre dritaren sipër të tjerave dhe, nëse dritarja gjendet në plan të parë, "
"ai e fsheh atë mbas të tjerave. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky "
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare poshtë të tjerave. "
"Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". "
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. "
"\"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues "
"për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"në veri (sipër) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky "
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"jugore (djathtas) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky "
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"veri-jugore (sipër djathtas) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" "
"ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, "
"të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"veri-perëndimore (sipër majtas) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;"
"a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
"mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"sud (e poshtme) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;"
"Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky "
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"jug-lindje (poshtë djathtas) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" "
"ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, "
"të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"jug-perëndimore (poshtë majtas) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;"
"a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
"mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
"perëndimore (e majtë) të ekranit. Formati është \"&lt;Control&gt;a\" ose "
"\"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
"vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë dritaren aktive. Forma është "
"\"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës horizontale në "
"dispozicion. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës vertikale në "
"dispozicion. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:189 src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ky opsion përcakton efektin e dopio-klik mbi shtyllën e titullit. Opsionet "
"aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të palosur/shpalosur "
"dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, "
"\"toggle_maximize_horizontally\" dhe \"toggle_maximize_vertically\" për të "
"maksimizuar/çmaksimizuar dritaren vetëm në drejtimin e speçfikuar, "
"\"minimize\" për të minimizuar dritaren, \"shade\" për të palosur dritaren, "
"\"menu\" për të shfaqur menunë e dritares, \"lower\" për të vendosur "
"dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none\" për të mos kryer asnjë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:190 src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin qendror mbi shtyllën e "
"titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të "
"palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/"
"çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe "
"\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren "
"vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, "
"\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e "
"dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe "
"\"none\" për të mos kryer asnjë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:191 src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin e djathtë mbi shtyllën e "
"titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të "
"palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/"
"çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe "
"\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren "
"vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, "
"\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e "
"dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe "
"\"none\" për të mos kryer asnjë veprim."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:192 src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ky opsion afron një kontroll shtesë në lidhje me menyrën me të cilën "
"dritaret e sapokrijuara marrin fokusin. Lejohen dy vlera: \"smart\" për të "
"aplikuar modalitetin normal të fokusimit të përdoruesit dhe \"strict\" për "
"të mos i dhënë fokusin dritares së nisur nga një terminal."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:198 src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Aktivizon një sinjal viziv kur një aplikativ ose sistemi lëshon një \"bip\" "
"ose \"i bie ziles\"; e dobishme për ata që kanë probleme dëgjimi apo për "
"përdorim në mjedise me zhurmë."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:200 src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara të sistemit për titujt e dritares"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:201 src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Lloji i sinjalit të dukshëm"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Nëse ngritja duhet të jetë një efekt dytësor i aktiviteteve të tjera të "
"përdoruesit"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:204 src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Gërmat e titullit të dritares"

#: ../src/ui/frames.c:1086 src/ui/frames.c:1353
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizo dritaren"

#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Çmaksimizo dritaren"

#: ../src/ui/frames.c:1092 src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Palos dritaren"

#: ../src/ui/frames.c:1095 src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Shpalos dritaren"

#: ../src/ui/frames.c:1098 src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mbaj dritaren në plan të parë"

#: ../src/ui/frames.c:1101 src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Hiq dritaren nga plani i parë"

#: ../src/ui/frames.c:1104 src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Gjithmonë tek hapësira e punës e dukshme"

#: ../src/ui/frames.c:1107 src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vendos dritaren vetëm në një hapësirë pune"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76 src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Palose"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78 src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "_Shpalose"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Lëviz _shtyllën e titullit në ekran"

#: ../src/ui/menu.c:203 src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Hapësira e punës %d%n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_sq.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_sq.po (metacity HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Asnjë përgjigje nga «%s»."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 src/core/delete.c:103
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Mund të vendosni të prisni pak duke lejuar vazhdimin e aplikativit, ose të "
"detyroni përfundimin e tij."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 src/core/delete.c:112
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Prit"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 src/core/delete.c:112
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Detyro mbarimin"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Këto dritare nuk suportojnë \"ruaj rregullimet aktuale\" dhe duhet të "
"rinisen nga ju kur të futeni përsëri."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Gabim gjatë ekzekutimit të \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/ui/theme.c:289 src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:308 src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\" për kornizën \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:345 src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Proporcionet %g të butonit nuk kanë kuptim"

#: ../src/ui/theme.c:357 src/ui/theme.c:467
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Gjeometria e kornizës nuk specifikon madhësinë e pulsantëve"

#: ../src/ui/theme.c:1022 src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradient-ët duhet të kenë të paktën dy ngjyra"

#: ../src/ui/theme.c:1148 src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë gjëndjen midis kllapave, p.sh. gtk:"
"fg[NORMAL] ku NORMAL është gjëndja; i pamundur analizimi i \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1162 src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë një kllapë të mbyllur mbas "
"gjëndjes, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi "
"i \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1173 src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme në specifikimin e ngjyrës"

#: ../src/ui/theme.c:1186 src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Përbërës i ngjyrës \"%s\" i pakuptueshëm në specifikimin e ngjyrës"

#: ../src/ui/theme.c:1216 src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formati i përzierjes është \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nuk bën "
"pjesë në format"

#: ../src/ui/theme.c:1227 src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier"

#: ../src/ui/theme.c:1237 src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Vlera alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier nuk gjendet midis 0.0 dhe 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1284 src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formati i hijes është \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nuk bën pjesë në "
"format"

#: ../src/ui/theme.c:1295 src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "I pamundur analizimi i faktorit të hijes \"%s\" në ngjyrën me hije"

#: ../src/ui/theme.c:1305 src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktori hije \"%s\" në ngjyrën me hije është negativ"

#: ../src/ui/theme.c:1334 src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nuk arrij të analizoj ngjyrën \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1584 src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Shprehja e koordinatës përmban gërmën '%s' që nuk lejohet"

#: ../src/ui/theme.c:1611 src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës përmban numrin me presje të lëvizëshme '%s' që nuk "
"mund të analizohet"

#: ../src/ui/theme.c:1625 src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës përmban numrin e plotë '%s' që nuk mund të analizohet"

#: ../src/ui/theme.c:1747 src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës përmban një operator të panjohur në fillim të këtij "
"teksti: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1804 src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Shprehja e koordinatës është bosh ose e pakuptueshme"

#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Shprehja e koordinatës rezulton një pjestim me zero"

#: ../src/ui/theme.c:1967 src/ui/theme.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës përpiqet të përdorë një operator në një numër me "
"presje të lëvizëshme"

#: ../src/ui/theme.c:2023 src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës ka një operator \"%s\" atje ku pritej një operim"

#: ../src/ui/theme.c:2032 src/ui/theme.c:2451
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Shprehja e koordinatës ka një operim atje ku pritej një operator"

#: ../src/ui/theme.c:2040 src/ui/theme.c:2459
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës mbaron me një operator në vend që të mbarojë me një "
"operim"

#: ../src/ui/theme.c:2050 src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës ka operatorin \"%c\" të ndjekur nga operatori \"%c\" "
"pa një operim midis të dyve"

#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 src/ui/theme.c:2620
#: src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës ka të ndryshueshmen apo konstanten \"%s\" të panjohur"

#: ../src/ui/theme.c:2292 src/ui/theme.c:2719
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Analizuesi i shprehjes së koordinatës ka tejkaluar buffer-in e tij."

#: ../src/ui/theme.c:2321 src/ui/theme.c:2748
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës ka një kllapë të mbyllur pa patur një kllapë të hapur"

#: ../src/ui/theme.c:2385 src/ui/theme.c:2812
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Shprehja e koordinatës ka një kllapë të hapur pa patur një kllapë të mbyllur"

#: ../src/ui/theme.c:2396 src/ui/theme.c:2823
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Shprehja e koordinatës nuk ka as operatorë e as operime"

#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema përmban një shprehje që ka përfunduar në një gabim: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4157 src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> duhet të "
"specifikohet për këtë stil kornize"

#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Mungon <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4702 src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Dështoi ngarkimi i temës \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856 src/ui/theme.c:5591
#: src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 src/ui/theme.c:5612
#: src/ui/theme.c:5619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Asnjë <%s> e përcaktuar për temën \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:4864 src/ui/theme.c:5627
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Asnjë stil kornize është përcaktuar për dritaren e llojit \"%s\" tek tema "
"\"%s\", shto një element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Konstantet e përcaktuara nga përdoruesi duhet të fillojnë me një gërmë të "
"madhe, \"%s\" nuk fillon me gërmë të madhe"

#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstantja \"%s\" është përcaktuar një herë"

#: ../src/ui/theme-parser.c:500 src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Numri i plotë %ld duhet të jetë pozitiv"

#: ../src/ui/theme-parser.c:508 src/ui/theme-parser.c:642
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Numri i plotë %ld është shumë i madh, aktualisht maksimumi është %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "I pamundur analizimi i \"%s\" si numër me presje të lëvizëshme"

#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Vlerat Booleane duhet të jenë \"true\" ose \"false\" dhe jo \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:622 src/ui/theme-parser.c:756
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Këndi duhet të jetë midis 0.0 dhe 360.0, e jo %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:685 src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha duhet të jetë midis 0.0 (e tejdukshme) dhe 1.0 (opake), e jo %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750 src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Shkallë e titullit \"%s\"  e pavlefshme (duhet të jetë njëra prej xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"%s\" tek elementi <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> emri \"%s\" përdorur për herë të dytë"

#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Elementi prind<%s> i \"%s\" nuk është përcaktuar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1057 src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> gjeometria \"%s\" nuk është përcaktuar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1070 src/ui/theme-parser.c:1175
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> duhet të specifikojë një gjeometri ose një prind që ka një gjeometri"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1112 src/ui/theme-parser.c:1217
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Është i nevojshëm specifikimi i një sfondi për një vlerë alpha që të jetë e "
"kuptueshme"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1203 src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Lloj \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1222 src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Llojit të dritares \"%s\" i është rregullisht caktuar një stil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tema ka rregullisht një ikonë rikthimi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tema ka rregullisht një mini-ikonë rikthimi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"name\" tek elementi <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"value\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"I pamundur specifikimi si i button_width/button_height ashtu dhe "
"proporcionet për butonët"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1434 src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distanca \"%s\" është e panjohur"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1493 src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporcioni \"%s\" është i panjohur"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"top\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"bottom\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"left\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"right\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1590 src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Korniza \"%s\" është e panjohur"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"color\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"x1\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"y1\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"x2\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"y2\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"x\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"y\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"width\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"height\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1998 src/ui/theme-parser.c:1889
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut «start_angle» ose «from» në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2005 src/ui/theme-parser.c:1896
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"extent_angle\" ose \"to\"në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"start_angle\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"extent_angle\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"alpha\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"type\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2349 src/ui/theme-parser.c:2136
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Vlerë \"%s\" e pakuptueshme për llojin e shkallëzimit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"filename\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Lloj mbushje (ngjyrosje) \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"state\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"shadow\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"arrow\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891 src/ui/theme-parser.c:2381
#: src/ui/theme-parser.c:2464 src/ui/theme-parser.c:2527
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Hije \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 src/ui/theme-parser.c:2401
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Shigjetë \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Asnjë <draw_ops> e quajtur \"%s\" është përcaktuar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Përfshirja e draw_ops \"%s\" këtu do të provokojë një riferiment qarkor"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"value\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"position\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3380 src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Pozicion i panjohur \"%s\" për pjesën e frame"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3388 src/ui/theme-parser.c:2946
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stili i frame ka një pjesë në pozicionin %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë <draw_ops> me emrin \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"function\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"state\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3450 src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funksion i panjohur \"%s\" për pulsantin"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3459 src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funksioni i butonit «%s» nuk ekziston në këtë version (%d, nevoitet %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3471 src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Gjëndje \"%s\" e panjohur për pulsantin"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3479 src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stili i framë ka një pulsant për funksionin %s gjëndja %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"focus\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"style\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3574 src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3583 src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin state"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3593 src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Një stil i quajtur \"%s\" nuk vshtë përcaktuar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"resize\" në elementin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3648 src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nuk duhet të ekzistojë atributi \"resize\" në elementin <%s> për gjëndjet "
"maximized/shaded"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3662 src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nuk duhet të ekzistojë atributi \"resize\" në elementin <%s> për gjëndjet "
"maximized"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s resize %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <piece> (tema ka "
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
"ka specifikuar dy elementë)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3786 src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <button> (tema ka "
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
"ka specifikuar dy elementë)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3824 src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <menu_icon> (tema ka "
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
"ka specifikuar dy elementë)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3892 src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve name/author/date/"
"description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3897 src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementit <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve distance/border/"
"aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3931 src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të një elementi relativ me një "
"operacion vizatimi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pjesën e frame"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4218 src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pulsantin"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> është specifikuar dy herë për këtë temë"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> është specifikuar dy herë për këtë temë"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> është specifikuar dy herë për këtë temë"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> është specifikuar dy herë për këtë temë"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> është specifikuar dy herë për këtë temë"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4636 src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Dështoi gjetja e një file të vlefshëm për temën %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "File i temës %s nuk përmban elementin rrënjë <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Dritare"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Dritare/tearoff"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Dritare/_Dialogu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Dritare/_Modal dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Dritare/_Vegla"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Dritare/_Stema e nisjes"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Dritare/Dock super_ior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Dritare/Dock in_ferior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Dritare/Dock i ma_jtë"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Dritare/Dock i dj_athtë"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Dritare/Të gjithë do_ck"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Dritare/Des_ktop"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Hap një tjetër nga këto dritare"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ky është një buton prove  me një ikonë «Hap»"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ky është një buton prove  me një ikonë «Dalja»"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:242 src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ky është një mesazh si shembull në një dialog si shembull"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:325 src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Zë menuje të rremë n.%d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:359 src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Dritare vetëm-kornizë"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:378 src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Dritare aplikativi normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Kuti dialogu modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Kutiza e veglave"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu e shkëputur"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:726 src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Provë n.%d vendvendosje butonash"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:755 src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekonda për të vizatuar një kornizë dritareje"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Përdorimi: metacity-theme-viewer [EMRI_TEMËS]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:805 src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "U ngarkua tema \"%s\" në %g sekonda\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:852 src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Gërmat për titullin normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:858 src/ui/theme-viewer.c:936
msgid "Small Title Font"
msgstr "Gërmat për titullin e vogël"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:864 src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Large Title Font"
msgstr "Gërmat për titullin e madh"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Button Layouts"
msgstr "Vendvendosja e butonëve"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 src/ui/theme-viewer.c:1008
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Këtu vjen titulli i dritares"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 src/ui/theme-viewer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Vizatuar %d korniza në %g sekonda ana klient (%g milisekonda për kornizë) "
"dhe %g sekonda wall clock time, përfshirë rezervat e serverit server X (%g "
"milisekonda për kornizë)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "prova e shprehjes së pozicionit ktheu TRUE, por ka caktuar gabim"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "prova e shprehjes së pozicionit ktheu FALSE, por nuk ka caktuar gabim"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Gabim i pritur, por nuk u dha"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pritej gabimi %d por u dha %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nuk pritej asnjë gabim por morëm një: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vlera x ka %d, pritej %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vlera y ka %d, por pritej %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"ekspresionet e kordinatës %d u analizuan në %g sekonda (%g sekonda "
"mesatarisht)\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Menuja kryesore e instaluesit Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Zgjidh hapin tjetër të proçesit të instalimit:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Hapi i instalimit dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Një hap instalimi dështoi. Mund ta provosh sërish nga menuja, ose ta "
"anashkalosh dhe të zgjedhësh diçka tjetër. Hapi që dështoi është ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Zgjidh një hap instalimi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Ky hap instalimi varet nga një apo më tepër hapa të tjerë që nuk janë "
"ndërmarrë akoma."

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Ndihmë--"

#: ../src/commandhandler.cpp:162
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/pastro > Pastro këtë dritare"

#: ../src/commandhandler.cpp:153
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/ndihmë > Ndihmë përeth disa komandave"

#: ../src/commandhandler.cpp:160
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/unë >Trego diqka për veten"

#: ../src/commandhandler.cpp:164
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/mesazh > Dërgo mesazh privat te playeri që dëshiron"

#: ../src/commandhandler.cpp:166
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > pseudonim i mesazhit"

#: ../src/commandhandler.cpp:155
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/ku > Emri i mapit ku gjendesh"

#: ../src/commandhandler.cpp:165
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/pëshpëritje > pseudonim i mesazhit"

#: ../src/commandhandler.cpp:158
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/kush > Numri i lojtarëve online"

msgid "Add to chat"
msgstr "Shtojeni te fjalosje"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrojeni"

msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/simple-scan.ui:593
msgid "Move Right"
msgstr "Lëvize Djathtas"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Ylber"

#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Çregjistrohuni"

#: ../tuxpaint.c:25566
msgid "grey"
msgstr "gri"

#: speak/voice.py:62
msgid "Whisper"
msgstr "Pëshpërimë"

#: browser.py:278
msgid "Disregard"
msgstr "Hidhe tej"

#: ../panel-plugin/properties.cc:262
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "CH"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "CL"

#. Defaults
#: panel-plugin/netload.c:42
msgid "Net"
msgstr "Rrjet"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Pasuesi >"

msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Zeroje kohëmatësin"

#: [page]publish wp-includes/script-loader.php:447
msgid "Publish"
msgstr "Botoje"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:654
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d ditë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:647
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d orë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:640
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuta"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:633
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekonda"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Shfaq panelin e menuse kryesore"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Leviz midis dritareve, duke përdorur një dritare popup"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Leviz midis dritareve të një aplikimi, duke përdorur një dritare popup"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Leviz mes të paneleve dhe desktop, duke përdorur një dritare popup"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""
"Fsheh të gjitha dritaret normale dhe të vendos fokusin të përqëndrohet në "
"desktop"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Kaloni në hapësirën e punës në të majtë të hapësirave aktuale e punës"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr ""
"Kaloni në hapësirën e punës në të djathtë të hapësirave aktuale e punës"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Kaloni në hapësirën e punës mbi hapësiren aktuale e punës"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Kaloni në hapësirën e punës poshtë hapësires aktuale e punës"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Kalo tek hapësira e punës e zgjedhur më parë"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizo menunë e dritares"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
msgid "Restore window"
msgstr "Rikthe dritaret"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Kontrollo nëse dritarja është në të gjitha hapësirat e punës apo vetëm një"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Ngre dritaren në qoftë se është i mbuluar nga një tjetër dritare, ndryshe "
"ule atë"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Lëvize dritaren në këndin veri-perëndimor (lart majtas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Lëvize dritaren në këndin veri-lindor (lart djathtas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Lëvize dritaren në këndin jug-perëndimor (poshtë majtas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Lëvize dritaren në këndin jug-lindor (poshtë djathtas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Lëvize dritaren në anën veriore (lart) të ekranit"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Lëvize dritaren në anën jugore (poshtë) të ekranit"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Lëvize dritaren në anën lindore (djathtas) të ekranit"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Lëvize dritaren në anën perëndimore (majtas) të ekranit"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një "
"stringë, tip \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dy pikat veçojnë "
"këndin e majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen "
"me presje. Nuk lejohen butonët e duplikuar. Emrat e panjohur të butonëve do "
"të shpërfillen në menyrë që butonët e rinj të mund të shtohen në versionet e "
"ardhshëm të marco, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër. Një "
"etiketë speciale \"spacer\" mund të përdoret për të shtuar hapësirë midis dy "
"pulsantësh që gjenden njëri afër tjetrit."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Tregon sesi Marco kryen njoftimin viziv që zilja e sistemit apo ndonjë "
"tregues tjetër \"zileje\" aplikativi është duke rënë. Tani për tani pranohen "
"dy vlera: \"fullscreen\", që shkakton një flash në bardhë e zi në të gjithë "
"ekranin, dhe \"frame_flash\" që shkakton ndriçimin e shtyllës së titullit të "
"aplikativit që ka dërguar sinjalin e ziles. Nëse aplikativi që ka dërguar "
"sinjalin e ziles është i panjohur (sikurse ndodh në rastin e ziles sl "
"sistemit), do të ndriçohet dritarja që në atë moment ka fokusin."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Përcakton se kur është Marco përgjegjësi i kompozimit."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, marco i jep përdoruesit më pak komunikim duke "
"përdorur wireframe, duke shmangur animacionet e të tjera. Është një reduktim "
"i ndjeshëm i lehtësisë së përdorimit për shumë përdorues, por mund t'i japë "
"mundësinë aplikativëve legacy të vazhdojnë funksionimin, ashtu sikurse mund "
"të jetë një kompromis i pranueshëm për terminal serverët. Funksioni "
"wireframe është i çaktivizuar kur açesibiliteti të jetë duke punuar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, Marco funksionon në terme aplikativësh në vend të "
"dritaresh. Koncepti është pak abstrakt, por në vija të përgjithshme një "
"konfigurim i bazuar tek aplikativët është më shumë i ngjashëm me Mac sesa me "
"Windows. Kur i jepet fokusi një dritareje në modalitetin e bazuar tek "
"aplikativët, gati të gjitha dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë "
"modalitet, klikimet për caktimin e fokusit nuk kalohen nëpërmjet dritareve "
"drejt aplikativëve të tjerë. Modaliteti në bazë të apliaktivëve është tani "
"për tani gati krejtësisht i paplotësuar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Disa aplikativë nuk respektojnë specifikat duke shkaktuar funksionime të "
"gabuara tek window manager. Ky opsion vendos Marco në një modalitet "
"rigorozisht korrekt, që afron një interfaqe përdoruesi jokontradiktore, me "
"përjashtim të rasteve kur duhet ekzekutuar ndonjë aplikativ keqfunksionues."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Shfaq panelin dialog box \"fillo aplikacionet\" "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Kyçet /apps/marco/global_keybindings/run_command_N përçaktojnë kombinimet e "
"tasteve të tastierës që korrespondojnë me këto komanda. Duke shtypur tastet "
"e kombinimit që korrespondon me kyçin run_command_N, do të zbatohet komanda "
"command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Kyçi /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një "
"kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së specifikuar "
"nga ky rregullim."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Kyçi /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot përcakton "
"një kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së "
"specifikuar nga ky rregullim."

#: src/core/bell.c:298
msgid "Bell event"
msgstr "Aksion Bell"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nuk përgjigjet"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ka një gabim në funksion <tt>%s<.tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Zëvendëson window manager në ekzekutim me Marco"

#: src/core/main.c:298
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Mos bëj dritare me ekran të plotë që janë maksimizuar dhe nuk kanë dekorata"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d të ruajtura në çelës GSettings  %s janë jashtë diapazonit %d të %d\n"

#: src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"I pamundur analizimi i përshkrimin e shkronjave \"%s\" nga çelësi GSettings "
"%s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"U gjet një karakteristikë në <marco_session> por ekziston një ID për seancën"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Asnjë atribut \"%s\" tek elementi <%s>"

#: src/core/session.c:1805
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Këto dritare nuk e mbështesin \"ruani konfigurimin aktual\" dhe do të duhet "
"të riniset manualisht herën tjetër që hyni."

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Marco është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-dialoguese\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (si super-përdorues)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (si %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (si përdorues tjetër)"

#: src/ui/frames.c:1356
msgid "Restore Window"
msgstr "Rikthe Dritaren"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nuk mund të specifikojë \"gjerësi_butoni\"/\"gjatësi_butoni\" dhe "
"\"aspekt_proporcioni\" për butonat"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> është specifikuar dy herë për këtë temë"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Përdorimi: marco-theme-viewer [EMRI_TEMËS]\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Përzgjidhni skedarët"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "S'u gjetën metadata"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "metadatat e %s "

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Hidhni në plehra meta-t, mbani të dhënat tuaja"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Mpakeni cilësinë e PDF-së"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Mpakeni madhësinë dhe cilësinë e PDF-së së prodhuar"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Shtojeni skedarin e papranuar, tek arkivat"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Shtojeni skedarin e papërputhshëm (kësisoj edhe të jo anonim) tek arkiva "
"dalëse"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "I papërputhshëm"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Format skedari i padëmshëm"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Formati i skedarit i papërputhshëm"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Këta skedarë s'mund të procedohen:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Skedarë të pambështetur në arkiv"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr ""
"MAT s'është në gjendje që t'i fshijë skedarët në vazhdim, të cilët u gjetën "
"në arkivin %s"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollimi i %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Pastrimi i %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Format skedari"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
msgid "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:58 C/index.docbook:126 C/index.docbook:134
#: C/index.docbook:142 C/index.docbook:150 C/index.docbook:158
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:180 C/index.docbook:188
#: C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 C/index.docbook:235
#: C/index.docbook:243 C/index.docbook:251 C/index.docbook:259
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:132 C/index.docbook:152
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:172 C/index.docbook:192
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentimi Projektit GNOME"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ky manual është pjesë e një koleksioni të manualeve të MATE të shpërndara "
"nën GFDL. Nëse dëshironi ta shpërndani këtë manual veçmas nga koleksioni, "
"mund ta bëni duke shtuar një kopje të licencës në manual, siç përshkruhet në "
"seksionin 6 të licencës."

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gulp"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Stofë"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:61 abstract/mate-abstract.xml.in.in:70
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:79
msgid "Something slowly gets clear"
msgstr "Diçka ngadalë bëhet e qartë"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:5 capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Asnjë Pamje Background"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Noto në MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "E gjelbër tradicionale"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
msgid "Stripes"
msgstr "Vija"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE Vija Zeza"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE Vija Lehta"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE Ftoftë"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE Zezë"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE Radioaktiv"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE Ngrohtë"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Lule e freskët"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Lëndinë e gjelbërt"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Dune"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Gojë luani"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Nuselale"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "Grila"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Shi"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Lule e verdhë"

#: functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Vlera Absolute"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Vlera  Ardhshme"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE Llogaritës"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Formati i numrit"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Njësia e këndit"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Burimi, valutë"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Burimi njësive"

#: src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#. Tooltip for the Pi button
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Numri i Eulerit"

#. Tooltip for the logarithm button
#: src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmi"

#. Tooltip for the solve button
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Llogarit rezultatin"

#: src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Duke llogaritur"

#. Digits localized for the given language
#: src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#: toolbars.py:339
msgid "Radians"
msgstr "Radianë"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Pjesëtimi me zero është i papërcaktuar"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Logaritmi i zeros është i papërcaktuar"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s gradë"

#: src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Vite dritë"

#: src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Milje"

#: src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometra"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metër,metra,m"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milimetër,milimetra,mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litra"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s vite"

#: src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "vit,vite"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s ditë"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s orë"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minuta"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekondë,sekonda,s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr " Më shumë backgrounds URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Më shumë tema URL"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ju nuk jeni i lejuar për të hyrë në pajisje. Kontaktoni me administratorin e "
"sistemit."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Pajisja është tashmë në përdorim."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Fshij shenjat e gishtërinjve të regjistruar?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Fshij shenjat e gishtave"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nuk mund të fillojë kapjen e gishtit në pajisjen '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Ju lutemi të kontaktoni me administratorin e sistemit për ndihmë."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Gisht tjetër"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Fjalëkalimi i ri tashmë është përdorur kohët e fundit."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Ndrysho fjalekalimin"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Teksti poshtë temave"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Teksti midis temave"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:137
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:19
msgid "Solid color"
msgstr "Ngjyrë e plotë"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:22
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Përshkallëzim horizontal"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:25
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Përshkallëzim vertikal"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Shfaq ikonat tek butonat"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3276 ../mate-tweak:1665
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Nëse butonat mund të shfaqin një ikonë përveç tekstit të butonit"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:648
msgid "Show hidden items"
msgstr "Shfaq njësitë e fshehta"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paketa «Tema e Mate»"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema «%s» për MATE u instalua korrektësisht"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lexues Poste"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:106
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Lojtës Multimedia"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:37
msgid "Displays"
msgstr "Ekrane"

#: dialogs/display-settings/main.c:2486
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Përzgjidhni një monitor për t’i ndryshuar vetitë; që t’i risistemoni "
"vendosjen, tërhiqeni."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferimet e tastierës së MATE"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste Ngjitës"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste të Ngadaltë"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:695
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste kërcyes"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferimet e mouse për MATE"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:525
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Shpejtësi Kursori"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:578
#: common/resources/mouse-dialog.glade:595
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Çaktivizoje touchpad-in teksa shtypet"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrikë/Juba"

#: src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerikë/Kreston"

#: src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerikë/Kralendijk"

#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerikë/Louër_Princes"

#: src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerikë/Metlakatla"

#: src/timezone_names.c:203
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerikë/Dakota_e_Veriut/Beula"

#: src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "AmerikëSitka"

#: src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Azi/Hebron"

#: src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Azi/Kandiga"

#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Azi/Ust-Nera"

#: src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Europë/Busingen"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Instrument konfigurimi për MATE"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Informacione mbi MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Mëso më tepër mbi MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE siguron një desktop intuitiv dhe tërheqës për përdoruesit e Linux-it "
"duke përdorur metaforat tradicionale."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulli i dialogut per zgjedhjen e ngjyres"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Ngjyra e zgjedhur"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha Aktuale"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Ka palette"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Nëse një palette duhet të përdoret"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Ngjyra aktuale"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Vlera aktuale e patejdukshmërisë (0 plotësisht i tejdukshëm, 65535 "
"plotësisht i patejdukshëm)"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista e aplikativëve të teknollogjisë asistuese që duhen nisur kur kryhet "
"hyrja në hapësirën e punës MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese "
"Mobility gjatë hyrjes."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese Visual "
"gjatë hyrjes."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Tregon nëse MATE duhet të vizatojë sfondin e desktop."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Butonat kan Ikona"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Nëse butonat mund të shfaqin një ikonë përveç tekstit të butonit."

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Tema e prezgjedhur e MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Factory"
msgstr "Fabrika Treguese të Apleteve"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Applet Tregues"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Një tregues i diçkaje që ka nevojë për vëmendjen tuaj në desktop"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Complete Factory"
msgstr "Fabrika e Plotë Treguese Applet"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Programthi Tregues është Kompletuar"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Një programth i përgjithshëm që përmban të gjithë treguesit."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Appmenu Factory"
msgstr "Fabrika e Appletit të Treguesit të Appmenu"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Programthi trgues Appmenu"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Një programth që përmban menutë e programeve."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ky program është falas: ju mund ta shpërndani apo/ose modifikoni në termat e "
"Liçensës së Përgjithshme Publike GNU versioni 3, si është publikuar nga "
"Fondacioni i Programeve Falas."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Ky program shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA ASNJË "
"GARANCI, madje edhe pa garancinë e shprehur të TREGTUESHMËRISË, TË CILËSISË "
"SË KËNAQSHME, apo TË PËRPUTHJES ME NJË QËLLIM TË VEÇANTË, shikoni Liçencën e "
"Përgjithshme Publike GNU për më tepër detaje."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Një programth që përmban menutë e programeve tuaja."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Një applet që mban të gjithë treguesit e sistemit tuaj."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Faqja e MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Programthi Tregues i Menusë së Programeve"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "Nuk ka tregues"

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Aktivizo debug"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Faqja e nisjes"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr "— MATEKontrolli i Volumit"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanca:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Ttestimi Bokseve për %s"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testo Bokset"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efektet Zanore"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Konfigurime për dispozitivët e përzgjedhur:"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu përpunimesh"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Shfaq komentet e programeve"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Shfaq ikonat e kategorisë"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Kujto kategorinë ose kërkimin e fundit"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Shfaq gjithmonë sugjerimet e kërkimit"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Motorë kërkimi:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Të gjithë programet"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Kërko Google për %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Kërko Wikipedia për %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Kërko %s në Fjalor"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Kërko Kompjuter për %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Shto në panel"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Fut hapësirë"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Fut ndarës"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:128 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:215
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:896
msgid "Launch"
msgstr "Nise"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Kërko në Wikipedia"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Kërko në kompjuter"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Konfiguro sistemin tuaj"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Shfletoni artikujt e vendosur në desktop"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Shfaq dritaret nga gjitha hapësirat e punës."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Zgjedhes dritareje"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr "log off, ndryshoni përdorues, blloko ekranin apo fik kompjuterin"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Mbylle dritaren aktuale."

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Window Task Button"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Mos maksimizo automatikisht dritaret e sapo hapur"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Mos maksimizo automatikisht dritaret e sapo hapur. Nëse vendoset jo-"
"dekoruar, do të vazhdojë të dekurajojë dritaret e maksimizuar."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Shfaqet vendndodhja"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Monitori i sistemit aktiv"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Shfaq njoftimin mbi monitorin aktiv."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Monitor për të shfaqur njoftimin. Vlerat e lejuara: -1 (shfaq në monitor "
"aktiv) dhe 0 për n - 1, ku n është numri i vëzhguesve."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Tema e përdorur kur shfaqen njoftime."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Sound Enabled"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Aktivizon dhe fik mbështetjen e njoftimeve për zërin."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Tema Standarde"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Gabim gjatë fillimit të libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Test njoftim"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Vetëm një test"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së njoftimit:%s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "Njoftimi Konfigurimeve"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_ozicioni"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Monitor:"

#: src/daemon/daemon.c:1342
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Tejkaluar numrin maximal i njoftimeve"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u nuk është një ID njoftimi e vlefshme "

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Përcaktimi i orës së sistemit dështoi"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopjo _orën"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Ora & Data"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Cakton orën e sistemit"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(me dëshirë)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Një listë me zonat për tu shfaqur në dritaren e kalendarit."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Nëse true, hapësirat e punës në shkëmbyesin e hapësirave do të shfaqin emrat "
"e hapësirave të punës. Në rast të kundërt do të shfaqen vetëm dritaret në "
"hapësirën e punës. Ky rregullim funksionon vetëm kur përdoret Marco si "
"manazhues i dritareve."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Një listë e ID të elementëve të panelit. Çdo ID identifikon një element të "
"vetëm të panelit (për shembull një ikonë nisjeje, një pulsant veprimi apo "
"një pulsant /paneli i menu). Rregullimet për secilin nga këta elementë janë "
"të memorizuar në /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Një listë e applet IIDs që paneli do ti injorojë. Kështu ju mund të "
"ç'aktivoni disa programe nga ngarkimi apo shfaqja në menu. P.sh, për të "
"ç'aktivuar programin mini-komandë shto 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' në "
"listë. Që të ketë efekt, paneli duhet të riniset."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Propozimi që do të shfaqet për sirtarin apo menunë"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona e përdorur për butonin e objektit"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Pozicioni i file të figurës të përdorur si ikonë për pulsantin e objektit. "
"Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"drawer-object\" "
"ose \"menu-object\" dhe kyçi use_custom_icon është vendosur në 'e vërtetë'."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Pozicioni nga i cili të ndërtohet përmbajtja e menusë. Ky kyç ka kuptim "
"vetëm nëse kyçi use_menu_path është e vërtetë dhe kyçi object_type është "
"\"menu-object\"."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Çelësi %s nuk është caktuar, i pamundur ngarkimi i lëshuesit\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Shuaj kompjuterin"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Paneli i MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Informacione mbi Panelin e MATE"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "E pamundur shfaqja e dokumentit të ndihmës"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Nëse pastron listën e dokumentëve të fundit, do të fshini gjithashtu:\n"
"\n"
"• Të gjithë elementët nga menuja Vendndodhje → Dokumentet e fundit.\n"
"• Të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit e të gjithë "
"programeve."

#: panel/panel-application.c:1040
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Krijo _Nisës"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Hidhni të gjitha privilegjet e ngritura"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Klikoni ikonën për të hequr të gjitha privilegjet e ngritura"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
msgid "Select user..."
msgstr "Zgjidhni përdoruesin..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Një aplikacion po përpiqet të kryejë një veprim që kërkon privilegje. "
"Vërtetim si një nga përdoruesit më poshtë kërkohet për të kryer këtë veprim."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Një aplikacion po përpiqet të kryejë një veprim që kërkon privilegje. "
"Vërtetim kërkohet për të kryer këtë veprim."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Një aplikacion po përpiqet të kryejë një veprim që kërkon privilegje. "
"Vërtetim si përdorues super kërkohet për të kryer këtë veprim."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detaje</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Veprim:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Kliko për redaktim %s"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Shitës:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Fjalëkalimi për %s:"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr ""
"Përpjekja juaj për vërtetim nuk ishte e suksesshme. Ju lutemi provoni "
"përsëri."

#: src/polkitmatelistener.c:165
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogu i vërtetimit u hodh poshtë nga përdoruesi"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Agjenti Vërtetimit Politikës"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "Agjenti Vërtetimit Politikës për MATE Desktop"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Menaxheri i fuqise"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Rregullon panelin e ndricimit te laptopit"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Nuk  mund te lidhet me mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Nuk mund te  hape panelin e monitorimit te ndricimit"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të GNU General "
"Public License; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Brightness Applet Factory"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Brightness Applet"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Power Manager Inhibit Applet"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Lejon përdoruesin të pengojë kursimin  automatik të energjisë"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Gjumi Automatik   u ndalua"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "'Gjumi automatik'  u aktivizua"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Pengim manual"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Inhibit Applet Factory"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Inhibit Applet"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Power management daemon"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Bateria ne gjendje kritike"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "Nese  eventi baterise duhet te shfaqet kur  nderpritet  energjia"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr "Nese eventi i  baterise duhet te shfaqet kur  energjia AC shkeputet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Lejon  rregullim te shkelqimit"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Nëse shkëlqimi ekranit duhet të ndryshohet kur behet kalimi  nga AC ne "
"fuqinë e baterisë."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Neqoftese ekranit duhet ti  ulet ndricimi kur kompjuteri po punon  me  "
"fuqine e baterise"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Zbeh ekranin  pas një periudhe inaktiviteti te tij  kur kompjuteri eshte "
"duke punuar nën  fuqinë e baterisë"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Neqoftese ekrani duhet te shuhet  per re ruajtur energji kur ai  eshte duke  "
"punuar me ane te baterise."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Zbeh ekranin  pas një periudhe inaktiviteti te tij  kur kompjuteri eshte "
"duke punuar nën  fuqinë  AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Neqoftese ekrani duhet te shuhet  per re ruajtur energji kur ai  eshte duke  "
"punuar me  ane te AC power"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Hibernate button action"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Kontrollo CPU-ne para   procesit 'sleeping'"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Nese CPu duhet te  kontrollohet para aksionit idle"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Nëse një mesazh  duhet të shfaqet kur bateria është plotësisht e  ushqyer."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Nëse një mesazh njoftim duhet të shfaqet pas  pezullimit ose deshtimit te "
"hibernate "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Nëse një mesazh  duhet të shfaqet kur bateria është   shume e shkarkuar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Nëse tingulli  duhet të përdoret"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr "Nese tingulli duhet te perdoret kur fuqia eshte ne  gjendje kritike "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "Nëse preferencat dhe statististics items  duhet të tregohen në  menu"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:60 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:61
msgid "Power Management"
msgstr "Administrim Energjie"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:26
msgid "_Never display an icon"
msgstr "As_njëherë mos shfaq një ikonë"

#: common/xfpm-power-common.c:139
msgid "Unknown time"
msgstr "Kohë e panjohur"

#: ../meld/dirdiff.py:607 common/xfpm-power-common.c:145
#, c-format, python-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutë"
msgstr[1] "%i minuta"

#: ../meld/dirdiff.py:608 common/xfpm-power-common.c:153
#, c-format, python-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i orë"
msgstr[1] "%i orë"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: common/xfpm-power-common.c:157
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Teknologji"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:167
msgid "Charged"
msgstr "E ngarkuar"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:154
msgid "Charging"
msgstr "Po ngarkohet"

#: common/resources/color-dialog.glade:256
msgid "Vendor:"
msgstr "Tregtues:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:87
#: common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:726 xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"

#: common/xfpm-power-common.c:87
msgid "Lead acid"
msgstr "Acid plumb"

#: common/xfpm-power-common.c:91
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "NiMH"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Gjendje e panjohur"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:38
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Paraparje Ekrankursyesi"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:78
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Paraparje ekrankursyesi</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:262
msgid "Power _Management"
msgstr "_Administrim Energjie"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:798
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Konsideroje kompjuterin si të _plogësht pas:"

#: plugins/actions/actions.c:183 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:271
msgid "_Switch User"
msgstr "_Këmbeni Përdorues"

#: savers/floaters.c:93
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Shfaq shtigje që ndjekin figurat"

#: savers/floaters.c:96
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Rrotulloji, me raste, figurat teksa lëvizin"

#: savers/floaters.c:99
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Shtyp shpejtësi kuadrosh dhe statistika të tjera"

#: savers/floaters.c:102
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Numri maksimum i figurave për t’u mbajtur në ekran"

#: savers/floaters.c:102
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAKS_FIGURASH"

#: savers/floaters.c:105
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Madhësia dhe pozicioni fillestar i dritares"

#: savers/floaters.c:108
msgid "The source image to use"
msgstr "Figura burim për t’u përdorur"

#: savers/slideshow.c:61
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Ngjyrë për t’u përdorur për sfond figurash"

#: savers/slideshow.c:61
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:63
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Zgjedhjen e fotove në dosje mos e bëj kuturu"

#: savers/slideshow.c:65
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Mos provo të shformosh figura në ekran"

#: src/xfce4-screensaver-command.c:57
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Mësoni sa kohë ka qenë aktiv ekrankursyesi"

#: src/xfce4-screensaver-command.c:69
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Pengo ekrankursyesin të aktivizohet. Urdhri bllokohet kur pengimi është "
"aktiv."

#: src/xfce4-screensaver-command.c:193
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Ekrankursyesi s’është penguar\n"

#: src/xfce4-screensaver-command.c:195
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Ekrankursyesi po pengohet nga:\n"

#: src/xfce4-screensaver-command.c:211
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Ekrankursyesi ka qenë aktiv për %d sekonda.\n"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Mesazh për shfaqje te dialogu"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78 src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESAZH"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "Po kontrollohet…"

#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:5
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Nis programin ekrankursyes dhe kyçës"

#: src/gs-auth-pam.c:373
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "S’arrihet të vendoset shërbim %s: %s\n"

#: src/gs-auth-pam.c:399
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "S’caktohet dot PAM_TTY=%s"

#: src/gs-auth-pam.c:430
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."

#: src/gs-auth-pam.c:446
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "S’lejohet të përfitojë hyrje këtë herë."

#: src/gs-auth-pam.c:452
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Jo më i lejuar të hyjë te sistemi."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Koha e nisjes së seancës aktuale"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, seanca e mate do të nxjerre përdoruesin në terminal përpara "
"se të mbarojë një seancë."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista e aplikacioneve që janë pjesë e sesionit të paracaktuar."

#: data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Kom_enti:"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_Pezullo"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Fik"

#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Nuk po përgjigjet"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Nëse vendoset në 'true', MATE do të memorizojë gjëndjen e LED të NumLock "
"midis seancave."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Fshi: %s"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE Monitori i sistemit "

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Ndalo proçesin"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Shfaq te dhenat Sistemit"

#: src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "Fraksioni"

#: src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Lloji i zgjedhesit te ngjyres"

#: src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliko per te  vendosur ngjyrat e grafikut"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1082
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: src/interface.cpp:72
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Ndrysho prioritetin"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Rifresko listën e proceseve"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Shfaq informacione shtesë mbi një proces"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Vendosni përparësinë e procesit në mesatar"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Vendosni përparësinë e procesit manualisht"

#: src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Dërgimi total"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Emri përmban:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultatet e kërkimit:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Moda Solaris per perdorimin e CPU-se ne perqindje"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 per Informacion te Sistemit, 1 per listen e proceseve, 2 per resources dhe "
"3 per  listen e disks drives"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Ngjyra per grafikun  e  'network traffic'  ne hyrje"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Ngjyra per grafikun  e  'network traffic' ne dalje"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Shfaq kolonen 'emri' ne ndezje"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Gjeresia e kolones  'Waiting Channel'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Shfaq procesin \"Waiting Channel\" ne ndezje"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminali i MATE"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1412
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1435
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekuencë paraprirjeje"

#. Translators: When command exits: ...
#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mbaje të hapur terminalin"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:429
msgid "On the left side"
msgstr "Në anën e majtë"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:430
msgid "On the right side"
msgstr "Në anën e djathtë"

#: terminal/terminal-search-dialog.c:154
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Përputhje si shprehje të _rregullt"

#: src/xfpm-main.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "S’u arrit të përtypen argumente: %s\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Ruaje konfigurimin e terminalit në një skedar"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vendos titullin e terminalit"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator i terminalit MATE"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit MATE"

#: src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit"

#: terminal/terminal-screen.c:1553
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Rinise"

#: terminal/terminal-screen.c:1559
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Procesi pjellë përfundoi normalisht, me gjendjen %d."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminali i MATE shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por "
"PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR "
"NJË QËLLIM PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të tjera."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Terminalin MATE duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Shto ose Hiq..."

#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Mby_ll terminalin"

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (Zezë)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Një temë e errt dhe e pandotur"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Një temë e zdritur dhe e pandotur me elemente blu"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Një temë mesatare blu me menut dhe panel të errta"

#: desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:5
msgid "High contrast theme"
msgstr "Temë me kontrast të lartë"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Teksti dhe ikonat në të bardhë mbi të zezë"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Një temë jeshile e pastër e dritës"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Një temë e gjelbër e mesme me panel të errët"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Një temë e pastër dritë me elementë të gjelbër"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Porti i Gjelbër i Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Porti i Clearlooks-Phenix"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Menutë e kontekstit"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Volumet e Montuara"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Hap CCSM"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr "Rivendosni konfigurimin aktual të Compiz në standardet e fabrikës"

#: ../mate-tweak:1627 ../mate-tweak:1632
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: ../mate-tweak:1652
msgid "Enable HUD"
msgstr "Mundëso HUD"

#: ../mate-tweak:1655
msgid "Show Applications"
msgstr "Shfaq Programe"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Shfaq Sistemin"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Shfaq artikullin e Sistemit në shiritin e menysë"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Shfaq ikonat në menu"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Shfaq menunë e Metodave të Hyrjes në menutë e kontekstit"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Shfaq menunë e Kontrollit të Gërmave Unikod në menutë e kontekstit"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"

msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"

#: wp-login.php:590
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Butoni djathtas i miut"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Aktivizo ekrankursyes kur kompjuteri është i plogësht"

#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Rregullime Rrjeti"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferimet e ambientit në distancë të punës"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "Zvarrit dhe kliko"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu Aplikacionesh"

#. pack frames
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258
msgid "Menubar"
msgstr "Shtyllë menush"

#: thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Pamje ikonash"

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:95
msgid "List view"
msgstr "Pamje listë"

msgid "execute"
msgstr "përmbushe"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Përzgjidhni këtë mundësi për të renditur dosjet përpara kartelave, gjatë "
"renditjes së një dosjeje."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:114
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Desktopi qëndron pas të gjithë komponentëve të tjerë në ekranin tuaj. Kur "
"asnjë dritare nuk është e dukshme, desktopi është ajo pjesë e ekranit midis "
"paneleve të sipërme dhe të poshtme. Ju mund të vendosni skedarë dhe dosje në "
"desktop në të cilat dëshironi të keni akses të lehtë."

#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Prano skedarët: "

#: src/share-extension.c:185
msgid "May be shared over the network"
msgstr "Mund të shpërndahet në rrjet"

#: src/share-extension.c:191
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Mund të përdoret për të marrë skedarë përmes Bluetooth"

#: src/file-share-properties.c:417
msgid "No reason"
msgstr "Pa arsye"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Nuk mund të shfaqet përmbajtja e ndihmës."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Nuk mund të ndërtoj ndërfaqe."

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s's skedarë publik në %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Keni marrë \"%s\" nëpërmjet Bluetooth"

#: src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Keni marrë një skedarë"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Zbulo Skedarë"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Konfiguro dispozitivët MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisku (MD) nuk është në dispozicion"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Kerneli i tanishëm nuk ngjan ti suportojë dispozitivat multidisk. Kjo duhet "
"zgjidhur duke ngarkuar modulet e nevojshëm."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Krijo dispozitiv MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Fshij dispozitivin MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Veprimet e konfigurimit të multidiskut"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"Kjo është menuja e konfigurimit të Multidiskut (MD) dhe programit RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh një nga veprimet e shfaqura për të konfiguruar dispozitivat "
"multidisk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Asnjë ndarje RAID në dispozicion"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë ndarje e papërdorshme e llojit \"RAID i vetëzbuluar "
"Linux\". Të lutem krijo një ndarje të tillë, ose fshi një dispozitiv "
"multidisk të përdorur për të liruar ndarjet e tij."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Nëse ke ndarje të tilla, ato mund të përmbajnë filesisteme aktualë, dhe nuk "
"janë në dispozicion për tu përdorur nga kjo vegël konfigurimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Ndarje të pamjaftueshme RAID në dispozicion"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Nuk ka ndarje të mjaftueshme RAID për konfigurimin që zgjodhe.  Ke "
"${NUM_PART} ndarje RAID në dispozicion, por konfigurimi kërkon ${REQUIRED} "
"ndarje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Lloji i dispozitivit multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Të lutem zgjidh llojin e dispozitivit multidisk për tu krijuar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Dispozitivat aktivë për multidiskun RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Zgjodhe krijimin e një vektori RAID0. Të lutem zgjidh dispozitivin aktiv në "
"këtë vektor."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Numri i dispozitivave aktivë për vektorin RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Vektori RAID${LEVEL} do të konsistojë në ndarje si aktive dhe pasive. "
"Ndarjet aktive janë ato të përdorshmet, ndërsa dispozitivat pasivë do të "
"përdoren vetëm nëse një apo më shumë dispozitva aktivë dështojnë. Kërkohet "
"një minimum prej ${MINIMUM} dispozitivash aktivë."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "SHËNIM: ky rregullim nuk mund të ndryshohet më vonë."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Dispozitivat aktivë për dispozitivin multidisk RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Zgjodhe krijimin e vektorit RAID${LEVEL} me ${COUNT} dispozitiva aktivë."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh cilat ndarje janë dispozitiva aktivë. Duhet të përzgjedhësh "
"pikërisht ${COUNT} ndarje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Numri i dispozitivave pasivë për vektorin RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Dispozitivat pasivë për multidiskun RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Zgjodhe krijimin e një vektori RAID${LEVEL} me ${COUNT} dispozitiva pasivë."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh cilat ndarje do përdoren si dispozitiva pasivë. Mund të "
"zgjedhësh deri më ${COUNT} ndarje. Nëse zgjedh më pak se ${COUNT} "
"dispozitivë, ndarjet që ngelin do ti shtohen vektorit si \"munguese\". Do "
"jesh në gjendje ti shtosh ato më vonë në vektor."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Ndërfaqja për dispozitivin multidisk RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Ndërfaqja duhet të jetë n, o, apo f (rregullim i kopjeve) i ndjekur nga një "
"numër (numri i kopjeve të çdo copëze). Numri duhet të jetë më i vogël ose i "
"njejtë me numrin e dispozitivëve aktivë."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Letra është një nga kopjet e mëposhtme:\n"
" n - kopje e afërt: Kopje të shumëfishta të një blloku të dhënash ndodhen\n"
"     në pozicione të ngjashme në dispozitivë të ndryshëm.\n"
" f - kopje të largëta: Përkundrejt copëzave të dyfishuara brenda një\n"
"     rripi, të gjithë rripat janë të dyfishuara por janë rrotulluar nga një\n"
"     dipozitiv kështu që blloqe të dyfishuar ndodhen në dispozitivë të "
"ndryshëm."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Dispozitivi multidisk për tu fshirë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Duke fshirë një dispozitiv multidisku, do ndalojë dhe fshijë superblloqet e "
"të gjithë përbërësve të tij."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Të lutem vëre se kjo nuk do të të lejojë të ripërdorësh menjëherë ndarjet "
"apo dispozitivat në një multidisk të ri. Gjithsesi vektori do jetë i "
"papërdorshëm pas eliminimit."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Nëse zgjedh një dispozitiv për ta fshirë, do marrësh disa të dhëna rreth tij "
"dhe do të të jepet mundësia e ndalimit të këtij operacioni."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Asnjë dispozitiv multidisk në dispozicion"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Asnjë dispozitiv multidisk për tu fshirë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Ta fshij vërtet këtë dispozitiv multidisku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Të lutem poho nëse vërtet dëshiron ta fshish dispozitivin e mëposhtëm "
"multidisk:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Dispozitivi:             ${DEVICE}\n"
" Lloji:                   ${TYPE}\n"
" Dispozitivat përbërës:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Dështoi në fshirjen e dispozitivit multidisk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "Ndodhi një gabim në dipozitivin multidisk. Mund të jetë në përdorim."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Duke kontrolluar suportet e heqshme"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Suporti i heqshëm nuk lexohet dot, ose drejtuesit nuk u gjetën."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Pati një problem me leximin e të dhënave nga suporti i heqshëm. Të lutem "
"sigurohu që suporti i duhur ndodhet në lexues. Nëse vazhdon të kesh "
"probleme, mund të jetë një suport i heqshëm me defekt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit nga suporti i heqshëm tani?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Ndoshta duhet të ngarkosh drejtues nga suport i heqshëm përpara se të "
"vazhdosh me instalimin. Nëse di që instalimi do punojë edhe pa drejtues të "
"tjerë, mund ta kapërcesh këtë hap."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Nëse të duhet të ngarkosh drejtuesit, fut suportin e duhur të heqshëm, si "
"psh një disketë floppy apo një disk USB para se të vazhdosh."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Ngarko drejtues nga suport i heqshëm"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Suport i heqshëm i panjohur. Të përpiqem ta ngarkoj sidoqoftë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Pati një problem me leximin e të dhënave nga suporti i heqshëm. Të lutem "
"sigurohu që në lexues gjendet suporti i duhur. Mund të vazhdosh nëse ke një "
"suport të heqshëm jo zyrtar që dëshiron ta përdorësh."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Të lutem fut më parë ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Për shkak të varësive midis paketave, drejtuesit duhet të ngarkohen sipas "
"rradhës së duhur."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit nga një suport tjetër?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Nëse të duhet të ngarkosh drejtuesit nga një suport tjetër i heqshëm, të "
"lutem fut suportin e duhur, si psh një disketë floppy apo një disk USB "
"përpara se të vazhdosh."

#: ../bin/meld:80
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld-i lyp %s ose më të ri."

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Parësi i Dallimesh Meld"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Some files have been modified.\n"
"Which ones would you like to save?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U ndryshuan disa kartela.\n"
"Cilat doni të ruhen?</span>"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:4 ../meld/filediff.py:171
msgid "Create Patch"
msgstr "Krijo Arnë"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:5
msgid "Save modified files?"
msgstr "Të ruhen kartelat e ndryshuara?"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:1
msgid "<b>Edit Menu</b>"
msgstr "<b>Menu Përpunimi</b>"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:3
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Ngarkim</b>"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:4
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Të ndryshme</b>"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:5
msgid "Automatically supply missing newline at end of file"
msgstr ""
"Plotëso vetvetiu simbolin për rresht të ri në fund të një kartele kur ky "
"mungon"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:6
msgid "Choose Files"
msgstr "Zgjidhni Kartela"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:8
msgid "Custom command"
msgstr "Urdhër vetjak"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:10
msgid "Edit files with:"
msgstr "Përpunoji kartelat me:"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:13
msgid "File Filters"
msgstr "Filtra Kartelash"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:14
msgid "Gnome default editor"
msgstr "Përpunuesi parazgjedhje gnome"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:15
msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
msgstr "Shpërfill ndryshimet që fusin ose fshijnë rreshta bosh"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:16
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Shpërfill lidhjet simbolike"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:18
msgid "Internal editor"
msgstr "Përpunues i brendshëm"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:19
msgid "Line Wrapping "
msgstr "Mbështjellje Rreshtash"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:20
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:24
msgid "Preferences : Meld"
msgstr "Parapëlqime: Meld"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:26
msgid "Tab width"
msgstr "Gjerësi skede"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:27
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtra Teksti"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:28
msgid "Three way directory"
msgstr "Drejtori, tripalëshe"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:29
msgid "Three way file"
msgstr "Kartela, tripalëshe"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:30
msgid "Two way directory"
msgstr "Drejtori, dypalëshe"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:31
msgid "Two way file"
msgstr "Kartela, dypalëshe"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:32
msgid "Use GNOME monospace font"
msgstr "Përdor gërmat monospace të GNOME-s"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:34
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Përdor theksime sintakse"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:35
msgid "Version control view"
msgstr "Pamje kontroll versioni"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:36
msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
msgstr ""
"Provo, gjatë ngarkimit, këta kodekë, sipas radhitjes. (p.sh. utf8, iso8859)"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:37
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Kur bëni krahasime drejtorish, mund të mënjanoni kartela apo drejtori sipas "
"emrash. Secila mostër është një listë simbolesh të plotfuqishëm, stil "
"shelli, të ndarë nga hapësira."

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:38
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Kur bëni krahasime kartelash, mund të shpërfillni disa lloje ndryshimesh. "
"Secila mostër e këtushme është një shprehje e rregullt python, e cila, "
"përpara se të bëhet krahasimi, zëvendëson me varg bosh tekst përputhjesh. "
"Nëse shprehja përmban grupe, zëvendësohen vetëm grupet. Për më tepër hollësi "
"shihni doracakun e përdoruesit."

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:40
msgid "_Directory Comparison"
msgstr "Krahasim _Drejtorish"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:41
msgid "_File Comparison"
msgstr "_Krahasim Kartelash"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:43
msgid "_Three Way Compare"
msgstr "Krahasim _Tripalësh"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:44
msgid "_Version Control Browser"
msgstr "Shfletues Kontrolli _Versionesh"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:1
msgid "Commit Files"
msgstr "Parashtro Kartela"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:2
msgid "Compare Options"
msgstr "Mundësi Krahasimi"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:4
msgid "Local copy against other remote revision"
msgstr "Kopjen vendore kundrejt të tjerash rishikime të largëta"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:5
msgid "Local copy against same remote revision"
msgstr "Kopje vendore kundrejt të njëjtit rishikim të largët"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:6
msgid "Log Message"
msgstr "Mesazh Regjistrimi"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:7
msgid "Previous Logs"
msgstr "Regjistrime të Mëparshëm"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:9
msgid "VC Log"
msgstr "Regjistrim VC"

#: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125
msgid "_Compare"
msgstr "_Krahaso"

#: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125
msgid "Compare selected"
msgstr "Krahaso të përzgjedhurat"

#: ../meld/dirdiff.py:185 ../meld/filediff.py:172
msgid "Copy To Left"
msgstr "Kopjoje Majtas"

#: ../meld/dirdiff.py:186 ../meld/filediff.py:173
msgid "Copy To Right"
msgstr "Kopjoje Djathtas"

#: ../meld/dirdiff.py:188
msgid "Hide selected"
msgstr "Fshih të përzgjedhurat"

#: ../meld/dirdiff.py:194
msgid "Ignore case of entries"
msgstr "Shpërfill dallimin e madhe/e vogël për gërmën e fillimit të zërave"

#: ../meld/dirdiff.py:195
msgid "Same"
msgstr "E njëjta"

#: ../meld/dirdiff.py:195
msgid "Show identical"
msgstr "Shfaq identiket"

#: ../meld/dirdiff.py:196
msgid "Show new"
msgstr "Shfaq të rejat"

#: ../meld/dirdiff.py:197 ../meld/vcview.py:139
msgid "Show modified"
msgstr "Shfaq të ndryshuarat"

#: ../meld/dirdiff.py:252 ../meld/dirdiff.py:298
#, python-format
msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të mostrës '%s' në shprehje të rregullt"

#: ../meld/dirdiff.py:309 ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Fshihe %s"

#: ../meld/dirdiff.py:394 ../meld/dirdiff.py:404 ../meld/vcview.py:272
#: ../meld/vcview.py:300
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Po qëmtohet %s"

#: ../meld/dirdiff.py:433
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "'%s' fshehur nga '%s'"

#: ../meld/dirdiff.py:439
#, python-format
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. Some files are not visible:\n"
"%s"
msgstr ""
"Po xhironi në një sistem kartelash të ndjeshëm ndaj dallimit e madhe/e vogël "
"për gërmën e fillimit, një krahasim që nuk merr parasysh këtë dallim. Disa "
"kartela nuk janë të dukshme:\n"
"%s"

#: ../meld/dirdiff.py:516
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] U bë"

#: ../meld/dirdiff.py:562
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ka një '%s'.\n"
"Ta mbishkruaj?"

#: ../meld/dirdiff.py:569
#, python-format
msgid ""
"Error copying '%s' to '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit të '%s' te '%s'\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/dirdiff.py:594 ../meld/vcview.py:469
#, python-format
msgid ""
"Error removing %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Gabim gjatë heqjes së %s\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/dirdiff.py:606
#, python-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekondë"
msgstr[1] "%i sekonda"

#: ../meld/dirdiff.py:609
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i ditë"
msgstr[1] "%i ditë"

#: ../meld/dirdiff.py:610
#, python-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i javë"
msgstr[1] "%i javë"

#: ../meld/dirdiff.py:611
#, python-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i muaj"
msgstr[1] "%i muaj"

#: ../meld/dirdiff.py:612
#, python-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i vit"
msgstr[1] "%i vjetë"

#: ../meld/filediff.py:171
msgid "Create a patch"
msgstr "Krijo një arnë"

#: ../meld/filediff.py:172
msgid "Copy all changes from right pane to left pane"
msgstr "Kopjo tërë ndryshimet nga kuadrati i djathtë te kuadrati i majtë"

#: ../meld/filediff.py:173
msgid "Copy all changes from left pane to right pane"
msgstr "Kopjo tërë ndryshimet nga kuadrati i majtë te kuadrati i djathtë"

#. Abbreviation for insert,overwrite so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:226
msgid "INS,OVR"
msgstr "INS,OVR"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:228
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Rr %i, Sht %i"

#: ../meld/filediff.py:291
#, python-format
msgid ""
"Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison "
"will be incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"Shprehja e rregullt '%s' ndryshoi numrin e rreshtave te kartela. Krahasimi "
"nuk do të jetë i saktë. Për më tepër hollësira, shihni doracakun e "
"përdoruesit."

#: ../meld/filediff.py:565
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] Caktoni kuti numrash"

#: ../meld/filediff.py:571
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] Hapje kartelash"

#. create the "Hide" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "_Fshihe"

#: ../meld/filediff.py:601
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] Lexim kartelash"

#: ../meld/filediff.py:648
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Po gjenden dallimet"

#: ../meld/filediff.py:810
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ka një \"%s\"!\n"
"Ta mbishkruaj?"

#: ../meld/filediff.py:823
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Gabim shkrimi te %s\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/filediff.py:832
#, python-format
msgid "Choose a name for buffer %i."
msgstr "Zgjidhni një emër për shtytëzën %i."

#: ../meld/filediff.py:846
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"Kjo kartelë '%s' përmban një përzierje fundesh rreshtash.\n"
"\n"
"Cilin format dëshironi të përdorni?"

#: ../meld/filediff.py:862
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
"Would you like to save as UTF-8?"
msgstr ""
"'%s' përmban shenja të pakodueshme me '%s'\n"
"Dëshironi të ruhet si UTF-8?"

#. save as
#: ../meld/filediff.py:900
msgid "Save patch as..."
msgstr "Ruaje arnën si..."

#: ../meld/filediff.py:958
#, python-format
msgid ""
"Reloading will discard changes in:\n"
"%s\n"
"\n"
"You cannot undo this operation."
msgstr ""
"Ringarkimi do të hedhë tej ndryshimit te:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nuk mund ta zhbëni më pas këtë veprim."

#: ../meld/meldapp.py:150
msgid "pattern"
msgstr "mostër"

#: ../meld/meldapp.py:233 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:334
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:340
msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
msgstr "Kopjeruajtje\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:344
msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"
msgstr "Dyore\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:346
msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"
msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:348
msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
msgstr "Fjalëkyça CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:350
msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
msgstr "Koment C++\t0\t//.*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:352
msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
msgstr "Koment C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:354
msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "Tërë hapësirat bosh\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:356
msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "Hapësira bosh në fillim rreshti\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:358
msgid "Script comment\t0\t#.*"
msgstr "Koment programthi\t0\t#.*"

#: ../meld/meldapp.py:428
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Fillo një krahasim të ri"

#: ../meld/meldapp.py:443
msgid "Go to the next difference"
msgstr "Shko tek dallimi pasues"

#: ../meld/meldapp.py:444
msgid "Go to the previous difference"
msgstr "Shko tek dallimi i mëparshëm"

#: ../meld/meldapp.py:451
msgid "Stop the current action"
msgstr "Ndal veprimin e tanishëm"

#: ../meld/meldapp.py:453
msgid "Reload the comparison"
msgstr "Ringarko krahasimin"

#: ../meld/meldapp.py:456
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Hap doracakun e Meldit"

#: ../meld/meldapp.py:457
msgid "Report _Bug"
msgstr "Njofto një _Bug"

#: ../meld/meldapp.py:457
msgid "Report a bug in Meld"
msgstr "Raportoni një të metë te Meldi"

#: ../meld/meldapp.py:458
msgid "About this program"
msgstr "Rreth këtij programi"

#: ../src/vinagre-ui.h:107
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Shfaq ose fsheh panelin e gjëndjes"

#. exit at first non found directory + file
#: ../meld/meldapp.py:804
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n"
msgstr "Nuk mund të krahasoj një mishmash kartelash dhe drejtorish.\n"

#: ../meld/meldapp.py:875
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Caktoni etiketën që do të përdoret në vend të emrit të kartelës"

#: ../meld/meldapp.py:878 ../meld/meldapp.py:879 ../meld/meldapp.py:880
#: ../meld/meldapp.py:881
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Shpërfillur për përputhshmëri"

#: ../meld/vcview.py:129
msgid "Add to VC"
msgstr "Shtoje te VC"

#. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD
#: ../meld/vcview.py:130
msgid "Add _Binary"
msgstr "Shto _Dyor"

#: ../meld/vcview.py:130
msgid "Add binary to VC"
msgstr "Shto dyore te VC"

#: ../meld/vcview.py:131
msgid "Remove from VC"
msgstr "Hiqe prej VC-je"

#: ../meld/vcview.py:134
msgid "Delete locally"
msgstr "Fshije lokalisht"

#: ../meld/vcview.py:138
msgid "Flatten directories"
msgstr "Sheshoji drejtoritë"

#: ../meld/vcview.py:139
msgid "_Modified"
msgstr "_Nndryshuar"

#: ../meld/vcview.py:140
msgid "Show normal"
msgstr "Shfaq normalet"

#: ../meld/vcview.py:141
msgid "Non _VC"
msgstr "Pa _VC"

#: ../meld/vcview.py:141
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Shfaq kartelat pa version"

#: ../meld/vcview.py:142
msgid "Show ignored files"
msgstr "Shfaq kartela të shpërfillura"

#: ../meld/vcview.py:182
msgid "Rev"
msgstr "Rev"

#: ../meld/vcview.py:349
#, python-format
msgid "[%s] Fetching differences"
msgstr "[%s] Po sillen dallimet"

#: ../meld/vcview.py:356
#, python-format
msgid "[%s] Applying patch"
msgstr "[%s] Po zbatohet arnimi"

#: ../meld/vcview.py:360
msgid "No differences found."
msgstr "S'u gjetën dallime"

#: ../meld/vcview.py:439
msgid "Select some files first."
msgstr "Fillimisht përzgjidhni ca kartela."

#: ../meld/ui/findbar.py:119
#, python-format
msgid ""
"Regular expression error\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Gabim shprehjeje të rregullt\n"
"'%s'"

#. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct.
#: ../meld/vc/_vc.py:40
msgid ""
"Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:<b>Conflict</b>:Removed:"
"Missing"
msgstr ""
"Shpërfillur:Pa version:::Gabim::Shtuar rishtas:Ndryshuar:<b>Përplasje</b>:"
"Hequr:Mungon"

#: ../meld/vc/cvs.py:151
#, python-format
msgid ""
"Error converting to a regular expression\n"
"The pattern was '%s'\n"
"The error was '%s'"
msgstr ""
"Gabim gjatë shndërrimit të një shprehje të rregullt\n"
"Mostra qe '%s'\n"
"Gabimi qe '%s'"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio Amatori"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Organizues të Dhënash"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emulues"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "Shfletim Rrjeti"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Të Reja Rrjeti"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
msgid "Project Management"
msgstr "Projektim"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Analizë të Dhënash"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikë"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "Mjekësi"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Mjedis Gjuhësh"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Organizues Paketash"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emulues Terminali"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV dhe Radio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Shikues"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Aventurë"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Gjëza"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Simulim"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "Kyçje"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Organizues Dritaresh"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "Module FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Krijues Dritaresh"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Hapësirë Pune"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Përbërës Iceape"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Zbavitje"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori - Shfletuesi i Internetit"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Shfleto Internetin"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Dritare e re shfletuesi privat"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Shfletuesi Privat Midori"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Shfletuesi Privat"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Hap një dritare të re për shfletim privat"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Shfletimi Privat, ndryshimet nuk janë ruajtur"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ekzekuto skedarin e specifikuar si javascript"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ekzekuto komandën e përcaktuar"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Shfaq versionin e programit"

#: ../midori/main.c:107 ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELI"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Gabim: \"gdb\" nuk mund të gjendet\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kontrollo për versione të reja në:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ndesha në një gabim të panjohur"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Shto Boo_kmark"

#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Prapashtesat"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Stilet e përdoruesit"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferimet"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Skedat e _mbyllura"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresat]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokument i shformuar."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Shko para tek faqja tjetër"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Ueb Kërkim ..."

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Rifresko faqen e tanishme"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ndalo ngarkimin e faqes së tanishme"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Deshtoj ne perditesimin title: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlera '%s' është e pavlefshme për %s"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Veprim '%s' i papritur."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Shfletim Privat)"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Ndryshoje dosjen"

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Shkruaj një emër për këtë dosje, dhe zgjidh ku ta mbash atë."

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Një dritare e re është hapur"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Është hapur një skedë e re"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ringarko faqen pa caching"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importo nga një skedar XBEL ose HTML"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importo nga një skedar"

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Shiko about:version për informacione mbi versionin."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dyfisho skedën aktuale"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Dritare e re për shfletim p_rivat"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Ruaje faqen si..."

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Mbylle skedën aktuale"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Rrit nivelin e zmadhimit"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Ul nivelin e zmadhimit"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Shiko b_urimin"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Shiko burimin _DOM"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anulo _mbylljen e skedës"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Shto një _dosje të re"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Pastro të dhënat private…"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Shfaq vetëm ikonën e skedës _aktuale"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Mbylli skedat e _tjera"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Hap _seancën e fundit"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Pyetje të _shpeshta"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Raportoni një problem…"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneli anësor"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Paneli anësor"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Ndarës"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rihap një skedë apo dritare të mbyllur më parë"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Shfaq një listë me skedat e hapura"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Koha e aktivizimit të certifikatës është akoma në të ardhmen."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikata ka skaduar"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritmi i certifikatës konsiderohet i pasigurt."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ndodhen disa gabime të tjera gjatë vërtetimit të certifikatës."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksporto certifikatën"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Vetë-nënshkruar"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detajet e sigurisë"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Jo e verifikuar"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Lidhje e verifikuar dhe e shifruar"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Lidhje a hapur, e pashifruar"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Shfaq skedat e hapura së fundmi"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Shfaq skedat e fundit pa i ngarkuar"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Shfaq faqe boshe"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Skeda aktuale"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Ikona të vogla"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Shfaq _etiketën e skedës"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Shfaq vetëm _ikonën e skedës"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Mbylle skedën në të _Djathtë"
msgstr[1] "Mbylli skedat në të _Djathtë"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Mbylle skedën _tjetër"
msgstr[1] "Mbylli skedat e _tjera"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Siguri e panjohur"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Moho"

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
#: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:63
msgid "_Allow"
msgstr "_Lejo"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dëshiron të dijë vendndodhjen tënde"

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Diçka shkoi keq me '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Dërgo një mesazh tek %s"

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Hap _Lidhjen"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Ruaj i_mazhin"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopjo _adresën e videos"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Shkarko _videon"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Hap lidhjen në një _skedë të re"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Kërko _me"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Hap ose shkarko skedarin nga %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Emri i skedarit: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Lloji i skedarit: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Lloji i skedarit: %s ('%s')"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Skedari \"%s\" nuk mund të ruhet në këtë dosje."

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kur hapet Midori:"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zmadho tekstin dhe imazhet"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ruaj skedarët e shkarkuar në:"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikohu si"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hiq faqet nga kronologjia pas:"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Kërko me..."

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Kërko me %s"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_sq.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_sq.po (trunk)  #-#-#-#-#
#. translators: used to join items in a list with only 2 items
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708 wp-includes/formatting.php:3606
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s dhe %s"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ndarës</i>"

#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ditë më parë"
msgstr[1] "%d ditë më parë"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Një javë më parë"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 muaji"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Mos instalo"

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nuk ruaj ndonjë të dhënë personale:"

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Prapashtesat janë të çaktivizuara."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori parandalon faqeve ueb të gjurmojnë përdoruesin:"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Jo tani"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pastro të dhënat private"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pastro të dhënat private"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Pastro të dhënat private kur të _mbyllet Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferimet"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transferimet do të ndalen nëse Midori mbyllet."

#: lib/window.vala:1305
msgid "Rename note"
msgstr "Riemërtoni shënimin"

#: src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "Niveli %1 u pastrua nga monsters!"

#: src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "Dhe heroi i fundit u zhduk..."

#: src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Të gjithë nivelet u liruan!"

#: src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "Duke filluar nivelin %1..."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_sq.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: src/helpers.cpp:39 client/pkcon/pk-console.c:677
#: client/pkcon/pk-console.c:838
msgid "Fatal error"
msgstr "Gabim fatal"

#: src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Kontrollo instalimin ose raporto problemin tek shpërndarësi nëse keni "
"instaluar nga një paketë."

#: src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"Në ditët e vjetra, para se njeriu të shfaqej në botë, kishte shumë xhuxha."

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Faqe më e Vjetër"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "SHëno lidhjen"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Shtoje Këtë faqe tek Libërshënuesi"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Pastro Historinë e Lundrimit"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Gjej në faqe"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Kërko në Faqe"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Faqe më e Re"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Adresa;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Hap një Tabelë të Re"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Hap imazhin në tabelë të re"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Hap lidhjen në tabelë të re në sfond"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Hap lidhjen në tabelë të re"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Hap lidhjen në dritare të re"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Hap videon në një skedë të re"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Largohu nga Faqja"

#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "Ruaje imazhin"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Ruaje lidhjen"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Ruaj videon"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Paralajmërim i JavaScript"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Kërkohet identifikimi."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Faqja %1 kërkon identifikim."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Konfirmo Lundrimin"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Qëndro"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Kjo lidhje është e pabesueshme"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Vazhdo gjithësesi"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "Konfirmim i JavaScript"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:170
msgid "Download failed"
msgstr "Shkarkimi dështoi"

#: ../alttoolbar_controller.py:156
msgid "View All"
msgstr "Shfaqi të Gjitha"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Konfirmo përzgjedhjen"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Nuk ka shkarkime të disponueshme"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Duket se keni problem në hapjen e: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Ktheu tek siguria"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr ""
"Ju lutemi të kontrolloni parametrat e rrjetit tuaj dhe të përpiqeni ta "
"rifreskoni faqen."

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "Kërkohet Leje"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Kjo faqe do që të dijë vendndodhjen e pajisjes tënde."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "Faqja në %1 kërkon identifikim. Faqja web thotë \"%2\""

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Çertifikata e sigurisë së kësaj faqeje nuk është e besueshme.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Numri i serisë:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Subjekti:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresa e subjektit:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lëshuesi:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresa e lëshuesit:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"E vlefshme nga:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"E vlefshme deri në:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Gjurma e gishtërinjve (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Ju nuk duhet të vazhdoni, sidomos nëse nuk e keni parë asnjëherë më parë "
"këtë paralajmërim për këtë faqe."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 src/remmina_ftp_client.c:961
msgid "Permission"
msgstr "Leje"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Ta lejoj këtë domein që të ketë hyrje në kamerën dhe mikrofonin tënd?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Ta lejoj këtë domein të ketë hyrje në kamerën tënde?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Ta lejoj këtë domein të ketë hyrje në mikrofonin tënd?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "Lajmërim i JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Kërkohet identifikimi i proxy."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Faqja e internetit %1:%2 kërkon identifikim."

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "gjej në faqe"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "kërko ose vendos një adresë"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Libërshënuesi i Shtua"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Ruaje në"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Të Gjithë Libërshënuesit"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "Krijo skedar të ri"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Dritare e re private"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Zgjidh një program për ta hapur këtë skedar ose shtoja dosjes së shkarkimeve."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Zgjidh një program"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 faqe"
msgstr[1] "%1 faqe"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Vizituar e Fundit"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "kërko historinë"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "E Gjithë Historia"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Kjo është një tabelë private"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Faqet që ju hapni në këtë tabelë nuk do të shfaqen në historinë e "
"shfletuesit tuaj.\n"
"Gjithësesi nëse krijoni Librashënues ato do të ruhen."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142 src/ui.vala:2005
msgid "Less"
msgstr "Më Pak"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Faqet kryesore"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Ju akoma nuk keni vizituar ndonjë faqe"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Procesi i përpunimit është mbyllur për këtë tabelë."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Diçka shkoi gabim gjatë shfaqjes së %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Kjo faqe ka përmbajtje të pasigurtë"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Identiteti Nuk u Verifikua"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:79
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identiteti i kësaj faqeje të internetit nuk u verifikua."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Motori i kërkimit"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Rikthe seksionin e mëparshëm në nisje"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privatësia dhe lejet"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Rikthe parametrat e shfletuesit"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera dhe mikrofoni"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Ngrije Lart Për të Dalë nga Ekrani i Plotë"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Shtyp ESC për të Dalë nga Ekrani i Plotë"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Kliko për ta parë"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Lëviz në Dritaren e Re"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Nuk ka llogari të lidhura me këtë program të internetit; kliko në temën e "
"mëposhtme për të shtuar një llogari."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Mos përdor një llogari"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Gabim llogarie"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Dritarja e llogarisë nuk mund të hapej. Ju mund të krijoni vetëm një llogari "
"në një kohë të caktuar; ju lutemi ta provoni përsëri pasi të keni mbyllur të "
"gjitha dritaret e llogarive të tjera."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> ka nevojë të hyjë në llogarinë tuaj në internet %2."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> ka nevojë të hyjë në llogarinë tuaj në internet %2."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Zgjidhni një llogari tani, ose anashkalojeni këtë hap dhe zgjidhni një "
"llogari më vonë."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Mbylle programin"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Zgjidh llogarinë"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Oops, diçka nuk shkoi siç duhet."

#: wp-signup.php:111
msgid "domain"
msgstr "përkatësi"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Kodim për t'u përdorur për të hapur kartela (që hapjen e kartelave ta "
"kontrolloni te dialogu i kodimit, lëreni të zbrazët)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Shfaqni një listë kodimesh të mundshëm për hapje kartelash"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Numër rreshti ku të vendoset kursori (RRESHT > 0 nga kryet, RRESHT < 0 nga "
"fundi)"

#: mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "RRESHT"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Numër shtylle ku të vendoset kursori (SHTYLLË > 0 nga kryet, SHTYLLË < 0 nga "
"fundi)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Hap dialogun e parapëlqimeve"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Mos e regjistro me bus D-BUS mesazhesh sistemi"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Mbyllni një instancë parësore Mousepad që po xhiron"

#: mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[KARTELA…]"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:407
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Mënyrë hapjeje kartele: \"%s\", \"%s\" ose \"%s\" (hapi skedat në një "
"dritare të re)"

#: mousepad/mousepad-application.c:410
msgid "MODE"
msgstr "MËNYRË"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Zhvilluesit e Mousepad-it. Tërë të drejtat të ruajtura."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Autorë: %s | Emër kartele: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr ""
"Mousepad është një përpunues i shpejtë tekstesh për mjedisin desktop Xfce."

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Përzgjidhni Madhësi Tabulacionesh"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "Numër _rreshti:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "Numër _shtylle:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Të hiqen krejt zërat nga historiku i dokumenteve?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Pastro Historik Dokumentesh"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Pastrimi i historikut të dokumenteve do të heqë përgjithmonë krejt zërat e "
"tanishëm të listë."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet përpara se të mbyllet?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "Dokumenti është vetëm për lexim, doni të ruhet si tjetër kartelë?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:392 mousepad/mousepad-dialogs.c:532
msgid "Save Changes"
msgstr "Ruaji Ndryshimet"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Nëse nuk e ruani këtë dokument, që është vetëm për lexim, si një kartelë "
"tjetër, do të humbasin krejt ndryshimet."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Nëse s’e ruani dokumentin, do të humbin krejt ndryshimet."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "Dokumenti është përpunuar nga jashtë. Doni të vazhdohet ruajtja?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Nëse e ruani dokumentin, do të humbin krejt ndryshimet e jashtme."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "Dokumenti është ndryshuar nga jashtë. Doni të ringarkohet prej diskut?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"Keni ndryshime të paruajtura. Nëse riktheni kartelën, ato do të humbin."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "I Ndryshuar Nga Jashtë"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet tuaja përpara se të ringarkohet?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Nëse e riktheni këtë kartelë, do të humbin krejt ndryshimet e paruajtura."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Kartela duket të jetë e koduar si %s, por ju keni zgjedhur kodimin %s. E "
"ripohoni këtë zgjedhje?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Nëse jo, do të përdoret kodimi i hamendësuar."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Duket se sesioni i mëparshëm nuk përfundoi normalisht. Doni të rikthehen të "
"dhënat e passhme?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Nëse jo, krejt këto të dhëna do të humbin."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "S’u arrit të përgatitej kartelë e përkohshme për testime kodimi"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Hapni dialogun e kodimit"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Kthehu te lista e shkurtuar"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Shfaq krejt kodimet"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Zgjidhni Shkronja MousePad-i"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "S’u arrit të hapej dokumenti"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Dështoi ruajtja e dokumentit"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Lloj shkronjash i pambuluar"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "_Ringarkoje"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Po kontrollohen kodimet…"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, i dështuar)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, i pjesshëm)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Tjetër (pjesor):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "U gjetën kodime të tjera të vlefshme, ju lutemi, zgjidhni më poshtë."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr ""
"U gjetën kodime të tjera pjesërisht të vlefshme, ju lutemi, zgjidhni më "
"poshtë."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "S’u gjet kodim tjetër i vlefshëm."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Dokumenti është i vlefshëm si %s."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Dokumenti s’është i vlefshëm si %s."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "S’u arrit të spastrohej historiku së fundi"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "S’ka të dhëna në të papastër"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Parapëlqime për Mousepad"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Rregullime Dokumenti"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Shtyp numra _rreshtash"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Interval numërtimi:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Intervali sipas të cilit të shtypen numra rreshtash. Për shembull, një vlerë "
"1 do të shtypë një numër rreshtash në çdo rresht, një vlerë 2 do të shtypë "
"një numër rreshtash në çdo dy rreshta, e kështu me radhë."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Aktivizo theksim _sintakse"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Numra rreshtash:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:323
msgid "Replace _with:"
msgstr "Zëvendësoje _me:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "_Kah kërkimi:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "_Përputhje me krejt fjalën"

#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389 mousepad/mousepad-search-bar.c:314
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Shpr_ehje e rregullt"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Zëvendësoji _krejt në:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:615 mousepad/mousepad-search-bar.c:470
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d nga %d përputhje"
msgstr[1] "%d nga %d përputhje"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:618 mousepad/mousepad-search-bar.c:473
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d përputhje"
msgstr[1] "%d përputhje"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Zgjidhni një lloj kartele"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Lloj kartele: Asnjë"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo mënyrën mbishkrim"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Rreshti: %d Shtylla: %d Përzgjedhja: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Rreshti: %d Shtylla: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Lloj kartele: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2496
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Mënyra Parës"

#: mousepad/mousepad-window.c:3555
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Përdor '%s' si gjedhe"

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"S’u gjetën kartela gjedhe te\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Mungon Drejtori Gjedhesh\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "_Tjetër (%d)…"

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "_Tjetër…"

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Rikthe versionin e ruajtur të kartelës"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Ringarko kartelë prej disku"

#: mousepad/mousepad-window.c:3824 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:187
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Hape dritaren sa krejt ekrani"

#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "History disabled"
msgstr "Historiku u çaktivizua"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4466
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Gjedhet duhet të jenë të vlefshme si %s"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4472
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Leximi i gjedhes dështoi"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Ngarkimi i gjedhes dështoi"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Dështoi ringarkimi i dokumentit"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Dështoi shtypja e dokumentit"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Menu kartelash"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Krijoni një dokument të ri në një dritare të re"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "I ri Prej Gjedheje"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:33 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Krijoni një dokument të ri prej një gjedheje"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "_Hap Të freskët"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Pastro historikun e kartelave të përdorura së fundi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Ruajini krejt dokumentet në këtë dritare"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Shtypni dokumentin e tanishëm"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Dil nga Mousepad-i"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Shfaq dialog parapëlqimesh"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Menu kërkimesh"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Përzgjidh automatikisht përfundimin e kërkimit dhe rrëshqit pamjen"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Theksoje Kr_ejt"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Thekso përkime kërkimi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Menu Parjesh"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Përzgjidhni Shkr_onja…"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Ndryshoni shkronjat e përpunuesit"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "Skemë _Ngjyrash"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Skemë ngjyrash për t’u përdorur për parje teksti"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "S’ka skemë stili"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "N_umra Rreshtash"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Ndryshoni dukshmërinë e shtyllës së menusë kryesore"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Ndryshoni dukshmërinë e shtyllës së gjendjeve"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Menu dokumentesh"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Mbështjellje Fjalësh"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Shfaqni ose fshihni shenja fundi rreshtash mes fjalëve"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:250
msgid "_Auto Indent"
msgstr "Kryeradhë e Automatizuar"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Kaloje vetvetiu në kryeradhë një rresht të ri"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Madhësi Tabula_cionesh"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Numri i shenjave hapësirë për një tabulacion"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Dy hapësira"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Tre hapësira"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Katër hapësira"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Tetë hapësira"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Caktoni madhësi vetjake tabulacionesh"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Fut _Hapësira"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Fut hapësira kur shtypet tasti Tab"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Lloj kartele"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Gjuhë për t’u përdorur për theksim sintakse"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Pa lloj kartele"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Fund _Rreshtash"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Shenjë(a) për t’u përdorur si fund rreshti"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Caktoni si fund rreshtash për dokumentin atë Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Caktoni si fund rreshtash për dokumentin atë Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Caktoni si fund rreshtash për dokumentin atë DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Shkruaj _BOM Unikodi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Depozito BOM (byte-order mark) te kartela"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "Mënyra _Parës"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr " Mos lejo ndryshime përmes tastiere / miu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Përzgjidhni skedën e mëparshme"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Përzgjidhni skedën pasuese"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Menu ndihme"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Shfaq doracak përdoruesi për Mousepad-in"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Ruaj dokumentin e tanishëm"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Ruajeni dokumentin e tanishëm si një kartelë tjetër"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Mbylleni dokumentin e tanishëm"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Përzgjidhni tekstin në krejt dokumentin"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Gjeni dhe _Zëvendësoni…"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Kaloni te një vend i caktuar te dokumenti"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "Ngjitje _Speciale"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Ngjiteni lëndën e së papastrës në një mënyrë të veçantë"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Ngjit prej _Historiku"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Ngjitni lëndë nga historik të papastre"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Ngjite si Sht_yllë"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Ngjiteni tekstin e të papastrës në një shtyllë"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:249
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Fshije Përzgjedhjen"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:250
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Fshije përzgjedhjen e tanishme"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Fshi _Rreshtin"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Fshi rreshtin e tanishëm"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Shndërr_oje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Shndërroni tekst në rrugë të ndryshme"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "Në Me të _Vogla"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Ndryshoni shkrimin e përzgjedhjes në shkronja të vogla"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "Në Me të _Mëdha"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Ndryshoni shkrimin e përzgjedhjes në shkronja të mëdha"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "Si Shkronjat e Tit_ullit"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Ndryshoni shkrimin e përzgjedhjes si shkronjat e titullit"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "Në të Kun_dërt Me Shkronjat e Titullit"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr ""
"Ndryshoni shkrimin e përzgjedhjes në të kundërt me shkronjat e titullit"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_Tabulacionet në Hapësira"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Te përzgjedhja ose dokumenti shndërroji krejt tabulacionet në hapësira"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "_Hapësira Para Skedash"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Te rreshti(at) ose dokumenti i përzgjedhur, shndërroji në tabulacione krejt "
"hapësirat që u paraprijnë fjalëve"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Hiq Hapësira _Gjarpërushe"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Hiq nga rreshti(at) e përzgjedhur ose dokumenti krejt hapësirat _gjarpërushe"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Përmbysni radhën e diçkaje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Lëvizeni lëndën në mënyra të ndryshme"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "Një Rresht _Sipër"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Zhvendosi rreshtat një rresht më sipër"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Një Rresht _Poshtë"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Zhvendosi rreshtat një rresht më poshtë"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Një Fjalë _Majtas"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Lëvizi fjalët një fjalë majtas"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Një Fjalë _Djathtas"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Lëvizi fjalët një fjalë djathtas"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "_Përsëdyt Rresht/Përzgjedhje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Përsëdytni rreshtin e tanishëm ose përzgjedhjen"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:344
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Shtoja Madhësinë e Kryeradhës"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Shtoni madhësinë e kryeradhës së përzgjedhjes ose rreshtit të tanishëm"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:350
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zvogëloja Madhësinë e Kryeradhës"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr ""
"Zvogëloni madhësinë e kryeradhës së përzgjedhjes ose rreshtit të tanishëm"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Fut Tabulacione"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Fut Hapësira"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Shtypja e parë e tastit"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Shtypja e dytë e tastit"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "pas një vithisjeje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "dokumente të paruajtur"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "dokumente të ruajtur"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "përherë"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "skeda të reja"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "dritare të reja"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "skeda të reja në një dritare të re"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Shfaq hapësira të zbrazëta"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Shfaq funde rreshtash"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Mënjanë e madhe rreshti te shtylla:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Mbështill rreshta të gjatë"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:414
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Përdor shkronja Monospace sistemi"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Skemë Ngjyrash</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:537
msgid "Tab width:"
msgstr "Gjerësi tabulacionesh:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Mënyrë tabulacionesh:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Kryeradhë</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr ""
"Tasti Tab: Zhvendose brendazi përzgjedhjen (Tastet Shift+Tab: Hiqja "
"zhvendosjen brendazi)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr ""
"Zhvendosni/hiqini zhvendosjen brendazi tekstit aktualisht të përzgjedhur ose "
"rreshtit aktual"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Tasti Backspace: Fshi hapësira paraprijëse si shenja tabulacioni"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Tastet Home/End: Pikas hapësirë paraprijëse/fundore:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Taste të Mençur</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Zbukurime më anë të klientit (lypset rinisje)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Shfaq emër të plotë kartele në shtyllë titujsh"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Show application name in title bar"
msgstr "Shfaq emër aplikacioni te shtyllë titujsh"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window size"
msgstr "Mba mend madhësi dritareje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "Mba mend pozicion dritareje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "Mba mend gjendje dritareje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:955
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Shfaq përherë skeda, edhe me një kartelë"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Zgjeroji skedat, për të mbushur hapësirën e lirë"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Kalim ciklik nëpër skeda blloku shënimesh"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "Hapi kartelat në:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1074
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Skeda Blloku Shënimesh</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1124
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garanto simbol rreshti të ri në fund kartele"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1138
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Bëj një kopje me prapashtesën '~'"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1188
msgid "Session restore:"
msgstr "Rikthim sesioni:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1200
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Kur është përzgjedhur “dokumente të paruajtur” ose “përherë”, Mousepad-i "
"s’do të pyesë për ruajtje dokumentesh të ndryshuar, kur dilet"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1233
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Gjatësi menuje kartelash së fundi:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1245
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' e çaktivizon dhe spastron historik kartelash së fundi"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1260
msgid "Search history size:"
msgstr "Madhësi historiku kërkimesh:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1341
msgid "File monitoring"
msgstr "Mbikëqyrje kartelash"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1351
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Ringarkim i vetvetishëm"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1378
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodim parazgjedhje:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"Këtu caktohet gjuha parazgjedhje për dokumente të reja. Mandej mund të "
"ndryshohet sipas dokumentit, përmes menusë së kontekstit, ku ka gjithashtu "
"ndreqje drejtshkrimi për fjalët e nënvizuara."

#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164
msgid "Default language:"
msgstr "Gjuhë parazgjedhje:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"Përpunuesi i shkurtoreve këtu mund të përdoret si një flluskë ose një dialog "
"nën parapëlqimet, te shtylla e menuve."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Dialog Parapëlqimesh"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Shkurtore Mousepad-i"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Shfaq dialog shkurtoresh"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:4 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Përpunues Tekstesh i Thjeshtë"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr "Përpunim;Tekst;I thjeshtë;XFCE;I peshës së lehtë;I shpejtë;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Rregullime Përpunuesi Tekstesh"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Formësoni përpunuesin e teksteve Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr "Përpunues;Tekstesh;Mousepad;Parapëlqime;Rregullime;Formësim;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad-i synon të jetë një përpunuesi i lehtë për t’u përdorur dhe i "
"shpejtë. Objektivi ynë është një përpunues për përpunim të shpejtë kartelash "
"tekst, jo një mjedis zhvillimi apo një përpunues me një thes të stërmadh me "
"shtojca."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"Nga ana tjetër, përpiqemi të përdorim veçoritë më të reja GTK, që do të "
"thotë se, kur GTK-ja shton diçka të re në një hedhje të rëndësishme në "
"qarkullim, e cila është e dobishme për përpunuesin, ka shumë gjasa të "
"përditësojmë varësinë përkatëse GTK dhe ta integrojmë këtë veçori të re në "
"Mousepad."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "Zhvilluesit e Mousepad-it"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Xhirojeni Mousepad-in si rrënjë"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "Që të përdoret Mousepad-i si rrënjë, lypset mirëfilltësim."

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:1
msgid ""
"Applet to select different dwell-click types.\n"
"Part of Mousetweaks"
msgstr ""
"Mini-aplikativ për të zgjedhur lloje të ndryshëm klikimesh automatike.\n"
"Pjesë e Mousetweaks"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:3
msgid "Click Type Window"
msgstr "Dritarja e llojeve të klik"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:5 ../data/ctw.glade.h:2
msgid "Drag Click"
msgstr "Klik zvarritje"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12
#: ../src/mt-main.c:821
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Aktivizo klik automatik"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:8 ../data/ctw.glade.h:4
msgid "Right Click"
msgstr "Klik i djathtë"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:1
msgid "<b>Capture Pointer</b>"
msgstr "<b>Kapja e kursorit</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:2
msgid "<b>Release Pointer</b>"
msgstr "<b>Lëshimi i kursorit</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:3
msgid "<b>Size of Capture Area</b>"
msgstr "<b>Madhësia e zonës së kapjes</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:4
msgid "A_lt"
msgstr "A_lt"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:5
msgid ""
"Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
"Part of Mousetweaks"
msgstr ""
"Zona për kapjen e kursorit të mouse në panel.\n"
"Pjesë e Mousetweaks"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:7
msgid "C_trl"
msgstr "C_trl"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:8
msgid "Ct_rl"
msgstr "Ct_rl"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:10
msgid "Mouse _button:"
msgstr "_Pulsanti i mouse:"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:11
msgid "Mouse b_utton:"
msgstr "P_ulsanti i mouse:"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:12
msgid "Pointer Capture Preferences"
msgstr "Preferimet e kapjes së kursorit"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:14
msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
msgstr "Duke zgjedhur 0 për «Pulsant», kursori do të kapet menjëherë"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:15
msgid "Sh_ift"
msgstr "Sh_ift"

#: ../data/ctw.glade.h:3
msgid "Dwell Click Type"
msgstr "Lloji i klik automatik"

#: ../data/ctw.glade.h:5
msgid "Show Icons and Text"
msgstr "Shfaq Ikonat dhe tekstin"

#: ../data/ctw.glade.h:6
msgid "Show Icons only"
msgstr "Shfaq vetëm ikonat"

#: ../data/ctw.glade.h:7
msgid "Show Text only"
msgstr "Shfaq vetëm tekstin"

#: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik automatik"

#: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Select dwelling click type"
msgstr "Zgjidh llojin e klik automatik"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Area to lock the pointer"
msgstr "Zona ku të bllokohet kursori"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Kapja e kursorit"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:1
msgid "Animate cursor"
msgstr "Kursor i animuar"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:2
msgid "Button style"
msgstr "Stili i butonëve"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = Both)"
msgstr ""
"Stili i butonëve në dritaren për llojin e klik (\"0\" = tekst, \"1\"= ikonë, "
"\"2\" = së bashku)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:4
msgid ""
"Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
"Up, \"3\" = Down)"
msgstr ""
"Drejtimi për kryerjen e dopio klik (\"0\" = majtas, \"1\" = djathtas, \"2\" "
"= sipër, \"3\" = poshtë)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:5
msgid ""
"Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, "
"\"3\" = Down)"
msgstr ""
"Drejtimi për kryerjen e klik zvarritës (\"0\" = majtas, \"1\" = djathtas, "
"\"2\" = sipër, \"3\" = poshtë)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:6
msgid ""
"Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
"Up, \"3\" = Down)"
msgstr ""
"Drejtimi për kryerjen e klik dytësor (\"0\" = majtas, \"1\" = djathtas, "
"\"2\" = sipër, \"3\" = poshtë)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:7
msgid ""
"Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
"Up, \"3\" = Down)"
msgstr ""
"Drejtimi për kryerjen e klik të vetëm (\"0\" = majtas, \"1\" = djathtas, "
"\"2\" = sipër, \"3\" = poshtë)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:8
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
msgstr "Distanca në pixel para se lëvizja të njihet"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:9
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modaliteti klik automatik"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:10
msgid "Dwell click mode (\"0\" = Gesture mode, \"1\" = Window mode)"
msgstr ""
"Modaliteti klik automatik (\"0\" = modalitet gjest, \"1\" = modalitet "
"dritare)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:11
msgid "Dwell click time"
msgstr "Koha e klikimit automatik"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:13
msgid "Enable secondary click"
msgstr "Aktivizon klik dytësor"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:823
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Aktivizon klik dytësor të simuluar"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:15
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gjesti për dopio klik"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:16
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gjesti për klik zvarritës"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:17
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gjesti për klik dytësor"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:18
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gjesti për klik të vetëm"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:19
msgid "Movement threshold"
msgstr "Kufiri i lëvizjes"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:20
msgid "Secondary click time"
msgstr "Koha e klik dytësor"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21 ../src/mt-main.c:831
msgid "Show click type window"
msgstr "Shfaq dritaern për lloji i klik"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:22
msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
msgstr "Shfaq kohën e kaluar si mbivendosje tek kursori."

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:23
msgid "Time in seconds before a click is triggered"
msgstr "Koha në sekonda para se të niset një klik"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:24
msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
msgstr "Koha në sekonda para se të niset një klik dytësor"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1
msgid "Capture modifier"
msgstr "Ndryshuesi i kapjes"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:2
msgid "Capture modifier key (Alt)"
msgstr "Pulsanti ndryshues i kapjes (Alt)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:3
msgid "Capture modifier key (Ctrl)"
msgstr "Pulsanti ndryshues i kapjes (Ctrl)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:4
msgid "Capture modifier key (Shift)"
msgstr "Pulsanti ndryshues i kapjes (Shift)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:5
msgid "Capture mouse button"
msgstr "Pulsanti i mouse për kapjen"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:6
msgid "Mouse button to capture the pointer (\"0\" = Capture immediately)"
msgstr "Pulsanti i mouse për të kapur kursorin (\"0\" = kap menjëherë)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:7
msgid "Mouse button to release the pointer"
msgstr "Pulsanti i mouse për të lëshuar kursorin"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:8
msgid "Release modifier"
msgstr "Ndryshuesi i lëshimit"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:9
msgid "Release modifier key (Alt)"
msgstr "Pulsanti ndryshues i lëshimit (Alt)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10
msgid "Release modifier key (Ctrl)"
msgstr "Pulsanti ndryshues i lëshimit (Ctrl)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11
msgid "Release modifier key (Shift)"
msgstr "Pulsanti ndryshues i lëshimit (Shift)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12
msgid "Release mouse button"
msgstr "Pulsanti i mouse për lëshimin"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13
msgid "Size of capture area"
msgstr "Madhësia e zonës së kapjes"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14
msgid "Width of the capture area in pixels"
msgstr "Gjerësia e zonës së kapjes në pixel"

#: ../src/mt-main.c:722
msgid "Assistive Technology Support Is Not Enabled"
msgstr "Suporti për teknologjitë asistuese nuk është aktivizuar"

#: ../src/mt-main.c:723
msgid ""
"Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your session.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and restart your session, press "
"\"Enable and Log Out\"."
msgstr ""
"Mousetweaks kërkon që teknollogjitë asistuese të jenë aktivizuar gjatë "
"seancës.\n"
"\n"
"Për të aktivizuar suportin e teknollogjive asistuese dhe të rinisur seancën, "
"kliko tek «Aktivizo dhe përfundo seancën»."

#: ../src/mt-main.c:825
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Koha e pritjes para një klikimi automatik"

#: ../src/mt-main.c:827
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Koha e pritjes para një klikimi dytësor të simuluar"

#: ../src/mt-main.c:829
msgid "Dwell mode to use"
msgstr "Modaliteti klik automatik për tu përdorur"

#: ../src/mt-main.c:837
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Shpërfill lëvizje të vogla të mouse"

#: ../src/mt-main.c:839
msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
msgstr "Shfaq kohën e kaluar si mbivendosje tek kursori"

#: ../src/mt-main.c:841
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Ndalo mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:849
msgid "- GNOME mousetweaks daemon"
msgstr "- Demoni mousetweaks GNOME"

#: ../src/mt-common.c:30
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Shfaqja e ndihmës dështoi"

#: ../src/mt-common.c:66
msgid "Enable and Log Out"
msgstr "Aktivizo dhe përfundo seancën"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:542
msgid "Pointer Capture Applet"
msgstr "Mini-aplikativi Kapja e kursorit"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:614
msgid "Capture area"
msgstr "Zona e kapjes"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:615
msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
msgstr "Blloko përkohësisht kursorin e mouse"

#: ../src/dwell-click-applet.c:335
msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
msgstr "Nisja e «Preferimeve të mouse» nuk pati sukses"

#: ../src/dwell-click-applet.c:565
msgid "Dwell Click Applet"
msgstr "Mini-aplikativi Klikime automatike"

#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Faleminderit"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Faleminderit për krejt përkthyesit"

#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: [about]info
msgid ""
"Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the "
"following software and resources, is under"
msgstr ""
"Movim është një platformë komunikimesh me bazë XMPP. Krejt projektet, me "
"përjashtim të software-it dhe burimeve vijuese, gjenden nën"

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Ndryshoje fjalëkalimin tim"

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Ripohim fjalëkalimi"

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Fjalëkalimi u përditësua"

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim të vlefshëm (minimumi 6 shenja)"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Fjalëkalimet e dhëna s’janë të njëjtë"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Fshijeni llogarinë tuaj"

#: [account]delete_text
msgid ""
"You will delete your XMPP account and all the relative information linked to "
"it (profile, contacts and publications)."
msgstr ""
"Do të fshini llogarinë tuaj XMPP dhe krejt të dhënat relative të lidhura me "
"të (profil, kontakte dhe publikime)."

#: [account]delete_text_confirm
msgid "Type your full username"
msgstr "Shtypni emrin tuaj të plotë të përdoruesit"

#: [account]delete_text_error
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."

#: [account]gateway_title
msgid "Gateways"
msgstr "Kanale"

#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Braktiseni këtë instancë"

#: [account]clear_text
msgid ""
"You will delete all the relative information linked to your account on this "
"Movim instance (profile, contacts and publications)."
msgstr ""
"Do të fshini llogarinë krejt të dhënat relative të lidhura me llogarinë tuaj "
"në këtë instancë Movim (profil, kontakte dhe publikime)."

#: [account]clear_text_confirm
msgid ""
"This action will not delete your account but will disconnect you from this "
"instance."
msgstr ""
"Ky veprim s’do të fshijë llogarinë tuaj, por do t’ju shkëpusë nga kjo "
"instancë."

#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "S’u gjet në shërbyes formular krijimi llogarish"

#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Llogaria juaj u regjistruar me sukses"

#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "…dhe po fillohet të luhet"

#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Sistemi i regjistrimeve në këtë shërbyes është i pakapshëm hëpërhë"

#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Regjistrim i ndaluar"

#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Veprim i plotësuar"

#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Shkallë hollësish te regjistri"

#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Kufizoji këshillat"

#: [restrictsuggestions]text
msgid ""
"Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on "
"the user XMPP server and related services"
msgstr ""
"Sugjero vetëm dhoma fjalosjeje, bashkësi dhe lëndë tjetër që janë të gatshme "
"te shërbyesi XMPP i përdoruesit dhe shërbime të lidhura me të"

#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Kredenciale Administrimi"

#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Rishtypeni fjalëkalimin"

#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "Shërbyes XMPP të Lejuar"

#: [whitelist]info1
msgid ""
"If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod "
"and forbid the connection on all the others please put their domain name "
"here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr ""
"Nëse doni të përcaktoni një listë shërbyesish të autorizuar XMPP te nyja "
"juaj Movim dhe të ndaloni lidhjen te krejt të tjerët, ju lutemi, vendosini "
"emrat e tyre këtu, ndarë me presje (p.sh.: movim.eu,jabber.fr)"

#: [whitelist]info2
msgid ""
"Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr ""
"Lëreni të zbrazët këtë fushë, nëse lejoni hyrje te krejt llogaritë XMPP."

#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Listë shërbyesidh XMPP të lejuar"

#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Mesazh Informacioni"

#: [information]info1
msgid ""
"This message will be displayed on the login page. It can be used to link the "
"Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr ""
"Ky mesazh do të shfaqet te faqja e hyrjeve. Mund të përdoret, për shembull, "
"për të lidhur ndarjen Terma dhe Kushte të instancës tuaj Movim."

#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Lëreni këtë fushë të zbrazët, nëse s’doni të shfaqet ndonjë mesazh."

#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Mesazh Informacioni"

#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Shërbyes XMPP parazgjedhje"

#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Përkatësia e shërbyesit kryesor XMPP"

#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Përshkrimi i shërbyesit kryesor XMPP"

#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Vend shërbyesi kryesor XMPP"

#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Zgjidhni një vend te lista"

#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Syslog dhe kartela"

#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Përmbledhje e Përgjithshme"

#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory"
msgstr "Të drejta shkrimi dhe leximi për shërbyesin te drejtoria %s e Movim-it"

#: [compatibility]websocket
msgid ""
"WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is "
"reachable"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje me WebSocket, shihni nëse Demoni Movim Daemon xhiron dhe mund "
"të kapet"

#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Baza e Movim-it"

#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Demon Movim-i"

#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
msgstr "Këtu mund të regjistroni nyjën tuaj te  %sAPI Movim%s zyrtar"

#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Nyja juaj s’është e regjistruar te API"

#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Nyja juaj është e regjistruar te API"

#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Nyja juaj s’është vleftësuar ende"

#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Nyja juaj është vleftësuar"

#: [api]unregister
msgid ""
"You asked to be removed from the API, this request will be processed in a "
"couple of hours"
msgstr ""
"Kërkuat të hiqeni nga API, kjo kërkesë do të përmbushet brenda disa orësh"

#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Formësimi u përditësua"

#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Përdore"

#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Bëni një foto me kamerën"

#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatari u Përditësua"

#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatari S’u Përditësua"

#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "S’ka ende avatar të përcaktuar"

#: [blog]title [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "Prurje për %s"

#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Kjo lëndë është private, që ta shihni, ju lutemi, bëni hyrjen"

#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Mesazhi u Botua"

#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Mesazhi juaj s’u dërgua dot, ju lutemi, riprovoni më vonë"

#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Po hartohet…"

#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Pushuar…"

#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontakti ka avulluar"

#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "U morën %s mesazhe"

#: [message]edit_help
msgid "↑ to edit your previous message"
msgstr "↑ që të përpunoni mesazhin tuaj të mëparshëm"

#: [message]emoji_help
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
msgstr ":shkurtore: që të futni një emoxhi"

#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s lyp vëmendjen tuaj"

#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Mesazhi juaj këtu…"

#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Emotikone"

#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Kontakte të shpeshtë"

#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Ende pa gjë këtu…"

#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Mos kini turp, dërgoni një mesazh të parë për të filluar diskutimin"

#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Morët një ftesë për të hyrë në një dhomë fjalosjesh"

#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Hyni te %s"

#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Shihni profilin"

#: [chat]clear
msgid "Clear the history"
msgstr "Spastro historikun"

#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Përpunoni mesazhin e fundit"

#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Njoftoni shpërdorim"

#: [chat]jingle_start
msgid "Call started"
msgstr "Thirrja filloi"

#: [chat]publish_error
msgid "An error occured when sending the message"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa dërgohej mesazhi"

#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "U lidh te dhoma e fjalosjeve"

#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "U shkëput nga dhoma e fjalosjeve"

#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Formësim u ruajt"

#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Subjekti u ndryshua"

#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Ende pa fjalosje…"

#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Filloni një bisedë të re duke klikuar mbi butonin %s."

#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Fjalosuni me një kontakt"

#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Bisedë e re"

#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Zbuloni, ndiqni dhe ndani me të tjerët"

#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s bashkësi"

#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Kërkoni për një shërbyes të ri"

#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Shërbyes bashkësish"

#: [communities]disco
msgid "Communities server discovered"
msgstr "U pikas shërbyes bashkësis"

#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Ky shërbyes s’ekziston"

#: [communities]interesting
msgid "Communities you might like"
msgstr "Bashkësi që mund t’ju pëlqejnë"

#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Bashkësia u krijua me sukses"

#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Në këtë shërbyes s’ka ende Bashkësi."

#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Krijoni një bashkësi të re në %s"

#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Emër bashkësie"

#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Gjelbërim Ngado - Shoqatë"

#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër bashkësie të vlefshëm (minimumi 4 shenja)"

#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "S’mund të krijoni një bashkësi të re në këtë shërbyes"

#: [communitiesservers]empty_title
msgid "No Communities Servers yet…"
msgstr "Ende pa Shërbyes Bashkësie…"

#: [communitiesservers]empty_text
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
msgstr "Duket se për çastin s’gjejmë dot ndonjë bashkësi"

#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Bashkësia u fshi me sukses"

#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Fshije bashkësinë"

#: [communityaffiliation]delete_text
msgid ""
"You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja e bashkësisë vijuese. Ju lutemi, ripohoni "
"veprimin tuaj."

#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid ""
"It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove "
"it from your subscriptions?"
msgstr "Duket se ajo bashkësi s’ekziston më. Doni të hiqet nga pajtimet tuaja?"

#: [communityaffiliation]config_error
msgid "Error during the application of the node configuration"
msgstr "Gabim gjatë zbatimit të formësimit të nyjës"

#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Pronarë"

#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Botues"

#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Role"

#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Roli u caktua saktë"

#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Cilido mund të botojë"

#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Botuesit mund të botojnë"

#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Pajtimtarë"

#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Pajtimtarët mund të botojnë"

#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s pajtimtarë"

#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s postime"

#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Faqe publike"

#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "U shpajtuat"

#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Pajtimet janë të çaktivizuara për këtë bashkësi"

#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Jepni një etiketë për këtë bashkësi"

#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Emër i Bashkësisë Time"

#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Ndajeni këtë pajtim publikisht"

#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Do të shfaqet te profili juaj"

#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Ju ndan një hap nga shpajtimi prej kësaj bashkësie"

#: [communityposts]nsfw_title
msgid "Adult content blocked"
msgstr "U bllokua lëndë të rriturish"

#: [communityposts]nsfw_message
msgid ""
"Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display "
"of adult content in the configuration page."
msgstr ""
"Në këtë faqe është bllokuar ca lëndë të rriturish. Shfaqjen e lëndës për të "
"rritur mund ta aktivizoni te faqja e formësimit."

#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Pajtimet e Mia"

#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Tungjatjeta"

#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Këtu do të jeni në gjendje të administroni krejt pajtimet tuaja."

#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any group subscriptions yet."
msgstr "Ende s’keni ndonjë pajtim në grup."

#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Shfaqje emërtese"

#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Shfaqi kontaktet që s’janë në linjë"

#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Fshihi kontaktet që s’janë në linjë"

#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Dukje"

#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Formësim i pavlefshëm"

#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Shfaq lëndë të rriturish"

#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Do t’ju lejojë të lexoni postimet e etiketuara me etiketën #nsfw"

#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Mënyra Mbrëmje"

#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Përdorni ngjyra të errëta për të çlodhur sytë"

#: [config]chatmain
msgid "Main chat page"
msgstr "Faqja e fjalosjes kryesore"

#: [config]chatmain_text
msgid "Make the chat page as the default one"
msgstr "Bëje faqen e fjalosjes si atë parazgjedhje"

#: [config]mam
msgid "Archiving preferences"
msgstr "Parapëlqime arkivimi"

#: [config]mam_text
msgid "Server-side archiving preferences"
msgstr "Parapëlqime arkivimi më anë të shërbyesit"

#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Parapëlqimet e arkivimit u ruajtën"

#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Ripohim i mirëfilltësimit"

#: [confirm]description
msgid ""
"The following platform would like your confirmation to authentify this "
"account"
msgstr ""
"Platforma vijuese do të donte ripohimin tuaj që të mirëfilltësohet kjo "
"llogari"

#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Kod mirëfilltësimi"

#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Shtoni një kontakt"

#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Jepni ID-në Jabber të kontaktit tuaj."

#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Shtypni Enter që të vleftësohet."

#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Kontakti u shtua"

#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakti u përditësua"

#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakti u fshi"

#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"

#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Llogari të Tjera"

#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Po Dëgjon"

#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Pozicion Gjeografik"

#: [mood]im
msgid "I’m "
msgstr "Jam "

#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Duke Dëgjuar"

#: [clients]title
msgid "Clients information"
msgstr "Të dhëna klientësh"

#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Regjistruar së fundi"

#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Gjeni ca shokë të rinj"

#: [delete]text
msgid ""
"You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja e njërit prej kontakte ve tuaja, ju lutemi, "
"ripohoni veprimin tuaj"

#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s vjet"

#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Postimi i fundit publik"

#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Vizitoni blogun që të shihni krejt postimet publike"

#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Mund të shihni gjendjen e këtij kontakti"

#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Ndaje gjendjen time me të tjerë"

#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Por ky kontakt s’mund të shohë tuajt"

#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "S’jeni i pajtuar te ky kontakt"

#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Kërkoni pajtim"

#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Por ky kontakt mundet ende të shohë nëse jeni në linjë"

#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "S’ka pajtime"

#: [subscription]nil_text
msgid ""
"This contact is in your contact list but there is no subscription between "
"the two accounts"
msgstr ""
"Ky kontakt gjendet në listën tuaj të kontakteve, por nuk ka pajtim mes dy "
"llogarive"

#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr "Ç’kryen ky rregullim lejeje?"

#: [faq]permission_text
msgid ""
"By default the content is only available to your contacts. You can make your "
"profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, te lënda mund të hyjnë vetëm kontaktet tuaja. Profilin dhe "
"publikimet tuaja mund t’i bëni publike duke aktivizuar rregullimin përkatës."

#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it applies on Communities posts?"
msgstr "Si zbatohet kjo në postime Bashkësie?"

#: [faq]permission_community_text
msgid ""
"Similary to your blog publications except that, by default, the posts are "
"only available to the members or subscribers of the Community (except if you "
"explicitly open all the Community content)"
msgstr ""
"Në mënyrë të ngjashme me publikimet në blogun tuaj, hiq, si parazgjedhje, "
"postimet që mund të shihen vetëm nga anëtarët ose pajtimtarët e Bashkësisë "
"(hiq rastin kur hapni shprehimisht krejt lëndën e Bashkësisë)"

#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
msgstr "Ku mund të gjej një listë dhomas bisedash?"

#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr "Ku mund t’i kontaktet e mia?"

#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr "Duke hapur panelin e kërkimeve."

#: [apps]question
msgid "Have you already tried Movim on other platforms?"
msgstr "E keni provuar tashmë Movim-in në platforma të tjera?"

#: [apps]phone
msgid "Apps for your phone"
msgstr "Aplikacione për telefonin tuaj"

#: [apps]android
msgid "Try out our official Android app"
msgstr "Provoni aplikacionin tonë zyrtar për Android"

#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Këshillojmë gjithashtu"

#: [apps]computer
msgid "Apps for your computer"
msgstr "Aplikacione për kompjuterin tuaj"

#: [apps]computer_text
msgid "Our official apps are available on our website"
msgstr "Aplikacionet tona zyrtare gjenden në sajtin tonë"

#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Përgjegjës & Kontakte"

#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Doni të bisedoni me ekipin e Movim-it?"

#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Shtoje dhomën e fjalosjeve"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Emër përdoruesi i gabuar"

#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID i pavlefshëm"

#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"

#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "Gabim përkatësie XMPP, llogaria juaj s’është ID Jabber e saktë"

#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Mungojnë disa të dhëna!"

#: [error]wrong_password src/Utility/Device.vala:1456
#: src/Utility/Device.vala:1502
msgid "Wrong password"
msgstr "Fjalëkalim i gabuar"

#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Gabim sesioni"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Llogaria u krijua me sukses"

#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Shërbyesi po ha shumë kohë për t’u përgjigjur"

#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Hyrje e pamundshme"

#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Format i pavlefshëm emrash përdoruesish"

#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Format i pavlefshëm fjalëkalimesh"

#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Shërbyesi juaj XMPP është i paautorizuar"

#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim-i s’arriti të bëjë mirëfilltësimin. Dhatë të dhëna të gabuara"

#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Mekanizëm mirëfilltësimi i pambuluar nga Movim"

#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "Mirëfilltësimi XMPP dështoi"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Adresa ime"

#: [form]whitelist_info
msgid "You can login with accounts from these servers"
msgstr "Mund të bëni hyrje me llogari nga këta shërbyes"

#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%s ju ftoi të hyni në një dhomë fjalosjesh"

#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Nofkë e gabuar (mes 4 dhe 40 shenjash)"

#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Ende pa lajme…"

#: [menu]empty
msgid ""
"Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your "
"contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr ""
"Mirë se vini te prurja juaj e lajmeve, këtu do të shihni krejt postimet e "
"botuara nga kontaktet tuaj dhe në bashkësi te të cilat jeni pajtuar."

#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Publikimet e mia"

#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Shkruani një postim të ri…"

#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Ftesa Pezull"

#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s dëshiron të flasë me ju"

#: [onboarding]notifications_text
msgid ""
"Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr ""
"Movim-i mund t’ju njoftojë kur botohet një postim i ri ose kur merrni mesazhe"

#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Mundeni përherë t’i çaktivizoni më pas"

#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Profil publik"

#: [onboarding]public_text
msgid ""
"Make your profile public and allow other users to find you and make new "
"contacts more easily"
msgstr ""
"Bëjeni profilin tuaj publik dhe lejojuni përdoruesve të tjerë t’ju gjejnë "
"dhe të krijoni kontakte të reja më lehtë"

#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Këtë mundeni përherë ta çaktivizoni më pas te formësimi"

#: [onboarding]popups_title
msgid "Popups"
msgstr "Flluska"

#: [onboarding]popups_text
msgid ""
"Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime "
"blocked by the browsers"
msgstr ""
"Movim përdor flluska për veçorinë videokonferenca, ndonjëherë ato bllokohen "
"nga shfletuesi"

#: [onboarding]popups_text_second
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
msgstr ""
"Ju lutemi, për ta përdorur si duhet këtë veçori, sigurohuni që janë të "
"aktivizuara"

#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Prurje Lajmesh"

#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Zbuloni dhe regjistroni grupe për të cilët jeni të interesuar"

#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Postimi u botua"

#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Postimi u fshi"

#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "Ç’është Në Modë"

#: [post]hot_text
msgid ""
"Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Postime botuar së fundi në bashkësi te të cilat s’jeni pajtuar (ende)"

#: [post]new [publishbrief]new
msgid "New post"
msgstr "Postim i ri"

#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Ky është një ripostim nga %s"

#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Shihni profilin e %s"

#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Postime publike nga përdorues"

#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Të botohet ky postim publikisht?"

#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Ky postim është publik"

#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Ky postim është privat"

#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "URL publike e këtij postimi"

#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Fshije këtë postim"

#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja e këtij postimi, ju lutemi, ripohoni veprimin "
"tuaj"

#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky koment?"

#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Zbuloni më tepër artikuj te faqet e bashkësisë"

#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Lexoni më tepër"

#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Komentet janë çaktivizuar"

#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Komenti u botua"

#: [post]comment_like_published
msgid "Liked"
msgstr "U pëlqye"

#: [post]comment_publish_error
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Komenti s’botohet dot"

#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Komenti u fshi"

#: [post]liked
msgid "Liked your publication"
msgstr "Pëlqeu botimin tuaj"

#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Vizitoni blogun tuaj publik"

#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Shihni postimet tuaja publike dhe ndajini ato me kontaktet tuaja"

#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Postim kontakti"

#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Buton i përgjithshëm ndarjesh"

#: [hello]share_text
msgid ""
"Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on "
"all the pages you want to share on Movim"
msgstr ""
"Faqeruajini ose tërhiqeni dhe lëreni butonin vijues te paneli juaj dhe "
"përdoreni për krejt faqet që doni të ndani me të tjerët në Movim"

#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Ndajeni me të tjerë në Movim"

#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh! Tungjatjeta!"

#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!"
msgstr "Duket se jeni i ri këtu! Mirë se vini në Movim!"

#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Shihni Menunë"

#: [hello]menu_paragraph
msgid ""
"All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate "
"through the pages to discover more!"
msgstr ""
"Krejt veçoritë kryesore të Movim-it mund të përdoren nga këtu. Mos ngurroni "
"të lëvizni nëpër faqe që të zbuloni të tjera!"

#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Duket se nuk e keni plotësuar ende profilin tuaj"

#: [hello]profile_paragraph
msgid ""
"You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice "
"picture"
msgstr ""
"Mund të shkoni te faqja Formësim që të jepni një përshkrim për veten dhe për "
"të vendosur një foto të hijshme"

#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Gjendja u përditësua"

#: [status]logout_confirm
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Doni vërtet të dilni?"

#: [publishbrief]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Ç’ka të re?"

#: [publishbrief]post
msgid "Write a post"
msgstr "Shkruani një postim"

#: [publishbrief]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Shtoni një lidhje"

#: [publishbrief]add_snap
msgid "Take a picture"
msgstr "Bëni një foto"

#: [publishbrief]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Ju lutemi, jepni një titull"

#: [publishbrief]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Shtoni një kartelë ose një foto"

#: [publishbrief]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "S’mund të botoni postim këtu"

#: [publishbrief]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "S’ka lëndë për paraparje"

#: [publishbrief]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Lëndën tuaj mund ta formatoni duke përdorur Markdown"

#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Më tepër ndihmë"

#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Doracak sintakse Markdown"

#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Përpunoni një dhomë bisedash"

#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Ende s’keni ndonjë dhomë bisedash."

#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Shtoni një duke klikuar mbi butonin e shtimeve."

#: [rooms]empty_synchronize_title
msgid "You had some rooms previously listed?"
msgstr "Keni ndonjë dhomë prej më parë?"

#: [rooms]empty_synchronize_text
msgid "Try to synchronize them to the new room bookmarking system"
msgstr "Provoni t’i njëkohësoni me sistemin e faqerojtjes së dhomës së re"

#: [rooms]type_room
msgid "Type of room"
msgstr "Lloj dhome"

#: [rooms]default_room
msgid "Standard room"
msgstr "Dhomë standarde"

#: [rooms]show_all
msgid "Show all the rooms"
msgstr "Shfaq krejt dhomat"

#: [rooms]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected rooms"
msgstr "Fshihi dhomat e shkëputura"

#: [rooms]destroy_title
msgid "Destroy the room"
msgstr "Asgjësoje dhomën"

#: [rooms]destroy_text
msgid "Are you sure that you want to definitely destroy the following room?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni përfundimisht të asgjësoni dhomën vijuese?"

#: [rooms]visitor
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitor"

#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Dhoma fjalosjeje"

#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "ID Dhome Bisedash"

#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Dhoma Ime e Parapëlqyer"

#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "ID e gabuar Dhome Bisedash"

#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Emër i zbrazët"

#: [chatrooms]synchronized
msgid "%s rooms synchronized"
msgstr "U njëkohësuan %s dhoma"

#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Përdorues në dhomë"

#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Ju lutemi, jepni një nofkë të saktë (2 deri në 40 shenja)"

#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Emër përdoruesi tashmë i zënë"

#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on connect"
msgstr "Hyr në këtë dhomë bisedash gjatë lidhjes"

#: [chatrooms]destroyed
msgid "Room destroyed"
msgstr "Dhoma u asgjësua"

#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "S’hyhet dot te dhomë bisedash, lypset regjistrim"

#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Faqerojtësit u përditësuan"

#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Dhomë publike bisedash"

#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë dhome"

#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Hëpërhë keni bërë hyrjen si përdorues anonim."

#: [room]anonymous_text2
msgid ""
"You can join using your own account or create one on the login page by "
"loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr ""
"Mund të merrni pjesë duke përdorur llogarinë tuaj ose duke krijuar një te "
"faqja e hyrjeve, pasi të keni dalë duke përdorur kryqin në cepin e djathtë "
"sipër."

#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Bëni hyrjen te %s"

#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Nofka juaj"

#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Ftoni një kontakt"

#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Ftesa u dërgua"

#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Dërgojani këtë lidhje kontakteve tuaja"

#: [room]public_muc_text
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
msgstr "Kjo dhomë bisedash mund të zbulohet publikisht"

#: [room]nonanonymous_muc
msgid "Public profiles"
msgstr "Profile publike"

#: [room]nonanonymous_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
msgstr ""
"Pjesëmarrësit e kësaj dhome bisedash mund të shohin profilin e njëri-tjetrit"

#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Ç’po kërkoni?"

#: [search]subtitle
msgid "Open me using Ctrl + M"
msgstr "Hapmë duke përdorur Ctrl + M"

#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr "#daci, emërpërdoruesi@shërbyes.com, Abaz…"

#: [search]no_contacts_title
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Ende pa kontakte?"

#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for his name or id"
msgstr "Gjeni një të tillë duke kërkuar për emër apo ID të tij"

#: [search]show_complete_roster
msgid "Show all the contacts"
msgstr "Shfaqi krejt kontaktet"

#: [sendto]attach
msgid "Attach to a blog publication"
msgstr "Bashkëngjitni te një botim blohu"

#: [sendto]contact
msgid "Send it to a contact"
msgstr "Dërgojani një kontakti"

#: [sendto]shared_with
msgid "Post shared"
msgstr "Postimi u nda me të tjerë"

#: [sendto]shared_contact
msgid "Post shared with your contact"
msgstr "Postimi u nda me kontaktin tuaj"

#: [sendto]more_contacts
msgid "More contacts"
msgstr "Më tepër kontakte"

#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Është dërguar një ngjitëse duke përdorur Movim-in"

#: [subscribe]info
msgid ""
"Movim is a decentralized social network, before creating a new account you "
"need to choose a server to register."
msgstr ""
"Movim-i është një rrjet shoqëror i decentralizuar, përpara se të krijoni një "
"llogari të re, lypset të zgjidhni një shërbyes ku të regjistroheni."

#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here?"
msgstr "Doni këtu shërbyesin tuaj?"

#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr ""
"Lidhuni me ne që të shtoni tuajin te lista e shërbyesve të mbuluar zyrtarisht"

#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "S’ka prurje publike për këtë kontakt"

#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "S’u përcaktua kontakt"

#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Zgjidhni një kartelë për ngarkim"

#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Figurat e mëdha do të ripërmasohen dhe ngjeshen"

#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "Kartelë shumë e madhe"

#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "Ngarkimi dështoi"

#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr "S’keni leje të ngarkoni kartelë"

#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr "Keni tejkaluar kuotat"

#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profili u Përditësua"

#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profili S’u Përditësua"

#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Profili juaj tani është publik"

#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Profili juaj tani është i kufizuar"

#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr "Formësoni nofkën tuaj për instancën"

#: [profile]privacy_question
msgid "Is this profile public?"
msgstr "A është publik ky profil?"

#: [profile]privacy_info
msgid ""
"Please pay attention! By making your profile public, all the information "
"listed below will be available for all the Movim users and on the whole "
"Internet."
msgstr ""
"Ju lutemi, bëni kujdes! Duke e kaluar profilin tuaj si publik, krejt të "
"dhënat e radhitura më poshtë do të jenë të dukshme për krejt përdoruesit e "
"Movim-it dhe në krejt Internetin."

#: [profile]nickname_info
msgid ""
"Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you "
"easily."
msgstr ""
"Caktoni një nofkë vendore për të lejuar përdoruesit e tjerë të instancës "
"t’ju gjejnë kollaj."

#: [profile]nickname_set
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Nofka juaj është %s."

#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr "Vajti_dhe_ky45"

#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _"
msgstr "Nofka juaj duhet të përmbajë vetëm shkronja, numra, - dhe _"

#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr "Nofka është tashmë e regjistruar."

#: [profile]nickname_saved
msgid "Nickname saved"
msgstr "Nofka u ruajt"

#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim-i po punon nën mundësitë e veta"

#: [degraded]text_2
msgid ""
"Please contact your server administrator to see if this feature can be "
"enabled."
msgstr ""
"Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e shërbyesit tuaj për të parë nëse mund "
"të aktivizohet kjo veçori."

#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "…po ju thërret"

#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "…po bie zilja"

#: [visio]in_call
msgid "in call"
msgstr "në thirrje"

#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "…po lidhet"

#: [visio]ended
msgid "call ended"
msgstr "thirrja përfundoi"

#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr ""
"Që të funksionojë si duhet, Movim-i lyp që Javascript-i të jetë  akivizuar."

#: [global]description
msgid ""
"Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your "
"privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr ""
"Movim është një platformë rrjeti shoqëror të shpërndarë, që mbron "
"privatësinë tuaj dhe ju sjell një grup veçorish njëra më e mirë se tjetra."

#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Bashkësi"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Krijim Llogarie"

#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Postime"

#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Konferencë Visio"

#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Ndajeni me të tjerët"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "S’ngarkohet dot kartela '%s'"

#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "Widget-i '%s' s’ekziston."

#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Akti i kërkuar '%s' s’është i regjistruar."

#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Ooh!"

#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim-i s’komunikon dot me shërbyesin, ju lutemi, riprovoni më vonë"

#: [error]websocket_connect
msgid "Reconnection to the server…"
msgstr "Rilidhje me shërbyesin…"

#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Oooh!"

#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Po parashtrohet"

#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Ndajeni me të tjerët"

#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Zbuloni"

#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Pëlqim"

#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Jo Tani"

#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Regjistrohuni"

#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "i frikësuar"

#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "i mahnitur"

#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "i dashuruar"

#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "i nxehur"

#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "i bezdisur"

#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "i merakosur"

#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "i eksituar"

#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "i turpëruar"

#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "i mërzitur"

#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "trim"

#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "i qetë"

#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "i matur"

#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "i ftohtë"

#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "me vetëbesim"

#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "toruahumbur"

#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "soditës"

#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "i kënaqur"

#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "zevzek"

#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "i lojtur"

#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "kureshtar"

#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "i dëshpëruar"

#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "i ligështuar"

#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "i zhgënjyer"

#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "i neveritur"

#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "i tronditur"

#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "i shpërqendruar"

#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "i turpëruar"

#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "ziliqar"

#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "i ngazëllyer"

#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "joshës"

#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "i bezdisur"

#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "mirënjohës"

#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "i pikëlluar"

#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "gërnjar"

#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "fajtor"

#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "i lumtur"

#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "optimist"

#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "i përulur"

#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "i poshtëruar"

#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "i uritur"

#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "i lënduar"

#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "i mahnitur"

#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "i dashuruar"

#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "i zemëruar"

#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "i interesuar"

#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "i helmuar"

#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "i pamposhtur"

#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "xheloz"

#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "i vetmuar"

#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "i humbur"

#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "fatlum"

#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "i zymtë"

#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervoz"

#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "i fyer"

#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "i tërbuar"

#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "lojcak"

#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "krenar"

#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "i çlodhur"

#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "i lehtësuar"

#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "i palodhur"

#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "i trishtuar"

#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "shpotitës"

#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "i kënaqur"

#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "serioz"

#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "i tronditur"

#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "i turpshëm"

#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "i sëmurë"

#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "përgjumësh"

#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "i çlirët"

#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "i stresuar"

#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "i befasuar"

#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "mirënjohës"

#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "i etur"

#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "i lodhur"

#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "i dobët"

#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "i shqetësuar"

#: [date]ago ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:134
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d ditë më parë"

#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Gjeovendëzim"

#: [post]email
msgid "email"
msgstr "email"

#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "S’ka lëndë"

#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Ende pa komente"

#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Merr postime më të vjetra"

#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s zëra të rinj"

#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Gabim botimi komenti"

#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Merrni komentet"

#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Shtoni një koment"

#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Ndajeni me"

#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "S'u gjet lëndë"

#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Publikim kontakti"

#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Postimi origjinal u fshi"

#: [affiliation]publish-only
msgid "Publish only"
msgstr "Thjesht botoje"

#: [affiliation]no-aff
msgid "No affiliation"
msgstr "Pa përshoqërim"

#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "API nuk kapet dot, riprovoni më vonë"

#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Shtypni këtu"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "nuk ka përshkrim"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "Detajet…"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
#: wp-includes/media-template.php:672 wp-includes/media-template.php:896
#: wp-includes/media.php:2674
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturë"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo zmadhimin"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(drj)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(drj mëmë)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(stërm)"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Kjo është hasja e vetme"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Së prapthi]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s"

#: src/browser.c:444
msgid "No entries"
msgstr "S’ka zëra"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Kalo Te Drejtoria"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "S’kalohet dot jashtë %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "Ngjitja është shpërfilluar"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() dështoi: %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "S’u pre gjë"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "S'u kopjua gjë"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Shteg “%s”: %s"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s” është drejtori"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s” është një FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s është vetëm për lexim"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "“Buffer” i Ri"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur"

#: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883
msgid "Interrupted"
msgstr "U ndërpre"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati Mac)"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati Mac)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati DOS)"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati DOS)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Po lexohet nga FIFO…"

#: src/files.c:931
msgid "Reading..."
msgstr "Po lexohet…"

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "Po përmbushet…"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]"

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]"

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]"

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Kartelë për futje [nga %s]"

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n"

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Po shkruhet te FIFO…"

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "Po shkruhet…"

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Kartela në disk është cunguar!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "U shkrua %zu rresht"
msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format MAC]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopjeruajtje]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
msgid "Prepend to File"
msgstr "Vërja Kartelës Para"

#: src/files.c:2172
msgid "Append to File"
msgstr "Vërja Kartelës Pas"

#: src/files.c:2175
msgid "Write to File"
msgstr "Shkruaje n Kartelë"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Shumë i vockël"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(më tepër)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulo funksionin e tanishëm"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
"Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
"“cutbuffer”"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
"“cutbuffer”"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kalo te kllapat me përputhje"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Shko një shenjë mbrapsht"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Shko një shenjë para"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Shko një fjalë mbrapsht"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Shko një fjalë para"

#: src/global.c:618
msgid "Go to previous line"
msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm"

#: src/global.c:619
msgid "Go to next line"
msgstr "Kalo tek rreshti pasues"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues"

#: src/global.c:631
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Kalo te rreshti i parë në ekran"

#: src/global.c:632
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Kalo te rreshti i fundit në ekran"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Kalojeni rreshtin e kursorit në qendër, mandej në krye, mandej në fund"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Kalo një skenë më sipër"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Kalo një skenë më poshtë"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim"

#: src/global.c:655
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e "
"shënuar)"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fshi shenjën nën kursor"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Përligj krejt kartelën"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave"

#: src/global.c:675
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
"Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është "
"shkruar"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Përmbys kahun e kërkimit"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtim"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtim"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"

#: src/global.c:712
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Rikujto urdhrin e mëparshëm"

#: src/global.c:713
msgid "Recall the next command"
msgstr "Rikujto urdhrin pasues"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Shko te shfletues kartelash"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Shko në kartelën e parë te lista"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kalo te shtylla majtas"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kalo te shtylla djathtas"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Kërko përpara për një varg"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Kërko prapa për një varg"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Rifresko listën e kartelave"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Kalo te drejtori"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Thirr linter, në pastë"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Shkruaje"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Lexo Kartelë"

#: src/global.c:802 src/global.c:841 wp-includes/class-wp-editor.php:775
msgid "Justify"
msgstr "Përligje"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Ku Është"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Shko Te Rreshti"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "Caktoni Shenjë"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Siç Është Shkruar"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "Shp. rrg."

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Pa Zëvendësim"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Te Drejtori"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "Ku Qe"

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "Te Kllapë"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Fjala e Mëp."

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Fjala Pasues."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rrëshqit Mjt."

#: src/global.c:962
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rrëshqit Djt."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Rreshti i Mëp."

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Rreshti Pas."

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "Blloku i Mëp."

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Fillim Paragrafi"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fund Paragrafi"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "Rreshti i Epërm"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rresht i Poshtëm"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Faqja e Mëp."

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Rresht i Fu."

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "Krtl. Mëp."

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Krtl. Pas."

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "Copëtoje Majtas"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "Copëtoje Djathtas"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Prije Deri Në Fund"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Përligje Plotësisht"

#: src/global.c:1056
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "Rreshta Komentesh"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "Xhiro Makro"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "Qëroje"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "Deri sipër te spirancë"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "Deri poshtë te spirancë"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "Formatues"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "Tekst Kanali"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Kalo Te Tekst"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1177
msgid "Prepend"
msgstr "Prapashtoje"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Kopjeruajtje"

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "Pa Shndërrim"

#: src/global.c:1189
msgid "Execute Command"
msgstr "Përmbush Urdhër"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hidhe tej buffer-in"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Kartela e Parë"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Kartela e Fundit"

#: src/global.c:1220
msgid "Left Column"
msgstr "Shtylla Majtas"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "Shtylla Djathtas"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it"

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ndërfaqe e fshehur"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Mënyra ndihmë"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë"

#: src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr "Numërtim rreshtash"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Theksim sintakse me ngjyra"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Tast i mençur për shtëpinë"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Prije nga aty në fund"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Mbështjellje “hard” rreshtash tejet të gjatë"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Mbulim miu"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n"
"\n"
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
"shtypni tastin Enter.  Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të "
"përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e "
"kërkimit.\n"
"\n"
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për "
"kërkim.  Shtypja e tastit Enter, pa dhënë ndonjë tekst, do të kryejë "
"kërkimin e mëparshëm.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të "
"zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zëvendësim ===\n"
"\n"
" Shtypni shenjat që duhet të zëvendësojnë ç’shtypët te hapi i mëparshëm dhe "
"shtypni tastin Enter.\n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Te ky hap janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n"
"\n"
" Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter.  Nëse "
"ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i "
"fundit i kartelës.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n"
"\n"
" Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave "
"në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n"
"\n"
" Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni "
"aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --"
"multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele "
"nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-"
"i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-"
"< dhe >).  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, "
"ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n"
"\n"
" Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni "
"tastin Enter që të ruhet kartela.\n"
"\n"
" Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani "
"vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete.  Që të ulet mundësia për "
"mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, "
"emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n"
"\n"
" Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore "
"strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose "
"shkrim.  Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni "
"nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose "
"për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur.  Që të ngjiteni sipër një nivel, "
"përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n"
"\n"
" Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n"
"\n"
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
"shtypni tastin Enter.  Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të "
"përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e "
"kërkimit.\n"
"\n"
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së "
"kërkimit.  Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë "
"kërkimin e mëparshëm.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n"
"\n"
" Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n"
"\n"
" Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë "
"tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n"
"\n"
" Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në "
"kartelën aktuale.  Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të "
"mund të përpunohet një zëvendësim.  Mandej do t’ju jepet mundësia të "
"zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, "
"ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues "
"funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n"
"\n"
" Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual "
"atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell.  Nëse urdhri paraprihet "
"nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit "
"të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit.  "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë "
"urdhër.\n"
"\n"
" Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë "
"të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi "
"dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela.  Me tastet PageUp "
"dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n"
"\n"
" Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e "
"përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve.  Te përpunuesi ka katër pjesë "
"bazë.  Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës "
"aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela.  Pjesa "
"tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet.  Rreshti "
"i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të "
"rëndësishëm.  "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te "
"përpunuesi.\n"
"\n"
" Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me "
"një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy "
"herë tastin Esc.  Sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund "
"të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së "
"tastierës tuaj.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra "
"dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse.  "
"Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e "
"përpunuesit.  Tastet alternative tregohen në kllapa:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivizoje/çaktivizoje"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n"
"Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione "
"kursori.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n"
"Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose "
"pozicione kursori.\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:703 src/move.c:727
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr "Jo e mundshme me '%s'"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Pa emër kartele"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Shumë kartela .save\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"“Buffer” i shkruar te %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n"
"numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës.  Numri i shtyllës mund\n"
"të shtohet pas një presjeje.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n"
"\n"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Mundësi e gjatë"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ruaj kopjeruajtje kartelash ekzistuese"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <drj>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<drj>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Dr. ruajtjeje kartelash unike kopjeruajtje"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)"

#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Mos shih te kartela nanorc"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <numër>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<numër>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh pjese numerike"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri"

#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Kufizo hyrje te sistemi i kartelave"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Rreshtat tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <numër>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<numër>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <varg>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<varg>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <emër>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<emër>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <kartelë>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<kartelë>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivizo përdorimin e miut"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <drj>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<drj>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Caktoni drejtori veprimesh"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <numër>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<numër>"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh"

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Paraqit emrat e sintaksave të përdorshme"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji"

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Prano shënim të llojit “emërkartele:numërrreshti”"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh"

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë"

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Përdor përshoqërime tastesh të njohur më mirë"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Mundësi të përpiluara:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Sintaksa të përdorshme:\n"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Na ndjeni! Nano u vithis!  Kod: %d.  Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sekuencë e panjohur"

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Funksion i panjohur: %s"

#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Mungon }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^["

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "Ngjitje me gabime"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "Varg i zbrazët kërkimi"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle"

#: src/nano.c:2588
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Numër i pavlefshëm\n"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Input-i standard s’është terminal\n"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Mirë se vini te nano.  Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G."

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "Jj"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Gabime te “%s”"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme me kartelë historiku"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar"

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një "
"shenjë \""

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mungon emër sintakse"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Thonjëza të paçiftuara te emër sintakse"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Mungon emër tasti"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet "
"përshoqërimi i një tasti"

#: src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu e panjohur: %s"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”"

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr "Shtegu është shumë i gjatë"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Mungon emër ngjyre"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues"

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mungon argument pas “%s”"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse"

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr ""
"S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'.  Po dilet.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet "
"tuaja për nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "Mungon mundësi"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”"

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Mundësia “%s” lyp argument"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Lypset numër çift shenjash"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi!  Ëëë ëëë!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Siç Është Shkruar]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Shprehje e rregullt]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (për zëvendësim)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "“%.*s%s” s’u gjet"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje"
msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "S’është kllapë"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "S’ka kllapë me përputhje"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "U vu spirancë"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "U hoq spirancë"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "U kalua te spirancë"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Kjo është vetëm një spirancë"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "S’ka spiranca"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_sq.po (GNU nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 activity.py:72
msgid "addition"
msgstr "shtim"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "ndërprerje rreshti"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "fshirje"

#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "bashkim rreshtash"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "zëvendësim"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "fshirje"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "futje"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "shmangie brendazi"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "heqje shmangieje brendazi"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "heqje shenje komentit"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "U zhbë %s"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "U ribë %s"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Përzgjedhje e përligjur"

#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Kartelë e përligjur"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraf i përligjur"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Po thirret formatues…"

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programi “%s” u ankua"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "ndreqje drejtshkrimore"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "formatim"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer-i është përpunuar"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Përpunoni një zëvendësim"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "Fjala pasuese…"

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…"

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”"

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”"

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”"

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?"

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Po thirret linter…"

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?"

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "Te mesazhi i parë"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "Te mesazhi i fundit"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "Te Përzgjedhje:  "

#: src/text.c:3035
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "shenjë"
msgstr[1] "shenja"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3053
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Futje Verbatim"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "Kod i pavlefshëm"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "S’ka fragment fjale"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "Pa përputhje të mëtejshme"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Regjistrim i një makroje…"

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "U ndal regjistrimi"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroja është e zbrazët"

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "U dhanë shumë gjëra njëherësh\n"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Shumë gabime nga stdin\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unikod: %s"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "DRJ:"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr "(pa emër)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu rresht)"
msgstr[1] " (%zu rreshta)"

#: src/winio.c:2215
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu rresht, %s)"
msgstr[1] " (%zu rreshta, %s)"

#: src/winio.c:3541
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Përpunuesi nano i teksteve"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Falënderime të veçanta për:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "Për ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…"

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Faleminderit që përdorni nano-n!"

#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n"

#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:"

#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n"

#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Pjerrake së prapthi në fund"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mbarim kujtese"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"

#. type
#. ui requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303
msgid "Nautilus Integration"
msgstr "Integrim i Nautilusit"

#. name
#. version
#. summary
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306
msgid "Provides integration with Nautilus"
msgstr "Pajis integrim me Nautilus"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:56
msgid "Default folder to use"
msgstr "Kartela e parazgjedhur për tu përdorur"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:126
msgid "You don't insert the package name"
msgstr "Nuk shkruan emrin e paketit"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:426
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Dërgo Tek"

#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:1 ../src/nautilus-sendto.glade.h:2
msgid ""
".zip\n"
".tar.gz\n"
".tar.bz2"
msgstr ""
".zip\n"
".tar.gz\n"
".tar.bz2"

#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:5 ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send as:"
msgstr "Dërgo si:"

#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:6 ../src/nautilus-sendto.glade.h:7
msgid "Send packed in"
msgstr "Dërgo të paketuar"

#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:7 ../src/nautilus-sendto.glade.h:8
msgid "Send to:"
msgstr "Dërgo tek:"

#: ../src/plugins/bluetooth.c:255
msgid "Bluetooth (OBEX)"
msgstr "Bluetooth (OBEX)"

#: ../src/plugins/gaim.c:219
msgid "Instant Message (Gaim)"
msgstr "Mesazh Çasti (Gaim)"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Damarë të bardhë"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Një listë përshkrimesh poshtë një ikone në paraqitjen me ikona dhe në "
"desktop. Numri përshkrimeve të shfaquar varet në të vërtetë nga shkalla e "
"zmadhimit. Vlera të mundëshme janë:\"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" dhe \"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteri i kërkimit në shtyllën kërkimit"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterët kujt duhet t'i korrespondojnë file e kërkuar në shtyllën e "
"kërkimit. Nëse caktuar në \"search_by_text\" atëhere Nautilus do të kërkojë "
"file vetëm për emër. Nëse vendosur në \"search_by_text_and_properties\", "
"atëhere Nautilus do të kërkojë file për emër dhe pronësi."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktivizon sjelljen e zakonshme të Nautilus, në të cilën të gjitha dritaret "
"janë dritare shfletimi"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Emri i file për sfondin e paracaktuar të kartelave. Përdoret vetëm nëse "
"background_set është TRUE."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. "
"Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap (duke "
"shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus) kur kemi të bëjmë me kartela tepër të "
"mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, "
"pasi kartelat lexohen në blloqe (chunk-wise)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Nëse caktuar në \"after_current_tab\", atëhere skedat e reja shtohen mbas "
"skedës aktuale. Nëse caktuar në \"end\", atëhere skedat e reja rreshtohen në "
"fund të listës së skedave."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, në panelin anësor \"Degëzimi\" të Nautilus "
"shfaqen vetëm kartelat. Në rast të kundërt shfaqen si kartelat ashtu dhe "
"file."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, dritaret e shfletimit të Nautilus paraqisin një "
"fushë shkrimi teksti për panelin e instrumentëve të pozicionit, në vend të "
"pathbar."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, është i mundur ndryshimi dhe shfaqja e të "
"drejtave të file në një menyrë më të ngjashme me atë të UNIX, duke patur "
"hyrje në opsione më ezoterike."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, kartelat do të rreshtohen gjithmonë përpara file "
"në paraqitjen me ikona dhe në atë në formë liste."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, do të kërkohet konfermimi sa herë që kërkohet të "
"eleminohen file apo zbrazja e koshit."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus do të montojë automatikisht "
"dispozitivët e heqshëm dhe hard disqet e dukshëm nga përdoruesi në nisje dhe "
"në futjen e dispozitivit."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus do të hapë automatikisht një "
"kartelë kur dispozitivët montohen në menyrë automatike. Kjo aplikohet vetëm "
"për ata dispozitivë për të cilët është zbuluar një lloj i panjohur x-content/"
"*; për dispozitivët për të cilët zbulohet një lloj i njohur x-content, do të "
"kryhet aksioni i konfiguruar nga përdoruesi."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus do të vizatojë ikonat në "
"hapësirën e punës."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, aktivizohet mundësia e fshirjes së një file "
"menjëherë dhe \"në vend\", në vend të lëvizjes në kosh. Ky funksion mund të "
"rezultojë i rrezikshëm, prandaj duhet përdorur me kujdes."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere Nautilus nuk do të kërkojë konfermim, e "
"as do të ekzekutohen/nisen automatikisht programet kur futet një dispozitiv."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si "
"desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. "
"Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë "
"përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emacs do të jenë "
"të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen "
"files të backup."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në administruesin e "
"file. File e padukshëm janë file me një pikë përpara ose që gjenden tek "
"kartela e file të .padukshëm."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, atëhere është e mundur hapja e paraqitjeve "
"shumëfishe në një dritare të vetme shfletimi, çdo paraqitje në një skedë të "
"veçantë."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Nëse caktuar në E VËRTETË, në dritaret e reja përdoret në menyrë të "
"paracaktuar vendosja manuale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Emri i temës së përdorur për Nautilus. Është një opsion që nuk përdoret më "
"për Nautilus 2.2 e sipër. Duhet përdorur tema e ikonave."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Vizatimi i hapësirës së punës kontrollohet nga Nautilus"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Përdor kartelën home të përdoruesit në Nautilus si hapësirë pune"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të një file audio kur kursori "
"i miut kalon sipër ikonës së file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere "
"gjithmonë do të riprodhohen tingujt, edhe në rastet kur file ndodhet në një "
"server remot. Nëse zgjidhet \"local_only\", atëhere do të riprodhohen vetëm "
"file e sistemit lokal. Nëse zgjidhet \"never\", asnjëherë nuk do të ketë "
"pamje të parë të files audio."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të përmbajtjes së files me "
"tekst tek ikona e file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere pamja e parë "
"shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse zgjidhet "
"\"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e sistemit "
"lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është e mundur "
"paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e një figure si miniaturë. Nëse "
"vendoset tek \"always\", atëhere do të gjenerohet miniatura, edhe për "
"kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only\", atëhere do të "
"shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse vendoset tek "
"\"never\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të figurave, thjesht do "
"të përdoret një ikonë e përgjithshme."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e numrit të objekteve në një "
"kartelë. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere do të shfaqet numri i "
"përgjithshëm i elementëve, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset "
"tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e sistemit lokal. "
"Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk do të kryhet "
"asnjëherë."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Renditja e vendosjes e paracaktuar për objektet në paraqitjen me ikona. "
"Vlerat e lejuara janë: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
"\"emblems\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Renditja e vendosjes e paracaktuar për objektet në paraqitjen me ikona. "
"Vlerat e lejuara janë: \"name\", \"size\", \"type\" dhe "
"\"modification_date\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Përdor vendosjen manuale tek dritaret e reja"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Paraqitja e përcaktuar këtu përdoret gjatë vizitës së kartelave, po të mos "
"jetë zgjedhur një paraqitje tjetër për një kartelë të veçantë. Vlerat e "
"lejuara janë \"list_view\", \"icon_view\" dhe \"compact_view\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
"Tregon nëse duhen aktivizuar skedat në dritaret e shfletimit të Nautilus"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nuk është e mundur lëvizja e volumit «%s» në kosh."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Nëse dëshirohet nxjerrja jashtë e volumit, përdor zërin «Nxirr jashtë» tek "
"menù e shpalosëshme e volumit."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Nëse dëshirohet zmontimi i volumit, përdor zërin «Zmonto volumin» tek menù e "
"shpalosëshme e volumit."

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%'d file akoma për tu eleminuar - mbeten %T"
msgstr[1] "%'d file akoma për tu eleminuar - mbeten %T"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht. Bashkon me kartelën buruese?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Kartela buruese ekziston rregullisht në «%B». Gjatë bashkimit do të kërkohet "
"konfermimi para se të zëvendësohet çdo file në kartelë që hyn në konflikt me "
"ata që janë për tu kopjuar."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Një kartelë me emrin «%B» ekziston rregullisht.  Dëshiron ta zëvendësosh?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Kartela ekziston rregullisht në «%F». Duke e zëvendësuar do të fshihen të "
"gjithë file në kartelë."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Një file me emrin «%B» ekziston rregullisht.  Dëshiron ta zëvendësosh?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"File ekziston rregullisht në «%F». Zëvendësimi do të mbishkruajë përmbajtjen "
"e tij."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Kartela buruese ekziston rregullisht në «%B». Gjatë bashkimit do të kërkohet "
"konfermimi para se të zëvendësohet çdo file në kartelë që hyn në konflikt me "
"ata që janë për tu lëvizur."

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Gjithmonë"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Vetëm file _lokalë"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "As_njëherë"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Klik i _vetëm për të aktivizuar elementët"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Klik i _dyfishtë për të aktivizuar elementët"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_kzekuto file kur klikohen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Shfaq _file kur klikohen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Kërko file vetëm sipas emrit"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Kërko file sipas emrit dhe karakteristikave"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kalon tek vendosja manuale?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Nuk rezulton i instaluar asnjë aplikativ për këtë lloj file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Hap %s dhe file të tjerë të llojit «%s» me:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Asnjë aplikativ tjetër në dispozicion për të shfaqur këtë file. Nëse ky file "
"kopjohet në kompjuterin tuaj, do të jetë e mundur hapja e tij."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Asnjë veprim tjetër në dispozicion për të shfaqur këtë file. Nëse ky file "
"kopjohet në kompjuterin tuaj, do të jetë e mundur hapja e tij."

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anullo ndryshimin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullo ndryshimin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Përsërit ndryshimin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Përsërit ndryshimin"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrika për shell dhe file manager Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrika e Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Instanca e Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Operacione të Nautilus që mund të kryhen nga thirrje të mëvonshme nga "
"rreshti i komandës"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje tek metadata-t e Nautilus"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kartela «%s» përmban më shumë file nga sa Nautilus mund të trajtojë."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Disa nga file nuk shfaqen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Të gjithë files e ekzekutueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
"dukshëm tek menu «Script». Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
"ekzekutohet ai script.\n"
"\n"
"Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
"file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë në distancë (p.sh. një "
"kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
"\n"
"Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
"mund të përdoren nga scriptet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
"ri për file e zgjedhur (vetëm nëse në lokale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për file "
"e zgjedhur\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Hap me një _aplikativ tjetër..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Ndrys_ho madhësinë e ikonës..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rre_shto sipas emrit"

#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, me madhësi %s"
msgstr[1] "%'d elementë, gjithsej %s"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Rezervat e rrjetit"

#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nuk mund të krijojë kartelën e duhur «%s»."

#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Përpara se të ekzekutohet Nautilus, krijoni kartelën në vazhdim, ose "
"përcaktoni të drejtat në menyrë që ta krijojë Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nuk mund të krijojë kartelat e duhura në vijim: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Përpara se të ekzekutohet Nautilus, krijoni këto kartela, ose përcaktoni të "
"drejtat në menyrë që t'i krijojë Nautilus."

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani. Për të zgjidhur problemin, "
"mund të ndihmojë ekzekutimi i komandës «bonobo-slay» nga konsola. Në rast të "
"kundërt, provo të rinisni kompjuterin apo instaloni përsëri Nautilus."

#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:605
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani. Për të zgjidhur problemin, "
"mund të ndihmojë ekzekutimi i komandës «bonobo-slay» nga konsola. Në rast të "
"kundërt, provo të rinisni kompjuterin apo instaloni përsëri Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo nuk arrin të gjejë file «Nautilus_shell.server». Një nga shkaqet e "
"mundshëm mund të jetë mungesa e të ndryshueshmes së ambientit "
"«LD_LIBRARY_PATH» e directory që përmban librerinë bonobo-activation. Një "
"arsye tjetër mund të jetë një instalim jo korrekt me një «Nautilus_shell."
"server» mungues.\n"
"\n"
"Duke ekzekutuar «bonobo-slay» të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation "
"dhe GConf, që mund tu nevoiten aplikativëve të tjerë, do të përfundohen.\n"
"\n"
"Ndonjëherë përfundimi i proçeseve «bonobo-activation-server» dhe «gconfd» "
"zgjidh problemin, por nuk njihet arsyea.\n"
"\n"
"Ky gabim shfaqet edhe kur është instaluar një version me difekt i bonobo-"
"activation."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653
#: ../src/nautilus-application.c:660
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur."

#: ../src/nautilus-application.c:636
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur nga Bonobo gjatë përpjekjes për të regjistruar serverin për "
"shfaqjen e file manager."

#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur gjatë përpjekjes për të gjetur fabrikën. Për të zgjidhur problemin "
"mund të ndihmojë përfundimi i proçesit «bonobo-activation-server» dhe "
"rinisja e Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:661
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nuk është i mundur përdorimi i Nautilus tani, për shkak të një gabimi të "
"papritur gjatë përpjekjes për të gjetur objektin shell. Për të zgjidhur "
"problemin mund të ndihmojë përfundimi i proçesit «bonobo-activation-server» "
"dhe rinisja e Nautilus."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Libërshënues</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Pozicioni</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Emri</b>"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "E pamundur shfaqja e pozicionit «%s»"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "E_mri i libërshënuesit:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet shfaqja kompakte</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet e shfaqjes me ikona</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet e shfaqjes në formë liste</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferimet e paraqitjes në formë peme</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Gjithmonë\n"
"Vetëm file lokalë\n"
"Asnjëherë"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Hap gjithmonë në dritare _shfletimi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Sipas emrit\n"
"Sipas madhësisë\n"
"Sipas llojit\n"
"Sipas datës së ndryshimit\n"
"Sipas simbolit"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Paraqitje me ikona\n"
"Paraqitje si listë\n"
"Paraqitje kompakte"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Shfaq file e fshehur dhe të _backup"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Gjerësia:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Gjerësia:</b> %d pixel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Lartësia:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Lartësia:</b> %d pixel\n"

#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "hap një dritare shfletimi."

#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Mbyll Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Rinis Nautilus."

#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
"window\"."
msgstr ""
"Ngarkon një seancë të ruajtur nga file i specifikuar. Kërkon \"--no-default-"
"window\"."

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URI.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opsione të tjerë.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "«%s» nuk është një emër i vlefshëm."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Emër file i pavlefshëm."

#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "njoftuesi"

#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "afron një gjëndje vizuale"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë pozicionet «%s»."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë këto lloj pozicionesh."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni "
"atë sipas kushteve së Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar "
"nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas "
"opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Nautilus duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës Publike "
"të Përgjithshme GNU; Nëse jo, shkruani tek Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju jep mundësi të administroni "
"me lehtësi file dhe pjesën tjetër të sistemit tuaj."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Autorët e Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Faqja në web e Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Krijuesi i CD/_DVD"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Hap një kartelë në të cilën mund të zvarriten file për tu masterizuar në një "
"CD apo DVD"

#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë figurë."

#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Duhet të klikoni mbi njërën nga figurat për t'a zgjedhur."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Shkarko përbërësit e instaluesit"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Instaluesi dështoi në shkarkimin e një file nga pasqyra. Kjo mund të jetë "
"një problem i rrjetit tënd, ose i pasqyrës. Mund të riprovosh shkarkimin, të "
"zgjedhësh një pasqyrë tjetër, ose ta anullosh dhe të zgjedhësh një mënyrë "
"tjetër instalimi."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Ta konfiguroj automatikisht rrjetin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Rrjeti mund të konfigurohet ose duke futur vetë gjithë të dhënat ose duke "
"perdorur DHCP (ose një shumëllojshmëri metodash të IPv6-specific) për të "
"gjetur konfigurimet e rrjetit automatikisht.Nëse zgjedh për të perdorur "
"autokonfigurim dhe instaluesi nuk arrin të gjejë një konfigurim nga rrjeti "
"që punon, ju do të keni mundesinë për të konfiguruar rrjetin manualisht."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Emri i zonës (domain):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Emri i zonës (domain) është pjesa e adresës tënde të Internetit në të "
"djathtë të emrit të strehuesit (host).  Shpesh është diçka që mbaron me ."
"com, .net, .edu, apo . org.  Nëse po konfiguron një rrjet shtpëiak, mund të "
"sajosh diçka, por sigurohu që përdor të njëjtin emër zone (domain) në të "
"gjithë kompjuterat tuaj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Adresat e serverit DNS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Emrat e servera përdoren për të gjetur emrat e strehuesve në rrjet. Të lutem "
"shkruaj adresat IP (jo emrat e strehuesve) të deri 3 serverave të ndara nga "
"hapësira. Mos përdor presje. Serverat do pyeten sipas renditjes në listë. "
"Mund ta lësh bosh këtë fushë nëse nuk dëshiron të përdoresh një emër serveri."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Ndërfaqja kryesore e rrjetit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Sistemi juaj ka ndërfaqe të shumta rrjeti. Zgjidh njërën për ta përdorur si "
"kryesoren gjatë instalimit. Nëse është e mundur, ndërfaqja e parë e gjetur e "
"lidhur do zgjidhet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Wireless ESSID për ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} është një ndërfaqe rrjeti me valë. Të lutem fut emrin (ESSID) e "
"rrjetit me valë që do të përdorë ${iface}. Nëse dëshiron të përdorësh një "
"rrjet tjetër në dispozicion, lëre bosh këtë fushë."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Përpjekja për të gjetur një rrjet me valë dështoi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} është një ndërfaqe rrjeti me valë. Të lutem fut emrin (ESSID) e "
"rrjetit me valë që do të përdorë ${iface}. Për tu lidhur në ndonjë rrjet "
"tjetër në dispozicion, lëre bosh këtë fushë."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Rrjet i hapur"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Tipi t rrjetit wireless për ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Zgjidh WEP/OPen nëse rrjeti është i hapur ose i siguruar me WEP. Zgjidh WPA/"
"WPA2 nëse rrjeti mbrohet me me WPA/WPA2 PSK (Celësi i ndarë paraprakisht)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Kodi WEP për dispozitivin me valë ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Nëse është e aplikueshme, të lutem fut kodin e sigurisë WEP për dispozitivin "
"me valë ${iface}.Ka dy mënyra për ta bërë këtë:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Nëse kodi WEP është i formës 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ose "
"'nnnnnnnn', ku n është një numër, shkruaje siç është."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr "Nëse kodi WEP është një fjalëkalim, parashtoji një 's:' (pa thonjëza)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Sigurisht, nëse nuk ke asnjë kod WEP për rrjetin tënd me valë, lëre bosh "
"këtë fushë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Kod WEP i pavlefshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Kodi WEP '${wepkey}' është invalid. Të lutem shiko me kujdes udhëzimet në "
"ekranin që vjen si të përdorësh saktësisht kodin tënd WEP, dhe provoje "
"sërisht."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Fjalëkalimi WPA/WPA2 PSK mund të ketë qënë shumë i gjatë (më shumë se 64 "
"karaktere) ose shumë i shkurtër (më pak se 8 karaktere)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Kodi WPA/WPA2 për pajisjen wireless ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Fusni fjalëkalimin për identifikimin WPA/WPA2 PSK. Ky duhet të jetë "
"fjalëkalimi i përcaktuar për rrjetin wireless që po përpiqesh të përdorësh."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID i pavlefshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" është i pavlefshëm. ESSID mund të jetë deri në "
"${max_essid_len} karaktere, por mund të përmbajë të gjitha llojet e "
"shkronjave."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Duke u përpjekur të shkëmbej çelësat me pikën e aksesit..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Kjo mund të kërkojë pak kohë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Lidhja WPA/WPA2 ishte e suksesshme"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Dështoi shkëmbimi i çelësave dhe i lidhjes"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Shkëmbimi i çelësave dhe lidhja me pikën e aksesit dështoi. Të lutem "
"kontrollo parametrat e tua WPA/WPA2"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Të lutem shkruaj emrin e këtij sistemi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Emri i kompjuterit është një fjalë e vetme që identifikon sistemin tënd në "
"rrjet. Nëse nuk di si duhet të jetë ky emër, këshillohu me drejtuesin e "
"rrjetit tënd. Nëse po konfiguron një rrjet shtëpiak, mund të sajosh diçka "
"këtu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Emri \"${hostname}\" është i pavlefshëm."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Një emër kompjuteri i vlefshëm mund të përmbajë vetëm numrat 0-9, shkronjat "
"e vogla (A-Z dhe a-z) dhe shenjën minus. Duhet të jetë të paktën "
"${maxhostnamelen} i gjatë, dhe nuk mund të fillojë apo mbarojë me shenjën "
"minus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim dhe proçesi i konfigurimit të rrjetit dështoi. Mund ta "
"riprovosh nga menuja kryesore e instalimit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Nuk u gjet asnjë ndërfaqe rrjeti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë ndërfaqe rrjeti. Sistemi i instalimit nuk arriti të gjejë "
"asnjë dispozitiv rrjeti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Ndoshta duhet të ngarkosh modulin përkatës për kartën e rrjetit tënd, nëse "
"ke një të tillë. Për këtë, kthehu mbrapa tek hapi i gjetjes së kartës së "
"rrjetit."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "\"kill switch\" aktivizuar tek ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ngjan të jetë çaktivizuar me anë të një \"kill switch\"-i fizik. "
"Nëse synon të përdorësh këtë ndërfaqe, të lutem takoje para se të vazhdosh."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Rrjet Infrastrukture (I Drejtuar)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "rrjet Ad-hoc (Peer to peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Lloji i rrjetit me valë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Rrjetet me valë janë ose të drejtuara ose ad-hoc. Nëse përdor një pikë "
"lidhjeje reale, atëhere rrjeti është i Drejtuar. Nëse një kompjuter tjetër "
"është 'pika e lidhjes' për ty, atëhere rrjeti mund të jetë Ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Konfigurimi i rrjetit me valë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Duke kërkuar për pika hyrjeje me valë ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Duke gjetur link në ${interface}, të lutem prit..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Ethernet me valë (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "Rrjet USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serial-line IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallel-port IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protokolli Point-to-Point"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protokolli Point-to-Point ISDN"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Përballje e panjohur"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Duke ruajtur rregullimet e rrjetit ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfiguro rrjetin"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Koha e pritjes (në sekonda) për zbulimin e lidhjes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj kohën maksimale që dëshiron të presësh për zbulimin e "
"lidhjes së rrjetit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Koha e pritjes së zbulimit të lidhjes së rrjetit të pavlefshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Vlera që ke dhënë nuk është e vlefshme. Koha maksimale e pritjes (në "
"sekonda) për zbulimin e lidhjes së rrjetit duhet të jetë një numër i plotë "
"pozitiv."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Fut ESSID manualisht"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Rrjeti me valë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Zgjidh rrjetin me valë për të përdorur gjatë proçesit të instalimit:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Emri i hostit DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Ndoshta duhet të shkruash një emër hosti DHCP. Nëse je duke përdorur një "
"cable modem ,duhet të përcaktosh një numër llogarie këtu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Shumë përdorues mund ta lënë bosh këtë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Duke konfiguruar rrjetin me DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Autokonfigurimi i rrjetit doli me sukses"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë klient DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Procesi i konfigurimit DHCP u ndal."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Riprovo autokonfigurimin e rrjetit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Riprovo autokonfigurimin e rrjetit më një emër hosti për DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Konfiguroje rrjetin manualisht"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Mos e konfiguro tani rrjetin"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Mënyra e konfigurimit të rrjetit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Prej këtu mund të zgjedhësh të riprovosh autokonfigurimin e rrjetit me DHCP "
"(i cili mund të mos punojë nëse serveri DHCP do shumë kohë të përgjigjet) "
"ose të konfigurosh rrjetin manualisht. Disa servera DHCP kanë nevojë për një "
"emër strehe(hostname) DHCP që ti dërgohet nga klienti, kështu që mund të "
"zgjedhësh të riprovosh konfigurimin automatik të rrjetit DHCP me një emër "
"strehe që ke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Autokonfigurimi i rrjetit dështoi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Ndoshta rrjeti yt nuk është duke përdorur protokollin DHCP. Përndryshe, "
"serveri DHCP mund të jetë i ngadaltë ose ndonjë kartë rrjeti nuk është duke "
"punuar siç duhet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Të vazhdoj pa një route të përzgjedhur?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Nëse nuk je i sigurtë, nuk duhet të vazhdosh pa një route të përzgjedhur: "
"kontakto administratorin e rrjetit lokal për këtë problem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Konfiguro rrjetin me valë"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Synohet konfigurimi automatik i IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Duke pritur për adresën likn-lokale"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Duke konfiguruar rrjetin me DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "Adresa IP është unike në kompjuterin tuaj dhe mund te jete:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * katër numra të ndara me pika (IPv4);\n"
" * blloqe karakteresh hexadecimale te ndara me kolona (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""
"Ju gjithashtu mund të bashkangjitni opsionalisht një netmask CIDR (si "
"përshembull \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Nëse nuk di çfarë të përdorësh këtu, këshillohu me administratorin e rrjetit."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Adresë IP e keqformuluar"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Adresa point-to-point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Adresa point-to-point përdoret për të vendosur pikën tjetër të rrjetit point-"
"to-point.  Këshillohu me drejtuesin e rrjetit nëse nuk njeh të dhënat.  "
"Adresa point-to-point duhet të jenë katër shifra të ndarë nga pika."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Netmask përdoret për të caktuar cilat kompjutera duhet të ndodhen në rrjetin "
"tënd lokal.  Këshillohu me drejtuesin e rrjetit nëse nuk njeh vlerat.  "
"Netmask duhet të jenë katër shifra të ndara nga pika."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Gateway është një adresë IP (katër numra të ndarë nga pika) që tregojnë "
"router gateway, i njohur edhe si router i prezgjedhur.  I gjithë trafiku që "
"del jashtë rrjetit tënd LAN (p.sh, në Internet) dërgohet nëpërmjet këtij "
"router-i.  Ka raste të rralla, kur mund të mos kesh router, në këtë rast "
"mund ta lësh bosh këtë fushë.  Nëse nuk di çfarë përgjigje të japësh "
"këshillohu me drejtuesin e rrjetit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Gateway i paarritshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Adresa e gateway që përdore është e paarritshme."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "Mund të kesh gabuar në caktimin e adresës IP, netmask dhe/ose gateway."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 nuk mbështetet në lidhjet point-to-point"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Adresat IPv6 nuk mund të konfigurohen në ndërlidhje pikë-pikë. Të lutem "
"përdor një adresë IPv4 ose shko mbrapa dhe përzgjidh një ndërfaqe tjetër të "
"rrjetit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "A janë këto të dhëna të sakta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parametrat e rrjetit të sapo konfiguruara:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" ndërfaqja     = ${interface}\n"
" adresa IP     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" serverat DNS  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Konfiguro një rrjet duke përdorur adresimin static"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Vazhdo instalimin nga rrjeti duke përdorur SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Fillo instaluesin"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Fillo instaluesin (mënyra ekspert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Fillo shell"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Mundësitë e konsolit të rrjetit"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Ky është konsoli i rrjetit për instalueisin e Debian-it. Prej këtu, mund të "
"nisësh instaluesin Debian, ose të xhirosh një shell ndërveprues."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Për tu kthyer tek kjo menu, do të të duhet të kyçesh sërish."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Duke gjeneruar çelësin SSH"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Fjalëkalimi i instalimit nga rrjeti:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Duhet të caktosh një fjalëkalim për të instaluar Debian nga rrjeti. Një "
"keqdashës apo një përdorues i papërgatitur me akses në instalues mund të "
"ketë rezultate katastrofike, kështu që duhet të zgjedhësh një fjalëkalim që "
"nuk është i lehtë për tu marrë me mend. Nuk duhet të jetë një fjalë fjalori, "
"ose që ka lidhje me ty, si p.sh. emri yt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Ky fjalëkalim përdoret vetëm nga instaluesi Debian, kështu që nuk do "
"pranohet kur të kesh mbaruar me instalimin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj dhe një herë fjalëkalimin e instalimit nga rrjeti për të "
"vërtetuar saktësinë."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Fjalëkalim bosh"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Nuk shkruajte një fjalëkalim, gjë që nuk lejohet. Të lutem zgjidh një "
"fjalëkalim jo bosh."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Fjalëkalimet nuk përkojnë"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Dy fjalëkalimet që shkruajte nuk janë të njëjtë. Të lutem shkruaj një "
"fjalëkalim edhe një herë tjetër."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Fillo SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Për të vazhduar me instalimin, të lutem përdor një klient SSH për t'u lidhur "
"me adresën IP ${ips} dhe kyçu si përdoruesi \"installer\". Për shembull:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Fingerprint i çelësit të këtij serveri SSH është: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Të lutem kontrollo me kujdes fingerprint-in e raportuar nga klienti SSH."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Nuk mund të shkoj të marr autorizimet e SSH"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë marrjes së autorizimeve të SSH nga ${LOCATION}."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/preferences.ui:11
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporto…"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:272
msgid "Last Used"
msgstr "Përdorur së fundmi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Lidhjet e rrjetit"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "parësore"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:797
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:806
msgid "unavailable"
msgstr "e pavlefshme"

#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: rules/base.xml:6366 rules/base.xml:6393
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "Lidhje e Re"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:5
msgid "Soulseek Client"
msgstr "Soulseek Klient"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:77
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:79
msgid "Nicotine+ Team"
msgstr "Ekipi Nicotine+"

#: pynicotine/__init__.py:50
#, python-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Uebsajti: %s"

#: pynicotine/__init__.py:56
msgid "show this help message and exit"
msgstr "shfaq këtë mesazh ndihmës dhe dil"

#: pynicotine/__init__.py:68
msgid "start the program without showing window"
msgstr "starto programin pa shfaqur dritaren"

#: pynicotine/__init__.py:76
msgid "listen on the given port"
msgstr "dëgjo në portin e caktuar"

#: pynicotine/__init__.py:88
msgid "display version and exit"
msgstr "shfaqë versionion dhe dil"

#: pynicotine/config.py:816
#, python-format
msgid "Error backing up config: %s"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së konfigurationit: %s"

#: pynicotine/config.py:819
#, python-format
msgid "Config backed up to: %s"
msgstr "Konfiguration u ruajt tek: %s"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "terminating"
msgstr "duke ndaluar"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "application closing"
msgstr "aplikacioni po ndalohet"

#: pynicotine/downloads.py:378
#, python-format
msgid "Executed: %s"
msgstr "U ekzekutua: %s"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:308
msgid "Soulseek _Privileges"
msgstr "Privilegjet e Soulseek"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:348 pynicotine/gtkgui/application.py:409
msgid "_Rescan Shares"
msgstr "_Riskano ndarjet"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:349 pynicotine/gtkgui/application.py:411
msgid "Configure _Shares"
msgstr "Konfiguro _ndarjet"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:373
msgid "_Transfer Statistics"
msgstr "Statistikat e _transferit"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:383
msgid "_About Nicotine+"
msgstr "_Rreth Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:395
msgid "_Shares"
msgstr "_Ndarjet"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:540
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1749
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:68
msgid "Quit Nicotine+"
msgstr "Mbylle Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:744 pynicotine/gtkgui/application.py:758
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:438
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:463
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dërgo Mesazh"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:883
msgid "_Copy & Report Bug"
msgstr "_Kopjo edhe Raporto Bug"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:114
msgid "Prioritized"
msgstr "Besuar"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:364
msgid "Never seen"
msgstr "Parë: asnjeherë"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:224
msgid "Create New Room?"
msgstr "Krijo një dhomë të re?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:225
#, python-format
msgid "Do you really want to create a new room \"%s\"?"
msgstr "A dëshironi të krijoni një dhomë të re \"%s\"?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:226
msgid "Make room private"
msgstr "Krijo dhomë private"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:606 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:619
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:374
msgid "Copy All"
msgstr "Kopjo të gjitha"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:610 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:630
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:635
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Largohu nga Dhoma"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:624
msgid "View Room Log"
msgstr "Shiko logun e dhomës"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:627
msgid "Delete Room Log…"
msgstr "Fshijë logun e dhomës"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:629 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:384
msgid "Clear Message View"
msgstr "Fshij pamjes e mesazheve"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:937
#, python-format
msgid "%s left the room"
msgstr "%s la nga dhona"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1095
#, python-format
msgid "%s has gone away"
msgstr "%s u largua nga dhona"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1098
#, python-format
msgid "%s has returned"
msgstr "%s u kthye"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:128
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:142
msgid "Check Port Status"
msgstr "Provo gjendjen e Portit"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:199
msgid "Password Change Rejected"
msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit nuk u aprovua"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:294
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:818
msgid "Browse Folder"
msgstr "Eksploro dosjen"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1098
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:452
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:497
msgid "Ignore IP Address"
msgstr "Injoro IP adresen"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1248
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:581 pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:448
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:494
msgid "Ban User"
msgstr "Blloko perdoruesin"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1289
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:451
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:496
msgid "Ban IP Address"
msgstr "Blloko IP adresen"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1391
msgid "Replacement"
msgstr "Zëvëndësimi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1588
msgid "Add Replacement"
msgstr "Shto nje zevendesim"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1620
msgid "Edit Replacement"
msgstr "Ndrysho nje zevendesim"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 ../src/common/fontcmn.cpp:983
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "të pjerrta"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_sq.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1761 ../src/orca/chnames.py:154
msgid "underline"
msgstr "nënvijë"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2599
msgid "Edit Command"
msgstr "Ndrysho komanden"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3032
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:11
msgid "Shares"
msgstr "Shperndarjet"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3040
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:16
msgid "Banned Users"
msgstr "Përdoruesit e Bllokuar"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3041
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:16
msgid "Ignored Users"
msgstr "Përdoruesit e Injouar"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:46
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:341
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista e deshirave"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:59 pynicotine/gtkgui/search.py:356
msgid "Wish"
msgstr "Deshira"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:137
msgid "Edit Wish"
msgstr "Ndrysho Dëshirën"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:173
msgid "Clear Wishlist?"
msgstr "Pastro dëshirat?"

#: lib/speedreader.c:74 lib/speedreader.c:696
msgid "P_ause"
msgstr "_Pushim"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:76 pynicotine/gtkgui/transfers.py:72
msgid "Filtered"
msgstr "Filtruar"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:78 pynicotine/gtkgui/uploads.py:81
msgid "Queued…"
msgstr "Rradhitur…"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:80 pynicotine/gtkgui/uploads.py:83
msgid "Everything…"
msgstr "Gjithcka…"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:79 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:328
msgid "Likes"
msgstr "Pëlqimet"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:91 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:341
msgid "Dislikes"
msgstr "Mospelqimet"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:286 pynicotine/gtkgui/interests.py:429
#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:131
msgid "Recommendations"
msgstr "Rekomandimet"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:238
msgid "Search log…"
msgstr "Kërko log…"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:761 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1584
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:717
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:340
msgid "Interests"
msgstr "Interesat"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1113
msgid "[Debug] Transfers"
msgstr "[Debug] Transferet"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1114
msgid "[Debug] Miscellaneous"
msgstr "[Debug] Ndryshme"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1132
msgid "_Log Categories"
msgstr "_Log Kategorite"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1199
msgid "Preparing Shares"
msgstr "Po përgatit ndarjet"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/chathistory.py:77
msgid "Latest Message"
msgstr "Message e fundit"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:90
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:275
msgid "Join Room"
msgstr "Hyr në dhomë"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:91
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:276
msgid "Leave Room"
msgstr "Largohu nga dhoma"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:90
msgid "_Global"
msgstr "_Global"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:91
msgid "_Buddies"
msgstr "_Shoket"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:92 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1446
msgid "_Rooms"
msgstr "_Dhomat"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:532
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:270
msgid "In Queue"
msgstr "Në rradhë"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:604 pynicotine/gtkgui/transfers.py:265
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:386 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:401
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopjo _URL"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:718
msgid "Clear Filters"
msgstr "Pastro filterat"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:65
msgid "Transferring"
msgstr "Transferohet"

msgid "_Open File"
msgstr "_Hap Kartelë"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1005 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1163
msgid "_Upload"
msgstr "_Ngarko"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Shfletoni Kartela"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:444
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:488
msgid "_Add Buddy"
msgstr "_Shtoo Buddy"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:455
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:506
msgid "Private Rooms"
msgstr "Dhomat Private"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:37
msgid "Send message…"
msgstr "Dergo mesazh…"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Hide Nicotine+"
msgstr "Fsheh Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Show Nicotine+"
msgstr "Shfaq Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:778
#, python-format
msgid "Column #%i"
msgstr "Kolumna #%i"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:957
msgid "Ungrouped"
msgstr "Pa gropuar"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:62
msgid "Manage plugins"
msgstr "Menagjo pluginat"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:220
msgid "Add share"
msgstr "Shto nje ndarje"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:233
msgid "List shares"
msgstr "Listo ndarjet"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:239
msgid "Rescan shares"
msgstr "Riskano ndarjet"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Banned %s"
msgstr "Bllokuar %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:490
#, python-format
msgid "Unbanned %s"
msgstr "Pa-bllokuar %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:503
#, python-format
msgid "Ignored %s"
msgstr "Injoruar %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:517
#, python-format
msgid "Unignored %s"
msgstr "Pa-injoruar %s"

#: pynicotine/users.py:272
#, python-format
msgid "Unable to connect to the server. Reason: %s"
msgstr "Nuk mund të lidhej me serverin. Arsyeja: %s"

#: pynicotine/users.py:272
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Nuk mund të lidhet"

#: pynicotine/users.py:306
#, python-format
msgid "Cannot retrieve the IP of user %s, since this user is offline"
msgstr ""
"Nuk mund të merrej IP e përdoruesit :%s, pasiqë ky përdorures nuk është në "
"linjë"

#: pynicotine/users.py:315
#, python-format
msgid "IP address of user %(user)s: %(ip)s, port %(port)i%(country)s"
msgstr "IP e përdoruesit %(user)s: %(ip)s, port %(port)i%(country)s"

#: pynicotine/users.py:433
msgid "Soulseek Announcement"
msgstr "Njoftimet e Soulseek"

#: pynicotine/users.py:473
msgid "Your password has been changed"
msgstr "Fjalkalimi juaj u ndryshua"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_sq.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/about.ui:124
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Krijuar nga"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:299
msgid "Last Speed"
msgstr "Shpejësia e fundit"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:68
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Konfirmo ndalesen"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:144
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:924
msgid "Lists"
msgstr "Listat"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:204
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Shto Emoji"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:327
msgid "Result Filters"
msgstr "Filterët e rezultatit"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:64
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:182
msgid "Downloaded Size"
msgstr "Madhsia e shkarkuar"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:91
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:209
msgid "Completed Uploads"
msgstr "Ngarkimet e kompletuara"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:117
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:235
msgid "Uploaded Size"
msgstr "Madhsiea e ngarkuar"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:278
msgid "_Reset…"
msgstr "_Reseto.…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:125
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:141
msgid "Clear All…"
msgstr "Pastro te gjitha…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:154 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:154
msgid "Clear Finished"
msgstr "Pastro te mbaruarat"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:178 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:208
msgid "Clear _All…"
msgstr "Pastro te _gjitha…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:43
msgid "Room…"
msgstr "Dhoma…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:58
msgid "Search term…"
msgstr "Kerko fjalen…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:165
msgid "Configure Searches"
msgstr "Konfiguro kërkimet"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:404
msgid "Configure Downloads"
msgstr "Konfiguro shkarkimet"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:643
msgid "Configure Uploads"
msgstr "Konfiguro ngarkimet"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:788
msgid "_Open List"
msgstr "_Hap listën"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:811
msgid "Configure Shares"
msgstr "Konfiguro ndarjet"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:978
msgid "Configure Account"
msgstr "Konfiguro llogarinë"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1138
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1472
msgid "Configure Chats"
msgstr "Konfiguro bisedat"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:24
msgid "Search rooms…"
msgstr "Kërko dhomat…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:32
msgid "Refresh Rooms"
msgstr "Rifresko dhomat"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:69
msgid "Include Text"
msgstr "Përfshij tekstin"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:118
msgid "Exclude Text"
msgstr "Përvec tekstit"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:245
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:179
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP Adresat"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:366
msgid "Room names"
msgstr "Emrat e dhomës"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:265
msgid "Finished downloads:"
msgstr "Shkarkimet e mbaruara:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:281
msgid "Incomplete downloads:"
msgstr "Ngrkimet e pa-mbaruara:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:155
msgid "Test Configuration"
msgstr "Testo konfiguracionin"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:48
msgid "Enable plugins"
msgstr "Aktivizo pluginat"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:95
msgid "Add Plugins"
msgstr "Shto plugina"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:111
msgid "_Add Plugins"
msgstr "_Shto plugina"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:89
msgid "Trusted shares"
msgstr "Ndarjet e besuara"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:145
msgid "Total transfers"
msgstr "Transfermiet totale"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:89
msgid "Picture:"
msgstr "Piktura:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:784
msgid "Main tabs"
msgstr "Tabet kryesore"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1592
msgid "Global font:"
msgstr "Fonti global:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1640
msgid "List font:"
msgstr "Fonti i listave:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1736
msgid "Chat font:"
msgstr "Fonti i bisedave:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1784
msgid "Transfers font:"
msgstr "Fonti i transfereve:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1832
msgid "Search font:"
msgstr "Fonti i kerkimit"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Vazhdo pa ngarkues nisjeje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Montimi i /target/proc dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Montimi i filesistemit proc në /target/proc dështoi."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Duke caktuar të ndryshueshmet firmware për nisjen automatike"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Disa të ndryshueshme nevojitet të caktohen në firmware-in Genesi në mënyrë "
"që sistemi tënd të nisë automatikisht.  Në fund të instalimit, sistemi do të "
"riniset.  Në rreshtin e komandës të firmware-it, cakto të ndryshueshmet e "
"mëposhtme për të aktivizuar nisjen automatike:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Përndryshe, do mund të nisësh kernelin manualisht duke shtypur në rreshtin e "
"komandës:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Disa ndryshore nevojitet të caktohen në CFE në mënyrë që sistemi tënd të "
"nisë automatikisht. Në fund të instalimit, sistemi do të riniset. Në "
"rreshtin e komandës të firmware-it, cakto ndryshoret e mëposhtme për të "
"aktivizuar nisjen automatike:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Këtë duhet ta kryesh vetëm një herë. Kjo të mundëson të futësh komandën "
"\"boot_debian\" në rreshtin e komandës CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Nëse dëshiron të auto-nisësh në çdo ndezje, mund të caktosh ndryshoren e "
"mëposhtme përveç atyre më sipër:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Asnjë ngarkues nisjeje i instaluar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Nuk është instaluar asnjë ngarkues nisjeje, ose sepse e zgjodhe vetë, ose "
"sepse arkitektura e veçantë nuk suporton akoma një të tillë."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Do të duhet ta nisësh manualisht me kernelin ${KERNEL} në ndarjen ${BOOT} "
"dhe duke kaluar ${ROOT} si argument të kernelit."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Krijuar me"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Dhuro"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Nga"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Modifikimi i fundit në"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Modifikuar per here te fundit nga"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Modifikuar per here te fundit me"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodiciteti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Përgjegjës"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "p.sh: ditë"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "E zbrazët"

#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Krijim"

#: wp-includes/media-template.php:240
msgid "Grid View"
msgstr "Pamje Rrjetë"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1062 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1197
msgid "Installing"
msgstr "Po instalohet"

#: ../data/toc.xml.in.h:99
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "Rezultatet e profilimit"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1509
msgid "Revoke"
msgstr "Tërhiq"

#: wp-signup.php:577
msgid "Signup"
msgstr "Regjistrohuni"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:434
msgid "Time Format"
msgstr "Format Kohe"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:190
msgid "Wizard"
msgstr "Magjistar"

#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "dyore"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "shket"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Ngjyra e skemës për temën '{filename}' nuk u gjet"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Gabim në ngarkimin e temës '{filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Gabim në ruajtje "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Duke ngarkuar formatin e vjetër të skemës së ngjyrave '{old_format}', ju "
"lutemi të merrni në konsideratë përditësimin në formatin e ri "
"'{new_format}': '{filename}'"

#: ../Onboard/Appearance.py:873
#, python-brace-format
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skemës së ngjyrave '{filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"key_id '{}' e dyfishtë u gjet në skedarin e skemës së ngjyrave. Key_id-të "
"duhet të jenë vetëm një herë."

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Dalja e skedarit ({}) ose emri"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Skedari i temës (.theme) ose emri"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Përmasa e dritares gjerësi x lartësi"

#: ../Onboard/Config.py:255
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
msgstr "Nis mënyrën XEmbed, p.sh. për gnome-screensaver"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Lejo instanca të shumta të onboard"

#: ../Onboard/Config.py:261
msgid ""
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
msgstr ""
"Dështim në heshtje të fillojë në mjediset desktop të dhëna.  DESKTOP është "
"nje listë e emrave të XDG ndarë e me presje, si p.sh. GNOME për GNOME Shell."

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Ruaj përmasat kur ripërmason dritaren"

#: ../Onboard/Config.py:273
msgid ""
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
msgstr ""
"Mbishkruaj vetë dallimin dhe vendos quirks në mënyrë manuale\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Duke migruar drejtorinë e përdoruesit '{}' tek '{}'."

#. honor XDG spec
#. python >2.5
#: ../Onboard/Config.py:408
msgid "failed to migrate user directory. "
msgstr "dështova në migrimin e drejtorisë së përdoruesit. "

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "shtresa '{filename}' nuk ekziston"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "tema '{filename}' nuk ekziston"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Duke ngarkuar temën nga '{}'"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Nuk jam në gjendje të lexoj temën '{}'"

#: ../Onboard/Config.py:1173
msgid ""
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
"\n"
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
"\n"
"Enable accessibility now?"
msgstr ""
"Aktivizimi i vetëshfaqjes kërkon hyrje në Gnome.\n"
"\n"
"Onboard mund ta ndezë hyrjen tani, sidoqoftë rekomandohet që ju të dilni nga "
"sistemi dhe të riktheheni në të në mënyrë që ai të arrijë potencialin e vet "
"të plotë.\n"
"\n"
"Ta aktivizoj hyrjen tani?"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "skema e ngjyrave '{filename}' nuk ekziston"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "skema e gsettings për '{}' nuk është instaluar"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} '{filename}' nuk është gjetur akoma, po përpiqem në shtigjet e "
"parazgjedhura"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr ""
"nuk jam në gjendje të gjej '{filename}', po ngarkoj të parazgjedhurin "
"{description} në vend të tij"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "dështova në gjetjen e {description} '{filename}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} '{filepath}' u gjet."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Duke kërkuar për të paravendosurat e sistemit tek {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Dështova në leximin e parazgjedhjeve të sistemit. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Nuk u gjetën parazgjedhje të sistemit."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Duke ngarkuar të parazgjedhurat e sistemit nga {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "U gjetën të parazgjedhurat e sistemit '[{}] {}={}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "Të parazgjedhurat e sistemit: Çelës i panjohur '{}' në seksionin '{}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
msgstr ""
"E zgjedhur nga sistemi: Vlerë e pavlefshme per celësin '{}' në sektorin "
"'{}': {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"Të parazgjedhurat e sistemit: Vlerë e pavlefshme për çelësin '{}' në "
"seksionin '{}'\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Dështova në marrjen e vlerës për gsettings. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Shfaq Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Fshihe Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Tastierë në ekran"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr ""
"nuk ka tejdukshmëri të disponueshme të dritares; ekrani nuk suporton kanalet "
"alfa"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Dritare e re"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Ruaj dritaren"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "Etiketa e _butonit:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "S_nippet:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Gjuhët e _Tjera"

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Daljet bazë"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Kontributet"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Dështova në ekzekutimin e '{}', {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:167
msgid ""
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
"format '{}'"
msgstr ""
"Duke ngarkuar planin, formati '{}'. Ju lutem konsideroni të ndryshoni në "
"formatin aktual '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr ""
"Duke shpërfillur çelësin '{}'. Nuk është përcaktuar asnjë emër skedari svg."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Snippet {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", i pa caktuar"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "duke kopjuar shtresën '{}' tek '{}'"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "copy_layouts dështoi, format e pa suportuar i shtresës '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "duke kopjuar skedarin svg '{}' tek '{}'"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard është konfiguruar të shfaet me dialogun për të zhbllokuar ekranin; "
"përshembull për tëhequr ruajtësin e ekranit të mbrojtur nga fjalëkalimi.\n"
"\n"
"Sidoqoftë sistemi nuk është më i konfiguruar që të përdorë Onboard për të "
"zhbllokuar ekranin. Një arsye e mundshme mund të jetë që një program tjetër "
"e ka konfiguruar sistemin për të përdorur diçka tjetër.\n"
"\n"
"\n"
"Do të dëshironit ta rikonfiguronit sistemin që të shfaqë Onboard kur "
"zhbllokon ekranin?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard është konfiguruar të shfaqet me dialogun për të zhbllokuar ekranin; "
"përshembull për të hequr ruajtësin e mbrojtur të ekranit.\n"
"\n"
"Sidoqoftë ky funksion është çaktivizuar në sistem.\n"
"\n"
"Do të dëshironit ta aktivizonit atë?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Vendos etiketën>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Vendos tesktin>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Numri i Butonit"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Etiketa e Butonit"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Teksti i Dritares"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Duhet të jetë një numër integer"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Snippet %d është tashmë në përdorim."

#: ../Onboard/WPEngine.py:488
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
msgstr "Dështova në ngarkimin e modelit të gjuhës '{}': {} ({})"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Pajisje e Re Hyrëse"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard dalloi një pajisje të re hyrëse"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "Dëshironi ta përdorni këtë pajisje për skanim të tastierës?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Përdore pajisjen"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2708
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
msgstr ""
"<big>Onboard dështoi në hapjen e sugjerimeve për fjalët e mësuara.</big>\n"
"\n"
"Gabimi ishte:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Ti kthej sugjerimet e fjalëve në ruajtjen e fundit (rekomandohet)?"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2727
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
"'{}'"
msgstr ""
"<big>Onboard dështoi në hapjen e sugjerimeve të fjalëve të mësuara.</big>\n"
"\n"
"Gabimi ishte:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Sugjerimet do të pastrohen, por skedari i gabuar do të ngelet në \n"
"'{}'"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Preferencat e Onboard"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Kopjo daljen '{}' në këtë emër të ri:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Ta fshij daljen '{}'?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Parametrat e sistemit nuk u gjetën ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Autori: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Rreth Daljeve"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Vendos një emër për temëne  re:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ky skedar i temës ekziston tashmë.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Ta mbishkruaj atë?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Ta vendos temën Onboard në parazgjedhje?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Ta fshij temën e përzgjedhur?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Pjatë"

#: ../Onboard/settings.py:1727
msgid "Condensed"
msgstr "I Kondensuar"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Stema e Ubuntu"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Kliko një buton..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Kliko një buton..."

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "dështova në krijimin e drejtorisë '{}': {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Aktivizo Klikimin me Mbivendosje"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Butonat alfanumerikë"

#. translators: very short label of the Alt Gr key
#: ../data/layoutstrings.py:40
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "Blluko i numrave dhe i butonave funksionalë"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Fshihe onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
msgid "Pause learning"
msgstr "Pauzë në të mësuar"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Tastiera kryesore"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "Klikimi i mesit"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Lëvize Onboard"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Blloku i numrave dhe shenjave"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
msgid "Right click"
msgstr "Klik djathtas"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "Ndërro ndihmuesit e klikimeve"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Yll i bardhë"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Telefon i bardhë"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Pije e ngrohtë"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "Shenjë radioaktiviteti"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "Simbol i paqes"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "Fytyrë e vrenjtur"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "Fytyrë e buzëqeshur"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "Diell i bardhë me rreze"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "Hënë çerekshe"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "Shenja e femrës"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "Shenja e mashkullit"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "Veshje me zemër të bardhë"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "Veshje me diamante të bardhë"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "Veshje me shpatë të bardhë"

#. translators: description of unicode character U+2667
#: ../data/layoutstrings.py:130
msgid "White club suit"
msgstr "Veshje klubi e bardhë"

#. translators: description of unicode character U+266B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
msgid "Beamed eighth note"
msgstr "Nota e tetë me avull"

#. translators: description of unicode character U+270C
#: ../data/layoutstrings.py:136
msgid "Victory hand"
msgstr "Dora e fitores"

#. translators: description of unicode character U+270D
#: ../data/layoutstrings.py:138
msgid "Writing hand"
msgstr "Dorë që shkruan"

#. translators: description of unicode character U+1F604
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
msgstr "Fytyrë e buzëqeshur me gojën e hapur dhe sytë që buzëqeshin"

#. translators: description of unicode character U+1F607
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
msgid "Smiling face with halo"
msgstr "Fytyrë e buzëqeshur me rreth mbi kokë"

#. translators: description of unicode character U+1F608
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
msgid "Smiling face with horns"
msgstr "Fytyrë e buzëqeshur me brirë"

#. translators: description of unicode character U+1F609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
msgid "Winking face"
msgstr "Fytyrë që shkel syrin"

#. translators: description of unicode character U+1F60A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
msgid "Smiling face with smiling eyes"
msgstr "Fytyrë e buzëqeshur me sy të buzëqeshur"

#. translators: description of unicode character U+1F60B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
msgid "Face savouring delicious food"
msgstr "Fytyrë që po shijon ushqim të shijshëm"

#. translators: description of unicode character U+1F60D
#: ../data/layoutstrings.py:152
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
msgstr "Fytyrë e buzëqeshur me sy në formë zemre"

#. translators: description of unicode character U+1F60E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
msgid "Smiling face with sunglasses"
msgstr "Fytyrë e buzëqeshur me syze dielli"

#. translators: description of unicode character U+1F60F
#: ../data/layoutstrings.py:156
msgid "Smirking face"
msgstr "Fytyrë e ngërdheshur"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Fytyrë neutrale"

#. translators: description of unicode character U+1F612
#: ../data/layoutstrings.py:160
msgid "Unamused face"
msgstr "Fytyrë e zhgënjyer"

#. translators: description of unicode character U+1F616
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
msgid "Confounded face"
msgstr "Fytyrë e habitur"

#. translators: description of unicode character U+1F618
#: ../data/layoutstrings.py:164
msgid "Face throwing a kiss"
msgstr "Fytyrë që lëshon një puthje"

#. translators: description of unicode character U+1F61A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
msgid "Kissing face with closed eyes"
msgstr "fytyrë që puth me sytë e mbyllur"

#. translators: description of unicode character U+1F61C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
msgstr "Fytyrë me gjuhën përjashta që shkel syrin"

#. translators: description of unicode character U+1F61D
#: ../data/layoutstrings.py:170
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
msgstr "Fytyrë me gjuhën nxjerrë përjashta dhe me sytë e mbyllur fort"

#. translators: description of unicode character U+1F61E
#: ../data/layoutstrings.py:172
msgid "Disappointed face"
msgstr "Fytyrë e zhgënjyer"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Fytyrë e zemëruar"

#. translators: description of unicode character U+1F621
#: ../data/layoutstrings.py:176
msgid "Pouting face"
msgstr "Fytyrë e fryrë"

#. translators: description of unicode character U+1F622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
msgid "Crying face"
msgstr "Fytyrë që qan"

#. translators: description of unicode character U+1F623
#: ../data/layoutstrings.py:180
msgid "Persevering face"
msgstr "Fytyrë e vendosur"

#. translators: description of unicode character U+1F629
#: ../data/layoutstrings.py:182
msgid "Weary face"
msgstr "Fytyrë e lëshuar"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "Fytyrë e lodhur"

#. translators: description of unicode character U+1F632
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
msgid "Astonished face"
msgstr "Fytyrë e çuditur"

#. translators: description of unicode character U+1F633
#: ../data/layoutstrings.py:188
msgid "Flushed face"
msgstr "Fytyrë e skuqur"

#. translators: description of unicode character U+1F635
#: ../data/layoutstrings.py:190
msgid "Dizzy face"
msgstr "Fytyrë e trullosur"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:217
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
msgstr "Tastierë desktopi me butonat e modifikimit dhe funksionit"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:244
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
msgstr "Rrjetë butonash, e pështatshme për skanimin e tastierës"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Fshihe tastierën"

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:253
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard."
msgstr ""
"Dalje e tastierës me shenjat greke, shigjeta e më tepër, për edukim në "
"matematikë, fizikë ose si një dërrasë e bardhë interaktive."

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:256
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard.\n"
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
msgstr ""
"Dalje e tastierës me shenjat greke, shigjeta e më tepër, për edukim në "
"matematikë, fizikë ose si një dërrasë e bardhë interaktive.\n"
"Kjo dalje i vendos të gjithë butonat në një shtresë të vetme, shumë të gjerë."

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:271
msgid "Medium size desktop keyboard"
msgstr "Tastierë desktopi me përmasë mesatare"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:277
msgid "Mobile keyboard for small screens"
msgstr "Tastierë mobile për ekrane të vegjël"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Më tepër sugjerime"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "Lëvize tastierën"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Mbylle Tastierën"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Mbyll Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:316
msgid "Set and Settings"
msgstr "Rregullimet dhe Parametrat"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:343
msgid "Space efficient desktop keyboard"
msgstr "Tastierë desktopi e volitshme për hapësirën"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:346
msgid "Special Characters"
msgstr "Shkronja speciale"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:352
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
msgstr "Gërma të veçanta për dërrasat e bardha interaktive"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:355
msgid "Spelling suggestion"
msgstr "Sugjerim gërmëzimi"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:358
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
msgstr "Sub-, Superskripte; Fraksione"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard tastirë në ekran"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Parametrat Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Parametrat e tastierës në ekran onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Ndrysho Parametrat Onboard"

#: ../settings.ui.h:9
msgid "3 hours"
msgstr "3 orë"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:15
msgid "uinput"
msgstr "uinput"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Të gjithë cepat dhe kufijtë"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Ndihmë për Shtypjen"

#: ../settings.ui.h:37
msgid "Lock only"
msgstr "Vetëm blloko"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "një prekje"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "shumë prekje"

#: ../settings.ui.h:42
msgctxt "Label of the main close button of the preferences dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "_Vetëshfaqe kur modifikon tekstin"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Shfaq Onboard kur një dritare e njohur teksti është në fokus. Kërkon Hyrje "
"në Gnome."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Nise Onboard _të fshehur"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Nise Onboard të fshehur."

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Shfaq/Fshih opsionet"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Shfaq _ikonën lundruese kur Onboard është fshehur"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Shfaq një ikonë lundruese në ekran kur Onboard është i fshehur. Një klikim "
"në ikonë e bën Onboard që të rishfaqet."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Shfaqe kur _zhbllokon erkanin"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Shfaq Onboard kur shfaqet dialogu për të zhbllokuar ekranin; në këtë mënyrë "
"Onboard mund të përdoret përshembull për të vendosur fjalëkalimin për të "
"hequr screensaver kur është vendosur që të kërkojë për të."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Shfaq këshillat për butonat e tastierës&apos;."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Shfaq këshillat për butonat e tastierës"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Shfaq ikonën e gjendjes"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Shfaq gjendjen e temës. Një klikim në atë ikonë fsheh ose shfaq Onboard."

#: ../settings.ui.h:63
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integrimi i Desktopit"

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "Kalo dokun në cep të ekranit"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "Mbështet tastierën në buzë të ekranit."

#: ../settings.ui.h:66
msgctxt "Label of settings button on preferences page Window."
msgid "_Settings"
msgstr "_Parametrat"

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Mbështetja"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Shfaq _dekorimin e dritares"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Shfaq gërmat dhe kornizën e dritares."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Shfaqe gjithmonë të dukshme në _Hapësirën e dukshme të punës"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "&quot;Ngjitëse&quot; mënyrë për tastierën dhe ikonën lundruese."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "\"Ngjitëse\" mënyrë për tastierën dhe ikonën lundruese."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Detyro dritaren që të qëndrojë në krye"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Përpiqu shumë për ta mbajtur Onboard mbi çdo gjë në ekran."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Mbaje shkallën e _pamjes"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Ndrysho përmasat e dritares në proporcion me layout&apos;s"

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Rregulloje përmasën e dritares sipas përmasës së ekranit."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Opsionet e Dritareve Lundruese"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Opsionet e dritares"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "Drit_arja:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Tejdukshmëri e të gjithë dritares së tastierës. Kërkon përbërje."

#: ../settings.ui.h:82 ../settings_theme_dialog.ui.h:5
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondi:"

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Tejukshmëria e sfondit të tastierës"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Nuk ka sfond"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Shfaq desktopin në hapësirat midis butonave."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Vendos _transparencën tek"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Aktivizo transparencën jo aktive. Kërkon përzierje."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "Tejdukshmëri kur shenjuesi e lë tastierën. Kërkon përbërje."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Vonesa në sekonda deri sa transparenca jo aktive bëhet e efektshme."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Kur nuk Është Aktive"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "Ripërmaso Mbrojtjen"

#: ../settings.ui.h:99
msgctxt "Label of new layout button on preferences page Layout."
msgid "_New"
msgstr "I _Ri"

#: ../settings.ui.h:100
msgctxt "Label of delete layout button on preferences page Layout."
msgid "_Delete"
msgstr "_Fshije"

#: ../settings.ui.h:101
msgctxt "Label of open folder button on preferences page Layout."
msgid "_Open layouts folder"
msgstr "_Hap dosjen e shtresave"

#: ../settings.ui.h:102
msgctxt "Label of about layout button on preferences page Layout."
msgid "_About"
msgstr "_Rreth"

#: ../settings.ui.h:103
msgctxt "Label of new theme button on preferences page Theme."
msgid "_New"
msgstr "I _Ri"

#: ../settings.ui.h:104
msgctxt "Label of delete theme  button on preferences page Theme."
msgid "_Delete"
msgstr "_Fshije"

#: ../settings.ui.h:105
msgctxt "Label of customize theme button on preferences page Theme."
msgid "C_ustomize theme"
msgstr "P_ërshtat temën"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Ndiq temën e _sistemit"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr ""
"Mba mend cila temë e Onboard u përdor e fundit për çdo temë të sistemit."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Snippets janë copëza teksti të cilat vendosen kur shtypet butoni "
"korrespondues Onboard."

#: ../settings.ui.h:109
msgctxt "Label of add snippet button on preferences page Snippets."
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"

#: ../settings.ui.h:110
msgctxt "Label of remove snippet button on preferences page Snippets."
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "Luaj zërin"

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Luaj zë me klikim kur shtyp butonat"

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "Shfaq dritaret e etiketave"

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "Trego etiketa kërcyese mbi butonat e shtypur"

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "Këshilla për Shtypjen e Butonave"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Shfaq etiketat dytësore"

#: ../settings.ui.h:120
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
msgstr "Shfaq gërmat që arrihen me apo pa butonin shift."

#: ../settings.ui.h:121
msgid "Key Labels"
msgstr "Etiketat e Butonave"

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "_Veprimi për shtypje të zgjatur:"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"Zgjidh midis përsëritjes së butonave apo menuve që shtypen për një kohë të "
"gjatë. Kryesisht do të ndikojë në butonat alfanumerikë."

#: ../settings.ui.h:127
msgid "Modifier _behavior:"
msgstr "Ndryshues _sjellje:"

#: ../settings.ui.h:128
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
msgstr "Sjellja e nryshuesit dhe tastave të shtresës."

#: ../settings.ui.h:130
msgid ""
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Sekondat pa aktivitet derisa ndryshuesit aktivë dhe tastat e shtresës janë "
"leshuar. 0 që të caktivizosh."

#: ../settings.ui.h:133
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#: ../settings.ui.h:134
msgid "Key Behavior"
msgstr "Sjellja e Butonave"

#: ../settings.ui.h:136
msgid "_Input event source:"
msgstr "_Burimi i hyrjes së ngjarjes"

#: ../settings.ui.h:137
msgid ""
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
"windows."
msgstr ""
"Zgjidh &apos;XInput&apos; për shtypje më të besueshme në hyrjet e tekstit me "
"zgjedhje tabelash. Opsioni &apos;GTK&apos; ofron përputhshmëri më të mirë, "
"por shtypja mund të dështojë në praninë e kapësave të shenjuesit, psh. me "
"dritaret kërcyese."

#: ../settings.ui.h:138
msgid ""
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
msgstr ""
"Zgjidh 'Xinput' për shtypje më të besueshme në hyrjet e tekstit me zgjedhje "
"kërcyese. Opsioni 'GTK' ofron përputhshmëri më të mirë, por shtypja mund të "
"dështojë në praninë e kapësave të shenjuesit, psh. me dritaret kërcyese."

#: ../settings.ui.h:139
msgid "Input Options"
msgstr "Opsionet e Hyrjes"

#: ../settings.ui.h:175
msgid "Show _suggestions"
msgstr "Shfaq _sugjerimet"

#: ../settings.ui.h:176
msgid "Enable word completion and prediction."
msgstr "Aktivizo kompletimin dhe parashikimin e fjalëve."

#: ../settings.ui.h:177
msgid "Show spelling suggestions"
msgstr "Shfaq sugjerime të gërmëzimit"

#: ../settings.ui.h:178
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
msgstr "Kontrollo gërmëzimin e fjalës tek ose përpara kursorit."

#: ../settings.ui.h:179
msgid "_Learn from typed text"
msgstr "_Mëso nga teksti i shtypur"

#: ../settings.ui.h:180
msgid ""
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
"over time."
msgstr ""
"Mba mend fjalët e reja, moshën e tyre dhe shpeshtësinë për të përmirësuar "
"sugjerimet me kalimin e kohës."

#: ../settings.ui.h:181
msgid "Insert word _separators"
msgstr "Vendos _ndarës të fjalëve"

#: ../settings.ui.h:182
msgid ""
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
"punctuation characters."
msgstr ""
"Shto dhe hiq hapësira kur vendos sugjerime të fjalëve të ndjekura nga "
"karaktere pikëzimi."

#: ../settings.ui.h:186
msgid "Show button to pause learning"
msgstr "Shfaq butonin për të vendosur të mësuarit në pauzë"

#: ../settings.ui.h:187
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
msgstr "Fjalët e shtypura kur ky buton është shtypur nuk do të mbahen mend."

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "Shfaq ndryshuesin e gju_hëve"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "Shfaq një buton për përzgjedhjen e gjuhës."

#: ../settings.ui.h:191
msgid "Word Suggestions"
msgstr "Sugjerime të Fjalëve"

#: ../settings.ui.h:192
msgid "Auto-capitalize while typing"
msgstr "Vetë kapitalizoje gjatë shtypjes"

#: ../settings.ui.h:193
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
msgstr ""
"Kapitalizo automatikisht fillimin e fjalive dhe fillimin e fjalëve emra."

#: ../settings.ui.h:194
msgid "Auto-correct spelling"
msgstr "Vetë-korrigjo gërmëzimin"

#: ../settings.ui.h:195
msgid "Automatically correct the last word."
msgstr "Automatikisht korrigjo fjalën e fundit."

#: ../settings.ui.h:196
msgid "The spell check engine to use."
msgstr "Cili motor kontrollues i gërmëzimit do të përdoret."

#: ../settings.ui.h:197
msgid "Spell-check backend:"
msgstr "Mbështetësi i kontrollorit të gërmëzimit:"

#: ../settings.ui.h:198
msgid "Auto-correction"
msgstr "Vetë-korrigjim"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "Mësim"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "Aktivizo _skanimin me tastierë"

#: ../settings.ui.h:202
msgctxt ""
"Label of keyboard scanning settings button on preferences page Universal "
"Access."
msgid "Sc_anner Settings"
msgstr "Parametrat e Sk_anerit"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "Skanimi me Tastierë"

#: ../settings.ui.h:206
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Koha në sekonda përpara se të shkaktohet një klikim."

#: ../settings.ui.h:207
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distanca në piksel para se të njihet levizja."

#: ../settings.ui.h:208
msgid "Hide hover click window"
msgstr "Fshih dritaren që rri pezull"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr ""
"Fshihe dritaren me klikim qëndrimi që jep sistemi kur është nisur Onboard."

#: ../settings.ui.h:210
msgid "Enable click type window on exit"
msgstr "Aktivizo modalitetin e klikimit në dritare kur të dalesh"

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr ""
"Gjithmonë aktivizoje klikimin me qëndrim mbi dritaren që jep sistem kur del "
"nga Onboard."

#: ../settings.ui.h:212
msgid "Hover Click"
msgstr "Mbi Kliko"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Monitori Aktiv"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Monitori Kryesor"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "Monitori 0"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "Monitori 1"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "Monitori 2"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "Monitori 3"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "Monitori 4"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "Monitori 5"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "Monitori 6"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "Monitori 7"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "Monitori 8"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
msgid "Docking settings"
msgstr "Konfigurimet e mbështetjes"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
msgctxt "Label of the close button of the docking settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
msgid "Shrink workarea"
msgstr "Ngushto sipërfaqen e punës"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
msgstr "Ngushto hapësiren e mundshme për dritare të maksimizuara."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
msgid "Expand on landscape screens"
msgstr "Zgjero në pamjen e ekranit"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
msgstr "Zgjero tastierën në madhesinë e siperfaqes së punës."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
msgid "Expand on portrait screens"
msgstr "Zgjero në ekrane portret."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
msgid "Dock to screen edge:"
msgstr "Mbeshtet në buze të ekranit."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
msgid "Dock to monitor:"
msgstr "Dock për monitorin:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "Skanim automatik për çelësin 1"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "Mbiskanim kritikpër një çelës"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "Skanim i hapit për 2 çelësa"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "Skanim i drejtuar për 3 apo 5 çelësa"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Parametrat e Skanerit"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
msgctxt "Label of the close button of the scanner settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Zgjidh një _profil skanimi:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "Intervali i _hapit:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "Ciklet e sk_animit:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
msgid ""
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Koha që skaneri qëndron në një çelës ose grup para se të lëvizë tek tjetri. "
"(në sekonda)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
msgid ""
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
"stops."
msgstr ""
"Numri i herëve që skaneri ciklon në të gjithë tastierën para se të ndalojë."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
msgid "Step _only during switch down"
msgstr "Nise _vetëm gjatë shtypjes së çelësit"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
msgstr "Përpunoje të përzgjedhurën vetëm kur çelësi mbahet i shtypur."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
msgid "_Forward interval:"
msgstr "_Intervali i shkuarjes _përpara:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
msgid "_Backtrack interval:"
msgstr "Intervali i gjurmimi _mbrapsht:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
msgstr ""
"Koha sa skaneri qëndron në një çelës ndërkohë që përparon përpara. (në "
"sekonda)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
msgstr ""
"Koha sa skaneri qëndron në një çelës ndërkohë që lëviz mbrapsht. (në sekonda)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
msgid "Backtrack _steps:"
msgstr "_Hapat e gjurmimit mbrapsht:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
msgstr ""
"Numri i çelësave që skaneri bën mbrapsht para se të ecë përpara përsëri."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
msgid "_Alternate switch actions"
msgstr "Veprimet e ndryshuesit _alternativ"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
msgid ""
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
"become the Activate action and vice versa."
msgstr ""
"Ndrysho veprimet e skanerit pas çdo aktivizimi të çelësit. Veprimi i Hapit "
"do bëhet veprimi i aktivizimit dhe anasjelltas."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "_Zgjidh një pajisje për hyrje:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "_Përdore këtë pajisje vetëm për skanim"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
msgid ""
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
"keyboard caret."
msgstr ""
"Pajisja e përzgjedhur nuk duhet të kontrollojë kursorin e miut të sistemit "
"apo grupin e tastierës."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
msgctxt "Label of the revert button of the theme settings dialog."
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3
msgctxt "Label of the close button of the theme settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "Ske_ma e Ngjyrave"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "Drejtimi i Dritës"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "R_rumbullakësia:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "P_ërmasa:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "B_order gjerësia:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Stili i Çelësit"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "_Tasti:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "_Korniza:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forca:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Atributet:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "P_ërmasë e Pavarur"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "_Super çelësi:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "Mbishkrim i etiketave"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Ju nuk jeni lidhur ende te TOR..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Qarqet e Qepës"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Për më shumë të dhëna rreth transmetuesëve të TOR klikoni tek qarku."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Lidhja me TOR humbi..."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Banda:"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Jeni duke dalë nga OpenPGP Applet. Jeni i sigurt?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Programth për fshehjen OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Fshiheni Tabelën e Shënimeve me _frazëkalim"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Nënshkruajeni/Fshiheni Tabelën e Shënimeve me _Çelësa Publikë"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Deshifroni/Verifikoni Tabelën e Shënimeve"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Administroni Çelësat"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Hapeni Redaktuesin e Tekstit"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Tabelën e Shënimeve nuk përmban të dhëna hyrëse të vlefshme."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Besueshmëri e Panjohur"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Besueshmëri Anësore"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Besueshmëri e Plotë"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Besueshmëri e Skajshme"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Asnjë (Mos nënshkruani)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Përzgjidhni marrësit:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Fshihni marrësit"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Fshihni ID-të e përdoruesve të të gjithë marrësve të një mesazhi të fshehur. "
"Përndryshe, çdokush që sheh mesazhin e fshehur mund të shohë edhe se kush "
"janë marrësit."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Nënshkruajeni mesazhin si:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Përzgjidhni çelësat"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "A i besoni këta çelësa?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Çelësi i përzgjedhur, që vijoj, s'është plotësisht i besueshëm:"
msgstr[1] "Çelësat e përzgjedhur, që vijojnë, s'janë plotësisht të besueshëm:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "A e beson mjaftueshëm këtë çelës, sa ta përdorësh atë gjithsesi?"
msgstr[1] "A i besoni mjaftueshëm këta çelësa, sa t'i përdorni ata gjithsesi?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "S'është përzgjedhur asnjë çelës"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Ju duhet të përzgjidhni një çelës personal për të shënuar mesazhin, apo disa "
"çelësa publikë për ta fshehur mesazhin, ose të dyja."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "S'ka çelësa të disponueshëm"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Ju nevojitet një çelës personal për të shënuar mesazhin ose një çelës publik "
"për ta fshehur atë."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "Gabim i GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Për këtë arsye operacioni s'mund të kryhet."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "Rezultatet GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Produkti i GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Mesazhet e tjera të ofruara nga GnuPG:"

#. date only appointment
#: src/event-list.c:186
msgid "All day"
msgstr "Tërë ditën"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "S’janë përzgjedhur rreshta."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr ""
"Klikoni mbi një rresht për ta përzgjedhur dhe pas kësaj mund ta kopjoni."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Do të hiqni përgjithmonë tërë\n"
"takimet e përzgjedhura."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Jo, anuloje heqjen"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Po, hiqi"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Zgjidhni një datë"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Parje dite"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Ditë ekstra për shfaqje:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "vetëm përsëritjen e parë"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"I vini shenjë kësaj, nëse doni të shihni përsëritjen e parë të veprimtarisë. "
"Si parazgjedhje, shfaqen të tëra.\n"
"Mbani parasysh që kjo shfaq vetëm urgjencat.\n"
"Mbani parasysh që veprimtaritë me përsëritje mund të shfaqen më herët te "
"lista, ngaqë shfaqet vetëm përsëritja e parë."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "edhe të vjetrat"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"I vini shenjë kësaj, nëse doni të shihni edhe veprimtari të vjetra. Kjo mund "
"të përzgjidhet vetëm pasi të jetë aktivizuar 'vetëm përsëritjen e parë', për "
"të shmangur lista shumë të gjata.\n"
"Mbani parasysh se përzgjedhja e ditëve ekstra ende përcakton nëse shfaqen "
"takime më të reja."

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Zëra ditari që fillojnë prej:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Kërko tekst "

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Dyklikoni mbi rreshtin që ta përpunoni.\n"
"\n"
"Flamurka sipas radhës:\n"
"\t 1. Alarm: n=pa alarm\n"
"\t\t A=Është caktuar alarm P=Është caktuar alarm i përhershëm\n"
"\t 2. Ripërsëritje: n=pa ripërsëritje\n"
"\t\t H=Çdo orë D=Çdo ditë W=Çdo javë M=Çdo muaj Y=Çdo vit\n"
"\t 3. Lloj: f=i lirë B=i zënë\n"
"\t 4. Në ç’kartelë gjendet:\n"
"\t\tO=Orage A=Arki F=Të jashtme\n"
"\t 5. Caktuar për:\n"
"\t\tE=Veprimtari T=Për T’u Bërë J=Ditar"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Alarm parazgjedhje i Orage-it"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Përzgjidhni një kartelë…"

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Kartela kalendari"

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Kartela të tanishme të jashtme"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "VETËM LEXIM"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "LEXIM SHKRIM"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Pa kartela të jashtme *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Shtimi i kartelës së jashtme dështoi"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage mund të trajtojë vetëm 10 kartela të jashtme. U mbërrit në kufi."

#: src/interface.c:736
msgid "Name is empty."
msgstr "Emri është i zbrazët."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Ka tashmë një emër kartele të tillë në Orage."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Ka tashmë një emër të tillë në Orage."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Import/eksport"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Lexoji prej kartelës:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Ndajini emrat e kartelave me presje (,).\n"
"SHËNIM: presja s’është shenjë e vlefshme për emrat e kartelave në Orage."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Shkruaje në kartelë:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Krejt takimet"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Takime të emërtuar:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Kini parasysh që lexohen vetëm takimet prej kartelës kryesore.\n"
"Veprimtaritë e Arkivuara dhe të Jashtme nuk eksportohen."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Kini parasysh që lexohen vetëm takimet prej kartelës kryesore.\n"
"Veprimtaritë e jashtme nuk eksportohen."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Mund t’i tërhiqni kollaj prej dritares së listës së veprimtarive."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "UID-ra takimesh Orage, ndarë me presje."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arkivoji tani (prag: %d muaj)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Pragun e arkivave mund ta ndryshoni te parametrat"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Rikthe arkivin tani"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Rikthe tërë veprimet e arkivuara te kartela kryesore e Orage-it dhe hiqe "
"kartelën arkiv.\n"
"Kjo është e dobishme, për shembull, kur bëhet eksportim dhe lëvizje takimesh "
"Orage-i\n"
"në një tjetër sistem."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Kartela Orage-i"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Kartela kryesore e kalendarit Orage"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Kartela e tanishme:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Kartela e re:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Mundësi veprimi:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Vetëm riemërtim kartelash të brendshme Orage-i.\n"
"Nuk prek fare sisteme të jashtëm kartelash.\n"
"Kartela e re duhet të ekzistojë."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr ""
"Kartela e tanishme kopjohet dhe qëndron e pandryshuar te vendi i vjetër."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Kartela e tanishme lëvizet dhe avullon prej vendit të vjetër."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Kartela të jashtme"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Shto kartelë të jashtme të re"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Kartelë e jashtme:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Emër i dukshëm:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Caktojeni nëse doni të siguroheni që kjo kartelë s’do të ndryshohet kurrë "
"nga Orage-i.\n"
"Kini parasysh që ndryshimi i kartelave të jashtme mund t'i bëjë ato të "
"papërputhshme me mjetin origjinal, prej andej nga erdhën!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "Përdoruesit i shfaqet ky emër i brendshëm, në vend se emri i kartelës."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Shkëmbeni të dhëna - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage është një aplikacion administrimi kohe për mjedisin desktop Xfce"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tKy është %s version %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"\tHedhur në qarkullim sipas kushteve të licencës GNU General Public "
"License.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tPërpiluar kundrejt GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "përdor GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:122
#, c-format
msgid "\tCompiled against libxfce4ui-%d.%d.%d, using libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"
msgstr ""
"\tPërpiluar kundrejt libxfce4ui-%d.%d.%d, duke përdorur libxfce4ui-%d.%d."
"%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tMe përdorim të libnotify-t.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tPa përdorim të libnotify-it.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tMe përdorim arkivimi të automatizuar.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tPa përdorur arkivim.\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "Hap punët për sot"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "Shtoni takim të ri"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "Shfaq formular parapëlqimesh"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "Bëje Orage-in të dukshëm/të padukshëm"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "Shtoni një kartelë të huaj"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "Hiqni një kartelë të huaj"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "Importoni takime nga kartelë në Orage"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "Eksportoni takime nga Orage-i në kartelë"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "Shfaq version Orage-i"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Kartela Tingulli"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Të dhënat për takimin u ndryshuan."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Jo, mos dil"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Po, shpërfilli ndryshimet dhe dil"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Fundi i këtij takimi bie më herët se fillimi."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Shtoni te kjo kartelë takim të ri."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Kartelë parazgjedhje Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Shtimi i takimit dështoi."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim kur shtohej takimi. Për më tepër hollësi shihni te kartela "
"regjistër."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Përditësimi i takimit dështoi."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Për më tepër hollësi shihni te kartela regjistër. (Ndoshta kartela qe "
"përditësuar nga jashtë Orage-it?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Ky takim do të hiqet përfundimisht."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Po, hiqe"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Ky takim s’ekziston."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Ka shumë mundësi të qe hequr, ju lutemi, rifreskoni ekranin."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Kategori të tanishme"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Shto kategori të re me ngjyrë"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Ngjyra kategorish - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr " *** KOPJOJE ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Para Fillimit"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Para Përfundimit"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Pas Fillimit"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Pas Përfundimit"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Takim i ri - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "R_uaje dhe mbylle"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "javë() më:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "Nga fillimi i muajit:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "Nga fundi i muajit:"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Përsërite përgjithmonë"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "Përsërite deri "

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"PËR_TU_BËRË ripërsëritet rregullisht duke filluar në kohën e fillimit dhe "
"duke u përsëritur pas çdo intervali, pavarësisht se kur qe plotësuar për "
"herë të fundit"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"Ripërsëritja e akteve PËR_T’U_BËRË bazohet në kohë plotësimi dhe përsëritet "
"pas intervalit të llogaritur që nga koha e plotësimit të fundit.\n"
"(Kini parasysh që s’mund të thoni gjë mbi historikun e akteve PËR_T’U_BËRË, "
"ngaqë baza e ripërsëritjes ndryshon pas çdo plotësimi.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Ruaje dhe mbylle"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Veprimtari që do të ndodhë një ditë. Për shembull:\n"
"Mbledhje, ose ditëlindje, ose shfaqje në TV."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Diçka që do të duhej ta bënit dikur. Për shembull:\n"
"Lani makinën ose provoni versionin e ri të Orage-it."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Mbani shënim që diçka ndodhi. Për shembull:\n"
"Shënoni që ju telefonoi prindi ose ra bora e parë."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Kjo është një kategori speciale, e cila mund të përdoret për të ngjyrosur "
"këtë takim te paraqitjet në formë listash."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Ngjyrë"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "përditëso ngjyra për kategoritë."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Nëse këtë e caktoni 8 ose më tepër, takimi NUK shfaqet te dritare listash.\n"
"Këtë veçori mund ta përdorni për më pak rrëmujë te dritaret e listave tuaja, "
"por ajo e bën më të vështirë të gjendet ky takim.\n"
"(Alarmet do të ngjasin normalisht.)\n"
"(Ky është një parametër i padokumentuar, për t’ju dhënë mundësinë të "
"ndryshoni kufirin parazgjedhje prej 8.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"Këta urdhra të shkurtër përmbushen menjëherë:\n"
"    <D> fut datën e tanishme në format date vendore\n"
"    <T> fut kohën\n"
"    <DT> fut datën dhe kohën.\n"
"\n"
"Shndërrohen vetëm më vonë, kur shihen:\n"
"    <&Ynnnn> përkthehet në vitin e tanishëm minus nnnn.\n"
"(Kjo mund të përdoret, për shembull, në kujtues datëlindjesh, për të treguar "
"se sa vjeç do të jetë personi.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Kohë alarmi"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Shpesh ju duhet një alarm:\n"
" 1) para fillimit të Veprimtarisë\n"
" 2) para përfundimit të një Për-T’u-Bërë\n"
" 3) pas fillimit të një Për-T’u-Bërë"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Alarm i përhershëm"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Përzgjidheni nëse doni që Orage t’ju kujtojë edhe nëse s’është aktiv kur "
"ndodh alarmi."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Përzgjidheni nëse doni alarm të dëgjueshëm"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "S’është ujdisur urdhër për zërin"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Përsërit tingullin e alarmit"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "interval në sekonda"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Përdor dritare Orage-i"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Përzgjidheni nëse doni dritare alarmi Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Përdor njoftim"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Përzgjidheni nëse doni alarm njoftimi"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Caktoni skadimin"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Përzgjidheni nëse doni që njoftimi të skadojë vetvetiu"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = kohës skadimi parazgjedhje e sistemit"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Përzgjidheni nëse doni alarm procedure ose programthi"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Shenjat për paraprirje etj duhet t’i jepni vetëm ju.\n"
"Ky varg i jepet shellit për ta përpunuar.\n"
"Urdhrat speciale vijuese zëvendësohen gjatë xhirimit:\n"
"\t<&T>  titull takimi\n"
"\t<&D>  përshkrim takimi\n"
"\t<&AT> kohë alarmi\n"
"\t<&ST> kohë fillimi takimi\n"
"\t<&ET> kohë mbarimi takimi"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Provojeni këtë alarm duke e vënë në punë tani"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm parazgjedhje</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Depozitoji rregullimet e tanishme si alarm parazgjedhje"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Caktoji rregullimet e tanishme nga alarm parazgjedhje"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Bazë PËR_TU_BËRË-ash"

#. exceptions
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Përjashtime"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Shtoni më tepër data përjashtimesh duke klikuar mbi ditët e kalendarit më "
"poshtë.\n"
"Përjashtim ose është përjashtim(-), ose përfshirje(+), varet nga "
"përzgjedhja.\n"
"Hiqeni duke klikuar mbi datën."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Shtoni datë të përjashtuar date (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr ""
"Ditët e përjashtuara janë ditë të plota gjatë të cilave nuk ndodhin takime"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Shtoni kohë të përfshirë (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Kohët e përfshira kanë të njëjtën zonë kohore me kohën e fillimit, por mund "
"të kenë kohë tjetër"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Data veprimi"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:136
msgid "Period:"
msgstr "Periudhë:"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "Emri ose përshkrimi i aktit të njëkohësimit"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "Urdhër për njëkohësim"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "Periudhë njëkohësimi, në minuta"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Mbrapsht një javë"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Mbrapsht një ditë"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Përpara një ditë"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Përpara një javë"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "Numër ditësh për shfaqje"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - pamje ditësh"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Shkëmbe të dhëna"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Shihni _datën e përzgjedhur"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Shihni _javën e përzgjedhur"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "S’është përcaktuar titull"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " Vendndodhje: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Shënim:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Titull: %s\n"
"%s Fillon më:\t%s\n"
" Afat:\t%s\n"
" Përfundon më:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Titull: %s\n"
"%s Fillon më:\t%s\n"
" Përfundon më:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Për t’u bërë:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Veprimtari për %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Veprimtari për %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "Hiqe aktin e përzgjedhur të njëkohësimit."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "Po, hiqe"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Rregullimet kryesore"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Duhet të përcaktoni gjithmonë zonën tuaj kohore."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Prag arkivi (muaj)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = pa arkivim)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Arkivimi përdoret për të kursyer kohë dhe hapësirë gjatë trajtimit të "
"veprimtarive."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Urdhër tingulli"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Ky urdhër i kalohet shellit për të prodhuar tingull gjatë alarmesh."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Dritare kalendari"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Hollësi pamore kalendari"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Shfaq anë"

#: src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Shfaq menu"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Shfaq emra ditësh"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Shfaq vit dhe muaj"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Kuti të dhënash kalendari"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Shfaq listë zërash për t’u bërë"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Numër ditësh për shfaqje në dritare veprimtarie"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = mos shfaq fare listë veprimtarish"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Dukshmëri kalendari"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "Mbaje përsipër"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Shfaqe në shtyllë veprimesh"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Shfaqe në faques"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Shfaqe në shtyllë sistemi"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Fillim kalendari"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Gjatë hapjesh dritareje kalendari"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Përzgjidhni datën e sotme"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Përzgjidhni datë të përzgjedhur më parë"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Dyklikimi mbi ditë kalendari shfaq"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Parje ditësh"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Listë veprimtarish"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Rregullime ekstra"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Dritare liste veprimtarish"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Numër ditësh ekstra për shfaqje në listë veprimtarish"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Kjo është thjesht vlera parazgjedhje, mund ta ndryshoni te dritarja faktike "
"e listës së veprimtarive."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Shfaq vetëm veprimtarinë e përsëritjes së parë"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Parazgjedhja për dritare të pamjes së ditëve është dita e parë"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Dita e përzgjedhur"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Përdor afatmatës zgjimesh"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Përdoreni këtë afatmatës nëse Orage ka probleme për t’u zgjuar pas "
"pezullimesh apo plogështimesh. (Për shembull, ikona në panelin e sistemit "
"nuk rifreskohet, ose alarmet nuk bien.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Alarm pamor parazgjedhje për kartela të jashtme"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Dritare Orage-i"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Shënim njoftimi"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Dil përherë, kur kërkohet të mbyllet"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Dil përherë"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, Orage-i qëndron i hapur në prapaskenë, kur kërkohet mbyllja "
"e tij. Kjo mundësi e ndryshon këtë sjellje që Orage të mbyllet dhe të mos "
"qëndrojë kurrë në prapaskenë, kur kërkohet mbyllja e tij."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "Rregullime njëkohësimi"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "Burime njëkohësimi"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Parapëlqime për Orage-in"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Kujtues - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Rikujtoma pas kohës së caktuar"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Alarmet pasues aktive:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d miuta deri në: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"S’u gjet alarm aktiv"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerikë"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:263 ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Arktik"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Lindje e Mesme"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d orë %d min"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minuta"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "e pandryshuar"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "nuk ndryshon"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "Shmangie nga GMT"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Ndryshimi i Mëparshëm/Pasues"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Merrni zonë kohore"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Ndryshoni mënyrë"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Parapëlqime për Orage-in"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Rregullime për Aplikacionin Kalendat të Xfce-së (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Parapëlqime Kalendari Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr "kalendar;datë;planifikim;takim;kohë;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage synon të jetë një kalendar grafik i shpejtë dhe i lehtë për t’u "
"përdorur. Përdor formatin e bartshëm ical dhe përfshin veçori të zakonshme "
"kalendarësh, bie fjala, përsëritje takimesh dhe mundësi të shumta alarmi."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage nuk ka veçori kalendari grupesh, mund të përdoret vetëm për një "
"përdorues. Pranon një listë kartelash për kartelat ical që duhen importuar. "
"Lënda e këtyre kartelave lexohet dhe shndërrohet në formatin Orage, por këto "
"kartela lihen të paprekura."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "Ekipi i Orage-it"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Kalendar Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Kalendar desktopi"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "Shfaq të Sotmen"

#: ../orca.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca, lexues dhe zmadhues ekrani"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:103
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "Preferimet Orca për %s"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:224
msgid "No application has focus."
msgstr "Asnjë aplikativ ka fokus."

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI
#. for allowing users to set application specific settings from within
#. Orca for the application that currently has focus.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:239
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while."
msgstr "Duke filluar preferimet Orca për %s. Mund të kërkojë pak kohë."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:693 ../src/orca/braillegenerator.py:1241
#: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:73 ../src/orca/speechgenerator.py:761
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1352 ../src/orca/where_am_I.py:567
msgid "expanded"
msgstr "e shpalosur"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:699 ../src/orca/braillegenerator.py:1247
#: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:80 ../src/orca/speechgenerator.py:767
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1371 ../src/orca/where_am_I.py:573
msgid "collapsed"
msgstr "e palosur"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:714
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "NIVELI %d"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:1254
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "NIVELI %d i PEMËS"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:168
msgid "Line Left"
msgstr "Linja majtas"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:174
msgid "Line Right"
msgstr "Linja djathtas"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:180
msgid "Line Up"
msgstr "Linja sipër"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:186
msgid "Line Down"
msgstr "Linja poshtë"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:42
msgid "newline"
msgstr "rresht i ri"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:50
msgid "exclaim"
msgstr "pikëçuditje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:54
msgid "quote"
msgstr "citim"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:62
msgid "dollar"
msgstr "dollar"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:74
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrofë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:78
msgid "left paren"
msgstr "kllapë e majtë"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:82
msgid "right paren"
msgstr "kllapë e djathtë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:86
msgid "star"
msgstr "yll"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:90
msgid "plus"
msgstr "plus"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:94
msgid "comma"
msgstr "presje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:98
msgid "dash"
msgstr "vizë ndarëse"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:102
msgid "dot"
msgstr "pikë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:106
msgid "slash"
msgstr "slash"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:110
msgid "colon"
msgstr "dy pika"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:118
msgid "less"
msgstr "më e vogël"

#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:122
msgid "equals"
msgstr "e barabartë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:126
msgid "greater"
msgstr "më e madhe"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:130
msgid "question"
msgstr "pikëpyetje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:134
msgid "at"
msgstr "at"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:138
msgid "left bracket"
msgstr "kllapë e drejtë e majtë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:142
msgid "backslash"
msgstr "backslash"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:146
msgid "right bracket"
msgstr "kllapë e drejtë e djathtë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:150
msgid "caret"
msgstr "caret"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:158
msgid "grave"
msgstr "pikë theksuese"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:166
msgid "vertical bar"
msgstr "shtyllë vertikale"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:182
msgid "cents"
msgstr "cents"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:186
msgid "pounds"
msgstr "pounds"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:194
msgid "yen"
msgstr "yen"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:198
msgid "broken bar"
msgstr "shtyllë e ndërprerë"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:214
msgid "superscript a"
msgstr "superscript a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:218
msgid "left double angle bracket"
msgstr "kllapë e dyfishtë këndore e majtë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:230
msgid "registered"
msgstr "regjistruar"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:242
msgid "plus or minus"
msgstr "plus ose minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:246
msgid "superscript 2"
msgstr "superscript 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:250
msgid "superscript 3"
msgstr "superscript 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:258
msgid "mu"
msgstr "mu"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:262
msgid "paragraph marker"
msgstr "shënues paragrafi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:266
msgid "middle dot"
msgstr "pikë e mesme"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:270
msgid "cedilla"
msgstr "cedilla"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:274
msgid "superscript 1"
msgstr "superscript 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:278
msgid "ordinal"
msgstr "ordinal"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:282
msgid "right double angle bracket"
msgstr "kllapë e dyfishtë këndore e djathtë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:286
msgid "one fourth"
msgstr "një e katërta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:290
msgid "one half"
msgstr "një e dyta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:294
msgid "three fourths"
msgstr "tre të katërtat"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:298
msgid "inverted question mark"
msgstr "pikëçuditje e përmbysur"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:302
msgid "a acute"
msgstr "a acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:306
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:310
msgid "A ACUTE"
msgstr "A ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:314
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:318
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:322
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:326
msgid "A RING"
msgstr "A RING"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:330
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:334
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C CEDILLA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:338
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:342
msgid "E ACUTE"
msgstr "E ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:346
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:350
msgid "E UMLAUT"
msgstr "Ë"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:354
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:358
msgid "I ACUTE"
msgstr "I ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:362
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:366
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:370
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:374
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:378
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:382
msgid "O ACUTE"
msgstr "O ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:386
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:390
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:394
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:402
msgid "O STROKE"
msgstr "O STROKE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:406
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:410
msgid "U ACUTE"
msgstr "U ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:414
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:418
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:422
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:426
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:430
msgid "s sharp"
msgstr "s sharp"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:434
msgid "a grave"
msgstr "a me theks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:438
msgid "a circumflex"
msgstr "a circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:442
msgid "a tilde"
msgstr "a tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:446
msgid "a umlaut"
msgstr "a umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:450
msgid "a ring"
msgstr "a ring"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:454
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:458
msgid "c cedilla"
msgstr "ç"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:462
msgid "e grave"
msgstr "e me theks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:466
msgid "e acute"
msgstr "e acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:470
msgid "e circumflex"
msgstr "e circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:474
msgid "e umlaut"
msgstr "ë"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:478
msgid "i grave"
msgstr "i me theks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:482
msgid "i acute"
msgstr "i acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:486
msgid "i circumflex"
msgstr "i circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:490
msgid "i umlaut"
msgstr "i umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:494
msgid "eth"
msgstr "eth"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:498
msgid "n tilde"
msgstr "n tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:502
msgid "o grave"
msgstr "o me theks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:506
msgid "o acute"
msgstr "o acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:510
msgid "o circumflex"
msgstr "o circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:514
msgid "o tilde"
msgstr "o tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:518
msgid "o umlaut"
msgstr "o umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:522
msgid "divided by"
msgstr "pjestuar me"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:526
msgid "o stroke"
msgstr "o stroke"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:530
msgid "thorn"
msgstr "thorn"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:534
msgid "u acute"
msgstr "u acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:538
msgid "u grave"
msgstr "u me theks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:542
msgid "u circumflex"
msgstr "u circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:546
msgid "u umlaut"
msgstr "u umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:550
msgid "y acute"
msgstr "y acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:554
msgid "y umlaut"
msgstr "y umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:558
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:562
msgid "florin"
msgstr "florin"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:566
msgid "en dash"
msgstr "en dash"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:571
msgid "left single quote"
msgstr "thonjëzë e majtë teke"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:576
msgid "right single quote"
msgstr "thonjëzë e djathtë teke"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:580
msgid "left double quote"
msgstr "thonjëzë e majtë dyshe"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:584
msgid "right double quote"
msgstr "thonjëzë e djathtë dyshe"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:588
msgid "dagger"
msgstr "dagger"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:592
msgid "double dagger"
msgstr "dopjo dagger"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:604
msgid "per mille"
msgstr "per mille"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:608
msgid "prime"
msgstr "prime"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:612
msgid "double prime"
msgstr "double prime"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:616
msgid "hyphen bullet"
msgstr "hyphen bullet"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:620
msgid "euro"
msgstr "euro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:624
msgid "trademark"
msgstr "trademark"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:628
msgid "almost equal to"
msgstr "afërsisht e barabartë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:632
msgid "not equal to"
msgstr "e ndryshme nga"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:636
msgid "less than or equal to"
msgstr "më i vogël ose i barabartë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:640
msgid "greater than or equal to"
msgstr "më i madh ose i barabartë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:644
msgid "square root"
msgstr "rrënjë katrore"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:648
msgid "cube root"
msgstr "rrënjë kubike"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:657 ../src/orca/chnames.py:720
msgid "black square"
msgstr "kuti e zezë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:662
msgid "white square"
msgstr "kuti e bardhë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:667 ../src/orca/chnames.py:726
msgid "black diamond"
msgstr "diamant i zi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:672
msgid "white circle"
msgstr "rreth i bardhë"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:677
msgid "black circle"
msgstr "rreth i zi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:686
msgid "check mark"
msgstr "shenja zgjedhjes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:691
msgid "heavy check mark"
msgstr "shenjë e theksuar zgjedhje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:707
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "shigjeta-djathtas"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:714
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "kokë shigjete-djathtas"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/default.py:161 ../src/orca/Gecko.py:2113
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:113 ../src/orca/scripts/Evolution.py:306
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Shqipto të gjithë dokumentin."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:173
msgid "Performs the where am I operation."
msgstr "Më thuaj ku jam."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/default.py:183
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "Hap dritaren e dialogut Orca për kërkime."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:194
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "Kërkon korresponduesin në vijim të një teksti."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:205
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "Kërkon korresponduesin paraardhës të një teksti."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:555
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr ""
"Aktivon modalitetin e mësimit.  Shtyp escape për të dalë nga ky modalitet."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:567
msgid "Exits learn mode."
msgstr "Dil nga modaliteti i mësimit."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:575
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "Ul shpejtësinë e shqiptimit."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:583
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "Rrit shpejtësinë e shqiptimit."

#: ../src/orca/default.py:606
msgid "Quits Orca"
msgstr "Përfundon Orca"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:620
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të konfigurimit të preferimeve."

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:629
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr ""
"Shfaq dritaren e dialogut të konfigurimit të preferimeve të aplikativit."

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/default.py:684
msgid "Go to bookmark."
msgstr "Shko tek libërshënimi."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/default.py:692
msgid "Add bookmark."
msgstr "Shto libërshënues."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/default.py:700
msgid "Save bookmarks."
msgstr "Ruaj libërsh[nuesin."

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:708
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim në libërshënues."

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the previous bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:716
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës në libërshënues."

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/default.py:1675 ../src/orca/default.py:1908
#: ../src/orca/default.py:3721 ../src/orca/default.py:3862
#: ../src/orca/default.py:3870 ../src/orca/default.py:3969
#: ../src/orca/default.py:3977 ../src/orca/Gecko.py:6767
#: ../src/orca/Gecko.py:7963 ../src/orca/scripts/Evolution.py:720
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1242 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:620
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2258
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2270 ../src/orca/where_am_I.py:1206
msgid "blank"
msgstr "rresht bosh"

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:1756
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d hapësirë"
msgstr[1] "%d hapësira"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:1763
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d skedë"
msgstr[1] "%d skeda"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/default.py:2074
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Shtylla e progresit të %d."

#. Translators: this is the percentage value of a
#. progress bar.
#.
#. Translators: this is the percentage value of a slider, progress bar
#. or other component that displays a value as a percentage.
#.
#. Translators: this is the percentage value of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/default.py:2082 ../src/orca/flat_review.py:400
#: ../src/orca/speechgenerator.py:973
#, python-format
msgid "%d percent."
msgstr "%d përqind."

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/default.py:2272 ../src/orca/where_am_I.py:581
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "niveli %d i degëzimit"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/default.py:2692
msgid "entire document selected"
msgstr "zgjedhur i gjithë dokumenti"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:3173 ../src/orca/default.py:6041
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:142 ../src/orca/where_am_I.py:491
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "i zgjedhur"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:3225
msgid "Speak row"
msgstr "Shqipto rreshtin"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:3231
msgid "Speak cell"
msgstr "Shqipto qelinë"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/default.py:3298
#, python-format
msgid "%s %s pixels"
msgstr "%s %s pixel"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/default.py:3432
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Modaliteti mësues.  Shtyp escape për të dalë."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/default.py:3453
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Duke dalë nga modaliteti mësim."

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:3726 ../src/orca/default.py:3875
msgid "white space"
msgstr "hapësirë bosh"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/default.py:4100
msgid "string not found"
msgstr "teksti nuk u gjet"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/default.py:4943
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Fjala e shqiptuar keq: %s"

#: ../src/orca/default.py:4951
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Konteksti është %s"

#. Translators: Orca will tell you how many characters
#. are repeated on a line of text.  For example: "22
#. space characters".  The %d is the number and the %s
#. is the spoken word for the character.
#.
#: ../src/orca/default.py:5088
#, python-format
msgid "%d %s character"
msgid_plural "%d %s characters"
msgstr[0] "%d %s simbol"
msgstr[1] "%d %s simbole"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:5958
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "zgjedhur në faqe nga pozicioni i kursorit"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:5966
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "zgjedhur në faqe deri tek pozicioni i kursorit"

#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:6055
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "i pa zgjedhur"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:98
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Shërbimet e shqiptimit Emacspeak"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:309 ../src/orca/Gecko.py:1108
#: ../src/orca/speechgenerator.py:387 ../src/orca/where_am_I.py:171
#: ../src/orca/where_am_I.py:373
msgid "not checked"
msgstr "jo i zgjedhur"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:330 ../src/orca/Gecko.py:1047
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1031 ../src/orca/where_am_I.py:207
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "zgjedhur"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:337 ../src/orca/Gecko.py:1054
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1038 ../src/orca/where_am_I.py:214
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "jo i zgjedhur"

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:865
msgid "No focus"
msgstr "Asnjë fokusim"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:879
msgid "multi-select"
msgstr "zgjedhje e shumëfishtë"

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1299
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d titull"
msgstr[1] "%d tituj"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Kërko për:"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Zmadhues"

#: ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval përditësimi:"

#: rules/base.extras.xml:69
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Content of a file transfer
#: ../tgp-msg.c:682 ../tgp-msg.c:732
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 objekte"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "S’u gjet kartelë formësimi."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "S’u arrit të ngarkohet kartelë formësimi: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Po instalohet Përmirësim Sistemi"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Po instalohen Përditësime"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Po bëhet rinisje, pas instalimit të përditësimeve…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Po bëhet fikja, pas instalimit të përditësimeve…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Po instalohen përditësime; kjo mund të zgjasë ca…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Po instalohet përmirësim sistemi; kjo mund të zgjasë ca…"

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Kohë e sistemit"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekonda)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Paketa të prekura:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Paketa të prekura: Asnjë"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Hollësi mbi përditësimin:"

#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "Të vjetruara"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Tekst përditësimi"

#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was issued
#: client/pkcon/pk-console.c:370
msgid "Issued"
msgstr "Hedhur në qarkullim më"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Rinisje sistemi e kërkuar nga:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Lyp rinisjeje sesioni:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Rinisje sistemi (siguri) e kërkuar nga:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Rinisje sistemi (siguri) e kërkuar nga:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Rinisje aplikacioni e kërkuar nga:"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Kartela paketash"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "S’ka paketa për përditësim."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Transaksioni dështoi"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Tani s’ka përditësime gati."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Tani s’ka përmirësime gati."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Ju lutemi rinisni kompjuterin, që të plotësohet përditësimi."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr ""
"Ju lutemi, bëni daljen dhe rihyni në llogari, që të plotësohet përditësimi."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Ju lutemi rinisni kompjuterin, që të plotësohet përditësimi, ngaqë janë "
"instaluar përditësime të rëndësishme sigurie."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Ju lutemi, bëni daljen dhe rihyni në llogari, që të plotësohet përditësimi, "
"ngaqë janë instaluar përditësime të rëndësishme sigurie."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Më shumë se një paketë me përputhje:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni paketën e saktë: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paketa s’u gjet"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "S’u gjetën paketa"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Pritej emër pakete, faktikisht u mor kartelë. Provoni më mirë të përdorni "
"“pkcon install-local %s”."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Ky mjet s’gjeti dot ndonjë paketë të gatshme: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "Ky mjet s’gjeti dot ndonjë paketë të gatshme."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Paketat e përzgjedhura mund të jenë instaluar tashmë."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Ky mjet s’gjeti dot paketën e instaluar: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Ky mjet s’gjeti dot paketën: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "S’ka paketa që lypin përditësime me versione më të rinj."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Ky mjet s’gjeti dot krejt paketat: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Demoni u vithis në mes të transaksionit!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "Ndërfaqe Konsole PackageKit"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "Nënurdhra:"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "S’u arrit të merret koha, ngaqë ky veprim u plotësua i fundit"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Kohë që prej atëherë"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Përditësime të përgatitura:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Ndërmjetësi s’u ujdis dot"

#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Shfaq versioni programi dhe dil"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Caktoni filtrin, p.sh., e instaluar"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Instalo paketa pa pyetur për ripohim"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Përgatite transaksionin vetëm duke shkarkuar paketa"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Lejo që paketat të kalohen në version më të vjetër gjatë transaksioni"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Lejo që paketat të riinstalohen gjatë transaksioni"

#: client/pkcon/pk-console.c:1722
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Hiqi automatikisht varësitë e papërdorura"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Xhiroje urdhrin duke përdorur gjerësi bande rrjeti jo me ngarkesë dhe duke "
"përdorur gjithashtu më pak energji"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"Maksimum moshe fshehtine tejtëdhënash (në sekonda). Përdorni -1, që të "
"përdoret vetëm fshehtinë, 1 që të ringarkohet fshehtina."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Lejo të instalohen paketa jo të besuara."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "S’u arrit të analizohej dot rresht urdhrash"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "S’u arrit të kontaktohet PackageKit"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Filtri i dhënë qe i pavlefshëm"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Një lloj kërkimi është i domosdoshëm, p.sh., emër"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një term kërkimi"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një emër pakete për instalim"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një emër kartele për t’u instaluar"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Është i domosdoshëm një lloj, key_id dhe package_id"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një emër pakete për heqje"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr ""
"Një drejtori vendndodhje dhe emrat e paketave për t’u shkarkuar janë të "
"domosdoshëm"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "S’u gjet drejtori"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Lypset një identifikues licence (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një emër pakete për ftillim"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një emër depoje"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Janë të domosdoshëm një emër depoje, parametër dhe vlerë"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Lypset një veprim, p.sh., 'update-packages'"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një rol i saktë"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Është i domosdoshëm një emër pakete"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Emër kartele i domosdoshëm"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Duhet të përcaktoni një kartelë liste që të krijohet"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Mundësia %s s’mbulohet"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "S’u arrit të merret gjendje demoni"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:310 client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "S’u arrit të merren veti"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Grupet:"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Po shkarkohen hollësi rreth depove të software-it."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr ""
"Po shkarkohen lista kartelash (kjo mund të dojë ca kohë të plotësohet)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Po pritet për kyçje përgjegjësi paketash."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Po ngarkohet listë paketash."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "S’u arrit të kërkohej për kartelë"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Dështoi marrja e listës së kartelave"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "S’u arrit të nisej:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "S’u arrit të instalohen paketa"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Urdhër i ngjashëm është:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Xhironi urdhër të ngjashëm:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Urdhra të ngjashëm janë:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një urdhër për xhirim"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Paketa që furnizon këtë kartelë është:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Të instalohet paketë “%s” për të furnizuar urdhrin “%s”?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Paketa që furnizojnë këtë kartelë janë:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Paketa të përshtatshme janë:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një paketë për instalim"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Përdoruesi ndërpreu përzgjedhjen"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "Ju lutemi, jepni një numër nga 1 në %i: "

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Pritje në radhë"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Po kërkohet"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:377
msgid "Getting information"
msgstr "Po merren hollësi"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "Po hiqen paketa"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:385
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1258
msgid "Downloading packages"
msgstr "Po shkarkohen paketa"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:393
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Po rifreskohet listë software-i"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Po instalohen përditësime"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Po spastrohen paketa"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Po kalohen paketa në version më të vjetër"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Po zgjidhen varësitë"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Po kontrollohen nënshkrime"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Po testohen ndryshimet"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Po depozitohen ndryshime"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "Po kërkohen të dhëna"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:437
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Po shkarkohen hollësi depoje"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Po shkarkohet listë paketash"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:445
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Po shkarkohem lista kartelash"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:449
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Po shkarkohen lista ndryshimesh"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Po shkarkohen grupe"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:457
msgid "Downloading update information"
msgstr "Po shkarkohen hollësi përditësimi"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Po ripaketohen kartela"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:465
msgid "Loading cache"
msgstr "Po ngarkohet fshehtinë"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Po skanohen aplikacione"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:473
msgid "Generating package lists"
msgstr "Po prodhohen lista paketash"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Po pritet për kyçje përgjegjësi paketash"

#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:481
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Po pritet për mirëfilltësim"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Po përditësohen aplikacione që xhirojnë"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Po kontrollohen aplikacione në përdorim"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Po kontrollohen biblioteka në përdorim"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Triviale"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Ndreqje të mete"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "Po pastrohet"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Po riinstalohet"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "U pastrua"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Lloj roli i panjohur"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Po merren varësi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Po merren hollësi përditësimi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "Po merren hollësi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Po merren përditësime"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Po kërkohet sipas hollësish"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "Po kërkohet sipas kartelash"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "Po kërkohet për grupe"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "Po kërkohet sipas emrash"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Po instalohen kartela"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Po rifreskohet fshehtina"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "Po përditësohen paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "Po anulohet"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Po merren depo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "Po ndryshohet depo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Po ujdisen të dhëna"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Po hiqet depo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Po merret listë kartelash"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Po instalohet nënshkrim"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Po merren paketa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1254
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Po pranohet EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Po merren përmirësime"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "Po merren kategori"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Po merren transaksione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Po merren përmirësime sistemi"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Doni të lejohet instalim software-i të panënshkruar?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Software-i i panënshkruar s’do të instalohet."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Lypset nënshkrim burimi software-i"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Emër burimi software-i"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "URL kyçi"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Përdorues kyçi"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Shenja gishtash kyçi"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Vulë kohore kyçi"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "E pranoni këtë nënshkrim?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Nënshkrimi s’u pranua."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Pranimi i licencës së përdoruesit është i domosdoshëm"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Marrëveshje"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "E pranoni këtë marrëveshje?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Marrëveshja s’u pranua."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Lypset ndryshim media"

#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231
msgid "Media type"
msgstr "Lloj media"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Etiketë media"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Ju lutemi, futni median e saktë"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "S’u fut media e saktë."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Paketat vijuese duhet të hiqen:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Paketat vijuese duhet të instalohen:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Paketat vijuese duhet të përditësohen:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Paketat vijuese duhet të riinstalohen:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Paketat vijuese duhet të kalohen në version më të vjetër:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Paketat vijuese duhet të bëhen të vjetruara:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Paketat vijuese s’janë të besuara:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Të vazhdohet me ndryshimet?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Transaksioni s’u krye."

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "Që të anulohet një akt i nisur jo prej jush, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Instalo paketë të nënshkruar"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "Që të instalohet software-i, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Instalo kartelë vendore jo të besuar"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "Që të instalohet software jo i besuar, lypset mirëfillëtim"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Riinstalo paketë të instaluar tashmë"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Që të riinstalohet software-i, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Instalo version më të vjetër të paketës së instaluar"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Që software-i të kalohet në version më të vjetër, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Besoni një kyç të përdorur për nënshkrim software-i"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"Që një kyç të peshohet si i besueshëm për nënshkrim software-i, është e "
"domosdoshme të bëhet mirëfilltësimi"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Pranoni EULA-n"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Që të pranohet EULA, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Hiqe paketën"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Që të hiqet software, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Përditëso software"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:168
msgid "Authentication is required to update software"
msgstr "Që të përditësohet software, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Ndryshoni parametra depoje software-i"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "Që të ndryshohen parametra deposh software-i, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Rifresko depo sistemi"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "Që të rifreskohen depot e sistemit, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Ujdisni ndërmjetës rrjeti"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr ""
"Që të ujdiset ndërmjetës i përdorur për shkarkim software-i, lypset "
"mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Përmirëso Sistemin"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "Që të përmirësohet sistemi operativ, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Ndreqe Sistemin"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "Që të riparohet software i instaluar, lypset mirëfilltësim"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Shkakto përditësim pa qenë në linjë"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr ""
"Që të shkaktohen përditësime pa qenë në linjë, duhet bërë mirëfilltësimi"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Spastro mesazh përditësimi jo në linjë"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr ""
"Që të spastrohen mesazhe përditësimesh pa qenë në linjë, duhet bërë "
"mirëfilltësimi"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Rifreskoni fshehtinën"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Rifresko fshehtinën (e detyruar)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Kërkoni sipas emrash"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Kërkoni sipas hollësish"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Kërkoni sipas kartelash"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:444
msgid "Install package"
msgstr "Instalo paketë"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Rregulloni mundësi depoje"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej kartelë formësimesh"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej pjesa e pasme"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "S’u arrit të hiqej ngarkimi i pjesës së pasme"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Çaktivizo kohëmatës plogështie"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Shfaq versioni dhe dil"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Mos spastro mjedis gjatë nisjes"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "Shërbim PackageKit"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej mekanizmi i pasmë: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Software-i s’është prej një burimi të besuar."

#: src/pk-transaction.c:2732
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Mos e përditësoni këtë paketë, veç në qofshi të sigurt se s’ka rrezik të "
"bëhet kështu."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Mos i përditësoni këto paketa, veç në qofshi të sigurt se s’ka rrezik të "
"bëhet kështu."

#: src/pk-transaction.c:2743
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Mos e instaloni këtë paketë, veç në qofshi të sigurt se s’ka rrezik të bëhet "
"kështu."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Mos i instaloni këto paketa, veç në qofshi të sigurt se s’ka rrezik të bëhet "
"kështu."

#: ../pan.desktop.in.h:1
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Pan - Lexuesi i Lajmeve"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:17
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1188
msgid "_Behavior"
msgstr "_Sjellje"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "Të _ndryshme"

#: src/menu.c:86
msgid "_Applications"
msgstr "_Aplikacione"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Gabim në leximin prej %s: %s"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Hap Kartela Media"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Hap Vendndodhje Rrjeti"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (Pa Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Parapëlqime për Parole-in"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Çaktivizo ekrankursyes kur luhen filma"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Ekrankursyes</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Shfaq efekte pamore kur luhet një kartelë audio"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Vizualizim Audio</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Aktivizo taste multimedia në tastierë"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tastierë</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Ju lutemi, rinisni Parole-in, që të hyjë në fuqi ky ndryshim."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Video Në Dalje</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:627
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Riktheje te parazgjedhjet"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Balancim Ngjyrash</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Zëvendëso përherë luajlistën me kartela të hapura"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Kontrollo dhe hiq zëra media të përsëdytur"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Fillo luajtjen e kartelave të hapura"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Mba mend luajlistë"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Parapëlqime për Luajlista</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Shfaq vetvetiu titra kur luhet një kartelë filmi"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Parapëlqime për Titra</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:75 src/parole-player.c:599 src/parole-player.c:1435
#: src/parole-player.c:1804 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Lojtësi i Mediave Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Ruajeni Luajlistën…"

#: data/interfaces/parole.ui:122 src/parole-disc.c:105 src/parole-disc.c:139
msgid "Insert Disc"
msgstr "Futni Disk"

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "Menu _Nënfotoje"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "Menu _Audio"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Menu _Këndi"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Kapituj"

#: data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"

#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "Gjurmë _Audio"

#: data/interfaces/parole.ui:435 ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Titra"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Përzgjidhni Titra Tekst…"

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Njoftoni një të Metë…"

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Shfaq doracak përdoruesi për Parole-in"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Këngë e Panjohur</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>në</i></span> <span color='#F4F4F4'>Album të "
"Panjohur</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>nga</i></span> <span color='#F4F4F4'>Artist i "
"Panjohur</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Luajlistë Disku"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Shtoni te luajlista…"

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Hiq media të përzgjedhur"

#: data/interfaces/playlist.ui:131
msgid "Clear playlist"
msgstr "Spastroje luajlistën"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Zëvendëso luajlistën kur hapen kartela"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Luaj kartela të hapura"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Shtojca Parole-i"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Ruajeni Luajlistën si…"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Hap vendndodhje"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Shfaq/fshih shtyllë menush"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:104
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Shfaq/fshih luajlistë"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Hiqe zërin e përzgjedhur"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:160
msgid "Go back 10 seconds"
msgstr "Shko prapa 10 sekonda"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:167
msgid "Go forward 10 seconds"
msgstr "Shko para 10 sekonda"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:174
msgid "Go back 1 minute"
msgstr "Shko prapa 1 minutë"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:181
msgid "Go forward 1 minute"
msgstr "Shko para 1 minutë"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Shko prapa 10 minuta"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Shko para 10 minuta"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Luani media tuajat"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr "Media;Lojtës;Audio;Video;Muzikë;Luajtje;Xfce;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Lojtës modern dhe i thjeshtë mediash "

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole është një lojtës mediash modern, i thjeshtë, i bazuar në platformën "
"GStreamer dhe shkruar që të puqet mirë me desktopin Xfce. Është konceptuar "
"duke pasur në mendje thjeshtësinë, shpejtësinë dhe shfrytëzimin e efektshëm "
"të burimeve."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole përmban luajtje kartelash media vendore, përfshi video me titra, CD "
"audio, DVD, dhe rrjedha të drejtpërdrejta. Parole gjithashtu mund të "
"thellohet përmes shtojcash."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole duke luajtur Big Buck Bunny"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole duke luajtur një “podcast” LAS"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole duke luajtur një “podcast” LAS nën Mënyrën Mini (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1100 src/parole-medialist.c:412
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Pjesa %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1280
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "S’arrihet të instalohen kodekë që mungojnë."

#: src/gst/parole-gst.c:1283
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "S’u gjet instalues shtojcash i gatshëm."

#: src/gst/parole-gst.c:1334
msgid "Additional software is required."
msgstr "Lypset software shtesë."

#: src/gst/parole-gst.c:1338
msgid "Don't Install"
msgstr "Mos e Instalo"

#: src/gst/parole-gst.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Që të luhet kjo kartelë, Parole lyp <b>%s</b>.\n"
"Mund të instalohet automatikisht."

#: src/gst/parole-gst.c:1353
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole lyp <b>%s</b> që të luhet kjo kartelë."

#: src/gst/parole-gst.c:1734
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Rrjedha po e zgjat si shumë ngarkimin"

#: src/gst/parole-gst.c:1736
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Doni vërtet të vazhdohet ngarkimi apo të ndalet?"

#: src/gst/parole-gst.c:1936
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Gabim GStreamer-i"

#: src/gst/parole-gst.c:1937
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Lojtësi i Mediave Parole s’niset dot."

#: src/gst/parole-gst.c:1962 src/gst/parole-gst.c:1977
#: src/gst/parole-gst.c:2011
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr ""
"S’arrihet të ngarkohet shtojca \"%s\", kontrolloni instalimin tuaj të "
"GStreamer-it."

#: src/gst/parole-gst.c:2578 src/gst/parole-gst.c:2582
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Gjurmë Audio #%d"

#: src/gst/parole-gst.c:2618 src/gst/parole-gst.c:2622
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Titra #%d"

#: src/main.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lojtësi Parole e Mediave %s\n"
"\n"
"Pjesë e Projektit “Të mira Xfce”\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licencuar sipas GNU GPL-së.\n"
"\n"
"Ju lutemi, të metat njoftojini te <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:231
msgid "Open a new instance"
msgstr "Hap një instancë të re"

#: src/main.c:233
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Mos ngarko shtojca"

#: src/main.c:235
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Caktoni shteg pajisjeje Audio-CD/VCD/DVD"

#: src/main.c:237
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Fillo nën mënyrën i trupëzuar"

#: src/main.c:241
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Luaje ose pushoje, nëse po luhet"

#: src/main.c:247
msgid "Raise volume"
msgstr "Ngriji volumin"

#: src/main.c:249
msgid "Lower volume"
msgstr "Uli volumin"

#: src/main.c:251
msgid "Mute volume"
msgstr "Heshtoje"

#: src/main.c:253
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Hiqja heshtimin (riktheji volumin)"

#: src/main.c:255
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Shtoni kartela në luajlistë"

#: src/main.c:261
msgid "Media to play"
msgstr "Media për luajtje"

#: src/main.c:285
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[KARTELA…] - Luani filma dhe këngë"

#: src/main.c:296
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"Shtypni %s --help që të shfaqen krejt mundësitë e gatshme për rresht "
"urdhrash\n"

#: src/main.c:313
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole është duke xhiruar, përdorni -i që të hapet një instancë e re\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio dhe video"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Kartela luajlistash"

#: src/parole-about.c:70
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Një lojtës modern, i thjeshtë mediash për Mjedisin Desktop Xfce."

#: src/parole-about.c:79
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Vizitoni sajtin e Parole-s"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Luaje Diskun"

#: src/parole-medialist.c:260 src/parole-medialist.c:1624
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Luajlistë (%i zë)"
msgstr[1] "Luajlistë (%i zëra)"

#: src/parole-medialist.c:262 src/parole-medialist.c:1626
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Luajlistë (%i kapitull)"
msgstr[1] "Luajlistë (%i kapituj)"

#: src/parole-medialist.c:688
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Gabim në ruajtjen e kartelës luajliste"

#: src/parole-medialist.c:698
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Format i panjohur luajlistash"

#: src/parole-medialist.c:699
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një format luajlistash që mbulohet"

#: src/parole-medialist.c:860
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "Luajlistë M3U (%s)"

#: src/parole-medialist.c:870
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "Luajlistë PLS (%s)"

#: src/parole-medialist.c:890
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Luajlistë e Ndashme (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:975
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Titrash"

#: src/parole-player.c:998
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Kartela Titrash"

#: src/parole-player.c:1168 src/parole-player.c:1176
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Spastro Zëra Së Fundi"

#: src/parole-player.c:1170
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të spastrohet historiku juaj i zërave së fundi?  Kjo "
"s’mund të zhbëhet."

#: src/parole-player.c:1266 src/parole-player.c:1391
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Te rrjedha media nuk mund të kërkohet"

#: src/parole-player.c:1725
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "Gabim mekanizmi GStreamer"

#: src/parole-player.c:1809
msgid "Unknown Song"
msgstr "Këngë e Panjohur"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2152
msgid "Show menubar"
msgstr "Shfaq shtyllë menush"

#: src/parole-player.c:2821
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "S’arrihet të hapet shfletuesi parazgjedhje"

#: src/parole-player.c:2823
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Që të njoftoni të metën tuaj, ju lutemi, shkoni https://docs.xfce.org/apps/"
"parole/bugs."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3279
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Spastroni objekte së fundi…"

#: src/parole-player.c:3590
msgid "Audio Track:"
msgstr "Gjurmë Audio:"

#: src/parole-player.c:3609
msgid "Subtitles:"
msgstr "Titra:"

#: src/parole-plugins-manager.c:288
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Shtojca s’arriti të ngarkohet"

#: src/parole-plugins-manager.c:400
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "S’u gjetën shtojca të instaluara në këtë sistem"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>në</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>nga</i>"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Ikonë paneli"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "Pjesa e _Mëparshme"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Shtojcë ikone paneli"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Ule gjithmonë te paneli, kur mbyllet dritarja"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Në vend të kësaj, Parole mund të minimizohet te paneli i sistemit."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Mbaje mend zgjedhjen time"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "E drejtuar - përdor tërë diskun e cakto OVL të kriptuar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "E drejtuar - përdor tërë diskun dhe cakto LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Emri i grupit të volumit për sistemin e ri:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Dështoi në ndarjen e diskut të zgjedhur"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Kjo ndodhi sepse receta nuk përmban asnjë ndarje që mund të krijohet në "
"volume OVL."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Të vazhdoj me instalimin pa ndarjen /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Receta që zgjodhe nuk përmban një ndarje të veçantë për /boot. Normalisht "
"kjo kërkohet për të lejuar nisjen e sistemit kur përdoret OVL."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Mund të zgjedhësh shpërfilljen e këtij lajmërimi, por kjo mund të të shpjerë "
"në një dështim nisjeje sistemi pasi instalimi të ketë përfunduar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Emri i grupit të volumeve i përdorur për të ndarë automatikisht OVL është në "
"përdorim e sipër. Duke ulur përparësinë e pyetjeve të konfiguruesit do jetë "
"i mundur caktimi i një emri tjetër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Gabim në krijimin e grupit të volumit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Autondarja me anë të OVL-së dështoi pasi ndodhi një gabim ndërsa krijohej "
"grupi i volumeve."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Disqe të shumëfishtë (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Volum fizikë që nuk ekziston"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Një grup volumi përmban një referencë tek një volum fizik që nuk ekziston."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Të lutem kontrollo që të gjithë dipozitivët janë lidhur si duhet. "
"Gjithashtu, të lutem kontrollo recetën e ndarjes automatike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Asnjë volum fizik i caktuar në grupin e volumit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Receta e ndarjes automatike përmban listën e një grupi volumi që nuk përmban "
"ndonjë volum fizik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Të lutem kontrollo recetën e ndarjes automatike."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr ""
"Sasia e grupit të volumit që do të përdoret për particionim të drejtuar:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Ju mund të përdorni të gjithë grupin e volumit për particionim të drejtuar, "
"ose një pjesë të tij. Nëse përdorni vetëm një pjesë të tij, ose nëse shtoni "
"më tepër disqe më vonë, atëherë do të jeni në gjendje të rrisni volumet "
"logjikë më vonë duke përdorur mjetet LVM, kështu që përdorimi i një pjese të "
"vogël të grupit të volumit gjatë kohës së instalimit mund të ofrojë më tepër "
"fleksibilitet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Përmasa minimale për shkallën e përzgjedhur të particionimit është "
"${MINSIZE} (ose ${PERCENT}); ju lutemi të keni parasysh që paketat që ju "
"zgjidhni për instalim mund të kërkojnë më tepër hapësirë se kjo. Përmasa "
"maksimale e disponueshme është ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Ju vendosët \"${INPUT}\", e cila nuk u njoh si një përmasë e vlefshme."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} është shumë e madhe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Ju kërkuat për ${SIZE} që të mund të përdorej për particionim të drejtuar, "
"por hapësira e disponueshme është vetëm ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} është shumë e vogël"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Ju kërkuat për ${SIZE} për tu përdorur për particionim të drejtuar, por "
"kërkesa për particionin e përzgjedhur është për të paktën ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Gabim në rregullimin e RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Ndodhi një gabim i papritur duke rregulluar konfigurimin e RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Ndarje RAID të pamjaftueshme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Nuk ka ndarje të mjaftueshme RAID për konfigurimin që zgjodhe. Ke nevojë për "
"të paktën 3 dispozitivë për një vektor RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Duke llogaritur ndarjet e reja..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Kjo ndoshta ndodhi ngaqë disku apo hapësira e zgjedhur është shumë e vogël "
"për tu ndarë automatikisht."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Kjo ndodhi ngaqë ndoshta ka shumë ndarje parësore në tabelën e ndarjes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Mënyra e ndarjes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Instaluesi mund të të drejtojë në ndarjen e një disku (duke përdorur skema "
"standarde të ndryshme) ose, nëse dëshiron, mund ta bësh manualisht. Me "
"ndarjen e drejtuar do kesh mundësinë më vonë të rishikosh dhe rregullosh "
"rezultatet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Nëse zgjedh ndarjen e drejtuar për një disk të tërë, do të pyetesh cili disk "
"duhet përdorur."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Skema e ndarjes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Zgjedhur për t'u ndarë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Disku mund të ndahet duke përdorur një nga skemat e ndryshme ndarëse. Nëse "
"nuk je i sigurtë, zgjidh të parën."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Hapësirë e lirë e papërdorur"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Ndarja dështoi ngaqë hapësira e lirë e zgjedhur nuk mund të përdoret. "
"Ndoshta ka shumë ndarje (parësore) në tabelën e ndarjeve."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Ndarje e udhëzuar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "E drejtuar - përdor hapësirën e lirë më të madhe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "E drejtuar - zgjidh tërë diskun"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Zgjidh diskun për ta ndarë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Vër re që të gjitha të dhënat në diskun që zgjodhe do të fshihen, por jo më "
"parë sesa të kesh pohuar që vërtet dëshiron të kryesh ndryshimet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Ndaj automatikisht hapësirën e lirë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Gjithçka në një ndarje (e këshillueshme për përdoruesit e rinj)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Veço ndarjen /home"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Particione /home, /var. dhe /tmp të ndara"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Skema e ndarjes së diskut të vogël (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Duke nisur ndarësin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Duke kontrolluar disqet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Duke zbuluar filesistemet..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Dispozitivi në përdorim"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Nuk mund të bëhet asnjë ndryshim për dispozitivin ${DEVICE} për arsyet e "
"mëposhtme:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Ndarja në përdorim"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Nuk mund të bëhet asnjë ndryshim në ndarjen #${PARTITION} të dispozitivit "
"${DEVICE} për arsyet e mëposhtme:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Kjo është një pamje e parë e ndarjeve të konfiguruara dhe pikave të "
"montimit. Zgjidh një ndarje për të ndryshuar rregullimet (filesistemet, "
"pikat e montimit, etj), një hapësirë të lirë për të krijuar ndarje, ose një "
"dispozitiv për të filluar tabelën e ndarjes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Të vazhdoj me instalimin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Nuk është planifikuar asnjë ndryshim i tabelës së ndarjes dhe asnjë krijim "
"filesistemi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Nëse ke ndërmend të përdorësh filesisteme të gatshëm, ki kujdes pasi file-t "
"ekzistues mund të rrezikojnë instalimin me sukses të sistemit bazë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Ti shkruaj ndryshimet në disqe?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Nëse vazhdon, të gjitha ndryshimet e mëposhtme do të shkruhen në disqe. "
"Përndryshe, do kesh mundësi të bësh ndryshime të tjera dorazi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"KUJDES: Kjo do shkatërrojë të gjitha të dhënat në çdo ndarje që ke hequr, po "
"ashtu në ndarjet që ke vendosur të formatosh."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Ndarjet e mëposhtme do formatohen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "ndarja Nr. ${PARTITION} e ${DEVICE} si ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} si ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Tabelat e ndarjes për dispozitivat e mëposhtëm kanë ndryshuar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Veprimi me këtë dispozitiv:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Përdorimi i kësaj hapësire të lirë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Rregullimet e ndarjes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Po ndryshon ndarjen Nr. ${PARTITION} e ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Kjo ndarje është formatuar si ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Nuk u zbulua asnjë filesistem ekzistues në këtë ndarje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Të gjitha të dhënat në të DO TË SHKATËRROHEN!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Ndarja fillon nga ${FROMCHS} dhe mbaron tek ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Hapësira e lirë fillon nga ${FROMCHS} dhe mbaron tek ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formatimi i ndarjeve"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Shfaq informacion mbi Cilindrat/Kokat/Sektorët"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Mbarova me rregullimin e kësaj ndarjeje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Ndalo ndarjen dhe kryej ndryshimet në disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Zhbëj ndryshimet e ndarjeve"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Informacion mbi ndarjen në %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "HAPËSIRË E LIRË"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "e papërdorshme"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "llogjike"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "# %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, ndarja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s skllav (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, ndarja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s skllav, ndarja # %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ndarja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, ndarja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, ndarja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Dispozitivi RAID%s Nr.%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Volumi i kriptuar (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multishteg %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multishteg %s (ndarja #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "OVL VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS pool %s, volumi %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (qarku%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), ndarja #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Disku virtual %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Disku virtual %s, ndarja #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Dil nga kjo menu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Disqet e ndarjes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kontrolli i filesistemit ${TYPE} në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Kontrolli i hapësirës swap në ndarjen #${PARTITION} të ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Krijimi i filesistemit ${TYPE} në ndarjen #${PARTITION} të ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Krijimi i filesistemit ${TYPE} për ${MOUNT_POINT} në ndarjen #${PARTITION} "
"të ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Duke formatuar hapësirën swap në ndarjen #${PARTITION} të ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Kthehu mbrapa në menu dhe korrigjo gabimet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Testimi i filesistemit të llojit ${TYPE} në ndarjen Nr. ${PARTITION} e "
"${DEVICE} hasi në gabime të pakorrigjueshme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Nëse nuk kthehesh mbrapa tek menuja e ndarjes të korrigjosh këto gabime, "
"ndarja do të përdoret siç është."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Testimi i hapësirës swap në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE} hasi në "
"gabime të pakorrigjueshme."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Dëshiron të kthehesh tek menuja e ndarjes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Nuk ke zgjedhur asnjë ndarje për ta përdorur si hapësirë swap. Aktivizimi i "
"hapësirës swap këshillohet në mënyrë që sistemi të ketë një përdorim sa më "
"të mirë të kujtesës fizike në dispozicion, kështu që ai të sillet më "
"qëndrueshëm kur kjo e fundit mungon. Mund të hasni probleme instalimi nëse "
"nuk keni kujtesë fizike të mjaftueshme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Nëse nuk kthehesh prapa tek menuja e ndarjes dhe nuk cakton një ndarje swap, "
"instalimi do të vazhdojë pa hapësirë swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Dështoi në krijimin e filesistemit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Krijimi i filesistemit ${TYPE} në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE} "
"dështoi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Dështoi në krijimin e hapësirës swap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Krijimi i hapësirës swap në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE} dështoi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nuk është caktuar asnjë pikë montimi për filesistemin ${FILESYSTEM} në "
"ndarjen #${PARTITION} të ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Nëse nuk kthehesh mbrapa tek menuja e ndarjes dhe nuk cakton një pikë "
"montimi që aty, kjo ndarje nuk do përdoret fare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Filesistem i pavlefshëm për këtë pikë montimi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Lloji i filesistemit ${FILESYSTEM} nuk mund të montohet në ${MOUNTPOINT}, "
"pasi nuk është një filesistem Unix plotësisht funksionues. Të lutem zgjidh "
"një filesistem të ndryshëm, si ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - filesistemi root"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - kartelat statike të ngarkuesit të nisjes"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - dosjet home të përdoruesve"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - kartela të përkohshme"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - të dhëna statike"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - të dhëna të ndryshueshme"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - të dhëna për shërbimet që ofron ky sistem"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - paketa programesh shtesë"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - hierarki lokale"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Krijo vetë"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Mos e monto"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Pika e montimit për këtë ndarje:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Pikë montimi e pavlefshme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Pika e montimit që zgjodhe është e pavlefshme."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Pikat e montimit duhet të fillojnë me \"/\". Nuk lejohen hapësirat."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Etiketa për filesistemin e kësaj ndarjeje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formato hapësirën swap:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "asnjë"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Blloqe të rezervuar:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Përqindja e blloqeve të filesistemit rezervuar për përdoruesin kryesor:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Përdorim tipik"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Përdorimi tipik i kësaj ndarjeje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Të lutem përcakto si do të përdoret filesistemi, kështu që parametrat "
"optimale mund të zgjidhen për atë përdorim."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parametra standard, news = një inodë për çdo bllok 4KB, largefile "
"= një inodë për çdo megabyte, largefile4 = një inodë për çdo 4MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "asnjë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Filesistem Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "filesistem FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "filesistem FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "Filesistemi NTFS journaling"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "hapësira swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Mundësitë e montimit:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Mundësitë e montimit mund të sintonizojnë sjelljen e filesistemit."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - mos fresko herët e hyrjes së inodës në çdo akses"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - mos fresko herët e hyrjes së inodës në çdo akses"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - fresko herët e hyrjes së inodës sipas kohës së ndryshimit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - mos suporto dispozitivat me gërma apo me blloqe speciale"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - shpërfill bitet set-user-identifier apo set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - mos lejo ekzekutimin e asnjë binari"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monto filesistemin vetëm për lexim"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr ""
"sync - çdo aktivitet input/output në filesistem ndodh në mënyrë sinkrone"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - llogaria e kuotave të përdoruesve është e aktivizuar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - llogaria e kuotave të grupeve është e aktivizuar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - mbështet vetitë e zgjeruara të përdoruesit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - duke ndryshuar pronarin dhe lejet nuk jep gabime"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - çaktivizon paketimin e kartelave në pemën e filesistemit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "hiq - prit blloqet e liruara nga nga pajisja e blloqeve"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - mbështet POSIX.1e Access Control List"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames -  përdor vetëm emrat e fileve me stilin MS-DOS 8.3"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Të kthehem mbrapa në menu dhe të korrigjoj gabimet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Ndarja e nisjes nuk është konfiguruar me filesistemin ext2. Kjo është e "
"nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset. Të lutem kthehu mbrapa dhe "
"përdor filesistemin ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Nëse nuk kthehesh mbrapa tek menuja e ndarjes të korrigjosh këto gabime, "
"atëhere ndarja nuk do përdoret fare.  Ndoshta mund të mos jesh në gjendje të "
"nisesh nga disku i ngurtë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Ndarja e nisjes nuk gjendet në ndarjen e parë të diskut të ngurtë.  Kjo "
"është e nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset.  Të lutem kthehu mbrapa "
"dhe përdor ndarjen e parë primare si ndarje nisjeje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Të kthehem mbrapa në menu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Asnjë filesistem nuk është përcaktuar për ndarjen Nr. ${PARTITION} të "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Nëse nuk kthehesh mbrapa tek menuja e ndarjes për t'i caktuar një filesistem "
"kësaj ndarjeje, kjo e fundit nuk do përdoret fare."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "mos përdor ndarjen"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formato ndarjen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "po, formatoje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "jo, ruaj të dhënat ekzistuese"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "mos e përdor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formato ndarjen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "ruaj dhe përdor të dhënat ekzistuese"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs filesistem journaling"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs filesistemi rrënjë që nuk suportohet për /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Filesistemi rrënjë është i llojit btrfs. Ky krijon probleme me ngarkuesin e "
"nisjes së parazgjedhur përdorur nga ky instalues."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Duhet të përdorësh një ndarje të vogël /boot me një filesistem tjetër, si "
"ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "Filesistemi btrfsqë nuk suportohet për /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Ke montuar një filesistem të llojit btrfs si /boot. Ky krijon probleme me "
"ngarkuesin e nisjes së parazgjedhur përdorur nga ky instalues."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "Duhet të përdorësh një filesistem tjetër, si ext4, për ndarjen /boot."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Të kthehem mbrapa në menu dhe të rifilloj ndarjen?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "volumi fizik për kriptimin"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Rilevues i dispozitivit (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Mënyra e kriptimit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Mënyra e kriptimit për këtë ndarje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Kur ndryshon mënyrën e kriptimit do të aktivizosh fusha të tjera me vlerat e "
"parazgjedhura për mënyrën e re të kriptimit."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Kriptimi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Kriptimi për këtë ndarje:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Madhësia e çelësit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Madhësia e çelësit për këtë ndarje:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algoritmi IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Vektori i nisjes për gjenerimin e algoritmit për këtë ndarje:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Algoritma të ndryshëm ekzistojnë për të arritur në nisjen vektor për çdo "
"sektor. Kjo zgjedhje influencon në sigurinë e kriptimit. Normalisht, nuk ka "
"arsye për të ndryshuar këtë nga a përzgjedhura e këshilluar, përveç "
"përputhshmërisë me sisteme më të vjetër."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Çelësi i kriptimit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Lloji i çelësit të kriptimit për këtë ndarje:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Çelës hash kriptimi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Lloji i çelësit hash të kriptimit për këtë ndarje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Çelësi i kriptuar krijohet nga fjalëkalimi duke i aplikuar një funksion hash "
"një-kalimësh. Normalisht, nuk është e nevojshme që ky të ndryshohet nga ai i "
"parazgjedhuri dhe nëse e bën në mënyrën e gabuar mund të ulë forcën e "
"kriptimit."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Fshi të dhëna:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Fshi të dhënat në këtë ndarje"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Vërtet t'i fshij të dhënat në ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Të dhënat në ${DEVICE} do të mbishkruhen me të dhëna të çfarëdoshme. Nuk "
"mund të ripërtërihen më pasi ky hap të ketë përfunduar. Kjo është mundësia e "
"vetme për të anulluar fshirjen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Duke fshirë të dhënat në ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Instaluesi tani po zëvendëson ${DEVICE} me zero për të fshirë përmbajtjen e "
"mëparshme. Ky hap mund të anashkalohet duke anuluar këtë veprim."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Fshirja e të dhënave në ${DEVICE} dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim ndërsa fshiheshin të dhënat në ${DEVICE} me zero. Të dhënat "
"nuk janë fshirë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Të dhënat në ${DEVICE} do të mbishkruhen me të dhëna të çfarëdoshme. Nuk "
"mund të ripërtërihen më pasi ky hap të ketë përfunduar. Kjo është mundësia e "
"vetme për të anulluar fshirjen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Instaluesi tani po mbingarkon ${DEVICE} me të dhëna të rastësishme për të "
"parandaluar rrjedhjet e informacionit meta nga vëllimi i koduar. Ky hap mund "
"të anashkalohet duke anuluar këtë veprim, megjithëse në kurriz të një "
"reduktimi të lehtë të cilësisë së enkriptimit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të mbivendosur ${DEVICE} me të dhëna "
"të rastësishme. Rimëkëmbja e përmbajtjes së mëparshme të pajisjes është e "
"mundur dhe meta-informacioni i përmbajtjes së saj të re mund të rrjedh."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Duke rregulluar kriptimin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Konfiguro volumet e kriptuara"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Asnjë ndarje për t'u kriptuar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë ndarje për kriptim"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Programet e duhura mungojnë"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Ky përpilim i debian-installer nuk përmban një apo disa programe që "
"nevojiten që partman-crypto të punojë siç duhet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Mundësitë e duhura të kriptimit mungojnë"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Mundësitë e kriptimit për ${DEVICE} nuk janë të plota. Të lutem kthehu tek "
"menuja e ndarjes dhe zgjidh të gjitha mundësitë e duhura."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Në përdorim si volum fizik për volumin e kriptuar ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Instalimi i paketit të kriptimit dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Paketi i modulit të kernelit ${PACKAGE} nuk u gjet ose ndodhi një gabim "
"gjatë instalimit të tij."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Mund të ketë probleme gjatë nisjes ndërsa sistemi përpiqet të rregullojë "
"ndarjet e kriptuara. Mund ta korrigjosh këtë duke instaluar paketin(at) e "
"duhur më vonë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "T'i kryej ndryshimet në disk dhe t'i konfiguroj volumet e kriptuara?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Përpara se volumet e kriptuara të konfiguroheshin, skema e tanishme e "
"ndarjes duhet shkruar në disk.  Këto ndryshime nuk mund të zhbëhen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Pasi volumet e kriptuara të jenë konfiguruar, nuk lejohen më ndryshime "
"shtesë në disqet që përmbajnë volumet e kriptuar. Të lutem sigurohu nëse je "
"i kënaqur me skemën e tanishme të ndarjes për këto disqe përpara se të "
"vazhdosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ti ruaj ndarjet e tanishme dhe t'i konfiguroj volumet e kriptuara?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Konfigurimi i volumeve të kriptuara dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Ndodhi një gabim duke konfiguruar volumet e kriptuara."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Konfigurimi është anulluar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Nisja e volumit të kriptuar dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Ndodhi një gabim duke rregulluar volumet e kriptuara."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Çelësi (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Çelës i rastësishëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "U gjet hapësirë swap e rrezikshme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "U gjet një hapësirë swap e rrezikshme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Ky është një gabim i pashmangshëm pasi të dhëna të ndjeshme mund të shkruhen "
"në disk jo të kriptuara. Kjo mund të lejojë dikë me mundësi hyrjeje në disk "
"për të rifitojë pjesë të çelëit të kriptimit apo të fjalëkalimit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Të lutem çaktivizo hapësirë swap (p.sh. duke ekzekutuar swapoff) ose duke "
"konfiguruar një hapësirë swap të kriptuar dhe më pas duke konfiguruar sërish "
"vëllimet e kriptuara. Ky program do përfundojë tani."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Fjalëkalimi i kriptimit:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një fjalëkalim për të kriptuar ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Rezistenca e përgjithshme e kriptimit varet fuqishëm nga ky fjalëkalim, "
"kështu që duhet të kesh kujdes në zgjedhjen e një fjalëkalimi që nuk është e "
"lehtë për t'u marrë me mend. Nuk duhet të jetë një fjalë apo shprehje e "
"gjetur nëpër fjalorë, ose mund të lidhet lehtë me ty."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Një fjalëkalim i mirë do të përmbajë një përzierje gërmash, numrash dhe "
"shenjash pikëzimi. Fjalëkalimet këshillohet të kenë një gjatësi prej 20 apo "
"më shumë shkronjash."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Ri-shtyp fjalëkalimin për ta vërtetuar:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj dhe një herë të njëjtin fjalëkalim për të vërtetuar që e ke "
"shtypur saktësisht."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Gabim në futjen e fjalëkalimit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Dy fjalëkalimet që shkruajte nuk ishin të njëjta. Të lutem riprovoje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Fjalëkalim bosh"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Fute një fjalëkalim bosh, gjë që nuk lejohet. Të lutem zgjidh një fjalëkalim "
"jo bosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Të përdor fjalëkalim të dobët?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Fute një fjalëkalim i përbërë prej më pak se ${MINIMUM} shkronjash, që "
"konsiderohet i dobët. Duhet të zgjedhësh një fjalëkalim më të fuqishëm."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Çelësi i kriptimit për ${DEVICE} po krijohet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Krijimi i çelësit dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Ndodhi një gabim duke krijuar çelësin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Dështim në konfigurimin e kriptimit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Zgjodhe që filesistemi root të ruhet në një ndarje të kriptuar. Kjo kërkon "
"një ndarje /boot të veçuar mbi të cilën kerneli dhe initrd mund të ruhen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Duhet të kthehesh mbrapa për të rregulluar një ndarje /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Zgjodhe që filesistemi /boot të ruhet në një ndarje të kriptuar. Kjo nuk "
"është e mundur pasi ngarkuesi i nisjes nuk do mund të ngarkonte kernelin dhe "
"initrd. Nëse vazhdon tani do sillte një instalim të papërdorshëm."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Të lutem kthehu prapa dhe zgjidh një ndarje jo të kriptuar për filesistemin /"
"boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Je i sigurtë që do të përdorësh një çelës të rastësishëm?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Ke zgjedhur llojin e çelësit të rastësishëm për ${DEVICE} por i kërkove "
"ndarësit të krijojë një filesistem në të."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Të përdorësh një çelës të rastësishëm nënkupton që të dhënat e ndarjes do të "
"shkatërrohen në çdo rinisje të sistemit. Kjo duhet përdorur vetëm për "
"ndarjet swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Dështoi në ngarkimin e përbërësve të kriptimit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Ndodhi një gabim duke shkarkuar përbërësit shtesë të kriptimit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Të vazhdoj me instalimin e përbërësve të kriptimit paçka kujtesës së mangut?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Nuk ngjan të ketë kujtesë të mjaftueshme për të instaluar përbërës shtesë "
"kriptimi. Nëse zgjedh të ecësh përpara dhe të vazhdosh, proçesi i instalimit "
"mund të dështojë."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Krijo volume të kriptuara"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Veprime konfigurimi kriptimi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Kjo menu të lejon të konfigurosh volumet e kriptuara."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Dispozitivët për kriptim:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Të lutem zgjidh një dispozitiv për kriptim."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë dispozitiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë dispozitiv për kriptim."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Ndarje Sistemi EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Ndarjet e Sistemit EFI në këtë arkitekturë nuk mund të krijohen në një "
"madhësi më të vogël se 35 MB. Ju lutem bëjeni Ndarjen e Sistemit EFI më të "
"madhe."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Forco instalimin UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Firmware i kësaj pajisjeje ka filluar instaluesin në mënyrën UEFI por duket "
"sikur mund të jenë sisteme ekzistuese operative tashmë të instaluara duke "
"përdorur \"BIOS compatibility mode\". Nëse vazhdoni të instaloni Debian në "
"mënyrën UEFI, mund të jetë e vështirë më vonë për të rindezur pajisjen në "
"çdo mënyrë-BIOS që operon sistemet më vonë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Nëse dëshironi të instaloni në mënyrën UEFI dhe nuk ju duhet ta mbani "
"mundesinë për të rifilluar një nga sistemet ekzistuese, ju keni opsionin për "
"ta ushtruar atë ketu. Nëse dëshironi të mbani mundësinë për të rifilluar një "
"sistem ekzistues operativ, ju duhet të zgjidhni TË MOS ushtroni instalimin e "
"UEFI këtu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Filesistem Ext3 journaling"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Filesistem Ext4 journaling"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Ndarja e nisjes nuk është konfiguruar me filesistemin ext2 apo ext3. Kjo "
"është e nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset. Të lutem kthehu mbrapa "
"dhe përdor filesistemin ext2 ose ate ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Ndarja e nisjes nuk gjendet në ndarjen e parë primare të diskut të ngurtë.  "
"Kjo është e nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset.  Të lutem kthehu "
"mbrapa dhe përdor ndarjen e parë primare si ndarje nisjeje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Të rikthehem tek menuja për të caktuar shenjën e nisjes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Ndarja e nisjes nuk është shënuar si një ndarje nisjeje, edhe pse kjo është "
"e domosdoshme në mënyrë që kompjuteri të niset. Duhet të kthehesh pas dhe të "
"caktosh shenjën e nisjes për këtë ndarje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Nëse nuk korrigjon këtë, atëhere ndarja do të përdoret si është dhe me shumë "
"gjasa kompjuteri nuk do të niset nga disku i ngurtë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Particioni ${PARTITION} i lidhur te ${MOUNTPOINT} fillon si një offset i "
"${OFFSET} bajteve nga lidhja minimale me këtë disk, gjë që mund të shkatojë "
"një performancë shumë të dobët"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Meqë po e formaton këtë particion, duhet ta korrigjosh këtë problem tani "
"duke e rilidhur particionin sepse do të jetë e vështirë ta bësh këtë më vonë "
"Për ta bërë këtë gjë, shkoni prapa te menuja kryesore e particioneve, "
"fshijeni këtë particion dhe rikrijojeni atë në të njëjtin pozicion dhe me të "
"njëjtat konfigurime. Kjo do ta bëjë particionin të filloj në pikën më të "
"përshtatshme për diskun"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Konfiguro volumet e kriptuara iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Hyr në objektivet iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Veprimet e konfigurimit iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Kjo menu të lejon të konfigurosh volumet e kriptuara."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "adresa e adresave të objektivit iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Vendos një adresë IP për të skanuar objektivat iSCSI. Për të përdorur një "
"port tjetër nga parazgjedhja e 3260, përdor shenja \"IP: port\", për "
"shembull \"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Emri i përdoruesit i iniciatorit iSCSI për ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Disa objektiva iSCSI kërkojnë që iniciatori (klienti) të vërtetojë "
"përdorimin e një emrit të përdoruesit dhe fjalëkalimit. Nëse ky është rasti "
"për këtë objektiv, futni emrin e përdoruesit këtu. Përndryshe, lini këtë "
"bosh."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "fjalëkalimi i iniciatorit iSCSI për ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Vendos fjalëkalimin e iniciatorëve të nevojshëm për të vërtetuar këtë "
"objektiv iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI emri i përdoruesit për ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"Në disa mjedise, objektivi iSCSI duhet të vërtetojë tek iniciatori, si dhe e "
"kundërta. Nëse ky është rasti këtu, vendos emrin e përdoruesit që po pritet "
"të ofrojë. Përndryshe, lëre këtë bosh."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Fjalëkalimi iSCSI për ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Shkruani fjalëkalimin hyrës që pritet të furnizojë objektivi iSCSI."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Nuk u gjetën objektiva iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Asnjë objektiv iSCSI nuk u zbulua në ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI ka në fokus ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Të lutem zgjidh Grupin e Volumit për tu fshirë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Instalimi i iSCSI dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Identifikimi në objektin iSCSI ${TARGET} në ${PORTAL} dështoi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Filesistem JFS journaling"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Volume fizikë të pacaktuar:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupe volumi:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Përdor volume fizikë:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Jep volumin logjik:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "asnjë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "asnjë"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Në përdorim nga grupi i volumit OVL ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Shfaq detajet e konfigurimit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Krijo grup volumi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Fshi grup volumi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Zgjero grup volumi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Zvogëlo grup volumi"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Krijo volum logjik"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Fshi volum logjik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr ""
"Ti kryej ndryshimet në disqe dhe ta konfiguroj OVL(Organizuesin e Volumeve "
"Logjikë)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Përpara se Organizuesi i Volumit Logjik të konfigurohet, skema e tanishme e "
"ndarjes duhet shkruar në disk. Këto ndryshime nuk mund të zhbëhen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Pasi Organizuesi i Volumit Logjik të jetë konfiguruar, nuk lejohen më "
"ndryshime shtesë gjatë instalimit në disqet që përmbajnë volume fizikë. Të "
"lutem sigurohu që je i kënaqur me skemën e tanishme të ndarjes përpara se të "
"vazhdosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr ""
"Ti ruaj ndarjet e tanishme dhe ta konfiguroj OVL(Organizuesin e Volumeve "
"Logjikë)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Pasi Organizuesi i Volumit Logjik të jetë konfiguruar, nuk lejohen më "
"ndryshime shtesë në disqet që përmbajnë volume fizikë. Të lutem sigurohu që "
"je i kënaqur me skemën e tanishme të ndarjes në këto disqe përpara se të "
"vazhdosh."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Dështim i konfigurimit të OVL"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Ndodhi një gabim duke shkruajtur ndryshimet në disqe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Konfigurimi i Organizuesit të Volumit Logjik ndaloi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "volumi fizik për OVL"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "ovl"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Përmbledhja e konfigurimit të tanishëm OVL:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Volume Fizikë të Lira:       ${FREE_PVS}\n"
" Volume Fizikë të Përdorura:  ${USED_PVS}\n"
" Grupe Volumi:                ${VGS}\n"
" Volume Logjikë:              ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Konfigurimi i tanishëm OVL:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë volum fizik. Krijimi i një grupi të ri volumi ndaloi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë emër për grupin e volumit. Të lutem shtyp një emër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Ky emër grupi volumi i zgjedhur është në përdorim. Të lutem zgjidh një "
"tjetër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ky emër grupi volumi i zgjedhur është i njëjtë me emrin e një dispozitivi "
"ekzistues. Të lutem zgjidh një emër tjetër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Gabim në krijimin e Grupit të Volumit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Grupi i volumit ${VG} nuk mundi të krijohej."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë volum fizik. Zmadhimi i grupit të volumit ndaloi."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Dispozitivat për tu hequr nga grupi i volumit:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh dispozitivat që dëshiron të heqësh nga grupi i volumit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë volum fizik. Zvogëlimi i grupit të volumit u anullua."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nuk u zgjodh asnjë emër për Volumin Logjik. Të lutem zgjidh një emër."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë Volum Logjik. Të lutem krijo një Volum Logjik në fillim."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Të lutem zgjidh volumin logjik për tu fshirë."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "në VG ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Volumi Logjik (${LV}) mbi ${VG} nuk mund të fshihej."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së volumit logjik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Volumi logjik ${PV} nuk mundi të nisej."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Volum logjik i pavlefshëm ose emër grupi volumi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Vëllimi logjik ose emrat e grupit të vëllimit mund të përmbajnë vetëm "
"karaktere alfanumerike, vizë ndarëse, pikë dhe nënvizim. Duhet të jenë 128 "
"karaktere ose më pak dhe nuk mund të fillojnë me një vizë ndarjeje. Emrat \"."
"\" dhe \"..\" nuk lejohen. Përveç kësaj, emrat e vëllimit logjik nuk mund të "
"fillojnë me \"pamje\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Të lutem zgjidh një emër tjetër."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "T'i fshij të gjithë të dhënat ekzistuese të volumit logjik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Dispozitivi i zgjedhur aktualisht përmban volumet e mëposhtëm logjikë, grupe "
"volumi dhe volume fizikë të cilët janë duke u hequr:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Volum(e) logjik(ë) për t'u hequr: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grup(e) volumi për t'u hequr: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Volum(e) fizik(ë) për t'u hequr: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Vër re që kjo do të fshijë përfundimisht çdo të dhënë që ndodhet në volumet "
"logjikë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "E pamundur heqja automatike e të dhënave OVL"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Për arsye se grup(et) e volumit në dipozitivit të zgjedhur janë volume "
"fizike në dispozitivë të tjerë, nuk këshillohet heqja automatike e të "
"dhënave të tyre OVL. Nëse dëshiron të të përdorësh këtë dispozitiv për ta "
"ndarë, të lutem hiq të dhënat e tij OVL fillimisht."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Menazhim Volumi Logjik"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Një situatë e zakonshme për administruesit e sistemit është kur zbulojnë që "
"një ndarje disku (më së shumti ajo më e rëndësishmja) nuk ka hapësirë të "
"lirë, ndërsa një ndarje tjetër nuk përdoret fare. Organizuesi i Volumit "
"Logjik (OVL) mund të ndihmojë me këtë."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"OVL lejon kombinimin e ndarjeve apo disqeve (\"volume fizikë) të formojnë "
"një disk virtual (\"grup volumi\"), i cili mund të ndahet më pas në ndarje "
"virtuale (\"volume logjikë). Grupet e volumit dhe volumet logjikë mund të "
"ndajnë disqe të shumtë fizikë. Volume të reja fizike mund t'i shtohen një "
"grupi volumi kurdoherë, dhe një volum logjik mund të ripërmasohet gjer në "
"hapësirën bosh të grupit të volumit."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Elementet në menunë e konfigurimit të OVL-së mund të përdoren për të "
"ndryshuar grupe volumi apo volume logjikë. Pasi të kthehesh në ekranin "
"kryesor të menazhimit të ndarjes, volumet logjikë do të shfaqen njëlloj si "
"ndarje të zakonshme, dhe duhen trajtuar si të tilla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Dispozitivi i programit RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Konfiguro programin RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Në përdorim nga Ddispozitivi i programit RAID ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Dispozitivi i programit RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Kerneli i tanishëm nuk ngjan ti suportojë dispozitivat multidisk. Kjo duhet "
"zgjidhur duke ngarkuar modulet e nevojshëm."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Veprimet e konfigurimit të programit RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Kjo është menuja e konfigurimit të Multidiskut (MD) dhe programit RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh një nga veprimet e shfaqura për të konfiguruar dispozitivat "
"multidisk."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Dispozitivi i programit RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Të lutem zgjidh llojin e dispozitivit multidisk për tu krijuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë ndarje e papërdorshme e llojit \"RAID i vetëzbuluar "
"Linux\". Të lutem krijo një ndarje të tillë, ose fshi një dispozitiv "
"multidisk të përdorur për të liruar ndarjet e tij."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Numri i dispozitivave aktivë për vektorin RAID5:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Vektori RAID${LEVEL} do të konsistojë në ndarje si aktive dhe pasive. "
"Ndarjet aktive janë ato të përdorshmet, ndërsa dispozitivat pasivë do të "
"përdoren vetëm nëse një apo më shumë dispozitva aktivë dështojnë. Kërkohet "
"një minimum prej ${MINIMUM} dispozitivash aktivë."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Numri i dispozitivave aktivë për vektorin RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Numri i dispozitivave pasivë për vektorin RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh cilat ndarje do përdoren si dispozitiva pasivë. Mund të "
"zgjedhësh deri më ${COUNT} ndarje. Nëse zgjedh më pak se ${COUNT} "
"dispozitivë, ndarjet që ngelin do ti shtohen vektorit si \"munguese\". Do "
"jesh në gjendje ti shtosh ato më vonë në vektor."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Ndërfaqja për dispozitivin multidisk RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Dispozitivi i programit RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Duke fshirë një dispozitiv multidisku, do ndalojë dhe fshijë superblloqet e "
"të gjithë përbërësve të tij."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Të lutem vëre se kjo nuk do të të lejojë të ripërdorësh menjëherë ndarjet "
"apo dispozitivat në një multidisk të ri. Gjithsesi vektori do jetë i "
"papërdorshëm pas eliminimit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Dispozitivi i programit RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Asnjë dispozitiv multidisk për tu fshirë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Ta fshij vërtet këtë dispozitiv multidisku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Të lutem poho nëse vërtet dëshiron ta fshish dispozitivin e mëposhtëm "
"multidisk:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Dështoi në fshirjen e dispozitivit multidisk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "Ndodhi një gabim në dipozitivin multidisk. Mund të jetë në përdorim."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"Ti shkruaj ndryshimet në dispozitivin e kujtesës dhe ta konfiguroj RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Përpara se RAID të konfigurohet, ndryshimet duhen shkruajtur në dispozitivat "
"e kujtesës. Këto ndryshime nuk mund të zhbëhen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Kur RAID të jetë konfiguruar, nuk do lejohen më ndryshime të ndarjeve në "
"disqet që përmbajnë volume logjikë.  Të lutem sigurohu që je i kënaqur me "
"skemën e tanishme të ndarjes për këto disqe."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Ti ruaj ndarjet e tanishme dhe ta konfiguroj RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Dështim i konfigurimit të RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim duke shkruajtur ndryshimet në dispozitivat e kujtesës."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Konfigurimi RAID ndaloi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "volumi fizik për RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "T'i fshij ndarjet ekzistuese RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Dispozitivi i zgjedhur aktualisht përmban ndarje të përdorura për "
"dispozitivë RAID. Dispozitivët dhe ndarjet e mëposhtme janë duke u hequr:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr ""
"Dispozitivë me software RAID janë gati për t'u hequr: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Ndarjet e përdorura nga këto dipozitivë RAID ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Vër re që kjo do të fshijë përfundimisht çdo të dhënë që ndodhet në "
"dispozitivët RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Konfiguro Pajisjen e Bllokimit të Rrjetit"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Konfigurimi i NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Aktualisht janë të lidhura ${NUMBER} pajisje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Server i Pajisjes të Bllokimit të Rrjetit:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj emrin e mikpritësit ose adresën IP të sistemit i cili po "
"punon me serverin nbd."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Emri për eksportin NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj emrin e eksportit NBD që nevojitet për të aksesuar serverin-"
"nbd. Emri i zgjedhur këtu duhet të përshtatet me një eksport ekzistues në "
"server."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Pajisja e Bllokimit të Rrjetit nyja e pajisjes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh nyjen e pajisjes NBD që dëshirosh të lidhësh ose shkëputësh."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Dështoi lidhja e serverit NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Lidhja e serverit-nbd dështoi. Të lutem sigurohu që mikpritësi dhe emri i "
"eksportit që ke zgjedhur janë të sakta, që proçesi i serverit-nbd po punon "
"në ate mikpritës, që rrjeti është konfiguruar saktë, dhe riprovo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Nuk kane ngelur më nyje të Pajisjes të Bllokimit të Rrjetit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Ose të gjitha nyjet në gjendje të pajisjes NBD janë në përdorim ose diçka "
"nuk shkoi mirë me ndalimin e nyjeve të pajisjes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Nuk mund të konfigurohen më nyje te pajisjes NBD deri sa të shkëputet një e "
"konfiguruar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Nuk u gjetën nyje të lidhura të Pajisjes të Bllokimit të Rrjetit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Aktualisht nuk ka nyje të Pajisjes të Bllokimt të Rrjetit të lidhura në "
"asnjë server. Si e tillë ti nuk mund të shkëputësh asnjë prej tyre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Lidhu me një Pajisje të bllokimit të Rrjetit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Shkëputu nga një Pajisje e bllokimit të Rrjetit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Përfundo dhe kthehu tek menuja e ndarjes?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Ndarja e nisësit NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë ndarje nisjeje NewWorld. Ngarkuesi i nisjes yaboot kërkon "
"një ndarje Apple_Bootstrap të paktën 819200 byte të madh me filesistem "
"Macintosh HFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "Ndarja e nisësit NewWorld duhet të jetë të paktën 819200 byte e madhe."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "nisu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Filesistem HFS kompjuterash Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Duke ndryshuar ndarjen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Duke llogaritur gjendjen e re të tabelës ndarëse..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Operacioni i ndryshimit është i pamundur"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Si pasojë e një shkaku të panjohur është i pamundur ndryshimi i madhësisë "
"për këtë ndarje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "T'i kryej ndryshimet e mëparshme në disk dhe të vazhdoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Përpara se të zgjedhësh një madhësi të re ndarjeje, çdo ndryshim i mëparshëm "
"duhet shkruajtur në disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Nuk mund ta zhbësh këtë veprim."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Të lutem vër re që veprimi i ripërmasimit mund të hajë shumë kohë."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Madhësia e re e ndarjes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Madhësia minimale për këtë ndarje është ${MINSIZE} (ose ${PERCENT}) dhe "
"madhësia maksimale është ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Madhësia e zgjedhur është e pavlefshme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Madhësia që fute nuk u kuptua. Të lutem fut një numër të plotë pozitiv të "
"ndjekur nga një njësi matëse me dëshirë (p.sh. \"200 GB\"). Njësia matëse "
"bazë është megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Numri që fute është tepër i madh"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Numri që fute është më i madh se sa madhësia maksimale e ndarjes. Të lutem "
"fut një numër më të vogël për të vazhduar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Numri që fute është shumë i vogël"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Numri që fute është më i vogël se sa madhësia minimale e ndarjes. Të lutem "
"fut një numër më të madh për të vazhduar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Operacioni i ndryshimit dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Ripërmasimi ndaloi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Madhësia maksimale për këtë ndarje është ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Fillimi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Vendndodhja e ndarjes së re:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh nëse dëshiron që ndarja e re të krijohet në fillim apo në "
"fund të hapësirës në dispozicion."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Lloji i ndarjes së re:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Flag për ndarjen e re:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Emri i ndarjes:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Të vazhdoj me ndarjen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Ky ndarës nuk ka informacione rreth llojit të prezgjedhur të tabelës së "
"ndarjes për arkitekturën tënde.  Të lutem dërgo një mesazh e-mail tek debian-"
"boot@lists.debian.org me të dhëna."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Të lutem kujdes, se nëse lloji i tabelës së ndarjes nuk është i suportuar "
"nga libparted, atëhere ndarësi nuk do punojë siç duhet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ky ndarës mbështetet në librarinë libparted e cila nuk suporton tabelën e "
"ndarjes së përdorur në arkitekturën tënde.  Këshillohet që të dalësh nga "
"ndarësi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Nëse mundesh, të lutem ndihmo në shtimin e suportit për llojin e tabelës së "
"ndarjes me libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Lloji i tabelës së ndarjes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Zgjidh llojin e tabelës së ndarjes për tu përdorur."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Të krijoj një tabelë ndarjeje bosh në këtë dispozitiv?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Ke zgjedhur një dispozitiv të tërë për ta ndarë. Nëse vazhdon me krijimin e "
"një tabele të re ndarjeje në dispozitiv, atëhere të gjithë ndarjet e tjera "
"do fshihen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Kujdes sepse mund ta zhbësh këtë veprim më vonë nëse dëshiron."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Të krijoj një tabelë të re ndarjeje bosh?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Për shkak të limitimeve në implementimin e tabelave ndarëse Sun në "
"libparted, tabela e re e ndarjes duhet shkruar menjëherë në disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"NUK do mundësh të zhbësh këtë veprim më vonë dhe të gjitha të dhënat në disk "
"do fshihen përfundimisht."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Poho nëse dëshiron të krijosh një tabelë ndarjeje të re dhe ta shkruash atë "
"në disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Je i sigurt që do një ndarje logjike nisëse?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Po përpiqesh të caktosh një ndarje logjike si nisëse (bootable). Zakonisht "
"kjo gjë është e nevojshme në ndarjet kryesore, kështu që caktimi në ato "
"logjike nuk para këshillohet. Disa versione BIOS-i dihet që dështojnë nëse "
"nuk ka një ndarje kryesore nisëse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Megjithatë, nëse je i sigurt që BIOS-i jot nuk e ka këtë problem, ose nëse "
"je duke përdorur një organizues nisjeje të veçantë që i kushton vëmendje "
"ndarjeve logjike nisëse, atëhere mund ta caktosh këtë ndarje të tillë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Cakto flag për ndarjen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Flag i nisjes:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Rindrysho madhësinë e ndarjes (aktualisht ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Fshi ndarjen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Krijo një ndarje të re"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Krijo një tabelë ndarjeje të re në këtë dispozitiv"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Zonë e rezervuar për ngarkimin e BIOS-it"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Ndarje nisjeje PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje nisjeje PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Ndarja e nisjes PowerPC PReP duhet të ndodhet në 8MB e para."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Ndihmë rreth ndarjes"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Të ndash një disk të ngurtë konsiston në copëtimin e tij për të krijuar "
"hapësirën e duhur për instalimin e sistemit tënd të ri.  Duhet të zgjedhësh "
"cilën/at ndarje do përdorësh për këtë instalim."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Zgjidh një hapësirë të lirë për të krijuar ndarje në të."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Zgjidh një dispozitiv për të hequr të gjitha ndarjet në të dhe për të "
"krijuar një tabelë ndarje të re."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Zgjidh një ndarje për ta hequr ose për të përcaktuar se si duhet përdorur. "
"Do të duhet të paktën një ndarje që përmban rrënjën(root) e filesistemit "
"(pika e montimit e të cilit është /).  Gjithashtu disa mendojnë që një "
"hapësirë swap është e nevojshme.  \"Swap\" është një hapësirë e papërgatitur "
"për një sistem operativ, e cila lejon përdorimin e hapësirës së disqeve të "
"ngurtë si \"kujtesë virtuale\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kur ndarja është e formatuar, mund të zgjedhësh ruajtjen dhe përdorimin e të "
"dhënave ekzistuese në atë ndarje.  Ndarjet që do përdoren në këtë mënyrë, "
"janë shënuar me \"${KEEP}\" në menunë kryesore të ndarjes."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Në përgjithësi do të duhet ta formatosh ndarjen me filesistemin e "
"sapokrijuar.  SHENIM: të gjitha të dhënat në ndarje do fshihen "
"përfundimisht.  Nëse vendos të formatosh një ndarje e cila është e "
"formatuar, do shënohet me \"${DESTROY}\" në menunë kryesore të ndarjes.  "
"Përndryshe do shënohet me \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Në mënyrë që sistemi yt i ri të niset, përdoret një i ashtëquajtur ngarkues "
"nisjeje.  Ky mund të instalohet ose në MBR e diskut të parë të ngurtë, ose "
"në një ndarje.  Kur ngarkuesi i nisjes instalohet në një ndarje, duhet të "
"aktivizosh shenjën e nisjes për të. Një ndarje e tillë do shënohet me "
"\"${BOOTABLE}\" në menunë kryesore të ndarjes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Në mënyrë që sistemi yt i ri Debian të niset, përdoret një i ashtëquajtur "
"ngarkues nisjeje. Ai instalohet në një ndarje nisjeje.  Duhet të aktivizosh "
"shenjën e nisjes për këtë ndarje.  Një ndarje e tillë do shënohet me "
"\"${BOOTABLE}\" në menunë kryesore të ndarjes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Etiketa të njëjta për dy filesisteme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Dy filesistemeve iu janë caktuar e njëjta etiketë (${LABEL}: ${PART1} dhe "
"${PART2}). Meqë etiketat e filesistemeve zakonisht përdoren si identifikues "
"unikë, kjo ka shumë gjasa të sjellë probleme më vonë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Të lutem korrigjoje këtë duke ndryshuar etiketat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Pikë montimi e njëjtë për dy filesisteme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Dy filesistemeve u është caktuar e njëjta pikë montimi (${MOUNTPOINT}): "
"${PART1} dhe ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Të lutem korrigjoje këtë duke ndryshuar pikën e montimit."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Asnjë filesistem root"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë filesistem root."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Të lutem korrigjoje këtë nga menuja e ndarjes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Filesistemi i ndarë nuk lejohet këtu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Caktove një filesistem të ndarë për ${MOUNTPOINT}, por që kompjuteri të "
"niset si duhet kjo dosje duhet të ndodhet në filesistemin root."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Dëshiron të ripërmbledhësh ndarjen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Përpjekja për të montuar një filesistem të llojit ${TYPE} në ${DEVICE} mbi "
"${MOUNTPOINT} dështoi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Mund të ripërmbledhësh ndarjen nga menuja e ndarjes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Përdorimi i kësaj ndarjeje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Përdore si:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Nëse nuk kthehesh pas tek menuja e ndarjes të korrigjosh këtë gabim, ndarja "
"nuk do përdoret fare.  Kjo do të thotë që mund të mos jesh në gjendje të "
"nisesh nga disku i ngurtë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Filesistem XFS journaling"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "sistemi i skedareve ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Modulet /boot dhe /lib kërkohet që të jenë të ndara për këtë konfigurim ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Sistemi yt i skedarëve root është në një volum që përdor më shumë se një "
"volum fizik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Ky ngarkues i ndezjes mbështet këtë konfigurim vetëm për volumet e të "
"dhënave në mundësimet pasqyrë ose të pastruara, por jo në mënyrën RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Sigurohu që modulet /boot dhe /lib/ jane në një ndarje që përdor një "
"konfigurim volumi ZFS, ose një sistem skedarësh të ndryshëm si është ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Volum i shumëllojshem  i pambështetur ZFS për ${MNT} "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Ndarja jote ${MNT} është në një volum ZFS që përdor më shumë se një volum "
"fizik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Sigurohu që ${MNT} është në ndarje duke përdorur një volum të mbështetur "
"konfigurimi ZFS, ose një sistem skedarësh te ndryshëm si UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Ti ke konfiguruar një ose më shumë ndarje me sistemin e skedarëve ZFS. "
"Megjithëse ZFS mbështetet në 32-bit i386, ta përdorësh atë pa akordim të "
"posaçëm mund të drejtojë në probleme në performancë ose qëndrueshmëri në "
"sajë të kufizimeve të kësaj arkitekture."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Ti duhet të përdorësh versionin 64-bit (amd64) të këtij instaluesi (nëse "
"pajisja jote e mbështet këtë), ose shko pas në menunë e ndarjes dhe "
"konfiguro ndarjet për të përdorur një tjetër sistem skedarësh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Ti ke konfiguruar një ose më shumë ndarje me sistemin e skedarëve ZFS. Të "
"përdorësh ZFS në një kompjuter me më pak se 512 MB memorie mund te drejtojë "
"në probleme qëndrueshmërie dhe nuk rekomandohet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Duhet të kthehesh mbrapa tek menuja e ndarjes të konfigurosh ndarjet për të "
"përdorur një tjetër sistem skedarësh."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Konfiguro ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Në përdorim nga grupi i volumit ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Krijo volumin ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Fshij volumin ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Krijo sistemin e skedarëve root"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Kryej ndryshimet në disk dhe konfiguro ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Përpara se ZFS të konfigurohet, skema e tanishme e ndarjes duhet shkruar në "
"disk.  Këto ndryshime nuk mund të zhbëhen,"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Pasi ZFS të jetë konfiguruar, asnjë ndryshim i skemës ndarëse te disqeve që "
"përmbajnë volume fizike nuk lejohet gjatë instalimit. Të lutem sigurohu që "
"je i kënaqur me skemën e tanishme të ndarjes përpara se të vazhdosh."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Dështim i konfigurimit të ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Konfigurimi i ZFS është anulluar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "volumi fizik për ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Konfigurimi i ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Përmbledhja e konfigurimit të tanishëm ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Volume Fizikë të Lira:       ${FREE_PVS}\n"
" Volume Fizikë të Përdorura:  ${USED_PVS}\n"
" Volumi ZFS:                  ${VGS}\n"
" Volume Logjike ZFS:          ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Konfigurimi i tanishëm ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Pajisjet për volumin e ri ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Të lutem zgjidh pajisjet per volumin e ri ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Mënyra multidisk për këtë volum ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh mënyren për veprimet multidisk për këtë volum multidisk:\n"
"* Të pastruara: të ngjashme me RAID 0 (e parazgjedhur) - të dhënat janë të "
"përhapura përgjatë volumit fizik;\n"
"* Pasqyrë: e ngjashme me RAID 1 - të dhënat janë replikuar në secilin volum "
"fizik;\n"
"* RAID-Z: e ngjashme me RAID 5 ose RAID 6 - disa volume fizike rezervojnë "
"shifra binare të barabarta dhe të dhënat shpërndahen midis të tjerëve."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Niveli i barazisë për RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh numrin e volumeve fizike që do përdoren për të rezervuar "
"shifra binare të barabarta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Emri i volumit ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Të lutem zgjidh emrin që dëshiron të përdorësh për volumin  e ri ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë volum fizik. Krijimi i një grupi të ri volumi ZFS është "
"anulluar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Asnjë emër volumi ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë emër për grupin e volumit ZFS. Të lutem zgjidh një emër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Emri i volumit ZFS në përdorim"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Ky emër i volumit ZFS të zgjedhur është në përdorim. Të lutem zgjidh një "
"tjetër."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Gabim gjatë krijimt të Volumit ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Volumi ZFS ${VG} nuk mundi të krijohej."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Volumi ZFS për tu fshirë:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Të lutem zgjidh volumin ZFS që dëshiron të fshish."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Asnjë volum ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë volum ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Volumi ZFS mund të jetë fshirë tashmë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "I/e sigurt që do të fshish volumin ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Të lutem konfirmo heqjen e volumit ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Gabim në fshirjen e volumit ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Volumi ZFS i zgjedhur nuk mundi të fshihej. Një apo më shumë volume logjike "
"mund të jenë në përdorim."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë volum ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë volum ZFS i lirë për krijimin e një volumi të ri logjik. Të "
"lutem krijo një tjetër volum ZFS, ose liro hapësirë në një volum ZFS "
"ekzistues."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Volum ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Të lutem zgjidh volumin ZFS ku volumi i ri logjik duhet krijuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Emri ${LV} është në përdorim nga një volum tjetër Logjik në të njejtin volum "
"ZFS (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë volum fizik (p.sh. ndarje) në këtë sistem. Të gjithë "
"volumet fizikë mund të jenë në përdorim. Gjithashtu mund të ngarkosh disa "
"module kerneli të duhur ose të ri-ndash hard disqet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS jo i disponueshem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Kerneli i tanishëm nuk e suporton ZFS. Ndoshta duhet të ngarkosh modulin ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "Volum logjike i pavlefshëm, emër volumi ZFS ose sistem skedarësh ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Volume logjikë, emra volumi ZFS dhe sisteme skedarësh ZFS mund të përmbajë "
"vetëm karaktere alfanumerike, viza lidhëze, dy pika dhe nënviza. Ato duhet "
"të jenë prej 225 apo më pak karaktere dhe duhet të fillojnë me një karakter "
"alfanumerik. Emrat \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" nuk lejohen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Pajisja e zgjedhur tashmë përmban volumet ZFS të mëposhtme logjikë dhe "
"volume ZFS të cilët janë duke u hequr:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Volum(e) logjikë: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Volum(e) ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Një situatë e zakonshme për administruesit e sistemit është kur zbulojnë që "
"një ndarje disku (më së shumti ajo më e rëndësishmja) nuk ka hapësirë të "
"lirë, ndërsa një ndarje tjetër nuk përdoret fare. ZFS mund të ndihmojë me "
"këtë."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS lejon kombinimin e disqeve ose pajisjeve te ndarjes (\"volume fizikë\") "
"të formojnë një disk virtual (\"volum ZFS\"), i cili mund të ndahet më pas "
"në ndarje virtuale (\"volume logjikë\"). Volumet ZFS dhe volumet logjikë "
"mund të përhapen midis disqeve te ndryshëm fizikë. Volume të reja fizike "
"mund t'i shtohen një volumi ZFS kurdoherë, dhe një volumet logjikë nuk kanë "
"limit përmase përvec përmasës totale të  volumit ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Elementet në menunë e konfigurimit ZFS mund të përdoren për të ndryshuar "
"volumet ZFS dhe volumet logjikë. Pasi të kthehesh në ekranin kryesor të "
"menazhimit të ndarjes, volumet logjikë do të shfaqen njëlloj si ndarje të "
"zakonshme, dhe duhen trajtuar si të tilla."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Volum për tu modifikuar:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Emri i sistemit të skedarëve ZFS te ndezjes: "

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Të lutem shkruaj emrin e sistemit te ndezjes midis të tjerave:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr ""
"Kjo do të parashtohet nga ${VG}/ROOT dhe caktohet si sistemi i skedarëve "
"root."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë emër sistemi skedarësh"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr ""
"Nuk u zgjodh asnjë emër për sistemin e skedarëve. Të lutem shtyp një emër."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "Nisja e ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Duke ngarkuar modulin ZFS..."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: nuk ka seksion [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: nuk ka 'basename' në [pastebin]"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Ky ekran ndihme"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Koha e punës më pak se një ditë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Koha e punës është më pak se 1 ditë, akordimi i performancës mund të mos "
"jetë i saktë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"Për të patur mesatare më të saktë, rekomandohet të lihet serveri të "
"ekzekutohet për më shumë se një ditë, para se të ekzekutoni këtë analizator"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Koha e ngarkimit është vetëm %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Pyetjet më poshtë 1,000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"Më pak se 1,000 pyetje janë shtruar para këtij serveri. Rekomandimet mund të "
"mos jenë të përpikta."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Lejo serverin të ekzekutojë për një kohë më të gjatë, deri sa të ketë "
"ekzekutuar një sasi të madhe të pyetsorëve."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Sasia aktuale e pyetjeve: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Përqindja e pyetsorëve të ngadalshëm"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr ""
"Ka shumë pyetsorë të ngadaltë, në krahasim me sasinë e përgjithshme të "
"Pyetsorëve."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Mund të doni të rrisni {long_query_time} ose optimizoni pyetsorët e renditur "
"në regjistrin (log) e pyetsorit të ngadalshëm"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr ""
"Norma e pyetsorit të ngadalshëm duhet të jetë poshtë 5%%, vlera juaj është "
"%s%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Normë e ngadaltë pyetsori"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Ka një përqindje të lartë të pyetsorëve të ngadaltë, në krahasim me kohën e "
"nisjes së serverit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Keni një normë pyetsori të ngadalshme të %s për orë, duhet të keni më pak se "
"1%% për orë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Koha e gjatë e pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} është vendosur në 10 sekonda ose më tepër, kështu që vetëm "
"pyetsorët e ngadalshëm, që marrin rreth 10 sekonda mund të hyjnë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Sugjerohet që të vendosni {long_query_time} në një vlerë më të ulët, në "
"varësi të mjetisit. Zakonisht sugjerohet një vlerë nga 1-5 sekonda."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time është vendosur aktualisht në %ds."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Regjistrim i ngadaltë i pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Regjistri i pyetsorit të ngadalshëm është pasivizuar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Aftëso hyrje të ngadaltë të pyetsorit sipas rregullimit {log_slow_queries} "
"në 'ON' (po). Kjo do të ndihmojë pyetsorët që funksionojnë keq gjatë "
"diagnostikimit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries është vendosur në 'OFF' (jo)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Aftëso hyrje të ngadaltë të pyetsorit sipas rregullimit {slow_query_log} në "
"'ON' (po). Kjo do të ndihmojë pyetsorët që funksionojnë keq gjatë "
"diagnostikimit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log është vendosur në 'OFF' (jo)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Lësho seritë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "Versioni MySQL server më i vogël se 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Duhet ta aktualizoni, pasi MySQL 5.1 ka përmirësuar performancën, dhe MySQL "
"5.5 edhe më shumë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Versioni aktual: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "Versioni më i vogël se 5.1.30 (GA e parë lëshuar nga 5.1)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"Ju duhet të perditesoni, pasi versionet e fundit të MySQL 5.1 kanë "
"përmirësuar performancën dhe MySQL 5.5 edhe më shumë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "Versioni më i vogël se 5.5.8 (GA e parë lëshuar nga 5.5)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Duhet të aktualizoni, tek një version stabil i MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "Versioni është kompiluar nga burimi, jo nga një binar zyrtar MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"Nëse nuk kompiloni nga burimi, mund të përdorni një paketë të modifikuar nga "
"shpërndarja. Manuali MySQL është i përpiktë vetëm për binaret zyrtare MySQL, "
"jo për çdo paketë të shpërndarë (si psh. RedHat, Debian/Ubuntu etj)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "'source' gjendet në version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "MySQL manual është vetëm e saktë për MySQL binare zyrtare."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"Dokumentacioni Percona gjendet në <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "'percona' gjendet në version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "MySQL Arkitektura"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL nuk është kompiluar si një paketë 64-bit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"Kapaciteti i kujtesës suaj është mbi 3 GiB (duke konsidertuar se Server "
"është në pritësin lokal - localhost), kështu që MySQL mund të mos jetë në "
"gjendje të hyjë në të gjithë kujtesën tuaj. Mund t'ju duhet të konsideroni "
"instalimin e versionit 64-bit të MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Kujtesë e vlefshme në këtë pritës (host): %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Metoda caching e pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Metodë nënoptimale caching."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"Cache e pyetsorit është aftësuar dhe serveri merr %d pyetsorë për sekondë. "
"Ky rregull merr zjarr, nëse ka më shumë se 100 pyetsorë për sekondë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Përqindja e llojeve që shkaktojnë tabelat e përkohëshme"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Shumë klasifikime po shkaktojnë tabela të përkohëshme."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:210
#: libraries/advisory_rules_generic.php:223
msgid ""
"Consider increasing {sort_buffer_size} and/or {read_rnd_buffer_size}, "
"depending on your system memory limits."
msgstr ""
"Konsidero rritjen e {sort_buffer_size} dhe/ose {read_rnd_buffer_size}, në "
"varësi të kufizimeve të kujtesës së sistemit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"%s %% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10 %%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Norma e llojeve që shkaktojnë tabelat e përkohëshme"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"Mesatarja e tabelave të përkohëshme: %s, kjo vlerë duhet të jetë më e vogël "
"se 1 për orë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Klasifiko radhët"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "Ka shumë radhë që janë klasifikuar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:236
msgid ""
"While there is nothing wrong with a high amount of row sorting, you might "
"want to make sure that the queries which require a lot of sorting use "
"indexed columns in the ORDER BY clause, as this will result in much faster "
"sorting."
msgstr ""
"Ndërsa nuk ka asgjë të keqe me një sasi të lartë të klasifikimit të radhës, "
"mund të doni të siguroheni që pyetsorët, të cilët kërkojnë shumë klasifikim, "
"të përdorin kolonat e indeksuara në klauzolën ORDER BY (renditur sipas), "
"pasi kjo do të rezultojë në një klasifikim shumë më të shpejtë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "Mesatarja e radhëve të klasifikuara: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "Norma e bashkimeve pa indekset"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "Ka shumë bashkime pa indekse."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:251
msgid ""
"This means that joins are doing full table scans. Adding indexes for the "
"columns being used in the join conditions will greatly speed up table joins."
msgstr ""
"Kjo do të thotë se bashkimet po bëjnë skanim të plotë të tabelave. Shtimi i "
"indekseve për kolonat, duke përdorur në kushtet e bashkimit, do të "
"përshpejtojë shumë bashkimin e tabelave."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Mesatarja e lidhjeve të tabelës: %s, kjo vlerë duhet të jetë më e vogël se 1 "
"për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Norma e hyrjes së indeksit të leximit të parë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Shkalla e leximit të hyrjes së parë të indeksit është i lartë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:264
msgid ""
"This usually indicates frequent full index scans. Full index scans are "
"faster than table scans but require lots of CPU cycles in big tables, if "
"those tables that have or had high volumes of UPDATEs and DELETEs, running "
"'OPTIMIZE TABLE' might reduce the amount of and/or speed up full index "
"scans. Other than that full index scans can only be reduced by rewriting "
"queries."
msgstr ""
"Kjo zakonisht tregon skanimet e shpeshta të plota të indeksit. Skanimet e "
"plota të indeksit janë më të shpejtë se sa skanimet e tabelave, por kërkojnë "
"shumë cikle të CPU në tabelat e mëdha, nëse këto tabela, që kanë ose kanë "
"pasur vëllime të UPDATEs (aktualizime) dhe DELETEs (fshirje), ekzekutimi i "
"'OPTIMIZE TABLE' (optimizo tabelën) mund të zvogëlojë sasinë dhe/ose të "
"përshpejtojë skanimin e plotë të indeksit. Më mirë se skanimet e plota të "
"indeksit, mund të reduktohen vetëm me rishkrimin e pyetsorëve."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Mesatarja e skanimit të indeksit: %s, kjo vlerë duhet të jetë më e vogël se "
"1 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Norma e pozicionit të fiksimeve të leximit"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr ""
"Shkalla e leximit të të dhënave nga një pozicion icaktuar është e lartë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:280
msgid ""
"This indicates that many queries need to sort results and/or do a full table "
"scan, including join queries that do not use indexes. Add indexes where "
"applicable."
msgstr ""
"Kjo tregon se shumë pyetsorë kanë nevojë për të klasifikuar rezultatet dhe/"
"ose të bëjnë një skanim të plotë të tabelës, duke përfshirë pyetsorët e "
"bashkuar, që nuk përdorin indekse. Shto indekse, ku është e aplikueshme."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr ""
"Norma e pozicionit të fiksimeve të leximit mesatar: %s, kjo vlerë duhet të "
"jetë më e vogël se 1 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Norma e leximit të radhës së tabelës tjetër"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "Shkalla e leximit të radhës tjetër të tabelës është e lartë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:293
msgid ""
"This indicates that many queries are doing full table scans. Add indexes "
"where applicable."
msgstr ""
"Kjo tregon se shumë pyetsorë janë duke bërë skanime të plota të tabelës. "
"Shto indekse, ku është e aplikueshme."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Norma e leximit të radhës së tabelës tjetër: %s, kjo vlerë duhet të jetë më "
"e vogël se 1 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:301
msgid "Different tmp_table_size and max_heap_table_size"
msgstr "Ndryshe tmp_table_size and max_heap_table_size"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} dhe {max_heap_table_size} nuk janë të njëjtë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:306
msgid ""
"If you have deliberately changed one of either: The server uses the lower "
"value of either to determine the maximum size of in-memory tables. So if you "
"wish to increase the in-memory table limit you will have to increase the "
"other value as well."
msgstr ""
"Nëse keni ndryshuar qëllimisht një nga: serveri përdor vlerën më të ulët për "
"të përcaktuar madhësinë maksimale të tabelave në-kujtesë. Pra, nëse doni për "
"të rritur kufirin në-kujtesë të tabelës, duhet të rritni vlerën  tjetër "
"gjithashtu."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "Vlerat aktuale janë tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Përqindja e tabelave të përkohëshme në disk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr ""
"Shumë tabela të përkohëshme po shkruhen në disk, në vend që të mbahen në "
"kujtesë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:322
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the beginning of an <a href=\"https://www.facebook.com/note.php?"
"note_id=10150111255065841&comments\">Article by the Pythian Group</a>"
msgstr ""
"Rritja {max_heap_table_size} dhe {tmp_table_size} mund të ndihmojë.  "
"Sidoqoftë, disa tabela të përkohëshme janë shkruar gjithmonë në disk, "
"pavarësisht nga vlera e këtyre variablave. Për të eleminuar këto, ju duhet "
"të rishkruani pyetsorët, për të shmangur këto kushte (Brenda një tabele të "
"përkohëshme: Prezenca e një kolone BLOB ose TEXT ose prezenca e një kolone "
"më e madhe se 512 bajt) siç përmendet në fillim një <a href=\"https://www."
"facebook.com/note.php?note_id=10150111255065841&comments\">Artikulli nga "
"Pythian Group</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr ""
"%s%% prej të gjitha tabelave të përkohëshme janë duke u shkruar në disk, kjo "
"vlerë duhet të jetë nën 25%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "Shkalla e diskut të përkohshëm"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr ""
"Norma e tabelave të përkohëshme që shkruhen në disk: %s, kjo vlerë është më "
"e vogël se 1 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "Madhësia e çelësit zbutës MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:362
msgid "Key buffer is not initialized. No MyISAM indexes will be cached."
msgstr ""
"Çelësi zbutës nuk ka filluar. Indekset MyISAM nuk do të cached (ruhen në "
"kujtesën e fshehtë)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:364
msgid ""
"Set {key_buffer_size} depending on the size of your MyISAM indexes. 64M is a "
"good start."
msgstr ""
"Vendos {key_buffer_size} në varësi të madhësisë së indekseve MyISAM. 64M "
"është një fillim i mirë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size është 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:378
#: libraries/advisory_rules_generic.php:395
msgid ""
"You may need to decrease the size of {key_buffer_size}, re-examine your "
"tables to see if indexes have been removed, or examine queries and "
"expectations about what indexes are being used."
msgstr ""
"Mund të duhet të ulni madhësinë e {key_buffer_size}, ri-ekzamino tabelat "
"tuaja për të parë nëse indekset janë hequr, ose ekzamino pyetsorët dhe "
"pritjet rreth asaj, për të cilën përdoren indekset."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"maks %% MyISAM çelës i xbutur i përdorur ndonjëherë: %s%%, kjo vlerë duhet "
"të jetë mbi 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Përqindja e çelësit zbutës MyISAM të përdorur"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"%% çelësi zbutës MyISAM i përdorur: %s%%, kjo vlerë duhet të jetë sipër 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Përqindja e leximeve të indeksit nga kujtesa"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "Mund të duhet të rrisni {key_buffer_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Leximet e indeksit nga kujtesa: %s%%, kjo vlerë duhet të jetë mbi 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Norma e hapjes së tabelës"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "Shkalla e tabelave që hapen është e lartë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"Hapja e tabelave kërkon disk I/O, i cili është i kushtueshëm. Rritja e "
"{table_open_cache} mund ta shmangë këtë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr ""
"Norma e fileve të hapura: %s, kjo vlerë duhet të jetë më e vogël se 10 për "
"orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Përqindja e kufizimit të fileve të hapura të përdorur"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"Konsidero rritjen e {open_files_limit}, dhe kontrollo regjistrin (log) e "
"gabimit, kur rifillon pas ndryshimit {open_files_limit}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr ""
"Numri i fileve të hapura është në %s%% të limitit. Duhet të jetë poshtë 85%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Norma e fileve të hapura"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "Shkalla e skedareve që hapen është e lartë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr ""
"Norma e fileve të hapura: %s, kjo vlerë duhet të jetë më e vogël se 5 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "Shumë kyçe tabelash nuk janë dhënë menjëherë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr ""
"Optimizo pyetsorët dhe/ose përdor InnoDB për të reduktuar pritjen e kyçjes."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Kyçje e menjëhershme tabele: %s%%, kjo vlerë duhet të jetë mbi 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "Shkalla e pritjes së kyçjes së tabelës"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Norma e kyçjes së pritjes së tabelës: %s, kjo vlerë duhet të jetë më e vogël "
"se 1 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Cache (kujtesa e fshehtë) e rrjedhës"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr ""
"Cache e rrjedhës e pasivizuar, rezulton në ngarkesë më të lartë nga lidhjet "
"e reja tek MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr "Aftëso cache të rrjedhës sipas rregullimit {thread_cache_size} > 0."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "Cache e rrjedhës është vendosur në 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "Cache e rrjedhës nuk është efiçiente."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "Rrit {thread_cache_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr ""
"Shkalla e goditjes së cache të rrjedhës: %s%%, kjo vlerë duhet të jetë mbi "
"80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "Rrjedhat janë të ngadalta për t'u lëshuar"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "Ka shumë rrjedha, që janë të ngadalshme në nisje."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"Kjo përgjithësisht ndodh në rastin e mbingarkesës së përgjithshme të "
"sistemit, pasi janë veprime mjaft të thjeshta. Mund të doni të monitoroni "
"ngarkesën e sistemit tuaj me kujdes."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr "%s rrjedha mori më gjatë se %s sekonda për të filluar, duhet të jetë 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "Koha e lëshimit e ngadaltë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time është mbi 2s."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"Vendos {slow_launch_time} në 1s ose 2s për të numëruar saktë rrjedhat që "
"janë të ngadalta në nisje."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time është vendosur në %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Përqindja e lidhjeve të përdorura"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr ""
"Shuma maksimale e lidhjeve të përdorura është duke u mbyllur në vlerën "
"{max_connections}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:533
msgid ""
"Increase {max_connections}, or decrease {wait_timeout} so that connections "
"that do not close database handlers properly get killed sooner. Make sure "
"the code closes database handlers properly."
msgstr ""
"Rrit {max_connections}, ose zvogëlo {wait_timeout} kështu që lidhjet që nuk "
"mbyllin si duhet trajtuesit e databazës, të vriten shpejt. Sigurohu që kodi "
"mbyll si duhet trajtuesit e databazës."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"Max_used_connections është në %s%% të max_connections, duhet të jetë më pak "
"se 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Përqindja e lidhjeve të abortuara"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Shumë lidhje janë abortuar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:547
#: libraries/advisory_rules_generic.php:561
msgid ""
"Connections are usually aborted when they cannot be authorized. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">This article</a> might help you track down the source."
msgstr ""
"Lidhjet janë ndërprerë zakonisht, kur ato nuk mund të autorizohen. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">Ky artikull</a> mund t'ju ndihmojë të gjurmoni "
"burimin."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr ""
"%s%% prej të gjithë lidhjeve janë ndërprerë. Kjo vlerë duhet të jetë nën 1%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Norma e lidhjeve të abortuar"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Norma e ndërprerjes së lidhjes është në %s, kjo vlerë duhet të jetë më e "
"vogël se 1 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "Përqindja e klientëve të abortuar"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Shumë klientë janë abortuar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"Klientët janë ndërprerë zakonisht kur ata nuk e mbylli lidhjen e tyre me "
"MySQL siç duhet. Kjo mund të jetë për shkak të çështjeve të rrjetit ose kodi "
"nuk mbyll një mbajtës të databazës siç duhet. Kontrollo rrjetin dhe kodin."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr ""
"%s%% prej të gjithë klientëve janë ndërprerë. Kjo vlerë duhet të jetë nën 2%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "Norma  e klientëve të abortuar"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Norma e ndërprerjes së klientit është në %s, kjo vlerë duhet të jetë më e "
"vogël se 1 për orë"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "Është pasive InnoDB?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "Nuk keni aftësuar InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "InnoDB është zakonisht zgjidhja më e mirë për makinat e tabelave."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb është vendosur në 'value' (vlerë)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "InnoDB madhësia e regjistrit (log)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr ""
"Madhësia e filit të regjistrit (log) InnoDB nuk është madhësia e duhur, në "
"relacion me pellgun zbutës InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"Madhësia e regjistrit (log) InnoDB tek %s%%, në relacion me madhësinë e "
"pellgut zbutës InnoDB, duhet të jetë poshtë 20%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "Maks InnoDB madhësi regjistri (log)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "Madhësia e filit të regjistrit (log) InnoDB është joadekuate e madhe."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "Madhësia absolute InnoDB e regjistrit (log) është %s MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "InnoDB madhësia e zbutësit të rezervës"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "Pellgu zbutës InnoDB është mjaft më i vogël."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"Jeni duke përdorur aktualisht %s%% të kujtesës suaj për pellgun zbutës "
"InnoDB. Ky rregull lëshohet nëse jeni duke caktuar më pak se 60%%, "
"megjithatë kjo mund të jetë krejtësisht adekuate për sistemin tuaj, nëse nuk "
"keni shumë tabela InnoDB, ose shërbime tjera që ekzekutohen në të njëjtën "
"makinë."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "Hyrjet konkurrente MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Aftëso {concurrent_insert} duke e vënë atë tek 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Vendosja e {concurrent_insert} në 1 redukton lidhjen ndërmjet lexuesve dhe "
"shkruesve për tabelën e dhënë. Shiko gjithashtu <a href=\"https://dev.mysql."
"com/doc/refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">Dokumentacioni MySQL</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert është vendosur në 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "Cache e pyetsorit pasive"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "Cache e pyetsorit nuk është aftësuar."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:14
msgid ""
"The query cache is known to greatly improve performance if configured "
"correctly. Enable it by setting {query_cache_size} to a 2 digit MiB value "
"and setting {query_cache_type} to 'ON'. <b>Note:</b> If you are using "
"memcached, ignore this recommendation."
msgstr ""
"Cache e pyetsorit është e njohur për të përmirësuar në masë të madhe punën, "
"nëse është konfiguruar saktë. Aftësoje atë duke vendosur {query_cache_size} "
"në vlerë 2 shifra MiB dhe vendos {query_cache_type} në 'ON' (po). <b>Shënim:"
"</b> Nëse përdorni memcached, injoroje këtë rekomandim."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr ""
"query_cache_size është vendosur në 0 ose query_cache_type është vendosur në "
"'OFF' (jo)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:27
msgid "Query cache not running efficiently, it has a low hit rate."
msgstr ""
"Cache e pyetsorit nuk funksionon me efektivitet, ajo ka një shkallë goditje "
"të ulët."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:28
msgid "Consider increasing {query_cache_limit}."
msgstr "Konsidero rritjen e {query_cache_limit}."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr ""
"Norma e goditjeve të cache për pyetsorin aktual prej %s%% është poshtë 20%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Përdorimi Cache pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:41
msgid ""
"This might be caused by {query_cache_limit} being too low. Flushing the "
"query cache might help as well."
msgstr ""
"Kjo mund të shkaktohet nga {query_cache_limit} duke qenë shumë i ulët. "
"Zbrazja e cache të pyetsorit mund të ndihmojë gjithashtu."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:45
#, php-format
msgid ""
"The current ratio of free query cache memory to total query cache size is "
"%s%%. It should be above 80%%"
msgstr ""
"Raporti aktual i kujtesës cache të pyetsorit të lirë në krahasim me "
"madhësinë e përgjithshme cache të pyetsorit është %s%%. Duhet të jetë më "
"lart se 80%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "Fragmentimi cache  i pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "Cache e pyetsorit është e fragmentuar në mënyrë të konsiderueshme."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:58
msgid ""
"Severe fragmentation is likely to (further) increase Qcache_lowmem_prunes. "
"This might be caused by many Query cache low memory prunes due to "
"{query_cache_size} being too small. For a immediate but short lived fix you "
"can flush the query cache (might lock the query cache for a long time). "
"Carefully adjusting {query_cache_min_res_unit} to a lower value might help "
"too, e.g. you can set it to the average size of your queries in the cache "
"using this formula: (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"
msgstr ""
"Fragmentimet e rënda janë sikur rrisin (më tej) Qcache_lowmem_prunes. Kjo "
"mund të shkaktohet nga shumë Query (pyetsori) cache shkurtime të kujtesës së "
"ulët për shkak se {query_cache_size} është tepër e vogël. Për një fiksim të "
"menjëhershëm por të shkurtër, ju mund të zbrazni cache të pyetsorit (mund të "
"kyçë cache të pyetsorit për një kohë të gjatë). Rregullimi me kujdes "
"{query_cache_min_res_unit} në një vlerë më të ulët mund të na ndihmojë "
"gjithashtu, dmth. ju mund ta vendosni atë në madhësi mesatare për pyetsorët "
"tuaj në cache me anë të kësaj formule: (query_cache_size - "
"qcache_free_memory) / qcache_queries_in_cache"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:66
#, php-format
msgid ""
"The cache is currently fragmented by %s%% , with 100%% fragmentation meaning "
"that the query cache is an alternating pattern of free and used blocks. This "
"value should be below 20%%."
msgstr ""
"Cache është fragmentuar aktualisht nga %s%% , me fragmentim 100%% do të "
"thotë se cache e pyetsorit është një model alternues i blloqeve të lira dhe "
"të përdorura. Kjo vlerë duhet të jetë më e ulët se 20%%."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "Shkurtimi i kujtesës së ulët cache të pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr ""
"Cached pyetsorët janë hequr për shkak të kujtesës së ulët cache të pyetsorit "
"nga cache e pyetsorit."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:79
msgid ""
"You might want to increase {query_cache_size}, however keep in mind that the "
"overhead of maintaining the cache is likely to increase with its size, so do "
"this in small increments and monitor the results."
msgstr ""
"Mund të doni të rrisni {query_cache_size}, megjithatë mbaj në mendje, që "
"ngarkesa e mbajtjes së cache ka mundësi të rritet me madhësinë e saj, kështu "
"që bëje këtë me rritje të vogla dhe monitoro rezultatin."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:84
#, php-format
msgid ""
"The ratio of removed queries to inserted queries is %s%%. The lower this "
"value is, the better (This rules firing limit: 0.1%%)"
msgstr ""
"Raporti i pyetjeve të mënjanuara për të futur pyetsorë është %s%%. Sa më e "
"ulët vlera e kësaj, aq më mirë (Kjo drejton kufirin e qitjes: 0.1%%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "Madhësia maksimale e cache të pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:96
msgid ""
"The query cache size is above 128 MiB. Big query caches may cause "
"significant overhead that is required to maintain the cache."
msgstr ""
"Madhësia cache e pyetsorit është mbi 128 MiB. Cache e pyetsorëve të mëdhenj "
"mund të shkaktojë ngarkesë të konsiderueshme, që kërkohet pë të mbajtur "
"cachen."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:100
msgid ""
"Depending on your environment, it might be performance increasing to reduce "
"this value."
msgstr ""
"Në varësi të mjedisit tuaj, mund të jetë performanca në rritje që redukton "
"këtë vlerë."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Madhësia aktuale cache e pyetsorit: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "Madhësia minimale e rezultatit cache të pyetsorit"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:111
msgid ""
"The max size of the result set in the query cache is the default of 1 MiB."
msgstr ""
"Madhësia maks e rezultatit të vendosur në cache të pyetsorit është e "
"parazgjedhur prej 1 MiB."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:113
msgid ""
"Changing {query_cache_limit} (usually by increasing) may increase "
"efficiency. This variable determines the maximum size a query result may "
"have to be inserted into the query cache. If there are many query results "
"above 1 MiB that are well cacheable (many reads, little writes) then "
"increasing {query_cache_limit} will increase efficiency. Whereas in the case "
"of many query results being above 1 MiB that are not very well cacheable "
"(often invalidated due to table updates) increasing {query_cache_limit} "
"might reduce efficiency."
msgstr ""
"Ndryshimi i {query_cache_limit} (usually by increasing) mund të rrisë "
"efiçiencën. Ky variabël përcakton madhësinë maksimale, që rezultati i një  "
"pyetsori duhet të ketë për t'u futur në cachen e pyetsorit. Nëse ka shumë "
"rezultate pyetsori mbi 1 MiB, që janë edhe të afta për cache (shumë lexime, "
"pak shkrime) atëherë rritja e {query_cache_limit} do të rrisë efiçiencën. "
"Ndërsa në rastin e shumë rezultateve të pyetsorit, duke qenë mbi 1 MiB, që "
"nuk janë shumë mirë të afta cache (shpesh të pavlefshme, për shkak të "
"aktualizimeve të tabelës) rritja e {query_cache_limit} mund të ulë "
"efiçiencën."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit është vendosur në 1 MiB"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Gabim gjatë vlerësimit: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Dështoi në vlerësimin e parakushtit për rregullin '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Dështoi në llogaritjen e vlerës për rregullin '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Dështoi në ekzekutimin e testit për rregullin '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Dështoi në formattimn e vargut për rregullin '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "për sekondë"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "për minutë"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "për orë"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "për ditë"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Emri i çelësit"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Numri i faqes:"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "Gjermanisht (urdhër libri i telefonit)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "Gjermanisht (rendi i fjalorit)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "Spanjisht (tradicionale)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "Spanisht (modern)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "rast-josensitive"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "rast-sensitive"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "acascent-pandjeshme"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "kasë sensitive"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "shumëgjuhësor"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "Binar"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Binar"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "Europian perëndimor"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "Evropiane qendrore"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kinisht e thjeshtëzuar"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze tradicionale"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjian"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "Çeko-Sllovakisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinas"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "I panjohur"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "Latin klasik"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanez"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Persisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalez"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovakisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovenisht"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamisht"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Duhet të aktualizoni tek %s %s ose më lart."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "Gabim: mospërputhje e shenjave"

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Keni aftësuar mbstring.func_overload në konfigurimin tuaj PHP. Ky opsion "
"është jokompatibël me phpMyAdmin dhe mund të shkaktojë disa të dhëna, që të "
"korruptohen!"

#: libraries/classes/Common.php:587
msgid "GLOBALS overwrite attempt"
msgstr "GLOBALS përpjekje mbishkrimi"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "e mundur të shfrytëzohet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Përdoruesit nuk mund të vendosin një vlerë më të lartë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"Nëse aftësohet, përdoruesi mund të fusë ndonjë server MySQL në formularin e "
"hyrjes për autent e gatimit (cookie)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"Kufizon serverat MySQL, ku përdoruesi mund të hyjë, kur një hyrje për në një "
"server arbitrar MySQL është aftësuar me anë të përkimeve të IP-së ose "
"hostname të serverit MySQL për shprehjen e rregullt të dhënë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"Aftësimi i kësaj lejon një faqe të vendosur në një fushë tjetër, për të "
"thirrur phpMyAdmin brenda një kornize, dhe është një [strong]vrimë sigurie[/"
"strong] potenciale, që lejon sulme skripti ndërmjet kornizave."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"Fraza e kalimit sekrete përdoret për gatimet (cookies) e kriptuara në "
"autentifikimin [kbd]cookie[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "Aftëso kompresimin bzip2 për veprimet e importit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"Përcakton se cilat tipe të kontrollit të korrigjimit duhet të përdoren për "
"kolonat CHAR dhe VARCHAR; [kbd]input[/kbd] (futje) - lejon kufizimin e "
"gjatësisë së futjes, [kbd]textarea[/kbd] (zona e tekstit) - lejon linjat e "
"reja në kolona."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"Përdor editor miqësor për korrigjimin e pyetsorëve SQL CodeMirror, me "
"theksim të sintaksës dhe numrat e rreshtave."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr ""
"Gjej gabimet në pyetsor, parase taekzekutoni atë. Kjo kërkon të aftësohet "
"CodeMirror."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Përcakton madhësinë minimale për fushat e të dhënave të gjeneruara për "
"kolonat CHAR dhe VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Përcakton madhësinë maksimale për fushat e të dhënave të gjeneruara për "
"kolonat CHAR dhe VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"Kompresimi gzip eksporton në fluturim pa nevojën e shumë kujtese; nëse "
"ndeshni në probleme me krijimin e fileve gzip pasivizoje këtë tipar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"Nëse një paralajmërim (\"A jeni me të vërtetë i sigurtë…\"), do të shfaqet "
"kur jeni duke humbur të dhëna."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Autoplotëso emrat e tabelës dhe kolonës në pyetsorët SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"Vlerat për listën e opsioneve për transformimet e parazgjedhura. Këto do të "
"mbivendosen nëse transformimi plotësohet në faqen e strukturës së tabelës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"Pasivizo veprimet masive të mirëmbajtjes së tabelës, si optimizimi apo "
"riparimi i tabelave të zgjedhura të databazës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"Vendos numrin e sekondave, që një skript lejohet të ekzekutohet ([kbd]0[/"
"kbd] për asnjë kufizim)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"Lloji i renditjes për njësitë në një kuti çelës-të-huaj lësho-poshtë; "
"[kbd]përmbajtja[/kbd] janë të dhënat e referencës, [kbd]id[/kbd] është vlera "
"e çelësit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:190
msgid ""
"Specify browser's title bar text. Refer to [doc@faq6-27]documentation[/doc] "
"for magic strings that can be used to get special values."
msgstr ""
"Specifiko tekstin e linjës së titullit të shfletuesit. Refero "
"[doc@faq6-27]dokumentacionin[/doc] për vargjet magjike, që mund të përdoren "
"për të marrë vlera të veçanta."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Ju lutem, vini re se phpMyAdmin është vetëm një ndërfaqe e përdoruesit dhe "
"karakteristikat e tij nuk e kufizojnë MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"Konfigurimi i avancuar i serverit, nuk do i ndryshojë këto opsione, nëse nuk "
"e dini se për çfarë janë ata."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"Konfiguro ruajtjen e konfigurimit phpMyAdmin për të marrë hyrje në tiparet "
"shtesë, shiko [doc@linked-tables]ruajtja e konfigurimit phpMyAdmin[/doc] në "
"dokumentacion."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Gjurmimi i ndryshimeve të bëra në databazë. Kërkon ruajtjen e konfigurimit "
"të phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Përshtat mënyrën e shfletimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Përshtat opsionet e parazgjedhura."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "Rregullimet për zhvilluesit phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Përshtat mënyrën e korrigjimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Përshtat opsionet e parazgjedhura të eksportit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "Vendos disa opsione të përdorura zakonisht."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Përshtat opsionet e parazgjedhura të importimit të zakonshëm."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "Vendos drejtoritë e importit dhe eksportit dhe opsionet kompresimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Opsionet e shfaqjes së databazave."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Përshtat shfaqjen e panelit të navigimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Përshtat pemën e navigimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Opsionet e shfaqjes së serverit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Opsionet e shfaqjes së tabelës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "Rregullimet që nuk përshtaten diku tjetër."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Rregullimet e autentifikimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Fut parametrat e lidhjes me serverin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "Përshtat lidhjet e shfaqura në kutitë SQL Query (pyetsor)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "Rregullimet e pyetsorëve SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Përshtat faqen e fillimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr ""
"Zgjedh cilat detaje do të shfaqn në strukturën e databazës (lista e "
"tabelave)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "Rregullimet për strukturën e tabelës (lista e kolonave)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "Zgjedh se si i doni tabelorët të punojnë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Përshtat fushat e futjes së tekstit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Përshtat opsionet e parazgjedhura"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "Pasivizo disa nga paralajmërimet e shfaqura nga phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "Aftëso kompresimin gzip për veprimet e importit dhe eksportit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"Nëse aftësohet, phpMyAdmin vazhdon llogaritjen e pyetsorëve shumë-"
"deklaratash, edhe nëse një prej pyetsorëve dështon."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Lejo ndërprerjen e importit në rast se skripti zbulon se është afër limitit "
"kohor. Kjo mund të jetë një mënyrë e mirë për të importuar file të mëdha, "
"por mund të thyejë transaksionet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"Formati standard; të jeni i qartë se kjo listë varet nga lokalizimi "
"(databaza, tabela) dhe vetëm SQL është gjithmonë e vlefshme."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "Aktualizo të dhënat kur dyfishon çelësat e gjetur në import"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "Numri i pyetsorëve që shmangen nga fillimi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"Nëse TRUE, dalja fshin gatimet (cookies) për të gjithë serverat; kur "
"vendoset tek FALSE, dalja duket vetëm për serverin aktual. Vendosja e kësaj "
"tek FALSE, e bën të lehtë harrimin e daljes nga serverat e tjerë, kur lidhet "
"me servera të shumëfishtë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"Përcaktoni nëse hyrja e mëparshme duhet të ri-thirret apo jo në mënyrën e "
"autentifikimit [kbd]cookie[/kbd] (gatim)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Përcakton se sa kohë (në sekonda) një gatim i hyrjes duhet të ruhet tek "
"shfletuesi. Standardi 0 do të thotë se ai do të mbahet vetëm për seancën "
"ekzistuese dhe do të fshihet sapo të mbyllni dritaren e shfletuesit. Kjo "
"rekomandohet për mjedise jo-të-besuar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr ""
"Numri maksimal i karaktereve që përdoret kur një pyetsor SQL është shfaqur."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"Numri i njësive që mund të shfaqet në çdo faqe të nivelit të parë të pemës "
"së navigimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr "Numri i njësive që mund të shfaqet në çdo faqe të pemës së navigimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Numri i radhëve të shfaqura, kur shfleton një set rezultatesh. Nëse seti i "
"rezultateve përmban më shumë radhë, lidhjet \"Përpara \" dhe \"Tjetër\" do "
"të shfaqen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "Në panelin e navigimit, zëvendëso pemën e databazës me një përzgjedhës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:294
msgid "Link with main panel by highlighting the current database or table."
msgstr ""
"Lidhja me panelin kryesor, duke theksuar databazën aktuale ose tabelën."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"Hap faqen e lidhur në dritaren kryesore ([code]kryesore[/code]) ose në një "
"të re ([code]e re[/code])."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Përcakton numrin minimal të njësive (tabela, pamje, rutinat dhe ngjarjet) "
"për të shfaqur një kuti filtri."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:303
msgid ""
"Group items in the navigation tree (determined by the separator defined in "
"the Databases and Tables tabs above)."
msgstr ""
"Njësitë e grupit në pemën e navigacionit (të përcaktuar nga ndarës të "
"vendosur në tabelorët e Databazave dhe Tabelave më lart)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:307
msgid ""
"Whether to offer the possibility of tree expansion in the navigation panel."
msgstr "Nëse ofron mundësinë e zgjerimit të pemës në panelin e navigimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:310
msgid "Whether to show procedures under database in the navigation tree"
msgstr "Nëse shfaq procedurat nën databazë në pemën e navigimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Shfaq logon në panelin e navigimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "URL ku logo në panelin e navigimit do të tregojë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "Shfaq zgjedhjen e serverit në krye të panelit të navigimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr "Vargu që ndan databazat në nivele të ndryshme të pemës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "Vargu që ndan tabelat në nivele të ndryshme të pemës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "Thekso serverin nën kursorin e miut."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr "Nëse shfaq tabelat nën databazë në pemën e navigimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr "Nëse shfaq pamjet nën databazë në pemën e navigimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:324
msgid "Whether to show functions under database in the navigation tree"
msgstr "Nëse shfaq funksionet nën databazë në pemën e navigimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr "Nëse shfaq ngjarjet nën databazë në pemën e navigimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]SMART[/kbd] - dmth. renditje zbritëse për kolonat e tipit TIME, DATE, "
"DATETIME dhe TIMESTAMP, përndryshe rendiktje ngritëse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:331
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the database details "
"Structure page if any of the required tables for the phpMyAdmin "
"configuration storage could not be found."
msgstr ""
"Pasivizo paralajmërimin standard që është shfaqur në faqen detajeve të "
"databazës Struktura, nëse ndonjë nga tabelat e kërkuara për ruajtjen e "
"konfigurimit të phpMyAdmin nuk mund të gjendet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:336
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the Structure page if "
"column names in a table are reserved MySQL words."
msgstr ""
"Pasivizon paralajmërimin standard që është shfaqur në faqen Struktura, nëse "
"emrat e kolonës në një tabelë janë fjalë të rezervuara MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"Aftëso nëse doni historinë e pyetsorit të bazuar DB (kërkon magazimim të "
"konfigurimit phpMyAdmin). Nëse është pasiv, ky përdor JS-rutinat për të "
"shfaqur historinë e pyetsorit (humbet me mbylljen e dritares)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:345
msgid ""
"Sets the effective timezone; possibly different than the one from your "
"database server"
msgstr ""
"Vendos zonën kohore efektive; ndoshta të ndryshme me atë që jepet nga "
"serveri i databazës suaj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:348
msgid ""
"Leave blank for no [doc@bookmarks@]bookmark[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë mbështetje  [doc@bookmarks@]të faqeruajtësit[/"
"doc], sugjerohet: [kbd] 3pma__bookmark[/kbd]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:354
msgid ""
"A special MySQL user configured with limited permissions, more information "
"available on [doc@linked-tables]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Një përdorues i veçantë MySQL, i konfiguruar me lejime të kufizuara, më "
"tepër informacion të vlefshëm në [doc@linked-tables]dokumentacioni[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:358
msgid ""
"An alternate host to hold the configuration storage; leave blank to use the "
"already defined host."
msgstr ""
"Një host (pritës) alternativ për të mbajtur ruajtjen e konfigurimit; lëre të "
"zbrazët për të përdorur pritësin (host) e përcaktuar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:361
msgid ""
"An alternate port to connect to the host that holds the configuration "
"storage; leave blank to use the default port, or the already defined port, "
"if the controlhost equals host."
msgstr ""
"Një portë alternative për t'u lidhur me pritësin (host), që mban materialet "
"e konfigurimit; lëre të zbrazët për të përdorur portën e parazgjedhur, ose "
"portën e përcaktuar ndërkohë, nëse pritësi i kontrollit është i njëjtë me "
"pritësin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë mbështetje të historisë së pyetsorit SQL, "
"sugjerohet: [kbd]pma__history[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:373
msgid ""
"Limits number of table preferences which are stored in database, the oldest "
"records are automatically removed."
msgstr ""
"Kufizon numrin e preferencave të tabelës, të cilat janë ruajtur në databazë, "
"regjistrimet më të vjetra largohen automatiksht."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:377
msgid ""
"Leave blank for no QBE saved searches support, suggested: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë mbështetje kërkimi të QBE të ruajtur, sugjerohet: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:380
msgid ""
"Leave blank for no export template support, suggested: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë mbështetje të eksportit të shabllonit, sugjerohet: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:383
msgid ""
"Leave blank for no central columns support, suggested: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për jo mbështetje të kolonave qendrore, sugjerohet: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"Mund të përdorni karakteret wildcard MySQL (% dhe _), shmangi ato nëse doni "
"të përdorni instancat e tyre literale, dmth. përdor [kbd]'my\\_db'[/kbd] dhe "
"jo [kbd]'my_db'[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë mbështetje të skemës PDF, sugjerohet: "
"[kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:394
msgid ""
"Database used for relations, bookmarks, and PDF features. See [doc@linked-"
"tables]pmadb[/doc] for complete information. Leave blank for no support. "
"Suggested: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."
msgstr ""
"Databaza e përdorur për relacione, faqeruajtës dhe tiparet PDF. Shiko "
"[doc@linked-tables][/doc][/doc]pmadb[/doc] për informacion më të plotë. Lëre "
"të zbrazët për mos mbështetje. Sugjerohet: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:399
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" recently used tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__recent[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë tabelë të \"përhershme\" të përdorur së fundi "
"përmes sesionit, sugjerohet: [kbd]pma__recent[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:403
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" favorite tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__favorite[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për jo tabela të preferuara të \"përhershme\" gjatë "
"sesionit, sugjerohet: [kbd]pma__favorite[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:407
msgid ""
"Leave blank for no [doc@relations@]relation-links[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__relation[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për jo mbështetje [doc@relations@]relation-links[/doc] "
"(lidhje-relacioni), sugjerohet: [kbd]pma__relation[/kbd] (relacion_pma)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:412
msgid ""
"See [doc@authentication-modes]authentication types[/doc] for an example."
msgstr ""
"Shiko  [doc@authentication-modes]tipet e autentifikimit[/doc] për një "
"shembull."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë mbështetje të skemës PDF, sugjerohet: "
"[kbd]pma__table_coords[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:418
msgid ""
"Table to describe the display columns, leave blank for no support; "
"suggested: [kbd]pma__table_info[/kbd]."
msgstr ""
"Tabela që përshkruan kolonat e shfaqjes, lëre të zbrazët për asnjë "
"mbështetje; sugjerohet: [kbd]pma__table_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:422
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" tables' UI preferences across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për preferenca tabelash UI jo të \"përhershme\" përrmes "
"sesionit, sugjerohet:  [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"Nëse një deklaratë DROP DATABASE IF EXISTS (fshij databazën nëse ekziston) "
"do të shtohet si linjë e parë në regjistër (log), kur krijon një databazë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"Nëse një deklaratë DROP TABLE IF EXISTS (fshij tabelën nëse ekziston) do të "
"shtohet si linjë e parë tek regjistri (log) kur krijon një tabelë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"Nëse një deklaratë DROP VIEW IF EXISTS (fshij pamjen nëse ekziston) do të "
"shtohet si linjë e parë tek regjistri (log) kur krijon një pamje."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr ""
"Përcakton listën e deklaratave, që auto-krijimi përdor për versionet e reja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë mbështetje gjurmimi të pyetsorit SQL, sugjerohet: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr ""
"Nëse mekanizmi i ndjekjes krijon versione për tabelat dhe shfaqet "
"automatikisht."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:447
msgid ""
"Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për asnjë ruajtje të preferencave të përdoruesit në "
"databazë, sugjerohet: [kbd]pma__userconfig[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:450
msgid ""
"Both this table and the user groups table are required to enable the "
"configurable menus feature; leaving either one of them blank will disable "
"this feature, suggested: [kbd]pma__users[/kbd]."
msgstr ""
"Të dyja, kjo tabelë dhe grupet e përdoruesve kërkohen për të aftësuar "
"tiparin e menyve të konfigurueshme; duke lënë njërën prej tyre të zbrazët, "
"do të pasivizoni këtë tipar, sugjerohet: [kbd]pma__users[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:455
msgid ""
"Both this table and the users table are required to enable the configurable "
"menus feature; leaving either one of them blank will disable this feature, "
"suggested: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."
msgstr ""
"Të dyja, kjo tabelë dhe tabela e përdoruesve kërkohen për të mundësuar "
"tiparin e menyve të konfigurueshme; duke lënë njërën prej tyre të zbrazët, "
"do e pasivizoni këtë tipar, sugjerohet: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:460
msgid ""
"Leave blank to disable the feature to hide and show navigation items, "
"suggested: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."
msgstr ""
"Lëre të zbrazët për të pasivizuar tiparin, që fsheh dhe shfaq njësitë e "
"navigimit, sugjerohet: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"Një përshkrim përdoruesi-miqësor i këtij serveri. Lëre të zbrazët për të "
"shfaqur emrin e pritësit në vend të saj."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "Lëre të zbrazët nëse nuk përdoret."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "Lëre të zbrazët për standardet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:468
msgid "HTTP Basic Auth Realm name to display when doing HTTP Auth."
msgstr ""
"Emri bazë Auth Realm (fushë autent) HTTP, që shfaqet kur bën HTTP Auth "
"(autent)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "Metoda e autentifikimit që përdoret."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "Lidhje e kompresuar për tek serveri MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:471
msgid "Hide databases matching regular expression (PCRE)."
msgstr "Fsheh databazat që përkojnë me shprehjet e rregulta (PCRE)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "Emri i pritësit (hostname) ku serveri MySQL funksionon."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:473
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:477
msgid "Leave empty if not using config auth."
msgstr "Lëre të zbrazët nëse nuk përdor autent e konfig."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:474
msgid "Port on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Porta në të cilën serveri MySQL është duke dëgjuar, lëre të zbrazët për "
"standardin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:475
msgid "Socket on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Fole në të cilën serveri MySQL është duke dëgjuar, lëre të zbrazët për "
"standard."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "Aftëso SSL për lidhje me serverin MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"Ju lutem, vini re se aftësimi i kësaj nuk ka efekt me mënyrën e "
"autentifikimit të [kbd]konfig[/kbd] sepse fjalëkalimi është i koduar shumë "
"në filin e konfigurimit; kjo nuk e kufizon aftësinë për të ekzekutuar të "
"njëjtën komandë direkt."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr ""
"Shfaq ose fsheh një kolonë nga shfaqja e Krijimit të vulës kohore për të "
"gjitha tabelat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr ""
"Shfaq ose fsheh një kolonë nga shfaqja e Aktualizimit të fundit të vulës "
"kohore për të gjithë tabelat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr ""
"Shfaq ose fsheh një kolonë nga shfaqja e Kontrollit të fundit të vulës "
"kohore për të gjithë tabelat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr ""
"Përcakton nëse fushat e shkrimit duhet ose jo të shfaqen fillimisht në "
"mënyrën e redaktimit/shtimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:496
msgid ""
"Shows link to [a@https://www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php]phpinfo()"
"[/a] output."
msgstr ""
"Shfaq lidhjen tek rezultati i [a@https://php.net/manual/function.phpinfo."
"php] [/a]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:498
msgid "Whether a user should be displayed a \"show all (rows)\" button."
msgstr ""
"Nëse një përdorues do të shfaqte një buton \"shfaq të gjitha (radhët)\"."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:499
msgid "Show or hide a column displaying the comments for all tables."
msgstr ""
"Shfaq ose fsheh një kolonë nga shfaqja e komenteve për të gjitha tabelat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:500
msgid "Show or hide a column displaying the charset for all tables."
msgstr "Trego ose fsheh një kolonë që shfaq pararojë për të gjitha tabelat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:501
msgid "Display the function fields in edit/insert mode."
msgstr "Shfaq fushat e funksionit në mënyrën e korrigjimit/futjes."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:502
msgid "Whether to show hint or not."
msgstr "Nëse e tregon , apo jo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:503
msgid ""
"Defines whether SQL queries generated by phpMyAdmin should be displayed."
msgstr ""
"Përcakton nëse pyetsorët SQL të gjeneruara nga phpMyAdmin duhet të shfaqen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:506
msgid ""
"Mark used tables and make it possible to show databases with locked tables."
msgstr ""
"Shënjo tabelat e përdorura dhe bëje të mundur shfaqjen e databazave me "
"tabela të kyçura."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:509
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if Suhosin is "
"detected."
msgstr ""
"Pasivizo paralajmërimin standard, që shfaqet në faqen kryesore, nëse Suhosin "
"është zbuluar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:512
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if the value "
"of the PHP setting session.gc_maxlifetime is less than the value of "
"`LoginCookieValidity`."
msgstr ""
"Pasivizo paralajmërimin standard, që është shfaqur në faqen kryesore, nëse "
"vlera e rregullimit PHP session.gc_maxlifetime është më e vogël se vlera e "
"`LoginCookieValidity` (vlefshmëria e hyrjes së gatimit)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:517
msgid ""
"Textarea size (columns) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Madhësia e zonës së tekstit (kolonave) në mënyrën e korrigjimit, kjo vlerë "
"do të theksohet për zonat e tekstit të pyetsorit SQL (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:520
msgid ""
"Textarea size (rows) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Madhësia e zonës së tekstit (radhët) në mënyrën e korrigjimit, kjo vlerë "
"është e theksuar për zonat e tekstit të pyetsorit SQL (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:523
msgid ""
"Input proxies as [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. The following example "
"specifies that phpMyAdmin should trust a HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-"
"For) header coming from the proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."
msgstr ""
"Vendos proksi si [kbd]IP: koka e besuar HTTP[/kbd]. Shembulli i mëposhtëm "
"përcakton se phpMyAdmin duhet të besojë një kokë HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-"
"Forwarded-For), që vjen nga proksi 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"Kur pasivizohet, përdoruesit nuk mund të vendosin ndonjë nga opsionet më "
"poshtë, pavarësisht kutisë së kontrollit në të djathtë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:538
msgid ""
"The username for authenticating with the proxy. By default, no "
"authentication is performed. If a username is supplied, Basic Authentication "
"will be performed. No other types of authentication are currently supported."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit për autentifikimin me prokxy. Si standard, nuk është "
"kryer autentifikimi. Nëse një emër nuk mbështetet,  Autentifikimi bazë do të "
"kryhet. Asnjë lloj tjetër  autentifikimi nuk mbështetet aktualisht."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:544
msgid ""
"Queries are executed by pressing Enter (instead of Ctrl+Enter). New lines "
"will be inserted with Shift+Enter."
msgstr ""
"Pyetsorët ekzekutohen duke shtypur Enter (në vend të Ctrl+Enter). Linja të "
"reja mund të futen me Shift+Enter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Thekso radhët e zgjedhura."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "Thekso radhën e treguar nga kursori i miut."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Numri i kolonave për zonat e tekstit CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Numri i radhëve për zonat e tekstit CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr ""
"Hyrje në pyetsorët SQL dhe në kohën e tyre të ekzekutimit, që do të shfaqet "
"në konsol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "Tabelori që shfaqet kur hyn në një databazë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "Tabelori që shfaqet kur hyn në një server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "Tabelori që shfaqet kur hyn në një tabelë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Nëse veprimet e strukturës së tabelës duhet të fshihen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr ""
"Nëse komentet e kolonës duhet të shfaqen në pamjen e strukturës së tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "Shfaq listën e serverit, si listë në vend të lësho-poshtë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "Një lësho-poshtë do të përdoret, nëse janë të pranishëm më pak njësi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr ""
"Vlera e parazgjedhur për çelësin e huaj kontrollon kutinë e kontrollit për "
"disa pyetsorë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "Sa radhë do të futen në të njëjtën kohë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"Numri maksimal i karaktereve të shfaqura në çdo kolonë jo-numerike në pamjen "
"e shfletimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "Përcakto sa i gjatë (në sekonda) është një gatim (cookie) hyrjeje."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "Madhësi dyfishe e zonës së tekstit për kolonat LONGTEXT."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "Numri maksimal i databazave të paraqitura në listën e databazës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "Numri maksimal i tabelave të paraqitura në listën e tabelës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr ""
"Numri maksimal i tabelave të përdorura së fundi; vendos 0 për ta pasivizuar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:572
msgid "Maximum number of favorite tables; set 0 to disable."
msgstr "Numri maksimal i tabelave të preferuara; vëndos 0 për ta pasivizuar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "Këto janë lidhjet për redaktim, kopjim dhe fshirje."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:574
msgid "Whether to show row links even in the absence of a unique key."
msgstr ""
"Qoftë për të treguar lidhjet e radhës edhe në mungesë të një çelësi unik."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr ""
"Përdor renditje natyrale për klasifikimin e emrave të tabelës dhe databazës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "Përdor vetëm ikona, vetëm text ose të dyja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:578
msgid "Use GZip output buffering for increased speed in HTTP transfers."
msgstr ""
"Përdor rezultatin e zbutjes GZip, për rritur shpejtësië në tranferuesit HTTP."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "Përdor lidhje të qëndrueshme për tek databazat MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "Moslejo kolona BLOB dhe BINARY nga korrigjimi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "Sa pyetsorë do të mbahen në histori."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr ""
"Zgjedh cilat funksione do të përdoren për konvertimin e setit të karaktereve."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "Kur shfleton tabelat, klasifikimi i çdo tabele kujtohet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr ""
"Renditja e klasifikimit të paracaktuar për tabelat me një çelës primar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr "Përsërit kokat për çdo X qeliza, [kbd]0[/kbd] e pasivizon këtë tipar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "Për opsionet e shfaqjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "Drejtoria ku eksportet mund të ruhen në server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr ""
"Përcakton nëse kutia e pyetsorit duhet të qëndrojë në ekran pas dorëzimit të "
"saj."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr "Titulli i dritares së shfletuesit, kur është zgjedhur një databazë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "Titulli i dritares së shfletuesit, kur nuk është zgjedhur asgjë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "Titulli i dritares së shfletuesit, kur është zgjedhur një server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "Titulli i dritares së shfletuesit, kur është zgjedhur një tabelë."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:595
msgid "Directory on server where you can upload files for import."
msgstr "Drejtoria në serverin ku mund të ngarkoni filet për import."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "Lejo për kërkim në brendësi të të gjithë databazës."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr ""
"Aftëson kontrollin për versionin e fundit në faqen kryesore phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:598
msgid "The password for authenticating with the proxy."
msgstr "Fjalëkalimi për autentifikimin (vërtetimin) me proksi (prokurë)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:599
msgid "Enable ZIP compression for import and export operations."
msgstr "Aftëso kompresimin ZIP për veprimet e importit dhe eksportit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:600
msgid "Choose the default action when sending error reports."
msgstr "Zgjedh veprimin e parazgjedhur, kur dërgoni raportet e gabimit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Lejo hyrjen tek çdo MySQL server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Kufizo hyrjen në serverin MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Lejo përfshirjen e palëve të treta"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "Shfaq lidhjen \"Fshij databazën\" për përdoruesit normalë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "Sekreti blowfish (peshk që fryhet)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Shënjuesi i radhës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Treguesi i theksuar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "CHAR korrigjim i kolonave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "Aftëso CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "Aftëso linterin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Madhësia minimale për fushën e futjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Madhësia maksimale për fushën e futjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "CHAR zonë teksti e kolonave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "CHAR zonë teksti e radhëve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Kontrollo lejimet e filit config"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Kompreso në fluturim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Konfirmo pyetsorët DROP (fshij)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Debug (rregullo) SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Tabelori i parazgjedhur i databazës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Tabelori standard i serverit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Tabelori standard i tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Aftëso autoplotësimin për emrat e tabelave dhe kolonave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Shfaq komentet e kolonës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Fsheh veprimet e strukturës së tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "Mënyrë staTransformimet e paracaktuara për Hex"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "Opsionet e transformimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "Mënyrë standarde e renditjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "Mënyrë standarde e renditjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "Opsionet e transformimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "Mënyrë standarde e renditjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "Opsionet e transformimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "Opsionet e transformimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "Opsionet e transformimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Shfaq serverat si një listë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Pasivizo mirëmbajtjen multi tabelë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Koha maksimale e ekzekutimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Ruaj si fil"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Seti i karaktereve të filit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Vendos emrat e kolonave në radhë të parë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Kolonat e mbyllura me"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Kolonat ikin nga"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Zëvendëso NULL nga"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Largo karakteret CRLF brenda kolonave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Kolonat ndërpriten me"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Rreshta që përfundojnë me"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Edicioni excel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Modeli i emrit të databazës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Modeli i emrit të serverit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Modeli i emrit të tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Zbraz tabelën"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Përfshij kokat e tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Titull i vazhdueshëm tabele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Çelësi i etiketës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Metoda e eksportit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Ruaj në server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Mbishkruaj filin(et) ekzistues"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Eksporto si file të ndara"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Shto vlerën AUTO_INCREMENT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr ""
"Bashkëngjitni emrat e tabelave dhe kolonave me prapacitate (backquotes)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "SQL mënyrë e përshtatshme"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Krijimi/Aktualizimi/Kontrollo datat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Përdor futje të vonuara"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Pasivizo kontrollet e çelësave të huaj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Eksporto pamjet si tabela"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Eksporti i metadata të lidhura nga ruajtja e konfigurimit phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Përdor hekzadecimal për BINARY & BLOB"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"Shto NËSE NUK EKZISTON (më pak efiçiente, pasi indekset do të gjenerohen "
"gjatë krijimit të tabelës)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Përdor futje injoruese"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "Sintaksa që përdoret kur fut të dhënat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Gjatësia maksimale e pyetsorit të krijuar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Tipi i eksportit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Përfshij eksportin në një transaksion"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Eksporti i kohës në UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "Renditja lësho-poshtë e çelësit të huaj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Limiti i çelësit të huaj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Kontrollet e çelësit të huaj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "Mënyra e shfletimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "Mënyra e korrigjimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Standardet e eksportit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Importo standardet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Importi / eksporti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "Paneli i navigimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Pema e navigimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Paneli kryesor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Rregullime tjera kryesore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Titujt e faqes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Konfigurimi i serverit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Ruajtja e konfigurimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Ndryshon gjurmimin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "SQL kutia e pyetsorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "Pyetsorët SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Struktura e databazës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Struktura e tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Shfaq skemën e relacioneve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Fushat e tekstit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! tekst"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "Parametra ekstra për iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Injoro gabimet e deklaratave të shumëfishta"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Importim pjesor: lejo ndërprerje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "Mos aborto në INSERT gabim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:797
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:804
msgid "Add ON DUPLICATE KEY UPDATE"
msgstr "Shto ON DUPLICATE KEY UPDATE (në çelësin e dyfishtë aktualizo)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Formati i filit të importuar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Përdor fjalë kyçe LOCAL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Emrat e kolonës në radhën e parë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Mos importo radhë të zbrazëta"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Importo monedhat (£5.00 në 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Përqindjet e importit si numra dhjetorë të plotë (12.00% në .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Importim pjesor: shmang pyetsorët"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Mos përdor AUTO_INCREMENT për vlerat zero"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "Lexo si multibajt"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "Gjendja fillestare për rrëshqitësit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Numri i radhëve të futura"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Kufizo karakteret e kolonës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Fshij të gjithë gatimet në dalje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "Ri-thirr emrin e përdoruesit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Rezerva e gatimit (cookie) të hyrjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Vlefshmëria e gatimit (cookie) të hyrjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "Zonë teksti e madhe për LONGTEXT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Gjatësia maksimale SQL e shfaqur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Maksimumi i databazave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "Maksimumi i njësive në nivelin e parë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "Njësitë maksimale në degë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Numri maksimal i radhëve për t'u shfaqur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Maksimumi i tabelave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Kufizimi i kujtesës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "Shfaq navigimin e databazës si pemë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Lidh me panelin kryesor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Shfaq logo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "URL e lidhjes së logos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Objektivi i lidhjes së logos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Shfaq zgjedhjen e serverave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "Objektivi për ikonën e hyrjes së shpejtë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:837
msgid "Target for second quick access icon"
msgstr "Objektivi për ikonën e dytë të hyrjes së shpejtë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Numri minimal i njësive që shfaq kutia e filtrit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "Numri minimal i databazave që shfaq kutia e filtrit të databazës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "Njësitë e grupit në pemë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Ndarësi pemë i databazës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Ndarësi i pemës së tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Thellësia maksimale e pemës së tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Aftëso theksimin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Aftëso zgjerimin e navigimit të pemës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "Shfaq tabelën në pemë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "Shfaq pamjet në pemë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "Shfaq funksionet në pemë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "Shfaq procedurat në pemë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "Shfaq ngjarjet në pemë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Tabelat e përdorura së fundi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Tabelat e preferuara"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Ku tregohen lidhjet radhët e tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "Shfaq lidhjet e radhës megjithatë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Renditja natyrale"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "Linja e navigimit të tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "GZip stimulimi i produktit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Mënyrë standarde e renditjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Lidhjet e vazhdueshme"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Mungojnë tabelat e ruajtjes së konfigurimit të phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "MySQL paralajmërim fjale e rezervuar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "Si të shfaqen tabelorët e menysë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "Si të shfaqen lidhjet e veprimeve të ndryshme"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Mbro kolonat binare"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Historia e pyetsorit permanent"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Gjatësia e historisë së pyetsorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "Makinë regjistrimi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Kujto klasifikimin e tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "Renditja e paracaktuar e klasifikimit të çelësit primar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Përsërit kokat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "Korrigjim i rrjetës: veprim shkrehës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "Shfaqje relacionale"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "Korrigjim i rrjetës: ruaj të gjithë qelizat e korrigjuara menjëherë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "Renditja e autorizimit të hostit (pritësit)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "Rregullat e autorizimit të hostit (pritësit)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Lejo hyrjet pa fjalëklalim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Lejo hyrjen në rrënjë (root)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "Zona kohore e sesionit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "Fusha HTTP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipi i autentifikimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Tabela e faqerojtësit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "Tabela e informacionit të kolonës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Kompreso lidhjen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit të kontrollit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Përdoruesi i kontrollit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Hosti (pritësi) i kontrollit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "Porta e kontrollit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Pasivizo përdorimin e INFORMATION_SCHEMA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Fsheh databazat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "SQL tabela e historisë së pyetsorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Emri i pritësit të serverit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "URL e daljes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "Numri maksimal i preferencave të tabelave për të ruajtur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:899
msgid "QBE saved searches table"
msgstr "QBE ruajti tabelën e kërkimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "Eksporto tabelën e shablloneve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "Tabela e kolonave qendrore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Shfaq vetëm databazat e renditura"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "Fjalëkalimi për konfig autent"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF skema: tabela e faqeve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Tabela e përdorur së fundi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "Tabela e preferuar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Tabela e relacionit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "Emri i sesionit të hyrjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "URL e hyrjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Foleja e serverit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:914
msgid "Designer and PDF schema: table coordinates"
msgstr "Dizajneri dhe skema PDF: koordinatat e tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Shfaq tabelën e kolonave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "UI tabelë e preferencave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Shto DROP DATABASE (fshij databazën)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Shto DROP TABLE (fshij tabelën)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Shto DROP VIEW (fshij pamjen)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Deklaratat që gjurmohen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "SQL tabela e gjurmimit të pyetsorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Krijo automatikisht versionet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "Tabela e ruajtjes së preferencave të përdoruesit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "Tabela e përdoruesve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "Tabela e grupit të përdoruesve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:926
msgid "Hidden navigation items table"
msgstr "Tabela e njësive të navigimit të fshehtë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "Përdoruesi për config auth"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "Emri fjalëshumë i këtij serveri"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Lejo të shfaq të gjitha rreshtat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Shfaq formularin e ndryshimit të fjalëkalimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Shfaq formularin krijo databazë"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "Shfaq komentet e tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "Shfaq krijimin e vulës kohore (timestamp)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "Shfaq vulën kohore të aktualizuar së fundi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:935
msgid "Show last check timestamp"
msgstr "Shfaq vulën kohore të kontrolluar së fundi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:936
msgid "Show table charset"
msgstr "Shfaq karakteret e tabelës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Shfaq tipet e fushave"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Shfaq fushat e funksioneve"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Shfaq idenë (hint)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Shfaq lidhjen phpinfo()"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Shfaq informacionin e detajuar të serverit MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Shfaq pyetsorët SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "Mbaj kutinë e pyetsorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "Shfaq statistikat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Shmang tabelat e kyçura"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Sqaro SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Krijo kodin PHP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Suhosin paralajmërim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:951
msgid "Login cookie validity warning"
msgstr "Paralajmërimi i vlefshmërisë së gatimit (cookie) të hyrjes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Kolonat e zonës së tekstit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "Radhët e zonës së tekstit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "Lista e proksi të besuara për IP lejo/moho"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Dosja e ngarkimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "Përdor kërkimin e databazës"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "Aftëso tabelorin Zhvilluesi tek rregullimet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Kontroll i versionit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "Emri i përdoruesit proksi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:965
msgid "Proxy password"
msgstr "Fjalëkalimi proksi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "Dërgo raportet e gabimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Enter ekzekuton pyetsorën në konsole"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:976
msgid "Enable Zero Configuration mode"
msgstr "Aftëso mënyrën e konfigurimit zero"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Shfaq historinë e pyetsorit në fillim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "Zgjero gjithmonë mesazhet e pyetsorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:979
#: templates/console/display.twig:157
msgid "Show current browsing query"
msgstr "Trego pyetjen aktuale të shfletimit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Kalo tek modeli i errët"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "Grupo pyetsorët"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Përshtatja e lidhjes me serverin"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Mungojnë të dhëna për %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "Vlerë jokorrekte!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" kërkon zgjerimin %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr ""
"Importi i kompresuar nuk do të punojë për arsye se mungon funksioni %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr ""
"Eksporti i kompresuar nuk do të punojë për arsye se mungon funksioni %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "maksimum %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Autentifikimi i konfig"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "Autentifikimi i hyrjes"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV për MS Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV përdor LOAD DATA (ngarko të dhëna)"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:37
msgid "Default transformations"
msgstr "Transformimet e paracaktuara"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr ""
"Nuk mund të ruajë rregullimet, formulari i dërguar i kondfigurimit përmban "
"gabime!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "Fili i konfigurimit ekzistues (%s) nuk është i lexueshëm."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Lejimet e gabuara mbi filin e konfigurimit, nuk duhet të jetë botërisht e "
"shkruajtshme!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Dështoi në leximin e filit të konfigurimit!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"Kjo zakonisht do të thotë se ka një gabim sintakse në të, ju lutem, "
"kontrollo ndonjë gabim të treguar më poshtë."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Indeks serveri i pavlefshëm: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Serveri %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:67
#, php-format
msgid ""
"This %soption%s should be disabled as it allows attackers to bruteforce "
"login to any MySQL server. If you feel this is necessary, use %srestrict "
"login to MySQL server%s or %strusted proxies list%s. However, IP-based "
"protection with trusted proxies list may not be reliable if your IP belongs "
"to an ISP where thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"Ky %sopsion%s duhet të pasivizohet, pasi i lejon sulmuesit të hyjnë me forcë "
"brutale (bruteforce) në çdo server MySQL. Nëse kjo ju duket e nevojshme, "
"përdor %shyrjen e kufizuar në serverin MySQL%s ose %slistën e besuar të "
"proxies%s. Megjithatë, mbrojtja me bazë IP nuk mund të jetë e besueshme, "
"nëse IP e juaj i përket një ISP, ku mijëra përdorues, përfshirë edhe ju, "
"janë të lidhur aty."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"Kjo vlerë duhet të kontrollohet dy herë, për të siguruar, që kjo drejtori "
"nuk është as bota e arritshme, as e lexueshme, ose e shkrueshme nga "
"përdorues të tjerë në serverin tuaj."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr ""
"Duhet të përdorni lidhjen SSL, nëse serveri i databazës e mbështet atë."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:169
#, php-format
msgid ""
"If you feel this is necessary, use additional protection settings - %1$shost "
"authentication%2$s settings and %3$strusted proxies list%4$s. However, IP-"
"based protection may not be reliable if your IP belongs to an ISP where "
"thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"Nëse mendoni se kjo është e nevojshme, përdor rregullimet shtesë të "
"mbrojtjes -%sautentifikimi i pritësit%s rregullimet dhe %slistën proksi të "
"besuar%s. Megjithatë, mbrojtja e bazuar në IP nuk mund të jetë e besueshme, "
"nëse IP-a juaj i përket një ISP-je, ku mijëra përdorues, përfshirë edhe ju, "
"janë të lidhur me të."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:195
#, php-format
msgid ""
"You set the [kbd]config[/kbd] authentication type and included username and "
"password for auto-login, which is not a desirable option for live hosts. "
"Anyone who knows or guesses your phpMyAdmin URL can directly access your "
"phpMyAdmin panel. Set %1$sauthentication type%2$s to [kbd]cookie[/kbd] or "
"[kbd]http[/kbd]."
msgstr ""
"Ti vure  llojin e autentifikimit [kbd] config [/kbd] dhe përfshiu emrin e "
"përdoruesit dhe fjalëkalimin për login automatik, i cili nuk është një "
"opsion i dëshirueshëm për hostët e drejtpërdrejtë. Çdokush që e di apo "
"mendon URL-në e phpMyAdmin mund të hyjë direkt në panelin tuaj phpMyAdmin. "
"Set %1$s authentication type %2$s  në [kbd]cookie [/kbd] ose [kbd]http [/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Lejoheni për lidhjen me serverin pa një fjalëkalim."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"%sZip dekompresim%s kërkon funksionet (%s), të cilat  nuk janë të vlefshme "
"në këtë sistem."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"%sZip kompresim%s kërkon funksionet (%s), të cilat nuk janë të vlefshme në "
"këtë sistem."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:361
msgid ""
"You didn't have blowfish secret set and have enabled [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication, so a key was automatically generated for you. It is used to "
"encrypt cookies; you don't need to remember it."
msgstr ""
"Nuk e keni vendosur blowfish (peshk që fryhet) të fshehtë dhe keni aftësuar "
"autentifikimin [kbd]cookie[/kbd], kështu që një çelës gjenerohet "
"automatikisht për ju. Ai përdoret për të kriptuar gatimet (cookies); nuk "
"keni nevojë ta kujtoni atë."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:385
#, php-format
msgid ""
"%1$sLogin cookie validity%2$s greater than %3$ssession.gc_maxlifetime%4$s "
"may cause random session invalidation (currently session.gc_maxlifetime is "
"%5$d)."
msgstr ""
"%1$s Vlefshmëria e cookit të logaritmave %2$s më e madhe se %3$ssession."
"gc_maxlifetime %4$s mund të shkaktojë pavlefshmëri të rastësishme (currently "
"session.gc_maxlifetime is %5$d)."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:407
#, php-format
msgid ""
"%sLogin cookie validity%s should be set to 1800 seconds (30 minutes) at "
"most. Values larger than 1800 may pose a security risk such as impersonation."
msgstr ""
"%sVlefshmëria e gatimit të hyrjes%s duhet të vendoset në 1800 sekonda (30 "
"minuta) më së shumti. Vlerat më të mëdha se 1800 munt të paraqesin rrezik "
"sigurie si psh. imitim."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:433
#, php-format
msgid ""
"If using [kbd]cookie[/kbd] authentication and %sLogin cookie store%s is not "
"0, %sLogin cookie validity%s must be set to a value less or equal to it."
msgstr ""
"Nëse përdorni gatimin [kbd]cookie[/kbd] e autentifikimit dhe %sRezerva e "
"hyrjes cookie%s nuk është 0, %sVlefshmëria e cookie të hyrjes%s duhet të "
"jetë vendosur në një vlerë më të vogël ose të barabartë me të."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:472
#, php-format
msgid ""
"%1$sBzip2 compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sBzip2 kompresimi dhe dekompresimi %2$s kërkojnë funksionet (%3$s), të "
"cilat janë të pavlefshme në këtë sistem."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:503
#, php-format
msgid ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sGZip kompresimi dhe dekompresimi %2$s kërkojnë funksionet %3$s), të "
"cilat janë të pavlefshme në këtë sistem."

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1567
#, php-format
msgid ""
"You do not have necessary privileges to create a database named '%s'. You "
"may go to 'Operations' tab of any database to set up the phpMyAdmin "
"configuration storage there."
msgstr ""
"Ju nuk keni privilegjet e nevojshme për të krijuar një databazë me emrin "
"'%s'. Ju mund të shkoni në tabelorin 'Veprimet'  të çdo databaze, për të "
"rregulluar ruajtjen e konfigurimit phpMyAdmin atje."

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:112
msgid "View users"
msgstr "Shfaq përdoruesit"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "Tabelat e nivelit të serverit"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "Tabelorët e nivelit të databazës"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "Tabelori i nivelit të tabelës"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "Nuk mund të lidhej me serverin e databazës!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Lloji i vërtetimit të pavlefshëm!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Zbraz emrin e përdorimit ndërsa përdor metodën e autentifikimit [kbd]konfig[/"
"kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Zbraz emrin e sesionit të hyrjes, ndërsa përdor metodën e autentifikimit të "
"[kbd]hyrjes[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Zbraz URL të hyrjes, ndërsa përdor metodën e autentifikimit të [kbd]hyrjes[/"
"kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:351
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user while using phpMyAdmin configuration storage!"
msgstr ""
"Zbraz përdoruesin e kontrollit phpMyAdmin, ndërsa përdor ruajtjen e "
"konfigurimit phpMyAdmin!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:358
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user password while using phpMyAdmin configuration "
"storage!"
msgstr ""
"Zbraz fjalëkalimin e përdoruesit të kontrollit phpMyAdmin, ndërsa përdor "
"ruajtjen e konfigurimit phpMyAdmin!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "Vlerë jokorrekte:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Adresë jokorrekte IP: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Nuk është një numër i vlefshëm porte!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "Nuk është një numër pozitiv!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "Nuk është një numër jo-negativ!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "Vlera duhet të jetë e barabartë ose më e ulët se %s!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "Shfaq %1$d faqeruajtës (të dyja, private dhe të ndara)"
msgstr[1] "Shfaq %1$d faqeruajtës (të dyja, private dhe të ndara)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "Pyetsori konsole SQL"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Nuk janë zgjedhur databaza."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Skedari %s nuk është i vlefshëm në këtë sistem, ju lutem vizitoni %s për më "
"shumë informacion."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Shfaqën radhët %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Nuk gjenden tabela në databazë."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Nuk mund të ngarkojë shtojcat e eksportit, ju lutem kontrollo instalimin "
"tuaj!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Nuk mund të ngarkojë shtojcat e importit, ju lutem kontrollo instalimin tuaj!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Emri i databazës është i zbrazët!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Nuk mund të kopjoni bazën e të dhënave me të njëjtin emër. Ndrysho emrin dhe "
"provo përsëri."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Databaza %1$s është riemëruar në %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Databaza %1$s është kopjuar në %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"Ruajtja e konfigurimit phpMyAdmin është pasivizuar. %sGjej arsyen pse%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Hyrja nuk lejohet!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "Paraqitja %s është fshirë."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "Tabela %s është fshirë."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Tabela %s është zbrazur."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Kjo pamje ka të paktën këtë numër të radhëve. Ju lutem, refero "
"%sdokumentacionin%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:318
#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:415
#: libraries/classes/Core.php:737 templates/preview_sql.twig:3
msgid "No change"
msgstr "Nuk ka ndryshime"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "Lista e preferencave është e mbushur!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Të dhënat e gjurmuara u fshinë me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Versioni %1$s është krijuar për tabelat e zgjedhura, gjurmimi është aktiv "
"për ta."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur tabelë."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Regjistri (log) databazës"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Një gabim është zbuluar dhe një raport gabim është dërguar automatikisht, "
"duke u bazuar në rregullimet tuaja."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Faleminderit për dërgimin e këtij raporti."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Një gabim është zbuluar dhe një raport gabim është krijuar, por nuk arriti "
"të dërgohet."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë problem, ju lutem dërgoni manualisht një raportim bug "
"(defekti)."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Duhet të rifreskoni faqen."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Tip i keq!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Parametra të këqinj!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Ju dolet nga një server, për te dalë plotësisht nga phpMyAdmin, duhet të "
"dilni nga të gjithë serverat."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"Ruajtja e konfigurimit phpMyAdmin nuk është konfiguruar plotësisht, disa "
"tipare të zgjeruara janë pasivizuar. %sGjej arsyen pse%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"Ose në mënyrë alternative, shko në tabelorin 'Veprime', të ndonjë databaze "
"dhe vendosi atje."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Parametri juaj PHP [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] është më i "
"vogël se vlefshmëria e gatimit (cookie) të konfiguruar në phpMyAdmin, për "
"shkak të kësaj, hyrja juaj mund të përfundojë më shpejt se është konfiguruar "
"në phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Rezerva e gatimit (cookie) të hyrjes është më e ulët sesa vlefshmëria e "
"gatimit të konfiguruar në phpMyAdmin, sepse prej kësaj, hyrja juaj do të "
"skadojë më shpejt sesa është konfiguruar në phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"Dosja [code]config[/code], që përdoret nga skripti i instalimit, ekziston "
"ende në dosjen tuaj phpMyAdmin. Rekomandohet me forcë që ajo të hiqet "
"menjëherë, pasi phpMyAdmin është konfiguruar. Përndryshe, siguria e serverit "
"tuaj mund të rrezikohet nga njerëz të paautorizuar që mund të shkarkojnë "
"konfigurimin tuaj."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Serveri po punon me Suhosin. Ju lutem, refero %sdokumentacionin%s për "
"çështje të mundshme."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"$cfg['TempDir'] (%s) nuk është i arritshëm. phpMyAdmin nuk është në gjendje "
"të cache templates dhe do të jetë i ngadalshëm për shkak të kësaj."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Zgjerimi PHP mbstring nuk gjendet dhe duket se është duke përdorur një "
"charset (set karakteresh) multibajt. Pa zgjerimin mbstring phpMyAdmin nuk "
"është në gjendje të ndajë vargjet si duhet dhe kjo mund të rezultojë në "
"rezultate të papritura."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"Zgjerimi curl nuk gjendet dhe allow_url_fopen është pasifizuar. Për shkak të "
"kësaj, disa tipare të tilla si raportimi gabim ose kontrolli i versionit "
"janë pasifizuar."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Parametra jo të plota"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Ndoshta provuat të ngarkoni një fil, që është shumë i madh. Ju lutem, refero "
"%sdokumentacionin%s për një vështrim të kujdesshëm për këtë kufizim."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Shfaqën faqeruajtësin"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Faqeruajtësi është fshirë."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Nuk janë marrë të dhëna për import. Nuk është dërguar emri i filit, ose "
"madhësia e filit tejkalon madhësinë maksimasle të lejuar nga konfigurimi "
"juaj PHP. Shiko [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Importi ka përfunduar me sukses, %d pyetsor u ekzekutua."
msgstr[1] "Importi ka përfunduar me sukses, %d pyetsorë u ekzekutuan."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Koha e skadimit të skriptit kaloi, nëse doni të përfundoni importin, ju "
"lutem %sri-dërgo të njëjtin fil%s dhe importimi do të rifillojë."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Sidoqoftë, në ekzekutimin e fundit, asnjë e dhënë nuk është parsuar, kjo "
"zakonisht do të thotë që phpMyAdmin nuk do të jetë në gjendje të përfundojë "
"këtë importim, nëse ju e rrisni kufizimin kohor të php."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" - deklaratat janë pasivizuar."

#: libraries/classes/Controllers/Import/SimulateDmlController.php:90
msgid "Only single-table UPDATE and DELETE queries can be simulated."
msgstr ""
"Vetëm pyetsorët me tabelë të vetme UPDATE dhe DELETE mund të simulohen."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Nuk mund të ngarkojë progresin e importit."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Doni me të vërtetë të ekzekutoni \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Jeni duke DESTROY (shkatërruar) një databazë të plotë!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Nuk mund të riemërtoj bazën e të dhënave me të njëjtin emër. Ndrysho emrin "
"dhe provo përsëri."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Jeni duke DESTROY (shkatërruar) një tabelë të plotë!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Jeni duke TRUNCATE (cunguar) një tabelë të plotë!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Fshij të dhënat e gjurmimit për këtë tabelë?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Fshij të dhënat e gjurmimit për këto tabela?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Fshij të dhënat e gjurmimit për këtë version?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Fshij të dhënat e gjurmimit për këto versione?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Fshij hyrjet nga raporti i gjurmimit?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Fshin të dhënat e gjurmuara"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Po fshin çelësin/indeksin primar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Lëshimi i çelësit të huaj."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Ky veprim mund të marrë një kohë të gjatë. Procedoni megjithatë?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Doni me të vërtetë të fshini grupin e përdoruesve \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Doni me të vërtetë të fshini kërkimin \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Keni ndryshime të paruajtura; a jeni i sigurte, se doni të largoheni nga kjo "
"faqe?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Doni me të vërtetë të revokoni përdoruesin(it) e zgjedhur?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Doni me të vërtetë ta fshini këtë kolonë qendrore?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Doni me të vërtetë të fshini njësitë e zgjedhura?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Doni me të vërtetë duan të DROP (hidhni) pjesët e zgjedhura? Kjo do të "
"DELETE (fshijë) gjithashtu të dhënat e lidhura me pjesët e zgjedhura!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Doni me të vërtetë të cungoni (TRUNCATE) pjesët e zgjedura?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Doni me të vërtetë ta largoni copëzimin?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"Ky veprim do të përpiqet për të kthyer të dhënat tuaja në një krahasim të "
"ri. Në raste të rralla, veçanërisht kur një karakter nuk ekziston në "
"krahasimin e ri, ky proces mund të shkaktojë që të dhënat të shfaqen gabim "
"nën krahasimin e ri; në këtë rast ne ju sugjerojmë të ktheheni në krahasimin "
"origjinal dhe të referoni këshillat në "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "Të dhëna të ngatërruara"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të ndryshoni sistemim dhe konvertoni të dhënat?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"Përmes këtij veprimi, MySQL përpiqet të ndajë vlerat e të dhënave ndërmjet "
"krahasimeve. Nëse setet e karaktereve janë të papajtueshme, mund të ketë "
"humbje për të dhënat dhe kjo humbje e të dhënave <b>NUK</b> është e "
"rikuperueshme, thjesht duke ndryshuar përsëri krahasimin e kolonave. <b>Për "
"të kthyer të dhënat ekzistuese, sugjerohet që të përdorni tiparin e "
"korrigjimit të kolonave (lidhjen \"Ndrysho\") në faqen e strukturës së "
"tabelës.</b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të ndryshoni të gjitha krahasimet e kolonës dhe të "
"ktheni të dhënat?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Ruaj & mbyll"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "Rivendos të gjitha"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Mungon vlera në formular!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Zgjedh së paku një nga opsionet!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Ju lutem, fut një numër të vlefshëm!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Ju lutem, fut një gjatësi të vlefshme!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Shto indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Redakto indeksin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Shto %s kolonë(a) tek indeksi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Krijo indeksin kolonë-e-vetme"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Krijo indeksin e përzier"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Përzierje me:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Ju lutem zgjedh kolonën(at) për indeksin."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "Paraqit SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Simulo pyetsor"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL pyetsor:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Vlerat Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Emri host (pritësit) është i zbrazët!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Emri i përdoruesit është i zbrazët!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Fjalëkalimi është i zbrazët!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Fjalëkalimet nuk janë të njëjtë!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Largon përdoruesit e zgjedhur"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Shablloni është krijuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "Shablloni është lokalizuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Shablloni është aktualizuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Shablloni është fshirë."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Lidhjet / Proçeset"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "Konfigurimi lokal i monitorit i papërshtatshëm!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"Konfigurimi i marrëveshjes së grafikut në ruajtjen e shfletuesve tuaj lokalë "
"nuk është më në përputhje me versionin më të ri të dialogut të monitorit. "
"Është shumë e mundshme, që konfigurimi aktual nuk do të punojë më. Ju lutem "
"rivendos konfigurimin në vlerën e parazgjedhur në menynë <i>Rregullimet</i>."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Efiçienca e cache të pyetsorit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Përdorimi cache i pyetsorit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Cache e përdorur e pyetsorit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "Përdorimi CPU i sistemit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Kujtesa e sistemit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Shkëmbimi i sistemit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Ngarkimi mesatar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Kujtesa totale"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Cached kujtesë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Kujtesa e amortizimit (zbutjes)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Kujtesë e lirë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Kujtesa e përdorur"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Shkëmbimi total"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Shkëmbimi cache"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "Shkëmbimi i përdorur"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Shkëmbimi i lirë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bajt të dërguara"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Bajt të marra"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d tabelë(a)"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "Pyetjet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Shto grafik tek rrjeta"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "Ju lutem, shtoni së paku një variabël në seri!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "Rifillo monitorin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "Monitori i pauzës"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "Fillo auto rifreskim"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "Ndalo auto rifreskim"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log dhe slow_query_log janë aftësuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log është aftësuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log është aftësuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log dhe general_log janë pasivizuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output nuk është vendosur në TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output është vendosur në TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log është aftësuar, por serveri regjistron vetëm pyetsorët që "
"marrin më shumë se %d sekonda. Këshillohet ta vendosni këtë long_query_time "
"0-2 sekonda, në varësi të sistemit tuaj."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time është vendosur në %d sekond(a)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Rregullimi që vijon do të aplikohet globalisht dhe rivendoset në standard në "
"rifillimin e serverit:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Vendos log_output në %s"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Aftëso %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Pasivizo %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Vendos long_query_time në %d sekonda."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Nuk mund t'i ndryshoni këto variabla. Ju lutem, hyni si rrënjë (root) ose "
"kontaktoni administratorin tuaj të databazës."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Ndrysho konfigurimet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Rregullimet aktuale"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "Titull grafiku"

#. l10n: As in differential values
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:246
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Ndarë sipas %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "Nga regjistri i ngadalshëm"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "Nga regjistri i përgjithshëm"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr ""
"Emri i databazës nuk është i njohur për këtë pyetsor në regjistrat (logs) e "
"serverit."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Analizon regjistrat (logs)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "Analizon & ngarkon regjistrat (logs). Kjo mund të marrë pak kohë."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Anulo kërkesën"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"Kjo kolonë tregon sasinë e pyetsorëve të njëjtë, që janë grupuar së bashku. "
"Megjithatë, vetëm pyetsori SQL vetë, është përdorur si kriter grupimi, "
"kështu që atributet e tjera të pyetsorëve, të tilla si koha e fillimit, mund "
"të ndryshojnë."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"Që nga zgjedhja e grupimit të pyetsorëve INSERT, pyetsorët INSERT në të "
"njëjtën tabelë grupohen gjithashtu bashkë, pa marrë parasysh të dhënave të "
"futura."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr ""
"Të dhënat e regjistrit (log) u ngarkuan. Pyetsorët u ekzekutuan në këtë "
"shtrirje kohore:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Hidhu tek tabela e regjistrit (log)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr ""
"Regjistër (log) i analizuar, por nuk gjenden të dhëna në këtë shtrirje "
"kohore."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analizon…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Sqaro rezultatin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Koha totale:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Tabelë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "Databaza"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Kolona"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Opsionet e filtrit të regjistrit (log) të tabelës"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Filtro pyetsorët spas fjalës/regexp:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr ""
"Pyetsorët e grupit, injoron të dhënat e variablave në klauzolën (ku) WHERE"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Shuma e radhëve të grupuara:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Ngarkon regjistrat (logs)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "Rifreskimi i monitorit dështoi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"Ndërsa kërkon të dhëna grafiku të ri, serveri ktheu një përgjigje të "
"pavlefshme. Kjo ka mundësi të jetë për shkak se sesioni juaj ka skaduar. "
"Ringarko faqen dhe ri-futja e kredencialeve tuaja duhet të ndihmojë."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Ringarko faqen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Radhët e ndikuara:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"Dështoi në parsimin e filit config. Nuk duket se është një kod i vlefshëm "
"JSON."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Dështoi në ndërtimin e rrjetës së grafikut me konfig të importuar. "
"Rivendosje në konfig standard…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Konfigurimi i monitorit të importit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Ju lutem, zgjedh filin që doni të importoni:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "Nuk ka file të vlefshme në server për import!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Analizo pyetsorin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "Formaton SQL…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Nuk gjenden parametra!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Rregullimet faqe-relevante"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "Kërkesa u abortua!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "Proçeson kërkesën"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Kërkesa dështoi!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Gabim në proçesimin e kërkesës"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Kodi i gabimit: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Teksti gabim: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"Duket se lidhja me serverin ka humbur. Kontrollo lidhjen e rrjetit dhe "
"statusin e serverit."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Nuk ka llogari zgjedhur."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Po fshin kolonën"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "Shton çelësin primar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Kliko për të larguar këtë njoftim"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "Riemëron databazën"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "Kopjon databazën"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "Ndryshon setin e karaktereve"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Aftëso kontrollet e çelësave të huaj"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Dështoi në marrjen e numrit real të radhës."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Fsheh rezultatet e kërkimit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Shfaq rezultatet e kërkimit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
msgid "Deleting"
msgstr "Fshin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Fshij përkimet për tabelën %s?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr ""
"Përkufizimi i një funksioni të ruajtur duhet të përmbajë një deklaratë "
"RETURN!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr ""
"Asnjë rutinë nuk mund të eksportohet. Mund të mungojnë privilegjet e "
"kërkuara."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Vlerat për kolonat %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Vlerat për kolonën e re"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "Fut secilën vlerë në një fushë të ndarë."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Shto %d vlerë(a)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr ""
"Shënim: Nëse fili përmban tabela të shumëfishta, ato do të kombinohen në një."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Fsheh kutinë e pyetsorit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Shfaq kutinë e pyetsorit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d nuk është numër i vlefshëm radhe."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Shfleto vlerat e huaja"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Variabli %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Zgjedhësi i kolonës"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Kërko këtë listë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"Nuk ka kolona në listën qendrore. Sigurohu që lista Qendrore e kolonave për "
"databazën  %s ka kolona, të cilat nuk janë të pranishme në tabelën e aktuale."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "Shiko më shumë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Shto çelës primar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Çelësi primar u shtua."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Po kalon në hapin tjetër…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "Hapi i parë i normalizimit është i plotë për tabelën '%s'."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Fundi i hapit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "Hapi i dytë i normalizimit (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "Konfirmo varësitë e pjesëshme"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "Varësitë e pjesëshme të zgjedhura janë si vijon:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"Shënim: a, b -> d,f implikon vlerat e kolonave a dhe b të kombinuara së "
"bashku, mund të përcaktojnë vlerat e kolonës d dhe kolonës f."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Nuk janë zgjedhur varësi të pjesëshme!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "Shfaq varësitë e mundshme të pjesëshme në bazë të të dhënave në tabelë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "Fsheh listën e varësisë së pjesëshme"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"Trego durim! Mund të marrë disa sekonda, në varësi të madhësisë së të "
"dhënave dhe numrit të kolonave të tabelës."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "Veprimet që vijojnë do të kryhen:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "DROP (hedh) kolonat %s nga tabela %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Krijo tabelën që vijon"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "Hapi i tretë i normalizimit (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "Konfirmo varësitë kalimtare"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "Varësitë e zgjedhura janë si vijon:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Nuk janë zgjedhur varësi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Fsheh kriteret e kërkimit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Shfaq kriteret e kërkimit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Maksimumi i kolonës:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Minimumi i kolonës:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Fsheh gjetjen dhe zëvendëso kriteret"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Shfaq gjej dhe zëvendëso kriteret"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "Secila pikë paraqet një radhë të dhënash."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr ""
"Vendosja e treguesit të miut sipër një pike do të shfaqë etiketën e saj."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "Për ta zvogëluar, kap një zgjedhje nga subjekti me treguesin e miut."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr ""
"Kliko butonin rivendos dimensionimin (zoom), për t'u kthyer në gjendjen "
"origjinale."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr ""
"Kliko një pikë të të dhënave për të parë dhe ndoshta korrigjuar radhën e të "
"dhënave."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"Komploti mund të ndryshojë madhësi, duke u zvarritur përgjatë qoshes së "
"djathtë në fund."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Zgjedh dy kolona"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Zgjedh dy kolona të ndryshme"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Përmbajtja e pikës së të dhënave"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Pikë %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Vargu i linjës"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Brenda rrethit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Rrethi i jashtëm"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Shto një pikë"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Shto një rreth të brendshëm"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "Doni të kopjoni çelësin e kriptimit?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Çelësi i kriptimit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL pranon vlera shtesë që nuk mund të selektohen nga slider; çelni në ato "
"vlera drejtpërdrejt nëse dëshironi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL pranon vlera shtesë që nuk mund të selektohen nga datapicker; çelni në "
"ato vlera drejtpërdrejt nëse dëshironi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"Tregon se keni bërë ndryshime në këtë faqe; do të nxiteni për konfirmim para "
"braktisjes së ndryshimeve"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Zgjedh çelësin e referencës"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Zgjedh çelësin e huaj"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Ju lutem, zgjedh çelësin primar ose një çelës unik!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Zgjedh kolonën për të shfaqur"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nuk i keni ruajtur ndryshimet e faqosjes (layout). Do të humbin, nëse nuk i "
"ruani ato. Doni të vazhdoni?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Shto tabela nga bazat e të dhënave të tjera"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Emri i faqes"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Ruaj faqen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Ruaj faqen si"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Hap faqe"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "Fshij faqen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Ju lutem, zgjedh një faqe për të vazhduar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Ju lutem, fut një emër të vlefshëm faqeje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "A doni të ruani ndryshimet në faqen aktuale?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "Faqja u fshi me sukses"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Eksporto skemën relacionale"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Modifikimet janë ruajtur"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "%d objekt(e) u krijuan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"Keni ndryshuar disa të dhëna dhe ato nuk janë ruajtur. Jeni i sigurtë, qe "
"doni të largoheni nga kjo faqe, para se të ruani të dhënat?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "Tërhiq dhe rirendit."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "Kliko të klasifikoni rezultatet sipas kësaj kolone."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shift+klikim për të shtuar këtë kolonë tek klauzola ORDER BY, ose për të "
"bashkuar ASC/DESC.<br>- Ctrl+klikim ose Alt+klikim (Mac: "
"Shift+Option+klikim), për të larguar kolonën nga klauzola ORDER BY"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "Kliko për të shënjuar/mos-shënjuar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Kliko dyfish për të kopjuar emrin e kolonës."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr ""
"Kliko shigjetën lësho-poshtë<br>për të shkëmbyer shikueshmërinë e kolonës."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"Kjo tabelë nuk përmban një kolonë unike. Tiparet e lidhura me lidhjet "
"redaktimin rrjetë, kuti kontrolli, Redakto, Kopjo dhe Fshij mund të mos "
"punojnë pas ruajtjes."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr ""
"Ju lutem, fut një varg të vlefshëm hekzadecimal. Karakteret e vlefshme janë "
"0-9, A-F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"Doni me të vërtetë t'i shikoni të gjitha radhët? Për një tabelë të madhe, "
"kjo mund të dështojë shfletuesin."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Gjatësi origjinale"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Importo statusin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:579
#: templates/navigation/main.twig:84
msgid "Drop files here"
msgstr "Lësho filet këtu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Zgjedh databazën së pari"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr ""
"Mund të korrigjoni vlerat më të shumta<br>duke klikuar dyfish direkt mbi to."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "Mund të korrigjoni vlerat më të shumta<br>duke klikuar direkt mbi to."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Shko tek lidhja:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Shfaq panelin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Moslidh nga paneli kryesor"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Një version i ri phpMyAdmin është i vlefshëm dhe ju duhet të konsideroni "
"aktualizimin. Versioni më i ri është %s, lëshuar më %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", versioni i fundit stabil:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "aktual"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr ""
"Një gabim fatal ka ndodhur në JavaScript. Dëshironi të dërgoni një raport "
"gabimi?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Ndrysho rregullimet e raportit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Shfaq detajet e raportit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"Eksporti juaj është jo i plotë, për shkak të ekzekutimit të ulët të "
"kufizimit kohor në nivel të PHP!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"Paralajmërim: një formular në këtë faqe ka më shumë se %d fusha. Në "
"dorëzimin, disa nga fushat mund të injorohen, për shkak të konfigurimit PHP "
"max_input_vars."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "Disa gabime janë zbuluar në server!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "Ju lutem shiko në fund të kësaj dritareje."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr ""
"Si per rregullimet tuaja, ata janë duke u dërguar aktualisht, ju lutem "
"tregoni durim."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Ekzekuto përsëri këtë pyetsor?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Doni me të vërtetë të fshini këtë faqeruajtës?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "Disa gabime knë ndodhur, ndërsa merr informacion për SQL debug."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s pyetsorë të ekzekutuar %s herë në %s sekonda."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "%s argument(e) kaluan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Shfaq argumentet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Fsheh argumentet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "Koha që ka marrë:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"Ka pasur një problem për të hyrë në depozitën e shfletuesit tuaj, disa "
"tipare mund të mos punojnë si duhet për ju. Është e mundshme që shfletuesi "
"nuk ka mbështetjen e magazinimit ose është arritur kuota e kufirit. Në "
"Firefox, magazinimi i korruptuar mund të shkaktojë gjithashtu një problem të "
"tillë, pastrimi i \"Offline Website Data\" mund të ndihmojë. Në Safari, "
"probleme të tilla zakonisht shkaktohen nga \"Private Mode Browsing\"."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Kopjo tabelat në"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Shto prefiks tabele"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Zëvendëso tabelën me prefiksin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Kopjo tabelën me prefiks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "Jashtëzakonisht i dobët"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:678
#: wp-includes/script-loader.php:340
msgid "Very weak"
msgstr "Shumë i dobët"

#: libraries/classes/Controllers/NavigationController.php:46
msgid "Fatal error: The navigation can only be accessed via AJAX"
msgstr "Gabim fatal: Navigacioni mund të arrihet përmes AJAX"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Zgjedh një…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:41
#: libraries/classes/Normalization.php:246
msgid "No such column"
msgstr "Jo kolonë të tillë"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Varg (string)"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:94
msgid "phpMyAdmin configuration snippet"
msgstr "fragmenti i konfigurimit phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:95
msgid "Paste it to your config.inc.php"
msgstr "Ngjiteni në config.inc.php"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Nuk mund të importojë konfigurimin"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
msgid "Indexes"
msgstr "Indekset"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Ngarkesa"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Databaza %1$s është krijuar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d databaza është fshirë me sukses."
msgstr[1] "%1$d databazat janë fshirë me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Nuk ka privilegje"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:176
msgid ""
"Username and hostname didn't change. If you only want to change the "
"password, 'Change password' tab should be used."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit dhe emri i pritësit (hostname) nuk kanë ndryshuar. Nëse "
"doni vetëm të ndryshoni fjalëkalimin, duhet të përdoret tabelori 'Ndrysho "
"fjalëkalimin'."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "Përdoruesi është shtuar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Rrjedha %s u vra me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin nuk ishte në gjendje ta vriste rrjedhën %s. Kjo ka mundësi tashmë "
"të jetë mbyllur."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:181
msgid "Max. concurrent connections"
msgstr "Maks. i lidhjeve konkurrente"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Përpjekje të dështuara"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr ""
"Numri i lidhjeve që u abortuan për shkak se klienti vdiq, pa mbyllur lidhjen "
"si duhet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "Numri i përpjekjeve që dështuan në lidhjen me MySQL server."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"Numri i transaksioneve që përdorën cache binare të përkohshme të regjistrit "
"(log), që tejkalon vlerën e binlog_cache_size dhe përdor një fil të "
"përkohshëm, për të ruajtur deklaratat nga transaksioni."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr ""
"Numri i transaksioneve që përdorën cache binare të përkohshëm të regjistrit "
"(log)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr "Numri i përpjekjeve të lidhjeve (të sukseshme ose jo) në MySQL server."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"Numri i tabelave të përkohshme në disk të krijuara automatikisht nga "
"serveri, ndërsa ekzekuton deklaratat. Nëse Created_tmp_disk_tables është e "
"madhe, mund të doni të rrisni vlerën tmp_table_size për të shkaktuar tabelat "
"e përkohëshme që të jenë të bazuara në kujtesë, në vend se të bazuara në "
"disk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Sa file të përkohëshme ka krijuar mysqld."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Numri i tabelave të përkohshme në-kujtesë, të krijuara automatikisht nga "
"serveri, ndërsa deklaratat ekzekutoheshin."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"Numri i radhëve të shkruara me INSERT DELAYED (fut të vonuarat), për të "
"cilat disa gabime shfaqen (ka mundësi çelës i dyfishtë)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Numri i rrjedhave të trajtuesit INSERT DELAYED në përdorim. Çdo tabelë e "
"ndryshme në të cilën dikush përdor INSERT DELAYED merr rrjedhën e vet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Numri i radhëve INSERT DELAYED të shkruara."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Numri i deklaratave FLUSH që janë ekzekutuar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Numri i deklaratave të brendshme COMMIT."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Numri i herëve, që një radhë është fshirë nga një tabelë."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"MySQL server mund të pyesë makinën e ruajtjes NDB Cluster (grup) nëse ajo ka "
"njohuri rreth një tabele me emrin e dhënë. Kjo quhet zbulim. "
"Handler_discover indikon numrin e tabelave të kohës që janë zbuluar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Numri i herëve që lexohet hyrja e parë nga një indeks. Nëse kjo është e "
"lartë, ajo sugjeron që serveri është duke bërë shumë skanime të plota të "
"indeksit; për shembull, SELECT col1 FROM foo, duke nënkuptuar se col1 është "
"indeksuar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Numri i kërkesave për të lexuar një radhë, të bazuar në një çelës. Nëse kjo "
"është e lartë, është një tregues i mirë që pyetjet tuaja dhe tabelat janë "
"indeksuar si duhet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Numri i kërkesave për të lexuar radhën tjetër në renditjen e çelësit. Kjo "
"është rritur, nëse jeni duke pyetur në një kolonë indeksi, me një pengesë "
"serie, ose nëse jeni duke bërë një skanim indeksi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Numri i kërkesave për të lexuar të radhës së mëparshme, në renditjen e "
"çelësit. Kjo metodë leximi është përdorur kryesisht për të optimizuar ORDER "
"BY … DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Numri i kërkesave për të lexuar një radhë, të bazuar në një pozicion të "
"caktuar. Kjo është e lartë, nëse jeni duke bërë shumë pyetsorë, që kërkojnë "
"klasifikim të rezultatit. Ndoshta keni shumë pyetje që kërkojnë MySQL të "
"skanojë tabela të tëra ose keni bashkime që nuk i përdorin çelësat si duhet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Numri i kërkesave për të lexuar radhën tjetër në filin e të dhënave. Kjo "
"është e lartë, nëse jeni duke bërë një shumë të skanimeve të tabelës. Në "
"përgjithësi, kjo sugjeron që tabelat tuaja të mos jenë indeksuar si duhet, "
"ose pyetsorët tuaj nuk janë shkruar për të përfituar nga indekset që keni."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Numri i deklaratave të brendshme ROLLBACK."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Numri i kërkesave për të aktualizuar një radhë në një tabelë."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Numri i kërkesave për të futur një radhë në një tabelë."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "Numri i faqeve që përmbajnë të dhëna (të pista ose të pastra)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Numri i faqeve aktualisht pista."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr "Numri i faqeve të pellgut zbutës, që janë kërkuar të zbrazen."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Numri i faqeve të lira."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"Numri i faqeve të mbyllura në pellgun zbutës InnoDB. Këto janë faqet që "
"aktualisht lexohen ose shkruhen ose që nuk mund të zbrazen apo të hiqen për "
"disa arsye të tjera."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"Numri i faqeve të zëna për shkak se ato kanë qenë të ndara për administrimin "
"e ngarkesës, të tilla si kyçet e radhëve, ose indeksin adaptiv hash. Kjo "
"vlerë mund të llogaritet gjithashtu si Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Madhësia e përgjithshme e pellgut zbutës, në faqet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"Numri i lexo-përpara \"random\" (rastit) InnoDB të inicuara. Kjo ndodh kur "
"një pyetsor është për të skanuar një porcion të madh të një tabele, por në "
"renditje të rastësishme."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"Numri i leximeve-përpara të vazhdueshme InnoDB të iniciuara. Kjo ndodh kur "
"InnoDB bën një skanim të plotë tabele të vazhdueshëm."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "Numri i kërkesave të leximit logjik, që InnoDB ka bërë."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Numri i leximeve logjike që InnoDB nuk mund të kënaqë nga pellgu zbutës dhe "
"kishte për të bërë një lexim faqe-të-vetme."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Normalisht, shkrimi në pellgun zbutës të InnoDB ndodh në sfond. Megjithatë, "
"nëse është e nevojshme për të lexuar ose krijuar një faqe, dhe asnjë faqe e "
"pastër nuk është e vlefshme, është e nevojshme të prisni për faqet që të "
"zbrazen së pari. Ky numërues numëron instancat e këtyre pritjeve. Nëse "
"madhësia e pellgut zbutës është vendosur si duhet, kjo vlerë duhet të jetë e "
"vogël."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "Numri i shkrimeve të bëra në pellgun e zbutësit InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Numri i veprimeve fsync() deri tani."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Numri aktual i veprimeve pezull fsync()."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Numri aktual i leximeve pezull."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Numri aktual i shkrimeve pezull."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Sasia e të dhënave të lexuara deri tani, në bajt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Numri total i të dhënave të lexuara."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Numri total i të dhënave të shkruara."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Sasia e të dhënave të shkruara deri tani, në bajt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr ""
"Numri i faqeve që janë shkruar për veprimet doublewrite (shkrim i dyfishtë)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr "Numri i veprimeve të shkruara dyfish që janë kryer."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Numri i pritjeve që kishim, sepse zbutësi i regjistrit (log) ishte shumë i "
"vogël dhe na u desh të presim, që ajo të jetë zbrazur, para se të vazhdonim."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Numri i kërkesave të regjistrit (log) të shkrimit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Numri i shkrimeve fizike në filin e regjistrit (log)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "Numri i shkrimeve fsync() të bëra në filin e regjistrit (log)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Numri i filit të regjistrit (log) në pritje fsyncs."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Fili pezull i regjistrit (log) shkruan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Numri i bajtëve të shkruara në një fil regjistri (log)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Numri i faqeve të krijuara."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"Madhësia e faqes së kompiluar InnoDB (parazgjedhur 16KB). Shumë vlera janë "
"numëruar në faqe; madhësia e faqes i lejon ato të konvertohen me lehtësi në "
"bajt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Numri i faqeve të lexuara."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Numri i faqeve të shkruara."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "Numri i kyçeve të radhës, që presin aktualisht."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Koha mesatare për të marrë një kyçje rreshti, në milisekonda."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr "Koha totale e shpenzuar në marrjen e kçeve të radhës, në milisekonda."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Koha maksimale për të marrë një kyçje radhe, në milisekonda."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Numri i herëve, që një kyç i radhës duhej të priste."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Numri i radhëve që fshihen nga tabela InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Numri i radhëve që futen nga tabela InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Numri i radhëve që lexohen nga tabela InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Numri i radhëve që aktualizohen nga tabela InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Numri i blloqeve kryesore në cachen çelës, që kanë ndryshuar, por ende nuk "
"janë zbrazur në disk. Ajo njihet si Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Numri i blloqeve të papërdorura në cache të çelësit. Mund ta përdorni këtë "
"vlerë, për të përcaktuar se sa është në përdorim një cache e çelësit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Numri i blloqeve të përdorura në cache të çelësit. Kjo vlerë është një "
"shenjë e lartë uji, që tregon numrin maksimal të blloqeve, që kanë qenë "
"ndonjëherë në përdorim në të njëjtën kohë."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "Përqindja e cache të çelësit të përdorur (vlera e llogaritur)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Numri i kërkesave për të lexuar një bllok çelësazh nga cache."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Numri i leximeve fizike të një blloku çelësash nga disku. Nëse Key_reads "
"është i madh, atëherë vlera juaj e key_buffer_size është ndoshta shumë e "
"vogël. Norma e mungesës cache mund të llogaritet si Key_reads/"
"Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:421
msgid ""
"Key cache miss calculated as rate of physical reads compared to read "
"requests (calculated value)"
msgstr ""
"Cache e çelësit e llogaritur keq si vlerë e leximeve fizike, krahasuar me "
"kërkesat e leximit (vlera e llogaritur)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Numri i kërkesave për të shkruar një bllok çelësash në cache."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Numri i shkrimeve fizike të një blloku çelësash në disk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:425
msgid ""
"Percentage of physical writes compared to write requests (calculated value)"
msgstr ""
"Përqindja e shkrimeve fizike të krahasuara me kërkesat e shkrimit (vlera e "
"llogaritur)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Kostoja e përgjithshme e pyetsorit të fundit të kompiluar nga optimizuesi i "
"pyetsorit. I dobishëm për krahasimin e kostos së planeve të ndryshme të "
"pyetsorit për të njëjtin pyetsor. Vlera e paracaktuar 0, do të thotë se nuk "
"ka pyetsor të kompiluar ende."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr ""
"Numri maksimal i lidhjeve që kanë qenë në përdorim në të njëjtën kohë, që "
"nga fillimi i serverit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr ""
"Numri i radhëve që presin të shkruhen në pyetsorët INSERT DELAYED  (fut të "
"vonuarat)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Numri i fileve që janë hapur."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "Numri i rrjedhave që janë hapur (përdorur kryesisht për prerjet)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Numri i tabelave që janë hapur."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:444
msgid ""
"The number of free memory blocks in query cache. High numbers can indicate "
"fragmentation issues, which may be solved by issuing a FLUSH QUERY CACHE "
"statement."
msgstr ""
"Numri i blloqeve të kujtesës së lirë në cache të pyetsorit. Numrat e mëdhenj "
"mund të tregojnë probleme të fragmentimit, të cilat mund të zgjidhen duke "
"nxjerrë një derklaratë FLUSH QUERY CACHE (cache e zbrazjes së pyetsorit)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Sasia e kujtesës së lirë për cache të pyetsorit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Numri i goditjeve cache."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Numri i pyetsorëve të shtuar në cache."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"Numri i pyetsorëve të cilët janë hequr nga cache për të liruar kujtesën për "
"caching (ruajtur) pyetsorë të rinj. Ky informacion mund të ndihmojë në "
"akordimin e madhësisë së cache të pyetsorit. Cache e pyetsorit përdor një "
"strategji (LRU) të përdorur së paku kohët e fundit, për të vendosur se cili "
"pyetsor duhet hequr nga cache."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"Numri i pyetsorëve jo-cache (jo cachable, apo jo cached për shkak të "
"rregullimit query_cache_type)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Numri i pyetsorëve të regjistruar në cache."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Numri i përgjithshëm i blloqeve në cache të pyetsorit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr ""
"Statusi i replikimit të sigurisë së dështimit (nuk është implementuar akoma)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"Numri i bashkimeve, që nuk përdorin indekse. Nëse kjo vlerë nuk është 0, ju "
"duhet të kontrolloni me kujdes treguesit e tabelave tuaja."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr ""
"Numri i bashkimeve që përdor një kërkim serie, në një tabelë reference."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"Numri i bashkimeve pa çelësat, që kontrollojnë për përdorimin e çelësit pas "
"çdo radhe. (Nëse kjo nuk është 0, duhet të kontrolloni me kujdes treguesit e "
"tabelave tuaja.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"Numri i bashkimeve që përdorin seritë në tabelën e parë. (Kjo normalisht nuk "
"është  kritike edhe nëse kjo është e madhe.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "Numri i bashkimeve, që bënë një skanim të plotë të tabelës së parë."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"Numri i rrjedhave që kanë marrë më shumë se slow_launch_time sekonda për të "
"krijuar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr "Numri i pyetsorëve që kanë marrë më shumë se long_query_time sekonda."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"Numri i kalimeve të bashkimit, që lloji i algoritmit duhej të bënte. Nëse "
"kjo vlerë është e madhe, duhet të konsideroni rritjen e vlerës së variablit "
"të sistemit sort_buffer_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "Numri i klasifikimeve, që janë bërë me normat."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Numri i radhëve të klasifikuara."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "Numri i klasifikimeve, që janë bërë nga skanimi tabelës."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "Numri i herëve, që një kyç tabele është siguruar menjëherë."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"Numri i herëve që një kyç tabele nuk mund të jetë siguruar menjëherë dhe "
"kërkohet të prisni. Nëse kjo është e lartë, dhe ju keni probleme me "
"performancën, duhet së pari të optimizoni pyetsorët tuaj dhe pastaj të ndani "
"tabelën ose tabelat, ose të përdorni replikim (përsëritje)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"Numri i rrjedhave në cache të rrjedhës. Norma e goditjeve cache mund të "
"llogaritet si Threads_created/Lidhjet. Nëse kjo vlerë është e kuqe, duhet të "
"ngrini thread_cache_size tuaj."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Numri i lidhjeve të hapura aktualisht."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"Numri i rrjedhave të krijuara për të trajtuar lidhjet. Nëse Threads_created "
"është e madhe, mund të doni të rrisni vlerën thread_cache_size. (Normalisht "
"kjo nuk do të japë një përmirësim të dukshëm të performancës, nëse keni "
"zbatim të mirë të rrjedhave.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "Shkalla e goditjes së cache të rrjedhës (vlera e llogaritur)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Numri i rrjedhave, që nuk janë duke fjetur."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Parametri që mungon:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "Vendosja e variablit dështoi"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/FormController.php:32
msgid "Incorrect form specified!"
msgstr "Forma e pasaktë e specifikuar!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"Nuk jeni duke përdorur një lidhje të sigurtë; të gjitha të dhënat (duke "
"përfshirë informacionin potencialisht të ndjeshme, si fjalëkalimet) janë "
"transferuar të pakriptuara!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:47
msgid ""
"If your server is also configured to accept HTTPS requests follow this link "
"to use a secure connection."
msgstr ""
"Nëse serveri juaj është konfiguruar gjithashtu për të pranuar kërkesat e "
"HTTPS ndiqni këtë lidhje për të përdorur një lidhje të sigurt."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Faqerojtësi %s është krijuar."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "Bookmark nuk u krijua!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Tabela %1$s është alternuar me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur radha."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:60
#: libraries/classes/Controllers/Table/GisVisualizationController.php:70
msgid "No SQL query was set to fetch data."
msgstr "Nuk është vendosur pyetsor SQL për të kapur të dhëna."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:145
msgid "No numeric columns present in the table to plot."
msgstr "Nuk ka kolona numerike të prezantuara në tabelën e komplotit."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "'%s' databaza nuk ekziston."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tabela %s ekziston ndërkohë!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "Pyetsori juaj SQL është ekzekutuar me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur kolona."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Emër tabele i pavlefshëm"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL ktheu një set rezultati të zbrazët (psh. zero radhë)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:182
msgid "Display column was successfully updated."
msgstr "Shfaqja e kolonës u aktualizua me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "Marrëdhëniet e brendshme u përditësuan me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:294
#, php-format
msgid "Row: %1$s, Column: %2$s, Error: %3$s"
msgstr "Radhë: %1$s, Kolonë: %2$s, Gabim: %3$s"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "Dështoi në marrjen e përshkrimit të kolonës %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "Kolonat kanë lëvizur me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Gabim pyetsori"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ReservedWordCheckController.php:48
#, php-format
msgid "The name '%s' is a MySQL reserved keyword."
msgid_plural "The names '%s' are MySQL reserved keywords."
msgstr[0] "Emri '%s' është një fjalë kyçe e rezervuar MySQL."
msgstr[1] "Emrat '%s' janë fjalë kyçe të rezervuara MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabela %1$s është alternuar me sukses. Privilegjet janë përshtatur."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "Gjurmimi i %s është aktivizuar."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:140
msgid "Tracking versions deleted successfully."
msgstr "Versionet e gjurmuara u fshinë me sukses."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "Nuk janë zgjedhur versione."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "SQL deklarata të ekzekutuara."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Nuk keni privilegje të mjaftueshme të jeni këtu tani!"

#: libraries/classes/Controllers/View/CreateController.php:81
msgid "View name can not be empty!"
msgstr "Shaqja e emrit nuk mund të jetë bosh!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "Zgjerimi %s mungon. Ju lutem, kontrollo konfigurimin tuaj PHP."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr ""
"Ruajtja e konfigurimit nuk është e gatshme për listën qendrore të tiparit të "
"kolonave."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "Nuk mund të shtojë %1$s pasi ato ekzistojnë tashmë në listën qendrore!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Nuk mund të shtojë kolona!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"Nuk mund të hiqni kolonën(at) %1$s, pasi ata nuk ekzistojnë në listën e "
"kolonave qendrore!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Nuk mund të largojë kolonat!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "PO"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "JO"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "Gabim: relacioni ekziston ndërkohë."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "Relacioni FOREIGN KEY (çelës i huaj) është shtuar."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Gabim: Relacioni i FOREIGN KEY nuk mund të shtohet!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:640
msgid "Error: Missing index on column(s)."
msgstr "Gabim: Mungon indeksi në kolonë(a)."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Gabim: Tiparet relacionale janë pasivizuar!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "Është shtuar marrëdhënija e brendshme."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Gabim: Marrëdhënia e brendshme nuk mund të shtohej!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "Relacioni FOREIGN KEY  është hequr."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Gabim: Marrëdhënia e brendshme nuk mund të hiqet!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "Relacionet e brendshme janë hequr."

#: libraries/classes/Database/Designer.php:136
msgid "Could not load schema plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Nuk mund te ngarkohen shtojcat e skemës, ju lutem kontrollo instalimin tuaj!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "Pyetsori që vijon, ka dështuar: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL tha: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "Ngjarja %1$s është modifikuar."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "Ngjarja %1$s është krijuar."

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr ""
"Një ose më shumë gabime kanë ndodhur gjatë proçesimit të kërkesës suaj:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Shto ngjarje"

#: libraries/classes/Database/Events.php:404
#: libraries/classes/Database/Routines.php:982
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:381
msgid "The definer must be in the \"username@hostname\" format!"
msgstr "Përcaktuesi duhet të jetë në formatin \"username@hostname\"!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "Duhet të siguroni një emër për ngjarjen!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "Duhet të siguroni një vlerë të vlefshme intervali për ngjarjen."

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "Duhet të siguroni një kohë të vlefshme të ekzekutimit për ngjarjen."

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "Duhet të siguroni një tip të vlefshëm për ngjarjen."

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "Duhet të siguroni një përcaktim për ngjarjen."

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "Na vjen keq, dështuam në rikthimin e ngjarjes së fshirë."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "Pyetsori i ruajtur ishte:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Gabim në proçesimin e kërkesës:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Nuk ka ngjarje me emrin %1$s që gjendet në databazë %2$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Eksporti i ngjarjes %s"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "Dështoi në vendosjen e lidhjes së konfigurimit të krahasuar!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Parametrat e lidhjes së humbur!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr ""
"Lidhja për përdoruesin e kontrollit, siç përcaktohet në konfigurimin tuaj "
"dështoi."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:2405
#, php-format
msgid "See %sour documentation%s for more information."
msgstr "Shiko %sdokumentacionin tonë%s për më tepër informacion."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Ose:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "Dhe:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Kërkim i ruajtur faqeruajtësish:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Aktualizo faqeruajtësin"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "Shto rutinë"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "Redakto rutinën"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:154
#, php-format
msgid ""
"No routine with name %1$s found in database %2$s. You might be lacking the "
"necessary privileges to edit this routine."
msgstr ""
"Asnjë rutinë me emrin %1$s nuk gjendet në bazën e të dhënave %2$s. Mund t`ju "
"mungojne privilegjet e nevojshme për të redaktuar këtë rutinë."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "Tip rutine i pavlefshëm: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "Rutina %1$s është krijuar."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "Rutina %1$s është modifikuar. Privilegjet janë përshtatur."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "Rutina %1$s është modifikuar."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr "Duhet të siguroni një emër dhe një tip për çdo parametër rutinë."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "Drejtim i pavlefshëm \"%s\" i dhënë për parametrin."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"Duhet të siguroni gjatësinë/vlerat për parametrat rutinë të tipit ENUM, SET, "
"VARCHAR dhe VARBINARY."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "Duhet të siguroni një tip të vlefshëm të kthimit për rutinën."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "Duhet të siguroni një emër rutinë!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "Duhet të siguroni një përkufizim rutinë."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Asnjë rutinë me emrin %1$s nuk gjendet në bazën e të dhënave %2$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "Rezultatet e ekzekutimit të rutinës %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1230
#, php-format
msgid "%d row affected by the last statement inside the procedure."
msgid_plural "%d rows affected by the last statement inside the procedure."
msgstr[0] "%d radhë e ndikuar nga deklarata e fundit brenda procedurës."
msgstr[1] "%d radhë të ndikuara nga deklarata e fundit brenda procedurës."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "Ekzekuto rutinën"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "Na vjen keq, dështuam në rikthimin e rutinës së fshirë."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "Eksporti i rutinës %s"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "të paktën një nga fjalët"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "të gjitha fjalët"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "shprehja e saktë si substring"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "shprehja e saktë si fushë e tërë"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "si shprehje e rregullt"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "Shkrehësi %1$s është modifikuar."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "Shkrehësi %1$s është krijuar."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "Shto shkrehës"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "Redakto shkrehësin"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "Duhet të siguroni një emër shkrehësi!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "Duhet të siguroni një kohë të vlefshme për shkrehësin!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "Duhet të siguroni një ngjarje të vlefshme për shkrehësin!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "Duhet të siguroni një emër tabele të vlefshëm!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "Duhet të siguroni një përkufizim të shkrehësit."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "Na vjen keq, dështuam në rikthimin e shkrehësit të fshirë."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Nuk ka shkrehës me emrin %1$s të gjetur në databazën %2$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "Eksporti i shkrehësit %s"

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:152
msgid "SSL connection enforced by server, automatically enabling it."
msgstr "Lidhja SSL e imponuar nga serveri, duke mundësuar automatikisht atë."

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Fillo"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Përpara"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Tjetër"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Fund"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Tekste pjesore"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Tekstet e plota"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "Radha është fshirë."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "Mund të jetë me afërsi. Shiko [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Shfaqën radhët %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "%1$d gjithsejt, %2$d në pyetsor"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "Pyetsori mori %01.4f sekonda."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Lidhja nuk gjendet!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Dosja e hyrjes së të dhënave"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr ""
"Pjesa e zakonshme e rrugës së drejtorisë për të gjithë filet e të dhënave "
"InnoDB."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Autozgjero rritjen"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Madhësia e rritjes për zgjerimin e madhësisë së një hapësire tabele "
"autozgjeruese, kur ajo mbushet plot."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Madhësia e pellgut zbutës"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Madhësia e kujtesës së zbutësit InnoDB përdoret për të cache (ruajtur) të "
"dhënat dhe indekset e tabelave të saj."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Pellgu zbutës"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "Statusi InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Përdorimi i pellgut zbutës"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "faqe"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Faqe të lira"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Faqet e pista"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Faqet përmbajnë të dhëna"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Faqet që do të zbrazen"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Faqe të zëna"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Faqet e mbyllura"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Aktiviteti i pellgut zbutës"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Kërkesat e leximit"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Shkrimi kërkon"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Lexo mungesat"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Shkrimi pret"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Lexo mungesat në %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Shkrimi pret në %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Madhësia e treguesit të të dhënave"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Madhësia e treguesit të parazgjedhur në bajt, që do të përdoret nga CREATE "
"TABLE për tabelat MyISAM, kur asnjë opsion MAX_ROWS nuk është specifikuar."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Mënyrë automatike rikuperimi"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Mënyra për riparim automatik të tabelave të dëmtuara MyISAM, të vendosur "
"përmes opsionit të fillimit të serverit --myisam-recover."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Madhësia maksimale për filet e përkohëshme të renditura"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Madhësia maksimale, që një fil i përkohshëm MySQL lejon të përdorë, ndërsa "
"ri-krijon një indeks MyISAM (gjatë REPAIR TABLE, ALTER TABLE, ose LOAD DATA "
"INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Madhësia maksimale për filet e përkohëshme në krijimin e indeksit"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Nëse fili i përkohshëm i përdorur për krijimin e indeksit të shpejtë MyISAM "
"do të ishte më i madh se përdorimi i çelësit cache (kujtesë e  fshehtë) nga "
"sasia e specifikuar këtu, preferohet metoda e çelësit cache."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Riparo rrjedhën"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Nëse kjo vlerë është më e madhe se 1, indekset e tabelës MyISAM krijohen në "
"paralele (secili indeks në rrjedhën e vet) gjatë riparimit nga proçesi i "
"klasifikimit."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Madhësia e klasifikimit të zbutësit"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Zbutësi që është ndarë kur klasifikon indekset MyISAM gjatë një REPAIR TABLE "
"(riparo tabelë) ose kur krijon indekse me CREATE INDEX (krijo indeks) ose "
"ALTER TABLE (alterno tabelë)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Madhësia cache e indeksit"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Kjo është sasia e kujtesës së caktuar për cache të indeksit. Vlera e "
"paracaktuar është 32MB. Kujtesa e caktuar këtu përdoret vetëm për caching të "
"faqeve të indeksit."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Madhësia cache e regjistrimit"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"Kjo është sasia e kujtesës së caktuar për cache të regjistrimit të përdorur "
"për cache të dhënat e tabelës. Vlera e paracaktuar është 32MB. Kjo kujtesë "
"përdoret për ndryshime cache, për të trajtuar të dhënat (.xtd) dhe filet e "
"treguesit të radhës (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Madhësia e regjistrit (log) cache"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"Sasia e kujtesës së ndarë për cache të regjistrit (log) të transaksionit e "
"përdorur për cache në të dhënat e regjistrit (log) të transaksionit. E "
"paracaktuar është 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Pragu i regjistrit (log) të filit"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"Madhësia e një regjistri (log) transaksioni para përmbysjes, dhe një "
"regjistër (log) i ri është krijuar. Vlera e parazgjedhur është 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Madhësia e amortizimit të transaksionit"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Madhësia e zbutësit të regjistrit (log) të transaksionit global (motori "
"cakton 2 zbutës të kësaj madhësie). E paracaktuar është 1MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Frekuenca e pikë kontrollit"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"Sasia e të dhënave të shkruara në regjistrin (log) të transaksionit para se "
"një pikëkontrolli ka përfunduar. Vlera standarde është 24MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Pragu i regjistrit (log) të të dhënave"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"Madhësia maksimale e një fili regjistri (log) të dhënash. Vlera e "
"paracaktuar është 64MB. PBXT mund të krijojë një maksimum regjistrash (logs) "
"të dhënash prej 32.000, të cilat përdoren nga të gjitha tabelat. Pra, vlera "
"e këtij variabli mund të rritet për të rritur shumën totale të të dhënave, "
"që mund të ruhen në databazë."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Pragu i hedhurinave"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"Përqindja e mbeturinave në një regjistër (log) fili të dhënash, para se të "
"jetë kompakte. Kjo është një vlerë ndërmjet 1 dhe 99. E paracaktuar është 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Madhësia e regjistrit (log) të zbutjes"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"Madhësia e një zbutësi të përdorur kur shkruan regjistrin (log) e të "
"dhënave. E paracaktuar është 256MB. Motori cakton një zbutës për rrjedhë, "
"por vetëm nëse rrjadha kërkohet në shkrimin e regjistrit (log) të të dhënave."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Madhësia e rritjes së filit të të dhënave"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "Madhësia e rritur e trajtimit të fileve (.xtd) për të dhënat."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Madhësia e rritjes së radhës së filit"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "Madhësia e rritur e fileve (.xtr) të treguesit të radhës."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Numri i regjistrit (log) të filit"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"Ky është numri i transaksioneve të fileve të regjistrit (log) (pbxt/sistem/"
"xlog*.xt), që sistemi do të mbajë. Nëse numri i regjistrave (logs) e "
"tejkalon këtë vlerë, atëherë regjistrat e vjetra do të fshihet, përndryshe "
"ato emërtohen dhe u jepet numri i tjetër më i lartë."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:185
#, php-format
msgid ""
"Documentation and further information about PBXT can be found on the "
"%sPrimeBase XT Home Page%s."
msgstr ""
"Dokumentacioni dhe informacioni i mëtejshëm rreth PBXT mund të gjendet në "
"%sUebfaqen PrimeBase XT%s."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Shumë mesazhe gabimi, disa nuk shfaqen."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "Dërgo automatikisht raportin herën tjetër"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për të ruajtur filin %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Fili %s ekziston ndërkohë në server, ndrysho emrin e filit ose kontrollo "
"opsionin e mbishkrimit."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Ueb serveri nuk ka lejimet e duhura për të ruajtur filin %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Zbrazja është ruajtur tek fili %s."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "Fili nuk ishte një fil i ngarkuar."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Fili i ngarkuar e tejkalon direktivën upload_max_filesize në php.ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Fili i ngarkuar e tejkalon direktivën MAX_FILE_SIZE, që është specifikuar në "
"formularin HTML."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Fili i ngarkuar së fundi u ngarkua vetëm pjesërisht."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Mungon dosja e përkohëshme."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Dështoi në shkrimin e filit në disk."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Ngarkimi i filit u ndal nga zgjerimi."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Gabim i panjohur në ngarkimin e filit."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "Skedari është një lidhje simbolike"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Fili nuk mund të lexohej!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Gabim në lëvizjen e filit të ngarkuar, shiko [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së fileve të ngarkuara."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "Nuk mund të lexojë filin e ngarkuar."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"U munduat të ngarkoni filin me kompresim të pambështetur (%s). Mbështetja "
"për të nuk zbatohet, ose është pasivizuar nga konfigurimi juaj."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:146
#, php-format
msgid "Jump to database “%s”."
msgstr "Hidhu tek databaza \"%s\"."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "Funksionaliteti %s është ndikuar nga një defekt i njohur, shiko %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:242
msgid "SSL is not being used"
msgstr "SSL nuk është duke u përdorur"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:247
msgid "SSL is used with disabled verification"
msgstr "SSL përdoret me verifikim me aftësi të kufizuara"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:249
msgid "SSL is used without certification authority"
msgstr "SSL përdoret pa autorizim të çertifikimit"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "SSL është përdorur"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Shmang sqarimin SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "Pa kod PHP"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Dërgo pyetsor"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Redakto në linjë"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "Analizat statike:"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:826
#, php-format
msgid "%d errors were found during analysis."
msgstr "%d gabime u gjendën gjatë analizave."

#: libraries/classes/Import.php:292 libraries/classes/Sql.php:996
msgid "[ROLLBACK occurred.]"
msgstr "[RIKTHIMI u shfaq.]"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr "Strukturat e mëposhtme janë krijuar ose ndryshuar. Këtu ju mund të:"

#: libraries/classes/Import.php:1268
msgid "View a structure's contents by clicking on its name."
msgstr "Shfaq një përmbajtje të strukturës duke klikuar mbi emrin e saj."

#: libraries/classes/Import.php:1269
msgid ""
"Change any of its settings by clicking the corresponding \"Options\" link."
msgstr ""
"Ndrysho ndonjë nga rregullimet e saj, duke klikuar lidhjen korresponduese "
"\"Options\" (opsionet)."

#: libraries/classes/Import.php:1270
msgid "Edit structure by following the \"Structure\" link."
msgstr "Redakto strukturën duke ndjekur lidhjen \"Struktura\"."

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Shko tek databaza: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Redakto cilësimet për %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Shko tek tabela: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Struktura e %s"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "Shko tek pamja: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1365
msgid ""
"Only INSERT, UPDATE, DELETE and REPLACE SQL queries containing transactional "
"engine tables can be rolled back."
msgstr ""
"Vetëm pyetsorët INSERT, UPDATE, DELETE dhe REPLACE SQL, që përmbajnë tabela "
"të makinës transaksionale, mund të rikthehen."

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Indekset %1$s dhe %2$s duket se janë të barabarta dhe një prej tyre mund të "
"hiqet."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Dosja që keni zgjedhur për ngarkim nuk mund të arrihet."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "drejtoria e ngarkimit në ueb server:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Shfaqën pyetsorin SQL"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "ID e radhës së futur: %1$d"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "Injorimi i kodit të pambështetur të gjuhës."

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr ""
"Linting është pasivizuar për këtë pyetsor, pasi e tejkalon gjatësinë "
"maksimale."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (afër <code>%2$s</code>)"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Databaza duket se është e zbrazët!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Rutinat"

#: libraries/classes/Menu.php:439 libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "Dizajner"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Kolonat qendrore"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Llogaritë e përdoruesve"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Regjistër (log) binar"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Replikimi"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Karakteret"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d radhë e ndikuar."
msgstr[1] "%1$d radhë të ndikuara."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d radhë e fshirë."
msgstr[1] "%1$d radhë të fshira."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d radhë e futur."
msgstr[1] "%1$d radhë të futura."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Ngjarjet:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Proçedurat:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelat:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "Shfaqje:"

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:758
msgid ""
"There are large item groups in navigation panel which may affect the "
"performance. Consider disabling item grouping in the navigation panel."
msgstr ""
"Nuk janë grupe të mëdha njësish në panelin e navigimit, që mund të ndikojnë "
"në performancë. Konsidero pasivizimin e grupimit të njësive në panelin e "
"navigimit."

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:945
#, php-format
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%s rezultat është gjetur"
msgstr[1] "%s rezultate janë gjetur"

#. l10n: The word "Node" must not be translated here
#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:43
#, php-format
msgid "Invalid class name \"%1$s\", using default of \"Node\""
msgstr "Emër i pavlefshëm klase \"%1$s\", përdor standardin e \"Node\""

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Nuk mund të ngarkojë class \"%1$s 1\""

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "E re"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "E re"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "Veprimet e databazës"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "E re"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "I ri"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "I ri"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/Node.php:630
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "Zgjero/Ngushto"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "E re"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "E re"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "I ri"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "E re"

#: libraries/classes/Normalization.php:223
msgid "Make all columns atomic"
msgstr "Bëj të gjitha kolonat atomike"

#: libraries/classes/Normalization.php:225
#: libraries/classes/Normalization.php:961
msgid "First step of normalization (1NF)"
msgstr "Hapi i parë i normalizimit (1NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:228
#: libraries/classes/Normalization.php:278
#: libraries/classes/Normalization.php:324
#: libraries/classes/Normalization.php:361
msgid "Step 1."
msgstr "Hapi 1."

#: libraries/classes/Normalization.php:230
msgid ""
"Do you have any column which can be split into more than one column? For "
"example: address can be split into street, city, country and zip."
msgstr ""
"A keni ndonjë kolonë, që mund të ndahet në më shumë se një kolonë? Për "
"shembull: adresa mund të ndahet në rrugën, qytetin, shtetin dhe kodin postal."

#: libraries/classes/Normalization.php:236
msgid "Show me the central list of columns that are not already in this table"
msgstr "Shfaq listën qendrore të kolonave, që nuk janë tashmë në këtë tabelë"

#: libraries/classes/Normalization.php:238
msgid ""
"Select a column which can be split into more than one (on select of 'no such "
"column', it'll move to next step)."
msgstr ""
"Zgjedh një kolonë, që mund të ndahet në më shumë se një (me zgjedhjen e 'nuk "
"ka kolonë të tillë', kjo do të lëvizë në hapin tjetër)."

#: libraries/classes/Normalization.php:253
msgid "split into "
msgstr "ndaj në "

#: libraries/classes/Normalization.php:275
msgid "Have a primary key"
msgstr "Keni një çelës primar"

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "Çelësi primar ekziston ndërkohë."

#: libraries/classes/Normalization.php:286
msgid ""
"There is no primary key; please add one.<br>Hint: A primary key is a column "
"(or combination of columns) that uniquely identify all rows."
msgstr ""
"Nuk ka asnjë çelës primar; ju lutem shtoni një.<br>Ide: Një çelës primar "
"është një kolonë (ose kombinim i kolonave), që në mënyrë unike identifikon "
"të gjitha radhët."

#: libraries/classes/Normalization.php:294
msgid "Add a primary key on existing column(s)"
msgstr "Shto një çelës primar në kolonën(at) ekzistuese"

#: libraries/classes/Normalization.php:298
msgid ""
"If it's not possible to make existing column combinations as primary key"
msgstr ""
"Nëse nuk është e mundur të bëjë kombinime ekzistuese të kolonave si çelës "
"primar"

#: libraries/classes/Normalization.php:300
msgid "+ Add a new primary key column"
msgstr "+ Shto një kolonë me çelës primar"

#: libraries/classes/Normalization.php:323
msgid "Remove redundant columns"
msgstr "Largo kolonat e tepërta"

#: libraries/classes/Normalization.php:326
msgid ""
"Do you have a group of columns which on combining gives an existing column? "
"For example, if you have first_name, last_name and full_name then combining "
"first_name and last_name gives full_name which is redundant."
msgstr ""
"A keni një grup të kolonave, që me kombinim jep një kolonë ekzistuese? Për "
"shembull, nëse keni  first_name, last_name dhe full_name, pastaj me kombinim "
"first_name dhe last_name jep  full_name, i cili është i tepërt."

#: libraries/classes/Normalization.php:332
msgid ""
"Check the columns which are redundant and click on remove. If no redundant "
"column, click on 'No redundant column'"
msgstr ""
"Kontrollo kolonat, të cilat janë të tepërta dhe kliko mbi largo. Nëse nuk ka "
"kolona të tepërta, kliko mbi 'Asnjë kolonë e tepërt'"

#: libraries/classes/Normalization.php:338
msgid "No redundant column"
msgstr "Nuk ka kolonë të tepërt"

#: libraries/classes/Normalization.php:360
msgid "Move repeating groups"
msgstr "Lëviz grupet e përsëritura"

#: libraries/classes/Normalization.php:363
msgid ""
"Do you have a group of two or more columns that are closely related and are "
"all repeating the same attribute? For example, a table that holds data on "
"books might have columns such as book_id, author1, author2, author3 and so "
"on which form a repeating group. In this case a new table (book_id, author) "
"should be created."
msgstr ""
"A keni një grup të dy ose më shumë kolonave, që janë të lidhura ngushtë dhe "
"përsërisin të gjitha të njëjtin atribut? Për shembull, një tabelë që mban të "
"dhëna mbi librat mund të ketë kolona të tilla si book_id, author1, author2, "
"author3 dhe kështu me radhë, të cilat formojnë një grup të përsëritur. Në "
"këtë rast, një tabelë e re (book_id, autor) duhet të krijohet."

#: libraries/classes/Normalization.php:371
msgid ""
"Check the columns which form a repeating group. If no such group, click on "
"'No repeating group'"
msgstr ""
"Kontrollo kolonat, të cilat formojnë një grup të përsëritur. Nëse nuk ka "
"asnjë grup të tillë, kliko mbi \"Asnjë grup i përsëritur'"

#: libraries/classes/Normalization.php:376
msgid "No repeating group"
msgstr "Jo grup i përsëritur"

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Step 2."
msgstr "Hapi 2."

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Find partial dependencies"
msgstr "Gjej varësitë e pjesëshme"

#: libraries/classes/Normalization.php:425
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as no non-primary column exists since "
"primary key ( %1$s ) is composed of all the columns in the table."
msgstr ""
"Asnjë varësi e pjesëshme e mundshme si kolonë jo-primare nuk ekziston, "
"përderisa çelësi primar (%1$s) është kompozuar nga të gjitha kolonat në "
"tabelë."

#: libraries/classes/Normalization.php:431
#: libraries/classes/Normalization.php:473
msgid "Table is already in second normal form."
msgstr "Tabela është ndërkohë në formën normale të dytë."

#: libraries/classes/Normalization.php:436
#, php-format
msgid ""
"The primary key ( %1$s ) consists of more than one column so we need to find "
"the partial dependencies."
msgstr ""
"Çelësi primar ( %1$s ) përbëhet prej më shumë se një kolone, kështu që kemi "
"nevojë të gjejmë varësi të pjesëshme."

#: libraries/classes/Normalization.php:440
#: libraries/classes/Normalization.php:870
msgid ""
"Please answer the following question(s) carefully to obtain a correct "
"normalization."
msgstr ""
"Ju lutem, përgjigju pyetjes(ve) së mëposhtme me kujdes, për të marrë një "
"normalizimin e saktë."

#: libraries/classes/Normalization.php:442
msgid "+ Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr ""
"+ Më shfaq varësitë e mundshme të pjesshme në bazë të të dhënave në tabelë"

#: libraries/classes/Normalization.php:445
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column."
msgstr ""
"Për çdo kolonë më poshtë, ju lutem zgjedh <b>set minimal</b> të kolonave në "
"mesin e setit të dhënë, vlerat e të cilave të kombinuara së bashku janë të "
"mjaftueshme, për të përcaktuar vlerën e kolonës."

#: libraries/classes/Normalization.php:458
#: libraries/classes/Normalization.php:912
#, php-format
msgid "'%1$s' depends on:"
msgstr "'%1$s' varet në:"

#: libraries/classes/Normalization.php:469
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as the primary key ( %1$s ) has just one "
"column."
msgstr ""
"Asnjë varësi e pjesëshme e mundshme, pasi çelësi primar ( %1$s ) ka vetëm "
"një kolonë."

#: libraries/classes/Normalization.php:497
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Second normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Në mënyrë që të vendosni tabelën origjinale '%1$s' në formën e dytë normale, "
"ne kemi nevojë për të krijuar tabelat e mëposhtme:"

#: libraries/classes/Normalization.php:535
#, php-format
msgid "The second step of normalization is complete for table '%1$s'."
msgstr "Hapi i dytë i normalizimit është i plotë për tabelën '%1$s'."

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Gabim në procesim!"

#: libraries/classes/Normalization.php:638
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Third normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Në mënyrë që të vendosni tabelën origjinale '%1$s' në formën e tretë "
"normale, ne kemi nevojë për të krijuar tabelat e mëposhtme:"

#: libraries/classes/Normalization.php:695
msgid "The third step of normalization is complete."
msgstr "Hapi i tretë i normalizimit është kryer."

#: libraries/classes/Normalization.php:815
#, php-format
msgid "Selected repeating group has been moved to the table '%s'"
msgstr "Grupi i përsëritur i zgjedhur është zhvendosur në tabelën '%s'"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "Hapi 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Find transitive dependencies"
msgstr "Gjej varësitë kalimtare"

#: libraries/classes/Normalization.php:872
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column.<br>Note: A column may have no transitive dependency, in "
"that case you don't have to select any."
msgstr ""
"Për çdo kolonë më poshtë, ju lutem zgjedh <b>set minimal</b> të kolonave, në "
"mesin e setit të dhënë, vlerat e të cilit, të kombinuara së bashku, janë të "
"mjaftueshme për të përcaktuar vlerën e kolonës.<br>Shënim: Një kolonë mund "
"të mos ketë varësi kalimtare, në këtë rast, ju nuk keni për të zgjedhur "
"ndonjë."

#: libraries/classes/Normalization.php:926
msgid ""
"No Transitive dependencies possible as the table doesn't have any non "
"primary key columns"
msgstr ""
"Nuk ka varësi kalimtare të mundur pasi tabela nuk ka ndonjë kolonë me çelës "
"jo primar"

#: libraries/classes/Normalization.php:929
msgid "Table is already in Third normal form!"
msgstr "Tabela është ndërkohë në formën normale të tretë!"

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "Përmirëso strukturën e tabelës (Normalizim):"

#: libraries/classes/Normalization.php:956
msgid "Select up to what step you want to normalize"
msgstr "Zgjedh deri në çfarë hapi doni të normalizoni"

#: libraries/classes/Normalization.php:966
msgid "Second step of normalization (1NF+2NF)"
msgstr "Hapi i dytë i normalizimit (1NF+2NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:971
msgid "Third step of normalization (1NF+2NF+3NF)"
msgstr "Hapi i tretë i normalizimit (1NF+2NF+3NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:976
msgid ""
"Hint: Please follow the procedure carefully in order to obtain correct "
"normalization"
msgstr ""
"Ide: Ju lutem ndiqeni procedurën me kujdes, në mënyrë që të merrni "
"normalizim të saktë"

#: libraries/classes/Normalization.php:1047
msgid ""
"This list is based on a subset of the table's data and is not necessarily "
"accurate. "
msgstr ""
"Kjo listë është bazuar në një nënset të të dhënave të tabelës dhe nuk është "
"patjetër e saktë. "

#: libraries/classes/Normalization.php:1062
msgid "No partial dependencies found!"
msgstr "Nuk gjenden varësi të pjesëshme!"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Rindërto"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Nuk mund t'i lëvizë tabelat tek vetvetja!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Nuk mund ta kopjojë tabelën tek vetvetja!"

#: libraries/classes/Operations.php:951
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabela %s ka lëvizur tek %s. Privilegjet janë përshtatur."

#: libraries/classes/Operations.php:957
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabela %s është kopjuar tek %s. Privilegjet janë përshtatur."

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Tabela %s ka lëvizur tek %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Tabela %s është kopjuar tek %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Emri i tabelës është i zbrazët!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Nuk mund lidhet: rregullime të pavlefshme."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Mirësevjen në %s"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Ndoshta nuk keni krijuar një fil konfigurimi. Mund të doni të përdorni "
"%1$sskriptin e instalimit%2$s për ta krijuar atë."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin u përpoq të lidhet me MySQL server, dhe serveri e refuzoi "
"lidhjen. Duhet të kontrolloni pritësin (host), emrin e përdoruesit dhe "
"fjalëkalimin në konfigurimin tuaj dhe të siguroheni që ato korrespondojnë me "
"informacionin e dhënë nga administratori i MySQL server."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "Riprovo të lidhesh"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:133
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutemi hyni përsëri."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:248
msgid "Missing reCAPTCHA verification, maybe it has been blocked by adblock?"
msgstr "Vërtetimi i humbur i reCAPTCHA, ndoshta është bllokuar nga adblock?"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "Dështoi në lidhjen me shërbimin reCAPTCHA!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:285
msgid "Entered captcha is wrong, try again!"
msgstr "Captcha e futur është gabim, provo përsëri!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "Nuk lejoheni të hyni në këtë server MySQL!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Emri i përdoruesit/fjalëkalimi gabim. Hyrja mohohet."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Nuk mund të gjejë skriptin e autenticitetit të hyrjes:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr "Hyrja pa fjalëkalim ndalohet nga konfigurimi (shiko AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Nuk mund të hyjë në MySQL server"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Kolonat e ndara me:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Kolonat e mbyllura me:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Kolonat ikin nga:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Rreshta që përfundojnë me:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Zëvendëso NULL me:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr ""
"Largo transportin e karaktereve të furnizimit kthim/linjë brenda kolonave"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Edicioni excel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "strukturën dhe të dhënat"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Opsionet e heqjes (dump) së të dhënave"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Zbraz të dhënat për tabelën"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Lidhje tek"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Struktura e tabelës për tabelën"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Struktura për pamjen"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Struktura zëvendësuese për pamjen"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:87
msgid "Output pretty-printed JSON (Use human-readable formatting)"
msgstr "Produkti printuar-bukur JSON (Përdor formatim human-lexueshëm)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:93
msgid "Output unicode characters unescaped"
msgstr "Karakteret e Unicode të prodhimit janë të hapura"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Përmbajtja e tabelës @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(vazhduar)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Struktura e tabelës @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "Opsionet e krijimit të objektit"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Emri i tabelës:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Emri i tabelës (vazhdon):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Etiketa e çelësit:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Shfaq marrëdhëniet me çelësin e huaj"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Shfaq komentet"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Vendos emrat e kolonave në radhë të parë:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Koha e gjenerimit:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Versioni i serverit:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "PHP Versioni:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Struktura:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "Eksporti i emrave të tabelës"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "Eksporti i kokave të tabelës"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Titulli i raportit:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:192
msgid "Dumping data"
msgstr "Zbraz të dhënat"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:273
msgid "View structure"
msgstr "Shfaq strukturën"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:276
msgid "Stand in"
msgstr "Qëndro në"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"Shfaq komentet <i>(përfshin info si psh. eksporti i vulës kohore, versioni "
"PHP, dhe versioni i serverit)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Koment shtesë i kokës së përshtatur (\\nndan linjat):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"Përfshij një vulë kohore se kur databazat janë kriijuar, aktualizuar dhe "
"kontrolluar së fundi"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:207
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksporto metadata"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr ""
"Sistemi i databazës ose serveri i vjetër MySQL për të maksimizuar "
"pajtueshmërinë e rezultatit me:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Shto deklarata:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Shto %s deklaratë"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:318
msgid "(less efficient as indexes will be generated during table creation)"
msgstr ""
"(më pak efiçiente, pasi indekset do të gjenerohen gjatë krijimirt të tabelës)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "Vlera %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:381
msgid ""
"Enclose table and column names with backquotes <i>(Protects column and table "
"names formed with special characters or keywords)</i>"
msgstr ""
"Mbylli emrat e tabelave dhe kolonave me thonjëza të përkundërta <i>(Mbron "
"emrat e kolonave dhe tabelave të formuara me karaktere të veçanta ose fjalë "
"kyçe)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "Opsionet e krijimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:401
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2337
msgid "Truncate table before insert"
msgstr "Cungo tabelën para futjes"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "Në vend të deklaratës <code>INSERT</code>, përdor:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "<code>FUT TË VONUAR</code> deklaratat"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "<code>FUT INJORO</code> deklaratat"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "Funksioni për përdorim kur zbraz të dhënat:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "Sintaksa që përdoret kur fut të dhënat:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:465
msgid ""
"include column names in every <code>INSERT</code> statement <br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"
msgstr ""
"përfshij emrat e kolonave në çdo deklaratë <code>INSERT</code><br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Shembull: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) "
"VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:470
msgid ""
"insert multiple rows in every <code>INSERT</code> statement<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"
msgstr ""
"fut radhë të shumëfishta në çdo deklaratë <code>INSERT</code><br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Shembull: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"të dyja më sipër<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Shembull: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"asnjë nga ato më sipër<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Shembull: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"Zbraz kolonat binare në shënimet hekzadecimale <i>(për shembull, \"abc\" "
"bëhet 0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"Zbraz kolonat TIMESTAMP në UTC <i>(aftëson kolonat TIMESTAMP që të zbrazen "
"dhe ri-ngarkohen ndërmjet serverave në zona kohore të ndryshme)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:586
msgid "It appears your database uses routines;"
msgstr "Duket se databaza juaj përdor rutinat;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:589
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1626
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2148
msgid "alias export may not work reliably in all cases."
msgstr ""
"eksporti i pseudonimit nuk mund të punojnë në mënyrë të besueshme në të "
"gjitha rastet."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "Metadata për tabelën %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "Metadata për databazën %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Krijimi:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Kontrolli i fundit:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "Gabim në leximin e strukturës për tabelën %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1623
msgid "It appears your database uses views;"
msgstr "Duket se databaza juaj përdor pamjet;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Detyrimet për tabelat e hedhura"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Detyrimet për tabelën"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1818
msgid "Indexes for dumped tables"
msgstr "Indekset për tabelat e hedhura"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "Indekset për tabelë"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1855
msgid "AUTO_INCREMENT for dumped tables"
msgstr "AUTO_INCREMENT për tabelat e hedhura"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1856
msgid "AUTO_INCREMENT for table"
msgstr "AUTO_INCREMENT për tabelë"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1956
msgid "RELATIONSHIPS FOR TABLE"
msgstr "RELACIONET PËR TABELËN"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2145
msgid "It appears your table uses triggers;"
msgstr "Duket se tabela juaj përdor shkrehës;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "Struktura për pamjen %s eksportuar si një tabelë"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2202
msgid "(See below for the actual view)"
msgstr "(Shiko më poshtë pamjen aktuale)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "Gabim gjatë leximit të të dhënave për tabelën %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "Opsionet e krijimit të objektit (të gjitha rekomandohen)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Përmbajtja e eksportit"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:203
msgid "Purpose:"
msgstr "Qëllimi:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:30
msgid ""
"Update data when duplicate keys found on import (add ON DUPLICATE KEY UPDATE)"
msgstr ""
"Aktualizo të dhëna kur çelësat e dyfishtë gjenden në import (shto ON "
"DUPLICATE KEY UPDATE)"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"Linja e parë e filit përmban emrat kolonës së tabelës <i>(nëse kjo është e "
"pashënjuar, linja e parë do të bëhet pjesë e të dhënave)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:126
msgid ""
"If the data in each row of the file is not in the same order as in the "
"database, list the corresponding column names here. Column names must be "
"separated by commas and not enclosed in quotations."
msgstr ""
"Nëse të dhënat në secilën radhë të filit nuk janë në të njëjtën renditje si "
"në databazë, rendit këtu emrat e kolonave korresponduese. Emrat e kolonave "
"duhet të ndahen me presje dhe nuk mbyllen me thonjëza."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Format i pavlefshëm i hyrjes CSV në linjë %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "Numër i pavlefshëm kolone në hyrjen CSV në linjë %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Parametër i pavlefshëm për importin CSV: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"Kolonë e pavlefshme (%s) e specifikuar! Sigurohu që emrat e kolonave janë "
"shkruar saktë, ndarë me presje dhe nuk mbyllen me thonjëza."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Emrat e kolonës: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Kjo shtojcë (plug-in) nuk i mbështet importimet e kompresuara!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "Tabela MediaWiki"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:275
#, php-format
msgid "Invalid format of mediawiki input on line: <br>%s."
msgstr "Format i pavlefshëm i hyrjes mediawiki në linjë: <br>%s."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr ""
"Përqindjet e importit si numra dhjetorë të plotë <i>(psh. 12.00% në .12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "Importo monedhat <i>(psh. $5.00 në 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"Fili XML i specifikuar ishte ose i formuar keq ose jo i plotë. Ju lutem, "
"korrekto problemin dhe provo përsëri."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Nuk mund të analizojë OpenDocument Spreadsheet!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:68
msgid "ESRI Shape File"
msgstr "ESRI fil forme"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:163
#, php-format
msgid "There was an error importing the ESRI shape file: \"%s\"."
msgstr "Ka një gabim në importimin e filit të formës ESRI: \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:193
#, php-format
msgid "MySQL Spatial Extension does not support ESRI type \"%s\"."
msgstr "Zgjerimi i hapësirës MySQL nuk e mbështet tipin ESRI \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "Fili i importuar nuk përmban ndonjë të dhënë!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "SQL mënyrë e përshtatshme:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Mos përdor <code>AUTO_INCREMENT</code> për vlerat zero"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Ky format nuk ka opsione"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Metodë e pavlefshme autentifikimi e vendosur në konfigurim:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Tabela %s nuk ekziston!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Skema e databazës %s - Faqe %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "GABIM SKEME: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/Pdf.php:272
msgid "PDF export page"
msgstr "PDF eksporto faqen"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "Skema e databazës %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Skema relacionale"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Komentet e tabelës:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Shfaq ngjyrën"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Vetëm shfaq çelësat"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaSvg.php:55
msgid "Same width for all tables"
msgstr "Gjerësi e njëjtë me të gjitha tabelat"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:89
#: templates/database/structure/index.twig:21
msgid "Data dictionary"
msgstr "Fjalori i të dhënave"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:95
msgid "Order of the tables"
msgstr "Renditja e tabelave"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:100
msgid "Name (Ascending)"
msgstr "Emri (Ngritëse)"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:101
msgid "Name (Descending)"
msgstr "Emri (Zbritëse)"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/Bool2TextTransformationsPlugin.php:28
msgid ""
"Converts Boolean values to text (default 'T' and 'F'). First option is for "
"TRUE, second for FALSE. Nonzero=true."
msgstr ""
"Konvertimet e vlerave Boolean në tekst (parazgjedhur 'T' dhe 'F'). Opsioni i "
"parë për TRUE (e vërtetë), i dyti për FALSE (fals). Nonzero=true."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"Shfaq një TIME, TIMESTAMP, DATETIME ose kolonën e vulës kohore numerike "
"unix, si datë të formatuar. Mundësia e parë është rezultati (në orë) i cili "
"do të shtohet në vulën kohore (standard: 0). Përdor opsionin e dytë të "
"specifikimit të një vargu të ndryshëm formati date/ore. Opcioni i tretë "
"përcakton, nëse ju doni të shihni datën lokale ose një UTC (përdor vargun "
"\"local\" ose \"utc\") për këtë. Sipas kësaj, formati i datës ka vlerë të "
"ndryshme - për \"local\" shiko dokumentacion për funksionin PHP strftime() "
"dhe për \"utc\" kjo bëhet me anë të funksionit gmdate()."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y në %I:%M %p"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Shfaqën një lidhje për të shkarkuar të dhënat binare të kolonës. Mund të "
"përdorni opsionin e parë për të specifikuar emrin e filit, ose të përdorni "
"opsionin e dytë, si emër i një kolonë që përmban emrin e filit. Nëse "
"përdorni opsionin e dytë, keni nevojë për të vendosur opsionin e parë në "
"vargun e zbrazët."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"Shfaq përmbajtjen e kolonës siç është, pa ecur përmes htmlspecialchars(). "
"Kjo është, kolona supozohet të përmbajë HTML të vlefshme."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Shfaq përfaqësimin hekzadecimal të të dhënave. Parametri opsional i parë "
"specifikon se sa shpesh hapësira do të shtohet (standardet në 2 pickime)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Shfaq një lidhje për ta shkarkuar këtë imazh."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Image upload functionality which also displays a thumbnail. The options are "
"the width and height of the thumbnail in pixels. Defaults to 100 X 100."
msgstr ""
"Funksionaliteti i ngarkimit të imazhit, i cili shfaqën gjithashtu një "
"miniaturë. Opsionet janë gjerësia dhe lartësia e miniaturës në piksels. Të "
"paracaktuara në 100 X 100."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:91
msgid "Image preview here"
msgstr "Paraqitje e imazhit këtu"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Shfaq një miniaturë të klikueshme. Opsionet janë gjerësia maksimale dhe "
"lartësia në piksels. Raporti i aspektit origjinal ruhet."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/LongToIPv4TransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Converts an (IPv4) Internet network address stored as a BIGINT into a string "
"in Internet standard dotted format."
msgstr ""
"Konverto një adresë rrjeti të internetit (IPv4), të ruajtur si një BIGINT, "
"në një varg në formatin me pika standard të internetit."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/PreApPendTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Prepends and/or Appends text to a string. First option is text to be "
"prepended, second is appended (enclosed in single quotes, default empty "
"string)."
msgstr ""
"Parashtimi dhe/ose bashkëngjitja e tekstit në një varg. Opsioni i parë është "
"tekst i paraprirë, i dyti është i bashkëngjitur (i mbyllur në thonjëza të "
"vetme, varg standard i zbrazët)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:32
msgid ""
"Validates the string using regular expression and performs insert only if "
"string matches it. The first option is the Regular Expression."
msgstr ""
"Vlerëso vargun (string) duke përdorur shprehje të rregullta dhe kryej futjen "
"vetëm nëse vargu përkon me atë. Mundësia e parë është Shprehje e Rregullt "
"(Regular Expression)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:54
#, php-format
msgid "Validation failed for the input string %s."
msgstr "Vlerësimi dështoi për vargun e të dhënave %s."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Formaton tekstin si pyetsor SQL me sintaksë të theksuar."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Shfaq një pjesë të vargut. Opsioni i parë është numri i karaktereve që "
"shmangen nga fillimi i vargut (Standardi 0). Opsioni i dytë është numri i "
"karaktereve që kthehen (Standardi: deri n+e fund t+e vargut). Opsioni i "
"tretë është vargu që shtohet dhe/ose i bashkëngjitet në fillimi kur ndodh "
"cungimi (Standardi: \"…\")."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextFileUploadTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"File upload functionality for TEXT columns. It does not have a textarea for "
"input."
msgstr ""
"Funksionaliteti i ngarkimit të filit, për kolonat TEXT. Ajo nuk ka një zonë "
"teksti për të dhëna."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Shfaq një imazh dhe një lidhje; kolona përmban emrin e filit. Opsioni i parë "
"është një prefiks URL, si \"https://www.example.com/\". Opsioni i dytë dhe i "
"tretë janë gjerësia dhe lartësia në piksels."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Shfaq një lidhje; që kolona mban emrin e filit. Opsioni i parë është një "
"prefiks URL si \"https://www.example.com/\". Opsioni i dytë është një titull "
"për lidhjen."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptobinary.php:32
msgid "Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format to binary"
msgstr ""
"Konverton një adresë rrjeti të Internetit në formatin (IPv4/IPv6) në binar"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_JsonEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for JSON."
msgstr "Sintaksa thesoi editorin CodeMirror për JSON."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_SqlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for SQL."
msgstr "Sintaksa theksoi editorin CodeMirror për SQL."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_XmlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for XML (and HTML)."
msgstr "Sintaksa theksoi editorin CodeMirror për XML (dhe HTML)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Binarytoip.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address stored as a binary string into a string "
"in Internet standard (IPv4/IPv6) format."
msgstr ""
"Konverton një adresë rrjeti të internetit të ruajtur si një varg binar, në "
"një varg në formatin standard të internetit (IPv4/IPv6)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Json.php:44
msgid "Formats text as JSON with syntax highlighting."
msgstr "Formaton tekstin si JSON me sintaksë të theksuar."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Xml.php:44
msgid "Formats text as XML with syntax highlighting."
msgstr "Formaton tekstin si XML me sintaksë të theksuar."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"Serveri nuk përgjigjet (ose foleja e serverit lokal nuk është konfiguruar "
"saktë)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "Serveri nuk përgjigjet."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:104
msgid "Logout and try as another user."
msgstr "Dilni dhe provo si një përdorues tjetër."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Ju lutem, kontrollo privilegjet e drejtorisë që përmban databazën."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Nuk mund të ruajë tabelën e fundit!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Nuk mund të ruajë tabelën e preferuar!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Tabelat e fundit"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:463
msgid ""
"Connection to server is disabled, please enable $cfg['AllowArbitraryServer'] "
"in phpMyAdmin configuration."
msgstr ""
"Lidhja me serverin është e çaktivizuar, ju lutemi të aktivizoni $ cfg "
"['AllowArbitraryServer'] në konfigurimin phpMyAdmin."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:474
msgid "Replication started successfully."
msgstr "Replikimi filloi me sukses."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:475
msgid "Error starting replication."
msgstr "Gabim në fillimin e replikimit."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:478
msgid "Replication stopped successfully."
msgstr "Replikimi ndaloi me sukses."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:479
msgid "Error stopping replication."
msgstr "Gabim në ndalimin e replikimit."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:482
msgid "Replication resetting successfully."
msgstr "Replikimi rivendoset me sukses."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:483
msgid "Error resetting replication."
msgstr "Gabim në rivendosjen e replikimit."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:486
msgid "Success."
msgstr "Sukses."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "Gabim."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "Ju lutem, siguro një emër për këtë kërkim të faqeruajtësit."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "Mungon informacioni për ruajtjen e kërkimit të faqeruajtësit."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Një hyrje me këtë emër ekziston ndërkohë."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "Informacioni që mungon të fshini kërkimin."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "Mungon informacioni për ngarkimin e kërkimit."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të kërkimit."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:68
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:795
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3718
msgid "Native MySQL authentication"
msgstr "Autentifikimi autokton MySQL"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "Autentifikimi i fjalëkalimit SHA256"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Nuk ka privilegje."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Përfshij të gjitha privilegjet, përveç GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Lejon fshirjen e të dhënave."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Lejon krijimin e tabelave të reja."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Lejon fshirjen e tabelave."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Lejon krijimin dhe fshirjen e treguesve (indekseve)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Lejon ndryshimin e strukturës së tabelave ekzistuese."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Lejon krijimin e pamjeve të reja."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Lejon kryerjen e pyetsorëve SHOW CREATE VIEW."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:334
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:460
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:221
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:224
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:537
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:540
msgid "Allows creating and dropping triggers."
msgstr "Lejo krijimin dhe fshirjen e shkrehësve."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Lejon leximin e të dhënave."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Lejon futjen dhe zëvendësimin e të dhënave."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Lejon ndryshimin e të dhënave."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Lejon krijimin e databazave dhe tabelave të reja."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Lejon fshirjen e databazave dhe tabelave."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Lejon ringarkimin e rregullimeve të serverit dhe rifreskon cachen e serverit."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Lejon fikjen e serverit."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:391
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:586
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:589
msgid "Allows viewing processes of all users."
msgstr "Lejon shfaqjen e proçeseve për të gjithë përdoruesit."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr ""
"Lejon importimin e të dhënave nga filet dhe eksportimin e të dhënave në file."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Nuk ka efekt në këtë version MySQL."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Jep hyrje tek lista e plotë e databazës."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Lejon lidhje të tjera, edhe nëse numri maksimal i lidhjeve është arritur; "
"kërkohet për shumicën e veprimeve të administrimit, si vendosjen e "
"variablave globale, apo fshirjen e rrjedhave të përdoruesve të tjerë."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Lejon krijimin e tabelave të përkohëshme."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Lejon kyçjen e tabelave për rrjedhën aktuale."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:455
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:524
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:527
msgid "Allows to set up events for the event scheduler."
msgstr "Lejon për të ngritur ngjarjet për planifikimin e ngjarjeve."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Lejon krijimin e rutinave të ruajtura."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Lejon ndryshimin dhe fshirjen e rutinave të ruajtura."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Lejon krijimin, fshirjen dhe riemërimin e llogarive të përdoruesit."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Lejon ekzekutimin e rutinave të ruajtura."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Fjalëkalimi për %s u ndryshua me sukses."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Keni anuluar privilegjet për %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1443
#: templates/database/privileges/index.twig:124
#: templates/table/privileges/index.twig:127
msgid "Not enough privilege to view users."
msgstr "Nuk ka privilegje të mjaftueshme për të shfaqur përdoruesit."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1505
#: templates/database/privileges/index.twig:80
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:45
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:75
#: templates/table/privileges/index.twig:84
msgid "Edit privileges"
msgstr "Redakto privilegjet"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Privilegjet specifike të databazës"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Privilegjet specifike të tabelës"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1831
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1833
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:29
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:46
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:58
msgid "Routine"
msgstr "Rutina"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1832
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:47
msgid "Routine-specific privileges"
msgstr "Privilegjet specifike të rutinës"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Nuk janë zgjedhur përdorues për fshirje!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Ringarkon privilegjet"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Përdoruesit e zgjedhur u fshinë me sukses."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Keni aktualizuar privilegjet për %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Nuk gjendet asnjë përdorues."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Fshin %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Privilegjet u ri-ngarkuan me sukses."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Përdoruesi %s ekziston ndërkohë!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "Privilegjet për %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2980
msgid ""
"A user account allowing any user from localhost to connect is present. This "
"will prevent other users from connecting if the host part of their account "
"allows a connection from any (%) host."
msgstr ""
"Një llogari e përdoruesit që lejon çdo përdorues nga localhost për t'u "
"lidhur është prezente. Kjo do t'i parandalojë përdoruesit e tjerë që të "
"ndërlidhen nëse pjesa e pritësit (host) të llogarisë së tyre lejon një "
"lidhje nga çdo pritës (%)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3015
#, php-format
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, you should "
"%sreload the privileges%s before you continue."
msgstr ""
"Shënim: phpMyAdmin merr privilegjet e përdoruesve direkt nga tabelat e "
"privilegjit të MySQL. Përmbajtja e këtyre tabelave mund të ndryshojë nga "
"privilegjet që përdor serveri, nëse ato janë ndryshuar me dorë. Në këtë "
"rast, duhet të %s reloader privilegjet %s para se të vazhdoni."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3031
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, the "
"privileges have to be reloaded but currently, you don't have the RELOAD "
"privilege."
msgstr ""
"Shënim: phpMyAdmin merr privilegjet e përdoruesve direkt nga tabelat e "
"privilegjit të MySQL. Përmbajtja e këtyre tabelave mund të ndryshojë nga "
"privilegjet që përdor serveri, nëse ato janë ndryshuar me dorë. Në këtë "
"rast, privilegjet duhet të rifreskohen, por aktualisht, ju nuk keni "
"privilegj RELOAD."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Keni shtuar një përdorues të ri."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
msgid "SQL query"
msgstr "SQL pyetsor"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Cache e pyetsorit"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Të dhëna të përkohëshme"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Futje të vonuara"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Cache të çelësit"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Bashkime"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Koordinator transaksioni"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Zbraz (mbyll) të gjitha tabelat"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Shfaq tabelat e hapura"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Zbraz cachen e pyetsorit"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Leximi i versionit dështoi. Mundet që jeni jonëlijë ose serveri i "
"aktualizuar nuk përgjigjet."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "Mori varg të pavlefshëm versioni nga serveri"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "Varg versioni i papërkthyeshëm"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Jeni duke përdorur versionin Git, ekzekuto [kbd]git pull[/kbd] :-)"
"[br]Versioni i fundit stabil është %s, lëshuar me %s."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Nuk ka version stabil të ri të vlefshëm"

#: libraries/classes/Sql.php:504
#, php-format
msgid "Using bookmark \"%s\" as default browse query."
msgstr "Përdorimi i faqerojtësit \"%s\" si shfletues pyetsori standard."

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Shfaqën si kod PHP"

#: libraries/classes/Sql.php:1351
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, checkbox, "
"Edit, Copy and Delete features are not available. %s"
msgstr ""
"Zgjedhja aktuale nuk përmban një kolonë unike. Tiparet redaktimi i rrjetës, "
"kutisë së kontrollit, Redakto, Kopjo dhe Fshij nuk janë në vlefshme. %s"

#: libraries/classes/Sql.php:1365
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, Edit, Copy "
"and Delete features may result in undesired behavior. %s"
msgstr ""
"Zgjedhja aktuale nuk përmban një kolonë unike. Tiparet redaktimi i rrjetës, "
"Redakto, Kopjo dhe Fshij mund të rezultojnë në sjellje të padëshiruar. %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:149
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on server “%s”"
msgstr "Ekzekuto pyetsorin/rët SQL në serverin \"%s\""

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Ekzekuto pyetsorin/rët SQL në databazën %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:180
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on table %s"
msgstr "Ekzekuto pyetsorin/rët SQL në tabelën %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr ""
"Nuk ka informacion të detajuar statusi të vlefshëm për këtë motor ruajtje."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s është makina e parazgjedhur e ruajtjes në këtë MySQL server."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s është i vlefshëm në këtë MySQL server."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s është pasivizuar për këtë MySQL server."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Ky MySQL server nuk e mbështet motorin e ruajtjes %s."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Emri i çelësit primar duhet të jetë \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Problemet me indekset e tabelës `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Status i panjohur tabele:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "Databaza e burimit `%s` nuk gjendet!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Databaza e objektivit `%s` nuk u gjend!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Databazë e pavlefshme:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "Emër tabele i pavlefshëm:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Tabela %1$s është riemëruar në %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Nuk mund të ruajë tabelën e preferencave UI!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"Dështoi në pastrimin e tabelës së preferencave UI (shiko $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"Nuk mund të ruajë vetitë UI \"%s\". Ndryshimet e bëra nuk do të jenë të "
"qëndrueshme, pasi ju ta rifreskoni këtë faqe. Ju lutem, kontrollo nëse "
"struktura e tabelës ka ndryshuar."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "uk mund ta riemërojë indeksin tek PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Nuk janë përcaktuar pjesë të indeksit!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr ""
"Gabim në krijimin e çelësit të huaj në %1$s (kontrollo tipet e të dhënave)"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "Gabim gjatë punës me cache template: %s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Modeli standard %s nuk gjendet!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Modeli %s nuk gjendet!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Nuk ka rrugë të vlefshme imazhi të gjetur për modelin %s!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Raport gjurmimi"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "Deklaratë gjurmimi"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "Fshij gjurmimin e të dhënave për këtë raport"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Struktura vetëm"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Vetëm të dhënat"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktura dhe të dhënat"

#: libraries/classes/Tracking.php:383 libraries/classes/Tracking.php:451
#, php-format
msgid "Show %1$s with dates from %2$s to %3$s by user %4$s %5$s"
msgstr "Shfaq %1$s me datat nga %2$s në %3$s nga përdoruesi %4$s %5$s"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "SQL zbraz (shkarkim fili)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "SQL zbraz"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "Ky opsion do të zëvendësojë tabelën tuaj dhe të dhënat që përmban."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "SQL ekzekutim"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Eksport si %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "Deklaratë e manipulimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "Deklaratë e përcaktimit të të dhënave"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Struktura foto e çastit"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "Versioni %s snapshot (imazh ekrani) (kodi SQL)"

#: libraries/classes/Tracking.php:728
msgid "Tracking data definition successfully deleted"
msgstr "Gjurmimi i përcaktimit të të dhënave u fshi me sukses"

#: libraries/classes/Tracking.php:740
msgid "Tracking data manipulation successfully deleted"
msgstr "Gjurmimi i manipulimit të të dhënave u fshi me sukses"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"Mund të ekzekutoni zbrazjen (dump), duke krijuar dhe përdorur një databazë "
"të përkohshme. Ju lutem, sigurohuni që të keni privilegje për ta bërë këtë."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "Komenti nga këto dy linja, nëse nuk keni nevojë për to."

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr ""
"SQL deklarata të eksportuara. Ju lutem, kopjo zbrazjen ose ekzekutoje atë."

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "Raporti i gjurmimit për tabelën `%s`"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "Gjurmimi për %1$s u aktivizua në versionin %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "Gjurmimi për %1$s u pasivizua në versionin %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "Versioni %1$s nga %2$s u fshi."

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "Versioni %1$s u krijua, gjurmimi për %2$s është aktiv."

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"Një integer 1-bajt, rrezja e nënshkrimit është -128 deri 127, rrezja e mos-"
"nënshkrimit është 0 deri 255"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"Një integer 2-bajt, rrezja e nënshkrimit është -32,768 deri 32,767, rrezja e "
"mos-nënshkrimit është 0 deri 65,535"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"Një integer 3-bajt, rrezja e nënshkrimit është -8,388,608 deri 8,388,607, "
"rrezja e mos-nënshkrimit është 0 deri 16,777,215"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"Një integer 4-bajt, rrezja e nënshkruar është -2,147,483,648 deri "
"2,147,483,647, rrezja e panënshkruar është 0 deri 4,294,967,295"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"Një integer 8-bajt, rrezja e nënshkruar është -9,223,372,036,854,775,808 "
"deri 9,223,372,036,854,775,807, rrezja e panënshkruar është 0 deri "
"18,446,744,073,709,551,615"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"Një numër pikë-fiksuar (M, D) - numri maksimal i shifrave (M) është 65 "
"(parazgjedhur 10), numri maksimal i dhjetoreve (D) është 30 (parazgjedhur 0)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"Një numër i vogël pikë-lundrues, vlerat e lejuara janë -3.402823466E+38 deri "
"-1.175494351E-38, 0, dhe 1.175494351E-38 deri 3.402823466E+38"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"Një numër precizion-dyfishtë pikë-lundrues, vlerat e lejuara janë "
"-1.7976931348623157E+308 deri -2.2250738585072014E-308, 0, dhe "
"2.2250738585072014E-308 deri 1.7976931348623157E+308"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"Sinonimi për DOUBLE (përjashtim: në mënyrën REAL_AS_FLOAT SQL është një "
"sinonim për FLOAT)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"Një tip fushe-bit (M), ruan M bits për vlerë (vlera e parazgjedhur është 1, "
"maksimumi është 64)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"Një sinonim për TINYINT(1), një vlerë zero konsiderohet false, vlerat jo-"
"zero konsiderohen të vërteta"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "Një pseudonim për BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Një datë, rrezja e mbështetur është %1$s deri %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Një kombinim date dhe kohe, rrezja e mbështetur është %1$s deri %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"Një vulë kohore, rrezja është 1970-01-01 00:00:01 UTC deri 2038-01-09 "
"03:14:07 UTC, ruajtur si numri i sekondave që nga fillimi (1970-01-01 "
"00:00:00 UTC)"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Një kohë, rrezja është %1$s deri %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"Një vit në format me katër-shifra (4, parazgjedhur) ose dy-shifra (2), "
"vlerat e lejuara janë 70 (1970) deri 69 (2069) ose 1901 deri 2155 dhe 0000"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"Një varg me gjatësi-fikse (0-255, parazgjedhur 1), që është gjithmonë i "
"mbushur-djathtas me hapësira deri tek gjatësia e përcaktuar kur ruhet"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr ""
"Një varg gjatësi-variabël (%s), gjatësia maksimale efektive është subjekt i "
"madhësisë maksimale të radhës"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Një kolonë TEXT me gjatësinë maksimale prej 255 (2^8 - 1) karaktere, e "
"ruajtur me një prefiks një-bajt tregon gjatësinë e vlerës në bajt"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Një kolonë TEXT me gjatësinë maksimale prej 65,535 (2^16 - 1) karaktere, e "
"ruajtur me një prefiks dy-bajt tregon gjatësinë e vlerës në bajt"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Një kolonë TEXT me gjatësinë maksimale prej 16,777,215 (2^24 - 1) karaktere, "
"e ruajtur me një prefiks tre-bajt tregon gjatësinë e vlerës në bajt"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"Një kolonë TEXT me gjatësinë maksimale prej 4,294,967,295 ose 4GiB (2^32 - "
"1) karaktere, e ruajtur me një prefiks katër-bajt tregon gjatësinë e vlerës "
"në bajt"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Ngjashëm me tipin CHAR, por ruan vargje bajtësh binare, më mirë se vargje "
"karakteresh jo-binare"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Ngjashëm me tipin VARCHAR, por ruan vargje bajtësh binare, më mirë se vargje "
"karakteresh jo-binare"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Një kolonë BLOB me një gjatësi maksimale prej 255 (2^8 - 1) bajt, e ruajtur "
"me një prefiks një-bajt tregon gjatësinë e vlerës"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Një kolonë BLOB me një gjatësi maksimale prej 16,777,215 (2^24 - 1) bajt, e "
"ruajtur me një prefiks tre-bajt tregon gjatësinë e vlerës"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Një kolonë BLOB me një gjatësi maksimale prej 65,535 (2^16 - 1) bajt, e "
"ruajtur me një prefiks dy-bajt tregon gjatësinë e vlerës"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Një kolonë BLOB me një gjatësi maksimale prej 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - "
"1) bajt, e ruajtur me një prefiks katër-bajt tregon gjatësinë e vlerës"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr ""
"Një numërim, i zgjedhur nga lista e deri 65,535 vlerave ose '' vlera e "
"gabimit special"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "Një vlerë e vetme e zgjedhur nga një set deri në 64 anëtarë"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "Një tip që mund të ruajë gjeometrinë e çdo tipi"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "Një pikë në hapësirë 2-dimensionale"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "Një kurbë me interpolim linear mes pikave"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Një poligon"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "Një koleksion i pikave"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "Një koleksion i kurbave me interpolim linear ndërmjet pikave"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "Një koleksion i poligonëve"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "Një koleksion i objekteve gjeometrike të çdo lloji"

#: libraries/classes/Types.php:437
msgid ""
"Stores and enables efficient access to data in JSON (JavaScript Object "
"Notation) documents"
msgstr ""
"Ruan dhe aftëson hyrjen efiçiente në të dhënat në dokumentet JSON "
"(JavaScript Object Notation)"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerike"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Data dhe ora"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Spacial (hapësinor)"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "Po kalon në faqen e objektivit."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profili është aktualizuar."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Fjalëkalimi është shumë i gjatë!"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Nuk mund ta ruajë konfigurimin"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Maks: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: libraries/classes/Util.php:731
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "PM"
msgstr "MD"

#: libraries/classes/Util.php:733
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "AM"
msgstr "PD"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s ditë, %s orë, %s minuta dhe %s sekonda"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Gabim në arkivin ZIP:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "Nuk gjenden file brenda arkivit ZIP!"

#: libraries/config.values.php:148
msgid "key"
msgstr "çelës"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "shfaq kolonën"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "Pyet para se të dërgoni raportet e gabimit"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "Dërgon gjithmonë raportet e gabimit"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "Mos dërgo kurrë raporte gabimi"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "E paracaktuar nga serveri"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Shpejt - shfaq vetëm opsionet minimale për të konfiguruar"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Përshtat - shfaq të gjitha opsionet e mundshme për konfigurim"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "Përshtat - si më sipër, por pa zgjidhjen e shpejtë/të përshtatur"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "futje të plota"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "futje e zgjeruar"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "të dyja nga më sipër"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "asnjë nga ato më sipër"

#: setup/index.php:33
msgid "Configuration already exists, setup is disabled!"
msgstr "Konfigurimi tashmë ekziston, konfigurimi është i çaktivizuar!"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "Të dhëna gabim"

#: setup/validate.php:38
#, php-format
msgid "Wrong data or no validation for %s"
msgstr "Të dhëna të gabuara ose pa validim për %s"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:31
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:23
#: templates/database/central_columns/main.twig:71
#: templates/database/central_columns/main.twig:298
msgid "Edit ENUM/SET values"
msgstr "Redakto vlerat ENUM/SET"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Si e përcaktuar:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"Ju nuk keni privilegje të mjaftueshme për të kryer këtë veprim; Ju lutem, "
"referoni dokumentacionin për më shumë detaje"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Tekst i plotë"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
msgid "Spatial"
msgstr "Spacial (hapësinor)"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "pas %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Emri i tabelës"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "Kolona(t)"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Përshtatja:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Makina e ruajtjes:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
msgid "Connection:"
msgstr "Lidhja:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "PARTITION (ndarja) përkufizimi:"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "Referuar nga %s."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "Është një çelës i huaj."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:39
msgid "Pick from Central Columns"
msgstr "Zgjedh nga kolonat qendrore"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "Copëzuar nga:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:32
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:60
msgid "Expression or column list"
msgstr "Lista e shprehjes ose kolona"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "Copëzimet:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "Nën-copëzimet nga:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "Nën-copëzimet:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:76
#: templates/table/operations/index.twig:480
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:24
msgid "Partition"
msgstr "Copëzimi"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:82
msgid "Subpartition"
msgstr "Nën-copëzimi"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:90
msgid "Table space"
msgstr "Hapësira e tabelës"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:91
msgid "Node group"
msgstr "Grup nyjë"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Gjatësia/Vlerat"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Nëse tipi i kolonës është \"enum\" ose \"set\", ju lutem fut vlerat me anë "
"të këtij formati: 'a','b','c'…<br>Nëse ndonjëherë keni nevojë të vendosni "
"një backslash (thyesë e përkundërt) (\"\\\") ose një thonjëz të vetme "
"(\"'\") ndërmjet këtyre vlerave, paraprije atë me një backslash (për "
"shembull '\\\\xyz' ose 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Për vlerat standarde, ju lutem fusni vetëm një vlerë të vetme, pa backslash "
"(thyesë e përkundërt) të shmangies ose thonjëza, me anë të këtij formati: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "Përshtat privilegjet"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:59
msgid "Virtuality"
msgstr "Virtualiteti"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "Lëviz kolonën"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:75
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:86
msgid "List of available transformations and their options"
msgstr "Lista e transformimeve të vlefshme dhe opsionet e tyre"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:77
#: templates/transformation_overview.twig:18
msgid "Browser display transformation"
msgstr "Transformim i shfaqur nga shfletuesi"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:81
msgid "Browser display transformation options"
msgstr "Opsionet e transformimit të shfaqjes së shfletuesit"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Ju lutem, fut vlerat për opsionet e transformimit me anë të këtij formati: "
"'a', 100, b,'c'…<br>Nëse do të doni ndonjëherë të vendosni një backslash "
"(thyesë të përkundët) (\"\\\") ose një thonjëz teke (\"'\") ndërmjet këtyre "
"vlerave, paraprije atë me një backslash (për shembull '\\\\xyz' ose 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:88
#: templates/transformation_overview.twig:37
msgid "Input transformation"
msgstr "Transformim i të dhënave"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:92
msgid "Input transformation options"
msgstr "Opsionet e transformimit të të dhënave"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr ""
"Ky rregullim është pasivizuar, nuk do të aplikohet për konfigurimin tuaj."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Vendos vlerën: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Rivendos vlerën standarde"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Lejo përdoruesit të përshtasin këtë vlerë"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Requery (kërkesë)"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Shtyp Ctrl+Enter për të ekzekutuar pyetsorin"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "Shtyp Enter për të ekzekutuar pyetsorin"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Sqaro"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Pyetsori dështoi"

#: templates/console/display.twig:42 templates/console/display.twig:184
msgid "Queried time"
msgstr "Koha e pyetsorit"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "Gjatë sesionit aktual"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "Ekzekutimi i renditjes"

#: templates/console/display.twig:64 templates/console/display.twig:84
msgid "Time taken"
msgstr "Koha që ka marrë"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "Mos-grupo pyetsorët"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "Shfaq gjurmën"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "Fsheh gjurmën"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Databaza e objektivit"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Ndan këtë faqeruajtës"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "E paracaktuar"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Krijo versionin %1$s nga %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "Krijo versionin %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "Gjurmo këto deklarata përcaktimesh të dhënash:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "Gjurmo këto deklarata manipulimesh të dhënash:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Krijo versionin"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Shto kolonë të re"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Radhët e filterit"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Kërko këtë tabelë"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "Shto kolonë"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Zgjedh një tabelë"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Zgjedh një kolonë."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Kliko për sortim."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Paketuar"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinaliteti"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Nuk është përcaktuar indeksi!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:37
msgid "Show/hide columns"
msgstr "Shfaq/fsheh kolonat"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:46
msgid "See table structure"
msgstr "Shiko strukturën e tabelës"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Shto një opsion për kolonë \"%s\"."

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to open"
msgstr "Faqe për të hapur"

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to delete"
msgstr "Faqe për të fshirë"

#: templates/database/designer/main.twig:19
#: templates/database/designer/main.twig:25
msgid "Show/Hide tables list"
msgstr "Shfaq/fsheh listën e tabelave"

#: templates/database/designer/main.twig:29
#: templates/database/designer/main.twig:35
#: templates/database/designer/main.twig:36
msgid "View in fullscreen"
msgstr "Shfaq në ekran të plotë"

#: templates/database/designer/main.twig:48
#: templates/database/designer/main.twig:52
msgid "New page"
msgstr "Faqe e re"

#: templates/database/designer/main.twig:77
#: templates/database/designer/main.twig:80
msgid "Delete pages"
msgstr "Fshij faqet"

#: templates/database/designer/main.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:94
#: templates/database/designer/main.twig:271
msgid "Create relationship"
msgstr "Krijo relacion"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Lidhjet këndore"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Lidhje direkte"

#: templates/database/designer/main.twig:127
#: templates/database/designer/main.twig:129
msgid "Snap to grid"
msgstr "Kërcet tek rrjeta"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Të gjitha E vogël/E madhe"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Shkëmbe e vogël/e madhe"

#: templates/database/designer/main.twig:150
#: templates/database/designer/main.twig:153
msgid "Toggle relationship lines"
msgstr "Shkëmbe rreshtat e relacionit"

#: templates/database/designer/main.twig:158
#: templates/database/designer/main.twig:161
msgid "Export schema"
msgstr "Eksporto skemën"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "Ndërto pyetsor"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Lëviz meny"

#: templates/database/designer/main.twig:185
#: templates/database/designer/main.twig:190
msgid "Pin text"
msgstr "Kap tekstin"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Fsheh/Shfaq të gjitha"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Numri i tabelave:"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "Fshij relacionin"

#: templates/database/designer/main.twig:445
#: templates/database/designer/main.twig:610
msgid "Relationship operator"
msgstr "Operatori i relacionit"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "nënpyetsor"

#: templates/database/designer/main.twig:495
#: templates/database/designer/main.twig:711
msgid "Rename to"
msgstr "Riemëro në"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Opsionet aktive"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:19
msgid "Save to selected page"
msgstr "Ruaj në faqen e zgjedhur"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:23
msgid "Create a page and save to it"
msgstr "Krijo një faqe dhe ruaj në të"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "Emër i ri faqeje"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "Zgjedh tipin Eksport Relacional"

#: templates/database/events/editor_form.twig:19
msgid "Event name"
msgstr "Emri i ngjarjes"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Ndrysho tek %s"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "Ekzekuto në"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Ekzekuto çdo"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "Fillo"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "Fund"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "Në përfundim ruaj"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "Përcaktuesi"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "Shënjo të gjitha"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Nuk ka ngjarje për t'u shfaqur."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "Statusi i ngjarjeve të planifikuara"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "Kliko për të nyjëzuar"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Eksporton tabela nga \"%s\" databaza"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Importimi në databazë \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Dritarja e pyetsorit"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ Shto kolonë"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Komenti i databazës"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "Riemëro databazën në"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "Emër i ri databaze"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Largo databazën"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Databaza %s është fshirë."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Fshij databazën (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "Kopjo databazën në"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE para kopjimit"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Shto detyrime"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Kalo në databazën e kopjuar"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Përdoruesit që kanë hyrje tek \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "databazë-specifike"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "wildcard (shenja të veçanta)"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "rutinë"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Me të zgjedhur:"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "I ri"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "Shto llogari përdoruesi"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Kalo tek %sndërtuesi vizual%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Duhet të zgjidhni të paktën një kolonë për të shfaqur!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Fut:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Fshij:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "Kolonë:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriteret:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Modifiko:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL pyetsori në databazë <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "Emri rutinë"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Shto parametër"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Largo parametrin e fundit"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Kthe gjatësinë/verat"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Opsionet e kthimit"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Set karakteresh"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "Është përcaktuese"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "Tipi i sigurisë"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "SQL hyrje e të dhënave"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "Parametrat rutinë"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "Nuk ka rutina për t'u shfaqur."

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Kthimet"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "Editori ENUM/SET (num/vendos)"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Kërko në databazë"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Fjalët ose vlertat për të cilat kërkoni (wildcard: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Fjalët ndahen me një karakter hapësire (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Tabelat e brendshme:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Kolona e brendshme:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s përkim në <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s përkime në <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Gjithsejt:</strong> <em>%s</em> përkim"
msgstr[1] "<strong>Gjithsejt:</strong> <em>%s</em> përkime"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "Shto prefiks"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tabelë"
msgstr[1] "%s tabela"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Kontrollo tabelat që kanë ngarkesë"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:10
msgid "Copy table"
msgstr "Kopjo tabelën"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:11
msgid "Show create"
msgstr "Shfaq krijo"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "Fshij të dhënat ose tabelat"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Mirëmbajta e tabelës"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Tabela e analizës"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Kontrollo tabelën"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:21
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:356
msgid "Checksum table"
msgstr "Tabela e kontrollshumës"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimizo tabelë"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Riparo tabelën"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Shto prefiks tek tabela"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Zëvendëso prefiksin e tabelës"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:33
msgid "Add columns to central list"
msgstr "Shto kolona në listën qendrore"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:34
msgid "Remove columns from central list"
msgstr "Largo kolonat nga lista qendrore"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:35
msgid "Make consistent with central list"
msgstr "Bëje konsistente me listën qendrore"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ky veprim mund të ndryshojë disa nga përkufizimet e kolonave. [br]Jeni i "
"sigurtë, qe doni te vazhdoni?"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "Shto vlerën AUTO INCREMENT"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Doni me të vërtetë të ekzekutoni pyetsorin që vijon?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:2
msgid "Showing create queries"
msgstr "Shfaqën krijo pyetsorët"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Krijo pamje"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Nuk është replikuar"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Replikuar"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"Mund të jetë e përafërt. Kliko numrin për të marrë numrin e saktë. Shiko "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Aktualizimi i fundit"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Kontrolli i fundi"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Gjurmimi është aktiv."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Gjurmimi nuk është aktiv."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Tabelat e gjurmuara"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Versioni i fundit"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Fshij gjurmimin"

#: templates/database/tracking/tables.twig:104
msgid "Versions"
msgstr "Versionet"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Tabelat e pashkelura"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Gjurmo tabelën"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "Emri i shkrehësit"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Koha"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "Nuk ka shkrehës për t'u shfaqur."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Ruaj të dhënat e korrigjuara"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Rivendos renditjen e kolonës"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Çelësi relacional"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "Shfaq kolonat për marrëdhëniet"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Shfaq përmbajtjen binare"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Shfaq përmbajtjen BLOB"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Fsheh transformimin e shfletuesit"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Tekst i mirënjohur"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Binare e mirënjohur"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Veprimet e rezultatit të pyetsorit"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Shfaq grafikun"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "Vizualizo të dhënat GIS"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Konverto në Kana"

#: templates/error/report_form.twig:3
msgid ""
"This report automatically includes data about the error and information "
"about relevant configuration settings. It will be sent to the phpMyAdmin "
"team for debugging the error."
msgstr ""
"Ky raport përfshin të automatikisht të dhënat në lidhje me gabimin dhe "
"informacionin në lidhje me rregullimet relevante të konfigurimit. Kjo do të "
"dërgohet për ekipin phpMyAdmin për gjetjen e gabimit."

#: templates/error/report_form.twig:11
msgid ""
"Can you tell us the steps leading to this error? It decisively helps in "
"debugging:"
msgstr ""
"A mund të na tregoni hapat që çojnë në këtë gabim? Kjo ndihmon kryesisht në "
"gjetjen e defektit:"

#: templates/error/report_form.twig:18
msgid "You may examine the data in the error report:"
msgstr "Ju mund t'i shqyrtoni të dhënat në raportin e gabimit:"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Dërgo raportin e gabimit"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Dërgo raportin e gabimit"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "Zgjedh një shabllon"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Eksporto shabllonet:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Shabllon i ri:"

#: templates/export.twig:21 templates/export.twig:24
msgid "Template name"
msgstr "Emri i shabllonit"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "Shabllonet ekzistuese:"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Metoda e eksportit:"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Shpejt - shfaq vetëm opsionet minimale"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Përshtat - shfaq të gjitha opsionet e mundshme"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Zbraz të gjitha radhët"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Zbraz disa radhë"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Radha fillon në:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Ruaj në server në drejtorinë <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:193 templates/export.twig:337
msgid "Rename exported databases/tables/columns"
msgstr "Riemëro databazat/tabelat/kolonat e eksportuara"

#: templates/export.twig:201
msgid "Defined aliases"
msgstr "Emërtimet e përcaktuara"

#: templates/export.twig:269
msgid "Define new aliases"
msgstr "Përcaktoni emërtime të reja"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "Zgjidh bazën e të dhënave:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "Zgjidh tabelën:"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "Zgjidh kolonën:"

#: templates/export.twig:314
msgid "New column name"
msgstr "Emri i ri i kolonës"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Shto deklaratën %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Shfaq rezultatin si tekst"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Ruaj rezultatin në një fil"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Modeli i emrit të filit:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Seti i karaktereve të filit:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "zipuar"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "gzipuar"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "Eksporto databazat si file të ndara"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "Eksporto tabelat si file të ndara"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Opsionet specifike të formatit:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Konvertimi i kodimit:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Detyrimet për fjalën:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Hap një dritare të re phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin Demo Server"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "Aktualisht ekzekuton rishikimin Git %1$s nga %2$s degë."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Git mungon informacioni!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Vlera për kolonën \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Përdor OpenStreetMaps si Shtresë Bazë"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Gjeometri %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Vargu i linjës %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Rrethi i jashtëm:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Unazë e brendshme %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Shto një linestring (varg linje)"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Poligon %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Shto një poligon"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Shto gjeometri"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Zgjedh  \"GeomFromText\" nga kolona \"Function\" dhe ngjite vargun më poshtë "
"në fushën \"Value\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Javascript duhet të aftësohet për të kaluar këtë pikë!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Kliko mbi shirit për të lëvizur në krye të faqes"

#: templates/home/git_info.twig:2
msgid "Git revision:"
msgstr "Git rishikimi:"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "nuk ka degë"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Jeni duke përdorur server demo. Mund të bëni ndonjë gjë këtu, por ju lutem, "
"mos ndryshoni rrënjën (root), debian-sys-maint dhe përdoruesit pma. Më shumë "
"informacion është i vlefshëm në %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Më shumë konfigurime"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Rregullimet e pamjes"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Lidhja e serverit:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versioni i protokollit:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Seti i karaktereve të serverit:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Versioni klient i databazës:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "Zgjerimi PHP:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "Versioni PHP:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Shfaq informacionin PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Informacion mbi versionin:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Webfaqja zyrtare"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Merr mbështetje"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Lista e ndryshimeve"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Merr më shumë modele!"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"Fili që ngarkohet ka mundësi të jetë më i madh se madhësia maksimale e "
"lejuar, ose kjo është një defekt i njohur në bazën webkit të shfletuesve  "
"(Safari, Google Chrome, Arora etj.)."

#: templates/import/javascript.twig:14
#, php-format
msgid "%s/sec."
msgstr "%s/sek."

#: templates/import/javascript.twig:15
msgid "About %MIN min. %SEC sec. remaining."
msgstr "Rreth %MIN min. %SEC sek. kanë mbetur."

#: templates/import/javascript.twig:16
msgid "About %SEC sec. remaining."
msgstr "Rreth %SEC sek. kanë mbetur."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "Fili po proçesohet, ju lutem, tregoni durim."

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "Ngarkon filin tuaj të importit…"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr ""
"Ju lutem, tregoni durim, fili po ngarkohet. Detajet rreth ngarkimit nuk janë "
"të vlefshme."

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "Fili për import:"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "Fili mund të jetë i kompresuar (%s) ose i pakompresuar."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"Një emër fili i kompresuar duhet të mbarojë me <strong>.[format]."
"[compression]</strong>. Shembull: <strong>.sql.zip</strong>"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Shfleto kompjuterin:"

#: templates/import.twig:55 templates/import.twig:82
msgid "You may also drag and drop a file on any page."
msgstr "Mundeni gjithashtu të tërhiqni dhe lëshoni një fil për çdo faqe."

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr "Zgjedh nga drejtoria e ngarkimit [strong]%s[/strong] të ueb serverit:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Ngarkimet e fileve nuk lejohen në këtë server."

#: templates/import.twig:126
msgid "Partial import:"
msgstr "Importim i pjesshëm:"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"Importimi i mëparshëm jashtë kohe, më pas ri-dërgimi do të vazhdojë nga "
"pozicioni %d."

#: templates/import.twig:144
msgid "Skip this number of queries (for SQL) starting from the first one:"
msgstr "Shmang këtë numër të pyetësorëve (për SQL), duke filluar nga i pari:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Çelësi primar është fshirë."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Indeksi %s është fshirë."

#: templates/javascript/variables.twig:90
msgid "This field is required"
msgstr "Kjo fushë kërkohet"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Ju lutem, fiksoje këtë fushë"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Ju lutem, fut një adresë të vlefshme email"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Ju lutem, fut një datë të vlefshme"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Ju lutem, fut një datë të vlefshme ( ISO )"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Ju lutem, fut një numër të vlefshëm"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Ju lutem, fut një numër të vlefshëm karte krediti"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Ju lutem, fut vetëm numra"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Ju lutem, fut të njëjtën vlerë përsëri"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "Ju lutem, mos fut më shumë se {0} karaktere"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Ju lutem, fut së paku {0} karaktere"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "Ju lutem, fut një vlerë të gjatë ndërmjet {0} dhe {1} karaktere"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Ju lutem, fut një vlerë ndërmjet {0} dhe {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Ju lutem, fut një vlerë më të vogël ose të barabartë me {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Ju lutem, fut një vlerë më të madhe ose të barabartë me {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Ju lutem, fut një datë ose kohë të vlefshme"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Ju lutem, fut një hyrje HEX të vlefshëm"

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr ""
"Mund të futni emrin e pritësit hostname/adresën IP dhe portën e ndarë me "
"hapësirë."

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Shfaq njësitë e fshehta të pemës së navigimit."

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "Zbraz te dhënat e sesionit"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin - dokumentacioni"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "Rregullimet e panelit të navigimit"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "Ringarko panelin e navigimit"

#: templates/navigation/main.twig:67
msgid "An error has occurred while loading the navigation display"
msgstr "Një gabim ka ndodhur gjatë ngarkimit të shfaqjes së navigimit"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:11
#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:12
msgid "Type to filter these, Enter to search all"
msgstr "Shtyp për të filtruar këto, Enter për të kërkuar të gjitha"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "Pastro filtrin e shpejtë"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"Shfletuesi juaj ka konfigurim të phpMyAdmin për këtë domain. Dëshironi ta "
"importoni atë për sesionin aktual?"

#: templates/preferences/autoload.twig:13
msgid "Delete settings"
msgstr "Fshij cilësimet"

#: templates/preferences/forms/main.twig:4
msgid "Cannot save settings, submitted form contains errors!"
msgstr "Nuk mund të ruajë rregullimet, formulari i paraqitur përmban gabime!"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Menaxho rregullimet"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi është ruajtur."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"Preferencat tuaja do të ruhen vetëm për sesionin aktual. Për ruajtjen e tyre "
"të përhershme, kërkohet %sruajtja e konfigurimit phpMyAdmin%s."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "Konfigurimi përmban të dhëna jokorrekte për disa fusha."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "Doni të importoni rregullimet që kanë mbetur?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "Ruajtur në: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "Importo nga ruajtja e shfletuesit"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "Rregullimet do të importohen nga rezervat lokale të shfletuesit tuaj."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Nuk keni rregullime të ruajtura!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "Ky tipar nuk është i mbështetur nga shfletuesit ueb i juaj"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "Bashko me konfigurimin aktual"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"Mund të vendosni më shumë konfigurime, duke modifikuar config.inc.php, psh. "
"përdor %sSkriptin e instalimit%s."

#: templates/preferences/manage/main.twig:85
msgid "Save as PHP file"
msgstr "Ruaj si skedar PHP"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "Ruaj tek rezervat e shfletuesit"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "Rregullimet do të ruhen në rezervat lokale të shfletuesit tuaj."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "Rregullimet ekzistuese do të mbishkruhen!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr ""
"Mund të rivendosni të gjitha rregullimet tuaja dhe t'i riktheni ato në "
"vlerat e paracaktuara."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Nuk ka tabela të fundit."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Nuk ka tabela të preferuara."

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "Konfigurimi i pmadb…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "jo OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Tipari i relacionit të përgjithshëm"

#: templates/relation/check_relations.twig:20
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s a database named '%s' and setup the phpMyAdmin configuration "
"storage there."
msgstr ""
"%sKrijo%s një databazë me emrin '%s' dhe rregullo ruajtjen e konfigurimit të "
"phpMyAdmin atje."

#: templates/relation/check_relations.twig:24
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s the phpMyAdmin configuration storage in the current database."
msgstr "%sKrijo%s ruajtjen e konfigurimit phpMyAdmin në databazën aktuale."

#: templates/relation/check_relations.twig:31
#, php-format
msgid "%sCreate%s missing phpMyAdmin configuration storage tables."
msgstr "%sKrijo%s mungon në tabelat e ruajtjes së konfigurimit phpMyAdmin."

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:172
msgid "Please see the documentation on how to update your column_info table."
msgstr ""
"Ju lutem, shiko dokumentacionin mbi mënyrën se si aktualizohet tabela juaj "
"column_info."

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Hapat e shpejtë për të rregulluar tiparet e avancuara:"

#: templates/relation/check_relations.twig:523
#, php-format
msgid "Create the needed tables with the <code>%screate_tables.sql</code>."
msgstr "Krijo tabelat e nevojshme me <code>%screate_tables.sql</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "Krijo një përdorues pma dhe jepi hyrje këtyre tabelave."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Aftëso tiparet e avancuara në filin e konfigurimit (<code>config.inc.php</"
"code>), për shembull duke filluar nga <code>config.sample.inc.php</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr ""
"Ri-hyj në phpMyAdmin, për të ngarkuar filin e aktualizuar të konfigurimit."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Zgjedh regjistrin (log) binar për të shfaqur"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Emri i hyrjes"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "ID e serverit"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Pozicioni origjinal"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Statistikat e databazës"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Krijo databazë"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Kontrollo privilegjet për databazën \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "Kontrollo privilegjet"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Shënim: Aftësimi i statistikave të databazës, mund të shkaktojë trafik të "
"rënduar ndërmjet ueb serverit dhe serverit MySQL."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "Aftëso statistikat"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Nuk ka databaza"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Makinat e ruajtjes"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Eksportimi i databazave nga serveri aktual"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Importimi në serverin aktual"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "Databaza për llogarinë e përdoruesit"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "Krijo databazën me të njëjtin emër dhe dhuro të gjitha privilegjet."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr ""
"Dhuro të gjitha privilegjet në emrin me karaktere të veçanta (wildcard) "
"(username\\_%)."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:24
#, php-format
msgid "Grant all privileges on database %s."
msgstr "Dhuro të gjithë privilegjet në databazën  %s."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Nuk ka fjalëkalim"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:24
msgid "Enter:"
msgstr "Shkruani:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Ri-shkruaj:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "Ngatërrimi i fjalëkalimit:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:58
msgid ""
"This method requires using an '<i>SSL connection</i>' or an '<i>unencrypted "
"connection that encrypts the password using RSA</i>'; while connecting to "
"the server."
msgstr ""
"Kjo metodë kërkon përdorimin e një '<i>lidhje SSL</i>' ose një '<i>lidhje të "
"pakriptuar, që kripton fjalëkalimet me anë të RSA</i>'; ndërsa lidhet me "
"serverin."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "Redakto privilegjet:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "Llogaria e përdoruesit"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:34
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:53
msgid ""
"Note: You are attempting to edit privileges of the user with which you are "
"currently logged in."
msgstr ""
"Shënim: Jeni përpjekur për të korrigjuar privilegjet e përdoruesit, me të "
"cilën keni hyrë aktualisht."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "Shënim: emrat e privilegjeve të MySQL janë shprehur në Anglisht."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:63
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:67
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users privileges "
"that user possess on this routine."
msgstr ""
"Lejon përdoruesin t'i japë përdoruesve të tjerë ose të heqë nga privilegjet "
"e përdoruesve të tjerë që përdoruesi ka në këtë rutinë."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "Lejon ndryshimin dhe fshirjen e kësaj rutine."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:88
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:91
msgid "Allows executing this routine."
msgstr "Lejon ekzekutimin e kësaj rutine."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Informacioni i hyrjes"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Çdo përdorues"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Përdor fushën e tekstit"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:16
msgid ""
"An account already exists with the same username but possibly a different "
"hostname."
msgstr ""
"Një llogari ekziston ndërkohë me të njëjtin emër përdorimi por ka mundësi me "
"emër tjetër pritësi (hostname)."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Çdo host (pritës)"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"Kur tabela e pritësit (Host) është përdorur, kjo fushë injorohet dhe vlerat "
"e ruajtura në tabelën e pritësit (Host) përdoren në vend të tyre."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Mos ndrysho fjalëkalimin"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Ri-shkruaj"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:83
msgid ""
"This method requires using an '<em>SSL connection</em>' or an "
"'<em>unencrypted connection that encrypts the password using RSA</em>'; "
"while connecting to the server."
msgstr ""
"Kjo metodë kërkon përdorimin e një '<em>lidhje SSL</em>' ose një '<em>lidhje "
"të pakriptuar, që kripton fjalëkalimet me anë të RSA</em>'; ndërsa lidhet me "
"serverin."

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "Redakto grupin e përdoruesit"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Privilegjet specifike të kolonës"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:54
msgid "Add privileges on the following database(s):"
msgstr "Shto privilegjet në databazat që vijojnë:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Wildcards (karakteret e veçanta) % dhe _ duhet të shmangen me një \\ për t'i "
"përdorur ato fjalë për fjalë."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "Shto privilegje në tabelën që vijon:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "Shto privilegje në rutinën që vijon:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:160
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:164
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:638
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:642
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users the privileges "
"that user possess yourself."
msgstr ""
"Lejon përdoruesin t'i japë përdoruesve të tjerë ose të largojë nga "
"përdoruesit e tjerë privilegjet që përdoruesi zotëron vetë."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Privilegje globale"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Lejo të shtosh përdorues dhe privilegje pa i ringarkuar tabelat e "
"privilegjeve."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Kufizimet e burimeve"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Shënim: Vendosja e këtyre opsioneve në 0 (zero) largon kufizimin."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Kufizon numrin e pyetsorëve, që përdoruesi mund të dërgojë në server për orë."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Kufizo numrin e komandave që ndryshojnë çdo tabelë ose databazë, që "
"përdoruesi mund të ekzekutojë për orë."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "Kufizon numrin e lidhjeve të reja, që përdoruesi mund të hapë për orë."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Kufizon numrin e lidhjeve të njëkohëshme, që përdoruesi mund të ketë."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "Nuk kërkon lidhje SSL-të kriptuara."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "Kërkon lidhje SSL-të kriptuara."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:802
msgid "Requires a valid X509 certificate."
msgstr "Kërkon një çertifikatë të vlefshme X509."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:823
msgid "Requires that a specific cipher method be used for a connection."
msgstr "Kërkon të përdoret një metodë specifike shifrore për një lidhje."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:832
msgid "Requires that a valid X509 certificate issued by this CA be presented."
msgstr ""
"Kërkon të paraqitet një çertifikatë e vlefshme X509 e lëshuar nga kjo CA."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:841
msgid "Requires that a valid X509 certificate with this subject be presented."
msgstr "Kërkon të paraqitet një çertifikatë e vlefshme X509 me këtë temë."

#: templates/server/privileges/subnav.twig:5
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:5
msgid "User accounts overview"
msgstr "Pamja e përgjithshme e llogarive të përdoruesve"

#: templates/server/privileges/subnav.twig:11
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:1
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:9
msgid "User groups"
msgstr "Grupet e përdoruesve"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Përdoruesi i zgjedhur nuk gjendet në tabelën e të drejtave."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "Ndrysho informacionin e hyrjes / Kopjo llogarinë e përdoruesit"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "Krijo një llogari të re përdoruesi me të njëjtat privilegje dhe …"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… mbaj të vjetrin."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… fshij të vjetrin nga tabelat e përdoruesve."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr ""
"… të shfuqizojë të gjitha privilegjet aktive që nga i vjetri, e pastaj t'i "
"fshijë."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… fshij të vjetrin nga tabela e përdoruesve dhe pastaj ringarko privilegjet."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:16
msgid "User group"
msgstr "Grup përdoruesi"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "Largo llogaritë e zgjedhura të përdoruesve"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr ""
"Tërhiqi të gjitha privilegjet aktive nga përdoruesit dhe fshij ato më pas."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Fshij databazat që kanë emra të njëjtë si përdoruesit."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"Sigurohu, që të keni server-id unik në filin e konfigurimit (my.cnf). Nëse "
"jo, ju lutem, shto linjën që vijon në seksionin [mysqld]:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "Përdor fushën e tekstit:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "Gjenero fjalëkalimin:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Zëvendëso të gjitha databazat; Injoro:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Injoro të gjitha databazat; Repliko:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Ju lutem, zgjedh databazat:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Tani, shto linjat që vijojnë në fund të seksionit [mysqld] në my.cnf tuaj "
"dhe ju lutem, rifillo serverin MySQL më pas."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Fillo vetëm rrjedhën SQL"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "Ndalo vetëm rrjedhat SQL"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Fillo vetëm rrjedhën IO"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "Ndalo vetëm rrjedhat IO"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Menaxhim i gabuar:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Shmang gabimin aktual"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "Shmang %s gabimet e tjera."

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "Serveri aktual:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "Sistem këshilltar"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:9
msgid "Not enough privilege to view the advisor."
msgstr "Nuk ka privilegje të mjaftueshme, për të shfaqur këshilluesin."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:24
msgid ""
"The Advisor system can provide recommendations on server variables by "
"analyzing the server status variables."
msgstr ""
"Sistemi këshillues mund të sigurojë rekomandime në variablat e serverit, "
"duke analizuar variablat e statusit të serverit."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:29
msgid ""
"Do note however that this system provides recommendations based on simple "
"calculations and by rule of thumb which may not necessarily apply to your "
"system."
msgstr ""
"Shëno megjithatë se ky sistem ofron rekomandime, të bazuara në përllogaritje "
"të thjeshta dhe sipas rregullit të gishtrit të madh, i cili mund të mos "
"aplikohet në sistemin tuaj."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:34
msgid ""
"Prior to changing any of the configuration, be sure to know what you are "
"changing (by reading the documentation) and how to undo the change. Wrong "
"tuning can have a very negative effect on performance."
msgstr ""
"Para ndryshimit të ndonjë konfigurimi, sigurohu që të dini se çfarë jeni "
"duke ndryshuar (duke lexuar dokumentacionin) dhe se si ta riktheni "
"ndryshimin. Rregullimi i gabuar mund të ketë një efekt shumë negativ në "
"performancë."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:39
msgid ""
"The best way to tune your system would be to change only one setting at a "
"time, observe or benchmark your database, and undo the change if there was "
"no clearly measurable improvement."
msgstr ""
"Mënyra më e mirë për të akorduar sistemin tuaj do të jetë ndryshimi i vetëm "
"një rregullimi në një kohë, vëzhgo ose benchmark (kontrollo) databazën tuaj, "
"dhe mosbëj nëse nuk ka përmirësim të matshëm të qartë."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Çështje të mundshme performance"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Statistikat e pyetsorit"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Të gjithë variablat e statusit"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "Këshilltari"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Monitori i fillimit"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "Udhëzimet/Instalimi"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:20
msgid "Done dragging (rearranging) charts"
msgstr "U krye tërheqja (ri-rregullimi) e grafikëve"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Shto grafik"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:31
msgid "Enable charts dragging"
msgstr "Aftëso tërheqjen e grafikëve"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:36
#: templates/server/status/processes/index.twig:33
msgid "Refresh rate"
msgstr "Rifresko normën"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "Kolona grafiku"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "Rregullim grafiku"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:75
msgid ""
"The arrangement of the charts is stored to the browsers local storage. You "
"may want to export it if you have a complicated set up."
msgstr ""
"Marrëveshja e grafikëve është ruajtur në ruajtjen e shfletuesve lokalë. Mund "
"të doni ta eksportoni atë, nëse keni një rregullim të komplikuar."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "Udhëzimet e monitorit"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:91
msgid ""
"The phpMyAdmin Monitor can assist you in optimizing the server configuration "
"and track down time intensive queries. For the latter you will need to set "
"log_output to 'TABLE' and have either the slow_query_log or general_log "
"enabled. Note however, that the general_log produces a lot of data and "
"increases server load by up to 15%."
msgstr ""
"Monitori phpMyAdmin mund t'ju ndihmojë për të optimizuar konfigurimin e "
"serverit dhe për të gjetur pyetësorët intensivë kohorë. Për këtë të fundit, "
"do ju duhet të vendosni log_output në 'TABLE' dhe të keni slow_query_log ose "
"general_log të aktivizuar. Vini re megjithatë, se general_log prodhon një "
"sasi të dhënash dhe rrit ngarkesën e serverit deri në 15%."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "Përdorimi i monitorit:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:103
msgid ""
"Your browser will refresh all displayed charts in a regular interval. You "
"may add charts and change the refresh rate under 'Settings', or remove any "
"chart using the cog icon on each respective chart."
msgstr ""
"Shfletuesi juaj do të rifreskojë të gjitha grafikët e shfaqur në një "
"interval të rregullt. Ju mund të shtoni grafikë dhe ndryshoni normën e "
"rifreskimit nën 'Rregullimet', ose hiqni çdo grafik, duke përdorur ikonën "
"hallkë në secilin grafik përkatës."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:108
msgid ""
"To display queries from the logs, select the relevant time span on any chart "
"by holding down the left mouse button and panning over the chart. Once "
"confirmed, this will load a table of grouped queries, there you may click on "
"any occurring SELECT statements to further analyze them."
msgstr ""
"Për të shfaqur pyetsorët nga regjistrat (logs), zgjedh hapësirën përkatëse "
"kohore në çdo grafik, duke mbajtur të shtypur butonin e majtë të miut dhe "
"duke e pjerrësuar atë mbi tabelë. Pasi konfirmohet, kjo do të ngarkojë një "
"tabelë të pyetësorëve të grupuar, aty mund të klikoni mbi ndonjë deklaratatë "
"SELECT, për t'i analizuar ato më tej."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:114
msgid "Please note:"
msgstr "Ju lutem, shëno:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:117
msgid ""
"Enabling the general_log may increase the server load by 5-15%. Also be "
"aware that generating statistics from the logs is a load intensive task, so "
"it is advisable to select only a small time span and to disable the "
"general_log and empty its table once monitoring is not required any more."
msgstr ""
"Aftësimi i general_log mund të rrisë ngarkimin e serverit me 5-15%. "
"Gjithashtu, duhet të jeni i vetëdijshëm se gjenerimi i statistikave nga "
"regjistrat (logs) është një detyrë ngarkimi intensive, kështu që është e "
"këshillueshme të zgjedhni vetëm një hapësirë të vogël kohe dhe të pasivizoni "
"general_log, dhe të zbrazni tabelat e saj, sapo monitorimi të mos kërkohet "
"më."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Titulli i grafikut"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "Grafik i paracaktuar"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "Variablat e statusit"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Zgjedh seritë:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:152
msgid "Commonly monitored"
msgstr "Monitorohet zakonisht"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "ose shkruaj emrin e variablit:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:177
msgid "Display as differential value"
msgstr "Shfaq si vlerë diferenciale"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "Apliko një pjesëtues"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:193
msgid "Append unit to data values"
msgstr "Ndërvar njësinë tek vlerat e të dhënave"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "Shto këtë seri"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:204
msgid "Clear series"
msgstr "Pastro seritë"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:208
msgid "Series in chart:"
msgstr "Seritë në grafik:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Statistikat e hyrjes"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "Shtrirja kohore e zgjedhur:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:234
msgid "Only retrieve SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE Statements"
msgstr "Merrni vetëm deklaratat SELECT,INSERT,UPDATE dhe DELETE"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:240
msgid "Remove variable data in INSERT statements for better grouping"
msgstr "Largo të dhënat variable në deklaratat INSERT për grupim më të mirë"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:244
msgid "Choose from which log you want the statistics to be generated from."
msgstr "Zgjedh nga cilët regjistra (log) doni që statistikat të gjenerohen."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:247
msgid "Results are grouped by query text."
msgstr "Rezultatet janë grupuar nga teksti i pyetsorit."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Analizuesi i pyetsorit"

#: templates/server/status/processes/index.twig:14
msgid "Show only active"
msgstr "Shfaq vetëm aktive"

#: templates/server/status/processes/index.twig:28
msgid ""
"Note: Enabling the auto refresh here might cause heavy traffic between the "
"web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Shënim: Aftësimi i auto rifreskimit këtu mund të shkaktojë trafik të rënduar "
"ndërmjet ueb serverit dhe MySQL server."

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "për orë:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "për minut:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "për sekondë:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:59
msgid "Not enough privilege to view query statistics."
msgstr ""
"Nuk ka privilegje të mjaftueshme për të shfaqur statistikat e pyetsorit."

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "Trafiku i rrjetit që nga fillimi: %s"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "Ky MySQL server ka qenë në punë për %1$s. Ka filluar më %2$s."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"Në një server të zënë, numruesit e bajtëve mund të tejkalojnë, kështu që ato "
"statistika që raportohen nga serveri MySQL mund të jenë jokorrekte."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Statusi i replikimit"

#: templates/server/status/status/index.twig:75
msgid "Not enough privilege to view server status."
msgstr "Nuk ka privilegje të mjaftueshme, për të shfaqur statusin e serverit."

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "Shfaq vetëm vlerat e alarmit"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Filtro sipas kategorisë…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Shfaq vlerat e paformatuara"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Lidhjet relevante:"

#: templates/server/status/variables/index.twig:139
msgid "Not enough privilege to view status variables."
msgstr "Nuk ka privilegje të mjaftueshme për të shfaqur variablat e statusit."

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:2
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:64
msgid "Add user group"
msgstr "Shto grup përdoruesish"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:4
#, php-format
msgid "Edit user group: '%s'"
msgstr "Redakto grupin e përdoruesit: '%s'"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "Meny e detyrave të grupi të përdoruesit"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:12
msgid "Server level tabs"
msgstr "Tabelat e nivelit të serverit"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:15
msgid "Database level tabs"
msgstr "Tabelorët e nivelit të databazës"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:18
msgid "Table level tabs"
msgstr "Tabelori i nivelit të tabelës"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:1
#, php-format
msgid "Users of '%s' user group"
msgstr "Përdorues të grupit '%s' të përdorimit"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:3
msgid "No users were found belonging to this user group."
msgstr "Nuk gjenden përdorues, që i përkasin këtij grupi të përdoruesve."

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Variablat dhe rregullimet e serverit"

#: templates/server/variables/index.twig:43
msgid "This is a read-only variable and can not be edited"
msgstr "Ky është një variabël vetëm-lexo dhe nuk mund të korrigjohet"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Vlera e sesionit"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr ""
"Nuk ka privilegje të mjaftueshme për të shfaqur variablat e serverit dhe "
"rregullimet. %s"

#: templates/setup/config/index.twig:4 templates/setup/home/index.twig:98
msgid "Configuration file"
msgstr "Fili i konfigurimit"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "Formulari i dërgimit përmban gabime"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "Provo të rikthesh fushat gabim tek vlerat e tyre standarde"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Injoro gabimet"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Shfaq formularin"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Nuk ka servera të konfiguruar"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Server i ri"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Serveri standard"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "lëre përdoruesin të zgjedhë"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- asnjë -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "Fundi i rreshtit"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "phpMyAdmin uebfaqja"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Kontrollo për versionin e fundit"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Redakto serverin"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "Shto një server të ri"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Faqeruaj këtë pyetsor SQL"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Lejo çdo përdorues të hyjë në këtë faqeruajtës"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "Profili i detajuar"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:38
msgid "Summary by state"
msgstr "Përmbledhje sipas gjendjes"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø Koha"

#: templates/sql/query.twig:44
msgid "Get auto-saved query"
msgstr "Merr pyetsorin e auto-ruajtur"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "Parametrat e lidhur"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "Faqeruaj këtë pyetsor SQL:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Zëvendëso faqeruajtësin ekzistues me të njëjtin emër"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Shfaq këtë pyetsor përsëri këtu"

#: templates/sql/query.twig:134
msgid "Rollback when finished"
msgstr "Rikthe kur të përfundosh"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Pyetsor SQL i faqeruajtur"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "ndarë"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Përdor këtë vlerë"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "Shirit"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Kolonë"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Linjë"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "Rrip"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "Zonë"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "Tortë"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "Linjë kohore"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:41
msgctxt "Chart type"
msgid "Scatter"
msgstr "Shpërndaj"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "Titull grafiku:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "X-Aksi:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "Seritë:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "X-aksi etiketa:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "X vlerat"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Y-aksi etiketa:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Y vlerat"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:112
msgid "Series names are in a column"
msgstr "Emrat e serive janë në një kolonë"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:116
msgid "Series column:"
msgstr "Kolona e serive:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "Vlera e kolonës:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:147
msgid "Save chart as image"
msgstr "Ruaj grafikun si imazh"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Eksporton radhë nga \"%s\" tabela"

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "Kërko tabelën"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "Kërkimi zoom"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "Gjej dhe zëvendëso - paraqit"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "Varg (string) origjinal"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "Varg (string) i zëvendësuar"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "Shfaq vizualizimin GIS"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Kolona e etiketës"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- Asnjë --"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "Kolonë spaciale"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Importon në tabelë \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Emri i indeksit:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\" <b>duhet</b> të jetë emri dhe <b>vetëm</b> një çelës primar!"

#: templates/table/index_form.twig:37
msgid "Index choice:"
msgstr "Zgjedhja e indeksit:"

#: picard/ui/ui_options_advanced.py:138
msgid "Advanced options"
msgstr "Mundësi të mëtejshme"

#: templates/table/index_form.twig:67
msgid "Key block size:"
msgstr "Madhësia e bllokut të çelësit:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Tipi i indeksit:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "Parser:"

#: templates/table/index_form.twig:162 templates/table/index_form.twig:199
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Tërhiq për të ri-renditur"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Fut si radhë të re"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "Fut si radhë të re dhe injoro gabimet"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Shfaq fut pyetsorin"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "dhe pastaj"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Kthehu tek faqja më përpara"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Fut një radhë tjetër"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Kthehu tek kjo faqe"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Redakto radhën tjetër"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:32
msgid ""
"Use TAB key to move from value to value, or CTRL+arrows to move anywhere."
msgstr ""
"Përdor tastin TAB (tabelor) për të lëvizur nga një vlerë te tjetra, ose "
"CTRL+shigjeta për të lëvizur kudo."

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr ""
"Për arsye të gjatësisë,<br> kjo kolonë mund të mos jetë e korrigjueshme."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binar - mos redakto"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "Redakto/fut"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "Vazhdo futjen me %s radhë"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Alternon renditjen e tabelës sipas"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Riemëro tabelën në"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Komentet e tabelës"

#: templates/table/operations/index.twig:170
msgid "Change all column collations"
msgstr "Ndrysho të gjitha kolonat e sistemit"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Kalo tek tabela e kopjuar"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Tabela e defragmentimit"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Tabela %s është pastruar."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Zbraz tabelën (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Zbraz tabelën (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Fshij tabelën (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Mirëmbajtja e pjesës"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Largo particionimin"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Riemëro pamjen në"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "Fshij pamjen (DROP)"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "Pamje e relacionit"

#: templates/table/privileges/index.twig:57
msgid "table-specific"
msgstr "Privilegjet specifike të tabelës"

#: templates/table/relation/common_form.twig:9
msgid "Foreign key constraints"
msgstr "Detyrimet e çelësit të huaj"

#: templates/table/relation/common_form.twig:15
msgid "Constraint properties"
msgstr "Vetitë e detyrimit"

#: templates/table/relation/common_form.twig:19
msgid ""
"Creating a foreign key over a non-indexed column would automatically create "
"an index on it. Alternatively, you can define an index below, before "
"creating the foreign key."
msgstr ""
"Krijimi i një çelës të jashtëm mbi një kolonë të pa indeksuar do të krijonte "
"automatikisht një indeks në të. Përndryshe, mund të përcaktoni një indeks më "
"poshtë, para se të krijohet kyç i huaj."

#: templates/table/relation/common_form.twig:24
msgid ""
"Only columns with index will be displayed. You can define an index below."
msgstr ""
"Vetëm kolonat me indeks do të shfaqet. Ju mund të përcaktoni një indeks më "
"poshtë."

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "Kufizo çelësin e huaj"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+ Shto detyrim"

#: templates/table/relation/common_form.twig:106
#: templates/table/relation/common_form.twig:114
msgid "Internal relationships"
msgstr "Marrëdhëniet e brendshme"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Relacion i brendshëm"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"Një relacion i brendshëm nuk është i nevojshëm kur ekziston një relacion "
"korrespondues FOREIGN KEY (çelës i huaj)."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "Zgjedh kolonën për të shfaqur:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "Detyrimi i çelësit të huaj %s është hedhur"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:33
msgid "Constraint name"
msgstr "Emri i detyrimit"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Bëj një \"pyetsor sipas shembullit\" (wildcard: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Zgjedh kolonën (së paku një):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Shto kushtet e kërkimit (trupi i klauzolës \"where\"):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Numri i radhëve për faqe"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Shfaq renditje:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Kërkim i vargut"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Vlera minimale:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Vlera maksimale:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Radha e fillimit:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:4
#: templates/table/structure/display_structure.twig:597
msgid "Partitions"
msgstr "Pjesët"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:8
msgid "No partitioning defined!"
msgstr "Nuk është përcaktuar copëzimi!"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:11
msgid "Partitioned by:"
msgstr "Ndarë nga:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:16
msgid "Sub partitioned by:"
msgstr "Nën-ndarë nga:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:29
msgid "Data length"
msgstr "Gjatësia e të dhënave"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:30
msgid "Index length"
msgstr "Gjatësia e indeksit"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:194
msgid "Partition table"
msgstr "Tabela e copëzimit"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:207
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:5
msgid "Edit partitioning"
msgstr "Redakto ndarjen"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Kolona %s është fshirë."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Një çelës primar është shtuar tek %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Një indeks u shtua tek %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Vlerat e dallueshme"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "Largo nga kolonat qendrore"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:257
#: templates/table/structure/display_structure.twig:312
msgid "Add to central columns"
msgstr "Shto kolona qendrore"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "Lëviz kolonat"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:333
msgid "Move the columns by dragging them up and down."
msgstr "Lëvizi kolonat duke i tërhequar ato lart e poshtë."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:389
#: templates/view_create.twig:13
msgid "Edit view"
msgstr "Redakto pamjen"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Propozo strukturën e tabelës"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "Pamje e gjurmës"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Shto %s kolonë(a)"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:445
msgid "at beginning of table"
msgstr "në fillim të tabelës"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Përdorimi i hapësirës"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Efektive"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "Statistikat e radhës"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "statike"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinamike"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "copëzuar"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Gjatësia e radhës"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Madhësia e radhës"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:147
msgid "Next autoindex"
msgstr "Autoindeksi tjetër"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "Fshij versionin"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "Aktivizo gjurmimin për %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Aktivizo tani"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Pasivizo gjurmimin për %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Pasivizo tani"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Bëj një \"pyetsor sipas shembullit\" (wildcard: \"%\") për dy kolona të "
"ndryshme"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Kritere kërkimi shtesë"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "Përdor këtë klolonë, për të etiketuar secilën pikë"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "Radhët maksimale për komplotin"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "Shfleto/Redakto pikët"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Si të përdoret"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Rivendos dimensionimin"

#: templates/transformation_overview.twig:13
msgid "Available browser display transformations"
msgstr "Transformime të vlefshme të shfaqjes së shfletuesit"

#: templates/transformation_overview.twig:32
msgid "Available input transformations"
msgstr "Transformime të vlefshme të dhënash"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "SHFAQ emrin"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Emrat e kolonës"

#: picard/pluginmanager.py:271
#, python-format
msgid "Unable to load plugin '%s'"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca “%s”."

msgid "Server address"
msgstr "Adresë shërbyesi"

#: picard/profile.py:50 picard/ui/ui_options_general.py:208
msgid "Automatically scan all new files"
msgstr "Skano vetvetiu krejt kartelat e reja"

#: picard/profile.py:139 picard/ui/options/cover.py:52
msgid "Cover Art"
msgstr "Kopertinë"

#: picard/profile.py:165 picard/ui/ui_options_renaming_compat.py:89
msgid "Replace non-ASCII characters"
msgstr "Zëvendëso shenja jo-ACII?"

#: picard/profile.py:166 picard/ui/ui_options_renaming_compat.py:90
#: picard/ui/ui_win_compat_dialog.py:191
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Përputhshmëri me Windows"

#: picard/profile.py:217 picard/ui/ui_options_advanced.py:143
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Shpërfill kartela të fshehura"

#: picard/profile.py:249 picard/ui/ui_options_network.py:141
msgid "Listen only on localhost"
msgstr "Përgjo vetëm në localhost"

#: picard/releasegroup.py:110
msgid "[no barcode]"
msgstr "[pa kod me viza]"

#: picard/releasegroup.py:126
msgid "[no release info]"
msgstr "[pa të dhëna hedhjeje në qarkullim]"

#: picard/tagger.py:650 picard/ui/ui_options_general.py:204
msgid "MusicBrainz Account"
msgstr "Llogari MusicBrainz"

#: picard/tagger.py:651
msgid "Authorization code:"
msgstr "Kod autorizimi:"

#: picard/tagger.py:1174
msgid "CD Lookup Error"
msgstr "Gabim Kërkimi CD-je"

#: picard/tagger.py:1175
#, python-format
msgid ""
"Error while reading CD:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë leximit të CD-së:\n"
"\n"
"%s"

#: picard/acoustid/manager.py:209
msgid "Submitting AcoustIDs …"
msgstr "Po parashtrohen AcoustIDs …"

#: picard/coverart/providers/caa.py:71
msgid "250 px"
msgstr "250 px"

#: picard/coverart/providers/caa.py:72
msgid "500 px"
msgstr "500 px"

#: picard/coverart/providers/caa.py:73
msgid "1200 px"
msgstr "1200 px"

#: picard/coverart/providers/caa.py:74
msgid "Full size"
msgstr "Madhësi e plotë"

#: picard/ui/caa_types_selector.py:261 picard/ui/options/dialog.py:131
#: picard/ui/options/renaming_compat.py:208
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Rikthe &Parazgjedhje"

#: picard/ui/cdlookup.py:73 picard/ui/searchdialog/album.py:159
msgid "Catalog #s"
msgstr "Katalog #s"

#: picard/ui/cdlookup.py:74
msgid "Disambiguation"
msgstr "Ftillim dykuptimësie"

#: picard/ui/collectionmenu.py:60
msgid "Refresh List"
msgstr "Rifresko Listën"

#: picard/ui/colors.py:44
msgid "Tag added"
msgstr "Etiketa u shtua"

#: picard/ui/colors.py:45
msgid "Tag changed"
msgstr "Etiketa u ndryshua"

#: picard/ui/colors.py:46
msgid "Tag removed"
msgstr "Etiketa u hoq"

#: picard/ui/coverartbox.py:632
msgid "Show more details…"
msgstr "Shfaq më tepër hollësi…"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:334 ../raphodo/generatenameconfig.py:419
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "VVVV-MM-DD"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Shfaq kartela të &fshehura"

#: picard/ui/infodialog.py:105
msgid "Existing Cover"
msgstr "Mbulesë Ekzistuese"

#: picard/ui/infodialog.py:106
msgid "New Cover"
msgstr "Mbulesë e Re"

#: picard/ui/infodialog.py:349
msgid "Tracklist:"
msgstr "Listë pjesësh:"

#: picard/ui/itemviews.py:166 picard/util/tags.py:60
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Titra Disku"

#: picard/ui/itemviews.py:455
msgid "&Expand all"
msgstr "&Zgjeroji krejt"

#: picard/ui/itemviews.py:457
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Tkurri krejt"

#: picard/ui/itemviews.py:459
msgid "Select &all"
msgstr "Përzgjidhi &krejt"

#: picard/ui/itemviews.py:461
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: picard/ui/itemviews.py:542
msgid "&Other versions"
msgstr "Versione të &tjera"

#: picard/ui/itemviews.py:547
msgid "Show &more details…"
msgstr "Shfaq &më tepër hollësi…"

#: picard/ui/itemviews.py:634
msgid "P&lugins"
msgstr "&Shtojca"

#: picard/ui/logview.py:297
msgid "Are you sure you want to clear the log?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të spastrohet regjistri?"

#: picard/ui/logview.py:339
msgid "Activity History"
msgstr "Historik Veprimtarish"

#: picard/ui/mainwindow.py:221 picard/ui/ui_aboutdialog.py:84
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: picard/ui/mainwindow.py:350
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ndryshime të Paruajtura"

#: picard/ui/mainwindow.py:351
msgid "Are you sure you want to quit Picard?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilet nga Picard-i?"

#: picard/ui/mainwindow.py:509
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:575
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: picard/ui/mainwindow.py:583
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: picard/ui/mainwindow.py:612
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: picard/ui/mainwindow.py:630
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: picard/ui/mainwindow.py:673 picard/ui/mainwindow.py:682
#: picard/ui/mainwindow.py:691 modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: picard/ui/mainwindow.py:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

#: picard/ui/mainwindow.py:709
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: picard/ui/mainwindow.py:716
msgid "&Metadata"
msgstr "&Tejtëdhëna"

#: picard/ui/mainwindow.py:720
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: picard/ui/mainwindow.py:727
msgid "&Cover Art"
msgstr "&Kopertinë"

#: picard/ui/mainwindow.py:738
msgid "&Actions"
msgstr "&Veprime"

#: picard/ui/mainwindow.py:757
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: picard/ui/mainwindow.py:779
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:790
msgid "Ctrl+Shift+Y"
msgstr "Ctrl+Shift+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:800
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: picard/ui/mainwindow.py:806
msgid "&Lookup"
msgstr "&Kërkim"

#: picard/ui/mainwindow.py:812 modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: picard/ui/mainwindow.py:821
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: picard/ui/mainwindow.py:828
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: picard/ui/mainwindow.py:864 picard/ui/widgets/scripttextedit.py:341
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"

#: picard/ui/mainwindow.py:881
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: picard/ui/mainwindow.py:890
msgid "Ctrl+Shift+H"
msgstr "Ctrl+Shift+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:890 picard/ui/scripteditor.py:640
#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:1033
msgid "&Options"
msgstr "&Mundësi"

#: picard/ui/mainwindow.py:1640
#, python-format
msgid "%(filename)s (error: %(error)s)"
msgstr "%(filename)s (gabim: %(error)s)"

#: picard/ui/mainwindow.py:1646
#, python-format
msgid "%(filename)s"
msgstr "%(filename)s"

#: picard/ui/metadatabox.py:221
msgid "Original Value"
msgstr "Vlera Origjinale"

#: picard/ui/metadatabox.py:221
msgid "New Value"
msgstr "Vlerë e Re"

#: picard/ui/metadatabox.py:242
msgid "Add New Tag…"
msgstr "Shtoni Etiketë të Re…"

#: picard/ui/metadatabox.py:249
msgid "Alt+Shift+A"
msgstr "Alt+Shift+A"

#: picard/ui/metadatabox.py:252
msgid "Alt+Shift+E"
msgstr "Alt+Shift+E"

#: picard/ui/metadatabox.py:254
msgid "Alt+Shift+R"
msgstr "Alt+Shift+R"

#: picard/ui/playertoolbar.py:343
#, python-format
msgid "%1.1f ×"
msgstr "%1.1f ×"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum zëri"

#: picard/ui/scripteditor.py:598
msgid "&Script"
msgstr "&Programth"

#: picard/ui/ui_edittagdialog.py:116
msgid "Edit value"
msgstr "Përpunoni vlerë"

#: picard/ui/ui_edittagdialog.py:117
msgid "Add value"
msgstr "Shtoni vlerë"

#: picard/ui/ui_edittagdialog.py:118
msgid "Remove value"
msgstr "Hiqe vlerën"

#: picard/ui/ui_infodialog.py:82
msgid "&Error"
msgstr "&Gabim"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:99
msgid "Use AcoustID"
msgstr "Përdor AcoustID"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:100
msgid "AcoustID Settings"
msgstr "Rregullime për AcoustID"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:106
msgid "Download…"
msgstr "Shkarkoni…"

#: picard/ui/ui_options_fingerprinting.py:108
msgid "Get API key…"
msgstr "Merrni kyç API…"

#: picard/ui/ui_options_general.py:199
msgid "MusicBrainz Server"
msgstr "Shërbyes MusicBrainz"

#: picard/ui/ui_options_general.py:215
msgid "Updates to check:"
msgstr "Përditësime për t’u kontrolluar"

#: picard/ui/ui_options_genres.py:124 picard/ui/ui_options_matching.py:73
#: picard/ui/ui_options_matching.py:74 picard/ui/ui_options_matching.py:75
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:73
msgid "Add a new button to Toolbar"
msgstr "Shtoni te Paneli një buton të ri"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:74
msgid "Add Action"
msgstr "Shtoni Veprim"

#: picard/ui/ui_options_interface_toolbar.py:75
msgid "Insert a separator"
msgstr "Futni një ndarës"

#: picard/ui/ui_options_matching.py:71
msgid "Thresholds"
msgstr "Pragje"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:140
msgid "Custom Fields"
msgstr "Fusha Vetjake"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:141
msgid "Various artists:"
msgstr "Artistë të ndryshëm:"

#: picard/ui/ui_options_network.py:131
msgid "Web Proxy"
msgstr "Ndërmjetës Web"

#: picard/ui/ui_options_network.py:139
msgid "Browser Integration"
msgstr "Integrim Shfletuesi"

#: picard/ui/ui_options_network.py:140
msgid "Default listening port:"
msgstr "Portë parazgjedhje përgjimi:"

#: picard/ui/ui_options_plugins.py:135
msgid "Install plugin…"
msgstr "Instaloni shtojcë…"

#: picard/ui/ui_options_ratings.py:49
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_id3.py:44
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:115
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:116
msgid "ID3v2 Version"
msgstr "Version ID3v2"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:117
msgid "2.4"
msgstr "2.4"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:118
msgid "2.3"
msgstr "2.3"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:121
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"

#: picard/ui/ui_provider_options_caa.py:70
msgid "Select types…"
msgstr "Përzgjidhni lloje…"

#: picard/ui/options/general.py:152
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>."
msgstr "I futur si <b>%s</b>."

#: picard/ui/options/interface.py:188
msgid "Language changed"
msgstr "Gjuha u ndryshua"

#: picard/ui/options/interface_colors.py:146
msgid "Colors changed"
msgstr "Ngjyrat u ndryshuan"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Ripohoni Heqjen"

#: picard/ui/options/plugins.py:173
msgid "Uninstall plugin"
msgstr "Çinstalojeni shtojcën"

#: picard/ui/options/plugins.py:488
#, python-format
msgid "Uninstall plugin \"%(plugin)s\"?"
msgstr "Të çinstalohet shtojca \"%(plugin)s\"?"

#: picard/ui/options/plugins.py:623
msgid "New version available"
msgstr "Ka gati version të ri"

#: picard/ui/options/ratings.py:41
msgid "Ratings"
msgstr "Vlerësime"

#: picard/ui/searchdialog/artist.py:50
msgid "Show in browser"
msgstr "Shfaqe në shfletues"

#: picard/ui/searchdialog/artist.py:59
msgid "Begin Area"
msgstr "Zonë Fillimi"

#: picard/ui/searchdialog/artist.py:61
msgid "End Area"
msgstr "Zonë Fundi"

#: picard/ui/widgets/scripttextedit.py:332
msgid "Ctrl+Shift+W"
msgstr "Ctrl+Shift+W"

#: webtoolbar.py:762
msgid "No Title"
msgstr "S’ka Titull"

#: picard/util/bytes2human.py:37
#, python-format
msgid "%(value)s B"
msgstr "%(value)s B"

#: picard/util/bytes2human.py:38
#, python-format
msgid "%(value)s kB"
msgstr "%(value)s kB"

#: picard/util/bytes2human.py:39
#, python-format
msgid "%(value)s KiB"
msgstr "%(value)s KiB"

#: picard/util/bytes2human.py:40
#, python-format
msgid "%(value)s MB"
msgstr "%(value)s MB"

#: picard/util/bytes2human.py:41
#, python-format
msgid "%(value)s MiB"
msgstr "%(value)s MiB"

#: picard/util/bytes2human.py:42
#, python-format
msgid "%(value)s GB"
msgstr "%(value)s GB"

#: picard/util/bytes2human.py:43
#, python-format
msgid "%(value)s GiB"
msgstr "%(value)s GiB"

#: picard/util/bytes2human.py:44
#, python-format
msgid "%(value)s TB"
msgstr "%(value)s TB"

#: picard/util/bytes2human.py:45
#, python-format
msgid "%(value)s TiB"
msgstr "%(value)s TiB"

#: picard/util/bytes2human.py:46
#, python-format
msgid "%(value)s PB"
msgstr "%(value)s PB"

#: picard/util/bytes2human.py:47
#, python-format
msgid "%(value)s PiB"
msgstr "%(value)s PiB"

#: picard/util/checkupdate.py:105 picard/util/checkupdate.py:139
#: picard/util/checkupdate.py:159
msgid "Picard Update"
msgstr "Përditësim Picard-i"

#: picard/util/tags.py:37
msgid "AcoustID"
msgstr "AcoustID"

#: picard/util/tags.py:46
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Drejtori"

#: picard/util/tags.py:58
msgid "Disc Id"
msgstr "ID disku"

#: picard/util/tags.py:64
msgid "Engineer"
msgstr "Inxhinier"

#: picard/util/tags.py:70
msgid "Record Label"
msgstr "Etiketë Incizimi"

#: picard/util/tags.py:80
msgid "Movement Number"
msgstr "Numër Kohe"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:512 ../raphodo/generatenameconfig.py:712
msgid "Original Filename"
msgstr "Emri origjinal i skedarit"

#: picard/util/tags.py:102
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: picard/util/tags.py:106
msgid "Release Country"
msgstr "Vend Hedhjeje Në Qarkullim"

#: picard/util/tags.py:108
msgid "Release Status"
msgstr "Gjendje Hedhjeje Në Qarkullim"

#: picard/util/tags.py:109
msgid "Release Type"
msgstr "Lloj Hedhjeje Në Qarkullim"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Shfaq Emrin"

#: picard/util/tags.py:125
msgid "Total Discs"
msgstr "Disqe Gjithsej"

#: picard/util/tags.py:126
msgid "Total Tracks"
msgstr "Pjesë Gjithsej"

#: picard/util/tags.py:128
msgid "Artist Website"
msgstr "Sajt Artisti"

#: picard/util/versions.py:66
msgid "is not installed"
msgstr "s’është e instaluar"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
msgid "Web Browser Error"
msgstr "Gabim Shfletuesi"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
#, python-format
msgid ""
"Error while launching a web browser:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë nisjes së një shfletuesi:\n"
"\n"
"%s"

#: rules/base.xml:2561
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglisht (Australi)"

#: rules/base.xml:3624
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglisht (Kanada)"

#: rules/base.xml:2872 rules/base.extras.xml:1669
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglisht (MB)"

#: rules/base.xml:3588 rules/base.extras.xml:124
msgid "French (Canada)"
msgstr "Frëngjisht (Kanada)"

#: rules/base.xml:1468 rules/base.extras.xml:264
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabisht (Egjipt)"

#: rules/base.xml:1483
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabisht (Iraq)"

#: rules/base.xml:1647
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabisht (Siri)"

#: rules/base.xml:1724
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerbajxhanisht (Cirilike)"

#: rules/base.xml:4308
msgid "Bangla (India)"
msgstr "Bangladeshi (Indi)"

#: rules/base.xml:3832
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbiane e Poshtme"

#: rules/base.xml:2575
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "Anglisht (Kamerun)"

#: rules/base.xml:2688
msgid "English (Ghana)"
msgstr "Anglisht (Ganë)"

#: rules/base.xml:2809
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "Anglisht (Nigeri)"

#: rules/base.xml:2782
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglisht (Zelandë e Re)"

#: rules/base.xml:2858
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglisht (Afrikë e Jugut)"

#: rules/base.xml:3957
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Frëngjisht (Zvicër)"

#: rules/base.xml:2589
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "Frëngjisht (Kamerun)"

#: rules/base.xml:3663
msgid "French (Togo)"
msgstr "Frëngjisht (Togo)"

#: rules/base.xml:4924
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "Friulisht (Itali)"

#: rules/base.xml:6098
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisht (Latine)"

msgid "Tongan"
msgstr "Tonganisht"

#: speak/voice.py:53 ../src/sugar3/speech.py:115 src/sugar3/speech.py:185
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantoneze"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    për kartela formësimi përdor DIR\n"
"  -d, --debug         mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
"  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
"  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
"  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
"lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, "
"raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Llogaria s’u ndryshua"

msgid "Account was not added"
msgstr "S’u shtua llogaria"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te "
"shërbyesi."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur "
"te shërbyesi."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"

msgid "New Account"
msgstr "Llogari e Re"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"

msgid "Delete Account"
msgstr "Fshi Llogari"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Të autorizohet shok?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Në linjë: %d\n"
"Gjithsej: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Llogari: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Parë Së fundi: %s më parë"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Duhet të jepni një grup."

msgid "You must select an account."
msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gabim në shtim shoku"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsional)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesazh ftese (opsional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Shtoni në grup"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Shtoni Shok"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."

msgid "Auto-join"
msgstr "Vetë-hyni"

msgid "Add Chat"
msgstr "Shtoni Fjalosje"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë."

msgid "Error adding group"
msgstr "Gabim në shtim grupi"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar."

msgid "Add Group"
msgstr "Shtoni Grup"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Jepni emrin e grupit"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Përpunoni Rregullime"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Po merret…"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Shtoni Cytje Shoku"

msgid "Show when offline"
msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Caktoni Alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"

msgid "Place tagged"
msgstr "Vendi u etiketua"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën"

msgid "On Mobile"
msgstr "Në Telefon Celular"

msgid "Saved..."
msgstr "U ruajt…"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
"Bllokohet/Zhbllokohet."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni "
"MA."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të cilit "
"do të donit të shihnit."

msgid "Send IM..."
msgstr "Dërgoni MA…"

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…"

msgid "Join Chat..."
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1402
msgid "View Log..."
msgstr "Shihni Regjistër…"

msgid "View All Logs"
msgstr "Shihni Tërë Regjistrat"

msgid "Empty groups"
msgstr "Grupe të zbrazët"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Shokë jo në linjë"

msgid "By Status"
msgstr "Sipas Gjendjeje"

msgid "By Log Size"
msgstr "Sipas Madhësie Regjistri"

msgid "Buddy"
msgstr "Shok"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importim Dëshmish"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Tregoni një strehëemër"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Kartela %s s’u importua dot.\n"
"Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
"Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Dëshmi për %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emër i zakonshëm: %s\n"
"\n"
"Shenjë gishtash SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Dëshmi Strehe SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Përgjegjës Dëshmish"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s u shkëput."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
"dhe riaktivizoni llogarinë."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riaktivizo Llogarinë"

msgid "No such command."
msgstr "S’ka urdhër të tillë."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse:  Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s po shkruan…"

msgid "You have left this chat."
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të regjistrohen."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Shfaq Vula kohore"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Shtoni Cytje Shoku…"

msgid "Invite..."
msgstr "Ftoni…"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivizo Regjistrim"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivizo Tinguj"

msgid "You are not connected."
msgstr "S’jeni i lidhur."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<VETËPËRGJIGJU> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help &lt;command&gt;\".\n"
"Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash "
"të vlefshme mesazhesh."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
"vlefshme."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;:  Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
"përdorur një urdhër."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;:  Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
"IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mundësi&gt;:  Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme "
"diagnostikimi."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;:  Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyrën "
"për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "S’arrihet të hapet kartela."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Kartela u ruajt si %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bisedë në %s te %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bisedë me %s te %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
"\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
"parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi \"Regjistro "
"tërë fjalosjet\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "S’u gjetën regjistra"

msgid "Total log size:"
msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Parakaloji/Kërko: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Biseda në %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Biseda me %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Krejt Bisedat"

msgid "System Log"
msgstr "Regjistër Sistemi"

msgid "Calling..."
msgstr "Po thirret…"

msgid "Call in progress."
msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Thirrja u përfundua."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Bëni një thirrje audio."

msgid "You have mail!"
msgstr "Ju ka ardhur postë!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."

msgid "New Mail"
msgstr "Postë e Re"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Emër: %s\n"
"Version: %s\n"
"Përshkrim: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sajt: %s\n"
"Emër kartele: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
"mesazhin e saktë për gabimin."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instaloni Shtojcë…"

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Formësoni Shtojcën"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kë Të Cyt"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Emër shoku:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cyt Kur Shoku…"

msgid "Signs on"
msgstr "Nënshkruan"

msgid "Signs off"
msgstr "Çnënshkruan"

msgid "Goes away"
msgstr "Largohet"

msgid "Returns from away"
msgstr "Kthehet prej largimi"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Plogështohet"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "S’është më i plogësht"

msgid "Starts typing"
msgstr "Zë e shtyp"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pushon teksa shtypte"

msgid "Stops typing"
msgstr "Resht së shtypuri"

msgid "Sends a message"
msgstr "Dërgon mesazh"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Hap një dritare MA"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Shfaq një njoftim"

msgid "Send a message"
msgstr "Dërgo mesazh"

msgid "Execute a command"
msgstr "Përmbush një urdhër"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "S’krijohet dot cytje"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "S’keni ndonjë llogari."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Cytje Shokësh"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"

msgid "From last sent message"
msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Njofto shokë kur shtypni"

msgid "Log format"
msgstr "Format regjistri"

msgid "Log IMs"
msgstr "Regjistro MA"

msgid "Log chats"
msgstr "Regjistro fjalosje"

msgid "Log status change events"
msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporto Kohë plogështie"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"

msgid "Change status to"
msgstr "Ndryshojini gjendjen si"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."

msgid "Save File..."
msgstr "Ruani Kartelë…"

msgid "Open File..."
msgstr "Hapni Kartelë…"

msgid "Choose Location..."
msgstr "Zgjidhni Vend…"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda"

msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit"

msgid "Attention received"
msgstr "U mor vëmendje"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Dështim i GStreamer-it"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."

msgid "Select Sound File..."
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…"

msgid "Console Beep"
msgstr "Tingull Konsole"

msgid "No Sound"
msgstr "Pa Tingull"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"

msgid "Method: "
msgstr "Metodë: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Urdhër Tingulli\n"
"(%s për emër kartele)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin"

msgid "Only when available"
msgstr "Vetëm kur mundet"

msgid "Only when not available"
msgstr "Vetëm kur s’mundet"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Fshije Gjendjen"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje të Ruajtura"

msgid "Invalid title"
msgstr "Titull i pavlefshëm"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Përsëdytni titullin"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen."

msgid "Substatus"
msgstr "Nëngjendje"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari"

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Ruaje dhe Përdore"

msgid "Statuses"
msgstr "Gjendje"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "S’u gjet dot dritare"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në "
"qoftë e mundur."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s sapo nënshkroi"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s sapo çnënshkroi"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Merrni një MA"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Dikush flet në fjalosje"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Shtojca Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Bisedë me %s te %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
"\n"
"Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
"aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te biseda "
"e tanishme."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Po sillet TinyURL…"

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Shtojcë TinyURL"

msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Shokë Në Linjë"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Shokë Jo Në Linjë"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Në linjë/Jo në linjë"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Pa Grupim"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nëngrup brenda tjetri"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."

msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"

msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik."

msgid "buddy list"
msgstr "listë shokësh"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta "
"verifikonte."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Dëshmia s’është ende e vlefshme.  Kontrolloni nëse data dhe koha e "
"kompjuterit tuaj janë të sakta."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme.  Kontrolloni nëse janë "
"të sakta data dhe ora e kompjuterit."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të "
"vleftësohet."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NUK PËRPUTHET)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Emër i zakonshëm: %s %s\n"
"Shenjë gishtash (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoritete Dëshmish"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Shihni Dëshmi…"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Gabim Dëshmie SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po lidheni "
"te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Të dhëna Dëshmie"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Emër i rëndomtë: %s\n"
"\n"
"Emetuar Prej: %s\n"
"\n"
"Shenja gishtash (SHA1): %s\n"
"\n"
"Datë aktivizimi: %s\n"
"Datë skadimi: %s\n"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(e vetë-nënshkruar)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi"

msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Gabim Çregjistrimi"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s nënshkroi"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s çnënshkroi"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."

msgid "Unable to send message."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh."

#. Meaningful name in case a UI doesn't actually honour the INVISIBLE flag
msgid "(internal) Temporary IM peers"
msgstr "Ortakë të Përkohshëm IM (të brendshëm)"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani njiheni si %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Ftoni në fjalosje"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
"ftese, në daçi."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"gg\"."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"icq\"."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"irc\"."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"sip\"."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"xmpp\"."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në shquarjen e %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "S’dërgohet dot një drejtori."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Kartela s’është e lexueshme."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi s’ka funksion leximi</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi."

#, c-format
msgid ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
msgstr ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"

#, c-format
msgid ""
"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
msgstr ""
"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>S’mund të lexohet kartelë: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mesazh nga Farsight: "

msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për një "
"problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it."

msgid "Network error."
msgstr "Gabim rrjeti."

msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar "
"kodekët GStreamer."

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te "
"paketat për shtojca GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të ngurta."

msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "S’u lidh dot te ana e largët"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Gabim me kamerën tuaj"

msgid "Conference error"
msgstr "Gabim konference"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"

msgid "Could not create media pipeline"
msgstr "S'u krijua dot kanal për median"

msgid "X Window System"
msgstr "Sistemi i Dritareve X"

msgid "X Window System (Xv)"
msgstr "Sistemi i Dritareve X (Xv)"

#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
msgid "Test Pattern"
msgstr "Provoni Rregullsi"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe "
"riprovoni."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Vetëpranoje"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Vetëpranim i plotësuar"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Vetëpranoje"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Hidhe tej Vetvetiu"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Shteg për ruajte kartelash\n"
"(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
"*nuk* është te lista juaj e shokëve:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
"kartelash\n"
"(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Parapriji emrat e kartelave"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…"

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Përpunoni Shënime…"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Shënime Shoku"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Provë Shifre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Shembull DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Shembull Shtojce DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kontroll Kartelash"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"

msgid "_Unset"
msgstr "_Hiqe"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
"thërret urdhrat e regjistruar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Fshih Hyn/Ikën"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
"përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Përdoruesi s’është në linjë."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ka çnënshkruar."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Përdor heuristikë emrash"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Drejtori Regjistrash"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lexues Regjistrash"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur shihen "
"regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-në dhe "
"Trillian-in.\n"
"\n"
"KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
"vithiset shpesh.  Qari dhe zarari… i juaji!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Rresht i Ri"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e "
"mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/fshini "
"përmes dialogut `Cytje Shoku'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e mesazheve "
"si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."

msgid "One Time Password"
msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
"lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me bazë "
"llogarish.\n"
"Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
"llogarinë."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Gjendje Psiqike"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for XMPP and Sametime"
msgstr ""
"Bën që dritarja e bisedës të shfaqet teksa përdorues të tjerë zënë t’ju "
"dërgojnë mesazh.  Kjo funksionon për XMPP dhe Sametime"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve"

msgid "Disable when away"
msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Shfaqmë biseda psikike"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versione TLS/SSL"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14"

msgid "Ciphers"
msgstr "Shifra"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Parapëlqime për NSS-në"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Dëshmi X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s s’është më i larguar."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s s’është më i plogësht."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ka nënshkruar."

msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po _Plogështohet"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej plogështie "
"ose largimi."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca TCL, "
"instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më "
"tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor.  A është duke "
"xhiruar?"

msgid "AIM Account"
msgstr "Llogari AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Llogari XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Person Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Portë Vendore"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s e ka mbyllur bisedën."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të "
"ndërmjetësit është i pavlefshëm."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ruani Listë Shokësh…"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…"

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ruani listë shokësh…"

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…"

msgid "Year of birth"
msgstr "Viti i lindjes"

msgid "Male or female"
msgstr "Mashkull ose femër"

msgid "Only online"
msgstr "Vetëm ata në linjë"

msgid "Find buddies"
msgstr "Gjeni shokë"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"

msgid "Show status to:"
msgstr "Shfaqu gjendjen:"

msgid "All people"
msgstr "Krejt personave"

msgid "Only buddies"
msgstr "Vetëm shokëve"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Shtoni te fjalosje…"

msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Emër fjalosjeje:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Gabim fjalosjeje"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Gjeni shokë…"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Shërbim MA popullor polak"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Shërbyes GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Mos përdor fshehtëzim"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur"

msgid "Connection security"
msgstr "Siguri lidhjeje"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e tanishme është: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "S’ka MOTD gati"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "S’ka gati mbulim për SSL"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL"

msgid "SASL login name"
msgstr "Emër hyrjeje SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të pafshehtëzuar"

msgid "Seconds between sending messages"
msgstr "Sekonda mes dërgimit të mesazheve"

msgid "Maximum messages to send at once"
msgstr "Maksimum mesazhesh për dërgim njëherësh"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Dëbim mbi %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fund i listës së dëbimeve"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jeni dëbuar nga %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"

msgid "Login name"
msgstr "Emër hyrjeje"

msgid "Currently on"
msgstr "Hëpërhë, në"

msgid "Idle for"
msgstr "I plogësht këtu e"

msgid "Online since"
msgstr "Në linjë që prej"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "I lavdishëm"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ka pastruar temën."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdorues në %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjeje"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"

msgid "No such channel"
msgstr "S’ka kanal të tillë"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "s’ka kanal të tillë"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi s’është i futur"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë"

msgid "Could not send"
msgstr "S’u dërgua dot"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë."

msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nofkë e pavlefshme"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi.  Ka të ngjarë se "
"përmban shenja të pavlefshme."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi.  Ka të "
"ngjarë se përmban shenja të pavlefshme."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "S’ndryshohet dot nofkë"

msgid "Could not change nick"
msgstr "S’u ndryshua dot nofka"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "S’hyhet dot te kanali"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm mirëfilltësimi."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi."

msgid "Incorrect Password"
msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t’u kryer&gt;:  Kryeni një veprim."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]:  Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë "
"kthimit prej largimesh."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
"mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
"operator kanali, që ta bëni këtë."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]:  Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i tanishëm."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më "
"shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më "
"shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë këtë, "
"duhet të jeni operator kanali."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t’u kryer&gt;:  Kryeni një veprim."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Vër ose hiq mënyrë për "
"kanal ose përdorues."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:  Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  Jepini dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;:  Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
"përdorni."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhomë] [mesazh]:  Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali "
"dhënë, me një mesazh, në daçi."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofkë]:  Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
"s’jepet përdorues)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]:  Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
"operator kanali, që ta bëni këtë."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  I akordoni dikujt gjendje në kanal. Duhet "
"të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;:  Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e përdorni "
"dot."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Merrni të dhëna mbi një përdorues."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të "
"pafshehtëzuar"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të "
"pafshehtëzuar.  Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
"lidhjeje të pafshehtëzuar"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
"lidhjeje të pafshehtëzuar.  Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me "
"mirëfilltësimin?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Gabim SASL: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."

msgid "No session ID given"
msgstr "S’u dha ID sesioni"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresë Rruge"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresë e Zgjeruar"

msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Përpunoni vCard për XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se s’ju prishin punë."

msgid "Local Time"
msgstr "Kohë Vendore"

msgid "Logged Off"
msgstr "I dalë"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush.  "
"Doni të vazhdohet?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuloni Njoftim Pranie"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshihe Prej"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Gatit _Fjalosje"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
"Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
"përdorues XMPP."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Kërko për përdorues XMPP"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Drejtori e Pavlefshme"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"

msgid "Search Directory"
msgstr "Kërko në Drejtori"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"

msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"

msgid "Unable to configure"
msgstr "S’arrin ta formësojë"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet"

msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Përshoqërime:"

msgid "No users found"
msgstr "S’u gjetën përdorues"

msgid "Roles:"
msgstr "Role:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH e keqformuar"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:387
msgid "Registration Failed"
msgstr "Regjistrimi Dështoi"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Çregjistrimi Dështoi"

msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të "
"dhënat më poshtë."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më "
"poshtë."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Ndryshoni Regjistrimin"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatitet Rrjedha"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Po gatitet SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatitet Rrjedha"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime"

msgid "Not Authorized"
msgstr "I paautorizuar"

msgid "Now Listening"
msgstr "Tani Po Përgjon"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"

msgid "Subscription"
msgstr "Pajtim"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst Humori"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Lejo Buzz"

msgid "Mood Name"
msgstr "Emër Humori"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Koment Humori"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Autor Melodie"

msgid "Tune Title"
msgstr "Titull Melodie"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album Melodie"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Zhanër Melodie"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Koment Melodie"

msgid "Tune Track"
msgstr "Gjurmë Melodie"

msgid "Tune Time"
msgstr "Kohë Melodie"

msgid "Tune Year"
msgstr "Vit Melodie"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL Melodie"

msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi"

msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…"

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kërkoni për Përdorues…"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Veçori e Pasendërtuar"

msgid "Gone"
msgstr "I ikur"

msgid "Item Not Found"
msgstr "S’u gjet Objekt"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP-je i keqformuar"

msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"

msgid "Payment Required"
msgstr "Lyp Pagesë"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pakapshëm"

msgid "Registration Required"
msgstr "Lyp Regjistrim"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Lyp Pajtim"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"

msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Përplasje Burimesh"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"

msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresim i Pasaktë"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"

msgid "See Other Host"
msgstr "Shihni Tjetër Strehë"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Formuar Mirë"

msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose "
"s’dëshiron të marrë bzzz-e tani."

msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një "
"sesion media."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Përzgjidhni Burim"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Gatit Media"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Formësoni një dhomë fjalosjeje."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Formësoni një dhomë fjalosjeje."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [mesazh]:  Ikni nga dhoma."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Dëboni një përdorues nga dhoma."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"përshoqëro &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: "
"Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me "
"dhomën."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: Merr "
"përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]:  Ftoni një përdorues te dhoma."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;dhomë[@shërbyes]&gt; [fjalëkalim]:  Hyni në një fjalosje."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Përzini një përdorues prej dhomës."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një mesazh vetjak një "
"përdoruesi tjetër."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Përdor SSL të vjetër"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara"

msgid "Connect port"
msgstr "Portë lidhjeje"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Shërbyes lidhjeje"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s e ka lënë bisedën."

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni një dhomë të re.  Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Formësoni Dhomën"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prano Parazgjedhjet"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Përzënë (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje "
"kartelash"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një "
"kartelë"

#, c-format
msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u."
msgstr "Radha për %s ka mbërritur në gjatësinë e vet maksimum prej %u."

msgid "XMPP stream management"
msgstr "Administrim rrëkeje XMPP"

msgid "Stanza queue is full"
msgstr "Radha stanza është plot"

msgid "No further messages will be queued"
msgstr "S’do të vihen në radhë mesazhe të tjerë"

msgid "Afraid"
msgstr "I frikësuar"

msgid "Amazed"
msgstr "I mahnitur"

msgid "Amorous"
msgstr "I dashurueshëm"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are x-(, x(, X-( and x-(
#: chat/smilies.py:68
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"

msgid "Annoyed"
msgstr "I bezdisur"

msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"

msgid "Aroused"
msgstr "I eksituar"

msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"

msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"

msgid "Cautious"
msgstr "I matur"

msgid "Cold"
msgstr "I ftohtë"

msgid "Confident"
msgstr "Me vetëbesim"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-/ and :/
#: chat/smilies.py:35
msgid "Confused"
msgstr "Toruahumbur"

msgid "Contemplative"
msgstr "Soditës"

msgid "Contented"
msgstr "I kënaqur"

msgid "Cranky"
msgstr "Zevzek"

msgid "Crazy"
msgstr "I lojtur"

msgid "Curious"
msgstr "Kureshtar"

msgid "Dejected"
msgstr "I dëshpëruar"

msgid "Depressed"
msgstr "I ligështuar"

msgid "Disappointed"
msgstr "I zhgënjyer"

msgid "Disgusted"
msgstr "I neveritur"

msgid "Dismayed"
msgstr "I tronditur"

msgid "Distracted"
msgstr "I shpërqendruar"

msgid "Embarrassed"
msgstr "I turpëruar"

msgid "Envious"
msgstr "Ziliqar"

msgid "Excited"
msgstr "I ngazëllyer"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Joshës"

msgid "Frustrated"
msgstr "I bezdisur"

msgid "Grateful"
msgstr "Mirënjohës"

msgid "Grieving"
msgstr "I pikëlluar"

msgid "Grumpy"
msgstr "Gërnjarçe"

msgid "Guilty"
msgstr "Fajtor"

msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"

msgid "Hopeful"
msgstr "Optimist"

msgid "Hot"
msgstr "Vapë"

msgid "Humbled"
msgstr "I përulur"

msgid "Humiliated"
msgstr "I poshtëruar"

msgid "Hungry"
msgstr "I uritur"

msgid "Hurt"
msgstr "I lënduar"

msgid "In awe"
msgstr "I mahnitur"

msgid "In love"
msgstr "I dashuruar"

msgid "Indignant"
msgstr "I zemëruar"

msgid "Interested"
msgstr "I interesuar"

msgid "Intoxicated"
msgstr "I helmuar"

msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"

msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"

msgid "Lonely"
msgstr "I vetmuar"

msgid "Lost"
msgstr "I humbur"

msgid "Lucky"
msgstr "Fatlum"

msgid "Moody"
msgstr "I zymtë"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervoz"

msgid "Offended"
msgstr "I fyer"

msgid "Outraged"
msgstr "I tërbuar"

msgid "Playful"
msgstr "Lodrues"

msgid "Relaxed"
msgstr "I çlodhur"

msgid "Relieved"
msgstr "I lehtësuar"

msgid "Remorseful"
msgstr "Ndërgjegjebrerë"

msgid "Restless"
msgstr "I palodhur"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastik"

msgid "Satisfied"
msgstr "I kënaqur"

msgid "Serious"
msgstr "Serioz"

msgid "Shocked"
msgstr "I tronditur"

msgid "Shy"
msgstr "I turpshëm"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "Sëmurë"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are I-)
#: chat/smilies.py:83
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

msgid "Stressed"
msgstr "I stresuar"

msgid "Surprised"
msgstr "I befasuar"

msgid "Thankful"
msgstr "Mirënjohës"

msgid "Thirsty"
msgstr "I etur"

msgid "Tired"
msgstr "I lodhur"

msgid "Worried"
msgstr "I shqetësuar"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
"kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Caktoni Nofkë…"

msgid "Select an action"
msgstr "Përzgjidhni veprim"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"

msgid "Conference not found"
msgstr "S’u gjet konferencë"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca s’ekziston"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"

msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S’shtoni dot veten tuaj"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
"pavlefshëm"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "S’arrihet të hyhet: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e "
"shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të "
"dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."

msgid "Personal Title"
msgstr "Titull Vetjak"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pritet përgjigje…"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bisedë"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me të "
"cilin doni të lidheni."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titull Grupi:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Të dhëna për Grupin %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Ftoni Grup në Konferencë…"

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Hyrja u Ridrejtua"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Po detyrohet Hyrja"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Hyrje e Pranuar"

msgid "Starting Services"
msgstr "Po nisen Shërbime"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Njoftime Administratori Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Njoftim prej %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenca u Mbyll"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Vendi u Mbyll"

msgid "Supports"
msgstr "Mbulon"

msgid "External User"
msgstr "Përdorues i Jashtëm"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t’u "
"dërguar te %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Konferencë e Re"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenca të Gatshme"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Krijoni Konferencë të Re…"

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë përdoruesit "
"%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të donit të krijonit "
"konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Ftoni në Konferencë"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Ftoni te Konferencë…"

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Dërgo Njoftim TEST"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve "
"vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
"shtohet te lista e shokëve."

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi: s’u gjet përdorues"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
"Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."

msgid "Unable to add user"
msgstr "S’arrihet të shtohet përdorues"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."

msgid "Unable to add group"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Përputhje të Mundshme"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
"nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej "
"listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave "
"Notes te bashkësia juaj Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup Libri Adresash Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që "
"grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
"vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta përdorues "
"te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Pa Përputhje"

msgid "Search for a user"
msgstr "Kërko për përdorues"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
"me përputhje te bashkësia juaj Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Kërkim Përdoruesi"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importoni Listë Sametime…"

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportoni Listë Sametime…"

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…"

msgid "User Search..."
msgstr "Kërkim Përdoruesi…"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Fshih identitet klienti"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
"kyçit?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh"

msgid "IM With Password"
msgstr "MA Me Fjalëkalim"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"

msgid "Could not load public key"
msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik.  Për të "
"marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo për të importuar një kyç publik."

msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
"listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
"përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"

msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Aktiv"

msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"

msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"

msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"

msgid "IM with Password"
msgstr "MA me Fjalëkalim"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merrni Kyç Publik…"

msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Vizato Në Tabela"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet"

msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanali:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numër Përdoruesish:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hapni Kyç Publik…"

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frazëkalim Kanali"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime dhe "
"nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i domosdoshëm "
"për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe publikë "
"kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe publikë janë në "
"gjendje të futen."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e "
"përdoruesit te fillimet."

msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Shtoni Grup Privat"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Privat"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Privat"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi "
"privat"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Hyni Në Grup Privat"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "S’hyhet dot në grup privat"

msgid "Call Command"
msgstr "Urdhër Thirrjeje"

msgid "Cannot call command"
msgstr "S’thirret dot urdhër"

msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "I largëti u shkëput"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"

msgid "Cannot send file"
msgstr "S’dërgohet dot kartelë"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"

msgid "Birth Day"
msgstr "Datë Lindjeje"

msgid "Job Role"
msgstr "Rol Në Punë"

msgid "Join Chat"
msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Emër i Vërtetë"

msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi"

msgid "Cannot detach"
msgstr "S’shkëputet dot"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "S’caktohet dot temë"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "S’merret dot listë dhome"

msgid "Network is empty"
msgstr "Rrjeti është i zbrazët"

msgid "No public key was received"
msgstr "S’u mor kuç publik"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyes qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyes gjithsej: %d\n"
"Rrugëzues gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"

msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u"

msgid "Could not kill user"
msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi"

msgid "WATCH"
msgstr "MBIKËQYRE"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi"

msgid "Resuming session"
msgstr "Po rimerret sesioni"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Lyp frazëkalim"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do të "
"donit ende të pranohet ky kyç publik?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"

msgid "_View..."
msgstr "_Parje…"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
"lidhje të re."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Shkarkim i %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori Juaj i Tanishëm"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme"

msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Në Linjë"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’shërbime po përdorni"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zonë kohore (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
"në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që "
"do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazëkalimet s’përputhen"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"

msgid "Key length"
msgstr "Gjatësi kyçi"

msgid "Public key file"
msgstr "Kartelë kyçi publik"

msgid "Private key file"
msgstr "Kartelë kyçi vetjak"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Prodho Çift Kyçesh"

msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për Në linjë"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> s’është i pranishëm në rrjet"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "s’u gjet kanal %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Ikni nga fjalosja"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Braktiseni fjalosjen"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni temën"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]:  Merrni pjesë në një fjalosjeje në "
"këtë rrjet"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Paraqet kanalet e këtij rrjeti"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një përdoruesi një mesazh vetjak"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  Dërgoni një mesazh vetjak te një "
"përdorues"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Shkëput këtë sesion"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;:  Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgjëso nofkë"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]:  Ndryshoni ose shfaqni "
"mënyra kanali"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;:  Ndrysho mënyra nofke "
"në kanal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;:  Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori shërbyesi"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;:  ftoni nofkë ose shtoni/hiqni prej "
"liste ftesash kanali"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]:  Përzini klient prej kanali"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]:  Shihni hollësi administrative shërbyesi"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]:  Dëbojeni klientin nga kanali"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;:  Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Paraqit përdoruesit e kanalit"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(e)&gt;:  Paraqit "
"përdorues të një kategorie të dhënë, te një kanal(e)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"

msgid "Private Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"

msgid "Cipher"
msgstr "Shifër"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Hape tabelën vetvetiu"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…"

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Shenja gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"

msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabelë"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti s’beson/s’mbulon kyçin tuaj publik"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon grupin KE të propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon shifrën e propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon PKCS-në e propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon funksionin hash të propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon HMAC-un e propozuar"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja me Klientin SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Gjoni i Paemër"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "S’arrin të krijojë lidhje"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Përdor UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë "
"'Kodime' te Përpunues Llogarish)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi s’është në linjë"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I fshehur ose jo i futur"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Hyni në një fjalosje të re"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ripajtohuni"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Përdor tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Urdhër tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Emër i vërtetë"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "S’arrihet të përtypet përgjigja prej ndërmjetësit HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje HTTP shërbyesi ndërmjetës %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Gabim në shquarjen e %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…"

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Tani për tani, s’jam këtu"

msgid "saved statuses"
msgstr "gjendje të ruajtura"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Figurë e Ruajtur"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Lidhja SSL dështoi"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Gabim i panjohur SSL"

msgid "Extended away"
msgstr "Larguar e zgjeruar"

msgid "Listening to music"
msgstr "Duke dëgjuar muzikë"

msgid "Feeling"
msgstr "Ndjenjë"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) s’është më %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s u plogështua"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s u gjallërua"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d orë"
msgstr[1] "%s, %d orë"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutë"
msgstr[1] "%s, %d minuta"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "S’u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "S’arrin të lidhet me %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Gabim në leximin prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"S’arrihet të sigurohet kujtesë e mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s.  "
"Shërbyesi mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet me %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ndërlidhje e papranuar."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresë tashmë në përdorim."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj.  Kartela s’u ngarkua, dhe kartela "
"e vjetër është riemërtuar si %s~."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Mesazhesh të Atypëratyshme"

msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log into accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin-i është një program fjalosjesh që ju lejon të hyni në shumë llogari "
"njëherazi në disa rrjete fjalosjesh në të njëjtën kohë."

msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on XMPP and sitting in an "
"IRC channel at the same time."
msgstr ""
"Kjo do të thotë se mund të fjaloseni me miqtë në XMPP dhe në të njëjtën kohë "
"të merrni pjesë në një dhomë fjalosjeje IRC."

msgid "Buddy list showing friends on different networks"
msgstr "Listë shokësh që shfaq shokë në rrjete të ndryshme"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lajmsjellës Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"

msgid "Chat over IM.  Supports XMPP, IRC, and more"
msgstr "Bisedoni përmes IM-së. Mbulon XMPP, IRC, etj"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
msgid ""
"chat;talk;im;message;bonjour;gadu-gadu;irc;groupwise;jabber;sametime;silc;"
"simple;xmpp;zephyr"
msgstr ""
"fjalosje;bisedë;im;mesazh;bonjour;gadu-gadu;irc;groupwise;jabber;sametime;"
"silc;simple;xmpp;zephyr;"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Hyrjeje"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _vendor:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Njoftime _poste të re"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi"

msgid "No Proxy"
msgstr "Pa Ndërmjetës"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Zë dhe Video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."

msgid "Add Account"
msgstr "Shtoni Llogari"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"

msgid "P_roxy"
msgstr "_Ndërmjetës"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"\n"
"S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
"poshtë butonin <b>Shtoni…</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
"doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
"për formësimin e gjithë atyre.\n"
"\n"
"Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
"nga <b>Llogari->Administroni Llogari</b> te dritarja e Listave të Shokëve"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij "
"ose e saj e shokëve%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Tekst për të Tkurrurit"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një kontakt apo fjalosjeje"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst për Kontakt"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst për Në Linjë"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst për i Larguar"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst për Jo Në Linjë"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok s’është në linjë"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst për i Plogësht"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst Mesazhi"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
"cilin përmendet nofka juaj"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Teksti i të dhënave për gjendjen e një shoku"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
"vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
"bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te menuja e "
"kontekstit për kontaktet"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni "
"pjesë.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Listë Dhomash"

msgid "Un_block"
msgstr "_Zhbllokoje"

msgid "Move to"
msgstr "Kaloje te"

msgid "Get _Info"
msgstr "Merr _Të dhëna"

msgid "I_M"
msgstr "_MA"

msgid "_Audio Call"
msgstr "Thirrje _Audio"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Thirrje Audio/_Video"

msgid "_Video Call"
msgstr "Thirrje _Video"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Dërgoni Kartelë…"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…"

msgid "View _Log"
msgstr "Shihni _Regjistër"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Shtoni _Shok…"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Shtoni _Fjalosje…"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshije Grupin"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Merrni Pjesë"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-Hyni"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Përpunoni Rregullimet…"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurre"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjeroje"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesazh (opsional)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje…"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi…"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistër Përdoruesi…"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Shokë/_Shfaqe"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë…"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje…"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup…"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Dilni"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Llogari"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Mjete/_Dëshmi"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Mjete/_Shtojca"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/_Parapëlqime"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Pri_vatësi"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Mjete/_Regjistër Sistemi"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë"

msgid "/Help/D_onate"
msgstr "/Ndihmë/_Dhuroni"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Llogari:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pjesëmarrës:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temë:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(s’është caktuar temë)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias Shoku"

msgid "Logged In"
msgstr "I futur"

msgid "Spooky"
msgstr "Fjalaman"

msgid "Awesome"
msgstr "I hatashëm"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Shokë Gjithsej"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "I plogësht këtu e %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi…"

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Shok…"

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje…"

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Grup…"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Privatësi"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjesh"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s u shkëput"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s u çaktivizua"

msgid "Reconnect"
msgstr "Rilidhu"

msgid "Re-enable"
msgstr "Riaktivizoje"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ për SSL-në"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Mirë se vini sërish!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
msgstr[1] ""
"Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Llogari"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"\n"
"S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares "
"<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogari</b>. Pasi të aktivizoni "
"llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, "
"dhe të flisni me shokët tuaj."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Shtoni një shok.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionale) A_lias:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Shtoni shok te _grupi:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë fjalosje."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohej te listë juaja shokësh.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"

msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë"

msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Llogari/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Përpunoni Llogari"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Caktojini _Humorin…"

msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshme"

msgid "/Tools"
msgstr "/Mjete"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Shokë/Renditni Shokët"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Shërbyes SSL"

msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ai shok s’është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Hëpërhë, s’keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni atë "
"shok."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bisedë me %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaje Bisedën"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Hiqi shpërfilljen"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"

msgid "Last Said"
msgstr "Thënë Së Fundi"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaje Ikonën"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshihe Ikonën"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruajeni Ikonë Si…"

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…"

msgid "Change Size"
msgstr "Ndryshoni Madhësi"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bisedë"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bisedë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Bisedë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bisedë/_Gjeni…"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bisedë/Shihni _Regjistër"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bisedë/_Ruajeni Si…"

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Bisedë/_Pastro Rrëshqitjen"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Bisedë/_Media"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Audio"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/_Thirrje Video"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bisedë/Dë_rgoni Kartelë…"

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Bisedë/Tërhiqini _Vëmendjen"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bisedë/Shtoni _Cytje Shoku…"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bisedë/_Merr të Dhëna"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bisedë/_Ftoni…"

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Bisedë/_Më tepër"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Bisedë/_Alias…"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bisedë/_Bllokoni…"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Bisedë/_Zhbllokoni…"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bisedë/_Shtoni…"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bisedë/_Hiqni…"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bisedë/Futni _Lidhje…"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bisedë/Futni _Figurë…"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bisedë/_Mbylle"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrime"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Bisedë/Më tepër"

msgid "/Options"
msgstr "/Mundësi"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Bisedë"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bisedë/Shihni Regjistër"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Audio"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/Thirrje Video"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bisedë/Dërgoni Kartelë…"

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Bisedë/Tërhiqini Vëmendjen"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bisedë/Shtoni Cytje Shoku…"

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bisedë/Merr të Dhëna"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bisedë/Ftoni…"

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bisedë/Alias…"

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bisedë/Bllokoni…"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Bisedë/Zhbllokoni…"

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bisedë/Shtoni…"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bisedë/Hiqni…"

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bisedë/Futni Lidhje…"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bisedë/Futni Figurë…"

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore"

msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan…"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ka reshtur së shkruari"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Dërgoje _Te"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Mbylle shtyllën Gjej"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Reshti Së Shtypuri"

msgid "Nick Said"
msgstr "Nofka Tha"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede."

msgid "Confirm close"
msgstr "Ripohoni mbylljen"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Shqite këtë skedë"

msgid "Close conversation"
msgstr "Mbylle bisedën"

msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundi"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"

msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Thekso përputhje"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Vetëm Ikona"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tekst _dhe Ikona"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni."

msgid "Level "
msgstr "Nivel "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi."

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Gabim Fatal"

msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"

msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it"

msgid "webmaster"
msgstr "\"webmaster\""

msgid "voice and video"
msgstr "zë dhe figurë"

msgid "support"
msgstr "asistencë"

msgid "support/QA"
msgstr "asistencë/SC"

msgid "original author"
msgstr "autori fillestar"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Kontribues i Vjetër/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bjelloruse Latine"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengaleze-Indi"

msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciane-Katalane"

msgid "Canadian English"
msgstr "Angleze Kanadeze"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Spanjishte Argjentinase"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Përkthyes Gjeorgjianë të Ubuntu-së"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurde (Sorani)"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegjeze Bokmal"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandeze, Flamande"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbe Latine"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainase"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Kineze Hong Kongu"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është i "
"aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh.  %s është "
"shkruar në C duke përdorur GTK+.  %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe "
"rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i mëvonshëm).  Një "
"kopje e GPL-së përfshihet te %s.  %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve "
"në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda %s.  S’ofrohet garanci për "
"%s.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
"HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
"A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: "
"devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sajt</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Rëndom</A><BR>\tKanal IRC: #pidgin në "
"irc.libera.chat<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Zhvillues të Tanishëm"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvillues Jo Më Aktivë"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyes të Tanishëm"

msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyes të Dikurshëm"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce %s"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce"

msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
"do të donit të shihnit."

msgid "View User Log"
msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt Aliasi"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër prej "
"listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
msgstr[1] ""
"Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë "
"prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiqe Kontaktin"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Hiqe Kontaktin"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
"vazhdohet?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Përziej Grupe"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Përziej Grupe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej listës "
"suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Hiqe Grupin"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të "
"vazhdohet?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiqe Shokun"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve.  Doni "
"të vazhdohet?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Hiqe Fjalosjen"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Ndryshojini Gjendjen"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mesazhe të _Palexuar"

msgid "New _Message..."
msgstr "_Mesazh i Ri…"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Shtoj_ca"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Pa _Tinguj"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"

msgid "Not started"
msgstr "S’është nisur"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po merret Si:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gabim në xhirimin e %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Kartelë Vendore:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalohet kursori."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët dhe që përmban emrin tuaj."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Ngjyrë njoftimesh se po shtypet"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Ngjyrë e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Shkronja njoftimesh se po shtypet"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Lloj i papranuar kartele</span>\n"
"\n"
"Po kalon te parazgjedhja PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruani Figurë…"

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Shtoni Emotikon Vetjak…"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
"është në dëshirën tuaj."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."

msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ky emotikon është çaktivizuar, ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
"shkurtore:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Administroni emotikone vetjake"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë grafike s’ka emotikone gati."

msgid "Group Items"
msgstr "Elementë Grupi"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Shpërndaji Elementët"

msgid "Font Face"
msgstr "Emër Shkronjash"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Rikthe Formatim Parazgjedhje"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Fut Figurë MA"

msgid "Send Attention"
msgstr "Jepi Vëmendje"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>të _Trasha</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>të _Pjerrëta</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Emër _shkronjash"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Ngjyrë e përpar_me"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ngjyrë -sfondi"

msgid "_Link"
msgstr "_Lidhje"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Vizore _horizontale"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Buzëqesh!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Kujdes!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me %s, "
"që filloi më %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te %s, "
"që filloi më %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që "
"filloi më %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Të fshihet Regjistri?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Fshini Regjistër…"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë në %s te %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë me %s te %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"

msgid "display this help and exit"
msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "lejo instanca të shumëfishta"

msgid "don't automatically login"
msgstr "mos hyr vetvetiu"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
"                      përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
"                      Pa këtë, vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
"Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
"\n"
"Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
"njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n"
"dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës.  Po qe se s’dini si ta\n"
"gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Përfundim"

msgid "Media error"
msgstr "Gabim mediash"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Thirrje Ardhëse"

msgid "_Hold"
msgstr "_Mbaje"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
msgstr[1] "<b>%d email-e të rinj.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili."

msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i "
"pavlefshëm."

msgid "No message"
msgstr "Pa mesazh"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Hap Tërë Mesazhet"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Cytje të Reja"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Çngarko Shtojca"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
"Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sajt:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Emër kartele:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Formësoni Sh_tojcë"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Ndrysho Cytje Shoku"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Nënshkru_an"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Çnën_shkruan"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Largohet"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kthe_het prej largimi"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Plogështohet"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "S’është më i plo_gësht"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Zë e sh_typ"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ushon teksa shtypte"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Resht së sht_ypuri"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Dërgon _mesazh"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ha_p një dritare MA"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Sh_faq një njoftim"

msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Sh_fletoni…"

msgid "Br_owse..."
msgstr "Shfl_etoni…"

msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"

msgid "_Recurring"
msgstr "E _ripërsëritshme"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Objekt Cytjeje"

msgid "Started typing"
msgstr "Filloi të shtypë"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Pushoi teksa shtypte"

msgid "Signed on"
msgstr "Nënshkroi"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "U kthye prej plogështie"

msgid "Returned from being away"
msgstr "U kthye nga largimi"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Reshti së shtypuri"

msgid "Signed off"
msgstr "Çnënshkroi"

msgid "Became idle"
msgstr "U bë i plogësht"

msgid "Went away"
msgstr "U largua"

msgid "Sent a message"
msgstr "Dërgoi një mesazh"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Vetjake)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Dështoi shpaketimi i temës."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopjimi i temës dështoi."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Përzgjedhje Temash"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të përdornit.\n"
" Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e "
"temave."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Temë Zanore:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Mbylli bisedat me tastin Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Për mesazhe të palexuar"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Dritare Bisede"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Fshih biseda të reja MA:"

msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Vendosje:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Majtas Vertikale"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Djathtas Vertikale"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Biseda të _reja:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Madhësi maksimum:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Shkronja bisede:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
"mbulojnë atë formatim."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Shërbyes ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Fillim:"

msgid "_End:"
msgstr "F_und:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Shërbyes _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Portë _UDP:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "Portë T_CP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S’u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Formësoni _Shfletuesin"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hape lidhje në:"

msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"

msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Dorazi:\n"
"(%s për URL)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S’u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format regjistri:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Më i buti"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Më butë"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Më fort"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Më i forti"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"

msgid "Console beep"
msgstr "Tingull konsole"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Pa tinguj"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktivizo tinguj:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporto kohë plogështie:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Gjendje në Nisje"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"

#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag heshtjeje: %d%%"

msgid "Test Audio"
msgstr "Provë Audio"

msgid "Test Video"
msgstr "Provë Video"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Gjendje / I plogësht"

msgid "Voice/Video"
msgstr "Zë/Video"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"

msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit më poshtë"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni privatësi për:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Hiqi _Krejt"

msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë."

msgid "_Permit"
msgstr "_Lejoje"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"

msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokohet %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Përzgjidhni Dosje…"

msgid "Screen share error"
msgstr "Gabim ndarjeje ekrani me të tjerë"

msgid "Error creating screencast request"
msgstr "Gabim në krijim kërkese për transmetim ekrani"

msgid "OpenPipeWireRemote request failed"
msgstr "Kërkesa OpenPipeWireRemote dështoi"

msgid "No file descriptor found"
msgstr "S’u gjet përshkrues kartele"

msgid "Screencast \"Start\" failed"
msgstr "Akti \"Start\" për Transmetim ekrani dështoi"

msgid "Screencast \"SelectSources\" failed"
msgstr "Akti \"SelectSources\" për Transmetim ekrani dështoi"

msgid "Screencast \"CreateSession\" failed."
msgstr "Akti \"CreateSession\" për Transmetim ekrani dështoi."

msgid "Test image"
msgstr "Provë figure"

msgid "Select window"
msgstr "Përzgjidhni dritare"

msgid "Use monitor"
msgstr "Përdor monitor"

#, c-format
msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)"
msgstr "%s (%d✕%d @ %d,%d)"

msgid "Unknown output"
msgstr "Output i panjohur"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Merr Listë"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Shtoje Fjalosje"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titull i përdorur tashmë.  Duhet të zgjidhni një titull unik."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"

#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Rua_je dhe Përdore"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Gjendje për %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'.  Ju lutemi, përdorni një shkurtore "
"tjetër."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emotikon Vetjak"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Përsëdytni Shkurtore"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Përpunoni Emotikon"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Shtoni Emotikon"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Tekst _shkurtoreje:"

msgid "Smiley"
msgstr "Emotikon"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst Shkurtoreje"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"

msgid "New status..."
msgstr "Gjendje e re…"

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gjendje të ruajtura…"

msgid "Status Selector"
msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S’dërgohet dot dosja %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat "
"brenda saj tek e tek."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni tërhequr një figurë"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
"mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Caktoje si ikonë shoku"

msgid "Send image file"
msgstr "Dërgo kartelë figure"

msgid "Insert in message"
msgstr "Fute në mesazh"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
"shoku për këtë përdorues."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
"këtë përdorues"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S’dërgohet dot nisës"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
"donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Kartela '%s' është shumë e madhe për %s.  Ju lutemi, provoni një figurë më "
"të vogël.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Gabim Ikone"

msgid "Could not set icon"
msgstr "S’u caktua dot ikonë"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Hap Drejtorinë _Mëmë"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Luaj një Tingull"

msgid "_Save File"
msgstr "_Ruaje Kartelën"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Mbylli _skedat"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Merr Të dhëna"

msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Ndryshoni…"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikone Pidgin-i"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Formësim Statistikash"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Shoku është i plogësht"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Shoku është i larguar"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Shoku është i lëvizshëm"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Shoku s’është në linjë"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…"

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
"kontakt.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave të përshoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/jo në linjë shokësh në "
"llogaritje përparësish kontakti."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Ngjyra Bisedash"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bisedës"

msgid "Error Messages"
msgstr "Mesazhe Gabimesh"

msgid "System Messages"
msgstr "Mesazhe Sistemi"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mesazhe të Marrë"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Shpërfill format ardhës"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Zbatoje në Fjalosje"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Zbatoje te MA-ra"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"

msgid "Find Services"
msgstr "Gjej Shërbime"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Përmbledhje PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Gjethe PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Shërbyesi s’ekziston"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të dikurshëm ose "
"të tjera shërbime XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numri bisedash"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bisede"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas "
"numri bisedash\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bisedash për dritare"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bisede."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bisedave për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së MA-"
"ve dhe Fjalosjeve"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Furnizon mbulim gjestesh miu"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bisedash. Zvarrisni butonin e mesit të "
"miut për të kryer ca veprime:\n"
" • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bisedë.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te biseda e mëparshme.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek biseda pasuese."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një "
"person të ri."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë shok, "
"ose krijoni një person të ri."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Hollësi përdoruesi"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Përshoqëroni Shok"

msgid "Unable to send email"
msgstr "S’arrihet të dërgohet email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shtojeni te Libër Adresash"

msgid "Send Email"
msgstr "Dërgo Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolution-in"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Furnizon integrim me Evolution-in."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."

msgid "Account type:"
msgstr "Lloj llogarie:"

msgid "First name:"
msgstr "Emër:"

msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë si duhet."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Shënim Shoku</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonësoje kur kalohet i Larguar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bisedën tuaj kur largoheni."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re."

msgid "Markerline"
msgstr "Vija shenjë"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bisedë."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Hidhu te vija shenjë"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Vizato Vijë shenjë te "

msgid "_IM windows"
msgstr "Dritare _MA"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Dritare _fjalosjeje"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, "
"klikoni ikonën MM."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
"punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty "
"partiturën e përbashkët."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Për"

msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMesazhe s_istemi"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Dritare të _fokusuara"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Xixëllo dritare"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_gri dritare bisede"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Paraqit dritare bisede"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Zë Bisede"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historik Bisedash"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog Kërkese"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rilexo kartela gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, "
"TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e "
"diagnostikimeve."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."

msgid "New Version Available"
msgstr "Ka Gati Version të Ri"

msgid "Download Now"
msgstr "Shkarkoje Tani"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të reja."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit "
"Shënime Ndryshimesh."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Buton Dërgimi"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bisede."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E "
"paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Saktësim Përsëdytjesh"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

msgid "You type"
msgstr "Shtypni"

msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"

#: src/findframe.cpp:124 ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547 ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti"

msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për "
"këto raste)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim teksti"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
"nga përdoruesi."

msgid "Just logged in"
msgstr "Sapo hyri"

msgid "Just logged out"
msgstr "Sapo doli"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikonë për Kontakt/\n"
"Ikonë për person të Panjohur"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikonë për Fjalosje"

msgid "Founder"
msgstr "Themelues"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Gjysmë Operator"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dialog autorizimi"

msgid "Error dialog"
msgstr "Dialog gabimi"

msgid "Information dialog"
msgstr "Dialog të dhënash"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialog poste"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialog sinjalizimi"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Ç’lloj dialogu është ky?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikona Dialogësh"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Përpunoni Temë Grafike Ikonash"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:"

msgid "Use system default"
msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi"

msgid "12 hour time format"
msgstr "Format kohe 12 orësh"

msgid "24 hour time format"
msgstr "Format kohe 24 orësh"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Shfaq data në…"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Biseda:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Për mesazhe të fshirë"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Regjistra Mesazhesh:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të "
"bisedave dhe regjistrimit të mesazheve."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bisedash MA"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash dhe "
"lista shokësh."

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje"

msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të "
"përdoruesit"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikonë Nisësi"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi"

msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"

msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Messaging menu integration
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:65 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:66
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh"

msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda"

msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrim me Unity-n"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Furnizon integrim me Unity-n."

#. *  description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_sq.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "esdmon",	"ESD", ?
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

msgid "sndio"
msgstr "sndio"

msgid "aRts"
msgstr "aRts"

msgid "ESD"
msgstr "ESD"

msgid "KS Video"
msgstr "KS Video"

msgid "Quickcam"
msgstr "Quickcam"

msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"

msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"

msgid "Video4Linux MJPEG"
msgstr "Video4Linux MJPEG"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Shtojcë"

msgid "P_lugin"
msgstr "Sht_ojcë"

msgid "D_evice"
msgstr "Pa_jisje"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag heshtjeje:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Provë Mikrofoni"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Rregullime Zë/Video"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të "
"lëvizshme shokësh."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsolë XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Llogari: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër.  Ju lutemi, dilni prej "
"Pidgin-it dhe riprovoni."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca "
"jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Nisjeje"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"S’arrihet të çinstalohet versioni i tanishëm i Pidgin-it. Versioni i ri do "
"të instalohet pa hequr versionin e tanishëm."

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime të përputhshëm (që s’duket se e keni të "
"instaluar).$\\rJeni i sigurt që dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK+ "
"Runtime?"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Trajtues URI"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse "
"riprovoni dhe prapë dështohet, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden te: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit.  (Lyp lidhje në Internet për "
"instalimin)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse "
"riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni 'Instaluesin Jo "
"Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të funksionojë "
"Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni "
"'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Instaluesi s’gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që këtë "
"zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "S’keni leje të çinstaloni këtë zbatim."

#: src/editor/panel.cpp:227
msgid "Display help"
msgstr "Shfaq ndihmë"

#: src/pingus/game_time.cpp:29
msgid "unlimited"
msgstr "pa kufi"

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:69 src/pingus/screens/level_menu.cpp:177
msgid "Levelsets"
msgstr "Nivele vështirësie"

#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:192
msgid "Solved:"
msgstr "U zgjidh:"

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Fatë të mbarë heres tjeter!"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_sq.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: src/pingus/action_name.cpp:27 chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "Engjëll"

#: src/pingus/action_name.cpp:31
msgid "Bomber"
msgstr "Bomber"

#: src/pingus/action_name.cpp:34
msgid "Digger"
msgstr "Gërmues"

#: src/pingus/action_name.cpp:35
msgid "Drown"
msgstr "I mbytur"

#: src/pingus/action_name.cpp:36
msgid "Exiter"
msgstr "Nxjerrës"

#: src/pingus/action_name.cpp:37
msgid "Faller"
msgstr "Rrëzues"

#: src/pingus/action_name.cpp:38
msgid "Floater"
msgstr "Notues"

#: src/pingus/action_name.cpp:39
msgid "Jumper"
msgstr "Kapërcyes"

#: src/pingus/action_name.cpp:40
msgid "Laserkill"
msgstr "Vret me lazër"

#: src/pingus/action_name.cpp:41
msgid "Miner"
msgstr "Minator"

#: src/pingus/action_name.cpp:43
msgid "Smashed"
msgstr "Zgërlaqur"

#: src/pingus/action_name.cpp:45
msgid "Superman"
msgstr "Superman"

#: src/pingus/action_name.cpp:46
msgid "Teleported"
msgstr "i Tele-Transportuar"

#: src/pingus/action_name.cpp:47
msgid "Waiter"
msgstr "Kamarier"

#: src/pingus/action_name.cpp:48
msgid "Walker"
msgstr "Këmbësor"

#: data/levelsets/desert.levelset:3
msgid "Desert"
msgstr "Shkretëtirë"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverto ngjyrat"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "e Kuqe  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Blu "

#: ../../magic/src/swirls.c:31 src/_dialogs.ui:269 src/_dialogs.ui:300
msgid "Circles"
msgstr "Rrathë"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Zgjidh dhe instalo programe"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Duke rregulluar..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Duke përmirësuar software..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Duke ekzekutuar tasksel..."

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "Kurdo"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Blu e gjelbër"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:853
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:128
msgid "Remove link"
msgstr "Hiqe lidhjen"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Shfaq opsione të avancuara"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Shtoni Projekt"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Përditësoje Tani"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Rreshtimi i ikonave:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "Fshehje inteligjente"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Fshehe kur të maksimizohet dritarja"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Shmang dritaret"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Vonesa e fshehjes:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Vonesa e paraqitjes:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Menaxhimi i elementeve"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Kufizoje me hapësirën e punës:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Blloko ikonat:"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "_Hap në shfletuesin e skedarëve"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Tërhiq programet ose skedarët këtu"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "_Merr ndihmë në linjë..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Përkthe këtë program..."

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Shto Proçesor"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:3
msgid "_Lag:"
msgstr "_Lag:"

#: data/glade/add-predecessor.glade.h:5
msgid "_Relation type:"
msgstr "Lloji i _Relacionit:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Lloji i ditës së zgjedhur ka orët e punës si në vazhdim:"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalendari:</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Llojet e Ditës</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Orë Pune</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Koha e punës</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "Shto lloj dite"

#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:46
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksporto në HTML"

#: data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "_Databaza:"

#: libplanner/mrp-property.c:377 src/planner-resource-view.c:1288
#: src/planner-task-view.c:280
msgid "Cost"
msgstr "Kosto"

#: thunar/thunar-enum-types.c:794
msgid "Unlink"
msgstr "Çlidhe"

#: ../panel-plugin/systemload.c:261
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: wp-includes/formatting.php:2482
msgid "%s day"
msgstr "%s ditë"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:406
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të "
"paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të "
"specifikuara të pluma. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e "
"specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend "
"të gërmave të sistemit."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file "
"të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së "
"backup\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervali i vetë-ruajtjes"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista e skemave VFS që pluma suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' "
"është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numri maksimum i veprimeve që pluma do të jetë në gjendje të anullojë apo "
"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Kryeradhë automatike"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Tregon nëse pluma duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Tregon nëse pluma duhet të vërë në dukje rreshtin aktual."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Tregon nëse pluma duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Tregon nëse pluma duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur "
"ngarkohet një file."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Tregon nëse pluma duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Tregon nëse pluma duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ "
"njëkohësisht, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin "
"krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj "
"përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani "
"ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Tregon nëse pluma duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në "
"momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, pluma do të "
"printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e "
"specifikuar."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. "
"Shiko file .pluma-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të "
"caktuar."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Ruaj ndryshimet ne skedarë \"%s\" para mbylljes?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Ruaj Skedarë"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "Rreth Pluma"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nuk u gjet"

#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254
msgid "Read-Only"
msgstr "Vetëm-Lexim"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Zbulohet Automatikisht"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Shto ose Hiq..."

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma nuk mund të trajtojë pozicionet %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma nuk mund të trajtojë këtë pozicion."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"pluma nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së skedarit %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron "
"ta shkruash sidoqoftë?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, "
"kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që "
"e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numrat e rreshtave"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Hap manualin e pluma"

#: pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Përdor hapësirat"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Të gjitha gjuhët"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Suporti për pluma i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importimi përfundoi me sukses"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Skedari \"%s\" nuk ekziston"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "E parazgjedhur"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Kontrolli i drejtshkrimit..."

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Mos e Shfaq Sërish"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Mos e shfaq sërish"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Përmbledhje Përditësimi"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Përditëso përmbledhjen"

#: src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "Probleme"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Vargje të Rinj"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Vargje të rinj"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Vargje të Hequr"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Vargje të hequr"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Po grumbullohen kartela burim…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Po përftohen vargje të përkthyeshëm nga %s kartelë…"
msgstr[1] "Po përftohen vargje të përkthyeshëm nga %s kartela…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "S’u arrit të ngarkohej kartela me përkthimet e përftuara."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "Te: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Pa kod burim të gatshëm."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"S’u përditësuan dot përkthimet që prej kodit burim, ngaqë s’u gjet kod në "
"vendin e treguar te Vetitë e kartelës."

#: src/cat_update.cpp:305
msgid "Permission denied."
msgstr "Leje e mohuar."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"S’keni leje të lexoni kartela burim prej vendndodhjes së treguar te Vetitë e "
"kartelës."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Nëse keni mohuar më parë hyrje te kartelat tuaja, mundeni ta lejoni që nga "
"Rregullime Sistemi > Privatësi & Siguri > Kartela & Dosje."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Nëse ju është mohuar më herët hyrje te kartelat tuaja, mund ta lejoni që nga "
"Parapëlqime Sistemi > Siguri & Privatësi > Privatësi > Kartela & Dosje."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "S’u arrit të përftohen vargje nga kodi burim."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Kartela “%s” s’u hap dot."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Përditësim kartelash përkthimi"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Po përcaktohet dallimet…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Po përzihen dallimet…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr ""
"Kartela e përkthimit është tashmë e përditësuar, s’u bënë ndryshime te "
"vargje."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "Kartelë përkthimi qe përditësuar me %s ndryshim."
msgstr[1] "Kartelë përkthimi qe përditësuar me %s ndryshime."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "Vargje të rinj për t’u përkthyer:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "Vargje të hequr (jo më të përdorur):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "U pikas %d problem me vargjet burim."
msgstr[1] "U pikasën %d probleme me vargjet burim."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View Details…"
msgstr "Shihni Hollësi…"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Shihni hollësi…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Krye e keqformuar: “%s”"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "Kartela Përkthimi PO"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Gjedhe Përkthimi POT"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "Kartela XLIFF Përkthimi"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "Katalog Xcode Përkthimi"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "Kartela JSON Përkthimi"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Kartela Flutter Përkthimi"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "Kartela Burim RESX"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Kartela Përkthim Qt"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Krejt Kartelat e Përkthimit"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Kartela është në një format jo të njohur nga Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Kjo kartelë JSON s’është kartelë përkthimi dhe s’mund të përpunohet me "
"Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Leximi i lëndës së kartelës dështoi me gabimin vijues: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Kartela “%s” është vetëm për lexim dhe s’mund të ruhet.\n"
"Ju lutemi, ruajeni nën një emër tjetër."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "S’u ruajt dot kartela %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Foto ekrani:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i rresht i kartelës “%s” s’u ngarkua saktësisht."
msgstr[1] "%i rreshta të kartelës “%s” s’u ngarkuan saktësisht."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr ""
"Rreshti %d i kartelës “%s” është i dëmtuar (pa të dhëna %s të vlefshme)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Kartelë PO e dëmtuar: vargje mesazhesh në njëjës përdorur bashkë me "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Kartelë PO e dëmtuar: vargje mesazhesh në shumës përdorur pa msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "S’u ngarkua dot kartela, ka gjasa të jetë dëmtuar."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Pati gabime gjatë ngarkimit të kartelës. Për pasojë, disa nga të dhënat mund "
"të kenë humbur ose të jenë dëmtuar."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Pati një problem me formatimin si duhet të kartelës (por u ruajt në rregull)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Kartela s’u ruajt dot nën shkronjat “%s” e treguara në rregullime "
"përkthimi.\n"
"\n"
"U ruajt nën UTF-8 dhe rregullimi u ndryshua për përputhje."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "“%s” s’është kartelë POT e vlefshme."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "Gabim teksa ngarkohej kartelë përkthimi Qt: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Kartela është e kqeformuar."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Gabim teksa ngarkohej kartelë RESX: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "Papritmas mungon lëndë te kartela XCLOC."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "Për kartela XCLOC nuk mbulohet ruajtje në një vendndodhje tjetër."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Gabim teksa ngarkohej kartelë XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "version i pambuluar (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Markup i dëmtuar në varg përkthimi."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Lidheni Poedit-in me platforma përkthimi në re që mbulon, për njëkohësim të "
"pacen përkthimesh të administruara në to."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Si funksionon njëkohësimi me renë?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(pa bërë hyrjen)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Hapni përkthim në re"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Administroni llogari"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Projekt:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Hyni në Llogari Reje"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Hyni në llogari reje"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Në llogarinë tuaj s’ka projekte përkthimi."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Po shkarkohen përkthimet më të reja…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Bëni hyrjen në %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Po ngarkohen përkthime në %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Ngarkimi i përkthimeve në %s dështoi."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Gabim njëkohësimi"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Fshije komentin"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Gabim Crowdin i panjohur."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Jo i autorizuar, ju lutemi, ribëni hyrjen."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Nuk mbulohen projekte Crowdin me bazë vargje."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Shkarkimi i përkthimeve është i çaktivizuar për këtë projekt."

#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Hyni"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Dilni"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "Dilni"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Mësoni më tepër mbi Crowdin-in"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin është një platformë internetore administrii përkthimesh dhe një mjet "
"përkthimesh në bashkëpunim. Ne vetë e përdorim Crowdin-in për përkthimin e "
"Poedit-it në mjaft gjuhë dhe e duam fort."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Po pritet për mirëfilltësim…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Po përditësohen të dhëna mbi përdoruesin…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Hyni në Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Njëkohësimi me Crowdin-in dështoi."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Gabim Crowdin-i"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Kartelat MO s’mund të përpunohen drejt e në Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Ju lutemi, në vend të kësaj, hapni dhe përpunoni kartelën përgjegjëse PO. "
"Kur ta ruani, do të përditësohet edhe kartela MO."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "mos fshi kartela të përkohshme (për diagnostikim)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "trajto një URI poedit://"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "shko tek objekti në rreshtin me numrin e dhënë"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "S’u arrit të komunikohej me procesin Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Ndodhi një përjashtim i patrajtuar: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Përzgjidhni gjedhe përkthimi"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Kartelë e pavlefshme"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë përkthimi"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit është një përpunues përkthimesh i lehtë për t’u përdorur."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "S’mund të jepni më tepër se një kartelë te dritarja Poedit."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Kartela “%s” s’është kartelë përkthimesh."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Kartela “%s” s’ekziston."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"Kontrolli i drejtshkrimit është i çaktivizuar, ngaqë fjalori për %s s’është "
"i instaluar."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Kartela “%s” është ndryshuar nga një tjetër aplikacion."

#: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:967
msgid "Reload file"
msgstr "Ringarkoje kartelën"

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Doni të ringarkohet kartela prej disku? Nëse e bëni, përpunimet tuaja të "
"paruajtura në Poedit do të humbin."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Ringarkoje Kartelën"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Kartela është ndryshuar. Doni të ruhen ndryshimet?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Ndryshimet tuaja do të humbasin, nëse s’i ruani."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&Mos e ruaj"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Mos e Ruaj"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "Ndryshimet e bëra nga aplikacioni tjetër do të humbin, nëse e ruani."

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "Ruaje, Sido Qoftë"

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Përpiloje te…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kartela Përkthimi të Përpiluara"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Eksportojeni si HTML…"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "Kartela HTML"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Eksportim si HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Përditësimi dështoi"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Hap kartelë referencë"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Përditësojeni prej Kartele &POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Përditësojeni prej kartele &POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Njëkohësoje me Crowdin-in"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "Ngarkoje te %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "U gjet %d problem te përkthimi."
msgstr[1] "U gjetën %d probleme te përkthimi."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Përfundime vleftësimi"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Zërat me gabime janë shënuar me të kuqe te lista. Hollësitë e gabimit do të "
"shfaqen pasi të keni përzgjedhur një zë të tillë."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Kartela u ruajt pa cen."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Kartela u ruajt pa cen dhe u përpilua nën formatin MO, por sipas gjasash "
"s’do të funksionojë si duhet."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Kartela u ruajt pa cen, por s’përpilohet dot në formatin MO dhe të përdoret."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Kartela u përpilua nën formatin MO, por sipas gjasash s’do të funksionojë si "
"duhet."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Kartela s’përpilohet dot në formatin MO dhe të përdoret."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "S’u gjetën probleme me përkthimin."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"Përkthimi është gati për përdorim, por %d zë është ende i papërkthyer."
msgstr[1] ""
"Përkthimi është gati për përdorim, por %d zëra janë ende të papërkthyer."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Përkthimi është gati për përdorim."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit-i ndreqi vetvetiu lëndë të pavlefshme te kartela “%s”."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Kartela përmbante zëra të përsëdytur, çka në kartelat PO s’lejohet dhe mund "
"të pengojë përdorimin e kartelës. Poedit e ndreqi problemin, por do të duhej "
"që të shqyrtonit përkthimet e cilitdo zë të shënuar si i turbullt dhe t’i "
"ndreqni ato, në qoftë e nevojshme."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "S’është caktuar gjuha e përkthimit."

#: src/edframe.cpp:2350
msgid "Set Language"
msgstr "Caktoni Gjuhën"

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"S’jepen sugjerime, në rast se gjuha e përkthimi s’është caktuar saktë. Kjo "
"mund të prekë edhe veçori të tjera, format e shumësit, për shembull."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Gjuha e përkthimit është e njëjtë me gjuhën burim."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Ndreqeni Gjuhën"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Ndreqeni gjuhën"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Kjo kartelë ka zëra me forma shumësi, por s’ka të formësuar fushën Plural-"
"Forms."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Zërat në këtë kartelë kanë forma shumësi të ndryshme nga çka tregohet te "
"fusha Plural-Forms e katalogut"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "I mungon krye e domosdoshme Plural-Forms."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Gabim sintakse te kryet Plural-Forms (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Ndreqni Kryet"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Ndreqni kryet"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr ""
"Shprehja për forma shumësi e përdorur nga kartela është e pazakontë për %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Doni të përdoret anglishtja për tekst burim?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Kjo kartelë përdoru ID vargjesh, në vend se tekst burim. Poedit-i mund të "
"ngakojë për ju tekste anglisht nga kartela “%s”."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Ngarko anglishten"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Të përkthyera: %d nga %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Të mbetura: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d gabim"
msgstr[1] "%d gabime"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d zë"
msgstr[1] "%d zëra"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (i paruajtur)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (i ndryshuar)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "S’u arrit të përditësohej kujtesë përkthimesh: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "S’u ruajt dot kartela “%s”."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Hiq përkthime njësoj-me-burimin"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "Doni të hiqen krejt përkthimet që janë identike me tekstin burim?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Ky veprim do të heqë çfarëdo përkthimesh që përputhen saktësisht me tekstin "
"burim. Ky veprim s’mund të zhbëhet."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Spastroji përkthimet e fshira"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Doni të hiqen krejt përkthimet që s’përdoren më?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Nëse vazhdoni me spastrimin, krejt përkthimet e shënuara si të fshira do të "
"hiqen përgjithmonë. Do t’ju duhet t’i ripërktheni, nëse shtohen sërish në të "
"ardhmen."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopjoje prej Teksti Burim"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopjoje prej teksti burim"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Spastroje Përkthimin"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Spastroje përkthimin"

#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250
msgid "Edit Comment"
msgstr "Përpunoni Komentin"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Hasje Në Kod"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Hasje në kod"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Fshihe Anështyllën"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Fshihe Shtyllën e Gjendjeve"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Gjatësi vargu në shenja: përkthim | burim"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Gjatësi vargu në shenja"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Njëjës"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Shumës"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Përkthyer paraprakisht"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Lyp Punë"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Lyp punë"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"Kartelat POT janë thjesht gjedhe dhe s’përmbajnë ndonjë përkthim.\n"
"Që të bëni një përkthim, krijoni një kartelë të re PO të bazuar te gjedhja."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Krijoni përkthim të ri"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Krijoni një përkthim të ri nga kjo kartelë POT."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr ""
"Që të kryeni veprime në masë mbi varge të përzgjedhur, përdorni menunë "
"Përpunoni."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "ID teksti burim"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Forma %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Formular %i (i papërdorur)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Kontekst vargu: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Identifikues vargu: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "Format %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "Format %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Përkthim — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Teksti burim — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "gjuhë e panjohur"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Gabim rrjeti: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "S’u arrit të përziheshin katalogë gettext."

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in editor"
msgstr "Hape në përpunues"

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr ""
"Te kartela s’është dhënë informacion mbi hasjet e këtij vargu te kodi burim."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "S’ka të dhëna përdorimi"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d hasje në kod"
msgstr[1] "%d hasje në kod\t"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "S’u gjet kod burim"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit-i s’mund të shfaqë kod burim ku është përdorur vargu, ngaqë kartela "
"ose s’gjendet në vendin e treguar, ose është një lidhje simbolike që nuk "
"shpie te një kartelë reale."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Kartela s’hapet dot"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit-i s’qe në gjendje të hapë kartelën “%s”."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Shpërfille shkrimin me të madhe/me të vogël"

#: src/findframe.cpp:123
msgid "Wrap around"
msgstr "Mbështille"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Gjej në tekste burim"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Gjej në përkthime"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Gjej në komente"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "Zëvendësoji &Krejt"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< I &mëparshmi"

#: src/findframe.cpp:152 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:431
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Pasuesi >"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Varg për t’u gjetur"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Varg zëvendësimi"

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "gabim: "

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Emër ose kode gjuhe"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Gjuhë Përkthimi"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Gjuha e përkthimit:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Krejt vargjet"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "S’u shkakrkuan dot hollësi projekti Localazy."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Pati një gabim, teksa ngarkoheshin përkthime te Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Mësoni më tepër rreth %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy është një platformë shumë e automatizuar përkthimesh që i lejon "
"kujtdo të përkthejë produktet dhe lëndën e vet kollaj në gjuhë të shumta."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Shtoni projekt"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Përgjegjës katalogësh"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Krijoni projekt të ri përkthimi"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Fshije projektin"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Përpunoni projektin"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Përditëso tërë katalogët në projekt"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Papërkth"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Lyp Punë"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Përpunoni projekt"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Drejtori:"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Doni të fshihet projekti “%s”?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Fshije projektin"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Fshirja e projektit s’do të fshijë ndonjë kartelë përkthimi."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Të përditësohen krejt katalogët në këtë projekt?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Kryen përditësim që nga kodi burim mbi krejt kartelat te projekti."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Po përditësohen katalogë projekti"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Kontrollo për Përditësime…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Përgjegjës Katalogësh"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Parapëlqime…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Ngjite dhe Përputhi Stilin"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Drejtshkrim dhe Gramatikë"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Shfaq Drejtshkrim dhe Gramatikë"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Kontrolloje Dokumentin Tani"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Kontrolloji Drejtshkrimin Teksa Shtypet"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Kontrollojini Gramatikën Me Drejtshkrimin"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Ndreqe Vetvetiu Drejtshkrimin"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Shfaq Zëvendësime"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Kopjim/Ngjitje e Mençur"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Thonjëza të Mençura"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Vija Ndarëse të Mençura"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Lidhje të Mençura"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Kaloje në Shkronja të Mëdha"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Kaloje në Shkronja të Vogla"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Filloni të Folurën"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Ndalni të Folurën"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Përshtateni Panelin…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Kaloni Në Gjendjen Sa Krejt Ekrani"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Mirë se vini te Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Të dhëna rreth përkthyesit"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Emri Juaj"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "ju@example.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Emri dhe email-i juaj përdoren vetëm për të plotësuar fushën Last-Translator "
"të kartelave GNU gettext."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Gjatë daljes, përpilo vetvetiu kartelën MO"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Ndryshoje përherë fokusin për te fushë futjeje teksti"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Mos e lër kurrë listën e vargjeve të kontrollojë fokusin. Nëse është aktiv, "
"duhet të përdorni Ctrl-shigjeta për lëvizje me tastierë, por gjithashtu mund "
"të shtypni tekst përnjëherë, pa qenë nevoja të shtypni Tab për të ndryshuar "
"fokusin."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Përdor shkronja vetjake liste:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Përdor shkronja vetjake për fusha tekstesh:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Ndryshoni gjuhën për UI-në"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(lyp Windows 8 ose më të ri)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Përdor kujtesë përkthimesh"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Administroni…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Kur përditësohet që nga burimi"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "plotëso përputhje të turbullta nga kartela"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "përkthe paraprakisht prej KP-je"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit-i mund të provojë të plotësojë zëra të rinj që nga përkthime të "
"dikurshme vetëm prej kartelës, ose prej krejt kujtesës së përkthimit. "
"Përdorimi i KP-së s’do të jetë kushedi çë i efektshëm, nëse kjo është "
"thuajse e zbrazët, por do të përmirësohet, dora-dorës që shtoni përkthime në "
"të."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Përkthime të depozituara:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Madhësi baze të dhënash në disk:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Importoni Kartela Përkthimi…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Importoni kartela përkthimi…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Importoni Prej TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Importoni prej TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Eksportoni Në TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Eksportoni në TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase Database…"
msgstr "Fshini Bazë të Dhënash…"

#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase database…"
msgstr "Fshini bazë të dhënash…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Përzgjidhni kartela përkthimi për importim"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Përzgjidhni kartela TMX për importim"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "Kartela TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Po importohen përkthimet…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Importimi i kujtesës së përkthimeve dështoi."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Po importoht nga “%s”…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "U importua %s përkthim."
msgstr[1] "U importuan %s përkthime."

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Eksportojeni si…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Po eksportohen përkthime…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Eksportimi i kujtesës së përkthimeve në “%s” dështoi."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Të zerohet kujtesa e përkthimeve"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të zerohet kujtesa e përkthimeve?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Zerimi i kujtesës së përkthimit do të shkaktojë fshirjen, pa prapakthim, të "
"krejt përkthimeve të depozituara në të. Këtë veprim s’mund ta zhbëni."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "KP"

#: src/prefsdlg.cpp:706
msgid "Translation Memory"
msgstr "Kujtesë Përkthimesh"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Përftuesit prej kodi burim përdoren për të gjetur vargje të përkthyeshme në "
"kartela kodi burim dhe për t’i përftuar ato, që të mund të përkthehen."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Përftues të Përshtatur:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Përftues të përshtatur:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Mbulon krejt gjuhët e programimit të pranuara nga mjete GNU gettext (PHP, C/"
"C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript, etj)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Rregullim i përftuesit"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Fshije përftuesin"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përftuesi “%s”?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Përftues"

#: src/prefsdlg.cpp:1076
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Kontrollo vetvetiu për përditësime"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Përfshi versione beta"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Versionet beta përmbajnë veçoritë dhe përmirësimet më të reja, por mund të "
"jenë më pak të qëndrueshme."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Këto rregullime prekin formatim të brendshëm të kartelave PO. Prekini nëse "
"keni domosdoshmëri specifike, për shembull, për shkak sistemi kontrolli "
"versionesh."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Funde rreshtash:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (e këshillueshme)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Mbështille në gjatësinë:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Ruaje formatimin e kartelave ekzistuese"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Po përgatiten vargjet…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Parapërkthim…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "%u varg i përkthyer paraprakisht"
msgstr[1] "%u vargje të përkthyer paraprakisht"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "U përkthye paraprakisht %d zë."
msgstr[1] "U përkthyen paraprakisht %d zëra."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Përkthimet janë shënuar si të turbullta, ngaqë mund të jenë të pasakta. Do "
"të duhej t’u kontrollonit saktësinë."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Përkim të përpikta nga TM"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Përkime të përafërt nga TM"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "S’u përkthye dot paraprakisht ndonjë zë."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "Krejt vargjet qenë përkthyer tashmë."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"KP-ja s’përmban ndonjë varg të ngjashëm me lëndën e kësaj kartele. Ka efekt "
"vetëm për përkthime gjysmë të vetvetishme, pasi Poedit të grumbullojë "
"mjaftueshëm lëndë prej kartelave që përktheni dorazi."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "S’mund të bëhet përkthim paraprak pa tekst burim."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Përkthim paraprak"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Përkthimi paraprak lyp prani të tekstit burim. S’funksionon, nëse përdoren "
"vetëm ID, pa tekstin faktik."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "S’mund të bëhet përkthim paraprak prej një gjuhe të panjohur."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Përkthimi paraprak lyp që gjuha e tekstit burim të njihet. Poedit-i s’e "
"pikasi dot në këtë kartelë."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Plotëso vetëm përputhjet e përpikta"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, përfshihen edhe përfundime jo të përpikta, por me shenjën "
"se duan punë. Që të përfshihen vetëm përputhje të përpikta, i vini shenjë "
"kësaj mundësie."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Përputhjeve të përpikta mos u vër shenjë si të lypnin punë"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Aktivizojeni vetëm nëse besoni në cilësinë e KP-së suaj. Si parazgjedhje, "
"krejt përputhjet prej KP-së shënohen si të turbullta dhe do të duheshin "
"marrë në shqyrtim."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Parapërkthimi gjen në kujtesën e përkthimeve përputhje të sakta ose të "
"përafërta për vargje përkthimesh dhe i plotëson ato në kutizën e përkthimit."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "Ndodhi %d gabim:"
msgstr[1] "Ndodhën %d gabime:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "Ndodhi %d gabim."
msgstr[1] "Ndodhën %d gabime."

#: src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "Po anulohet…"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Tërhiqni Këtu Dosje ose Kartela"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Tërhiqni këtu dosje ose kartela"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Shtoni Dosje…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Shtoni dosje…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Shtoni Kartela…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Shtoni kartela…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Shtoni Shenja të Gjithëpushtetshme…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Shtoni shenja të gjithëpushtetshme…"

#. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app)
#: src/propertiesdlg.cpp:488
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Shfaqe në Finder"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Shfaqe në Explorer"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_sq.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Show in folder checkbox
#: src/propertiesdlg.cpp:493 lib/screenshooter-dialogs.c:1207
msgid "Show in Folder"
msgstr "Shfaqe në Dosje"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Shtigje të përjashtuar"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Rregullime të thelluara përftimesh"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Përfto shënime për përkthyesin nga:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Komente të paraprira me:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Krejt komentet"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Shenja xgettext shtesë:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Veti Përkthimesh"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Veti përkthimesh"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Shtigje Burimesh"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Shtigje burimesh"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Fjalëkyçe Burimesh"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Fjalëkyçe burimesh"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Fjalëkyçe shtesë"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Emri i projektit për të cilin bëhet përkthimi"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Emër ekipi dhe adresë email ose URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "p.sh. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (e këshillueshme)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Ju lutemi, së pari ruajeni kartelën. Kjo pjesë s’mund të përpunohet para "
"ruajtjes."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Saktësi vendmbajtësesh"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Në përkthim mungon vendmbajtësja “%s”."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Vendmbajtëse e tepërt “%s” që s’gjendet në tekstin burim."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Përkthime formash shumësi"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "S’janë përkthyer krejt format e shumësit."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Shkronja të mëdha/të vogla jo njësoj"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Përkthimi duhet të fillojë me një togfjalësh."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Përkthimi duhet të fillojë me një shkronjë të vogël."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Hapësira të zbrazëta jo njësoj"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Përkthimi nuk fillon me një hapësirë."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Përkthimi fillon me një hapësirë, por jo burimi."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Përkthimit i mungon një simbol rreshti të ri në fund."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Përkthimi përfundon me një simbol rreshti të ri, por jo burimi."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Përkthimit i mungon një hapësirë në fund."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Përkthimi përfundon me një hapësirë, por jo burimi."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Kontrolle pikësimi"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Përkthimi duhet të mbarojë me një “%s”."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Përkthimi s’duhet të mbarojë me një “%s”."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Përkthimi përfundon me “%s”, por teksti burim përfundon me “%s”."

#: src/qa_checks.cpp:534
msgid "Length difference"
msgstr "Ndryshim gjatësish"

#: src/qa_checks.cpp:550
#, c-format
msgid "The translation exceeds maximum length (%d characters)."
msgstr "Përkthimi tejkalon gjatësinë maksimum (%d shenja)."

#: src/qa_checks.cpp:557
#, c-format
msgid "The translation is below minimum length (%d characters)."
msgstr "Përkthimi është nën gjatësinë minimum (%d shenja)."

#: src/qa_checks.cpp:567
msgid "The translation is much shorter than the source text."
msgstr "Përkthimi është shumë më i shkurtër se teksti burim."

#: src/qa_checks.cpp:573
msgid "The translation is much longer than the source text."
msgstr "Përkthimi është shumë më i gjatë se teksti burim."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Spastroje Menunë"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Spastroje menunë"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Shtoni drejtori te lista"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "E &re…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "E re prej kartele &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "E re prej Kartele &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Hap një nga të rejat"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Hapni përkthim në re…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Hapni Përkthim Në Re…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "Dritare &nisjeje"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "Dritare &Nisjeje"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Përgjegjës katalogësh"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Përgjegjës Katalogësh"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Ruajeni &si…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Përpilojeni si MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "E&ksportoje si HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Kontrollo për përditësime…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopjoje prej njëjësit"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopjoje Prej Njëjësit"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Përkthimi lyp &punë"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Përkthimi Lyp &Punë"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Përpunoni &koment"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Përpunoni &Komentin"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Gjeni…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Zëvendësoni…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Gjeni dhe Zëvendësoni…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Shfaq &ID vargu"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Shfaq &ID Vargu"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Shfaq sinjalizime"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Shfaq Sinjalizime"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Renditi sipas rendi &kartelash"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Renditi sipas Rendi &Kartelash"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Renditi sipas &burimesh"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Renditi sipas &Burimesh"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Renditi sipas &përkthimesh"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Renditi sipas &Përkthimesh"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Grupoji sipas kontekstit"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Grupoji Sipas Kontekstit"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Së pari zërat me gabime"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Së Pari Zërat me Gabime"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Së pari zërat e &papërkthyer"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Së Pari Zërat e &Papërkthyer"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Shfaq hasje në kod"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Shfaq Hasje Në Kod"

#: src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Shfaq shtyllë gjendjesh"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Përkthim"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Përditësoje prej kodi burim"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Përditësoje prej Kodi Burim"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Përkthe p&araprakisht…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Vleftësoni përkthime"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Vleftësoni Përkthime"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Hiq Përkthime Njësoj-Me-Burimin"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Spastroji përkthimet e fshira"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Spastroji Përkthimet e Fshira"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Veti…"

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
msgid "&Go"
msgstr "&Lëvizje"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&U bë, tjetri"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&U bë, Tjetri"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Përpunuar më parë"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Përpunuar Më Parë"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "Përkthimi i &mëparshëm"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "Përkthimi i &Mëparshëm"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "Përkthimi &pasues"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "Përkthimi &Pasues"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "I më&parshmi i pambaruar"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "I më&parshmi i Pambaruar"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Pas&uesi i pambaruar"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Pas&uesi i Pambaruar"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Forma e mëparshme e shumësit"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Forma e Mëparshme e Shumësit"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Forma pasuese e shumësit"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Forma Pasuese e Shumësit"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "Ndihmë në &Internet"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "Ndihmë Në &Internet"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "Doracaku &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "Doracaku &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Mbi Poedit-in"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Listë zgjatimesh, të ndarë me pikëpresje (p.sh. *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Thirrje:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Urdhër për përftim përkthimesh:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Ky është urdhri i përdorur për të nisur përtypësin.\n"
"%o bëhet emri i kartelës përfundim, %K lista\n"
"e fjalëkyçeve, %F lista e kartelave hyrëse,\n"
"%C simboli i shkronjave (shihni më poshtë)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Një zë në listë fjalëkyçesh:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave një herë\n"
"për çdo fjalëkyç. %k bëhet vlera e fjalëkyçit."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Një zë në listë futje kartelash:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave një herë\n"
"për çdo kartelë hyrje. %f bëhet emri i kartelës."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Shkronja kodi burim:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Kjo do t’i bashkëngjitet rreshtit të urdhrave\n"
"vetëm nëse janë dhënë shkronja kodi burim. %c bëhet emri i shkronjave."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Emër dhe version projekti:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Ekip gjuhe:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Forma shumësi:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Për këtë gjuhë përdor rregullat parazgjedhje"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Përdor shprehje vetjake"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Mësoni më tepër rreth formash shumësi"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Rregullime të Thelluara Përftimesh…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Rregullime të thelluara përftimesh…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Përfto tekst prej kartelash burim nga drejtoritë vijuese:"

#: src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Shteg bazë:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Përdorini këta fjalëkyçe (emra funksionesh) për të dalluar vargje të "
"përkthyeshëm\n"
"te kartelat burim:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Veç kësaj, përdor fjalëkyçe parazgjedhje për gjuhët e mbuluara"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Mësoni rreth fjalëkyçesh gettext"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Teksti burim i dikurshëm"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Teksti burim i dikurshëm (përpara se të ndryshohej gjatë një përditësimi) të "
"cilit i takon përkthimi tanimë jo i saktë."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Shënime për përkthyesit"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Fshije Prej Kujtesës së Përkthimeve"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Fshije prej kujtesës së përkthimeve"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Sugjerime përkthimi"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "S’u Gjetën Përputhje"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Ky varg u gjet në kujtesën e përkthimeve të Poedit-it."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Sugjerimet e përkthimeve lypin praninë e tekstit burim. S’funksionojnë, nëse "
"përdoren vetëm ID, pa tekstin faktik."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Sugjerime përkthimi lypin që gjuha e tekstit burim të njihet. Poedit-i s’e "
"pikasi dot në këtë kartelë."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "S’përmbushet dot programi: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "Kartela TMX është e keqformuar."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Baza e të dhënave të kujtesës së përkthimeve është dëmtuar: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Gabim kujtese përkthimesh: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Përdor gjuhë parazgjedhje)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Përzgjedhje gjuhe"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Përzgjidhni gjuhën tuaj të parapëlqyer"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Duhet të rinisni Poedit-in, pa të hyjnë në fuqi ndryshimet."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "S’krijohet dot drejtori e përkohshme."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "S’ka përkthime. Kjo është e pazakontë."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"Zërat e përkthyeshëm s’shtohet dorazi te sistemit Gettext, por përftohen "
"automatikisht nga kodi burim. Në këtë mënyrë mbesin të përditësuar dhe të "
"përpiktë. Përkthyesit zakonisht përdorin kartela gjedhe PO (POT-e) të "
"përgatitur për ta nga zhvilluesi."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Mësoni më tepër mbi GNU gettext-in"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Rruga më e lehtë për të plotësuar këtë kartelë me vargje për përkthim është "
"të përditësohet prej një POT-i:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Përditësojeni prej POT-i"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Merri vargjet e përkthyeshëm prej një gjedheje POT ekzistuese."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Mund të përftoni vargje të përkthyeshëm edhe drejt e nga kodi burim:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Përftoji prej burimesh"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Formësoni përftim nga kodi burim, te Vetitë."

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:340
#, c-format, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioni %s"

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Krijoni përkthim të ri nga një gjedhe POT."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Shfletoni kartela"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Hapni dhe përpunoni kartela përkthimi."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Përktheni projekt në re"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Bashkëpunoni me persona të tjerë në internet."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "Njëkohëso përkthime me Crowdin-in"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "Ngarkoni përkthime te %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Kontrolloni për gabime te përkthimi"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Përkthe paraprakisht vargje që s’kanë ende një përkthim"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Përditësoje prej Kodi"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Përditësoje prej kodi"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Përditësoje prej kodi burim"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64 ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Shërbime"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66 ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Fshihe %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70 ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi Krejt"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72 ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Mbylleni %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_sq.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78 ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Parapëlqime…"

#: src/wx_translatable_strings.h:107 ../raphodo/ui/viewutils.py:682
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:700 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Jo"

#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../raphodo/ui/viewutils.py:681
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:699 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Po"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Dëshiron të marrësh pjesë në anketën e paketë-përdorimit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Sistemi mund t'i dërgojë në mënyrë anonime zhvilluesve statistikat e "
"paketave më të përdorshme të sistemit tënd.  Këto të dhëna ndikojnë në "
"vendime si p.sh. cilat paketa duhet të përfundojnë në CD-në e parë të "
"shpërndarjes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Nëse vendos të marrësh pjesë, një script automatik do xhirojë një herë në "
"javë, duke i dërguar statistikat zhvilluesve të shpërndarjes. Statistikat e "
"mbledhura mund të shihen në https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Kjo zgjedhje mund të ndryshohet më vonë duke shtypur \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instalo kernelin në një ndarje nisjeje PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Duke kopjuar kernelin në ndarjen e nisjes PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Duke kërkuar për ndarje PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Asnjë ndarje nisjeje PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë ndarje nisjeje PReP. Duhet të krijosh një të tillë brenda "
"hapësirës 8MB të diskut tënd të ngurtë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Duke kërkuar për ndarjen root"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje root"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Asnjë ndarje e montuar si ndarja e re root. Fillimisht duhet të montosh një "
"ndarje root."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP u instalua me sukses"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kerneli u kopjua siç duhet në ndarjen e nisjes PReP."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Tashmë sistemi është gati të niset."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Gabim checksum"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${ALGORITHM} checksum i skedarit të marre nga <${LOCATION}}> dështoi "
"tëpërputhet me vlerën e pritur të \"${CHECKSUM}\".  Skedari mund të jetë "
"korruptuar, ose checksum-et e dhëna mund të jenë jo të përditësuara."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Dështova në shkarkimin e skedarit të parakonfiguruar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Skedari i duhur për parakonfigurimin nuk mundi të shkarkohej nga "
"${LOCATION}. Instalimi do vazhdojë në mënyrën manuale."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Dështoi në përpunimin e skedarit të parakonfigurimit"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Instaluesi dështoi në përpunimin e skedarit të parakonfigurimit nga "
"${LOCATION}. Skedari mund të jetë i korruptuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Dështova në ekzekutimin e komandës"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Ekzekutimi i komandës \"${COMMAND}\" dështoi me gabimin ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Shkarko skedarin e parakonfigurimit debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Ngarko skedarin e parakonfigurimit debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Për të kryer një instalim automatik, duhet të furnizosh një skedar të "
"paracaktuar (i cili mund të tërheqë në skedarë të tjerë). Për ta bërë këtë, "
"duhet të japësh një URL (ndoshta të pjesshme)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Kjo mund të jetë po aq e thjeshtë sa emri i makinës ku skedarët tuaj janë të "
"pranishëm në një URL të plotë. Çdo nga këto mund të bëhet për të punuar:\n"
"  intra\t\t [për shembull.com, këto tre janë ekuivalente]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"   http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"   floppy: //preseed.cfg\n"
"   skedë: ///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Për instalime plotësisht të automatizuara, preseed/url duhet të jetë i "
"parandarë (nëpërmjet kernel command line, DHCP, ose syslinux.cfg në media të "
"personalizuara)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Shikoni http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed për frymëzim."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Ngarko skedarin e parakonfigurimit debconf"

#: ../src/yelp-window.c:495
msgid "Help Browser"
msgstr "Shfletuesi i ndihmës"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

msgid "Occidental"
msgstr "Occidental"

msgid "Nuosu"
msgstr "Nuosu"

msgid "Gikuyu"
msgstr "Gikuyu"

msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandisht"

#: rules/base.xml:5089
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizisht"

msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

msgid "Limburgish"
msgstr "Limburgisht"

msgid "Navaho"
msgstr "Navaho"

msgid "Ojibwe"
msgstr "Ojibwe"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Shteg Vendor"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Titull dritareje"

#: src/main_window.c:4509 thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Aplikacione të Tjera"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Serveri për %s"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Lejon përdorimin e prapashtesave në Python"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Imazhi i blloqeve"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Imazhi i blloqeve."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Tema e përdorur për paraqitjen e blloqeve"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Emri i temës i përdorur për paraqitjen e blloqeve dhe sfondit."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Niveli fillestar"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Niveli fillestar."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Shfaq bllokun që vjen më pas"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Shfaq bllokun që vjen më pas."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Nëse blloqet duhen ngjyrosur rastësisht"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Nëse blloqet duhen ngjyrosur rastësisht."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Rrotullo numuruesin sipas akrepave"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Rrotullo numuruesin sipas akrepave."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numri i rreshtave për tu mbushur"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Numri i rreshtave që janë të mbushur rastësisht me blloqe në fillim të lojës."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Dendësia e rreshtave të mbushur"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Dendësia e blloqeve në fillim të lojës. Vlera shkon midis 0 (asnjë bllok) "
"dhe 10 (për një rresht të mbushur me blloqe)."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasti për të lëvizur poshtë."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasti për të hedhur."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasti për të rrotulluar."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasti për të pezulluar."

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Përshtat blloqet që bien bashkë"

#. pre-filled rows
#: ../src/quadrapassel.vala:292
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numri i rreshtave të paraplotësuar:"

#. pre-filled rows density
#: ../src/quadrapassel.vala:307
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Dendësia e blloqeve në një rresht të paraplotësuar:"

#. starting level
#: ../src/quadrapassel.vala:321
msgid "_Starting level:"
msgstr "Niveli _Fillestar:"

#: ../src/quadrapassel.vala:344
msgid "_Preview next block"
msgstr "Pa_rashiko bllokun që vjen"

#. rotate counter clock wise
#: ../src/quadrapassel.vala:351
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Rrotullo blloqet kundrejt akrepave"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:59
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "&Rreth"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorët"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "&Kontribuesit"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Falënderime për"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "Zgjerimi"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudonime"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "Gjuha:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:148
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:300
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Server Notices:"
msgstr "Shërbimi:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:335
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Errors:"
msgstr "Gabimet:"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:34
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Away Log"
msgstr "Larg:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:107
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unread messages per chat"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:117
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Globally unread messages"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:249
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:456
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Limit:"
msgstr "Kufiri:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:287
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:494
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Additional Messages:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "BufferItem|"
msgid "<p> %1 - %2 </p>"
msgstr "<p> %1 - %2 </p>"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:569
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Add Chat List"
msgstr "Lista e Kanaleve"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:92
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Network:"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:100
#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:121
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show channels"
msgstr "Shfaq ikonat"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show queries"
msgstr "Shfaq ikonat"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:188
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "New Message"
msgstr "Mesazhet"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:219
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Preview:"
msgstr "Pamja e parë:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Custom Chat Lists"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/bufferviewwidget.ui:26
msgctxt "BufferViewWidget|"
msgid "BufferView"
msgstr "Buffers:"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:75
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadho"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:76
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:77
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Actual Size"
msgstr "Përmasa Aktuale"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:724
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesit"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:14
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Channel List"
msgstr "Lista e Kanaleve"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:62
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Show Channels"
msgstr "Hyni në Kanal"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:86
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtri:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:98
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Errors Occurred:"
msgstr "Gabimet:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:132
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:29
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
"chatmonitor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
"ignored in chatmonitor</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
"chatmonitor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
"ignored in chatmonitor</p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:61
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Available:"
msgstr "I Disponueshëm:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:133
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:282
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show:"
msgstr "Shfaq:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:157
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show own messages"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:63
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt In"
msgstr "Opt In"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:64
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt Out"
msgstr "Opt Out"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:285
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Ignore:"
msgstr "Shpërfille"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:58
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Own Messages"
msgstr "Mesazhet"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:80
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguro..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:39
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:60
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Action:"
msgstr "Veprimi:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:67
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:91
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:115
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:179
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:210
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:234
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:258
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:282
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:299
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:361
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:378
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:395
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:412
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:429
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:446
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:480
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:497
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:514
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:531
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:548
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:565
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:582
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:599
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:616
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:657
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:84
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Timestamp:"
msgstr "Vula kohore:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:108
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Channel message:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:172
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Command message:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight background:"
msgstr "Sfondi:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:203
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Server message:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:251
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Error message:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:275
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Background:"
msgstr "Sfondi:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:650
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Own messages:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:19 ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:33
#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:44
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:55
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "case sensitive"
msgstr "Ndjeshmëri ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:69
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search message"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Chat View"
msgstr "Bisedo"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:77
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:95
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connected to %1"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:103
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnected"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:339
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Hyrje..."

#: ../src/client/clientbufferviewmanager.cpp:54
msgctxt "ClientBufferViewManager|"
msgid "All Chats"
msgstr "Bisedo"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:37
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervali i përditësimit:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:80
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Disconnect after"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:148
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervali i përditësimit:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:184
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " users"
msgstr "Përdoruesit"

#: ../src/qtui/chatitem.cpp:826
msgctxt "ContentsChatItem|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopjo Adresën e Shkurtores"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:39
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:40
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:50
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Quits"
msgstr "&Mbylle"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:52
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Mode Changes"
msgstr "Ruaji ndryshimet"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:53
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Day Changes"
msgstr "Ruaji ndryshimet"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:54
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Topic Changes"
msgstr "Hyni në Kanal"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:58
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join Channel..."
msgstr "Hyni në Kanal..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:60
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Start Query"
msgstr "Kërkesë"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:61
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Query"
msgstr "Kërkesë"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:62
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "[Whois] %1"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:64
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Version"
msgstr "Versioni"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:65
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Time"
msgstr "Koha"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:66
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:68
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Custom..."
msgstr "I Vetëzgjedhur..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:84
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Voice"
msgstr "Jepi Zë"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:85
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Voice"
msgstr "Hiqi Zërin"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:86
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick From Channel"
msgstr "Hyni në Kanal"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:87
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ban From Channel"
msgstr "Hyni në Kanal"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:88
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick && Ban"
msgstr "Përzër/Ndalo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:92
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Channel List"
msgstr "Lista e Kanaleve"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:117
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:132
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Actions"
msgstr "Veprimet"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:136
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfille"

#: ../src/core/core.cpp:719
msgctxt "Core|"
msgid "Client connected from"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:20
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Details"
msgstr "Emri i Llogarisë:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:26
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Name:"
msgstr "Emri i Llogarisë:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:40
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:170
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Hostname:"
msgstr "Emri i kompjuterit:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:47
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:180
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "lokal"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:93
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:229
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "User:"
msgstr "Përdoruesi:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:117
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Remember"
msgstr "Kujto"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:45
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:44
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:25
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Username:"
msgstr "Përdoruesi:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:63
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Remember password"
msgstr "Kujto"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:244
msgctxt "CoreConfigWizardPages::IntroPage|"
msgid "Introduction"
msgstr "Prezantim"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:36
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Admin User:"
msgstr "Përdoruesi:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:14
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Është i nevojshëm identifikimi"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:49
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Username:"
msgstr "Përdoruesi:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:58
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Remember password"
msgstr "Kujto"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:42
msgctxt "CoreConnectDlg|"
msgid "Connect to Core"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:164
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Network is down"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:247
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:281
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected from core."
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronizing to %1..."
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:493
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronized to %1"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Po Shkëputet"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:32
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Message"
msgstr "Mesazhet"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:127
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ndjeshmëri ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:153
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:166
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:269
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "I Aktivizuar"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:279
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:181
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:284
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:186
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:289
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Sender"
msgstr "Dërguesi"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:191
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:294
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanali:"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:207
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:310
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:45
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:14
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Core Information"
msgstr "Informacione sigurie"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:22
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Version:"
msgstr "Versioni:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:56
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Uptime:"
msgstr "Ndezur:"

#: ../src/qtui/coresessionwidget.cpp:51
msgctxt "CoreSessionWidget|"
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:25
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Identity name:"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:313
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:39
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay Properties"
msgstr "Pronësitë e lidhjes"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:50
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "BufferViews:"
msgstr "Buffers:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:51
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "All Networks:"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:52
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Networks:"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:53
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"

#: ../src/qtui/debuglogdlg.ui:14
msgctxt "DebugLogDlg|"
msgid "Debug Log"
msgstr "Gjurmo Gabimin"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:240 ../src/core/eventstringifier.cpp:450
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] "
msgstr "[Whois] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
msgstr "[Whois] %1 is %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:522
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is online via %2 (%3)"
msgstr "[Whois] %1 is %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:524
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was online via %2 (%3)"
msgstr "[Whowas] %1 was %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (since %3)"
msgstr "[Whois] %1 is %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:631
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of channel list"
msgstr "Lista e Kanaleve"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:741
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] %1"
msgstr "[Whois] %1"

#: ../src/uisupport/fontselector.cpp:33
msgctxt "FontSelector|"
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:51
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:64
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "I Aktivizuar"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:74
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:79
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:84
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanali:"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:100
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:155
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:162
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ndjeshmëri ndaj ndryshimit gërma të mëdha/vogla"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:31
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:352
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:34
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:77
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:51
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add Identity"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:74
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Identities"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:335
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/common/identity.cpp:170
msgctxt "Identity|"
msgid "<empty>"
msgstr "<bosh>"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:30
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "General"
msgstr "Të Përgjithshme"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:38
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Real Name:"
msgstr "Emri i Vërtetë:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:54
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nicknames"
msgstr "Nicks"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:136
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:168
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:182
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:261
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Nick:"
msgstr "Larg:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:407
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Ident:"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:423
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Messages"
msgstr "Mesazhet"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:454
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Kick Reason:"
msgstr "Përzër/Ndalo"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:584
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Key"
msgstr "Përdor SSL"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:598
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipi"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:625
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:723
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:397
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:451
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:690
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "CommonName:"
msgstr "Emri i kompjuterit:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:111
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "day"
msgstr "ditë"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:402
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:408
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:413
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:456
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Pastro"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:110
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Setup Identity"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:115
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Default Identity"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:48
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:66
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Rule Type"
msgstr "Tipi"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:72
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Sender"
msgstr "Dërguesi"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:79
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Message"
msgstr "Mesazhet"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:86
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:112
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Shpërfille"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:131
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:152
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Scope"
msgstr "Qëllimi"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:160
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:167
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Network"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:174
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanali:"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:88
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Sender"
msgstr "Dërguesi"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:90
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Message"
msgstr "Mesazhet"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Enabled"
msgstr "I Aktivizuar"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipi"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Shpërfille"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:56
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifiko"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Ignore List"
msgstr "Shpërfille"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:91 ../src/qtui/inputwidget.cpp:92
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Clear Color"
msgstr "Pastro"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:147
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show at most"
msgstr "Shfaq ikonat"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:173
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "lines"
msgstr "rreshta"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:238
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanali:"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesit"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:22
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:50
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Show icons"
msgstr "Shfaq ikonat"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:66
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat List"
msgstr "Lista e Kanaleve"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:101
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:121
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:128
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:152
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:200
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:224
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:340
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:380
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:145
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive:"
msgstr "Jo aktiv"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:169
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:318
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom Nick List Colors"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:333
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Online:"
msgstr "rreshta"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:373
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Away:"
msgstr "Larg:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:34
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Network"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:37
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive"
msgstr "Jo aktiv"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:38
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:270
msgctxt "KeySequenceWidget|Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Të Gjitha"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:283
msgctxt "KeySequenceWidget|No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:357
msgctxt "MainWin|"
msgid "General"
msgstr "Të Përgjithshme"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:361
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Connect to Core..."
msgstr "Duke u lidhur me %1:%2..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:363
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Disconnect from Core"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:367
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Networks..."
msgstr "Konfiguro..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:368
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Mbylle"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:371
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Chat Lists..."
msgstr "Konfiguro..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:373
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Trego &Menunë"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:375
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Trego &Menunë"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:401
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Shortcuts..."
msgstr "Konfiguro..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:404
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Quassel..."
msgstr "Konfiguro..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:408
msgctxt "MainWin|"
msgid "&About Quassel"
msgstr "&Rreth"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:410
msgctxt "MainWin|"
msgid "About &Qt"
msgstr "&Rreth"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:420
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &Log"
msgstr "Gjurmo Gabimin"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:479
msgctxt "MainWin|"
msgid "Navigation"
msgstr "Njoftime"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:583
msgctxt "MainWin|"
msgid "&File"
msgstr "&Skedari"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:598
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Networks"
msgstr "&Rrjetet"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:604
msgctxt "MainWin|"
msgid "&View"
msgstr "&Shfaq"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:605
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Chat Lists"
msgstr "Lista e Kanaleve"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:607
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Shtylla Mjetesh"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:621
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Settings"
msgstr "&Parametrat"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:635
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:648
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:966
msgctxt "MainWin|"
msgid "Nicks"
msgstr "Nicks"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:976
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Nick List"
msgstr "Shfaq ikonat"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1039
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Topic Line"
msgstr "Shfaq ikonat"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1150
msgctxt "MainWin|"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Shiriti Kryesor"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1251
msgctxt "MainWin|"
msgid "Connected to core."
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1347
msgctxt "MainWin|"
msgid "Not connected to core."
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1430
msgctxt "MainWin|"
msgid "Core Connection Error"
msgstr "Pronësitë e lidhjes"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:14
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:67
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manual Settings"
msgstr "&Parametrat"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:75
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Network name:"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:1252
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:231
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesit"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Chat"
msgstr "Bisedo"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:543
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Join Channel"
msgstr "Hyni në Kanal"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:546
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Network:"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:548
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanali:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:124
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Network Details"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:132
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Identity:"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:149
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:280
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:294
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:190
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Servers"
msgstr "Serveri: %1"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:217
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:336
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands"
msgstr "Komandat"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:373
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Po Shkëputet"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:814
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identiti:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:675
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use SASL Authentication"
msgstr "Është i nevojshëm identifikimi"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:729
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Account:"
msgstr "Emri i Llogarisë:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:832
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "NickServ"
msgstr "Nicks"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:852
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Service:"
msgstr "Shërbimi:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1027
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodifikimet"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1042
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use Custom Encodings"
msgstr "Kodifikimet"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1057
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Send messages in:"
msgstr "Mesazh i palexuar:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1118
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Server encoding:"
msgstr "Server Info"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Networks"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:860
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Delete Network?"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Njoftime"

#: ../src/common/util.cpp:181
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "year"
msgstr "viti"

#: ../src/common/util.cpp:183
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "day"
msgstr "ditë"

#: ../src/common/util.cpp:184
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "h"
msgstr "h"

#: ../src/common/util.cpp:185
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/common/util.cpp:186
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:81
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Abort"
msgstr "Anullo"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:30
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server Info"
msgstr "Server Info"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:159
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSL Version:"
msgstr "Versioni SSL:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:180
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "TLSv1"
msgstr "TLSv1"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:239
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "lokal"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:14
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Konfiguro..."

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:41 ../src/qtui/settingsdlg.ui:56
#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:107
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "&Parametrat"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:119
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Save changes"
msgstr "Ruaji ndryshimet"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:220
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "&Parametrat"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:14
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Konfiguro..."

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:30
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "&Parametrat"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:119
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "&Parametrat"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:105
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Action"
msgstr "Veprimi:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:75
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:96
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:108
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:82
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Custom:"
msgstr "I Vetëzgjedhur..."

#: ../src/common/signalproxy.cpp:616
msgctxt "SignalProxy|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Po Shkëputet"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:28
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Network name:"
msgstr "Rrjetet"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:63
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Servers"
msgstr "Serveri: %1"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:99
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:168
#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:182
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:226
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Join Channels Automatically"
msgstr "Hyni në Kanal"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:14
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Security Information"
msgstr "Informacione sigurie"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:22
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Hostname:</b>"
msgstr "Emri i kompjuterit:"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:39
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>IP address:</b>"
msgstr "<b>MD5 digest:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:120
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:242
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Issuer"
msgstr "Lëshuesi"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:384
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>MD5 digest:</b>"
msgstr "<b>MD5 digest:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:401
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
msgstr "<b>SHA1 digest:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:448
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Trusted:</b>"
msgstr "<b>MD5 digest:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:76
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 tek %2"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to IRC"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from IRC"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:33
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to all"
msgstr "I lidhur tek %1"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:34
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from all"
msgstr "I shkëputur"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join a channel"
msgstr "Hyni në Kanal"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Query"
msgstr "Kërkesë"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "[Whois] %1"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Request user information"
msgstr "Informacione sigurie"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Deop"
msgstr "Deop"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Voice"
msgstr "Zë"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Give voice to user"
msgstr "Jepi Zë"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Devoice"
msgstr "Zë"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Take voice from user"
msgstr "Hiqi Zërin"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick"
msgstr "Përzëre"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban"
msgstr "Ndaloje"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Përzër/Ndalo"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:79
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "..."
msgstr "Modifiko..."

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Users: %1"
msgstr "Serveri: %1"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Ngjyra të Vetëzgjedhura"

#: ../src/client/transfermodel.cpp:44
msgctxt "TransferModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipi"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:979 ../src/uisupport/uistyle.cpp:995
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN (%2 more)"
msgstr "%DN%1%DN %2"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:962
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Voiced"
msgid_plural "%n Voiced"
msgstr[0] "Zë"
msgstr[1] "Zë"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:964
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n User(s)"
msgid_plural "%n User(s)"
msgstr[0] "Përdoruesit"
msgstr[1] "Përdoruesit"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Duke instaluar quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Instalimi i quik dështoi.  Të vazhdoj sidoqoftë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketa quik dështoi të instalohet në /target/.  Instalimi i quik si një "
"ngarkues nisjeje, është një hap i domosdoshëm.  Problemi i instalimit mund "
"të mos ketë lidhje me quik, pra mund të vazhdosh me instalimin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Duke kontrolluar ndarjet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Nis ndarjen që nuk ndodhet në diskun e parë"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Ngarkuesit të nisjes quik i nevojitet që ndarja që mban /boot të ndodhet në "
"diskun e parë. Të lutem kthehu në hapin e ndarjes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Ndarja e nisjes duhet të jetë e llojit ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Ngarkuesit të ndarjes quik i nevojitet një ndarje root e formatuar me "
"filesistemin ext2. Të lutem kthehu në hapin e ndarjes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Vërtet dëshiron ta instalosh ngarkuesin e nisjes quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Zgjodhe të instalosh ngarkuesin e nisjes quik. Nuk do kesh mundësi të nisësh "
"asnjë sistem tjetër operativ nga ky disk. Më tej, kompjuteri yt mund të mos "
"niset aspak pasi ky proçes të ketë mbaruar. Nëse ngel me një ekran bosh, "
"duhet të provosh një fikje të forcuar dhe të shtypësh tastet Command-Option-"
"P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Kujdes pasi ky kod nuk është testuar komplet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Zgjodhe të instalosh ngarkuesin e nisjes quik. Nuk do kesh mundësi të nisësh "
"asnjë sistem tjetër operativ nga ky disk. Më tej, kompjuteri yt mund të mos "
"niset aspak pasi ky proçes të ketë mbaruar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Duke krijuar konfigurimin quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Krijimi i konfigurimit të quik dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Krijimi i konfigurimit të quik kryesor dështoi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Duke instaluar quik në ndarjen bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Dështoi në instalimin e ngarkuesit të nisjes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes quik dështoi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Kujdes: Sistemi mund të mos niset!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Duke përgatitur OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "I pamundur konfigurimi i OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Përgatitja e dispozitivit të nisjes OpenFirmware dështoi. Do të të duhet ta "
"konfigurosh vetë OpenFirmware për të nisur kompjuterin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem në konfigurimin e OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Përgatitja e komandës së të ndryshueshmes OpenFirmware dështoi. Nisjet mund "
"të dështojnë herëpashere."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instalo quik në një disk të ngurtë"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:282
msgid "Backups are not configured"
msgstr "Rezervimet nuk janë konfiguruar"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:284
msgid "No backup devices detected"
msgstr "Nuk u zbuluan pajisje për rezervat"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:287
msgid "Valid backup locations not yet specified"
msgstr "Vendndodhjet e vlefshme të rezervimit nuk janë specifikuar ende"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:467
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, e.g. external hard drives."
msgstr ""
"Fotot dhe videot tuaja mund të rezervohen në shumë vendndodhje ndërsa "
"shkarkohen, p.sh. disqet e jashtme."

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:475
msgid "Back up photos and videos when downloading"
msgstr "Rezervoni fotot dhe videot kur shkarkoni"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:481
msgid "Automatically detect backup devices"
msgstr "Zbuloni automatikisht pajisjet e rezervimit"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:487
msgid ""
"Specify the folder in which backups are stored on the device."
"<br><br><i>Note: the presence of a folder with this name is used to "
"determine if the device is used for backups. For each device you wish to use "
"for backing up to, create a folder in it with one of these folder names. By "
"adding both folders, the same device can be used to back up both photos and "
"videos.</i>"
msgstr ""
"Specifikoni dosjen në të cilën ruhen kopjet rezervë në pajisje. <br><br><i> "
"Shënim: prania e një dosje me këtë emër përdoret për të përcaktuar nëse "
"pajisja përdoret për rezervime. Për secilën pajisje që dëshironi të përdorni "
"për të krijuar kopje rezervë, krijoni një dosje në të me një nga këto emra "
"të dosjeve. Duke shtuar të dy dosjet, e njëjta pajisje mund të përdoret për "
"të rezervuar si fotografi ashtu edhe video.</i>"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:502
msgid "Photo folder name:"
msgstr "Emri i dosjes të fotove:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:507
msgid "Video folder name:"
msgstr "Emri i dosjes të videove:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:523
msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations."
msgstr ""
"Nëse çaktivizoni zbulimin automatik, zgjidhni saktë vendet e rezervimit."

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:534
msgid "Photo backup location:"
msgstr "Vendndodhja e rezervimit të fotove:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:544
msgid "Select Photo Backup Location"
msgstr "Zgjidhni Vendndodhjen e Rezervimit të Fotove"

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:556
msgid "Video backup location:"
msgstr "Vendndodhja e rezervimit të videos:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:562
msgid "Select Video Backup Location"
msgstr "Zgjidhni Vendndodhjen e Rezervimit të Videove"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:678
msgid "drive1"
msgstr "pajisja1"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:681
msgid "drive2"
msgstr "pajisja2"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:748
msgid "Projected Backup Storage Use"
msgstr "Përdorimi i parashikuar i hapësirës ruajtëse të Rezervave"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:753
msgid "Backup Options"
msgstr "Opsionet e Rezervimit"

#: ../raphodo/copyfiles.py:599
msgid "video THM"
msgstr "video THM"

#. Translators: no_photos refers to the number of photos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:119 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1396
#: ../raphodo/rpdfile.py:305
#, python-format
msgid "%(no_photos)s Photos"
msgstr "%(no_photos)s Fotove"

#. Translators: no_videos refers to the number of videos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:128 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1402
#: ../raphodo/rpdfile.py:293
#, python-format
msgid "%(no_videos)s Videos"
msgstr "%(no_videos)s Videove"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:140
msgid "Excess"
msgstr "Tejkalim"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:149 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1426
msgid "Device size unknown"
msgstr "Madhësia e pajisjes nuk dihet"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:162
#, python-format
msgid "No space free on %(size_total)s device"
msgstr "Nuk ka hapësirë të lirë në pajisjen %(size_total)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:172
#, python-format
msgid "%(size_free)s free of %(size_total)s"
msgstr "%(size_free)s e lirë nga %(size_total)s"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:248
msgid "Projected storage use after download"
msgstr "Parashikimi i përdorimit të hapësirës pas shkarkimit"

#. Translators: the lack of a period at the end is deliberate
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:313
msgid "Unwritable destination"
msgstr "Distinacion i pashkrueshëm"

#. Translators: the lack of a period at the end is deliberate
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:317
msgid "Insufficient storage space"
msgstr "Hapësirë ruajtëse e pamjaftueshme"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:749
msgid "Configure photo subfolder creation"
msgstr "Konfiguroni krijimin e nën-dosjes së fotove"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:751
msgid "Configure video subfolder creation"
msgstr "Konfiguroni krijimin e nën-dosjes së videove"

#: ../raphodo/ui/destinationpanel.py:91
msgid "Projected Storage Use"
msgstr "Përdorimi i parashikuar i hapësirës ruajtëse"

#: ../raphodo/ui/destinationpanel.py:114 ../raphodo/ui/destinationpanel.py:126
msgid "Select a destination folder"
msgstr "Zgjidhni një dosje destinacioni"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1287
msgid "Probing device..."
msgstr "Duke hetuar pajisjen..."

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1302
msgid "Temporarily ignore this device"
msgstr "Injorojeni përkohësisht këtë pajisje"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1306
msgid "Permanently ignore this device"
msgstr "Injorojeni përgjithmonë këtë pajisje"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1309
msgid "Rescan"
msgstr "Skano përsëri"

#. Translators: percentage full e.g. 75% full
#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1423
#, python-format
msgid "%s full"
msgstr "%s plot"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:996
#, python-format
msgid "Downloading from %(device_names)s"
msgstr "Duke shkarkuar nga %(device_names)s"

#. Translators: e.g. Three Devices
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:1063
#, python-format
msgid "%(no_devices)s %(device_type)s"
msgstr "%(no_devices)s %(device_type)s"

#. Translators: this text shows the devices being downloaded from, and
#. is shown at the top of the window. The plus sign is used instead of
#. 'and' to leave as much room as possible for the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: this text shows the devices being downloaded
#. from, and is shown at the top of the window. The plus sign is
#. used instead of 'and' to leave as much room as possible for
#. the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1268 ../raphodo/devices.py:1288
#, python-format
msgid "%(device1)s + %(device2)s"
msgstr "%(device1)s + %(device2)s"

#. Translators: Number of cameras e.g. 3 Cameras
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1306
#, python-format
msgid "%(no_cameras)s Cameras"
msgstr "%(no_cameras)s Kamerave"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1314
#, python-format
msgid "%(no_devices)s Devices"
msgstr "%(no_devices)s Pajisjeve"

#. Translators: two folder names, separated by a plus sign
#: ../raphodo/devices.py:1638
#, python-format
msgid "%s + %s"
msgstr "%s + %s"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:54
msgid "Click on a file's checkbox to mark or unmark it for download."
msgstr ""
"Klikoni në kutinë e zgjedhjes së një skedari për ta shënuar ose hequr nga "
"shënimi për ta shkarkuar."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:59
msgid ""
"Files that have already been downloaded are remembered. You can still mark "
"previously downloaded files to download again, but they are unmarked by "
"default, and their thumbnails are dimmed so you can differentiate them from "
"files that are yet to be downloaded."
msgstr ""
"Skedarët që janë shkarkuar tashmë mbahen mend. Ende mund të shënoni skedarët "
"e shkarkuar më parë për të shkarkuar përsëri, por ato nuk zgjidhen si "
"parazgjedhje dhe fotografitë e tyre janë errësuar, kështu që mund t'i "
"dalloni ato nga skedarët që janë ende për t'u shkarkuar."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:68
msgid ""
"If more than one file is selected, they'll all take the mark of the file "
"whose checkbox was clicked, regardless of whether they previously had a "
"checkmark or not."
msgstr ""
"Nëse zgjidhen më shumë se një skedar, të gjithë ata do të marrin shenjën e "
"skedarit, kutia e zgjedhjes së të cilit është klikuar, pavarësisht nëse ata "
"kishin më parë një shenjë kontrolli apo jo."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:76
msgid ""
"Click on a device's checkbox to quickly mark or unmark all its files for "
"downloading."
msgstr ""
"Klikoni në kutinë e zgjedhjes së një pajisjeje për të shënuar ose çshënuar "
"shpejt të gjitha skedarët e saj për shkarkim."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:83
msgid ""
"After a download finishes, an icon replaces the thumbnail's checkbox. The "
"icon's color indicates whether the download was successful (green), had file "
"renaming problems (yellow/orange), or failed (red)."
msgstr ""
"Pas përfundimit të një shkarkimi, një ikonë zëvendëson kutinë e zgjedhjes së "
"miniaturës. Ngjyra e ikonës tregon nëse shkarkimi ishte i suksesshëm "
"(jeshil), kishte probleme me riemërimin e skedarit (e verdhë/portokalli), "
"ose dështoi (e kuqe)."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:91
msgid ""
"In case of any problems, a red icon will appear at the bottom of the window "
"indicating how many error reports there are. Clicking on it opens the Error "
"Report window."
msgstr ""
"Në rast të ndonjë problemi, një ikonë e kuqe do të shfaqet në fund të "
"dritares duke treguar se sa raporte gabimesh ka. Duke klikuar mbi të hapet "
"dritarja e Raportimit të Gabimit."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:97
msgid ""
"The Error Report window lists any problems encountered before, during or "
"after the download. An orange triangle represents a warning, a red circle "
"indicates a failure, and a black circle indicates more serious failures. You "
"can click on the hyperlinks to open its file or device in a file manager. "
"You can also search the reports using the search box in the lower left of "
"the Error Report window."
msgstr ""
"Dritarja e Raportit të Gabimit liston çdo problem që haset para, gjatë ose "
"pas shkarkimit. Një trekëndësh portokalli përfaqëson një paralajmërim, një "
"rreth i kuq tregon një dështim, dhe një rreth i zi tregon dështime më "
"serioze. Ju mund të klikoni në hiperlidhje për të hapur skedarin ose "
"pajisjen e saj në një menaxher skedarësh. Ju gjithashtu mund të kërkoni në "
"raporte duke përdorur kutinë e kërkimit poshtë majtas dritares së Raportit "
"të Gabimeve."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:108
msgid ""
"You can simultaneously download from multiple cameras, smartphones, memory "
"cards, and hard drives&mdash;as many devices as your computer can handle at "
"one time."
msgstr ""
"Mund të shkarkoni njëkohësisht nga shumë kamera, telefona inteligjentë, "
"karta memorie dhe disqe të ngurta; aq pajisje sa kompjuteri juaj mund të "
"trajtojë në të njëjtën kohë."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:116
msgid ""
"The <b>Timeline</b> groups photos and videos based on how much time elapsed "
"between consecutive shots. Use it to identify photos and videos taken at "
"different periods in a single day or over consecutive days."
msgstr ""
"<b>Kohështrirja</b> grupon fotot dhe videot bazuar në sa kohë ka kaluar "
"midis shkrepjeve të njëpasnjëshme. Përdoreni atë për të identifikuar fotot "
"dhe videot e bëra në periudha të ndryshme në një ditë të vetme ose në ditë "
"rresht."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:123
msgid ""
"<p>In the illustration above, the first row of the Timeline is black because "
"all the files on that date had been previously downloaded.</p><p>The "
"Timeline's slider adjusts the time elapsed between consecutive shots that is "
"used to build the Timeline:</p>"
msgstr ""
"<p>Në ilustrimin e mësipërm, rreshti i parë i Kohështrirjes është i zi sepse "
"të gjithë skedarët janë të aktivizuar në atë datë ishte shkarkuar më parë.</"
"p><p>Rrëshqitësi i Kohështrirjes rregullon kohën e kaluar midis shkrepjeve "
"të njëpasnjëshme që përdoret për të ndërtuar Kohështrirjen:</p>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:132
msgid ""
"To view photos and videos for a particular time range, use the mouse "
"(optionally in combination with the <tt>Shift</tt> or <tt>Ctrl</tt> keys) to "
"select time periods. When a time range is selected, the Timeline button on "
"the left side of the main window will be highlighted."
msgstr ""
"Për të parë fotot dhe videot për një interval të caktuar kohor, përdorni "
"mausin (opsionalisht në kombinim me tastat <tt>Shift</tt> ose <tt>Ctrl</tt>) "
"për të zgjedhur periudhat kohore. Kur zgjidhet një interval kohor, butoni "
"Kohështrirja në anën e majtë të dritares kryesore do të theksohet."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:139
msgid ""
"A download always includes all files that are marked for download, including "
"those that are not currently displayed because the Timeline is being used."
msgstr ""
"Një shkarkim gjithmonë përfshin të gjithë skedarët që janë kontrolluar për "
"shkarkim, përfshirë ato që nuk shfaqen aktualisht sepse po përdoret "
"Kohështrirja."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:146
msgid ""
"You can hide or display the download sources by clicking on the name of the "
"device you're downloading from at the top left of the program window."
msgstr ""
"Ju mund të fshehni ose shfaqni burimet e shkarkimit duke klikuar në emrin e "
"pajisjes nga e cila po shkarkoni në të majtë sipër të dritares së programit."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:153
msgid ""
"Thumbnails can be sorted using a variety of criteria:<ol><li><b>Modification "
"Time:</b> when the file was last modified, according to its metadata (where "
"available) or according to the filesystem (as a fallback).</"
"li><li><b>Checked State:</b> whether the file is marked for download.</"
"li><li><b>Filename:</b> the full filename, including extension.</"
"li><li><b>Extension:</b> the filename's extension. You can use this to group "
"jpeg and raw images, for instance.</li><li><b>File Type:</b> photo or video."
"</li><li><b>Device:</b> name of the device the photos and videos are being "
"downloaded from.</li></ol>"
msgstr ""
"Miniaturat mund të renditen duke përdorur një larmi kriteresh:"
"<ol><li><b>Koha e Modifikimit:</b> kur skedari u modifikua për herë të "
"fundit, sipas metadatave të tij (ku në dispozicion) ose sipas sistemit të "
"skedarëve (si rikthim).</li><li><b>Gjendja e kontrolluar:</b> nëse skedari "
"është shënuar për shkarkim.</li><li><b>Emri i skedarit:</b> emri i plotë i "
"skedarit, duke përfshirë shtesën.</li><li><b>Shtesa:</b> shtesa e emrit të "
"skedarit. Mund ta përdorni për të grupuar jpeg dhe imazhe të papërpunuara, "
"për shembull.</li><li><b>Lloji i Skedarit:</b> foto ose video.</"
"li><li><b>Pajisja:</b> emri i pajisjes nga të cilat po shkarkohen fotot dhe "
"videot.</li></ol>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:171
msgid ""
"One of Rapid Photo Downloader's most useful features is its ability to "
"automatically generate download subfolders and rename files as it downloads, "
"using a scheme of your choosing."
msgstr ""
"Një nga veçoritë më të dobishme të Shkarkuesit të Shpejtë të Fotove është "
"aftësia e tij për të gjeneruar automatikisht nën-dosje të shkarkimit dhe për "
"të riemërtuar skedarët ndërsa shkarkohen, duke përdorur një skemë të "
"zgjedhur nga ju."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:177
msgid ""
"To specify where you want your files downloaded and how you want them named, "
"open the appropriate panel on the right-side of the application window: "
"<b>Destination</b>, <b>Rename</b>, or <b>Job Code</b>."
msgstr ""
"Për të specifikuar se ku doni të shkarkohen skedarët tuaj dhe si i doni të "
"emërtohen, hapni panelin e duhur në anën e djathtë të dritares së "
"aplikacionit: <b>Destinacioni</b>, <b>Riemërtimi</b> ose <b>Kod Pune</b>."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:184
msgid ""
"When thinking about your download directory structure, keep in mind two "
"different types of directory:<ol><li>The <b>destination folder</b>, e.g. "
"&quot;Pictures&quot;, &quot;Photos&quot;, or &quot;Videos&quot;. This "
"directory should already exist on your computer. In the illustration below, "
"the destination folders are &quot;Pictures&quot; and &quot;Videos&quot;. The "
"name of the destination folder is displayed in the grey bar directly above "
"the folder tree, with a folder icon to its left and a gear icon to its far "
"right.</li><li>The <b>download subfolders</b>, which are directories that "
"will be automatically generated by Rapid Photo Downloader. They need not "
"already exist on your computer, but it's okay if they do. They will be "
"generated under the destination folder.</li></ol>"
msgstr ""
"Kur mendoni për strukturën tuaj të direktorisë së shkarkimit, kini parasysh "
"dy lloje të ndryshme të direktorive:<ol><li><b>Dosja e destinacionit</b>, p."
"sh. &quot;Figurat&quot;, &quot;Fotot&quot;, ose &quot;Videot&quot;. Kjo "
"direktori duhet të jetë ekzistuese në kompjuterin tuaj. Në ilustrimin më "
"poshtë, dosjet e destinacionit janë &quot;Figurat&quot; dhe &quot;"
"Videot&quot;. Emri i dosjes së destinacionit shfaqet në shiritin gri direkt "
"mbi pemën e dosjes, me një ikonë dosje në të majtë të saj dhe një ikonë "
"ingranazhi në të djathtën e saj.</li><li>Nën-dosjet <b> e shkarkimit </b>, "
"të cilat janë direktori që do të gjenerohen automatikisht nga Shkarkuesi i "
"Shpejtë i Fotove. Ato nuk duhet të jenë ekzistuse në kompjuterin tuaj, por "
"është në rregull nëse ekzistojnë. Ato do të gjenerohen në dosjen e "
"destinacionit.</li></ol>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:202
msgid ""
"You can download photos and videos to the same destination folder, or "
"specify a different destination folder for each. The same applies to the "
"download subfolders for photos and videos&mdash;download photos and videos "
"to the same subfolders, or use a different scheme for each type."
msgstr ""
"Mund të shkarkoni foto dhe video në të njëjtën dosje destinacioni, ose të "
"specifikoni te tjera dosje destinacioni për secilën. E njëjta gjë vlen për "
"nën-dosjet e shkarkimit për foto dhe video;shkarkoni foto dhe video në të "
"njëjtat nën-dosje, ose përdorni një skemë të ndryshme për secilën lloj."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:210
msgid ""
"Automatically generated download subfolders can contain further "
"automatically generated subfolders if need be. A common scheme is to create "
"a year subfolder and then a series of year-month-day subfolders within it."
msgstr ""
"Nën-dosjet e shkarkimeve të krijuara automatikisht mund të përmbajnë edhe "
"nën-dosje të tjera të krijuara automatikisht nëse është e nevojshme. Një "
"skemë e zakonshme është krijimi i një nën-dosjeje viti dhe më pas një seri "
"të nën-dosjeve të muajit-vit brenda saj."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:219
msgid ""
"Whenever possible, the program previews the download subfolders of photos "
"and videos to download:<ol><li>The destination folder tree shows the "
"download subfolders already on your computer (those in a regular, non-"
"italicized font), and the subfolders that will be created during the "
"download (those whose names are italicized).</li><li>The folder tree also "
"shows into which subfolders the files will be downloaded (those colored "
"black).</li></ol>"
msgstr ""
"Kurdoherë që është e mundur, programi paraprakisht shikon nën-dosjet e "
"shkarkimit të fotove dhe videove për të shkarkuar:<ol><li>Pema e dosjes së "
"destinacionit tregon nën-dosjet e shkarkimit tashmë në kompjuterin tuaj (ato "
"në një font të rregullt, jo i pjerrët), dhe nën-dosjet që do të krijohen "
"gjatë shkarkimit (ata emrat e të cilëve janë të pjerrët).</li><li>Pema e "
"dosjes gjithashtu tregon se në cilat nën-dosje do të shkarkohen skedarët "
"(ato me ngjyrë të zezë).</li></ol>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:234
msgid ""
"Download subfolder names are typically generated using some or all of the "
"following elements:<ol><li><b>File metadata</b>, very often including the "
"date the photo or video was created, but might also include the camera model "
"name, camera serial number, or file extension e.g. JPG or CR2.</li><li>A "
"<b>Job Code</b>, which is free text you specify at the time the download "
"occurs, such as the name of an event or location.</li><li><b>Text</b> which "
"you want to appear every time, such as a hyphen or a space.</li></ol>Naming "
"subfolders with the year, followed by the month and finally the day in "
"numeric format makes it easy to keep them sorted in a file manager, which is "
"why it's the default option:"
msgstr ""
"Emrat e nën-dosjeve të shkarkimit zakonisht krijohen duke përdorur disa ose "
"të gjithë elementët e mëposhtëm:<ol><li><b>Metadatat e skedarit</b>, shumë "
"shpesh duke përfshirë datën e krijimit të fotografisë ose videos, por mundet "
"gjithashtu të përfshini emrin e modelit të kamerës, numrin e serisë të "
"kamerës ose tipin e skedarit p.sh. JPG ose CR2.</li><li>Një <b>Kod Pune</b>, "
"i cili është tekst që ju specifikoni në kohën kur ndodh shkarkimi, siç është "
"emri i një ngjarjeje ose vendndodhjeje.</li><li><b>Tekst</b> të cilin e "
"dëshironi të shfaqet çdo herë, të tilla si një vizë vizatimi ose një "
"hapësirë.</li></ol> Emërtimi i nën-dosjeve me vitin, i ndjekur nga muaji dhe "
"më në fund dita në format numerik e bën të lehtë t'i mbash të renditura në "
"një menaxher skedarësh, prandaj ky është opsioni i parazgjedhur:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:253
msgid ""
"To automatically create download subfolders as you download, you can use one "
"of Rapid Photo Downloader's built-in presets, or create a custom preset. "
"Click on the gear icon to bring up a drop-down menu:"
msgstr ""
"Për të krijuar automatikisht nën-dosjet e shkarkimit ndërsa shkarkoni, mund "
"të përdorni një nga paravendosjet e integruara të Shkarkuesit të Shpejtë të "
"Fotove, ose të bëni një personalizim. Klikoni mbi ikona e ingranazhit për të "
"sjellë një menu rënëse:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:259
msgid ""
"Using the drop-down menu, select a built-in preset or click on <b>Custom</b> "
"to configure your own scheme. You create your own schemes using the Photo or "
"Video Subfolder Generation Editor:"
msgstr ""
"Duke përdorur menunë rënëse, zgjidhni një paravendosje të integruar ose "
"klikoni mbi <b>Personalizim</b> për të konfiguruar vetë skemën. Ju krijoni "
"skemat tuaja duke përdorur Redaktorin e Gjenerimit të Nën-Dosjeve Foto ose "
"Video:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:267
msgid ""
"It's easy to download raw images into one folder, and jpeg images into "
"another. Simply use the <b>Filename Extension</b> as part of your download "
"subfolder generation scheme:"
msgstr ""
"Është e lehtë të shkarkosh imazhe të papërpunuara në një dosje, dhe imazhe "
"jpeg në një tjetër. Thjesht përdorni <b>Tipi i Skedarit</b> si pjesë e "
"skemës së gjenerimit të nën-dosjes tuaj të shkarkimit:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:273
msgid ""
"This illustration shows a saved custom preset named &quot;My custom "
"preset&quot;."
msgstr ""
"Ky ilustrim tregon një paravendosje të personalizuar të ruajtur me emrin "
"&quot;Paravendosja ime e personalizuar&quot;."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:279
msgid ""
"You do not have to create nested download subfolders. This illustration "
"shows the generation of download subfolders that contain only the date the "
"photos were taken and a Job Code:"
msgstr ""
"Ju nuk keni pse të krijoni nën-dosje të mbivendosur të shkarkimit. Ky "
"ilustrim tregon gjenerimin e nën-dosjeve të shkarkimit që përmbajnë vetëm "
"datën e marrjes së fotove dhe një Kod Pune:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:287
msgid ""
"Although there are many built-in date/time naming options, you may find that "
"you need something different. It's no problem to create your own. You can "
"combine date/time choices to generate new combinations. Supposing you wanted "
"a date format that combines year (YYYY), a hyphen, and month (MM) to form "
"YYYY-MM. You can create it like this (note the red circle around the hyphen):"
msgstr ""
"Megjithëse ka shumë opsione të emërtimit të datës/kohës, ju mund ta shihni "
"nëse ju duhet diçka ndryshe. Nuk është problem të krijoni tuajin. Ju mund të "
"kombinoni zgjedhjet e datës/orës që të gjenerojnë kombinime të reja. Duke "
"supozuar se keni dashur një format datë që kombinon vitin (YYYY), një vizë "
"lidhëse, dhe muajin (MM) për të formuar YYYY-MM. Mund ta krijoni kështu "
"(vini re rrethin e kuq rreth vizës):"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:296
msgid ""
"Read more about all the ways you can generate download subfolder names and "
"file names in the <a href=\"http://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#renamedateandtime\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Lexoni më shumë për të gjitha mënyrat se si mund të gjeneroni emra të nën-"
"dosjeve të shkarkimit dhe emra të skedarëve në <a href=\"http://damonlynch."
"net/rapid/documentation/#renamedateandtime\">dokumentacioni në internet</a> "
"\"."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:304
msgid ""
"<b>Job Codes</b> let you easily enter text that describes sets of photos and "
"videos. You can use them in subfolder and file names. In this illustration, "
"some files have had the Job Code &quot;Street&quot; applied to them, and the "
"selected files are about to get the Job Code &quot;Green Bazaar&quot;:"
msgstr ""
"<b>Kodet e puneve</b> ju lejojnë të futni me lehtësi tekstin që përshkruan "
"grupe fotografish dhe video. Ti mundesh që t'i përdorësh ato në emrat e nën-"
"dosjeve dhe skedarëve. Në këtë ilustrim, disa skedarë kanë patur Kod Pune "
"&quot;Rruga&quot; aplikuar në to, dhe skedarët e zgjedhur do të marrin këtë "
"Kod Pune &quot;Pazari i Gjelbër&quot;:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:312
msgid ""
"You can apply new or existing Job Codes before you start a download. If "
"there are any files in the download that have not yet had a Job Code applied "
"to them, you'll be prompted to enter a Job Code for them before the download "
"begins."
msgstr ""
"Mund të aplikoni Kode Pune të reja ose ekzistuese përpara se të filloni një "
"shkarkim. Nëse ka ndonjë skedar në shkarkim që nuk kanë aplikuar ende një "
"Kod Pune, do t'ju kërkohet të futni një Kod Pune për ta para se të fillojë "
"shkarkimi"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:319
msgid "Look for hints to guide you when working with Job Codes:"
msgstr "Kërkoni sugjerime për t'ju udhëzuar kur punoni me Kode Pune:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:322
msgid ""
"Hints will vary depending on the context, such as when the mouse is hovering "
"over a button."
msgstr ""
"Sugjerimet do të ndryshojnë në varësi të kontekstit, të tilla si kur mausi "
"rri pezull mbi një buton."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:328
msgid ""
"When you give your photos and videos unique filenames, you'll never be "
"confused as to which file is which. Using <b>sequence numbers</b> to make "
"filenames unique is highly recommended!"
msgstr ""
"Kur u jepni fotove dhe videove tuaja emra unikë skedarësh, nuk do të "
"ngatërroheni kurrë cili skedar është cili. Përdorimi i <b>numrave të "
"sekuencës</b> për t'i bërë emrat e skedarëve unik është shumë i rekomanduar!"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:334
msgid ""
"<p>Four types of sequence values are available to help you assign unique "
"names to your photos and videos:<ol><li><b>Downloads today</b>: tracks "
"downloads completed during that day.</li><li><b>Stored number</b>: similar "
"to Downloads today, but it is remembered from the last time the program was "
"run.</li><li><b>Session number</b>: reset each time the program is run.</"
"li><li><b>Sequence letter</b>: like session numbers, but uses letters.</li></"
"ol></p><p>Read more about sequence numbers in the <a href=\"http://"
"damonlynch.net/rapid/documentation/#sequencenumbers\">online documentation</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Katër lloje të vlerave të sekuencës janë në dispozicion për t'ju ndihmuar "
"të caktoni emra unikë në fotot dhe videot tuaja:<ol><li><b>Shkarkimet sot</"
"b>: gjurmon shkarkimet e përfunduara gjatë asaj dite.</li><li><b>Numri i "
"ruajtur</b>: i ngjashëm me Shkarkimet sot, por mbahet mend nga hera e fundit "
"që u ekzekutua programi.</li><li><b>Numri i seancës</b>: rivendos sa herë që "
"ekzekutohet programi. </li><li><b>Shkronja e sekuencës</b>: si numri i "
"seancës por përdor shkronja.</li></ol></p><p> Lexoni më shumë rreth numrave "
"të sekuencës në <a href=\"http://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#sequencenumbers\">dokumentacionin në internet</a>.</p>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:352
msgid ""
"The <b>Rename</b> panel allows you to configure file renaming. To rename "
"your files, you can choose from among existing renaming presets or define "
"your own."
msgstr ""
"Paneli <b>Rename</b> ju lejon të konfiguroni riemërtimin e skedarit. Për të "
"riemërtuar skedarët tuaj, mund të zgjidhni nga mesi i paravendosjeve "
"ekzistuese të riemërtimit ose përcaktoni tuajin."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:358
msgid ""
"<p>The <b>Synchronize RAW + JPEG</b> option is useful if you use the RAW + "
"JPEG feature on your camera and you use sequence numbers in your photo "
"renaming. Enabling this option will cause the program to detect matching "
"pairs of RAW and JPEG photos, and when they are detected, the same sequence "
"numbers will be applied to both photo names. Furthermore, sequences will be "
"updated as if the photos were one.</p><p>Read more about file renaming in "
"the <a href=\"http://damonlynch.net/rapid/documentation/#rename\">online "
"documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Opsioni <b>Synchronize RAW + JPEG</b> është i dobishëm nëse përdorni "
"veçorinë RAW + JPEG në pajisjen tuaj kamera dhe ju përdorni numrat e "
"sekuencës në riemërtimin e fotografisë suaj. Aktivizimi i këtij opsioni do "
"të bëjë që programi të zbulojë çifte që përputhen me fotografi RAW dhe JPEG, "
"dhe kur ato zbulohen, numrat e njëjtë të sekuencës do të zbatohen për të dy "
"emrat e fotove. Për më tepër, sekuencat do të jenë përditësuar sikur "
"fotografitë të ishin një.</p><p> Lexoni më shumë rreth riemërtimit të "
"skedarit në <a href=\"http://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#rename\">dokumentacionin në internet</a>.</p>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:371
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, such as external hard drives or network shares. Backup "
"devices can be automatically detected, or exact backup locations specified."
msgstr ""
"Fotot dhe videot tuaja mund të rezervohen në shumë vendndodhje ndërsa "
"shkarkohen, si p.sh. disqet e jashtme ose në shpërndarje rrjeti. Pajisjet e "
"rezervave mund të zbulohen automatikisht, ose të specifikohet vendndodhja e "
"saktë e rezervimit."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:378
msgid ""
"In this example, the drive <b>photobackup</b> does not contain a folder "
"named <tt>Videos</tt>, so videos will not be backed up to it."
msgstr ""
"Në këtë shembull, disku <b>Photobackup</b> nuk përmban një dosje të quajtur "
"<tt>Videot</tt>, kështu që videot nuk do të rezervohen në të."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:384
msgid ""
"Several of the program's preferences can be set from the command line, "
"including download sources, destinations, and backups. Additionally, "
"settings can be reset to their default state, and caches and remembered "
"files cleared."
msgstr ""
"Disa nga preferencat e programit mund të vendosen nga komanda terminali, "
"përfshirë burimet e shkarkimit, destinacionet dhe kopjet rezervë. Për më "
"tepër, cilësimet mund të rivendosen në gjendjen e tyre të parazgjedhur, dhe "
"memoriet cache dhe skedarët e mbajtur mend pastrohen."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:389
msgid "You can also import program preferences from the older 0.4 version."
msgstr ""
"Mund të importoni gjithashtu preferenca të programit nga versioni i vjetër "
"0.4."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:394
msgid ""
"Rapid Photo Downloader deals with three types of cache:<ol><li>A "
"<b>thumbnail cache</b> whose sole purpose is to store thumbnails of files "
"from your cameras, memory cards, and other devices.</li><li>A <b>temporary "
"cache</b> of files downloaded from a camera, one for photos and another for "
"videos. They are located in temporary subfolders in the download destination."
"</li><li>The <b>desktop's thumbnail cache</b>, in which Rapid Photo "
"Downloader stores thumbnails of RAW and TIFF photos once they have been "
"downloaded. File browsers like Gnome Files use this cache as well, meaning "
"they too will display thumbnails for those files. </li></ol>Read more about "
"these caches and their effect on download performance in the <a "
"href=\"http://damonlynch.net/rapid/documentation/#caches\">online "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove merret me tre lloje të memorjes cache:"
"<ol><li>Një <b>memorie cache e miniaturës </b> qëllimi i vetëm i së cilës "
"është të ruajë miniaturat nga kamerat tuaja, kartat memorie dhe pajisjet e "
"tjera.</li><li>Një <b> memorie cache e përkohshme</b> e skedarëve të "
"shkarkuar nga një aparat fotografik, një për fotot dhe një tjetër për "
"videot. Ato janë të vendosura në nën-dosje të përkohshme në destinacionin e "
"shkarkimit.</li><li><b> Memorie cache e miniaturës së desktopit</b>, në të "
"cilën Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove ruan miniaturat e fotove RAW dhe TIFF "
"pasi të jenë shkarkuar. Shfletuesit e skedarëve si Gnome Files përdorin këtë "
"memorje cache gjithashtu, që do të thotë se edhe ata do të shfaqin miniatura "
"për ato skedarë. </li></ol> Lexoni më shumë rreth këtyre memorjeve cache dhe "
"efektit të tyre në performancën e shkarkimit në <a href=\"http://damonlynch."
"net/rapid/documentation/#caches\">dokumentacionin në internet</a>."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:458
msgid "Did you know...?"
msgstr "A e dini...?"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:487
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Shfaq këshilla që në nisje"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:444
msgid "MB/sec"
msgstr "MB/sek"

#. Be friendly in the last few seconds
#: ../raphodo/downloadtracker.py:572
msgid "A few seconds"
msgstr "Disa sekonda"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:631
msgid "1 second"
msgstr "1 sekondë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:833
msgid "1 minute, 1 second"
msgstr "1 minutë, 1 sekondë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:835
#, python-format
msgid "1 minute, %d seconds"
msgstr "1 minutë, %d sekonda"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:838
#, python-format
msgid "%d minutes, 1 second"
msgstr "%d minuta, 1 sekondë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:840
#, python-format
msgid "%(minutes)d minutes, %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minuta, %(seconds)d sekonda"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:872
msgid "1 hour, 1 minute"
msgstr "1 orë, 1 minutë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:874
#, python-format
msgid "1 hour, %d minutes"
msgstr "1 orë, %d minuta"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:877
#, python-format
msgid "%d hours, 1 minute"
msgstr "%d orë, 1 minutë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:879
#, python-format
msgid "%(hours)d hours, %(minutes)d minutes"
msgstr "%(hours)d orë, %(minutes)d minuta"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:906
msgid "1 day, 1 hour"
msgstr "1 ditë, 1 orë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:908
#, python-format
msgid "1 day, %d hours"
msgstr "1 ditë, %d orë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:911
#, python-format
msgid "%d days, 1 hour"
msgstr "%d ditë, 1 orë"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:913
#, python-format
msgid "%(days)d days, %(hours)d hours"
msgstr "%(days)d ditë, %(hours)d orë"

#: ../raphodo/errorlog.py:156
msgid "Error Reports - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Raportet e gabimeve - Shkarkues i Shpejtë i Fotove"

#: ../raphodo/errorlog.py:193
msgid "Find in reports"
msgstr "Gjeni në raporte"

#: ../raphodo/errorlog.py:212
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Gjeni shfaqjen e mëparshme të frazës"

#: ../raphodo/errorlog.py:217
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Gjeni shfaqjen tjetër të frazës"

#: ../raphodo/errorlog.py:219
msgid "&Highlight All"
msgstr "&Thekso të gjitha"

#: ../raphodo/errorlog.py:220
msgid "Highlight all occurrences of the phrase"
msgstr "Theksoni të gjitha shfaqjet e frazës"

#: ../raphodo/errorlog.py:221
msgid "&Match Case"
msgstr "&Rasti përputhje"

#: ../raphodo/errorlog.py:222
msgid "Search with case sensitivity"
msgstr "Kërkoni me ndjeshmëri të shkronjave"

#: ../raphodo/errorlog.py:223
msgid "&Whole Words"
msgstr "&Fjalë të tëra"

#: ../raphodo/errorlog.py:224
msgid "Search whole words only"
msgstr "Kërkoni vetëm fjalë të tëra"

#: ../raphodo/errorlog.py:235 ../raphodo/errorlog.py:375
#, python-format
msgid "%s of %s matches"
msgstr "%s nga %s përputhje"

#. Translators: match number of total matches in a search, e.g. 1 of 10 matches
#: ../raphodo/errorlog.py:240
#, python-format
msgid "%(matchnumber)s of %(total)s matches"
msgstr "%(matchnumber)s nga %(total)s përputhje"

#: ../raphodo/errorlog.py:520
msgid "Search pending..."
msgstr "Kërkimi është në pritje..."

#: ../raphodo/errorlog.py:570
msgid ""
"The number of new entries added to the Error Report since it was last open. "
"Click to open the Error Report."
msgstr ""
"Numri i hyrjeve të reja të shtuara në Raportin e Gabimit që kur u hap për "
"herë të fundit. Klikoni për të hapur Raportin e Gabimit."

#: ../raphodo/excepthook.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Please report the problem at <a href=\"{website}\">{website}</a>.<br><br>In "
"your bug report describe what you expected to happen, and what you observed "
"happening.<br><br>The bug report must also include the program settings and "
"log files. To create a file with this additional information, click Save."
msgstr ""
"Ju lutemi raportoni problemin në <a href=\"{website}\">{website}</a>."
"<br><br>Në raportin tuaj të defektit përshkruani atë që prisnit të ndodhte "
"dhe atë që keni vërejtur se po ndodh.<br>< br>Raporti i defektit duhet të "
"përfshijë gjithashtu cilësimet e programit dhe skedarët e regjistrave. Për "
"të krijuar një skedar me këtë informacion shtesë, klikoni Ruaj."

#: ../raphodo/excepthook.py:58
msgid "Additional Information Saved"
msgstr "Informacioni Shtesë u Ruajt"

#: ../raphodo/excepthook.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"The additional bug report information was created in your home directory in "
"a tar file: <pre>{tarfile}</pre>You need to attach this file to the bug "
"report yourself. It will not be automatically attached.<br><br>Click <a "
"href=\"{uri}\">here</a> to see the file in your file manager."
msgstr ""
"Informacioni shtesë i raportit të gabimeve u krijua në direktorinë tuaj të "
"shtëpisë në një skedar tar: <pre>{tarfile}</pre>Ju duhet ta bashkëngjitni "
"vetë këtë skedar në raportin e defektit. Nuk do të bashkëngjitet "
"automatikisht.<br><br>Klikoni <a href=\"{uri}\">këtu</a> për të parë "
"skedarin në menaxherin tuaj të skedarëve."

#: ../raphodo/excepthook.py:70
msgid "Error Creating Additional Information"
msgstr "Gabim në Krijimin e Informacionit Shtesë"

#: ../raphodo/excepthook.py:73
msgid ""
"The additional bug report information was not created. Please file a bug "
"report anyway."
msgstr ""
"Informacioni shtesë i raportit të difekteve nuk u krijua. Ju lutemi, "
"paraqisni një raport difekti gjithsesi."

#: ../raphodo/excepthook.py:80
#, python-brace-format
msgid ""
"Include in your bug report the program's log files. The bug report must "
"include <i>{log_file}</i>, but attaching the other log files is often "
"helpful.<br><br>If possible, please also include the program's configuration "
"file <i>{config_file}</i>.<br><br>Click <a href=\"{log_path}\">here</a> to "
"open the log directory, and <a href=\"{config_path}\">here</a> to open the "
"configuration directory."
msgstr ""
"Përfshini në raportin tuaj të defekteve, skedarët e regjistrave të "
"programit. Raporti i defektit duhet të përmbajë <i>{log_file}</i>, por "
"bashkëngjitja e skedarëve të tjerë të regjistrit është shpesh e dobishme."
"<br><br>Nëse është e mundur, ju lutemi gjithashtu përfshini skedarin e "
"konfigurimit të programit <i>{config_file}</ i>.<br><br>Kliko <a "
"href=\"{log_path}\">këtu</a>për të hapur direktorinë e regjistrave, dhe <a "
"href=\"{config_path}\">këtu</a> për të hapur direktorinë e konfigurimit."

#: ../raphodo/excepthook.py:89
#, python-brace-format
msgid ""
"Upgrading to the <a href=\"{website}\">latest version</a> will allow you to "
"determine if the problem you encountered has already been fixed."
msgstr ""
"Përditësimi në <a href=\"{website}\">versionin e fundit</a> do t'ju lejojë "
"të përcaktoni nëse problemi që keni hasur është rregulluar tashmë."

#: ../raphodo/excepthook.py:181
msgid "Problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Problem në Shkarkuesin e Shpejtë të Fotove"

#: ../raphodo/excepthook.py:185
msgid "A problem occurred in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Ndodhi një problem në Shkarkuesin e Shpejtë të Fotove"

#: ../raphodo/excepthook.py:188
msgid ""
"If the same problem occurs again before the program exits, this is the only "
"notification about it."
msgstr ""
"Nëse i njëjti problem ndodh përsëri para se të dalë programi, ky është "
"njoftimi i vetëm për të."

#: ../raphodo/excepthook.py:213
msgid "A problem occurred in Rapid Photo Downloader\n"
msgstr "Ndodhi një problem në Shkarkuesin e Shpejtë të Fotove\n"

#: ../raphodo/excepthook.py:215
#, python-brace-format
msgid ""
"Please report the problem at {website}\n"
"Attach the log file to your bug report, found at {log_path}\n"
"\n"
msgstr ""
"Ju lutemi raportoni problemin në {website}\n"
"Bashkëngjitni skedarin e regjistrit në raportin tuaj të defektit, që gjendet "
"në {log_path}\n"
"\n"

#: ../raphodo/ui/filebrowse.py:171 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2233
msgid "Open in File Browser..."
msgstr "Hap në Shfletuesin e Skedarëve..."

#: ../raphodo/ui/filebrowse.py:181
msgid "Show System Folders"
msgstr "Shfaq dosjet e sistemit"

#: ../raphodo/foldercombo.py:261
#, python-format
msgid "%s (location does not exist)"
msgstr "%s (vendndodhja nuk ekziston)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:209
msgid "Date time"
msgstr "Koha e datës"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:216
msgid "Job code"
msgstr "Kod Detyre"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Image date"
msgstr "Data e imazhit"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:218
msgid "Video date"
msgstr "Data e videos"

#. Translators: Download time is the time and date that the download started
#. (when the user clicked the Download button)
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:223
msgid "Download time"
msgstr "Koha e shkarkimit"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "Numri i imazhit"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:233
msgid "Video number"
msgstr "Numri i videos"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:248
msgid "Camera make"
msgstr "Prodhuesi i kamerës"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:254
msgid "Short camera model"
msgstr "Modeli i kamerës shkurt"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:257
msgid "Hyphenated short camera model"
msgstr "Modeli i kamerës shkurt e vizuar"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:263
msgid "Shutter count"
msgstr "Numri i grilave"

#. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:265
msgid "File number"
msgstr "Numri i skedarit"

#. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:267
msgid "Folder only"
msgstr "Vetëm dosje"

#. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:269
msgid "Folder and file"
msgstr "Dosje dhe skedarë"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:272
msgid "Owner name"
msgstr "Emri i zotëruesit"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:277
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Frame për sekondë"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:282
msgid "Downloads today"
msgstr "Shkarkimet sot"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:285
msgid "Session number"
msgstr "Numri i seancës"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:288
msgid "Subfolder number"
msgstr "Numri i nën-folderit"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:291
msgid "Stored number"
msgstr "Numri i ruajtur"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:294
msgid "Sequence letter"
msgstr "Shkronjat e sekuencës"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:297
msgid "All digits"
msgstr "Të gjitha shifrat"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:300
msgid "Last digit"
msgstr "Shifra e fundit"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:303
msgid "Last 2 digits"
msgstr "2 shifrat e fundit"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:306
msgid "Last 3 digits"
msgstr "3 shifrat e fundit"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:309
msgid "Last 4 digits"
msgstr "4 shifrat e fundit"

#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:312
msgid "Original Case"
msgstr "Rasti origjinal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:319
msgid "One digit"
msgstr "Një shifër"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:320
msgid "Two digits"
msgstr "Dy shifra"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:321
msgid "Three digits"
msgstr "Tre shifra"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:322
msgid "Four digits"
msgstr "Katër shifra"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:323
msgid "Five digits"
msgstr "Pesë shifra"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:324
msgid "Six digits"
msgstr "Gjashtë shifra"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:325
msgid "Seven digits"
msgstr "Shtatë shifra"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:328
msgid "Subseconds"
msgstr "Nën sekonda"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:331 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "VVVVMMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:337 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
msgid "YYYY_MM_DD"
msgstr "VVVV_MM_DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:340
msgid "YYMMDD"
msgstr "VVMMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:343
msgid "YY-MM-DD"
msgstr "VV-MM-DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:346
msgid "YY_MM_DD"
msgstr "VV_MM_DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:349
msgid "MMDDYYYY"
msgstr "MMDDVVVV"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:352
msgid "MMDDYY"
msgstr "MMDDVV"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:355
msgid "MMDD"
msgstr "MMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:358
msgid "DDMMYYYY"
msgstr "DDMMVVVV"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:361
msgid "DDMMYY"
msgstr "DDMMVV"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:367
msgid "YY"
msgstr "VV"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:373
msgid "DD"
msgstr "DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:376
msgid "Month (full)"
msgstr "Muaji (i plotë)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:379
msgid "Month (abbreviated)"
msgstr "Muaji (shkurtuar)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:382
msgid "Weekday (full)"
msgstr "Ditë jave (e plotë)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:385
msgid "Weekday (abbreviated)"
msgstr "Ditë jave (shkurtuar)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:388
msgid "HHMMSS"
msgstr "OOMMSS"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:391
msgid "HHMM"
msgstr "OOMM"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:394
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "OO-MM-SS"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:397
msgid "HH-MM"
msgstr "OO-MM"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:400
msgid "HH"
msgstr "OO"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:403
msgid "MM (minutes)"
msgstr "MM (minuta)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:419
msgid "Date (hyphens)"
msgstr "Data (me viza)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:420
msgid "Date (underscores)"
msgstr "Data (nën-viza)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:517
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "Date and Job Code"
msgstr "Data dhe Kode Pune"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421
msgid "YYYYMM_Job Code"
msgstr "VVVVMM_Kod Pune"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "Date and Job Code Subfolder"
msgstr "Nën-dosja për Datë dhe Kod Pune"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYYMM"
msgstr "VVVVMM"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422 ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:273
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:987 ../raphodo/rapid.py:1968
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:99 ../raphodo/ui/renamepanel.py:280
msgid "Job Code"
msgstr "Kod Pune"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:513 ../raphodo/generatenameconfig.py:713
msgid "Date-Time and Downloads today"
msgstr "Data-Koha dhe Shkarkimet sot"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:513 ../raphodo/generatenameconfig.py:713
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1"
msgstr "VVVVMMDD-OOMM-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:514 ../raphodo/generatenameconfig.py:714
msgid "Date and Downloads today"
msgstr "Data dhe Shkarkimet sot"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:514 ../raphodo/generatenameconfig.py:714
msgid "YYYYMMDD-1"
msgstr "VVVVMMDD-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:515
msgid "Date-Time and Image number"
msgstr "Data-Koha dhe numër Imazhit"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:515
msgid "YYYYMMDD-1234"
msgstr "VVVVMMDD-1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:516 ../raphodo/generatenameconfig.py:716
msgid "Date-Time and Job Code"
msgstr "Data-Koha dhe Kod Pune"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:516 ../raphodo/generatenameconfig.py:716
msgid "YYYYMMDD-HHMM-Job Code-1"
msgstr "VVVVMMDD-OOMM-Kod Pune-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:517 ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "YYYYMMDD-Job Code-1"
msgstr "VVVVMMDD-Kod Pune-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:715
msgid "Date-Time and Video number"
msgstr "Data-Koha dhe numër video"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:715
msgid "YYYYMMDD_1234"
msgstr "VVVVMMDD_1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:718
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1-1920x1080"
msgstr "VVVMMDD-OOMM-1-1920x1080"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:88
msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one"
msgstr "Vendos një Kod Pune të ri, ose zgjidhni një të mëparshëm"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:96
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that does not yet have a Job Code."
msgstr "Ky Kod Pune do të zbatohet në %s që nuk ka ende një Kod Pune."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:106
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that do not yet have a Job Code."
msgstr "Ky Kod Pune do të zbatohet në %s që nuk kanë ende një Kod Pune."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:119
msgid "Apply Job Code to Download"
msgstr "Apliko Kod Pune për ta Shkarkuar"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:121
msgid "Enter a new Job Code"
msgstr "Vendos nje Kod Pune të ri"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:129
msgid ""
"<b>Hint:</b> Select photos or videos before entering a new Job Code to have "
"the Job Code applied to them."
msgstr ""
"<b>Sugjerim:</b> Zgjidhni fotot ose videot përpara se të futni një Kod Pune "
"të ri që të zbatohet ky Kod Pune për to."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:141
#, python-format
msgid "The new Job Code will be applied to %s."
msgstr "Ky Kod Pune i ri do të zbatohet në %s."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:145
msgid "New Job Code"
msgstr "Kod Pune i ri"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:180
msgid "&Job Code:"
msgstr "&Kod Punee:"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:184
msgid "&Remember this Job Code"
msgstr "&Mos harro këtë Kod Pune"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:245
msgid ""
"Select photos and videos to be able to apply a new or existing Job Code to "
"them."
msgstr ""
"Zgjidhni foto dhe video për të qenë në gjendje të zbatoni një Kod Pune të ri "
"ose ekzistues për to."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:249
msgid "The new Job Code will be applied to all selected photos and/or videos."
msgstr ""
"Ky Kod Pune i ri do të zbatohet për të gjitha fotot dhe / ose videot e "
"zgjedhura."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:253
msgid ""
"Click the Apply button to apply the current Job Code to all selected photos "
"and/or videos. You can also simply double click the Job Code."
msgstr ""
"Klikoni në butonin Zbato për të aplikuar Kod Pune aktual për të gjitha fotot "
"dhe / ose videot e zgjedhura. Ju thjesht mund të klikoni dy herë mbi Kod "
"Pune."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:258
msgid ""
"Removing a Job Code removes it only from the list of saved Job Codes, not "
"from any photos or videos that it may have been applied to."
msgstr ""
"Heqja e një Kodi Pune e heq atë vetëm nga lista e Kodeve Pune të ruajtura, "
"jo nga asnjë foto ose video ku mund të jetë aplikuar."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:263
msgid ""
"If you want to use Job Codes, configure file renaming or destination "
"subfolder names to use them."
msgstr ""
"Nëse dëshironi të përdorni Kode Pune, konfiguroni emrat e nën-dosjeve të "
"riemërtimit të skedarit ose destinacionit për t'i përdorur ato."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:277
msgid "Job Code Sort:"
msgstr "Rendit Kode Pune:"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:291
msgid "&New..."
msgstr "&I Ri..."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:506
msgid "Do you really want to remove all the Job Codes?"
msgstr "Dëshironi të hiqni të gjitha këto Kode Pune?"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:509
msgid "Remove all Job Codes"
msgstr "Hiq të gjitha Kodet e Punës"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:573
msgid "Job Codes"
msgstr "Kode Pune"

#: ../raphodo/ui/messagewidget.py:65
#, python-format
msgid "<i><b>Hint:</b> %(message)s</i>"
msgstr "<i><b>Sugjerim:</b>%(message)s</i>"

#. Translators: this text appears in menus and combo boxes. It displays the
#. description of an item, and its elements.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:499 ../raphodo/ui/nameeditor.py:519
#, python-format
msgid "%(description)s - %(elements)s"
msgstr "%(description)s - %(elements)s"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:609
msgid "Save New Custom Preset..."
msgstr "Ruaj paravendosjen e re të personalizuar..."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:610
msgid "Remove Custom Preset..."
msgstr "Hiq Paracaktimin e Parazgjedhur..."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:612
#, python-format
msgid "Remove Custom Preset \"%(preset_name)s\"..."
msgstr "Hiq parazgjedhjen e personalizuar \"%(preset_name)s\"..."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:617
msgid "Remove All Custom Presets..."
msgstr "Hiq të gjitha Paravendosjet e personalizuara..."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:670
msgid "(New Custom Preset)"
msgstr "(Paravendosja e re e personalizuar)"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:687
#, python-format
msgid "%s (edited)"
msgstr "%s (redaktuar)"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:690 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1681
#, python-format
msgid "Update Custom Preset \"%s\""
msgstr "Përditëso Paravendosjen e Personalizuar \"%s\""

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:800
msgid "Save New Custom Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr ""
"Ruaj Paravendosjen e Re të Personalizuar - Shkarkues i Shpejtë i Fotove"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:808
msgid "Preset Name:"
msgstr "Emri Paravendosur:"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:941
msgid "Photo Subfolder Generation Editor"
msgstr "Redaktori i Gjenerimit të Nën-dosjeve të fotove"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:948
msgid "photo subfolder generation"
msgstr "gjenerimi i nënfolderit foto"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:950
msgid "Video Subfolder Generation Editor"
msgstr "Redaktori i Gjenerimit të Nën-dosjeve të videove"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:957
msgid "video subfolder generation"
msgstr "gjenerimi i nënfolderit video"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:959
msgid "Photo Renaming Editor"
msgstr "Redaktori i Riemërtimit të Fotove"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:965
msgid "photo renaming"
msgstr "Riemërtim i fotos"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:967
msgid "Video Renaming Editor"
msgstr "Redaktori i Riemërtimit të Videove"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:973
msgid "video renaming"
msgstr "Riemërtim i videos"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:997
msgid ""
"<b><font color=\"red\">Warning:</font></b> <i>There is insufficient data to "
"fully generate the name. Please use other renaming options.</i>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Paralajmërim:</font></b><i>Nuk ka të dhëna të "
"mjaftueshme për të gjeneruar plotësisht emrin. Ju lutemi përdorni opsione të "
"tjera të riemërtimit.</i>"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1015
#, python-format
msgid "The character</i> %(separator)s <i>creates a new subfolder level."
msgstr "Karakteri</i>%(separator)s <i>krijon një nivel të ri të nën-dosjeje."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1025
#, python-format
msgid ""
"There is no need start or end with the folder separator </i> "
"%(separator)s<i>, because it is added automatically."
msgstr ""
"Nuk ka nevojë të filloni ose të mbaroni me ndarësin e dosjeve </i> "
"%(separator)s<i>, sepse do të shtohet automatikisht."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1033
msgid ""
"<b><font color=\"red\">Warning:</font></b> <i>Unique filenames may not be "
"generated. Make filenames unique by using Sequence values.</i>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Paralajmërim:</font></b><i>Emrat unikë të skedarëve "
"mund të mos krijohen. Bëni emrat e skedarëve unik duke përdorur vlerat e "
"Sekuencës.</i>"

#. Translators: appears in a combobox, e.g. Image Date (YYYY)
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1145 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1168
#, python-brace-format
msgid "{choice} ({variant})"
msgstr "{choice} ({variant})"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1197 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1068
#: ../raphodo/wsl.py:654
msgid "Get help online..."
msgstr "Merrni ndihmë në internet..."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1468
#, python-format
msgid ""
"<b>Remove Custom Preset</b><br><br>Are you sure you want to remove the "
"custom preset \"%(preset_name)s\"?"
msgstr ""
"<b>Hiq Parazgjedhjen e Personalizuar</b><br><br>Jeni i sigurt që dëshironi "
"të hiqni parazgjedhjen e personalizuar \"%(preset_name)s\"?"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1486
#, python-format
msgid ""
"<b>Remove All Custom Presets</b><br><br>Are you sure you want to remove all "
"%(preset_type)s custom presets?"
msgstr ""
"<b>Hiq të Gjitha Parazgjedhjet e Personalizuara</b><br><br>Jeni i sigurt që "
"dëshironi të hiqni të gjitha %(preset_type)s parazgjedhjet e personalizuara?"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1647
msgid "Save Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Ruaj Paravendosjen - Shkarkues i Shpejtë i Fotove"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1650
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes in a new custom preset?</"
"b><br><br>Creating a custom preset is not required, but can help you keep "
"organized.<br><br>The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you create a new custom preset or not."
msgstr ""
"<b>A doni të ruani ndryshimet në një paravendosje të re të personalizuar?</"
"b><br><br>Krijimi i një paravendosjeje të personalizuar nuk kërkohet, por "
"mund t'ju ndihmojë të jeni të organizuar.<br><br>Ndryshimet në preferencat "
"do të zbatohen përsëri pavarësisht nëse krijoni një paravendosje të re të "
"personalizuar apo jo."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1671
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes in a custom preset?</b><br><br>If you "
"like, you can create a new custom preset or update the existing custom "
"preset.<br><br>The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you save a custom preset or not."
msgstr ""
"<b>A doni të ruani ndryshimet në një paravendosje të personalizuar?</"
"b><br><br>Nëse të pëlqen, mund të krijosh një paravendosje të re të "
"personalizuar ose të përditësosh paravendosjen ekzistuese të personalizuar."
"<br><br>Ndryshimet në preferencat do të zbatohen përsëri, pavarësisht nëse "
"ruani një paravendosje të personalizuar apo jo."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1685
msgid "Save New Custom Preset"
msgstr "Ruaj Paravendosjen e Re të Personalizuar"

#. Translators: see explanation at https://damonlynch.net/rapid/documentation/#timezonehandling
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:157
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:180
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:583
msgid "Time Zones"
msgstr "Zonat Kohore"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:160
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidimi"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:218
msgid "Device Scanning"
msgstr "Skanim Pajisjesh"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:219
msgid "Scan only external devices"
msgstr "Skano vetëm pajisjet e jashtme"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:222
msgid ""
"Scan for photos and videos only on devices that are external to the "
"computer,\n"
"including cameras, memory cards, external hard drives, and USB flash drives."
msgstr ""
"Skano për foto dhe video vetëm në pajisjet që janë të jashtme të "
"kompjuterit,\n"
"përfshirë kamerat, kartat e memories, disqet e jashtme dhe flash-et USB."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:228
msgid "Scan only specific folders on devices"
msgstr "Skano vetëm dosje specifike në pajisje"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:230
msgid ""
"Scan for photos and videos only in the folders specified below (except "
"paths\n"
"specified in Ignored Paths).\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Skano për foto dhe video vetëm në dosjet e specifikuara më poshtë (përveç "
"shtigjeve\n"
"të specifikuar në Shtigjet e Injoruara).\n"
"\n"
"Ndryshimi i këtij cilësimi bën që të gjitha pajisjet të skanohen përsëri."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:237
msgid "Folders to scan:"
msgstr "Dosjet për të skanuar:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:241
msgid ""
"Folders at the base level of device file systems that will be scanned\n"
"for photos and videos."
msgstr ""
"Dosjet në nivelin bazë të sistemeve të skedarëve të pajisjes që do të "
"skanohen\n"
"për foto dhe video."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:249
msgid ""
"Add a folder to the list of folders to scan for photos and videos.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Shtoni një dosje në listën e dosjeve për të skanuar për foto dhe video.\n"
"\n"
"Ndryshimi i këtij cilësimi bën që të gjitha pajisjet të skanohen përsëri."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:256
msgid ""
"Remove a folder from the list of folders to scan for photos and videos.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Hiq një dosje nga lista e dosjeve për të skanuar foto dhe video.\n"
"\n"
"Ndryshimi i këtij cilësimi bën që të gjitha pajisjet të skanohen përsëri."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:275
msgid "Devices that have been set to automatically ignore or download from."
msgstr ""
"Pajisjet që janë vendosur të injorohen ose shkarkohet automatikisht prej "
"tyre."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:276
msgid "Remembered Devices"
msgstr "Pajisjet e ruajtura në kujtesë"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:280
msgid ""
"Remove a device from the list of devices to automatically ignore or download "
"from."
msgstr ""
"Hiq një pajisje nga lista e pajisjeve që injorohet ose shkarkohet "
"automatikisht prej tyre."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:287
msgid ""
"Clear the list of devices from which to automatically ignore or download "
"from.\n"
"\n"
"Note: Changes take effect when the computer is next scanned for devices."
msgstr ""
"Pastroni listën e pajisjeve të cilat injorohen ose shkarkohet automatikisht "
"prej tyre.\n"
"\n"
"Shënim: Ndryshimet hyjnë në fuqi pas skanimit te ardhshëm nga kompjuteri për "
"pajisje."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:301
msgid "Ignored Paths"
msgstr "Shtigjet e injoruara"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:303
msgid ""
"The end part of a path that should never be scanned for photos or videos."
msgstr ""
"Pjesa fundore e një shtegu që nuk duhet të skanohet kurrë për foto ose video."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:310
msgid ""
"Add a path to the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Shto një shteg në listën e shtigjeve për të injoruar.\n"
"\n"
"Ndryshimi i këtij cilësimi bën që të gjitha pajisjet të skanohen përsëri."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:317
msgid ""
"Remove a path from the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Hiq një shteg nga lista e shtigjeve për të injoruar.\n"
"\n"
"Ndryshimi i këtij cilësimi bën që të gjitha pajisjet të skanohen përsëri."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:324
msgid ""
"Clear the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Pastroni listën e shtigjeve për të injoruar.\n"
"\n"
"Ndryshimi i këtij cilësimi bën që të gjitha pajisjet të skanohen përsëri."

#. Translators: you must include {link} exactly as it is below.
#. Do not translate the term link. Be sure to include the <a> and </a> as
#. well.
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:336
#, python-brace-format
msgid "Use python-style <a {link}>regular expressions</a>"
msgstr "Përdorni python-stil <a {link}>në shprehjet e rregullta</a>"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:343
msgid ""
"Use regular expressions in the list of ignored paths.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Përdorni shprehje të rregullta në listën e shtigjeve të injoruara.\n"
"\n"
"Ndryshimi i këtij cilësimi bën që të gjitha pajisjet të skanohen përsëri."

#. Translators: the * acts as an asterisk to denote a reference to this
#. annotation
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:406
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:573
msgid "* Takes effect upon program restart"
msgstr "* Hyn në fuqi pas rinisjes së programit"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:414
msgid "Program Automation"
msgstr "Automatizimi i Programit"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:415
msgid "Mount devices not already automatically mounted"
msgstr "Montoni pajisjet që nuk janë montuar tashmë automatikisht"

#. Translators: This next sentence is used in a tool tip. Feel free to place
#. the carriage return where you think it makes sense so that the tool tip
#. does not stretch too far horizontally across the screen.
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:420
msgid ""
"Mount devices like memory cards or external drives when\n"
"the operating system does not automatically mount them"
msgstr ""
"Montoni pajisje si kartat e kujtesës ose disqet e jashtme kur\n"
"sistemi operativ nuk i monton automatikisht ato"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:424
msgid "Start downloading at program startup"
msgstr "Shkarkimi të fillojë sapo të niset programi"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:426
msgid "Start downloading upon device insertion"
msgstr "Shkarkimi të fillojë sapo të vendoset pajisja"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:428
msgid "Unmount (eject) device upon download completion"
msgstr "Çmonto (nxirr) pajisjen pas përfundimit të shkarkimit"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:429
msgid "Exit program when download completes"
msgstr "Dil nga programi kur të përfundojë shkarkimi"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:431
msgid "Exit program even if download had warnings or errors"
msgstr "Dilni nga programi edhe nëse shkarkimi kishte paralajmërime ose gabime"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:463
msgid "Thumbnail Generation"
msgstr "Gjenerimi i miniaturave"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:464
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Gjenero miniaturat"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:466
msgid "Generate thumbnails to show in the main program window"
msgstr "Gjenero miniatura për t'i shfaqur në dritaren kryesore të programit"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:468
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Ruaj në memorien cache miniaturat"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:471
msgid ""
"Save thumbnails shown in the main program window in a thumbnail cache unique "
"to Rapid Photo Downloader"
msgstr ""
"Ruaj miniaturat e paraqitura në dritaren kryesore të programit në një "
"memorie cache unike për miniaturat unike të Shkarkuesit të Shpejtë të Fotove"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:475
msgid "Generate system thumbnails"
msgstr "Gjenero miniaturat e sistemit"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:478
msgid ""
"While downloading, save thumbnails that can be used by desktop file managers "
"and other programs"
msgstr ""
"Gjatë shkarkimit, të ruhen miniaturat që mund të përdoren nga menaxherët e "
"skedarëve të desktopit dhe programe të tjerë"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:487
msgid "Number of CPU cores used to generate thumbnails."
msgstr "Numri i bërthamave të CPU-së të përdorura për të gjeneruar miniatura."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:488
msgid "CPU cores:"
msgstr "Bërthamat e CPU-së:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:526
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Memoria cache e miniaturave"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:542
msgid "Cache size:"
msgstr "Madhësia e memories cache:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:544
msgid "Number of thumbnails:"
msgstr "Numri i miniaturave:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:546
msgid "Database size:"
msgstr "Madhësia e databazës:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:548
msgid "Cache unaccessed thumbnails for:"
msgstr "Ruaj në memorien cache miniaturat e paarritura për:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:557
msgid "Purge Cache..."
msgstr "Spastro memorien cache..."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:560
msgid "Optimize Cache..."
msgstr "Optimizo memorien cache..."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:586
msgid "Ignore time zone and daylight savings changes"
msgstr "Injoroni ndryshimet e zonës kohore dhe të kursimeve të ditës"

#. Translators: for an explanation of what an offset resolution is, see https://damonlynch.net/rapid/documentation/#timezoneoffsetresolution
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:596
msgid "Offset resolution (minutes):"
msgstr "Rezolucioni i kompensuar (minuta):"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:599
msgid ""
"The multiple used when calculating the offset from the time the photo or "
"video was originally taken"
msgstr ""
"Shumëfishi i përdorur gjatë llogaritjes së kompensimit nga momenti kur u "
"shkrep fillimisht fotografia ose videoja"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:613
msgid "When detecting if a file has been previously downloaded:"
msgstr "Kur zbuloni nëse një skedar është shkarkuar më parë:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:627
msgid "Learn more about time zone handling"
msgstr "Mësoni më shumë rreth trajtimit të zonës kohore"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:650
msgid "Skip download"
msgstr "Kapërce shkarkimin"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:652
msgid "Don't download the file, and issue an error message"
msgstr "Mos e shkarkoni skedarin dhe lëshoni një mesazh gabimi"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:654
msgid "Add unique identifier"
msgstr "Shto identifikues unik"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:657
msgid ""
"Add an identifier like _1 or _2 to the end of the filename, immediately "
"before the file's extension"
msgstr ""
"Shto një identifikues si _1 ose _2 në fund të emrit të skedarit, menjëherë "
"para shtesës së skedarit"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:666
msgid "Overwrite the previously backed up file"
msgstr "Mbishkruaj skedarin e rezervuar më parë"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:669
msgid "Don't overwrite the backup file, and issue an error message"
msgstr "Mos e mbishkruaj skedarin rezervë dhe lësho një mesazh gabimi"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:676
msgid ""
"When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose "
"whether to skip downloading the file, or to add a unique identifier:"
msgstr ""
"Kur një foto ose video me të njëjtin emër është shkarkuar tashmë, zgjidh "
"nëse do të kapërceni shkarkimin e skedarit, ose të shto një identifikues "
"unik:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:688
msgid ""
"Using sequence numbers to automatically generate unique filenames is "
"strongly recommended. Configure file renaming in the Rename panel in the "
"main window."
msgstr ""
"Rekomandohet fuqimisht përdorimi i numrave të sekuencave për të gjeneruar "
"automatikisht emra unikë skedarësh. Konfiguroni riemërimin e skedarit në "
"panelin Riemërto në dritaren kryesore."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:699
msgid ""
"When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device "
"that has the same name, or skip backing it up:"
msgstr ""
"Kur bëni kopje rezervë, zgjidhni nëse do të mbishkruani një skedar në "
"pajisjen rezervë që ka të njëjtin emër, ose kapërceni rezervimin:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:720
msgid "Program Warnings"
msgstr "Paralajmërimet e Programit"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:721
msgid "Show a warning when:"
msgstr "Shfaq një paralajmërim kur:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:725
msgid "Downloading files currently not displayed"
msgstr "Shkarkimi i skedarëve aktualisht nuk shfaqet"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:728
msgid ""
"Warn when about to download files that are not displayed in the main window."
msgstr ""
"Paralajmëro kur do të shkarkohen skedarë që nuk shfaqen në dritaren kryesore."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:732
msgid "Backup destinations are missing"
msgstr "Destinacionet e rezervimit mungojnë"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:734
msgid "Warn before starting a download if it is not possible to back up files."
msgstr ""
"Paralajmëro para se të fillojë një shkarkim nëse nuk është e mundur të bëhet "
"kopje rezervë të skedarëve."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:738
msgid "Program libraries are missing or broken"
msgstr "Bibliotekat e programeve mungojnë ose janë prishur"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:741
msgid ""
"Warn if a software library used by Rapid Photo Downloader is missing or not "
"functioning."
msgstr ""
"Paralajmëro nëse një bibliotekë programesh e përdorur nga Shkarkuesi i "
"Shpejtë i Fotove mungon ose nuk funksionon."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:745
msgid "Filesystem metadata cannot be set"
msgstr "Metadatat e sistemit të skedarëve nuk mund të vendosen"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:747
msgid ""
"Warn if there is an error setting a file's filesystem metadata, such as its "
"modification time."
msgstr ""
"Paralajmëro nëse ekziston një gabim në vendosjen e metadatave të sistemit të "
"skedarëve, siç është koha e modifikimit të tij."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:751
msgid "Encountering unhandled files"
msgstr "Përballja me skedarë të pa trajtuar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:753
msgid ""
"Warn after scanning a device or this computer if there are unrecognized "
"files that will not be included in the download."
msgstr ""
"Paralajmëro pasi skanohet një pajisje ose këtë kompjuter nëse ka skedarë të "
"panjohur që nuk do të përfshihen në shkarkim."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:758
msgid "Do not warn about unhandled files with extensions:"
msgstr "Mos paralajmëro për skedarë të pa trajtuar me shtesat:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:763
msgid ""
"File extensions are case insensitive and do not need to include the leading "
"dot."
msgstr ""
"Shtesat e skedarëve janë të pandjeshme ndaj shkronjave dhe nuk kanë nevojë "
"të përfshijnë pikën kryesore."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:769
msgid ""
"Add a file extension to the list of unhandled file types to not warn about."
msgstr ""
"Shto një shtesë skedari në listën e llojeve të skedarëve të pa trajtuar për "
"të mos u paralajmëruar."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:774
msgid ""
"Remove a file extension from the list of unhandled file types to not warn "
"about."
msgstr ""
"Hiq një shtesë skedari në listën e llojeve të skedarëve të pa trajtuar për "
"të mos u paralajmëruar."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:781
msgid ""
"Clear the list of file extensions of unhandled file types to not warn about."
msgstr ""
"Pastro listën e shtesave të skedarëve të llojeve të skedarëve të pa trajtuar "
"për të mos u paralajmëruar."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:819
msgid "Photo and Video Consolidation"
msgstr "Konsolidimi i Fotove dhe Videove"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:822
msgid "Consolidate files across devices and downloads"
msgstr "Konsolidoni skedarët nëpër pajisje dhe shkarkime"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:825
msgid ""
"Analyze the results of device scans looking for duplicate files and matching "
"RAW and JPEG pairs,\n"
"comparing them across multiple devices and download sessions."
msgstr ""
"Analizo rezultatet e skanimeve të pajisjeve në kërkim të skedarëve dublikatë "
"dhe përputhjen e çifteve RAW dhe JPEG,\n"
"duke i krahasuar ato nëpër pajisje të shumta dhe seancat e shkarkimit."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:831
msgid "Treat matching RAW and JPEG files as:"
msgstr "Trajto skedarët që përputhen RAW dhe JPEG si:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:832
msgid "One photo"
msgstr "Një foto"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:833
msgid "Two photos"
msgstr "Dy foto"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:835
msgid ""
"Display matching pairs of RAW and JPEG photos as one photo, and if marked, "
"download both."
msgstr ""
"Shfaq çiftet që përputhen të fotove RAW dhe JPEG si një foto dhe nëse "
"shënohen, shkarkoni të dyja."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:840
msgid ""
"Display matching pairs of RAW and JPEG photos as two different photos. You "
"can still synchronize their sequence numbers."
msgstr ""
"Shfaq çiftet e përputhura të fotove RAW dhe JPEG si dy foto të ndryshme. "
"Mund të sinkronizoni përsëri numrat e tyre të sekuencave."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:849
msgid "With matching RAW and JPEG photos:"
msgstr "Me fotot e përputhura RAW dhe JPEG:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:851
msgid "Do not mark JPEG for download"
msgstr "Mos e shëno JPEG për shkarkim"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:852
msgid "Do not mark RAW for download"
msgstr "Mos shëno RAW për shkarkim"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:853
msgid "Mark both for download"
msgstr "Shënoji të dy për shkarkim"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:860
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, do not automatically mark the "
"JPEG for\n"
"download. You can still mark it for download yourself."
msgstr ""
"Kur gjenden foto RAW dhe JPEG që përputhen, mos e shënoni automatikisht JPEG "
"për të\n"
"shkarkim. Mund ta shënoni për shkarkim vetë."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:866
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, do not automatically mark the "
"RAW for\n"
"download. You can still mark it for download yourself."
msgstr ""
"Kur gjenden foto RAW dhe JPEG që përputhen, mos shënjoni automatikisht RAW "
"për të\n"
"shkarkuar. Mund ta shënoni për shkarkim vetë."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:872
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, automatically mark both for "
"download."
msgstr ""
"Kur gjenden foto RAW dhe JPEG që përputhen, shënoni automatikisht të dy për "
"shkarkim."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:878
msgid ""
"If you disable file consolidation, choose what to do when a download device "
"is inserted while completed downloads are displayed:"
msgstr ""
"Nëse e çaktivizoni konsolidimin e skedarit, zgjidhni se çfarë të bëni kur "
"futet një pajisje shkarkimi ndërsa shfaqen shkarkimet e përfunduara:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:884
msgid ""
"When a download device is inserted while completed downloads are displayed:"
msgstr ""
"Kur futet një pajisje shkarkimi ndërsa shfaqen shkarkimet e përfunduara:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:900
msgid "Clear completed downloads"
msgstr "Pastro shkarkimet e përfunduara"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:902
msgid "Keep displaying completed downloads"
msgstr "Të vazhdojë shfaqja e shkarkimeve të përfunduara"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:904
msgid "Prompt for what to do"
msgstr "Kërkoni çfarë të bëj"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:909
msgid ""
"Automatically clear the display of completed downloads whenever a new "
"download device is inserted."
msgstr ""
"Pastro automatikisht shfaqjen e shkarkimeve të përfunduara sa herë që futet "
"një pajisje e re për shkarkim."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:914
msgid ""
"Keep displaying completed downloads whenever a new download device is "
"inserted."
msgstr ""
"Vazhdo shfaqjen e shkarkimeve të përfunduara sa herë që futet një pajisje e "
"re për shkarkim."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:919
msgid ""
"Prompt whether to keep displaying completed downloads or clear them whenever "
"a new download device is inserted."
msgstr ""
"Kërko nëse duhet të vazhdojë shfaqja e shkarkimeve të përfunduara ose të "
"pastrohen ato sa herë që futet një pajisje e re për shkarkim."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:967
msgid "Ignore DNG date/time metadata on MTP devices"
msgstr "Injoro metadatat për datën/orën e DNG në pajisjet MTP"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:970
msgid ""
"Ignore date/time metadata in DNG files located on MTP devices, and use the "
"file's modification time instead.\n"
"\n"
"Useful for devices like some phones and tablets that create incorrect DNG "
"metadata."
msgstr ""
"Injoroni metadatat për datën/orën në skedarët DNG të vendosur në pajisjet "
"MTP dhe në vend të tyre përdorni kohën e modifikimit të skedarit.\n"
"\n"
"E dobishme për pajisje si disa telefona dhe tableta që krijojnë metadata të "
"pasakta DNG."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:977
msgid "Read photo metadata using only ExifTool"
msgstr "Lexoni metadatat e fotove duke përdorur vetëm ExifTool"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:979
msgid ""
"Use ExifTool instead of Exiv2 to read photo metadata and extract "
"thumbnails.\n"
"\n"
"The default is to use Exiv2, relying on ExifTool only when Exiv2 does not "
"support\n"
"the file format being read.\n"
"\n"
"Exiv2 is fast, accurate, and almost always reliable, but it crashes when "
"extracting\n"
"metadata from a small number of files, such as DNG files produced by Leica "
"M8\n"
"cameras."
msgstr ""
"Përdorni ExifTool në vend të Exiv2 për të lexuar metadatat e fotove dhe për "
"të nxjerrë miniaturat.\n"
"\n"
"E parazgjedhur është që të përdorni Exiv2, duke u mbështetur në ExifTool "
"vetëm kur Exiv2 nuk e mbështet\n"
"formatin e skedarit që lexohet.\n"
"\n"
"Exiv2 është i shpejtë, i saktë dhe pothuajse gjithmonë i besueshëm, por "
"prishet gjatë nxjerrjes\n"
"së metadatave nga një numër i vogël skedarësh, të tilla si skedarët DNG të "
"prodhuar nga kamerat\n"
"Leica M8."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:994
msgid "Read video metadata using only ExifTool"
msgstr "Lexo metadatat e videos duke përdorur vetëm ExifTool"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:997
msgid ""
"<p>Use ExifTool instead of MediaInfo and Gstreamer to read video metadata "
"and extract thumbnails.</p><p>The default is to use MediaInfo and Gstreamer, "
"with three exceptions:</p><ol><li>ExifTool reports a time zone and MediaInfo "
"does not.</li><li>ExifTool provides more reliable data than MediaInfo for "
"some file formats.</li><li>Gstreamer is unable to extract thumbnails.</li></"
"ol>"
msgstr ""
"<p>Përdor ExifTool në vënd të MediaInfo dhe Gstreamer për të lexuar "
"metadatat e  videos dhe për të nxjerrë miniaturat.</p><p>I parazgjedhur "
"është përdorimi i MediaInfo dhe Gstreamer, me tre përjashtimet:</"
"p><ol><li>ExifTool raporton një zonë kohore ndërsa MediaInfo jo.</"
"li><li>ExifTool ofron më shumë të dhëna të besueshme sesa MediaInfo  për "
"disa formate të skedarëve.</li><li>Gstreamer nuk mund të nxjerrë miniaturat."
"</li></ol>"

#. Translators: this is an option when the user chooses the language to use for
#. Rapid Photo Downloader and it allows them to reset it back to whatever their
#. system language settings are. The < and > are not HTML codes. They are there
#. simply to set this choice apart from all the other choices in the drop down
#. list. You can keep the < > if you like, or replace them with whatever you
#. typically use in your language.
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1125
msgid "<System Language>"
msgstr "<Gjuha e Sistemit>"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1409
#, python-format
msgid "Restores default %s preference values"
msgstr "Rikthen vlerat e parazgjedhura të preferencës %s"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1571
msgid ""
"Do you want to purge the thumbnail cache? The cache will be purged when the "
"program is next started."
msgstr ""
"Dëshironi të spastroni memorjen cache të miniaturave? Memoria cache do të "
"pastrohet në nisjen tjetër të programit."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1576
msgid "Purge Thumbnail Cache"
msgstr "Spastro Memorjen Cache të Miniaturave"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1591
msgid ""
"Do you want to optimize the thumbnail cache? The cache will be optimized "
"when the program is next started."
msgstr ""
"Dëshironi të optimizoni memorjen cache të miniaturave? Cache do të "
"optimizohet në nisjen tjetër të programit."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1596
msgid "Optimize Thumbnail Cache"
msgstr "Optimizo Memorjen Cache të Miniaturave"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1916
msgid "Enter a Folder to Scan"
msgstr "Shkruaj një Dosje për të Skanuar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1918
msgid "Specify a folder that will be scanned for photos and videos"
msgstr "Specifiko një dosje që do të skanohet për foto dhe video"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1934
msgid "Enter a Path to Ignore"
msgstr "Shkruaj një shteg për të injoruar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1936
msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos"
msgstr "Specifiko një shteg që nuk do të skanohet kurrë për foto ose video"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1952
msgid "Enter a File Extension"
msgstr "Shkruaj një Shtesë Skedari"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1953
msgid "Specify a file extension (without the leading dot)"
msgstr "Specifikoni një shtesë skedari (pa pikën kryesore)"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1969
msgid "Invalid File Extension"
msgstr "Shtesë Skedari e Pavlefshme"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1974
#, python-format
msgid ""
"The file extension <b>%s</b> is recognized by Rapid Photo Downloader, so it "
"makes no sense to warn about its presence."
msgstr ""
"Shtesa e skedarit <b>%s</b> njihet nga Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove, kështu "
"që nuk ka kuptim të paralajmëroni për praninë e tij."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1983
#, python-format
msgid ""
"Recognized file types:\n"
"\n"
"Photos:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Videos:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Audio:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Other:\n"
"%(other)s"
msgstr ""
"Llojet e njohura të skedarëve:\n"
"\n"
"Fotot:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Videot:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Audio:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Të tjera:\n"
"%(other)s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:754
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not start with a %s"
msgstr "Preferencat e nën-dosjeve nuk duhet të fillojnë me një %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:758
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not end with a %s"
msgstr "Preferencat e nën-dosjeve nuk duhet të përfundojnë me një %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:765
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other"
msgstr ""
"Preferencat e nën-dosjeve nuk duhet të përmbajnë dy %s njëra pas tjetrës"

#: ../raphodo/ui/primarybutton.py:121
msgid "Download 8 Photos and 10 Videos"
msgstr "Shkarko 8 Foto dhe 10 Video"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:96 ../raphodo/problemnotification.py:251
#, python-format
msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s"
msgstr "Gabim: %(errno)s %(strerror)s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:129
#, python-format
msgid "GPhoto2 Error: %s"
msgstr "Gabim i GPhoto2: %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:141
msgid ""
"Unable to initialize the camera, probably because another program is using "
"it. No files were copied from it."
msgstr ""
"Nuk mund të niset kamera, ndoshta sepse një program tjetër po e përdor atë. "
"Asnjë skedar nuk u kopjua prej tij."

#: ../raphodo/problemnotification.py:154
#, python-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr "E pamundur të lexohet direktoria %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:161
#, python-format
msgid "Unable to access modification time or size from %s"
msgstr "Nuk mund të qaset koha ose madhësia e modifikimit nga %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:168
#, python-format
msgid "Unable to read file %s"
msgstr "E pamundur të lexojë skedarin %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:174
#, python-format
msgid "Unable to write file %s"
msgstr "E pamundur të shkruajë skedarin %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:180
#, python-format
msgid "Unable to move file %s"
msgstr "E pamundur të zhvendosë skedarin %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:186
#, python-format
msgid "Unable to remove file %s"
msgstr "E pamundur të heqë skedarin %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:192
#, python-format
msgid "Unable to copy file %s"
msgstr "E pamundur të kopjojë skedarin %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:198
#, python-format
msgid "Zero length file %s will not be downloaded"
msgstr "Skedari me gjatësi zero %s nuk do të shkarkohet"

#: ../raphodo/problemnotification.py:205
#, python-format
msgid "Could not determine filesystem modification time for %s"
msgstr ""
"Nuk mund të përcaktohet koha e modifikimit të sistemit të skedarit për %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:213
#, python-format
msgid "Unable to load metadata from %s"
msgstr "E pamundur të ngarkohen metadatat nga %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:224
#, python-format
msgid ""
"Unable to load metadata from %(name)s. The %(filetype)s was not downloaded."
msgstr ""
"E pamundur të ngarkohen metadatat nga %(name)s. %(filetype)s nuk u shkarkua."

#: ../raphodo/problemnotification.py:236
#, python-format
msgid ""
"An error occurred setting a file's filesystem metadata on the filesystem %s. "
"If this error occurs again on the same filesystem, it will not be reported "
"again."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë vendosjes së metadatave të sistemit të skedarit në "
"sistemin e skedarëve %s. Nëse ky gabim ndodh përsëri në të njëjtin sistem të "
"skedarëve, ai nuk do të raportohet përsëri."

#: ../raphodo/problemnotification.py:261
#, python-format
msgid "Encountered unhandled file %s. It will not be downloaded."
msgstr "Skedari i pa trajtuar %s u ndesh. Nuk do të shkarkohet."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:273
#, python-format
msgid "%(filetype)s %(destination)s already exists."
msgstr "%(filetype)s %(destination)s tashmë ekziston."

#: ../raphodo/problemnotification.py:285 ../raphodo/problemnotification.py:320
#, python-format
msgid ""
"The existing %(filetype)s %(destination)s was last modified on %(date)s at "
"%(time)s."
msgstr ""
"%(filetype)s në %(destination)s ekzistues u modifikua për herë të fundit në "
"%(date)s në %(time)s."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:301
#, python-format
msgid "The %(filetype)s %(source)s was not downloaded from %(device)s."
msgstr "%(filetype)s në %(source)s nuk u shkarkua nga %(device)s."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:336
#, python-format
msgid "The %(filetype)s %(source)s was downloaded from %(device)s."
msgstr "%(filetype)s në %(source)s u shkarkua nga %(device)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:343
#, python-format
msgid "The unique identifier '%s' was added to the filename."
msgstr "Identifikuesi unik '%s' u shtua në emrin e skedarit."

#: ../raphodo/problemnotification.py:363
#, python-format
msgid ""
"The existing backup %(filetype)s %(destination)s was last modified on "
"%(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Rezervimi ekzistues i %(filetype)s në %(destination)s u modifikua për herë "
"të fundit në %(date)s në %(time)s."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:379
#, python-format
msgid "The %(filetype)s %(source)s was not backed up from %(device)s."
msgstr "%(filetype)s në %(source)s nuk u rezervua nga %(device)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:398
#, python-format
msgid ""
"The previous backup %(filetype)s %(destination)s was last modified on "
"%(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Rezervimi i mëparshëm i %(filetype)s në %(destination)s u modifikua për herë "
"të fundit në %(date)s në %(time)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:415
#, python-format
msgid ""
"The %(filetype)s %(source)s from %(device)s was backed up, overwriting the "
"previous backup %(filetype)s."
msgstr ""
"%(filetype)s %(source)s nga %(device)s u rezervua, duke mbrishkruar "
"rezervimin e mëparshëm %(filetype)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:438
#, python-format
msgid ""
"When synchronizing RAW + JPEG sequence values, a duplicate %(filetype)s "
"%(file)s was encountered, and was not downloaded."
msgstr ""
"Gjatë sinkronizimit të vlerave të sekuencës RAW + JPEG, u has një dublikatë "
"%(filetype)s i %(file)s, dhe nuk u shkarkua."

#: ../raphodo/problemnotification.py:449
msgid ""
"When synchronizing RAW + JPEG sequence values, photos were detected with the "
"same filenames, but taken at different times:"
msgstr ""
"Gjatë sinkronizimit të vlerave të sekuencës RAW + JPEG, u zbuluan foto me të "
"njëjtët emra skedarësh, por të marrë në kohë të ndryshme:"

#: ../raphodo/problemnotification.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s "
"on %(image2_date)s at %(image2_time)s."
msgstr ""
"%(image1)s u mor në %(image1_date)s në %(image1_time)s,  dhe %(image2)s në "
"%(image2_date)s në %(image2_time)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:480
#, python-format
msgid "Unable to finalize the filename for %s"
msgstr "Nuk mund të finalizohet emri i skedarit për %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:526
#, python-format
msgid ""
"The filename %(destination)s was not fully generated for %(filetype)s "
"%(source)s."
msgstr ""
"Emri i skedarit në %(destination)s nuk u gjenerua plotësisht për "
"%(filetype)s në %(source)s."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of
#. the term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or
#. the program will crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:542
#, python-format
msgid "The %(type)s metadata is missing."
msgstr "Metadata për %(type)s mungon."

#: ../raphodo/problemnotification.py:548
#, python-format
msgid "The following metadata is missing: %s."
msgstr "Metadatat e mëposhtme mungojnë: %s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:554
#, python-format
msgid "Date/time conversion failed: %s."
msgstr "Konvertimi datë/orë dështoi: %s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:562
msgid ""
"Could not extract valid date/time metadata or determine the file "
"modification time."
msgstr ""
"Nuk mund të nxirren metadatat e vlefshme të datës/orës ose të përcaktohet "
"koha e modifikimit të skedarit."

#: ../raphodo/problemnotification.py:569
msgid "Filename does not have an extension."
msgstr "Emri i skedarit nuk ka një shtesë."

#: ../raphodo/problemnotification.py:572
msgid "Filename does not have a number component."
msgstr "Emri i skedarit nuk ka një përbërës numerik."

#: ../raphodo/problemnotification.py:576
#, python-format
msgid "Error generating component %(component)s. Error: %(error)s"
msgstr "Gabim gjatë gjenerimit të përbërësit %(component)s. Gabim: %(error)s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:591
#, python-format
msgid ""
"The download subfolders %(folder)s were only partially generated for "
"%(filetype)s %(source)s."
msgstr ""
"Nën-dosjet e shkarkimit %(folder)s u gjeneruan vetëm pjesërisht për "
"%(filetype)s në %(source)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:605
#, python-format
msgid ""
"There is no data with which to generate the %(subfolder_file)s for "
"%(filename)s. The %(filetype)s was not downloaded."
msgstr ""
"Nuk ka të dhëna me të cilat mund të gjenerohet %(subfolder_file)s për "
"%(filename)s. %(filetype)s nuk u shkarkua."

#: ../raphodo/problemnotification.py:623
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the %(filetype)s %(destination)s in %(folder)s. The "
"download file was %(source)s in %(device)s. It was not downloaded."
msgstr ""
"Nuk mundi të krijojë %(filetype)s në %(destination)s në %(folder)s. Skedari "
"për shkarkim ishte në %(source)s në  %(device)s. Nuk u shkarkua."

#: ../raphodo/problemnotification.py:638
#, python-format
msgid "Unable to create the download subfolder %s."
msgstr "Nuk mundi të krijojë nën-dosjen e shkarkimit %s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:648
#, python-format
msgid "Unable to create the backup subfolder %s."
msgstr "Nuk mundi të krijojë nën-dosjen e rezervimit %s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:704
#, python-format
msgid "Problems scanning %s"
msgstr "Probleme në skanim %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:710
#, python-format
msgid "Problems copying from %s"
msgstr "Probleme në kopjimin nga %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:717
msgid "Problems while finalizing filenames and generating subfolders"
msgstr ""
"Probleme gjatë finalizimit të emrave të skedarëve dhe gjenerimit të nën-"
"dosjeve"

#: ../raphodo/problemnotification.py:724
#, python-format
msgid "Problems backing up to %s"
msgstr "Probleme gjatë rezervimit në %s"

#. Translators: for example Nov 3 2015, 11:25 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 3 2015, 11:25 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:254 ../raphodo/proximity.py:283
#: ../raphodo/proximity.py:318 ../raphodo/proximity.py:324
#, python-format
msgid "%(date)s, %(time)s"
msgstr "%(date)s, %(time)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:272
#, python-format
msgid "%(starttime)s - %(endtime)s"
msgstr "%(starttime)s - %(endtime)s"

#. The start and end dates are on a different day
#. Translators: for example, Nov 3 or Dec 31
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:293 ../raphodo/proximity.py:299
#: ../raphodo/proximity.py:1120 ../raphodo/timeutils.py:110
#, python-format
msgid "%(month)s %(numeric_day)s"
msgstr "%(month)s %(numeric_day)s"

#. Translators: for example, Nov 3 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 2 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 15 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:308 ../raphodo/proximity.py:312
#: ../raphodo/proximity.py:1127 ../raphodo/timeutils.py:118
#, python-format
msgid "%(date)s %(year)s"
msgstr "%(date)s %(year)s"

#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM - Nov 4, 1:00 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:333
#, python-format
msgid "%(earlier_time)s - %(later_time)s"
msgstr "%(earlier_time)s - %(later_time)s"

#. Translators, for example:
#. Nov 3 2012, 12:15 PM -
#. Nov 4 2012, 1:00 AM
#. (please keep the line break signified by \n)
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(earlier_time)s -\n"
"%(later_time)s"
msgstr ""
"%(earlier_time)s -\n"
"%(later_time)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:478
#, python-format
msgid "%(month)s  %(year)s"
msgstr "%(month)s %(year)s"

#. Translators: for example, Nov 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:1132
#, python-format
msgid "%(month)s %(year)s"
msgstr "%(month)s %(year)s"

#: ../raphodo/proximity.py:1935
msgid ""
"The time elapsed between consecutive photos and videos that is used to build "
"the Timeline"
msgstr ""
"Koha e kaluar midis fotove dhe videove të njëpasnjëshme që përdoret për të "
"ndërtuar Kohështrirjen"

#. Translators: e.g. "45m", which is short for 45 minutes.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct
#. localized value, keeping everything else. In other words, change
#. only the m character.
#: ../raphodo/proximity.py:1992
#, python-format
msgid "%(minutes)dm"
msgstr "%(minutes)dm"

#. Translators: i.e. "1.5h", which is short for 1.5 hours.
#. Replace the entire string with the correct localized value
#: ../raphodo/proximity.py:1996
msgid "1.5h"
msgstr "1.5o"

#. Translators: e.g. "5h", which is short for 5 hours.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct localized
#. value, keeping everything else. In other words, change only the h
#. character.
#: ../raphodo/proximity.py:2002
#, python-format
msgid "%(hours)dh"
msgstr "%(hours)do"

#: ../raphodo/proximity.py:2141
msgid ""
"The Timeline groups photos and videos based on how much time elapsed between "
"consecutive shots. Use it to identify photos and videos taken at different "
"periods in a single day or over consecutive days."
msgstr ""
"Kohështrirja grupon fotot dhe videot bazuar në sa kohë ka kaluar midis "
"shkrepjeve radhazi. Përdoreni atë për të identifikuar fotot dhe videot e "
"bëra në periudha të ndryshme në një ditë të vetme ose në disa ditë rresht."

#: ../raphodo/proximity.py:2146
msgid ""
"Use the slider (below) to adjust the time elapsed between consecutive shots "
"that is used to build the Timeline."
msgstr ""
"Përdorni rrëshqitësin (më poshtë) për të rregulluar kohën e kaluar midis "
"shkrepjeve të njëpasnjëshme që përdoret për të ndërtuar Kohështrirjen."

#: ../raphodo/proximity.py:2149
msgid "Timeline build pending..."
msgstr "Ndërtimi i Kohështrirjes në pritje..."

#: ../raphodo/proximity.py:2150
msgid "Timeline is building..."
msgstr "Kohështrirja është duke u ndërtuar..."

#: ../raphodo/proximity.py:2152
msgid ""
"The Timeline needs to be rebuilt because the file modification time does not "
"match the time a shot was taken for one or more shots.<br><br>The Timeline "
"shows when shots were taken. The time a shot was taken is found in a photo "
"or video's metadata. Reading the metadata is time consuming, so Rapid Photo "
"Downloader avoids reading the metadata while scanning files. Instead it uses "
"the time the file was last modified as a proxy for when the shot was taken. "
"The time a shot was taken is confirmed when generating thumbnails or "
"downloading, which is when the metadata is read."
msgstr ""
"Kohështrirja duhet të rindërtohet sepse koha e modifikimit të skedarit nuk "
"përputhet me kohën kur është bërë shkrepja për një ose më shumë shkrepje. "
"<br><br>Kohështrirja tregon se kur janë bërë shkrepjet. Koha kur është bërë "
"shkrepja gjendet në metadatat e një fotoje ose video. Leximi i metadatave "
"kërkon kohë, kështu që Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove shmang leximin e "
"metadatave gjatë skanimit të skedarëve. Në vend të kësaj, ajo përdor kohën "
"kur skedari u modifikua për herë të fundit si një përfaqësues për të se kur "
"u shkrep. Koha kur është shkrepur konfirmohet gjatë gjenerimit të "
"miniaturave ose shkarkimit, e cila është koha kur lexohen metadatat."

#: ../raphodo/proximity.py:2612
msgid "Toggle synchronizing Timeline and thumbnail scrolling (Ctrl-T)"
msgstr ""
"Aktivizo sinkronizimin e Kohështrirjes dhe lëvizjes së miniaturave (Ctrl-T)"

#: ../raphodo/rapid.py:460 ../raphodo/rapid.py:858 ../raphodo/rapid.py:4386
#: ../raphodo/rapid.py:4607 ../raphodo/rapid.py:4627 ../raphodo/rapid.py:4651
#: ../raphodo/rapid.py:4658 ../raphodo/rapid.py:5331 ../raphodo/rapid.py:5953
#: ../raphodo/rapid.py:7022 ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:110
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:741
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:1
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:3
msgid "Rapid Photo Downloader"
msgstr "Shkarkues i Shpejtë Fotosh"

#: ../raphodo/rapid.py:1107
msgid ""
"<b>ExifTool has a problem</b><br><br> Rapid Photo Downloader uses ExifTool "
"to get metadata from videos and photos. The program will run without it, but "
"installing it is <b>highly</b> recommended."
msgstr ""
"<b>ExifTool ka një problem</b><br><br> Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove përdor "
"ExifTool për të marrë metadata nga videot dhe fotot. Programi do të "
"ekzekutohet pa të, por instalimi i tij rekomandohet <b>shumë</b>."

#: ../raphodo/rapid.py:1118
msgid "Problem with ExifTool"
msgstr "Probleme me ExifTool"

#: ../raphodo/rapid.py:1127
msgid ""
"<b>The library libmediainfo appears to be missing</b><br><br> Rapid Photo "
"Downloader uses libmediainfo to get the date and time a video was shot. The "
"program will run without it, but installing it is recommended."
msgstr ""
"<b>Libraria libmediainfo duket se mungon</b><br><br> Shkarkuesi i Shpejtë i "
"Fotove përdor libmediainfo për të marrë datën dhe orën e shkrepjes së një "
"videoje. Programi do të funksionojë edhe pa të, por instalimi i tij është i "
"rekomanduar."

#: ../raphodo/rapid.py:1139
msgid "Problem with libmediainfo"
msgstr "Problem me libmediainfo"

#: ../raphodo/rapid.py:1319
#, python-format
msgid ""
"<b>Cannot download from Apple devices</b><br><br>To download from "
"%(device)s, this program requires additional software be installed that "
"interacts with Apple devices.<br><br>Missing applications: "
"%(applications)s<br><br><a href=\"https://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#iosdevicesupport\">Learn more</a> about which software to install."
msgstr ""
"<b>Nuk mund të shkarkohet nga pajisjet Apple</b><br><br>Për të shkarkuar nga "
"%(device)s, ky program kërkon të instalohet një program shtesë që "
"bashkëvepron me pajisjet e Apple.<br><br>Aplikacionet që mungojnë: "
"%(applications)s<br><br><a href=\"https://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#iosdevicesupport\">Mësoni më shumë</a> se cilin softuer të instaloni."

#: ../raphodo/rapid.py:1588
msgid ""
"\n"
"<p>Rapid Photo Downloader is made for you. You can help improve it by "
"participating in a\n"
"web survey.</p>\n"
"<p>Because this program does not collect analytics, the survey makes a "
"real \n"
"difference to the program's future.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove është krijuar për ju. Ju mund të ndihmoni "
"në përmirësimin e tij duke marrë pjesë në një\n"
"sondazh në internet.</p>\n"
"<p>Për shkak se ky program nuk mbledh analitikë, sondazhi bën një ndryshim \n"
"të vërtetë në të ardhmen e programit.</p>"

#: ../raphodo/rapid.py:1597
msgid "The survey is in English."
msgstr "Sondazhi është në anglisht."

#: ../raphodo/rapid.py:1608
msgid "Do you want to take the survey?"
msgstr "Dëshironi të merrni pjesë në sondazh?"

#. Use custom buttons, thereby avoiding button icons
#: ../raphodo/rapid.py:1611
msgid "Ask me later"
msgstr "Më pyesni më vonë"

#. Translators: "I already took it" means "I already took the survey"
#: ../raphodo/rapid.py:1615
msgid "I already took it"
msgstr "Unë tashmë e kam bërë atë"

#. Translators: "Never ask me about any survey" refers to now and in
#. the future
#: ../raphodo/rapid.py:1621
msgid "Never ask me about any survey"
msgstr "Asnjëherë mos më pyet për ndonjë sondazh"

#: ../raphodo/rapid.py:1825
msgid "&Refresh..."
msgstr "&Rifresko..."

#: ../raphodo/rapid.py:1838
msgid "Windows &Drives"
msgstr "&Disqet Windows"

#: ../raphodo/rapid.py:1842
msgid "Error &Reports"
msgstr "Gabimet e &Raporteve"

#: ../raphodo/rapid.py:1847
msgid "Clear Completed Downloads"
msgstr "Pastro Shkarkimet e Përfunduara"

#: ../raphodo/rapid.py:1854
msgid "&Tip of the Day..."
msgstr "&Këshilla e Ditës..."

#: ../raphodo/rapid.py:1860
msgid "Make a Donation..."
msgstr "Bëni një Dhurim..."

#: ../raphodo/rapid.py:1868
msgid "&About..."
msgstr "&Rreth..."

#: ../raphodo/rapid.py:2192
msgid ""
"Turn on or off the use of devices attached to this computer as download "
"sources"
msgstr ""
"Aktivizoni ose çaktivizoni përdorimin e pajisjeve të bashkangjitura në këtë "
"kompjuter si burime shkarkimi"

#: ../raphodo/rapid.py:2211
msgid ""
"Turn on or off the use of a folder on this computer as a download source"
msgstr ""
"Aktivizoni ose çaktivizoni përdorimin e një dosjeje në këtë kompjuter si një "
"burim shkarkimi"

#: ../raphodo/rapid.py:2214
msgid "This Computer"
msgstr "Ky Kompjuter"

#: ../raphodo/rapid.py:2228
msgid "Select a source folder"
msgstr "Zgjidhni një dosje si burim"

#: ../raphodo/rapid.py:2313
msgid "Checked State"
msgstr "Gjendja e Kontrolluar"

#: ../raphodo/rapid.py:2335
msgid "Select All:"
msgstr "Përzgjidh të gjitha:"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:2594
#, python-format
msgid "Download %(files)s"
msgstr "Shkarko %(files)s"

#: ../raphodo/rapid.py:2609
msgid "Resume Download"
msgstr "Vazhdo Shkarkimin"

#: ../raphodo/rapid.py:2737
msgid "Thank you for reporting a problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr ""
"Faleminderit për raportimin e një problemi në Shkarkuesin e Shpejtë të Fotove"

#: ../raphodo/rapid.py:2838
#, python-format
msgid ""
"<b>Changing This Computer source path</b><br><br>Do you really want to "
"change the source path to %(new_path)s?<br><br>You are currently downloading "
"from %(source_path)s.<br><br>If you do change the path, the current download "
"from This Computer will be cancelled."
msgstr ""
"<b>Ndryshimi i shtegut të burimit të Këtij Kompjuteri</b><br><br>A doni "
"vërtet ta ndryshoni shtegun e burimit në %(new_path)s?<br><br>Tani jeni duke "
"shkarkuar nga %(source_path)s.<br><br>Nëse ndryshoni këtë shteg, shkarkimi "
"aktual nga Ky Kompjuter do të anulohet."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:2885
#, python-format
msgid "Invalid %(filetype)s download destination"
msgstr "Destinacion i pavlefshëm i shkarkimit të %(filetype)s"

#: ../raphodo/rapid.py:2890
msgid ""
"The download directory is not writable. Ensure permissions are correctly "
"set. If the destination is on the network, ensure the network share is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Nuk mund të shkruhet në Direktorinë e shkarkimit. Sigurohuni që lejet të "
"jenë vendosur saktë. Nëse destinacioni është në rrjet, sigurohuni që ndarja "
"e rrjetit të jetë konfiguruar saktë."

#: ../raphodo/rapid.py:2896
msgid "The download directory does not exist."
msgstr "Direktoria e shkarkimit nuk ekziston."

#: ../raphodo/rapid.py:2970
msgid "You cannot change the download destination while downloading."
msgstr "Ju nuk mund ta ndryshoni destinacionin e shkarkimit gjatë shkarkimit."

#: ../raphodo/rapid.py:2984
#, python-format
msgid ""
"<b>Confirm Download Destination</b><br><br>Are you sure you want to set the "
"%(file_type)s download destination to %(path)s?"
msgstr ""
"<b>Konfirmo Destinacionin e Shkarkimit</b><br><br>A jeni i sigurt që "
"dëshironi të vendosni destinacionin e shkarkimit të %(file_type)s në "
"%(path)s?"

#: ../raphodo/rapid.py:3075
msgid ""
"\n"
"<b>Downloading all files</b><br><br>\n"
"A download always includes all files that are marked for download,\n"
"including those that are not currently displayed because the Timeline\n"
"is being used or because only new files are being shown.<br><br>\n"
"Do you want to proceed with the download?"
msgstr ""
"\n"
"<b>Shkarkimi i të gjithë skedarëve</b><br><br>\n"
"Një shkarkim gjithmonë përfshin të gjitha skedarët që janë kontrolluar për "
"shkarkim,\n"
"përfshirë ato që nuk shfaqen aktualisht sepse Kohështrirja\n"
"po përdoret ose sepse po shfaqen vetëm skedarë të rinj.<br <br>\n"
"Dëshironi të vazhdoni me shkarkimin?"

#: ../raphodo/rapid.py:3240
#, python-format
msgid ""
"These download folders are invalid:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"
msgstr ""
"Këto dosje të shkarkimit janë të pavlefshme:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"

#: ../raphodo/rapid.py:3243
#, python-format
msgid ""
"This download folder is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kjo dosje e shkarkimit është e pavlefshme:\n"
"%s"

#: ../raphodo/rapid.py:3246
msgid "Download Failure"
msgstr "Dështim në Shkarkim"

#: ../raphodo/rapid.py:3247
msgid "The download cannot proceed."
msgstr "Shkarkimi nuk mund të vazhdojë."

#: ../raphodo/rapid.py:3265
msgid ""
"Photos and videos will not be backed up because there is nowhere to back "
"them up. Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"Fotot dhe videot nuk do të rezervohen sepse nuk ka ku të bëhet kopja "
"rezervë. Dëshironi akoma të filloni shkarkimin?"

#: ../raphodo/rapid.py:3277 ../raphodo/rapid.py:3292
#, python-format
msgid ""
"No backup device exists for backing up %(filetype)s. Do you still want to "
"start the download?"
msgstr ""
"Nuk ekziston asnjë pajisje rezervimi për rezervimin e %(filetype)s. "
"Dëshironi akoma të filloni shkarkimin?"

#: ../raphodo/rapid.py:3304
msgid ""
"<b>The photo and video backup destinations do not exist or cannot be written "
"to.</b><br><br>Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"<b>Destinacionet e rezervimit të fotove dhe videove nuk ekzistojnë ose nuk "
"mund të shkruhen.</b><br><br>Dëshironi akoma të filloni shkarkimin?"

#: ../raphodo/rapid.py:3321 ../raphodo/rapid.py:3338
#, python-format
msgid ""
"<b>The %(filetype)s backup destination does not exist or cannot be written "
"to.</b><br><br>Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"<b>Destinacioni i rezervimit të %(filetype)s nuk ekziston ose nuk mund të "
"shkruhet.</b><br><br>Dëshironi akoma të filloni shkarkimin?"

#: ../raphodo/rapid.py:3349
msgid "Backup problem"
msgstr "Problemi i rezervimit"

#: ../raphodo/rapid.py:4175
#, python-format
msgid "%(downloading_from)s — %(time_left)s left (%(speed)s)"
msgstr "%(downloading_from)s — %(time_left)s mbetur (%(speed)s)"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4256
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s të shkarkuar"

#. Translators: e.g. 2 videos failed to download
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4266
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s dështuan të shkarkohen"

#: ../raphodo/rapid.py:4272 ../raphodo/rapid.py:4379
msgid "warnings"
msgstr "paralajmërimes"

#: ../raphodo/rapid.py:4307
msgid "All downloads complete"
msgstr "Të gjitha shkarkimet u përfunduan"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4317 ../raphodo/rapid.py:4332 ../raphodo/rapid.py:4348
#: ../raphodo/rapid.py:4363 ../raphodo/rapid.py:4378
#, python-format
msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s"
msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4322 ../raphodo/rapid.py:4353
#, python-format
msgid "%(filetype)s downloaded"
msgstr "%(filetype)s u shkarkuan"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4337 ../raphodo/rapid.py:4368
#, python-format
msgid "%(filetype)s failed to download"
msgstr "%(filetype)s dështuan të shkarkohen"

#: ../raphodo/rapid.py:4404
msgid "1 failure"
msgstr "1 dështim"

#: ../raphodo/rapid.py:4406
#, python-format
msgid "%d failures"
msgstr "%d dështime"

#: ../raphodo/rapid.py:4411
msgid "1 warning"
msgstr "1 paralajmërim"

#: ../raphodo/rapid.py:4413
#, python-format
msgid "%d warnings"
msgstr "%d paralajmërime"

#: ../raphodo/rapid.py:4438
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s"
msgstr "U shkarkuan %(no_files_and_types)s nga %(devices)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4445
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s — %(failures)s"
msgstr "U shkarkuan %(no_files_and_types)s nga %(devices)s — %(failures)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4454
#, python-format
msgid "No files downloaded — %(failures)s"
msgstr "Asnjë skedar nuk u shkarkua — %(failures)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4456
msgid "No files downloaded"
msgstr "Asnjë skedar nuk u shkarkua"

#: ../raphodo/rapid.py:4495
msgid "Program preferences are invalid"
msgstr "Preferencat e programit janë të pavlefshme"

#: ../raphodo/rapid.py:4614
#, python-format
msgid ""
"<b>All files on the %(camera)s are inaccessible</b>.<br><br>It may be locked "
"or not configured for file transfers using USB. You can unlock it and try "
"again.<br><br>On some models you also need to change the setting to allow "
"the use of USB for <i>File Transfer</i>.<br><br>Learn more about <a "
"href=\"https://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#downloadingfromcameras\">downloading from cameras</a> and <a href=\"https://"
"damonlynch.net/rapid/documentation/#downloadingfromphones\">enabling "
"downloading from phones</a>. <br><br>Alternatively, you can ignore the "
"%(camera)s."
msgstr ""
"<b>Të gjitha skedarët në %(camera)s janë të paarritshëm</b>.<br><br>Mund të "
"jetë i kyçur ose jo i konfiguruar për transferimin e skedarëve duke përdorur "
"USB. Mund ta zhbllokoni dhe provoni përsëri.<br><br>Në disa modele "
"gjithashtu duhet të ndryshoni cilësimin për të lejuar përdorimin e USB për "
"<i>Transferimin e Skedarëve</i>.<br><br>Mësoni më shumë rreth <a "
"href=\"https://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#downloadingfromcameras\">shkarkimi nga kamerat</a> dhe <a href=\"https://"
"damonlynch.net/rapid/documentation/#downloadingfromphones\"> aktivizimi i "
"shkarkimit nga telefonat</a>.<br><br>Përndryshe, ju mund të injoroni "
"%(camera)s."

#: ../raphodo/rapid.py:4634
#, python-format
msgid ""
"<b>The %(camera)s appears to be in use by another application.</"
"b><br><br>Rapid Photo Downloader cannnot access a phone or camera that is "
"being used by another program like a file manager.<br><br>If the device is "
"mounted in your file manager, you must first &quot;eject&quot; it from the "
"other program while keeping the %(camera)s plugged in.<br><br>If that does "
"not work, unplug the %(camera)s from the computer and plug it in again."
"<br><br>Learn more about <a href=\"https://damonlynch.net/rapid/"
"documentation/#downloadingfromcameras\">downloading from cameras</a> and <a "
"href=\"https://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#downloadingfromphones\">enabling downloading from phones</a>. "
"<br><br>Alternatively, you can ignore the %(camera)s."
msgstr ""
"<b>%(camera)s duket se po përdoret nga një aplikacion tjetër.</"
"b><br><br>Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove nuk mund të ketë qasje në një "
"telefon ose aparat fotografik që po përdoret nga një program tjetër si një "
"menaxher skedarësh.< br><br>Nëse pajisja është montuar në menaxherin tuaj të "
"skedarëve, së pari duhet të &quot;nxirrni&quot; atë nga programi tjetër duke "
"mbajtur të lidhur %(camera)s.<br><br>Nëse kjo nuk funksionon, shkëputni "
"%(camera)s nga kompjuteri dhe futeni përsëri. <br><br>Mësoni më shumë rreth "
"<a href=\"https://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#downloadingfromcameras\">shkarkimit nga kamerat</a> dhe <a href = \"https://"
"damonlynch.net/rapid/documentation/# shkarkim nga telefonat \"> aktivizimi i "
"shkarkimit nga telefonat</a>. <br><br>Përndryshe, ju mund të injoroni "
"%(camera)s."

#: ../raphodo/rapid.py:4654
msgid "Enable access to the iOS Device"
msgstr "Aktivizoni aksesin në pajisjen iOS"

#: ../raphodo/rapid.py:4665
msgid "&Try Again"
msgstr "&Provoje Përsëri"

#: ../raphodo/rapid.py:4666
msgid "&Ignore This Device"
msgstr "&Injoro këtë pajisje"

#: ../raphodo/rapid.py:4758
#, python-format
msgid "Sorry, an unexpected problem occurred while scanning %s."
msgstr "Na vjen keq, një problem i papritur ndodhi gjatë skanimit të %s."

#: ../raphodo/rapid.py:4761
msgid "Unfortunately you cannot download from this device."
msgstr "Fatkeqësisht nuk mund të shkarkoni nga kjo pajisje."

#: ../raphodo/rapid.py:4765
msgid ""
"A possible workaround for the problem might be downloading from the camera's "
"memory card using a card reader."
msgstr ""
"Një zgjidhje e mundshme për problemin mund të jetë shkarkimi nga karta e "
"memorjes së kamerës duke përdorur një lexues kartash."

#: ../raphodo/rapid.py:4770
msgid "Device scan failed"
msgstr "Dështoi skanimi i pajisjes"

#: ../raphodo/rapid.py:5303
#, python-format
msgid ""
"<b>The %(camera)s cannot be scanned because it cannot be unmounted.</"
"b><br><br>You can close any other application (such as a file browser) that "
"is using it and try again. If that does not work, unplug the %(camera)s from "
"the computer and plug it in again."
msgstr ""
"<b>%(camera)s nuk mund të skanohet sepse nuk mund të çmontohet.</"
"b><br><br>Ju mund të mbyllni çdo aplikacion tjetër (të tillë si një "
"shfletues skedari) që po e përdor atë dhe të provoni përsëri. Nëse kjo nuk "
"funksionon, shkëputni %(camera)s nga kompjuteri dhe lidheni përsëri."

#: ../raphodo/rapid.py:5338
#, python-format
msgid ""
"<b>The download cannot start because the %(camera)s cannot be unmounted.</"
"b><br><br>You can close any other application (such as a file browser) that "
"is using it and try again. If that does not work, unplug the %(camera)s from "
"the computer and plug it in again, and choose which files you want to "
"download from it."
msgstr ""
"<b>Shkarkimi nuk mund të fillojë sepse %(camera)s nuk mund të çmontohet.</"
"b><br><br>Mund të mbyllni çdo aplikacion tjetër (të tillë si një shfletues "
"skedari) që po e përdor atë dhe të provoni përsëri. Nëse kjo nuk funksionon, "
"shkëputni %(camera)s nga kompjuteri dhe lidheni përsëri, dhe zgjidhni cilat "
"skedarë dëshironi të shkarkoni prej tij."

#: ../raphodo/rapid.py:5499
msgid "Completed Downloads Present"
msgstr "Shkarkimet e Përfunduara të Pranishëm"

#: ../raphodo/rapid.py:5501
#, python-format
msgid "%s whose download have completed are displayed."
msgstr "Shfaqen %s shkarkimi i të cilave ka përfunduar."

#: ../raphodo/rapid.py:5503
msgid "Do you want to clear the completed downloads?"
msgstr "Dëshironi të pastroni shkarkimet e përfunduara?"

#: ../raphodo/rapid.py:5505
msgid "Completed Download Present"
msgstr "Prania e Shkarkimeve të Përfunduar"

#: ../raphodo/rapid.py:5506
#, python-format
msgid "%s whose download has completed is displayed."
msgstr "Shfaqet %s shkarkimi i të cilave ka përfunduar."

#: ../raphodo/rapid.py:5507
msgid "Do you want to clear the completed download?"
msgstr "Dëshironi të pastroni shkarkimin e përfunduar?"

#: ../raphodo/rapid.py:5591
#, python-format
msgid ""
"Do you want to download photos and videos from the device <i>%(device)s</i>?"
msgstr "Dëshironi të shkarkoni foto dhe video nga pajisja <i>%(device)s</i>?"

#: ../raphodo/rapid.py:5936
#, python-format
msgid "<b>Do you want to ignore the %s whenever this program is run?</b>"
msgstr "<b>Dëshironi të injoroni %s sa herë që ekzekutohet ky program?</b>"

#: ../raphodo/rapid.py:5940
msgid ""
"All cameras, phones and tablets with the same model name will be ignored."
msgstr ""
"Të gjitha kamerat, telefonat dhe tabletët me të njëjtin emër modeli do të "
"injorohen."

#: ../raphodo/rapid.py:5946
#, python-format
msgid ""
"<b>Do you want to ignore the device %s whenever this program is run?</b>"
msgstr ""
"<b>Dëshiron të injoroni pajisjen %s sa herë që ekzekutohet ky program?</b>"

#: ../raphodo/rapid.py:5950
msgid "Any device with the same name will be ignored."
msgstr "Çdo pajisje me të njëjtin emër do të injorohet."

#: ../raphodo/rapid.py:6368
#, python-format
msgid "Downloading from %(location)s on This Computer."
msgstr "Duke shkarkuar nga%(location)s në Këtë Kompjuter."

#: ../raphodo/rapid.py:6372
msgid ""
"Do you really want to download from here?<br><br>On some systems, scanning "
"this location can take a very long time."
msgstr ""
"Dëshironi vërtet të shkarkoni nga këtu?<br><br>Në disa sisteme, skanimi i "
"këtij vendndodhje mund të zgjasë shumë."

#. Translators - in the middle is a unicode em dash - please retain it
#. This string is displayed in the status bar when the download is paused
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:6416
#, python-format
msgid "%(downloading_from)s — download paused"
msgstr "%(downloading_from)s — shkarkimi është ndalur"

#: ../raphodo/rapid.py:6428
#, python-format
msgid "Generating thumbnails for %s"
msgstr "Duke gjeneruar miniaturat për %s"

#: ../raphodo/rapid.py:6449
#, python-format
msgid ""
"%(number)s of %(available files)s marked for download (%(hidden)s hidden)"
msgstr ""
"%(number)s nga %(available files)s të kontrolluar për shkarkim (%(hidden)s "
"hidden)"

#: ../raphodo/rapid.py:6461
#, python-format
msgid "%(number)s of %(available files)s marked for download"
msgstr "%(number)s nga %(available files)s janë kontrolluar për shkarkim"

#: ../raphodo/rapid.py:6608
msgid "Show version numbers of program and its libraries and exit."
msgstr "Shfaq numrat e versionit të programit dhe libraritë tij dhe dil."

#: ../raphodo/rapid.py:6615
msgid "Display program information when run from the command line."
msgstr ""
"Shfaq informacionin e programit kur ekzekutohet nga komanda në terminal."

#: ../raphodo/rapid.py:6621
msgid "Display debugging information when run from the command line."
msgstr ""
"Shfaq informacionin e kontrollit të gabimeve kur ekzekutohet nga komanda në "
"terminal."

#: ../raphodo/rapid.py:6628
msgid "List photo and video file extensions the program recognizes and exit."
msgstr ""
"Rendit shtesat e skedarëve për foto dhe video që programi njeh dhe dil."

#: ../raphodo/rapid.py:6634
msgid "Turn on or off the the renaming of photos."
msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni riemërtimin e fotove."

#: ../raphodo/rapid.py:6640
msgid "Turn on or off the the renaming of videos."
msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni riemërtimin e videove."

#: ../raphodo/rapid.py:6648
msgid ""
"Turn on or off the automatic detection of devices from which to download."
msgstr ""
"Aktivizoni ose çaktivizoni zbulimin automatik të pajisjeve nga të cilat mund "
"të shkarkoni."

#: ../raphodo/rapid.py:6656
msgid "Turn on or off downloading from this computer."
msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni shkarkimin nga ky kompjuter."

#: ../raphodo/rapid.py:6663
msgid "The PATH on this computer from which to download."
msgstr "SHTEGU në këtë kompjuter nga e cila mund të shkarkohet."

#: ../raphodo/rapid.py:6670
msgid "The PATH where photos will be downloaded to."
msgstr "SHTEGU, në të cilën do të shkarkohen fotot."

#: ../raphodo/rapid.py:6677
msgid "The PATH where videos will be downloaded to."
msgstr "SHTEGU, në të cilën do të shkarkohen videot."

#: ../raphodo/rapid.py:6684
msgid "Turn on or off the backing up of photos and videos while downloading."
msgstr ""
"Aktivizoni ose çaktivizoni rezervimin e fotove dhe videove gjatë shkarkimit."

#: ../raphodo/rapid.py:6690
msgid "Turn on or off the automatic detection of backup devices."
msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni zbulimin automatik të pajisjeve rezervimit."

#: ../raphodo/rapid.py:6698
msgid ""
"The FOLDER in which backups are stored on the automatically detected photo "
"backup device, with the folder's name being used to identify whether or not "
"the device is used for backups. For each device you wish to use for backing "
"photos up to, create a folder on it with this name."
msgstr ""
"DOSJA në të cilën ruhen kopjet rezervë në pajisjen e rezervimit të fotove të "
"zbuluar automatikisht, me emrin e dosjes që përdoret për të identifikuar "
"nëse pajisja përdoret ose jo për rezervime. Për secilën pajisje që dëshironi "
"të përdorni për të rezervuar fotot, krijoni një dosje në të me këtë emër."

#: ../raphodo/rapid.py:6710
msgid ""
"The FOLDER in which backups are stored on the automatically detected video "
"backup device, with the folder's name being used to identify whether or not "
"the device is used for backups. For each device you wish to use for backing "
"up videos to, create a folder on it with this name."
msgstr ""
"DOSJA në të cilën ruhen kopjet rezervë në pajisjen e rezervimit të videove "
"të zbuluar automatikisht, me emrin e dosjes që përdoret për të identifikuar "
"nëse pajisja përdoret ose jo për rezervime. Për secilën pajisje që dëshironi "
"të përdorni për të rezervuar videot, krijoni një dosje në të me këtë emër."

#: ../raphodo/rapid.py:6722
msgid ""
"The PATH where photos will be backed up when automatic detection of backup "
"devices is turned off."
msgstr ""
"SHTEGU ku do të rezervohen fotot kur çaktivizohet zbulimi automatik i "
"pajisjeve të rezervimit."

#: ../raphodo/rapid.py:6732
msgid ""
"The PATH where videos will be backed up when automatic detection of backup "
"devices is turned off."
msgstr ""
"SHTEGU ku do të rezervohen videot kur çaktivizohet zbulimi automatik i "
"pajisjeve të rezervimit."

#: ../raphodo/rapid.py:6740
#, python-format
msgid "Ignore photos with the following extensions: %s"
msgstr "Injoroni fotot me shtesat e mëposhtme: %s"

#: ../raphodo/rapid.py:6750
msgid "Turn on or off starting downloads as soon as the program itself starts."
msgstr ""
"Aktivizo ose çaktivizo fillimin e shkarkimeve sapo fillon vetë programi."

#: ../raphodo/rapid.py:6757
msgid "Turn on or off starting downloads as soon as a device is inserted."
msgstr ""
"Aktivizo ose çaktivizo fillimin e shkarkimeve sapo të lidhet një pajisje."

#: ../raphodo/rapid.py:6764
msgid ""
"Turn on or off use of the Rapid Photo Downloader Thumbnail Cache. Turning it "
"off does not delete existing cache contents."
msgstr ""
"Aktivizo ose çaktivizo përdorimin e Memorjes Cache të Miniaturave të "
"Shkarkuesit të Shpejtë të Fotove. Çaktivizimi i tij nuk fshin përmbajtjet "
"ekzistuese të memorjes cache."

#: ../raphodo/rapid.py:6773
msgid ""
"Delete all thumbnails in the Rapid Photo Downloader Thumbnail Cache, and "
"exit."
msgstr ""
"Fshi të gjitha miniaturat në Memorjen Cache të Miniaturave të Shkarkuesit të "
"Shpejtë të Fotove dhe dil."

#: ../raphodo/rapid.py:6781
msgid "Forget which files have been previously downloaded, and exit."
msgstr "Harro se cilat skedarë janë shkarkuar më parë dhe dil."

#: ../raphodo/rapid.py:6788
msgid ""
"Import preferences from an old program version and exit. Requires the "
"command line program gconftool-2."
msgstr ""
"Importo preferencat nga një version i vjetër i programit dhe dil. Kërkon "
"programin e rreshtit komandës gconftool-2."

#: ../raphodo/rapid.py:6797
msgid ""
"Reset all program settings to their default values, delete all thumbnails in "
"the Thumbnail cache, forget which files have been previously downloaded, and "
"exit."
msgstr ""
"Rivendos të gjitha cilësimet e programit në vlerat e tyre të parazgjedhura, "
"fshi të gjitha miniaturat në memorjen cache të Miniaturave, harro cilat "
"skedarë janë shkarkuar më parë dhe dil."

#: ../raphodo/rapid.py:6805
msgid "Include gphoto2 debugging information in log files."
msgstr ""
"Përfshi informacionin e kontrollit te gabimeve të gphoto2 në skedarët e "
"regjistrave."

#: ../raphodo/rapid.py:6811
msgid "Print information to the terminal about attached cameras and exit."
msgstr "Shtyp informacionin në terminal për kamerat e bashkangjitura dhe dil."

#: ../raphodo/rapid.py:6818
msgid "Use the system Qt theme instead of the built-in theme"
msgstr "Përdorni temën Qt të sistemit në vend të temës së integruar"

#: ../raphodo/rapid.py:6828
msgid "Run this program in wayland or regular X11"
msgstr "Ekzekutoni këtë program në wayland ose në X11 e zakonshëm"

#: ../raphodo/rapid.py:6921
msgid ""
"To import preferences from the old version of Rapid Photo Downloader, you "
"must install the program gconftool-2."
msgstr ""
"Për të importuar preferenca nga versioni i vjetër i Shkarkuesit të Shpejtë "
"të Fotove, duhet të instaloni programin gconftool-2."

#: ../raphodo/rapid.py:6932
msgid "No prior program preferences detected: exiting."
msgstr "Asnjë preferencë mëparshme e programit nuk është zbuluar: duke dalë."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:6939
#, python-format
msgid "Importing preferences from Rapid Photo Downloader %(version)s"
msgstr ""
"Duke importuar preferencat nga Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove %(version)s"

#: ../raphodo/rapid.py:7010
#, python-format
msgid "Do you want to copy the stored sequence number, which has the value %d?"
msgstr ""
"Dëshironi të kopjoni numrin e ruajtur të sekuencës, i cili ka vlerën %d?"

#: ../raphodo/rapid.py:7025
msgid "Program aborting."
msgstr "Programi po aborton."

#: ../raphodo/rapid.py:7113
msgid "Never run this program as the sudo / root user."
msgstr "Asnjëherë mos e ekzekutoni këtë program si përdorues sudo / root."

#: ../raphodo/rapid.py:7118
msgid "You must install ExifTool to run Rapid Photo Downloader."
msgstr ""
"Duhet të instaloni ExifTool për të ekzekutuar Shkarkuesin e Shpejtë të "
"Fotove."

#: ../raphodo/rapid.py:7133
msgid ""
"Rapid Photo Downloader is installed in multiple locations.\n"
"\n"
"Uninstall all copies except the version you want to run."
msgstr ""
"Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove është instaluar në shumë vende.\n"
"\n"
"Çinstaloni të gjitha kopjet përveç versionit që dëshironi të ekzekutoni."

#: ../raphodo/rapid.py:7208
msgid ""
"When specifying a path on the command line, do not also specify an\n"
"option for device auto detection or a path on \"This Computer\"."
msgstr ""
"Kur specifikoni një shteg në rreshtin e komandës, mos specifikoni gjithashtu "
"një\n"
"mundësi për zbulimin automatik të pajisjes ose një shteg në \"Ky Kompjuter\"."

#: ../raphodo/rapid.py:7410
msgid "All settings and caches have been reset."
msgstr "Të gjitha cilësimet dhe memorjet cache janë rivendosur."

#: ../raphodo/rapid.py:7418
msgid "Thumbnail Cache has been reset."
msgstr "Memorja Cache e Miniaturave është rivendosur."

#: ../raphodo/rapid.py:7424
msgid "Remembered files have been forgotten."
msgstr "Dosjet e ruajtura në kujtesë janë harruar."

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:74
msgid "&Remember this choice"
msgstr "&Mbaj mënd këtë zgjedhje"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:76
msgid "&Don't ask me about this again"
msgstr "&Mos më pyet përsëri për këtë"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:78
msgid "&Don't warn me about this again"
msgstr "&Mos më paralajmëro përsëri për këtë"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:85
msgid "&Don't warn me again about missing or broken program libraries"
msgstr ""
"&Mos më paralajmëroni përsëri për libraritë e programeve që mungojnë ose "
"janë dëmtuar"

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:638
msgid "subfolder and filename"
msgstr "nëndosja dhe emri i skedarit"

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:642
msgid "subfolder"
msgstr "nëndosje"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:332
msgid "A counter for how many downloads occur on each day"
msgstr "Një numërues për sa shkarkime ndodhin çdo ditë"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:333
msgid "Downloads today:"
msgstr "Shkarkimet sot:"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:355
msgid "A counter that is remembered each time the program is run "
msgstr "Një numërues që mbahet mend sa herë që ekzekutohet programi "

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:356
msgid "Stored number:"
msgstr "Numri i ruajtur:"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:368
msgid ""
"The time at which the <i>Downloads today</i> sequence number should be reset"
msgstr ""
"Koha në të cilën <i>Shkarkimet sot</i> numri i sekuencës duhet të rivendoset"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:371
msgid "Day start:"
msgstr "Fillimi i ditës:"

#. 24 hour format, if wanted in a future release:
#. self.dayStart.setDisplayFormat('HH:mm:ss')
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:381
msgid "Synchronize RAW + JPEG"
msgstr "Sinkronizo RAW + JPEG"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:385
msgid ""
"Synchronize sequence numbers for matching RAW and JPEG pairs.\n"
"\n"
"See the online documentation for more details."
msgstr ""
"Sinkronizoni numrat e sekuencave për përputhjen e çifteve RAW dhe JPEG.\n"
"\n"
"Shihni dokumentacionin në internet për më shumë detaje."

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:390
msgid "Sequence Numbers"
msgstr "Numrat e sekuencës"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:401
msgid "Strip incompatible characters"
msgstr "Zhvesh karaktere të papajtueshme"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:406
msgid ""
"Whether photo, video and folder names should have any characters removed "
"that are not allowed by other operating systems"
msgstr ""
"Nëse fotot, videot dhe emrat e dosjeve duhet të heqin ndonjë karakter që nuk "
"lejohet nga sistemet e tjera operative"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:491
msgid "Photo Renaming"
msgstr "Riemërtimi i Fotove"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:496
msgid "Video Renaming"
msgstr "Riemërtimi i Videove"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:500
msgid "Renaming Options"
msgstr "Mundësitë e Riemertimit"

#: ../raphodo/rpdfile.py:169
msgid "photos and videos"
msgstr "fotot dhe videot"

#: ../raphodo/rpdfile.py:171
msgid "photos or videos"
msgstr "fotot ose videot"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rpdfile.py:268
#, python-format
msgid "%(number)s %(filetypes)s"
msgstr "%(number)s %(filetypes)s"

#. noqa: SIM108
#. translators: natural language expression signifying a single video
#: ../raphodo/rpdfile.py:297
msgid "a video"
msgstr "një video"

#: ../raphodo/rpdfile.py:299
msgid "1 Video"
msgstr "1 Video"

#. noqa: SIM108
#. translators: natural language expression signifying a single photo
#: ../raphodo/rpdfile.py:309
msgid "a photo"
msgstr "një foto"

#: ../raphodo/rpdfile.py:311
msgid "1 Photo"
msgstr "1 Foto"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program
#. will crash.
#: ../raphodo/rpdfile.py:822
#, python-format
msgid "%(path)s on %(camera)s"
msgstr "%(path)s në %(camera)s"

#: ../raphodo/storage/storage.py:243
msgid "File system root"
msgstr "Rrënja e sistemit të skedarit"

#: ../raphodo/sudocommand.py:90
msgid "Sorry, the password was incorrect."
msgstr "Na vjen keq, fjalëkalimi ishte i pasaktë."

#. Translators: here %s refers to the username (you must keep %s or the
#. program will crash). This is what it looks like:
#. https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/password-prompt-hidden.png
#: ../raphodo/sudocommand.py:97
#, python-format
msgid "To perform administrative tasks, enter the password for %s."
msgstr "Për të kryer detyra administrative, futni fjalëkalimin për %s."

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:579
#, python-format
msgid "Taken on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Marrë në %(date_time)s (%(human_readable)s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:589
#, python-format
msgid "Modified on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Modifikuar më %(date_time)s (%(human_readable)s)"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:599 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:650
#, python-format
msgid "%(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "%(date_time)s (%(human_readable)s)"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:615
#, python-format
msgid "Memory cards: %s"
msgstr "Kartat e memorjes: %s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:620
#, python-format
msgid "Memory card: %s"
msgstr "Kartë memorje: %s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:627
msgid "Downloaded as:"
msgstr "Shkarkuar si:"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:664
#, python-format
msgid "<br><br>Previous download:<br>%(filename)s<br>%(path)s<br>%(date)s"
msgstr "<br><br>Shkarkimi i mëparshëm:<br>%(filename)s<br>%(path)s<br>%(date)s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:674
#, python-format
msgid "<br><br><i>Manually set as previously downloaded on %(date)s</i>"
msgstr "<br><br><i>Vendosni manualisht si të shkarkuar më parë në %(date)s</i>"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2242
msgid "Mark File as Downloaded"
msgstr "Shënoje Skedarin si të Shkarkuar"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2247
msgid "Mark Files as Downloaded"
msgstr "Shënoji Skedarët si të Shkarkuar"

#. Translators: two things in a list e.g. "device1 and device2"
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/utilities.py:482
#, python-format
msgid "%(first_item)s and %(last_item)s"
msgstr "%(first_item)s dhe %(last_item)s"

#. Translators: the middle of a list of things,
#. e.g, 'camera, memory card'
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/utilities.py:493
#, python-format
msgid "%(first_items)s, %(last_items)s"
msgstr "%(first_items)s, %(last_items)s"

#. Translators: the end of a list of things,
#. e.g, 'camera, memory card and external drive'
#. where 'camera, memory card' are represented by start_items in the code
#. and 'external drive' is represented by last_item in the code
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/utilities.py:503
#, python-format
msgid "%(start_items)s and %(last_item)s"
msgstr "%(start_items)s dhe %(last_item)s"

#: ../raphodo/utilities.py:585
msgid "twelve"
msgstr "dymbëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:586
msgid "thirteen"
msgstr "trembëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:587
msgid "fourteen"
msgstr "katërmbëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:588
msgid "fifteen"
msgstr "pesëmbëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:589
msgid "sixteen"
msgstr "gjashtëmbëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:590
msgid "seventeen"
msgstr "shtatëmbëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:591
msgid "eighteen"
msgstr "tetëmbëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:592
msgid "ninenteen"
msgstr "nëntëmbëdhjetë"

#: ../raphodo/utilities.py:593
msgid "twenty"
msgstr "njëzet"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog-do-mount.png
#. Please keep the html tags <tt> and </tt>
#: ../raphodo/wsl.py:108
#, python-format
msgid "Create directory <tt>%(path)s</tt>"
msgstr "Krijo direktorinë <tt>%(path)s</tt>"

#: ../raphodo/wsl.py:112
#, python-format
msgid "Mount drive <tt>%(drive)s:</tt> at <tt>%(path)s</tt>"
msgstr "Monto diskun <tt>%(drive)s:</tt> në <tt>%(path)s</tt>"

#: ../raphodo/wsl.py:118
#, python-format
msgid "Unmount drive <tt>%(drive)s:</tt> from <tt>%(path)s</tt>"
msgstr "Çmonto diskun <tt>%(drive)s:</tt> nga <tt>%(path)s</tt>"

#. Translators: This is part of a title for a dialog box, and is in plural
#. form, where two or more drives will be mounted. This screenshot shows only
#. one drive, but you get the idea:
#. https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/password-prompt-hidden.png
#: ../raphodo/wsl.py:315
#, python-format
msgid "Mount drives %s"
msgstr "Monto disqet %s"

#. Translators: This is part of a title for a dialog box, and is in singular
#. form, where only one drive will be mounted. This screenshot illustrates:
#. https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/password-prompt-hidden.png
#: ../raphodo/wsl.py:320
#, python-format
msgid "Mount drive %s"
msgstr "Monto diskun %s"

#. Translators: This is part of a title for a dialog box, and is in plural
#. form, where two or more drives will be unmounted. This screenshot shows
#. only one drive being mounted, but you get the idea:
#. https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/password-prompt-hidden.png
#: ../raphodo/wsl.py:327
#, python-format
msgid "Unmount drives %s"
msgstr "Çmonto disqet %s"

#. Translators: This is part of a title for a dialog box, and is in singular
#. form, where only one drive will be unmounted. This screenshot shows a
#. drive being mounted, but you get the idea:
#. https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/password-prompt-hidden.png
#: ../raphodo/wsl.py:333
#, python-format
msgid "Unmount drive %s"
msgstr "Çmonto diskun %s"

#: ../raphodo/wsl.py:396
#, python-format
msgid "Sorry, an error occurred when mounting drives %s"
msgstr "Na vjen keq, ndodhi një gabim gjatë montimit të disqeve %s"

#: ../raphodo/wsl.py:402
#, python-format
msgid "Sorry, an error occurred when unmounting drives %s"
msgstr "Na vjen keq, ndodhi një gabim gjatë çmontimit të disqeve %s"

#: ../raphodo/wsl.py:409
#, python-format
msgid "Sorry, an error occurred when mounting drive %s"
msgstr "Na vjen keq, ndodhi një gabim gjatë montimit të diskut %s"

#: ../raphodo/wsl.py:415
#, python-format
msgid "Sorry, an error occurred when unmounting drive %s"
msgstr "Na vjen keq, ndodhi një gabim gjatë çmontimit të diskut %s"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:564
msgid "Windows Drives"
msgstr "Disqet e Windows"

#: ../raphodo/wsl.py:568
msgid "Enable automatic mounting of Windows drives"
msgstr "Aktivizo montimin automatik të disqeve të Windows"

#: ../raphodo/wsl.py:572
msgid "Automatically mount all Windows drives"
msgstr "Montoni automatikisht të gjithë disqet e Windows"

#: ../raphodo/wsl.py:576
msgid "Only automatically mount Windows drives that are configured below"
msgstr ""
"Montoni automatikisht vetëm disqet Windows që janë konfiguruar më poshtë"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:600
msgid "User Mounted"
msgstr "Montuar nga Përdoruesi"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:602
msgid "System Mounted"
msgstr "Montuar nga Sistemi"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:608
msgid "Automatic Mount"
msgstr "Montimi Automatik"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:610
msgid "Automatic Unmount at Exit"
msgstr "Çmontimin Automatik në Dalje"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:644
msgid "Pending Operations:"
msgstr "Operacionet në Pritje:"

#. Translators: see https://damonlynch.net/rapid/documentation/fullsize/wsl/windows-drive-dialog.png
#: ../raphodo/wsl.py:658
msgid "&Apply Pending Operations"
msgstr "&Apliko Operacionet në Pritje"

#. Translators: this will appear in a small dialog asking the user
#. if they want to mount a single drive
#: ../raphodo/wsl.py:1460
#, python-format
msgid "Do you want to mount drive %s?"
msgstr "Dëshironi të montoni diskun %s?"

#. translators: this will appear in a small dialog asking the user
#. if they want to mount two or more drives
#: ../raphodo/wsl.py:1464
#, python-format
msgid "Do you want to mount drives %s?"
msgstr "Dëshironi të montoni disqet %s?"

#. Translators: this is the name Windows uses for a drive that is
#. normally part of the computer, like an internal hard drive
#. (although for some reason some USB drives are classified by
#. Windows as local drives)
#: ../raphodo/wsl.py:1613
msgid "Local Drive"
msgstr "Disku Lokal"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:2
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:1
msgid ""
"Download, rename and back up photos and videos from cameras and other devices"
msgstr ""
"Shkarkoni, riemërtoni dhe bëni kopje rezervë të fotove dhe videove nga "
"kamerat dhe pajisjet e tjera"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Rapid Photo Downloader imports photos and videos from cameras, phones, "
"memory cards and other devices at high speed. It can be configured to rename "
"photos and videos with meaningful filenames you specify. It can also back up "
"photos and videos as they are downloaded. It downloads from and backs up to "
"multiple devices simultaneously."
msgstr ""
"Shkarkuesi i Shpejtë i Fotove importon foto dhe video nga kamerat, "
"telefonat, kartat e kujtesës dhe pajisjet e tjera me shpejtësi të lartë. "
"Mund të konfigurohet për të riemërtuar fotot dhe videot me emra të "
"kuptimplote të skedarëve që specifikoni. Gjithashtu mund të rezervojë "
"fotografi dhe video ndërsa shkarkohen. Shkarkon dhe rezervon njëkohësisht në "
"pajisje të shumta."

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"Unique to Rapid Photo Downloader is its Timeline, which groups photos and "
"videos based on how much time elapsed between consecutive shots. Use it to "
"identify photos and videos taken at different periods in a single day or "
"over consecutive days."
msgstr ""
"E veçantë për Shkarkuesin e Shpejtë të Fotove është Kohështrirja e tij, e "
"cila grupon fotot dhe videot bazuar në sa kohë ka kaluar midis shkrepjeve "
"radhazi. Përdoreni atë për të identifikuar fotot dhe videot e bëra në "
"periudha të ndryshme në një ditë të vetme ose në ditë rresht."

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:5
msgid ""
"Written by a photographer for professional and amateur photographers, Rapid "
"Photo Downloader is easy to configure and use. Program preferences are "
"configured without the need for complicated codes. Common tasks can be "
"automated, such as unmounting a memory card when the download is complete."
msgstr ""
"Shkruar nga një fotograf për fotografë profesionistë dhe amatorë, Shkarkuesi "
"i shpejtë i Fotove është i lehtë për tu konfiguruar dhe përdorur. "
"Preferencat e programit konfigurohen pa pasur nevojë për kode të "
"komplikuara. Detyrat e zakonshme mund të automatizohen, siç është heqja e "
"një karte memorie kur përfundon shkarkimi."

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:6
msgid "The main window"
msgstr "Dritarja kryesore"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:7
msgid "Renaming"
msgstr "Riemërtimi"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:2
msgid "Photo Downloader"
msgstr "Shkarkues fotosh"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:5
msgid ""
"photo;download;photography;import;video;RAW;camera;phone;ingest;backup;"
"memory;card;"
msgstr ""
"foto;shkarko;fotografi;importo;video;RAW;kamera;telefon;gëlltis;rezervo;"
"memorje;kartë;"

#: ../data/kde/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:1
msgid "Download Photos and Videos with Rapid Photo Downloader"
msgstr "Shkarkoni Foto dhe Video me Shkarkuesin e Shpejtë të Fotove"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Mbishkruaje"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Preference"
msgstr "Parapëlqim"

#: src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Bisedo me %s"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Zbuluar"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:335 src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:333 src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: src/misc/actions.c:247 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "Rezolucionet"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Lidhje e Re"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "Parapëlqimet"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Duke u lidhur me '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Duke u lidhur me '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Duke u lidhur me '%s'…"

#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
msgid "Issuer:"
msgstr "Lëshuesi:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën"

#: src/remmina_main.c:1658
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Lidhje e Re"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Lidhje e Re"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Nisja"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Nisja"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Lidhje e Re"

#: src/remmina_file_editor.c:2065
msgid "Quick Connect"
msgstr "Lidhje e Shpejtë"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "%s fjalëkalim"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Vetë dalloje>"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Ngjyrë e vërtetë (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Ngjyrë e vërtetë (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 ngjyra (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Protokolli"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Protokolli"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Protokolli"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "Thellësia e ngjyrës"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Lidhje e Re"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Duke u lidhur me '%s'…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Nisja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "%s fjalëkalim"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155
msgid "Open Chat…"
msgstr "Hap Bisedën…"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "%s fjalëkalim"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big> <b> Paketa Remmina Snap[X28X|X32X]</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina po punon në sistemin tuaj si një paketë Snap.\n"
"Disa funksione remmina duhen ngritur për të punuar siç duhet.\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Leje</big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Emri"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grupi"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Lidhje e Re"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "Lidhje e Re"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Dosje e përbashkët"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "I Parazgjedhur"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Protokolli"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "Lidhje e Re"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "Thellësia e ngjyrës"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Ngjyrë sfondi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "256 ngjyra"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Mënyra shpëtuese (rescue)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Futu në mënyrën shpëtuese"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Instaluesi nuk mundi të gjejë një ndarje, kështu që nuk do mund të ngarkosh "
"një filesistem root. Kjo mund të ketë ndodhur nga dështimi i kernelit për të "
"zbuluar diskun e ngurtë apo të lexojë tabelën e ndarjes, ose disku mund të "
"jetë i pandarë. Nëse dëshiron, mund ta zbulosh këtë nga një shell në "
"mjedisin e instalimit."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Mblidh tabelën RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Mos përdor një filesistem root"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Dispozitivi për t'u përdorur si filesistem root:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Zgjidh dispozitivin që dëshiron të përdorësh si filesistemin tënd root. Do "
"kesh mundësi të zgjedhësh veprime të ndryshme shpëtimi në këtë filesistem."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Nëse zgjedh të mos përdorësh filesistemin root, do të të jepet një mundësi "
"më e vogë zgjedhjeje veprimesh. Kjo mund të jetë e dobishme kur të duhet të "
"korrigjosh një problem ndarjeje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Asnjë dispozitiv i tillë"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Dispozitivi që shkruajte për filesistemin tënd root (${DEVICE}) nuk "
"ekziston. Të lutem provoje sërish."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Montimi dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim ndërsa po montohej dispozitivi që shkruajte për "
"filesistemin tënd root (${DEVICE}) mbi /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Të lutem kontrollo regjistrin e sistemit për më tepër të dhëna."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operacione shpëtimi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Operacioni i shpëtimit dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Operacioni i shpëtimit \"${OPERATION}\" dështoi me gabimin ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Ekzekuto një shell në ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Ekzekuto një shell në mjedisin instalues"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Zgjidh një tjetër filesistem root"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Rinis sistemin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Duke ekzekutuar një shell"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Pas këtij mesazhi, do dalësh tek një shell me ${DEVICE} montuar mbi \"/\". "
"Nëse të nevojiten filesisteme të tjerë (si p.sh. një \"/usr\" i ndarë), do "
"të duhet t'i montosh vetë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Gabim në ekzekutimin e shell-it në /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Një shell (${SHELL}) u gjet në filesistemin tënd root (${DEVICE}), por "
"ndodhi një gabim ndërsa xhironte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Nuk u gjet asnjë shell në /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë shell i përdorshëm mbi filesistemin tënd root (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Shell ndërveprues në ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Pas këtij mesazhi, do dalësh tek një shell me ${DEVICE} mbi \"/\". Mund të "
"punosh në të duke përdorur mjetet në dispozicion në mjedisin e instaluesit. "
"Nëse dëshiron ta kthesh përkohësisht në filesistemin tënd root, ekzekuto "
"\"chroot /target\". Nëse të nevojiten filesisteme të tjerë (si p.sh. një \"/"
"usr\" i ndarë), do të duhet t'i montosh vetë."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Pas këtij mesazhi, do dalësh tek një shell në mjedisin e instaluesit. Nuk "
"është montuar asnjë filesistem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Shell ndërveprues në mjedisin instalues"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Fjalëkalimi për ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimin për volumin e kriptuar ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Nëse nuk shtyp asgjë, volumi nuk do të jetë i disponueshëm gjatë veprimeve "
"të shpëtimit."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Particionet për tu mbledhur:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Zgjidh particionet që do të asemblohen në tabelën RAID. Nëse "
"zgjedh\"Automatic\", atëherë të gjitha paisjet që përmbajnë volume fizike "
"RAID do të skanohen dhe asemblohen"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Duhet të keni parasysh një particion RAID në fund të një disku ndonjëherë "
"mund të shkaktoj njohejen gabimisht të diskut si një volum fizik RAID. Në "
"një rast të tillë, duhet të zgjedhësh particionet e duhura individualisht."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Veço në mënyrë të ndarë particionin ${FILESYSTEM}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "Sistemi i instaluar ka një particion të ndarë ${FILESYSTEM}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Zakonisht është një ide e mirë ta bësh mount sepse kjo gjë do të lejojë "
"veprime si riinstalimi i ngarkuesit të ndezjes. Gjithsesi, nëse filesistemi "
"${FILESYSTEM} ka probleme atëherë mund të jetë më mirë të mos e bëni mount."

#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "VITI"

#: ../alternative-toolbar.py:238
msgid "Seek Backward"
msgstr "Kërko prapa"

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Kërko prapa, në këngën aktuale, me 5 sekonda."

#: ../alternative-toolbar.py:245
msgid "Seek Forward"
msgstr "Kërko Përpara"

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Kërko përpara, në këngën aktuale, me 10 sekonda."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Shfaq Shiritin e Veglave të Kontrollit të Luajtjes"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih shiritin e veglave të kontrolleve të luajtjes"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Shfaq Shiritin e Veglave të Burimit"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih shiritin e veglave të burimit"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Shirit Mjetesh Alternativ"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Zëvendësoni shiritin e madh të veglave të Rhythmbox me një shirit veglash të "
"dekoruar nga ana e klientit ose kompakt i cili mund të fshihet."

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Stacionet"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_controller.py:605
msgid "My Top Rated"
msgstr "Më Të Vlerësuarat Nga Unë"

#: ../alttoolbar_controller.py:609
msgid "Recently Added"
msgstr "Të Shtuarat Së Fundmi"

#: ../alttoolbar_controller.py:613
msgid "Recently Played"
msgstr "Të Luajturat Së Fundmi"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Koleksion lokal"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Burimet në internet"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Burime të tjera"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Përsëriti të gjitha këngët"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Përsërit këngën e tanishme"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Rindiz luajtësin që ndryshimet të bëhen efektive"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Shiriti i Mjeteve:"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Më i përshtatshmi për \n"
"mjedise desktopi si Gnome dhe Elementary."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Përdor kontrolle kompakte"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Shfaq kontrollet e luajtjes në shiritin e veglave në stil vizualisht kompakt "
"në vend të stilit standard të kutisë së ritmit. \n"
"Gjithmonë i aktivizuar për modalitetin modern të shiritit të veglave."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Albumi/lloji/viti për luajtojen e këngës"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Shfaq albumin/zhanrin/vitin në vend të albumit të artistit-këngës. E "
"dobishme për ato mjedise pune ku albumi i artistit-këngës shfaqet tashmë në "
"titullin e dritares."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Këshilla për kontrollet e luajtjes"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Shfaq ose fshih këshillat e mjeteve për kontrollet e luajtjes."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:18
msgid "Volume control"
msgstr "Kontrolli i Volumit"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Shfaq ose fshih kontrollin e volumit."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Kontrollet e luajtjes"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "Shfaq ose fshih kontrollet e luajtjes gjatë nisjes së luajtësit."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Përdor:"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Etiketë këngësh/artisti e integruar"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Shfaq etiketat e këngës dhe artistit para rrëshqitësit të progresit. Nëse "
"nuk janë zgjedhur, ato shfaqen mbi rrëshqitësin e progresit."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Shirit anësor i përmirësuar"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Shfaq ose fshih shiritin anësor të ridizajnuar për lojtarin. Ai përmban "
"ikona simbolike të përmirësuara, organizim më të mirë të burimeve dhe aftësi "
"për të zgjeruar dhe palosur kategoritë."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Tema e errët nëse është e disponueshme"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Rifillo ose ndërprit luajtjen"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Luaj këngët në rend të rastësishëm"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Fillo nën mënyrën diapozitiva"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Shfaq dialog rregullimesh"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Provoni %s --help për të parë një listë të plotë\n"
"të mundësive të gatshme për rresht urdhrash.\n"

#: src/main_window.c:47
msgid "Could not save file"
msgstr "S’u ruajt dot kartela"

#: src/main_window.c:48
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr "Disa kartela s’u hapën dot: për hollësi, shihni regjistrat tekst"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej figura '%s' prej disku"

#: src/main_window.c:50
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa shpihej te hedhurinat figura '%s'"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Open an image"
msgstr "Hapni një figurë"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Ruani një kopje…"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Ruani një kopje të figurës"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:359
msgid "Proper_ties..."
msgstr "_Veti…"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "Shfaq veti kartele"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "Përpunoni këtë figurë"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "Mbylle këtë figurë"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Mbylle Ristretto-n"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Kopjoni figurën në të papastër"

#: src/main_window.c:402
msgid "_Show containing folder"
msgstr "_Shfaq dosjen që e përmban"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "_Hape me"

#: src/main_window.c:414
msgid "_Sort by"
msgstr "_Renditi sipas"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Fshije këtë figurë prej disku"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Spastroni të dhëna private…"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Vëreni si Sfond…"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:488 src/main_window.c:796
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "Sa Ta Nxërë"

#: src/main_window.c:501
msgid "_Default Zoom"
msgstr "Zoom _Parazgjedhje"

#: src/main_window.c:533
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Ktheje _Horizontalisht në anë tjetër"

#: src/main_window.c:539
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Ktheje _Vertikalisht në anë tjetër"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "E p_ara"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "Figura e parë"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "Figura e fundit"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Shfaq doracak përdoruesi për Ristretto-n"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Shfaq të dhëna rreth Rstretto-s"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "_Pozicion"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_Pozicion Shtylle Miniaturash"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Madhësi Mi_niaturash"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:640
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_Shfaq Panelin"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Shfaq Shtyllë _Miniaturash"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Shfaq _Shtyllë Gjendjeje"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:667
msgid "file name"
msgstr "emër kartele"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:673
msgid "file type"
msgstr "lloj kartele"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:691
msgid "file size"
msgstr "madhësi kartelash"

#: src/main_window.c:744 src/appfinder-preferences.glade:35
msgid "Very Small"
msgstr "Shumë e Vogël"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:790
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "Zoom i _Mençur"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "Shfaq diapozitiva"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Ndali diapozitivat"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:1014
msgid "_Recently used"
msgstr "Përdorur së _fundi"

#: src/main_window.c:1014
msgid "Recently used"
msgstr "Përdorur së fundi"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Shtypni “Hape” që të përzgjidhni një figurë"

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Zgjidhni metodën “vëre si sfond”"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Formësoni cili sistem administron aktualisht desktopin tuaj.\n"
"Ky rregullim përcakton metodën që <i>Ristretto</i>\n"
"do të përdorë për të formësuar sfondin e desktopit."

#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto është një parës figurash për mjedisin Xfce desktop."

#: src/main_window.c:3638
msgid "Open image"
msgstr "Hap figurë"

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "Ruaj kopje"

#: src/main_window.c:3832
msgid "Failed to print the image"
msgstr "S’u arrit të shtypej figura"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të shpihet figura '%s' te hedhurinat?"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet figura '%s' nga disku?"

#: src/main_window.c:3930
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Mos pyet më për këtë sesion"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "Përpunojeni me"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Hape %s dhe të tjera kartela të llojit %s me:"

#: src/main_window.c:4473 thunar/thunar-chooser-model.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:575
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplikacione të Këshilluara"

#: src/main_window.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të shfaqet dosja “%s”."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Interval kohor për t’u spastruar:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Orën e Fundit"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Dy Orët e Fundit"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Katër Orët e Fundit"

#: src/privacy_dialog.c:424
msgid "Clear private data"
msgstr "Spastroji të dhëna private"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "Anashkalo ngjyrë sfondi:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Me këtë mundësi të aktivizuar, cilësia maksimum e figurës do të kufizohet sa "
"madhësia e ekranit."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Kufizo cilësi vizatimi"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Shtylla e miniaturave mund të fshihet automatikisht, kur dritarja është sa "
"krejt ekrani."

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Nën gjendje sa krejt ekrani, fshih shtyllë miniaturash"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Shfaqni një orë analoge që shfaq kohën e tanishme kur dritarja është sa "
"krejt ekrani"

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Shfaq Orë Sa Krejt Ekrani"

#: src/preferences_dialog.c:370
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Kursor miu"

#: src/preferences_dialog.c:373
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Kursori i miut mund të fshihet automatikisht pas një periudhe "
"mosveprimtarie,\n"
"kur dritarja është sa krejt ekrani."

#: src/preferences_dialog.c:381
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Periudhë mosveprimtarie (seconda):"

#: src/preferences_dialog.c:408
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Periudha e kohës që një figurë individuale shfaqet gjatë një shfaqjeje "
"diapozitivash (në sekonda)"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Rrotëz rrëshqitjeje"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Kthe së prapthi kah zoom-i"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Kur hapet një figurë, maksimizoje dritaren që në nisje"

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "Mbështilli figurat"

#: src/preferences_dialog.c:469
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Formësoni cili sistem administron aktualisht desktopin tuaj. Ky rregullim "
"përcakton metodën që <i>Ristretto</i> do të përdorë për të formësuar sfondin "
"e desktopit."

#. File manager sync checkbox
#: src/preferences_dialog.c:522
msgid "Synchronize sorting with file manager"
msgstr "Njëkohëso renditjen me përgjegjësin e kartelave"

#. File manager sync once checkbox
#: src/preferences_dialog.c:532
msgid "Synchronize only once when opening a directory"
msgstr "Njëkohëso vetëm një herë, kur hapet një drejtori"

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Parapëlqime Parësi Figurash"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Lloj:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Përdorur më:</b>"

#: src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Madhësi:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Datë bërje:</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Veti"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "Te drejtoria s’u gjet lloj figurash i mbuluar"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Drejtori e ngarkuar vetëm pjesërisht"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "S’u ngarkua dot drejtori"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "Lloj MIME i pambuluar"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"S’kapet dot shërbimi i miniaturave,\n"
"për këtë arsye, miniatura s’krijohet\n"
"dot.\n"
"\n"
"Që ta zgjidhni këtë problem, instaloni <b>Tumbler</b> ose një\n"
"tjetër <i>demon miniaturash</i>."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Aplikoje mbi krejt hapësirat e punës"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:307
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:171
msgid "Zoomed"
msgstr "Zoom-uar"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Parësi i Figurave Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Shini lehtësisht figurat tuaja"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "figurë;fotografi;parës;grafike;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Parës figurash i shpejtë dhe i peshës së lehtë"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Parësi i Figurave Ristretto është një aplikacion që mund të përdoret për të "
"parë dhe lëvizur nëpër figura, për të shfaqur figura si diapozitiva, për të "
"hapur figura me aplikacione të tjerë, fjala vjen, me një përpunues figurash "
"ose për ta formësuar një figurë si sfond desktopi."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Zhvilluesit e Xfce-së"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Pajisjet në dispozicion:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"U gjetën dispozitivat e aksesit të ruajtjes (DASD) të mëposhtëm.  Të lutem "
"zgjidh dispozitivin që dëshiron të përdorësh një herë."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Zgjidh \"Përfundo\" në fund të listës kur të kesh mbaruar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Zgjidh paisjen:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh një pajisje. Duhet të specifikosh numrin e plotë të "
"dispozitivit duke përfshirë edhe zerot fillestare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Pajisja e pavlefshme"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "U zgjodh një numër dispozitivi i pavlefshëm."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Ta formatoj pajisjen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} është tashmë i formatuar në nivel-të-ulët."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Ju lutem zgjidh nëse doni të formatoni përsëri dhe të hiqni çdo të dhënë në "
"DASD. Vini re që formatimi i një DASD mund të marri një kohë të gjatë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD ${device} nuk është formatuar në nivel-të-ulët. Pajisjet DASD duhet të "
"formatohen përpara krijimit të ndarjeve."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} është në përdorim"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Nuk mund të formatohej DASD ${device} në nivel-të-ulët sepse DASD është në "
"përdorim.  Për shembull, DASD mund të jetë një pjesëtar i pajisjeve të "
"mapuara në një volum LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Duke formatuar ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Konfiguro pajisjet magazinuese të aksesimit direkt (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) ose lidhje Escon"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth:OSA-Express në mënyrë QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - vetëm për klientët VM"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Lloji i dispozitivit të rrjetit:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Të lutem zgjidh llojin e lidhjes kryesore me rrjetin për të instaluar "
"sistemin Debian (nëpërmjet NFS ose HTTP). Vetëm dispozitivët e mëposhtëm "
"punojnë."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "Dispozitivi lexues CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr ""
"Numrat e dispozitivit të mëposhtëm mund t'i përkasin lidhjeve CTC ose ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "Dispozitivi shkrues CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "A e pranon këtë konfigurim?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Parametrat e konfiguruara janë:\n"
" kanali i leximit   = ${device_read}\n"
" kanali i shkrimit  = ${device_write}\n"
" protokolli         = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Asnjë lidhje CTC apo ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Të lutem kontrollo nëse i ke konfiguruar saktë."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokolli për këtë lidhje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Të lutem zgjidh dispozitivin OSA-Express QDIA / HiperSocket."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Parametrat e konfiguruara janë:\n"
" kanalet  = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" porta    = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Asnjë kartë OSA-Express QDIA / HiperSocket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë kartë OSA-Express QDIO / HiperSocket. Nëse je duke përdorur "
"VM të lutem sigurohu që karta është lidhur më këtë kompjuter."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Të lutem zgjidh një portë relative për këtë lidhje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Ta përdor këtë dispozitiv sipas mënyrës layer2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, kartat OSA Express përdorin mënyrën layer3. Në këtë mënyrë "
"kokat LLC hiqen nga paketat ardhëse IPv4. Duke e përdorur kartën sipas "
"mënyrës layer2 do ruhen adresat MAC nga paketat IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Parametri i konfiguruar është:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "Peer VM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Të lutem shkruaj emrin e peer VM me të cilin dëshiron të lidhesh."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Nëse dëshiron të lidhesh me më shumë se një peer, ndaji emrat me kolona, p."
"sh.  tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Serveri standart DNS për TCP/IP në një VM është TCPIP; në një VIF është "
"$TCPIP. Vër re: IUCV duhet aktivizuar në kartelën e përdoruesit të VM në "
"mënyrë që ky drejtues të punojë, gjithashtu duhet instaluar në të dyja anët "
"e lidhjes."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Konfiguro dispozitivin e rrjetit"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Kujdes: grup i panjohur %s\n"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Fjalëkalimi yt nuk është aktiv."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Login-i yt ka skaduar."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "   Kontakto administratorin e sistemit."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "   Zgjidh një fjalëkalim të ri."

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "ROM Atari 2600"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "ROM Atari 7800"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "ROM Atari Lynx"

#: data/freedesktop.org.xml.in:111
msgid "Electronic book document"
msgstr "Dokument libri elektronik"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "dokument libri Kindle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "dokument Adobe Illustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "kartelë Mathematica Notebook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:169
msgid "Mailbox file"
msgstr "Kartelë kutie email-esh"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "kartelë Metalink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Kartelë e shkarkuar pjesërisht"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "dokument WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234
msgid "XSPF playlist"
msgstr "luajlistë XSPF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "paketë temash Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "kartelë shkarkimi AmazonMP3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "audio GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "luajlistë iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "krye mesazhi fshehtëzuar me PGP/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "kartelë PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "kyç privat PKCS#8"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "ky privat PKCS#8 (i fshehtëzuar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "kërkesë certifikimi PKCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "dëshmi X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:354
msgid "Certificate revocation list"
msgstr "listë shfuqizimi dëshmish"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "shteg dëshmish PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "dokument Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "dokument RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "programth filtrimi poste Sieve"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "dokument SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "luajlistë WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "bazë të dhënash SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "bazë të dhënash SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "Apple System Profiler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "historik familjeje GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "video Flash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "video JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "regjistrim SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "kartelë përkthimesh XLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "dokument TOML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "dokument YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "kartelë HPGL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "kartelë PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "dokument Lotus Word Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:665
msgid "LMDB database"
msgstr "bazë të dhënash LMDB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "bazë të dhënash JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "arkiv Microsoft Cabinet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "shtojcë Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje dyore Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "gjedhe fletëllogaritjesh Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "paraqitje PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "shtojcë PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "diapozitiv PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "gjedhe paraqitjeje PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "vizatim Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "gjedhe Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "model Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "dokument Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "gjedhe dokumenti Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "dokument XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "dokument Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "dokument Microsoft Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "gjedhe Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "dokument GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "kartelë kërkimi GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "mesazh TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "email StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "formulë StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "dokument ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "dokument ODT (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "gjedhe ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "gjedhe OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "dokument ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "vizatim ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "vizatim ODF (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "gjedhe ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "paraqitje ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "paraqitje ODF (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "gjedhe ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "fletëllogaritje ODF (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "gjedhe ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "grafik ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "gjedhe ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "formulë ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "gjedhe ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "bazë të dhënash ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "figurë ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "zgjerim OpenOffice.org"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "pakete Android"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "paketë SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "paketë SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "arkiv media YouTube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "kartelë të dhënash të bartshme SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "kartelë të dhënash SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "faqerojtës XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "arkiv 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "dokument Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "dokument AportisDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje Applix Spreadsheets"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "dokument Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "arkiv AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "faqe ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "programth AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "skenë Blender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "arkiv Lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "arkiv tar (ngjeshur me lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "pamje disku Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "pamje disku e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "pamje diskete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "pamje disku e papërpunuar (ngjeshur me XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "paketë aplikacioni AppImage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "Tryezë Lënde CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "sistem zbardhjeje loje shahu PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "dokument CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "kartelë e ngjeshur me Unix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "arkiv tar (ngjeshur me gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "arkiv CPIO (ngjeshur me gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "dokument Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "program ECMAScript"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "pamje disku CD Sega"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "ROM Sega Pico"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "pamje disku Sega Saturn"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "pamje disku Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "ROM Nintendo DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "pamje disku Wii"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "paketë WiiWare"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "pamje disku GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "bobinë Thomson Mémo7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "kasetë Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "pamje diskete HFE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "pamje diskete SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "dokument ndërfaqesh Qt Designer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "kartelë Qt Markup Language"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "dokument FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "dokument FictionBook i ngjeshur"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "formë Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "dokument TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "animacion Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "kartelë FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "shkronja WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "shkronja WOFF2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "shkronja PostScript type-1"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "shkronja konsole Linux PSF (ngjeshur me gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "koleksion shkronjash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "shkronja TrueType XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "dokument Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "ROM Game Boy Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "ROM Game Boy Advance"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "ROM Virtual Boy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "bazë të dhënash GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "ROM Genesis 32X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "dokument ndërfaqesh GTK+ Builder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "të dhëna financiare GnuCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "dokument Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "grafik shkencor Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "katalog GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "dokument TeX DVI (ngjeshur me gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "arkiv gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "dokument PDF (ngjeshur me gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "dokument PostScript (ngjeshur me gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "kartelë IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "firmware iPod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "arkiv Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "klasë Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "kod burim Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "kartelë JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "arkiv Java Pack200"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "program JavaScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "dokument JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "dokument JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "arnë JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "dokument JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "dokument ditari Jupyter"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "dokument CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "projekt JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "vizatim Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "grafik KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "rregullime Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "shkurtore Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "kartelë baze të dhënash Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "formulë KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "vizatim KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "diagram hapash Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "vizatim Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "skenë KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "dokument Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "fletëllogaritje KSpread (e fshehtëzuar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "paketë init KSysV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "dokument Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "dokument KWord (i fshehtëzuar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "arkiv LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "arkiv LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "arkiv tar (ngjeshur me LZ4)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "arkiv Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "arkiv tar (ngjeshur me lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "dokument PDF (ngjeshur me lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "arkiv LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "arkiv Tar (ngjeshur me LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "arkiv LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "arkiv Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "arkvi XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "arkiv Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "kartelë MacBinary Macintosh"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "rrjedhë Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "video Matroska 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "audio Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "audio WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "audio WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "arkiv web MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "video MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "kartelë OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "kod burim COBOL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "e-libër Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "dokument MIF Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "faqerojtës Mozilla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "e ekzekutueshme DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "shkurtore Internet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "dokument WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "Macro M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "ROM Neo-Geo Pocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "ROM Neo-Geo Pocket Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "dokument Unidata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "tregues usenet NewzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "video Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "audio Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "kartelë multimediale Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "video Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "audio Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "audio Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "audio Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "audio Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "audio Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "video Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "video OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "depozitë dokumenti të përbërë OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "dokument Microsoft Publisher"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "paketë Windows Installer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje GNU Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "arkiv PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "arkiv Parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "e ekzekutueshme PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "paketë dëshmish PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "paketë dëshmish PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "dokument Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "dokument Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "dokument QtiPlot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "luajlistë QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "arkiv DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "arkiv Alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "paketë RPM burimi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "programth Ruby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "programth Markaby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "kod burim Rust"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "kartelë Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "audio Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "dokument Skencil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "ROM SG-1000"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "ROM Master System"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "ROM Game Gear"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "ROM Super NES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "arkiv StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "titra SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "titra WebVTT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "titra SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "titra MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "titra SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "titra SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "zile iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "audio SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "luajlistë MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "audio XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "arkiv SV4 CPIO (me CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "arkiv tar (i kompresuar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "dokument TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "arkiv tar (ngjeshur me LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "arkiv XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "arkiv tar (ngjeshur me XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "arkiv Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "arkiv tar (ngjeshur me Zstandard)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "dokument PDF (ngjeshur me XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "figurë WordPerfect/Drawperfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "ROM Bandai WonderSwan"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "ROM Bandai WonderSwan Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "dëshmi X.509 koduar për DER/PEM/Netscape"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "faqe XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "pamje disku WIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "audio DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "audio AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "audio AMR-WB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "audio ULAW (Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "audio PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "audio AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "audio Monkey's"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "audio Audible.Com"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "audio WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "kartelë saktësimi audio WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "audio AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "audio USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "zile MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4714
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "video MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "audiolibër MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "kartelë multimedia 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "kartelë multimedia 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "audio Amiga SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "audio MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "luajlistë Microsoft ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "audio PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "audio MiniPSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "bibliotekë audio PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4930
msgid "Windows Media audio"
msgstr "audio Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "audio Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "luajlistë RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "dokument RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "dokument RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "dokument RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "dokument RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "kontejner RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "luajlistë MP3 ShoutCast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "audio WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "audio TrueAudio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "figurë Windows BMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "figurë WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "figurë faks CCITT G3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "figurë HEIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "transmetim video MJEPG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "figurë JPEG-2000 JP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr " image JPEG-2000 JPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "figurë JPEG-2000 JPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "video JPEG-2000 MJ2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "figurë OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "sipërfaqe DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "kursor X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "figurë EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "vizatim Macintosh Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "figurë UFRaw ID"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "negativ Adobe DNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "figurë Canon CRW e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "figurë Canon CR2 e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "figurë Fuji RAF e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "figurë Kodak DCR e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "figurë Kodak K25 e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "figurë Kodak KDC e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "figurë Minolta MRW e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "figurë Nikon NEF e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "figurë Olympus ORF e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "figurë Panasonic e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "figurë Pentax PEF e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "figurë Sigma X3F e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "figurë Sony SRF e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "figurë Sony SR2 e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "figurë Sony ARW e papërpunuar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "figurë bitmap RLE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "figurë SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "figurë TIFF me shumë faqe"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "figurë vektoriale DFX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "figurë MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "figurë WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "figurë Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "figurë DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "dokument DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "figurë DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "dokument DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "figurë DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "figurë EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "dokument FITS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "figurë FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "figurë EPS (ngjeshur me gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "ikonë Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "ikonë MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "figurë JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "figurë BitMap MacPaint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "vizatim Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "figurë NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "figurë PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "figurë PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "figurë Photoshop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "figurë SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "figurë raster Sun"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "figurë TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "kursor Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "kursor i animuar Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "figurë EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "figurë WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "figurë XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "figurë GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "penel GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "figurë XFig"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "Pikë montimi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "mesazh lajmesh Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "dokument IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "kalendar VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "fletëstil CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "dokument Turtle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "dokument txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "krye SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "kod burim SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "kod burim VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "kartelë RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "kartelë OWL XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "përmbledhje RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "prurje RSS Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "Prurje RSS OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "dokument TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "grafik Graphviz DOT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "dokument JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "dokument WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "program WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "kod burim WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "arkiv ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "kod burim Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "dokument BibTeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "krye C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "dokument regjistri ndryshimesh"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "krye C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "kod burim CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "dokument CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "dokument CSV Schema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "kod burim C#"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "kod burim Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "kod burim OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "kod burim D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "kartelë DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "kod burim Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "kod burim Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "kod burim Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "dokument Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "dokument HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "kartelë fshehtine aplikacioni Web"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "shkurtore Google Video Pointer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "libër adresash LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "partiturë Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "kod burim LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "kartelë montimi Makefile"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "dokument Markdown"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "kartelë Qt MOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "copëz Windows Registry"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "kartelë MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "dokument kompozimi muzikor Mup"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "kod burim Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "kod burim OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "kod burim OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "kartelë MATLAB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "kod burim Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "model Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "kod burim Go"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "kartelë formësimi SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "programth Python 3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "programth Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "dokument NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "kartelë specifikimesh RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "kartelë pre-procesori CSS Sass"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "kod burim Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "kartelë pre-procesori SCSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "dokument ME input-i për Troff"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "dokument MM input-i për Troff"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "dokument MS input-i për Troff"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "gjedhe Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "tabelë X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "kartelë XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "kartelë XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "kartelë formësimi iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "kartelë shërbimi D-Bus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "fletëstil XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "kartelë përshkrimi Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "bazë të dhënash XMCD CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "dokument njësish XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "video QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "figurë QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "animacion FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "dokument Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "gjedhe dokumentesh Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "animacion MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "video ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "kartelë Windows Media Station"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "video Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "video NullSoft"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "kartelë transmetimi multicast SDP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "paketë shkarkimi eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "të dhëna gjeografike KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "të dhëna gjeografike KML të ngjeshura"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "të dhëna gjeohapësinore GeoJSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "të dhëna gjeografike GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "kartelë rregullimesh Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "dokument ndërfaqeje XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "modul instaluesi XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "dokument Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "gjedhe dokumentesh Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "paraqitje PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "diapozitiv PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "gjedhe paraqitjesh PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "fletëllogaritje Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "gjedhe fletëllogaritjesh Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "dokument T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "rregullime VPN-je Cisco"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "profil ICC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "kartelë kalibrimi ngjyrash IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "kartelë saktësimi ngjyrash CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "kartelë ndihme WinHelp"

#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222
#: data/freedesktop.org.xml.in:7792
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html
#: data/freedesktop.org.xml.in:7846
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disk video Blu-ray"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder
#: data/freedesktop.org.xml.in:7856
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disk video DVD HD"

#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#. http://www.re.org/kristin/picturecd.html
#: data/freedesktop.org.xml.in:7877
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "përditësime software-i OSTree"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "software UNIX"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7919
msgid "Windows software"
msgstr "software Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "dokument TriG RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "paraqitje Apple Keynote 5"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "dokument Adobe PageMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "kartelë Doom WAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "pamje disku Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "paketë aplikacionesh Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "përshkrim depoje Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "referencë depoje Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "pamje sistemi kartelash Squashfs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "paketë Snap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "model STL 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "kartelë G-code"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "pamje disku Nintendo FDS"

#: translate_tmp.pl:873 translate_tmp.pl:874
msgid "gnome-web-photo needs to be installed for this feature"
msgstr "gnome-web-photo duhet të instalohet për këtë veti"

#: translate_tmp.pl:1472
msgid "16 colors   - (4bit) "
msgstr "16 ngjyra   - (4bit) "

#: translate_tmp.pl:1473
msgid "64 colors   - (6bit) "
msgstr "64 ngjyra   - (6bit) "

#: translate_tmp.pl:1474
msgid "256 colors  - (8bit) "
msgstr "256 ngjyra  - (8bit) "

#: translate_tmp.pl:2017 translate_tmp.pl:2018 translate_tmp.pl:2019
#: translate_tmp.pl:2020
msgid "Configure sort criteria"
msgstr "Konfiguro kriteret e renditjes"

#: translate_tmp.pl:11075 translate_tmp.pl:11152
#, perl-format
msgid "The file %s was successfully exported."
msgstr "Skedari %s u eksportua me sukses."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Numërim"

#. Label beside username entry
#: src/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Emri i përdoruesit për resursin:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Para dhe Mbrapa"

#. Title of scan window
#: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Skanim i thjeshtë"

#. Scan menu item
#: src/simple-scan.ui:266
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_anim"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "Faqe e _vetme"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Të Gjitha Faqet Nga _Ushqyesi"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/simple-scan.ui:310
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Ndalo Skanimin"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Riorganizo faqet"

#. Label on email menu item
#: src/simple-scan.ui:371
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/simple-scan.ui:436
msgid "_Page"
msgstr "_Faqe"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/simple-scan.ui:520
msgid "_Letter"
msgstr "_Letër SHBA"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/simple-scan.ui:531
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/simple-scan.ui:542
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/simple-scan.ui:571
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Prerje me Rrotullim"

#. Tooltip for new document button
#: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891
msgid "Start a new document"
msgstr "Filloje një dokument të ri"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skanoje një faqe të thjeshtë prej skanerit"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870
msgid "Save document to a file"
msgstr "Ruaje dokumentin tek një fajll"

#. Tooltip for stop button
#: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Ndaloje skanimin e tanishëm"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rrotulloje faqen majtas (kundër akrepave të orës)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rrotullo faqen në të djathtë"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Preje faqen e përzgjedhur"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1054
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Skanoje b_urimin"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1085
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Rezolucioni i Tekstit:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1101
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Rezolucioni i Fotos:"

#. Label beside scan side combo box
#: src/simple-scan.ui:1145
msgid "Scan Side:"
msgstr "Skanoje anën"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "Përmasa e Faqes:"

#: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skanoj Dokumentet"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nuk ka skanera të disponueshëm. Ju lutemi të lidhni një skaner."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Printo mesazhet e gabimeve"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Rregullo skedarët PDF të krijuar nga versione më të vjetra të Skanimit të "
"Thjeshtë"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:389
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanimi dështoi"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:619
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] - Mjet i skanimit"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/ui.vala:341
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Emri i përdoruesit dhe skanimi kërkohet për të hyrë në '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/ui.vala:389
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nuk u dalluan skanera"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/ui.vala:391
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Ju lutemi të kontrolloni nëse skaneri juaj është i lidhur dhe i ndezur"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/ui.vala:396
msgid "Additional software needed"
msgstr "Kërkohet program shtesë"

#. Instructions to install driver software
#: src/ui.vala:398
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "Ju duhet të instaloni një program draiveri për skanerin tuaj."

#. Default filename to use when saving document
#: src/ui.vala:522
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Dokumenti i Skanuar.pdf"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/ui.vala:543
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokument shumë faqësh)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/ui.vala:549
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (i ngjeshur)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/ui.vala:555
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (pa humbje)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: src/ui.vala:564
msgid "File format:"
msgstr "Formati i skedarit:"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/ui.vala:698
msgid "Failed to save file"
msgstr "Dështuam në ruajtjen e skedarit"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:721
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Nëse nuk  ruani, ndryshimet do të humbasin përgjithmonë."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:763
msgid "Save current document?"
msgstr "Ta ruaj dokumentin e tanishëm?"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/ui.vala:1056
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nuk jemi në gjendje ta ruajmë imazhin për parapamje"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/ui.vala:1068
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nuk jam në gjendje të hap programin për parapamjen e imazhit"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/ui.vala:1270
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombino anët"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/ui.vala:1280
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombino anët (mbrapsht)"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/ui.vala:1300
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mbaje të pandryshuar"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/ui.vala:1525
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ky program është falas: ju mund ta shpërndani atë/ose modifikoni\n"
"atë nën termat e Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU siç publikohet nga\n"
"Fondacioni i Programeve Falas, si për versionin 3 të liçensës, ose\n"
"(sipas zgjedhjes suaj) çdo version të mëvonshëm.\n"
"\n"
"Ky program shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm,\n"
"por PA ASNJË GARANCI; madje edhe pa garancinë e shprehur se\n"
"do jetë i TREGTUESHËM apo i PËRSHTATSHËM PËR NJË QËLLIM TË VEÇANTË. Shikoni\n"
"Liçensën e Përgjithshme Publike GNU për më tepër detaje.\n"
"\n"
"Ju duhet të keni marrë një kopje të Liçensës së Përgjithshme Publike të GNU\n"
"me këtë program. Nëse jo, shikoni <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/ui.vala:1528
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Rreth Skanimit të Thjeshtë"

#. Description of program
#: src/ui.vala:1531
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Mjet i thjeshtë për skanimin e dokumenteve"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:1562
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Ta ruaj dokumentin para daljes?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: src/ui.vala:1564
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Dil pa e ruajtur"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/ui.vala:1632
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/ui.vala:1634
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Draiverat për të janë të disponueshëm në <a href=\"http://support.brother."
"com\"> Faqen e internetit të Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/ui.vala:1638
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/ui.vala:1640
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Draiverat për të janë të disponueshëm në <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">Faqen e internetit të Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/ui.vala:1644
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/ui.vala:1649
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Duket se ju keni një skaner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/ui.vala:1651
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Draiverat për të janë të disponueshëm në <a href=\"http://support.epson."
"com\">Faqen e internetit të Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/ui.vala:1655
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalo draiverat"

#. Message in driver install dialog
#: src/ui.vala:1686
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Pas instalimit ju duhet të rinisni Simple Scan."

#. Label shown while installing drivers
#: src/ui.vala:1698
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Instalim i draiverave..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/ui.vala:1706
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Draiverat u instaluan me sukses!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1716
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Dështoi instalimi i draiverave (kodi i gabimit %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1722
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Dështoi instalimi i draiverave."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/ui.vala:1729
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "Ju duhet të instaloni %s paketa."

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1833
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (e parazgjedhur)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1836
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (i thjeshtë)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1839
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (rezolucion i lartë)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/ui.vala:1842
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: src/ui.vala:1893
msgid "Email..."
msgstr "Email..."

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: src/ui.vala:1937
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Ndrysho _Skanerin"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: src/ui.vala:1939
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Instalo Draiverat"

#: src/ui.vala:2242
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Ruajtja e faqes %d nga %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573 ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopje %d e %d)"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (gabim %ld: %s)"

#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (teksa mbishkruhet një element ekzistues)"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Paraparje"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " të trasha"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " të pjerrëta"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " të lehta"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " hequrvije"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d nga %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i nga %u"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajte"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu nga %lu"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementë)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ose %s)"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s s’u përputh dot me krye tar për zërin '%s'"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s kartela (%s)|%s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u nga %u"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Madhësi &Faktike"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Pas një paragrafi:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Drejtim"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Zbatoje Stilin"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rritës"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazuar në:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Pa&ra një paragrafi:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Ngjyrë &Bg:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distancë &turbullimi:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Të trasha"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Në fund"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Në fund:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Kuadrat"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil me t&optha:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:171 ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Ujvarë"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Kutizë"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Kod &shenjash:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Ngjyrë"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Ngjyrë:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Shndërroje"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopjoji URL-në"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Përshtateni…"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Fshini Stil…"

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Zbritës"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Poshtë"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Përpunoni Stil…"

#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Kryeje"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Gjej"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "I &pari"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mënyrë ndenjeje &pezull:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketë"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Shkronja"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Shkronja për Shkallë…"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Shkronja:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Përpara"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Nga:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&HD"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Lartësi:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Fshihi hollësitë"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Shmangie &horizontale:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Hapësirë kryeradhe (të dhjeta të mm-it)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "E papër&caktuar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Tregues"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hidhu te"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Përligjur"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "E &fundit"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Majtas:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Shkallë &Liste:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Regjistrim"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Shpjere objektin te:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175 ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Rrjet"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragrafi &Pasues"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Stili &pasues:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Shënime:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numër:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Shkallë për&vijimi:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Ndërprerje &Faqeje"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Foto"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Madhësia në &pikë:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozicion (të dhjeta të mm-it)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Mënyrë &pozicioni:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Paragrafi i &Mëparshëm"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Riemërtoni Stil…"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Rinis numërimin"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Djathtas:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Shihni hollësi"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Madhësi"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Hapësirë (të dhjeta të mm-it)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kontroll Drejtshkrimi"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Hequrvije"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stile:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Nëngrup:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Njëkohëso vlera"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelë"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "Në &Krye"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Në &Krye:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Nënvijë"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Nënvijëzim:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Sipër"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Drejtim &vertikalisht:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Shmangie &vertikale:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Shihni…"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Lartësi:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Gjerësi:"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' përmban shenja të paligjshme"

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' s’përbëhet vetëm nga shenja të vlefshme"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' s’është një nga vargjet e vlefshëm"

#: ../src/common/valtext.cpp:167 ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' është një nga vargjet e pavlefshëm"

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shifra."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:976
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Ndihmë)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Tekst normal)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", varianti 64-bitësh"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodim i panjohur"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Çfarëdo Decorative>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Çfarëdo Modern>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Çfarëdo Roman>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Çfarëdo Script>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Çfarëdo Swiss>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Çfarëdo Teletype>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Çfarëdo>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi. Mund të gjendet te"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Emër standard stili me toptha."

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fletë A0, 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fletë A1, 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Rreth…"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Madhësi Faktike"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Shtoni Shtyllë"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Shtoni Rresht"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193 ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Pas një paragrafi:"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Krejt stilet"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mënyrë Alfabetike"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo-s iu kalua një Objekt tashmë i Regjistruar"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Kartela e animacionit s’është e llojit %ld."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "S’u gjet argumenti %u."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Shkronja të gatshme."

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Ngjyrë sfondi:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Para një paragrafi:"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Veti Kuadrati"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Stile kuadrati"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Drejtim Topthash:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil topthash"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Toptha"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "N&gjyrë:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitale"

#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Formati i figurës s’përcaktohet dot automatikisht prej input-i te i cili "
"s’kërkohet dot."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "S’shkruhet dot te stdin procesi pjelle"

#: ../src/common/socket.cpp:853 ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "S’gatiten dot socket-e"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "S’ngarkohen dot burime prej kartele '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "S’hapet dot kartelë burimesh %s."

#: ../src/msw/thread.cpp:888 ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "S’rimerret dot rrjedha %lx"

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "S’caktohet dot gjuha '%s' si vendore."

#: ../src/msw/thread.cpp:872 ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "S’pezullohet dot rrjedha %lx"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Të mëdha"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mënyrë e Kategorizuar"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Veti Kutize"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelte (ISO-8859-14)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Në &qendër"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Në qendër"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Vendose tekstin në qendër."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Në qendër"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Zgjidhni…"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Ndryshoni Stil Liste"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Ndryshoni Stil Objekti"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Ndryshoni Stil"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Stile shenjash"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "I vini shenjë që të shtohet një pikë pas topthit."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "I vini shenjë që të shtohet një kllapë djathtas."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "I vini shenjë që të përpunohen njëkohësisht krejt anët."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "I vini shenjë që topthit t’i vihen kllapa."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "I vini shenjë për të treguar skemë teksti nga-e-djathta-në-të-majtë."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të trasha."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të pjerrëta."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të nënvizuara."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "I vini shenjë që të rinisë numërimi."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "I vini shenjë që të shfaqet një vijë nëpër tekst."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha të vogla."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "I vini shenjë që të hiqen vijat ndarëse."

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zgjidhni një drejtori:"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasë e paregjistruar."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikoni që të zbatohet stili i përzgjedhur."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikoni që të shfletoni për një simbol."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikoni që të anulohen ndryshime te shkronjat."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e shkronjave."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e sfondit të tekstit."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e tekstit."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikoni për të zgjedhur shkronjat për këtë shkallë."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikoni që të mbyllet kjo dritare."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikoni për ripohim të ndryshimeve te shkronjat."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri kuadrati."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri shkronjash."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri listash."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri paragrafësh."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikoni që të krijoni një pozicion të ri tabulacioni."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikoni që të fshihen krejt pozicionet e tabulacionit."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikoni që të fshihet stili i përzgjedhur."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikoni që të fshihet pozicioni i përzgjedhur i tabulacionit."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikoni për përpunim të stilit të përzgjedhur."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikoni që të riemërtoni stilin e përzgjedhur."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Mbyll dokumentin e tanishëm"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogu i përzgjedhjes së ngjyrës dështoi me gabimin %0lx."

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Shtylla %u"

#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"S’u shndërrua dot në Unikod argumenti %d për rresht urdhrash dhe do të "
"shpërfillet."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogu i rëndomtë dështoi me kod gabimi %0lx."

#: ../src/gtk/window.cpp:4649 ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Hartimi nuk mbulohet nga ky sistem, ju lutemi, aktivizojeni te Window "
"Manager juaj."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopje:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Rreze cepi:"

#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "S’u gatit dot libnotify."

#: ../src/common/filefn.cpp:1403 ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "S’u caktua dot drejtori e tanishme e punës"

#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "S’u krijua dot kontekst OpenGL"

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "S’u krijua dot kohëmatës"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "S’u krijua dot dritarja përsipër"

#: ../src/common/translation.cpp:2024 ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "S’u numërtuan dot përkthimet"

#: ../src/common/imaggif.cpp:244 ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "S’u gatit dot tabelë hashesh GIF-i."

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "S’u mor dot emër dosjeje"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "S’u gjet Parametër Create %s te Parametra RTTI të deklaruar"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Krijoni drejtori të re"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Drejtoria e çastit:"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Përshtatni Shtylla"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Zbukures(e)"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Fshiji &Krejt"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 toolbar.py:254
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Fshije Shtyllën"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 toolbar.py:242
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Fshije Rreshtin"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Fshije Stilin"

#: ../src/common/stockitem.cpp:260 ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Fshije përzgjedhjen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Të fshihet stili %s?"

#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Fshirja e fjalëkalimit për \"%s/%s\" dështoi: %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Zhvilluar prej "

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ndodhi gabim DirectFB %d."

#: ../src/common/filefn.cpp:1197 ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "S’u fshi dot drejtoria '%s'"

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Të hidhen tej ndryshimet dhe të ringarkohet versioni i fundit i ruajtur?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Shfaq ndihmën teksa shfletoni librat në të majtë."

#: ../src/common/docview.cpp:533 ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s?"

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentim nga "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Shkrues dokumentimi"

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF teksa lexohej prej përshkruesi inotify"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Kohë e rrjedhur:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Aktivizo vlerën e lartësive."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë maksimum."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Aktivizo vlerën e lartësisë minimum."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë minimum."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësive."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktivizoni drejtimin vertikalisht."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktivizon një ngjyrë sfondi."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktivizon një hije."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktivizon largësi turbullimi."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktivizon një ngjyrë hijeje."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktivizon patejdukshmëri hijeje."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktivizon shtrirje hijeje."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Jepni emër stili kuadrati"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Jepni emër stili shkronjash"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Jepni emër stili liste"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Jepni emër stili të ri"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Jepni emër stili paragrafi"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "U gjetën zëra"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:143
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm"

#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/common/config.cpp:473
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Gabim në mbylljen e përshkruesit epoll"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Gabim në mbylljen e instancës kqueue"

#: ../src/common/filefn.cpp:1049 ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Gabim në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Gabim në lexim DIB figure."

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."

#: ../src/gtk/print.cpp:722 ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Gabim teksa shtypej: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Kohë përafërsisht:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"

#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Emër Shkronjash"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "S’u arrit të shtohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d"

#: ../src/msw/dib.cpp:489 ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "S’u arrit të jepeshin %luKb kujtesë për të dhëna bitmap."

#: ../src/common/glcmn.cpp:115 ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "S’u arrit të jepej ngjyrë për OpeGL"

#: ../src/x11/utils.cpp:208 ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "S’u arrit të mbyllej ekrani '%s'"

#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "S’u arrit të shndërrohej kartela \"%s\" në Unikod."

#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "S’u arrit të kopjohej në të papastër lënda e dialogut."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "S’u arrit të krijohej përshkrues epoll"

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "S’u arrit të vendosej një qerthull këshillimi me shërbyesin DDE"

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "S’u arrit të gjendej përputhje për shprehje të rregullt: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "S’u arrit të futej tekst te kontrolli."

#: ../src/unix/appunix.cpp:182 ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "S’u arrit të instalohej trajtues sinjali"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:208 ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë %d prej rrjedhe."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "S’u arrit të modifikohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d"

#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për lexim"

#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për shkrim"

#: ../src/common/translation.cpp:1184 ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "S’u arrit të përtypeshin Plural-Forms: '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "S’u arrit të lexoheshin mundësi formësimi."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "S’u arrit të lexohej akt prej kanali DirectFB"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "S’u arrit të lexohej prej kanali zgjimi"

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"S’u arrit të riemërtohej kartela '%s' si '%s', ngaqë kartela vendmbërritje "
"ekziston tashmë."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "S’u arrit të caktohej përparësi procesi"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "S’u arrit të caktohej tekst te kontrolli i tekstit."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "S’u arrit të ujdisej kanal jobllokues, programi mund të ngecë."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "S’u arrit të kalohej kanali DirectFB në mënyrën jobllokuese"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "S’u arrit të kalohej kanal zgjimi në mënyrën jobllokuese"

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "S’u arrit të përfundohej qerthull këshillimi me shërbyesin DDE"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "S’u arrit të çregjistrohej përshkrues %d prej përshkruesi epoll %d"

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "S’u hoq dot kartela '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Kartela '%s' s’u riemërtua dot si '%s'"

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogu i kartelës dështoi me kod gabimi %0lx."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "Ka një emër të tillë kartele."

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1760
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Kartela (%s)"

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Madhësi shkronjash:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Stil shkronjash:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Kartela tregues shkronjash %s u zhduk teksa ngarkoheshin shkronjat."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Degëzimi dështoi"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "U gjetën %i përputhje"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."

#: ../src/gtk/window.cpp:4631 ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ i instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër për të mbuluar hartim "
"skenash, ju lutemi, instaloni GTK+ 2.12 ose të mëvonshëm."

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Bazë"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184 ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202 ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/filedlgg.cpp:219
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Shko te drejtoria mëmë"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Art grafik nga "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Tregues i Ndihmës"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Ndihmë për Shtypjen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 ../macos.m:66
msgid "Hide Others"
msgstr "Fshihi të Tjerat"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Si do të rrijë pezull objekti kundrejt tekstit."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1122
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Nëse mundet, provoni të ndryshoni parametrat e skemës për ta bërë çka "
"shtypet më të ngushtë."

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë Create"

#: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kartela figurë s’është e llojit %d."

#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Figura s’është e llojit %s."

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1074
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Madhësi e pasaktë kuadri GIF (%u, %d) për kuadrin #%u"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numër i pasaktë argumentesh."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiane (ISO-8859-12)"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Futni Fushë"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Futni Objekt"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Futni Tekst"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Fut para paragrafit një ndërprerje faqeje."

#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Mundësi e paligjshme rreshti urdhrash GTK+, përdorni \"%s --help\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."

#: ../src/common/translation.cpp:1125 ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Katalog i pavlefshëm mesazhi."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s"

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar"

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:169
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar"

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:166
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:180
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Zarf Japonez You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:139
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Hidhu te"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Përligjur"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Përligje tekstin majtas dhe djathtas."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Hapës&irë rreshtash:"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Majtas (rreshti i &parë):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Mënjanë majtas (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Vëre tekstin majtas."

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:145
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:144
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:170
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Qitro"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Hapësirë mes rreshtash:"

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Stil Liste"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stile liste"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Madhësi shkronjash liste, në pikë."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista shkronjash të gatshme."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ngarko kartelë %s"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Shkronja të vogla"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të vogla"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Pjellë MDI"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizo"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bëni një përzgjedhje:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Lartësi maksimum:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Gjerësi maksimum:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Gabim në luajtje mediash: %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Temë metal"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "S’u gjet metodë ose veti."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizo"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Lartësi minimum:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Gjerësi minimum:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "I mungon një parametër i domosdoshëm."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Hëpërhë nuk mbulohet mbikëqyrja për ndryshime e kartelave individuale."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "E kalon objektin te paragrafi pasues."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "E kalon objektin te paragrafi i mëparshëm."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Stil i Ri &Kuadrati…"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Stil i Ri &Shenje…"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Stil i Ri &Liste…"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Stil i Ri &Paragrafi…"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "Emër i ri"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Pa Zë"

#: ../src/generic/animateg.cpp:150 ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "S’ka trajtues animacioni të përcaktuar për llojin %ld."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "S’ka trajtues bitmap të përcaktuar për llojin %d."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "S’ka aplikacion parazgjedhje të formësuar për kartela HTML."

#: ../src/generic/animateg.cpp:142 ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "S’u gjet trajtues për llojin e animacionit."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordike (ISO-8859-10)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Jo %s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Jo të nënvijëzuara"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num End"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_sq.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86 rules/base.xml:7450
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Përvijim i numërtuar"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Gabim Automatizimi OLE te %s: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Sendërtimi i objektit nuk mbulon argumente të emërtuar."

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Pa&tejdukshmëri:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Hap dokument HTML"

#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#: ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 ose i mëvonshëm nuk mbulohet nga përudhësi OpenGL."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Veprim i palejuar."

#: ../src/common/cmdline.cpp:900 ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Mundësia '%s' s’mund të mohohet"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:899
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."

#: ../src/common/windowid.cpp:242 ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "Mbaruan ID-të e dritareve.  Këshillohet mbyllja e aplikacionit."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Jashtazi"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format kartele i papranuar."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar."

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K e Rrotulluar"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:189
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K e Rrotulluar"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Rregullim faqeje"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "Tasti PageDown"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "Tasti PageUp"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Penel"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stile paragrafi"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:476 ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject-it po i kalohet një objekt i panjohur"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&udhë"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Veti Fotoje"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni shtyllat për shfaqje dhe përcaktoni renditjen e tyre:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538 ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa shtypet…"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Kartelë PostScript"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Interval Shtypjeje"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullim Shtypjeje"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Shtyp me ngjyra"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Par&aparje shtypjeje…"

#: ../src/common/docview.cpp:1262 ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Krijimi i paraparjes së shtypjes dështoi."

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Paraparje shtypjeje…"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Mundësi shtypësi"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Mundësi shtypësi:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Shtypës:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Gabim Shtypjeje"

#: ../src/common/prntbase.cpp:565 ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Po shtypet faqja %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Po shtypet faqja %d nga %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:545 ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Ecuri:"

#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Gabim Vetie"

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Mbylleni %s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Dilni nga ky program"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"

#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "S’u arrit të lexohej fjalëkalimi për \"%s/%s\": %s."

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ribëje veprimin e fundit"

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Zëra me peshë:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Hiqe Topthin"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Rinumërto Listën"

#: ../src/common/valtext.cpp:163 ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Zë i domosdoshëm informacioni është i zbrazët."

#: ../src/common/translation.cpp:1975 ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Burimi '%s' s’është katalog i vlefshëm mesazhesh."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Nga-e-djat&hta-në-të-majtë"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Tasti Shigjetë Djathtas"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rreshti %i"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Emër topthi &standard:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Ruaj dokumentin e tanishëm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Ruajeni dokumentin e tanishëm nën një tjetër emër kartele"

#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "S\"u arrit të ruhej fjalëkalimi për \"%s/%s\": %s."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Tasti Scroll_lock"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537 ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Kërko në lëndën e librit(ve) të ndihmës për krejt hasjet e tekstit që "
"shtypët më sipër"

#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Gabim kërkimi te kartela '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:228 ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Gabim kërkimi te kartela '%s' (kartela të mëdha të pambuluara nga stdio)"

#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/docview.cpp:1974 ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Përzgjidhni të rregullta ose të trasha."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Përzgjidhni stil të rregullt ose të pjerrët."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Përzgjidhni nënvizim ose pa nënvizim."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Përzgjedh shkallë liste për përpunim."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Caktoni Stil Kutize"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Shtr&irje hijeje:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Ngjyrë hijeje:"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Shfaq drejtori të &fshehura"

#: ../src/common/stockitem.cpp:257 ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Shfaq dialogun Rreth"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Shfaq një nëngrup Unikod."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të topthave."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të shkronjave."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Shfaq një paraparje të shkronjave."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të paragrafit."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Temë e thjeshtë njëngjyrëshe"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "K&apitale të Vogla"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Na ndjeni, ky emër është i zënë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër."

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizues Stilesh"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "P&oshtëshkrim"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "S&ipërshkrim"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Ndale &ndarjen me vija"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Zvicerane"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Shkronja simbol:"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Veti Tabele"

#: ../src/common/paper.cpp:145 ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teleshkrim"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Stilet e gatshëm me toptha."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Stilet e gatshëm."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Ngjyra e sfondit."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Stili i vijave të caqeve."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës së poshtme."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes së poshthme."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Pozicioni poshtë."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Shenja e topthit."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kodi i shenjave."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Stili parazgjedhje për paragrafin pasues."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Shmangia brendazi e rreshtit të parë."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Mbulohen edhe mundësitë standarde GTK+ vijuese:\n"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Shkronjat prej nga të merret simboli."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Njësitë e madhësisë së shkronjave, pikë ose piksel."

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "S’u përcaktua dot formati i kartelës '%s'."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Shmangia horizontale."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Shmangia brendazi majtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës majtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes majtas."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Pozicioni majtas."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Hapësira mes rreshtash."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Numri i objektit në listë."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Lartësia e objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Lartësia maksimum e objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Gjerësia maksimum e objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Lartësia minimum e objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Gjerësia minimum e objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Gjerësia e objektit."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Shkalla e përvijimit."

#: ../src/common/log.cpp:277 ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë."
msgstr[1] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë."

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Mesazhi i mëparshëm u përsërit një herë."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Intervali për shfaqje."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Shmangia brendazi djathtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës djathtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes djathtas."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Pozicioni djathtas."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Largësia e turbullimit të hijes."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Ngjyra e hijes."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Patejdukshmëria e hijes."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Shtrirja e hijes."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Hapësira pas paragrafit."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Hapësira para paragrafit."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Emri i stilit."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stili në të cilin bazohet ky stil."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Paraparja e stilit."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemi s’gjen dot kartelën e treguar."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozicioni i tabulacionit."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozicionet e tabulacionit."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës së sipërme."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes së sipërme."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Pozicioni i sipërm."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1061
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."

#: ../src/msw/dialup.cpp:433 ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versioni i shërbimit të hyrjes së largëti (RAS) të instaluar në këtë makinë "
"është shumë i vjetër, ju lutemi, përmirësojeni (mungon funksioni vijues i "
"domosdoshëm: %s)."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Shmangia vertikale."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Këtë dokument s’e nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, kur të shtypet."

#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Kjo s’është %s."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Kjo platformë nuk mbulon tejdukshmëri sfondesh."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ky program qe përpiluar me një version shumë të vjetër të GTK+, ju lutemi, "
"rimontojeni me GTK+ 2.12 ose më të ri."

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tjegullzoje &Horizontalisht"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tjegullzoje &Vertikalisht"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Shumë thirrje EndStyle!"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Përkthime nga "

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Shtypni një emër shkronjash."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Shtypni një madhësi në pikë."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Mospërputhje lloji te argument %u."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Lloji duhet të ketë shndërrim “enum - long”"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës kqueue"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "S’arrihet të mbyllet instancë inotify"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "S’arrihet të mbyllet shtegu '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "S’arrihet të mbyllet trajtuesi për '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "S’arrihet të krijohet portë plotësimi I/O"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "S’arrihet të krijohet instancë inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "S’arrihet të krijohet instancë kqueue"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "S’arrihet të merret akte prej kqueue"

#: ../src/gtk/app.cpp:435 ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "S’arrihet të gatitet GTK+, a është caktuar saktë DISPLAY?"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "S’arrihet të hapet shtegu '%s'"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "S’arrihet të postohet gjendje plotësimi"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "S’arrihet të lexohet nga përshkrues inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës inotifyi %i"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës kqueue"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "S’arrihet të ujdiset mbikëqyrës për '%s'"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Shenja të papritura në vijim të mundësisë '%s'."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1024
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametër '%s' i papritur"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "U krijua papritmas portë e re plotësimi I/O"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e caqeve të poshtëm."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Njësi për mënjanën e poshtme."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të poshtëm."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Njësi për mbushjen poshtë."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Njësi për pozicionin poshtë."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut majtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Njësi për mënjanën majtas."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit majtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Njësi për mbushje majtas."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Njësi për pozicionin majtas."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Njësi për lartësinë maksimum të objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë maksimum të objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Njësi për lartësinë minimum të objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë minimum të objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Njësi për lartësinë e objektit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e objektit."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut djathtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Njësi për mënjanën djathtas."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit djathtas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Njësi për mbushjen djathtas."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Njësi për pozicionin djathtas."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut të sipërm."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Njësi për mënjanën e sipërme."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të sipërm."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Njësi për mbushjen e sipërme."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Njësi për pozicionin e sipërm."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Njësi për këtë vlerë."

#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1177 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x"

#: ../src/common/imagpng.cpp:366 ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Njësi e panjohur qartësie PNG %d"

#: ../src/common/xtixml.cpp:327 ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Veti %s e Panjohur"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529 ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "U shpërfill njësi e panjohur qartësie TIFF %d"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodim i panjohur (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Përjashtim i panjohur"

#: ../src/common/image.cpp:2839 ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format i panjohur të dhënash figure."

#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:749
#: ../src/common/cmdline.cpp:910 ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Emër ose argument i emërtuar i panjohur."

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Urdhër i paemërtuar"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temë '%s' e pambuluar."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Shkronja të mëdha"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të mëdha"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1326 ../src/common/cmdline.cpp:1155
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322 ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Përdorim: %s"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Përdor &hije"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Përdor rregullimin e tanishëm të drejtimit."

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e madhe."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e vogël."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vlera duhet të jetë mes %s dhe %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Drejtim vertikalisht."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Dështoi pritja për IO në përshkrues epoll %d"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Tërë fjalën"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Temë Win32"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabike Windows (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltike Windows (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar, Windows (CP 936) ose GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Kineze Tradicionale, Windows (CP 950) ose Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Greke Windows (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japoneze Windows (CP 932) ose Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Koreane Windows (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turke Windows (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnameze Windows (CP 1258)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirilike Windows/DOS OEM (CP 866)"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:148
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: përshkrim i pasaktë ngjyre në rreshtin %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Format kryesh i pasaktë!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: përcaktim i keqformuar ngjyre '%s' në rreshtin %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: s’ka më ngjyra për t’u përdorur për maskë!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: të dhëna të cunguara figure në rreshtin %d!"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Keni dhënë vlerë të pavlefshme. Shtypni tastin ESC që të anulohet përpunimi."

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1882
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"

#: ../src/html/chm.cpp:341 ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "nënshkrim i gabuar"

#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "monto %lu"

#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "s'arrij të kem pozicion kontrolli te përshkrues kartele %d"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "dështim checksum-i në lexim blloku kryesh tar"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "gabim ngjeshjeje"

#: ../src/common/regex.cpp:236 ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "i tetëmbëdhjeti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "i teti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "i njëmbëdhjeti"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "gabim në format të dhënash"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "i pesëmbëdhjeti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "i pesti"

#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: '%s' u shpërfill pas kryesh grupi."

#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: pritej '='."

#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: kyçi '%s' u gjet së pari te rreshti %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"kartela '%s', rreshti %zu: u shpërfill vlerë për kyç të pandryshueshëm '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "kartela '%s': shenjë e papritur %c te rreshti %zu."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "i katërmbëdhjeti"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bllok i paplotë kryesh në tar"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "u dha madhësi i pasaktë për zë tar"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "të dhëna të pavlefshme në krye të zgjeruara tar-i"

#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "vlerë përgjigjeje për kuti të pavlefshme mesazhi"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "kartelë zip e pavlefshme"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "i nëntëmbëdhjeti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "i nënti"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "pa gabim DDE."

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "s’u gjetën shkronja te %s, po përdoren shkronja të brendshme"

#: ../src/html/helpdata.cpp:657 ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "paemër"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1315
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:519
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "përshkrim konteksti procesi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:337 ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "gabim kërkimi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "i shtatëmbëdhjeti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "i shtati"

#: ../src/common/appbase.cpp:773 ../src/common/appbase.cpp:689
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "i gjashti"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/rreth"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/përvijim-rrethor"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/romb"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "standard/katror"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/trikëndësh"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "gjatësi kartele jo e depozituar te kryet ZIP"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "hequrvije"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "zë tar i pahapur"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "i dhjeti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "i trembëdhjeti"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "u shpërfill pjerrake së prapthi në fund te '%s'"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "i dymbëdhjeti"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "i njëzeti"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "pa shenjë"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "nënvijëzuar"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fund i papritur kartele"

#: ../src/msw/registry.cpp:150 ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "e panjohur (%lu)"

#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klasë e panjohur %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "i/e panjohur-%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"

#: src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "Duke hyrë..."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Energjia:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Lini..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Më shumë paraqitje..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Mirupafshim Do të dëshironit të ..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Nëse keni llogari në një server RDP, Hyrja në Distancë ju lejon të nisni "
"programet nga ai server."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Konfiguro ..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Ju nevojitet një llogari e Hyrjes në Distancë nga Ubuntu për ta përdorur "
"këtë shërbim. Do të dëshironit të krijonit një llogari tani?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Ju nevojitet një llogari e Hyrjes në Distancë nga Ubuntu për ta përdorur "
"këtë shërbim. Vizitoni uccs.canonical.com për të krijuar një llogari."

#, c-format
msgid ""
"%q does not contain an unpacked snap.\n"
"\n"
"Try \"snapcraft prime\" in your project directory, then \"snap try\" again."
msgstr ""
"%q nuk përmban një snap të hapur.\n"
"\n"
"Provo \"snapcraft prime\" në drejtorinë tënde të projektit, pastaj përsëri "
"\"snap try\"."

#, c-format
msgid "%s (delta)"
msgstr "%s (delta)"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Shkruaj Konfigurimin"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Për të ndryshuar parametrat e magazinës, ju duhet të identifikoheni."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Programe & Përditësime"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Konfiguro burimet për programet e instalueshme dhe përditësimet"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "DraiverMagazina;Magazinë;PPA;"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Burimet e Programeve"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Çelësi i rreshtit të komandave --enable-component/-e është hequr. Në vend të "
"'software-properties-gtk -e multiverse' ju mund të përdorni \n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Printo pak informacion për gabimet në rreshtin e komandave"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr ""
"Printon shumë informacion për gjurmimin e gabimeve në rreshtin e komandave"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Nuk ka përditësim në ndryshimin e depozitës (e dobishme nëse thirret nga një "
"program i jashtëm)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Aktivizo përbërësin e specifikuar të depozitës së distros"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Aktivizo PPA me emrin e dhënë"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Win ID për të cilën vepron si dialog"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "drejtoria e të dhënave për skedarët UI"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Lejo shkarkimin e paketave burim nga magazina"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "I merr si po të gjitha kërkesat"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Mos e prëditëso magazinën e paketave pasi shton"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "U ndërpre."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Gabim: duhet ta nisësh si rrënjë (root)"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Për të përmirësuar përvojën e përdoruesit me Ubuntu ju lutemi të merrni "
"pjesë në konkursin e popullaritetit. Nëse e bëni këtë lista e programeve të "
"instaluara dhe sa shpesh ato janë përdorur do të mblidhet dhe do të dërgohet "
"në mënyrë anonime në Projektin Ubuntu çdo javë.\n"
"\n"
"Rezultatet përdoren për të përmirësuar mbështetjen për programet më të "
"përhapura dhe për të rreshtuar programet në rezultatet e kërkimit.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Për të përmirësuar përvojën e përdoruesit me Debian ju lutemi të merrni "
"pjesë në konkursin e popullaritetit. Nëse e bëni këtë lista e programeve të "
"instaluara dhe sa shpesh ato janë përdorur do të mblidhet dhe do të dërgohet "
"në mënyrë anonime në Projektin Debian.\n"
"\n"
"Rezultatet përdoren për të përmirësuar krijimin e disqeve të instalimit."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Vendosni listën e programeve të instaluara dhe sa shpesh ajo përdoret për "
"projektin e shpërndarjes."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Duke Testuar Pasqyrat"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Nuk është gjetur ndonjë pasqyrë (server) e përshtatshme"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Ju lutemi shikoni lidhjen tuaj të internetit"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Çdo dy ditë"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Çdo dy javë"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Çdo %s ditë"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importo çelës"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Gabim gjatë importimit të të dhënës së zgjedhur"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"E dhëna e zgjedhur sipas të gjitha gjasave nuk është GPG-çelës ose është e "
"dëmtuar."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Gabim gjatë largimit të çelësit"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Çelësi i zgjedhur nuk mund të largohet.Ju lutemi krijoni këtu një raport për "
"gabimin."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Kopja juaj lokale e katalogut të programeve nuk është e përditësuar."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Një kopje e re do të shkarkohet."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD - gabim"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Gabim në skenimin e CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Kjo pajisje po përdor draiverin e rekomanduar."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Kjo pajisje po përdor një draiver alternativ."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Kjo pajisje po përdor një draiver të instaluar në mënyrë manuale."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Kjo pajisje nuk po punon."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Vazhdo të përdorësh një draiver të instaluar në mënyrë manuale"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Duke përdorur {} nga {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Duke përdrour {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "Burim i hapur"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "në pronësi"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, tested)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Mos e përdor pajisjen"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Nuk ka draivera në pronësi në përdorim."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CD - emri"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Jepni një emër për Mediumin."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Fut Diskun"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Ju lutemi fusni një disk në fole:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Vendosni rreshtin e plotë APT të depozitës që dëshironi të shtoni."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr ""
"Përfshini tipin, vendndodhjen dhe përbërësit e depozitës. Për shembull: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Kodi i hapur)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Pasqyrë (server) e re"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s prej %s testit është kryer"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s Programi"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Shto çelës nga ngjitja e të dhënave"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Gabim në importimin e çelësit"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Të dhënat e përzgjedhura mund të mos jenë një skedar çelës GPG ose ai mund "
"të jetë i dëmtuar."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Nuk munda të gjej një CD të përshtatshëm."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Apliko Ndryshimet"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Rindiz..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Duke kërkuar për draiverat e disponueshëm..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë kërkimit për draivera."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Nuk ka draivera shtesë të disponueshëm."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Ju nevojitet të rindizni kompjuterin për të kompletuar ndryshimet e "
"draiverave."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d draiver në pronësi po përdoret."
msgstr[1] "%(count)d draivera në pronësi po përdoren."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Kanal Programesh"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Instalo programet kompjuterike kryesisht nga ky burim"
msgstr[1] "Instalo programet kompjuterike kryesisht ose vetm nga ky burim"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Ju mundeni këto burime ti futni ose burimet ekzistuese me këto ti "
"zëvendësoni. Instaloni programet kryesisht nga burimet e besuara."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Nuk ka burime, nga të cilat mund të instaloheshin programet."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "E dhëna '%s' nuk përmban burim të vlefshëm të programeve."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"Rreshti APT përfshin tipin, vendndodhjen dhe ërbërësit e një magazine, "
"përshembull '%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Çelësi i Regjistrimit Automatik në Arkivin e Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Çelësi i Regjistrimit Automatik në të Imazhit CD të Ubuntu <cdimage@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Butoni Automatik i Shënimit të Arkivit Ubuntu (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu CD Imazh Çelësi Automatik i Regjistrimit (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Butoni Automatik i Shënimit të Shtesave Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>Adresa:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponentet:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Koment:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Duke kontrolluar CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Shfaqe menjëherë"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Shfaqe një herë në javë"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Shfaqe çdo dy javë"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Për çdo version të ri"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Për versione me mbështetje afatgjatë"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Shkarkoje automatikisht"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Shkarkoje dhe instaloje automatikisht"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr ""
"Për të instaluar nga një CD-ROM apo DVD, fut mjetin (CD apo DVD) në vendin e "
"duhur."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>I shkarkueshëm nga interneti</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Nga CD-ROM/DVD i instalueshëm</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Shto Volum..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Programe të Tjera"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Kërko automatikisht për përditësime:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Kur ka përditësime të sigurisë:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Kur ka përditësime të tjera:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Më njofto për një version të ri të Ubuntu:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Zgjidh një furnizues të besueshëm programesh</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Çelësat përdoren për të bërë vërtetimin e burimit të saktë të programit, "
"duke bërë që kompjuteri të mbrohet nga programet e dëmshme"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_importo çelës të dhënash..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importo çelësin publik nga një 'software provider' i besueshëm"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "_Rivendos"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Riktheni çelësat standart të distribucionit tuaj"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Një draiver në pronësi ka kod provat të cilit zhvilluesit e Ubuntu "
"nuk mund ta shqyrtojnë dhe përmirësojnë. Siguria dhe përditësimet e tjera "
"varen nga shitësi i draiverit.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Draivera Shtesë"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Përdor përditësimet e propozuara nëse dëshiron të raportosh gabimet në çdo "
"problem që ndodh."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Opsionet e Krijuesve"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informacionet e kanalit janë vjetruar</big></b>\n"
"\n"
"Ju duhet që Informacionet e kanalit ti rifreskoni, në mënyrë që aktualizimet "
"e programeve, nga kanalet e reja apo të ndryshuara, të mund të instalohen\n"
"\n"
"Për këtë ju duhet një lidhje Interneti."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Zgjedhni një server - shkarkimi"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Zgjidh serverin më të mirë"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Bëni një test lidhjes së internetit, në mënyrë që të zgjedhni serverin më të "
"mirë për vendodhjen tuaj."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "_Zgjidh Serverin"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Duke testuar serverat e shkarkimit</big></b>\n"
"\n"
"Një seri testimesh do të kryhet për të gjetur pasqyrën më të mirë për "
"vendndodhjen tuaj."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Futni rreshtin komplet APT për magazinën që doni të shtoni si burim</"
"b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT - rreshti"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Fute Burimin"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Extractor"
msgstr "Nxjerrës CD-je"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "Nxirr muzikë nga CDtë tuaja"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3
msgid "Sound Juicer CD Extractor"
msgstr "Shtrydhësi i Tingullit Nxjerrës CD"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Kohëzgjatja:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formati</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Kartelë me Muzikë</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Emrat e Këngëve</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Artisti:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Lloji:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Titulli:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "CD _drive:"
msgstr "_Dispozitivi CD:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "E_ject"
msgstr "N_xirr CD"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "Ndrysho _Profilet..."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Hierarkia e k_artelës:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "U Gjetën Albume të Shumëfishtë"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Formati i Përpu_nimit:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "Kënga Para_ardhëse"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Kalo tek kënga pasardhëse"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Kalo tek kënga e mëparshme"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-main.c:167 ../src/sj-main.c:169
#: ../src/sj-main.c:1328
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Ky CD mund të jetë më tepër sesa një album. Të lutem zgjidh cili është "
"albumi i mëposhtëm dhe shtyp <i>Vazhdo</i>."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "_Deselect All"
msgstr "Mos _Zgjidh Asnjë"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
msgid "_Disc"
msgstr "_Disku"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Eject when finished"
msgstr "_Nxirr CD kur mbaron"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Luaj/ Pusho"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "_Ri-lexo Diskun"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Ndaj gërmat e veçanta"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Dërgo Emrat e Këngëve..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta "
"-- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist "
"(sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- titull albumi %aT -- titull albumi (me të vogla) %aa -- artist albumi "
"%aA -- artist albumi (me të vogla) %as -- artist albumi (i renditshëm) %aS "
"-- artist albumi (i renditshëm me të vogla) %tt --titull kënge %tT -- titull "
"kënge (me të vogla) %ta --artist kënge %tA -- artist kënge (me të vogla) %ts "
"-- artist kënge (i renditshëm) %tS -- artist kënge (i renditshëm me të vogla)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Profili Audio për të koduar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase)"
msgstr ""
"Mos saktëso një zgjerim. %at -- titull albumi %aT -- titull albumi (me të "
"vogla) %aa -- artist albumi %aA -- artist albumi (me të vogla) %as -- artist "
"albumi (i renditshëm) %aS -- artist albumi (i renditshëm me të vogla) %tn --"
"numër kënge (p.sh. 8) %tN -- numër kënge ,me zero përpara (p.sh. 08) %tt --"
"titull kënge %tT -- titull kënge (me të vogla) %ta -- artist kënge %tA -- "
"artist kënge (me të vogla) %ts -- artist kënge (i renditshëm) %tS -- artist "
"kënge (i renditshëm me të vogla)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Nëse e aktivizuar, gërma të veçanta si hapësira, gërmat gjithëpërfshirëse "
"dhe vijat e pjerrta do hiqen nga emri i këngës së përpunuar."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Nëse e përcaktuar, kjo vlerë do mbishkruajë serverin e parazgjedhur "
"MusicBrainz."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Nëse duhen ndarë gërmat e veçanta prej emrave të file-ve"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Mënyra paranoia: 0) çaktivizuar 2) fragment 4) mbivendosje 8) gërvishje 16) "
"riparim 255)e plotë"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Profili Audio i GNOME për të koduar."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "Serveri MusicBrainz për t'u përdorur"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Struktura e kartelës për file-t"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Modeli i emrit për file-t"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Mënyra paranoia për t'u përdorur"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Nëse duhet nxjerrë CD kur mbaron nxjerrja e këngëve."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:104
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Profili i Audios GNOME përdorur për kodimin e këngës"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:278
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "I pamundur krijimi i lexuesit GStreamer për CD"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:298
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "I pamundur krijimi i koduesit GStreamer për %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:309
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "I pamundur krijimi i file-it të rezultuar me GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:321
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Dështoi në lidhjen e kanalizimit"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:344
msgid "Could not get current track position"
msgstr "E pamundur gjetja e pozicionit të tanishëm të këngës"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:371
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "Objekti çngjeshës është i pavlefshëm. Kontrollo console për gabime."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:563
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Plugin i duhur për leximin e CD-së nuk u gjet"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:571
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Plugin për leximin e file-it nuk u gjet"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:127
msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
msgstr "Plugin i të dhënave CD-TEXT dështoi në nisje."

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:178
msgid "Cannot read CD"
msgstr "I pamundur leximi i CD-së"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:102
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "I pamundur krijimi i klientit MusicBrainz"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:227
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:510
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "I pamundur leximi i CD-së: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:269
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"Objekti me të dhëna i MusicBrainz është i pavlefshëm. Kontrollo console tuaj "
"për gabime."

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:436
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:443
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:457
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "CD nuk mundi të pyetet: %s\n"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:504
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Dispozitivi '%s' nuk përmban ndonjë media"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:507
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"E pamundur hapja e dispozitivit '%s'. Kontrollo të drejtat e hyrjes në "
"dispozitiv."

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:584
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Të dhëna jo të plota për këtë CD"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:675
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "I pamundur krijimi i proçesit kërkues për CD-në"

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer është program i lirë, mund t'a shpërndani dhe/apo t'a ndryshoni "
"në bazë të kushteve të Licensës Publike së Përgjithshme GNU sikurse "
"publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Licensës, ose "
"(sipas dëshirës) çdo versioni tjetër më të ri."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer shpërndahet duke shpresuar që do të jetë i nevojshëm, por PA "
"ASNJË LLOJ GARANCIE; as me garancinëe TREGËTIMIT apo TË MIRËS PËR NJË QËLLIM "
"TË CAKTUAR.  Shih Liçensën e Përgjithshme Publike GNU për më tepër hollësi."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Duhet të kesh marrë një kopje të Liçensës së Përgjithshme Publike GNU së "
"bashku me Totem, nëse jo, shkruaji Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Nxjerrës këngësh nga CD Audio"

#: ../src/sj-extracting.c:214
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Ekziston një file i quajtur '%s', madhësia %s.\n"
"Dëshiron ta kapërcesh këtë këngë apo ta mbishkruash?"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:281 ../src/sj-extracting.c:316
#: ../src/sj-extracting.c:537
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer nuk mundi të nxjerrë këngë nga ky CD.\n"
"Arsyeja: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:366
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Koha e llogaritur e mbetur: %d:%02d (me %0.1fx)"

#: ../src/sj-extracting.c:368
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Koha e mbetur: e panjohur"

#. TODO: need to have a better message here
#: ../src/sj-extracting.c:470
msgid "The tracks have been copied successfully."
msgstr "Këngët u kopjuan me sukses."

#: ../src/sj-main.c:144
msgid "E_xtract"
msgstr "Nx_irr Këngën"

#: ../src/sj-main.c:218
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "E pamundur nisja e Sound Juicer"

#: ../src/sj-main.c:221
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Të lutem këshillo manualin për ndihmë."

#: ../src/sj-main.c:265
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Je duke nxjerrë këngë nga një CD. Dëshiron të dalësh tani apo të vazhdosh?"

#: ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:745 ../src/sj-main.c:840
msgid "Could not read the CD"
msgstr "I pamundur leximi nga CD"

#: ../src/sj-main.c:637 ../src/sj-main.c:746
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer nuk mundi të lexojë këngën e kësaj CD-je."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:717
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Duke tërhequr listën e këngëve...të lutem prit."

#: ../src/sj-main.c:814
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Duke nxjerrë muzikë nga CD"

#: ../src/sj-main.c:834
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer nuk arriti të përdorë dispozitivin CD-ROM '%s'"

#: ../src/sj-main.c:927
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë lexues CD-ROM"

#: ../src/sj-main.c:928
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer nuk arriti të gjejë asnjë lexues CD-ROM."

#: ../src/sj-main.c:959
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Profili i zgjedhur audio nuk gjendet në instalimin tuaj."

#: ../src/sj-main.c:961
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Ndrysho Profil"

#: ../src/sj-main.c:1047
msgid "Could not open URL"
msgstr "E pamundur hapja e URL-së"

#: ../src/sj-main.c:1048
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer nuk mundi të hapë URL-në e futur"

#: ../src/sj-main.c:1157
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "U ndryshua kolona e panjohur %d"

#: ../src/sj-main.c:1213 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e ndihëms për Sound Juice\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1306
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Fillo nxjerrjen menjëherë"

#: ../src/sj-main.c:1307
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Fillo luajtjen menjëherë"

#: ../src/sj-main.c:1308
msgid "What CD device to read"
msgstr "Cili dispozitiv CD duhet lexuar"

#: ../src/sj-main.c:1316
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Nxirr muzikë nga CDtë tuaja"

#: ../src/sj-main.c:1359
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "I pamundur krijimi i klientit GConf.\n"

#: ../src/sj-main.c:1390
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "File i ndërfaqes për Sound Juicer nuk mund të lexohej."

#: ../src/sj-play.c:201 ../src/sj-play.c:457 ../src/sj-play.c:507
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Gabim duke luajtur CD.\n"
"\n"
"Arsyeja: %s"

#: ../src/sj-play.c:364
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Dështoi në krijimin e elementit burues CD"

#: ../src/sj-play.c:389
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "Dështoi në lidhjen e kanalizimit"

#: ../src/sj-play.c:395
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "I pamundur krijimi i audio-s në dalje"

#: ../src/sj-play.c:618
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Duke kërkuar në %s"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artisti i Albumit, Titulli i Albumit"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artisti i Albumit (i përzgjedhshëm), Titulli i Albumit"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Artisti i Këngës, Titulli i Këngës"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artisti i Këngës (i përzgjedhshëm), Titulli i Këngës"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artisti i Albumit (i përzgjedhshëm)"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artisti i Albumit - Titulli i Albumit"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Artisti i Albumit (i përzgjedhshëm) - Titulli i Albumit"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "[none]"
msgstr "[asnjë]"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Numri - Titulli"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Artisti i Këngës - Titulli i Këngës"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Artisti i Këngës (i përzgjedhshëm) - Titulli i Këngës"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numri. Artisti i Këngës - Titulli i Këngës"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numri-Artisti i Këngës-Titulli i Këngës (shkronja të vogla)"

#: ../src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path"
msgstr "Shteg Shembulli"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Konvertues formatesh audio"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Konverton skedarët audio në formate të tjera"

#: ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filtri "

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Skedari ekziston tashmë"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Skedari tashmë ekziston</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Zbato për të gjithë radhën"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "artisti/albumi"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "artisti - albumi"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Tepër e lartë"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 bit (cilësi shumë e ulët)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 bit (parazgjedhje)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:22
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Më pak (I shpejtë)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Më shumë (I ngadaltë)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Konstant (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Mesatar (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "I ndryshueshëm (VBR) - Cilësi më e mirë"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC Lossless (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:34
msgid "Opus (.opus)"
msgstr "Opus (.opus)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "Profil Audio GNOME"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "Në të njëjtën dosje si skedari në input"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "Në një dosje të përcaktuar"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Krijo nëndosje: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Fshije dosjen origjinare"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Ku të vendosen rezultatet?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Modeli për emrat e skedarëve: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Zëvendëso të gjitha shkronjat e parregullta"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Shembulli i emrit të skedarin:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Si të emërohen skedarët?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Përdor prapashtesën .oga"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Amplituda e kompionimit:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:59
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ../data/soundconverter.glade.h:61
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Lloji i rezultatit?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Forco daljen mono"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Kufizo numrin e proceseve paralelë"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "Kodifikuesi MP3 nuk është i pranishëm."

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Ku të vendosen rezultatet?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:75
msgid "_Add File"
msgstr "_Shto skedar"

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Forco numrin e konvertimeve të njëkohshëm."

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "Shfaq opsionet e GStreamer"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gabim: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Dosja '%s' nuk mund të krijohet."

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "Gabim i GStreamer:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Konvertimi mbaroi në %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gabim: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Si input-i, por duke ndryshuar prapashtesën"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Si input-i, por me një prapashtesë më tepër"

#: ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Artisti - titulli"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Ndrysho sipas dëshirës modelin e emrit të skedarit"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "artisti-albumi"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Modelet e disponueshme:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "Në dosjen %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Duke përgatitur konvertimin..."

#: ../soundconverter/ui.py:1358
msgid "Converting"
msgstr "Duke konvertuar"

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d kohë e mbetur"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Aztek"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "Egjiptian"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Maja"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Norvegjez"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Andet Veriore"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sami"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "hapja e userdb e pamundur"

#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "aktivizimi i regjistrit \"%s\" për %s i pamundur"

#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "rivendosja e regjistrit e pamundur"

#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55
#: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121
#: lib/util/sudo_conf.c:220 lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382
#: lib/util/sudo_conf.c:666 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111
#: src/exec_intercept.c:344 src/exec_intercept.c:504 src/exec_intercept.c:566
#: src/exec_intercept.c:682 src/exec_intercept.c:806 src/exec_iolog.c:124
#: src/exec_iolog.c:135 src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:458
#: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
#: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236
#: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
#: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
#: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
#: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322
#: src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 src/exec_ptrace.c:767
#: src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1638 src/exec_pty.c:506
#: src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896
#: src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924
#: src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953
#: src/load_plugins.c:157 src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218
#: src/load_plugins.c:451 src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172
#: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623
#: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471
#: src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 src/sudo.c:1133
#: src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 src/sudo.c:2156
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545
#: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115
#: src/sudo_intercept_common.c:340
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "rezervimi i kujtesës i pamundur"

#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "e pamundur të stat-ohet %.*s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s egzistojnë por nuk është skedarë (0%o)"

#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:677
#: lib/util/sudo_conf.c:689 lib/util/sudo_conf.c:715 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "hapja e %s e pamundur"

#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "krijimi i skedarit %.*s me mkdir i pamundur"

#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "hapja e %.*s e pamundur"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinjal i panjohur"

#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
msgid "value too large"
msgstr "vlera shumë e madhe"

#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too small"
msgstr "vlera shumë e  vogël"

#: lib/util/sudo_conf.c:238
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "vlera e shtegut \"%s\" në %s, në rreshtin %u është invalide"

#: lib/util/sudo_conf.c:404 lib/util/sudo_conf.c:420 lib/util/sudo_conf.c:473
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "vlera për %s \"%s\" në %s, në rreshtin %u është invalide"

#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "e pamundur të stat-ohet %s"

#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "duke filluar nga %s"

#: src/exec_monitor.c:619 src/exec_nopty.c:591 src/exec_pty.c:1167
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309
msgid "unable to fork"
msgstr "e pamundur të kopjohet procesi"

#: src/parse_args.c:804
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsionet:\n"

#: src/parse_args.c:813
msgid "run command in the background"
msgstr "egzekutoje komandën në prapavi"

#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ndryshoi etiketat"

#: src/sudo.c:216
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Verzioni i Sudo-s %s\n"

#: src/sudo.c:1915
msgid "command rejected by approver"
msgstr "komanda u refuzua nga aprovuesi"

#: src/sudo_edit.c:291
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ka mbetur e pandryshuar"

#: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s e pandryshuar"

#: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: u vra nga një sinjal"

#: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: gabim i panjohur %d"

#: src/sudo_edit.c:709 src/sudo_edit.c:723
msgid "unable to read the clock"
msgstr "e pamundur të lexohet ora"

#: src/sudo_intercept_common.c:365
msgid "intercept port not set"
msgstr "porti i ndërhyrhjes nuk është përcaktuar"

#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "skadoi koha duke lexuar shifrën"

#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "shifra nuk ishte dhënë"

#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "e pamundur të lexohet shifra"

#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "e pamundur ti vendoset gid %u"

#: src/tgetpass.c:336
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "e pamundur ti vendoset uid %u"

#: src/tgetpass.c:341
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "e pamundur të egzekutohet %s"

#: src/utmp.c:288
msgid "unable to save stdin"
msgstr "e pamundur të ruhet stdin"

#: src/utmp.c:290
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "e pamundur të dup2 stdin"

#: src/utmp.c:293
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "e pamundur të rivendoset stdin"

#: activity/activity.info:3
msgid "Surf the world!"
msgstr "Lundroni nëpër botë!"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Surf the world! Here you can do research, watch educational videos, take "
"online courses, find books, connect with friends and more.  Browse is "
"powered by the WebKit2 rendering engine with the Faster Than Light "
"javascript interpreter - allowing you to view the full beauty of the web."
msgstr ""
"Lundroni nëpër botë! Këtu mund të bëni kërkime, të shihni video edukative, "
"të ndiqni mësime në Internet, të gjeni libra, të lidheni me shokët, etj. "
"Shfletoni bazohet në mekanizmin WebKit2 për vizatim faqesh tok me "
"interpretuesin Javascrip Faster Than Light - duke ju lejuar të shihni "
"bukurinë e plotë të web-it."

#: activity/activity.info:4
msgid "To help in researching, Browse offers many features:"
msgstr "Për t’ju ndihmuar në kërkime, Shfletoni ofron mjaft veçori:"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark (save) good pages you find - never loose good resources or forget "
"to add them to your bibliography"
msgstr ""
"Faqeruani (ruani) faqe të goditura që gjeni - mos humbni kurrë burime të "
"përshtatshme ose të harroni t’i shtoni ato te bibliografia juaj"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark pages with collaborators in real time - great for researching as a "
"group or teachers showing pages to their class"
msgstr ""
"Faqeruani aty për aty faqe me bashkëpunëtorë tuajt - e bukur për kërkim si "
"një grup ose për mësues që t’u tregojnë faqe klasave të tyre"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Comment on your bookmarked pages - a great tool for making curated "
"collections"
msgstr ""
"Komentoni në faqet që keni faqeruajtur - një mjet i goditur për të krijuar "
"koleksione me përkujdesje"

#: browser.py:275
#, python-format
msgid "This tab has crashed Browse: %s"
msgstr "Kjo skedë bëri të vithiset Shfletoni: %s"

#: browser.py:276
msgid "If you reopen the tab, it may just crash again"
msgstr "Nëse e rihapni këtë skedë, mund të vithiset prapë"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "Kjo faqe web s’u ngarkuar dot"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"\"%s\" s’u shkarkua dot. Ju lutemi, kontrolloni për gabime shkrimi, dhe "
"sigurohuni se jeni të lidhur në Internet."

#: browser.py:866
msgid "access to your location"
msgstr "të hyjë te vendndodhja juaj"

#: browser.py:869
msgid "to display notifications in the frame"
msgstr "të shfaqë njoftime te korniza"

#: browser.py:881
#, python-format
msgid "Allow %s to %s?"
msgstr "Të lejohet %s të %s?"

#: browser.py:884
msgid "You can change your choice later by reloading the page"
msgstr "Zgjedhjen tuaj mund ta ndryshoni më vonë duke ringarkuar këtë faqe"

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "Faqja fillestare u formësua"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "Parazgjedhja për faqen fillestare u formësua"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "Shkarkim në ecuri e sipër"
msgstr[1] "Shkarkime në ecuri e sipër"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "Ndalja tani do të fshijë shkarkimin tuaj"
msgstr[1] "Ndalja tani do të fshijë shkarkimet tuaja"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "Vazhdoje shkarkimin"
msgstr[1] "Vazhdoji shkarkimet"

#: webtoolbar.py:360
msgid "Show Web Inspector"
msgstr "Shfaq Mbikëqyrës Web"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "Përzgjidhni një faqe fillestare"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "Ricaktoni faqen fillestare"

#: webtoolbar.py:456 webtoolbar.py:514
msgid "No Downloads Running"
msgstr "S’ka Shkarkime Në Përmbushje e Sipër"

#: webtoolbar.py:508
msgid "{}% Downloaded"
msgstr "Shkarkuar {}%"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "Pa hapësirë të mjaftueshme për shkarkim"

#: downloadmanager.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Download \"%{filename}\" requires %{total_size_in_mb} MB of free space, only "
"%{free_space_in_mb} MB is available"
msgstr ""
"Shkarkimi i \"%{filename}\" lyp %{total_size_in_mb} MB hapësirë të lirëo, ka "
"vetëm %{free_space_in_mb} të lira"

#: downloadmanager.py:211 pdfviewer.py:579
#, python-format
msgid "From: %s"
msgstr "Prej: %s"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "Shfaqe në Ditar"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"Po shkarkohet %(filename)s që prej \n"
"%(source)s."

#: linkbutton.py:152
msgid "Take notes on this page"
msgstr "Mbani shënim në këtë faqe"

#: viewtoolbar.py:119 readtoolbar.py:324
msgid "Show Tray"
msgstr "Shfaq Panelin"

#: viewtoolbar.py:121 readtoolbar.py:326
msgid "Hide Tray"
msgstr "Fshihe Panelin"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "Ruaje PDF-në në Ditar"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "Po shkarkohet dokument…"

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "Ky dokument s’u ngarkua dot"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "Ju lutemi, sigurohuni që jeni të lidhur në Internet."

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "Ndiqni lidhjen"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "Ndiqeni lidhjen në një skedë të re"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "Mbaje lidhjen"

#: palettes.py:191
msgid "Copy link text"
msgstr "Kopjo tekst lidhjeje"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "Mbaje figurën"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "ceil"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "faktorial"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr "abs(x), jep vlerën absolute të x-it, që do të thotë -x për x < 0"

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x, y), jep x + y"

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(x), ju jep arkus tangjenten e x-it. Ky është një kënd për të cilin "
"tangjenti është x. I definuar për të gjitha x-at"

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr ""
"cos(x), ju jep kosinusin e x-it. Kjo është koordinata x në rrethin "
"trigonometrik për këndin x"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "S’mund të pjesëtohet me zero"

#: functions.py:250
msgid ""
"gcd(a, b), determine the greatest common denominator of a and b. For "
"example, the biggest factor that is shared by the numbers 15 and 18 is 3."
msgstr ""
"gcd(a, b), përcakton përpjesëtuesin më të madh të përbashkët të a-së dhe b-"
"së. Për shembull, faktori më i madh i përbashkët për numrat 15 dhe 18 është "
"3."

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(x), jep eksponentin natyral të x-it. LLogaritur sipas e^x"

#: functions.py:265
msgid "Factorial only defined for integers"
msgstr "Faktorial i përlufizuar vetëm për numra të plotë"

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"factorial(n), ju jep faktorialin e n-së. Llogaritet si n * (n - 1) * (n - 2) "
"* …"

#: functions.py:368 functions.py:378
msgid "Logarithm(x) only defined for x > 0"
msgstr "Logarithm(x) i përkufizuar vetëm për x > 0"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x), ju jep logaritmin natyral të x-it. Kjo është vlera për të cilën "
"eksponenti exp() është i barabartë me x. E përkufizuar për x >= 0."

#: functions.py:380
msgid ""
"log10(x), return the base 10 logarithm of x. This is the value y for which "
"10^y equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"log10(x), jep logaritmin me bazë 10 të x-it. Kjo është vlera y për të cilën "
"10^y është baras me x-in. I përkufizuar për x >= 0."

#: functions.py:404
msgid "negate(x), return -x"
msgstr "negate(x), jep -x"

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr ""
"Or(x, y), ose-ja logjike. Ju jep E vërtetë nëse x ose y janë Të vërteta, "
"përndryshe ju jep I rremë"

#: functions.py:427
msgid "pow(x, y), return x to the power y (x**y)"
msgstr "pow(x, y), ju jep x në fuqi y (x**y)"

#: functions.py:439
msgid ""
"rand_int([<maxval>]), return a random integer between 0 and <maxval>. "
"<maxval> is an optional argument and is set to 65535 by default."
msgstr ""
"rand_int([<maxval>]), jep një numër të plotë kuturu nga 0 deri <maxval>. "
"<maxval> është një argument opsional dhe, si parazgjedhje, është caktuar "
"65535."

#: functions.py:445
msgid "round(x), return the integer nearest to x."
msgstr "round(x), jep numrin e plotë më të afërt të x-it."

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr ""
"sin(x), ju jep sinusin e x-it. Kjo është koordinata y në rrethin "
"trigonometrik për këndin x"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(x), ju jep sinusin hiperbolik të x-it. Llogaritet si (exp(x) - exp(-"
"x)) / 2"

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x), ju jep rrënjën katrore të x-it. Kjo është vlera katrori i së cilës "
"është i barabartë me x. E përkufizuar për x >= 0."

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "square(x), jep x * x"

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "sub(x, y), jep x - y"

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(x), ju jep tangjenten e x-it. Kjo është pjerrtësia e vijës nga origjina "
"e rrethit trigonometrik te pika në rrethin trigonometrik e përkufizuar nga "
"këndi x. Llogaritet si sin(x) / cos(x)"

#: functions.py:519
msgid "tanh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) / cosh(x)"
msgstr ""
"tanh(x), ju jep tangjenten hiperbolike të x-it. Llogaritet si sinh(x) / "
"cosh(x)"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y), xor-i logjik. Ju jep E vërtetë nëse x është I vërtetë (dhe y "
"është I rremë), ose y është I vërtetë (dhe x është I rremë), përndryshe "
"përgjigjet me I rremë"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e në fuqi x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x në fuqi y"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Logaritëm natyral"

#: toolbars.py:237
msgid "Arc sine"
msgstr "Arc sinusi"

#: toolbars.py:242
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arc kosinus"

#: toolbars.py:247
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arc tangjenta"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperbolik"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Kosinus hiperbolik"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangjente hiperbolike"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "Dhe-ja logjike"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Ose-ja logjike"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "Baras me"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "Jo e barabartë me"

#: toolbars.py:320
msgid "γ"
msgstr "γ"

#: toolbars.py:325
msgid "φ"
msgstr "φ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "Gradë / Radian"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "Eksponent / simbol shkencorë"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "Numër shifrash të shfaqura"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(eqn, var=-a..b), vizato ekuacionin 'eqn' me ndryshoren 'var' në "
"intervalin nga a në b"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "Gabim përtypjeje te %d"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "Kjo është thjesht një temë provë, përdorni help(index) për treguesin"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"Përdorni urdhrin help(test) për ndihmë mbi 'test', ose help(index) për "
"treguesin"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "tregues"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "tema"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "ndryshore"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "S’ka ndihmë për '%s', përdorni help(index) për treguesin"

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "U pikas përsëritje"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "Funksion '%s' i papërkufizuar"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "Atributi '%s' s’ekziston"

#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "Nuk mbulohen shumë pohime njëherësh"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "mul_sym"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "div_sym"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "Gabim: lloj i pambuluar"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "Algjebër"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "Krejt ekuacionet"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "Ekuacionet e mia"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "Shfaq ndryshoret"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Varg Equation.parse() i pavlefshëm (%s)"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "S’caktohet dot etiketë: do të shkaktojë ripërsëritje"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "Po shkruhet në ditar (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): lloj i pavlefshëm"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "Fjalosje me tekst"

#: activity.py:130 activity.py:149
msgid "Please wait for a connection before starting to chat."
msgstr "Ju lutemi, pritni për një lidhje, përpara se të nisni një fjalosje."

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "Jo në linjë"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "Ndajeni me dikë, ose ftoni dikë."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "Në linjë"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "doli nga fjalosja"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "URL nga Fjalosje"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s hyri në bisedë"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s e la bisedën"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s është këtu"

#: activity.py:463
msgid "You must be connected to a friend before starting to chat."
msgstr ""
"Duhet të jeni i lidhur me një shok, përpara se të filloni të fjaloseni."

#: activity.py:779
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Futni një emotikon"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "Buzëqesh"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "Po shkel syrin"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "Gjuhë"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "Faqeskuqur"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "Po qan"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "Mos ia thuaj kujt"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "Djall"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "Puthje"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "Qeshje"

#: chat/smilies.py:91
msgid "Airplane"
msgstr "Aeroplan"

#: chat/smilies.py:93
msgid "Check box"
msgstr "Kutizë"

#: chat/smilies.py:94
msgid "Spade"
msgstr "Shpatë"

#: chat/smilies.py:101
msgid "Poison"
msgstr "Helm"

#: chat/smilies.py:102
msgid "Check mark"
msgstr "Shenjë"

#: chat/smilies.py:118
msgid "Snowman"
msgstr "Njeri prej bore"

#: chat/smilies.py:119
msgid "Point right"
msgstr "Djathtas"

#: chat/smilies.py:122
msgid "Peace sign"
msgstr "Shenja paqe"

#: chat/smilies.py:124
msgid "Point left"
msgstr "Majtas"

#: chat/smilies.py:127
msgid "Moon"
msgstr "Hëna"

#: chat/smilies.py:128
msgid "Point up"
msgstr "Sipër"

#: chat/smilies.py:130
msgid "Meteor"
msgstr "Meteor"

#: chat/smilies.py:131
msgid "Point down"
msgstr "Poshtë"

#: chat/smilies.py:138
msgid "High voltage"
msgstr "Tension i lartë"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"Një mënyrë e lehtë dhe e shpejtë për të parë figurat tuaja! Mundeni edhe të "
"ndryshoni mënyrën se si duket figura juaj, përmes zmadhimit ose zvogëlimit "
"të saj, rrotullimit, ndryshimit të madhësisë, e me radhë."

#: ImageViewerActivity.py:213
msgid "Choose an image"
msgstr "Zgjidhni një figurë"

#: ImageViewerActivity.py:313
msgid "Fit to window"
msgstr "Sa dritarja"

#: ImageViewerActivity.py:319
msgid "Original size"
msgstr "Madhësi origjinale"

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "Rrotulloje në kah antiorar"

#: ImageViewerActivity.py:353
msgid "Previous Image"
msgstr "Figura e Mëparshme"

#: ImageViewerActivity.py:361
msgid "Next Image"
msgstr "Figura Pasuese"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "Po merret figura…"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "Jukebox"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"Bëhuni një DJ, bëhuni një VJ. Luani videot dhe këngët tuaja të parapëlqyera. "
"Ndani me shokët tuaj këngët që doni, shihni bashkë filma dhe video "
"edukative, dhe plot gjëra të tjera!"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "Luajlistë Jukebox-i"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "Veprimtaria Jukebox"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "S’ka media"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "Zgjidhni kartela media"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "S’u gjetën %s pjesë."

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>Mungojnë pjesë</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "Kjo kartelë \"%s\" s’luhet dot"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "Shtoni pjesë"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "Hiqe pjesën"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr ""
"Kjo veprimtari është konceptuar për këdo që dëshiron të diagnostikojë një "
"program të ndërlikuar në kompjuter."

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "Kartela Regjistër"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "GABIM: Dështoi të shohë për kartela te '%(path)s'."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "GABIM: Kartela '%(file)s' nuk ekziston."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "GABIM: S’arrihet të lexohet kartela '%(file)s'."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Gabim: S’hapet dot kartela '%s'\n"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "Shfaq listë kartelash"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "Fshije Kartelën Regjistër"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s gjatë fshirjes së %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "Grumbullues të Dhënash: Grumbullon të dhëna"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"Kjo grumbullon te një faqe ditari të dhëna\n"
"rreth sistemit dhe proceseve që xhirojnë.\n"
"Përdoreni për të përmirësuar njoftimin e një problemi."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "Grumbullo të dhëna"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "S’u morën regjistra"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "Regjistrat s’u morën dot."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "regjistri-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "Mbajeni mend"

#. TRANS: "summary" option from activity.info file
#. TRANS: "description" option from activity.info file
msgid ""
"Here you can play games that challenge your memory! But, more importantly, "
"you can create your own game to test the memory of others!"
msgstr ""
"Këtu mund të luani lojëra që vënë në provë kujtesën tuaj! Por, më e "
"rëndësishmja, mund të krijoni lojën tuaj për të vënë në provë kujtesën e të "
"tjerëve!"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "Emër loje:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "Dyshe të barabarta"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "tinguj"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "Përpunoni lojën"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "Luajeni lojën"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "Shtoje si dyshe të re"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "Përditëso dyshen e përzgjedhur"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "Futni figurë"

#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "Futni tingull"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "Shqipto tekst gjatë rrotullimit të kuadratit"

#: createtoolbar.py:46 createtoolbar.py:106
msgid "Match different tiles"
msgstr "Përputhni kuadrate të ndryshëm"

#: createtoolbar.py:51 createtoolbar.py:119
msgid "Mixed tiles game"
msgstr "Lojë me kuadrate të përzierë"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "Pastroji tërë kuadratet"

#: createtoolbar.py:76
msgid "Clear all the tiles from the game?"
msgstr "Të pastrohen krejt kuadratet prej lojës?"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "Mos e pastro"

#: createtoolbar.py:102
msgid "Match identical tiles"
msgstr "Përputhni kuadrate identikë"

#: createtoolbar.py:115
msgid "Grouped tiles game"
msgstr "Lojë grupimi kuadratesh"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "Po ngarkohet loja…"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_sq.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: memorizetoolbar.py:44 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Shkronja"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "Ngarko lojëra demo"

#: memorizetoolbar.py:72
msgid "Change size"
msgstr "Ndryshoni madhësinë"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "Rinisni Lojën"

#: memorizetoolbar.py:111
msgid "Discard your modified game?"
msgstr "Të hidhet tej loja juaj e modifikuar?"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "Mos e hidh tej"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "Po merret loja"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "Skoceze"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "Lanlashajër"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "Pipi"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Searching for programmers! Here you can use examples to begin learning the "
"language your computer understands called \"Python.\""
msgstr ""
"Kërkim për programues! Këtu mund të përdorni shembuj për të filluar të "
"mësoni gjuhën që kupton kompjuteri juaj, të quajtur \"Python\"."

#: filedialog.py:79
msgid "Choose an example to open"
msgstr "Zgjidhni një shembull të hapet"

#: collabwrapper.py:178
msgid "Joining activity..."
msgstr "Po hyhet në veprimtari…"

#: collabwrapper.py:179 collabwrapper.py:191
msgid "Please wait for the connection..."
msgstr "Ju lutemi, pritni për lidhjen…"

#: collabwrapper.py:190
msgid "Resuming shared activity..."
msgstr "Po rimerret veprimtari e përbashkët…"

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "Burim %s"

#: notebook.py:219
#, python-format
msgid "New Source File %d"
msgstr "Kartelë e Re Burim %d"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr ""
"S’gjendet dot libraria e tingujve TamTamEdit. E keni instaluar TamTamEdit-in?"

#: pippy_app.py:97
msgid "graphics"
msgstr "grafika"

#: pippy_app.py:97
msgid "math"
msgstr "llogaritje"

#: pippy_app.py:97
msgid "python"
msgstr "python"

#: pippy_app.py:98
msgid "tutorials"
msgstr "përkujdesore"

#: pippy_app.py:185
msgid "Import Python file to new tab"
msgstr "Importoni kartelë Python te një skedë e re"

#: pippy_app.py:191
msgid "Export as Pippy document"
msgstr "Eksportoje si dokument Pippy"

#: pippy_app.py:197
msgid "Save this file to the Pippy library"
msgstr "Ruaje këtë kartelë te biblioteka Pippy"

#: pippy_app.py:205
msgid "Export as new Pippy example"
msgstr "Eksportoje si një shembull Pippy"

#: pippy_app.py:211
msgid "Create a Sugar activity bundle"
msgstr "Krijoni një paketë veprimtarish Sugar"

#. TRANS: A distutils package is used to distribute Python modules
#: pippy_app.py:218
msgid "Export as a distutils package"
msgstr "Eksportoje si paketë distutils"

#: pippy_app.py:252 pippy_app.py:500
msgid "Show output panel"
msgstr "Shfaq panel përfundimesh"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "Xhiroje!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>x"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>k"

#: pippy_app.py:314
msgid "Open an example"
msgstr "Hapni një shembull"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "Shembujt e mi"

#: pippy_app.py:496
msgid "Hide output panel"
msgstr "Fshih panel përfundimesh"

#: pippy_app.py:708
msgid "Python File added to Library"
msgstr "Kartela Python u shtua te Libraria"

#: pippy_app.py:709
#, python-brace-format
msgid ""
"The file you selected has been added to the library. Use \"import "
"{importname}\" to import the library for using."
msgstr ""
"Kartela që keni përzgjedhur u shtua te biblioteka. Përdorni urdhrin \"import "
"{importname}\" që të importoni bibliotekën për ta përdorur."

#: pippy_app.py:720
msgid "The document has been saved to journal."
msgstr "Dokumenti u ruajt në ditar."

#: pippy_app.py:734 pippy_app.py:741
msgid "Error importing Python file"
msgstr "Gabim në importimin e kartelës Python"

#: pippy_app.py:735
msgid "The file you selected is not a Python file."
msgstr "Kartela që përzgjodhët s’është kartelë Python."

#: pippy_app.py:742
msgid "The file you selected is already open"
msgstr "Kartela që përzgjodhët është e hapur tashmë"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "Ruaje si Gabim Veprimtarie"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr ""
"Ju lutemi, përpara se të provoni ta ruani si një veprimtari, jepini "
"veprimtarisë suaj një emër që ka kuptim."

#: pippy_app.py:779
msgid "Activity icon"
msgstr "Ikonë veprimtarie"

#: pippy_app.py:780
msgid "Please select an activity icon."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një ikonë veprimtarie."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Po krijohet grup veprimtarish…"

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "Veprimtaria Pipi"

#: pippy_app.py:868
msgid "Save as distutils package error"
msgstr "Gabim në ruajtjen si paketë distutils"

#: pippy_app.py:869
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an distutils package."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepini veprimtarisë tuaj një emër me kuptim, përpara se të "
"përpiqeni ta ruani si paketë distutils."

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "Ruaje si Gabim Shembulli"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr ""
"Ju lutemi, përpara se të provoni ta ruani si një shembull, jepini "
"veprimtarisë suaj një emër që ka kuptim."

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "Po krijohet shembull…"

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "Ruaje si Paralajmërim Shembulli"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ka tashmë një shembull të tillë. Doni të mbishkruhet?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "U ruajt si shembull."

#: pippy_app.py:957
msgid "Error saving activity to journal."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së veprimtarisë në ditar."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Veprimtaria u ruajt në ditar."

#: pippy_app.py:1120
msgid "Error reading data."
msgstr "Gabim gjatë leximit të të dhënave."

#: pippy_app.py:1448
msgid "Working..."
msgstr "Po punohet…"

#: pippy_app.py:1451
msgid "done!"
msgstr "u bë!"

#: library/pippy/game.py:36
msgid "PAUSED"
msgstr "E PUSHUAR"

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "Doni të fshihet \"%s\" përgjithmonë?"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"Përdoreni këtë veprimtari kur jeni gati të lexoni diçka! Mos harroni ta "
"rrotulloni kompjuterin tuaj, që t’ju duket se po mbani vërtet një libër në "
"duar!"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>Titull</b>:"

#: readdialog.py:147
msgid "<b>Author</b>:"
msgstr "<b>Autor</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>Hollësi</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "URL nga Lexoni"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "S’ka libër"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "Zgjidhni diçka për lexim"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Faqerojtësi i mëparshëm"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "Faqerojtësi pasues"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "Krejt të dhënat lidhur me këtë faqerojtës do të humbin"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "Po merret libër…"

#: readactivity.py:1032 readactivity.py:1227
#, python-format
msgid "%s (Page %d)"
msgstr "%s (Faqja %d)"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "Gjej të parin"

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Shko te Faqerojtësi"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "Faqerojtës i shtuar nga %(user)s %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "Shtoni shënime për faqerojtës: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "Faqerojtësit e %s"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "Faqerojtës për faqen %d"

#: comicadapter.py:69
msgid "Can not read Comic Book Archive"
msgstr "S’lexohet dot te Comic Book Archive"

#: comicadapter.py:70
msgid "No readable images were found"
msgstr "S’u gjetën figura të lexueshme"

#: activity/activity.info:3
msgid "Here you have complete control over your computer. You are in charge!!"
msgstr ""
"Prej këtu, keni kontroll të plotë mbi kompjuterin tuaj. Tani komandoni ju!"

#: terminal.py:228
msgid "Useful commands"
msgstr "Urdhra të dobishëm"

#: terminal.py:229
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: terminal.py:231
msgid "To use it, write: cd directory"
msgstr "Për ta përdorur, shkruani: cd <em>emër_drejtorie</em>"

#: terminal.py:233
msgid ""
"If you call it without parameters, will change\n"
"to the user directory"
msgstr ""
"Nëse e zbatoni pa parametra, do të bëjë kalimin\n"
"te drejtoria e përdoruesit"

#: terminal.py:235
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: terminal.py:236
msgid "List the content of a directory."
msgstr "Paraqitni lëndën e një drejtorie.Shtoni drejtori te lista."

#: terminal.py:237
msgid "To use it, write: ls directory"
msgstr "Për ta përdorur, shkruani: ls <em>emër_drejtorie</em>"

#: terminal.py:239
msgid ""
"If you call it without parameters, will list the\n"
"working directory"
msgstr ""
"Nëse e zbatoni pa parametra, do të shfaqë\n"
"drejtorinë ku po punohet"

#: terminal.py:241
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: terminal.py:242
msgid "Copy a file to a specific location"
msgstr "Kopjojeni një kartelë te një vendndodhje e dhënë"

#: terminal.py:243
msgid "Call it with the file and the new location"
msgstr "Zbatojeni mbi kartelën dhe me vendin e ri"

#: terminal.py:244
msgid "Use: cp file directory"
msgstr "Përdorimi: cp <em>emër_kartelë</em> <em>emër_drejtorie</em>"

#: terminal.py:245
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: terminal.py:246
msgid "Removes a file in any path"
msgstr "Heq një kartelë nga çfarëdo shtegu"

#: terminal.py:247
msgid "Use: rm file"
msgstr "Përdorimi: rm <em>emër_kartelë</em>"

#: terminal.py:249
msgid "Login as superuser (root)"
msgstr "Hyni si superpërdorues (rrënjë)"

#: terminal.py:251
msgid ""
"The root user is the administrator of the\n"
"system"
msgstr ""
"Përdoruesi rrënjë është përgjegjësi\n"
"i sistemit"

#: terminal.py:253
msgid ""
"You must be careful, because you can modify\n"
"system files"
msgstr ""
"Duhet të jeni i kujdesshëm, ngaqë mundeni të ndryshoni\n"
"kartela sistemi"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "Sekonda më parë"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350 ../src/sugar/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352 ../src/sugar/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/mime.py:91 src/sugar3/mime.py:94
msgid "Bundle"
msgstr "Paketë"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Anglishte Britanike"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "Anglishte skoceze"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "Anglishte-veri"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "English_rp"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "English_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Anglishte e ShBA-ve"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "Anglishte e Indive Perëndimore"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Spanjishte Latinoamerikane"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "Farsi-pinglish"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Frëngjisht Belgjike"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "Irlandisht-gaeilge"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Greqishte e lashtë"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "Armenisht (perëndimore)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "Swahili-test"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "Vietnamisht_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "Vietnamisht_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarine"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1170
msgid "Stop: name your journal entry"
msgstr "Ndal: i vin një emër zërit tuaj të ditarit"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1193
msgid "Cancel stop and continue the activity"
msgstr "Anuloni, ndaleni dhe vazhdoni veprimtarinë"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1230
msgid "Save new"
msgstr "Ruaje si të re"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1231
msgid "Save a new journal entry"
msgstr "Ruaje një zë të ri ditari"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1235
msgid "Save into the old journal entry"
msgstr "Ruaje te zëri i vjetër i ditarit"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1241
msgid "Erase changes"
msgstr "Fshi ndryshimet"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1242
msgid "Erase what you have done, and leave your old journal entry unchanged"
msgstr ""
"Fshini ç’keni bërë, dhe lëreni të pandryshuar zërin tuaj të vjetër të ditarit"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1246
msgid "Erase what you have done, and avoid making a journal entry"
msgstr "Fshini ç’keni bërë, dhe shmangni krijimin e një zëri ditari"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "Anglishte e Indive Perëndimore"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"Veprimtaria Shkruani ju jep një hapësirë ku të vendosni fjalët tuaja. "
"Shkruani një histori, poemë, raport, ç’të doni! Provoni të ndryshoni pamjen, "
"dhe madhësinë e shkronjave për tekstin tuaj, madje edhe të futni figura!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Tekst i Pasur (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Hipertekst (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Tekst i Thjeshtë (TXT)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "Faqe: "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "Zgjidhni drejtim"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "Justifikim i majtë"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "Justifikim i qendra"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "Justifikim i djathtë"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "Plotësoni justifikimin"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Blloko Tekstin"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "Përzgjidhni listë"

#: toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "Listë me Toptha"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "Listë me Vija"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "Listë me të Vogla "

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "Listë me të Mëdha "

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "U migrua te GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "Ky kyç tregon nëse qenë migruar apo jo vlerat GConf te GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "URL kopjeruajtjeje"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "URL për te ku është ruajtur kopjeruatja."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "Shfaq Dilni"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "Në qoftë TRUE, Sugar do të shfaqë një mundësi \"Dilni\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "Shfaq Rinise"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "Në qoftë TRUE, Sugar do të shfaqë një mundësi \"Rinise\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "Shfaq Fikjen"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "Në qoftë TRUE, Sugar do të shfaqë një mundësi \"Fikeni\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "Shfaq Regjistrohuni"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr ""
"Në qoftë TRUE, Sugar do të shfaqë te paleta e shokëve një mundësi "
"\"Regjistrohuni\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "ID grupesh veprimtarish të mbrojtura"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr ""
"Përdoruesit nuk do të lejohen t’i fshijnë këto veprimtari përmes pamjes "
"listë."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "Kufi për numrin e veprimtarive të hapura në të njëjtën kohë."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"Ky numër i plotë përdoret për të caktuar një kufi numri veprimtarish të "
"hapura. Si parazgjedhje (0), s’ka kufi."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "Emër përdoruesi që përdoret nëpër desktop."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "Nofkë parazgjedhje"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"\"disabled\" që të kërkohet nofkë gjatë gatitjes; \"system\" që të "
"ripërdoret emër i gjatë llogarish UNIX."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "Ngjyrë Përdoruesi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"Ngjyrë për ikonën XO që përdoret nëpër desktop. Vargu përbëhet nga ngjyra e "
"penelit dhe ngjyra e mbushjes, formati është ai për ngjyrat rgb. Shembull: "
"#AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "Gjini Përdoruesi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "Gjini e përdoruesit të Sugar-it, mashkull, femër, ose e pacaktuar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "Vulë kohore Lindjeje Përdoruesi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:26
msgid "Birth timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr "Vulë kohore e lindjes (sekonda që prej epoke)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "Etiketë Grupi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:28
msgid "Label associated with age, e.g., '2nd Grade'"
msgstr "Etiketë e përshoqëruar me moshën, p.sh., 'Klasa II-të'"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "Shteg figure sfond"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "Shteg për te figura që do të përdoret si sfond."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "Nivel alfa për sfondin"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "Patejdukshmëria e figurës së sfondit."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "Regjistër llojesh MIME"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr "Përbëhet nga dyshe kyç-vlerë llojesh MIME dhe veprimtarish përkatëse"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "Nivel Volumi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "Nivel volumi për pajisjen zanore."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "Zë i Heshtuar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "Rregullim për heqjen e zërit pajisjes së tingujve."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "Nivel ndriçimi për ekranin e kompjuterit."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "Rregullim zone kohore për sistemin."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "Pamje kreu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:44
msgid ""
"List of home views, including the view icon, the favorite icon and the layout"
msgstr ""
"Listë pamjesh kreu, përfshirë ikonë pamjeje, ikonë dhe skemë të parapëlqyer"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "Interval animacioni nisësi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Delay in milliseconds between animation updates for launcher pulsing icon."
msgstr ""
"Vonesë në milisekonda mes përditësimesh të animacionit për xixëllimin e "
"ikonës së nisësit."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "Vonesë Skajesh"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "Vonesë aktivizimi kornize duke përdorur skajet."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "Vonesë Cepash"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "Vonesë aktivizimi kornize duke përdorur cepat."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "Madhësi Zone Ndjeshmërie"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "Madhësi e zonës së ndjeshme te korniza, në piksel, që nga cepi/skaji."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Shërbyes Jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "URL shërbyesi Jabber për t’u përdorur."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "Botoje te Gadget"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Në qoftë TRUE, Sugar do të na bëjë të kërkueshëm për përdoruesit e tjerë të "
"shërbyesit Jabber."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "Shërbyes Ndihme Shoqërore"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr ""
"URL e shërbyesit për ndihmë shoqërore që duhet përdorur me protokollin."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "Energji Automatike"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "Administrim automatik i energjisë (zgjat jetën e baterisë)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "Energji Shumë e Rreptë"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr ""
"Administrim shumë i rreptë energjie (çaktivizon komunikim pa fill, i zgjat "
"jetën baterisë)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr "Listë skemash tastiere. Çdo zë duhet të jetë në formën skemë(variant)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "Listë mundësish tastiere."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "Modeli i tastierës për t’u përdorur"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "Emër shkronjash parazgjedhje"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "Lloj shkronjash që përdoret nëpër desktop."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
msgid "Default font size"
msgstr "Madhësi shkronjash parazgjedhje"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "Madhësi shkronjash që përdoret nëpër desktop."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "Shfaq rrjete Ad-hoc Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"Në qoftë TRUE, Sugar do të shfaqë rrjete Ad-hoc për kanalet 1,6 dhe 11. Nëse "
"Sugar-i nuk sheh rrjete \"të njohur\" kur niset, ai vetëlidhet te një rrjet "
"Ad-hoc."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Ad-hoc autoconnect"
msgstr "Aktivizoni vetëlidhje Ad-hoc"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:76
msgid "If TRUE, Sugar will autoconnect to Ad-hoc networks."
msgstr "Në qoftë TRUE, Sugar do të vetëlidhet në rrjete Ad-hoc."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Emër përdoruesi rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Formësim emri përdoruesi rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Fjalëkalim rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Formësim fjalëkalimi rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Numër rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Formësim numri telefoni rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "APN rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Formësim emri pike hyrjesh në rrjet GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PIN rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Formësim numri personal identifikimi në rrjet GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E "
"PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PUK rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Formësim kyçi personal zhbllokimi rrjeti GSM (NXJERRË NGA PËRDORIMI/E "
"PAPËRPDORUR)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "PËR-T’U-BËRË: shtoni përmbledhje"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "PËR-T’U-BËRË: shtoni përshkrim"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "Vlerë lartësie note për shërbimin e të folurit Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Vlerë lartësie note e përdorur nga shërbimi i të folurit Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "Vlerë shpejtësie për shërbimin e të folurit Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Vlerë shpejtësie e përdorur nga shërbimi i të folurit në Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "Mekanizëm përditësimi veprimtarie."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr ""
"Modul mekanizmi përditësimi veprimtarie, ndjekur nga një pikë, ndjekur nga "
"emri i klasës."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "URL përditësimi mikroformat."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"URL e përdorur nga mekanizmi i përditësimit mikroformat për të dhëna "
"përditësimi veprimtarie."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "Shpeshti përditësimesh të vetvetishme."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr ""
"Shpeshti përditësimesh të vetvetishme të veprimtarisë, e matur në ditë. 0 do "
"të thotë e çaktivizuar."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "Vulë kohore e përditësimit të fundit të veprimtarisë."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr ""
"Vulë kohore në format Unix (sekonda që prej epokës) e përditësimit të fundit "
"të suksesshëm të veprimtarisë."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:103
msgid "New ASLO update.json URL."
msgstr "URL e re ASLO update.json."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:104
msgid "URL used by the new ASLO updater to download activity data."
msgstr ""
"URL e përdorur nga përditësuesi i ri ASLO për të shkarkuar të dhëna "
"veprimtarie."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:105 ../data/sugar.schemas.in.h:77
msgid "A description of the hardware available to the user."
msgstr "Një përshkrim i hardware-it që mund të kihet nga përdoruesi."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:106 ../data/sugar.schemas.in.h:78
msgid "This string is displayed in the control panel, about computer section."
msgstr "Ky varg shfaqet te paneli i kontrollit, rreth ndarjes kompjuter."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Duhet të jepni një emër."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "penel:   color=%s hue=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "penel:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "mbushje:     color=%s hue=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "mbushje:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Gabim në ndryshuesit e dhënë të ngjyrave."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Gabim në ngjyrat e dhëna."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Klikoni që të ndryshoni ngjyrën tuaj:"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "Përzgjidhni gjini:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "Rreth Kompjuterit tim"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "Montim:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "Sugar:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "Firmware Rrjeti Pa Fill:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:139
msgid "Last system update:"
msgstr "Përditësimi i fundit i sistemit:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "Të drejta kopjimi dhe Licencë"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"Sugar-i është ndërfaqja grafike përdoruesi të cilën jeni duke parë tani. "
"Sugar-i është software i lirë, i mbuluar nga GNU General Public License, dhe "
"jeni të mirëpritur ta ndryshoni dhe/ose të shpërndani kopje të tij, sipas "
"disa kushtesh të përshkruara në të."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "Licencë e plotë:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "Përzgjidhni një sfond:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "Pastroje sfondin"

#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "Datë & Kohë"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "Gabim: zona kohore nuk ekziston."

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "i menjëhershëm"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekonda"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Vonesë Aktivizimi"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "Zonë Aktivizimi"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:221
msgid "toolbar size"
msgstr "madhësi paneli"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:226
msgid "exact corner or edge"
msgstr "cepin ose skajin e përpiktë"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:228
msgid "exact corner"
msgstr "cepin e përpiktë"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:230
msgid "exact edge"
msgstr "skajin e përpiktë"

#. TRANS: px as in pixels
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:235
msgid "{}px"
msgstr "{}px"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Model Tastiere"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "Tast(e) për ndryshim skeme"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "Skemë(a) Tastiere"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "S’u hy dot te ~/.i18n. Krijoni rregullime standarde."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "S’u përcaktua dot gjuhë për code=%s."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Më ndjeni, nuk flas '%s'."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"Shtoni gjuhë sipas radhës që parapëlqeni. Nëse një përkthim s’është gati, do "
"të përdoret ai pasues te lista."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:383
#, python-format
msgid "Error writting language configuration (%s)"
msgstr "Gabim në shkrim formësimi gjuhe (%s)"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"Do të duhet të jepni të dhënat vijuese, që të rregulloni një lidhje celulare "
"broadband te një rrjet celular (3G)."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "Furnizues:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "Plan:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "Emër Pike Hyrjeje (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "Numër Identifikimi Personal (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "Plan #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "Furnizues %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Gjendja është e panjohur."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Gabim te argumenti radio i dhënë, përdorni on/off."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "Gabim te argumenti i dhënë, përdorni 0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:73
msgid "The wireless radio may be turned off to save battery life."
msgstr "Që të kursehet bateria, komunikimi pa fill mund të fiket."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:103
msgid ""
"Discard wireless connections if you have trouble connecting to the network"
msgstr "Hidhini tej lidhjet pa fill, nëse keni probleme me lidhjen në rrjet"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:113
msgid "Discard wireless connections"
msgstr "Hidhi tej lidhjet pa fill"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"Shërbyesi është i barasvlershëm me dhomën në të cilën gjendeni; personat në "
"të njëjtin shërbyes do të jenë në gjendje të shohin njëri-tjetrin, edhe kur "
"s’gjenden në të njëjtin rrjet."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:163
msgid ""
"Social Help is a forum that lets you connect with developers and discuss "
"Sugar Activities.  Changing servers means discussions will happen in a "
"different place with different people."
msgstr ""
"Ndihma Shoqërore është një forum që ju lejon të lidheni me zhvilluesit dhe "
"të diskutoni mbi Veprimtaritë Sugar.  Ndërrimi i shërbyesve do të thotë që "
"diskutimet do të zhvillohen në një vend tjetër, me persona të tjerë."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:173
msgid "Social Help Server:"
msgstr "Shërbyes Ndihme Shoqërore:"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "Argument administrimi automatik energjie i gabuar, përdorni on/off."

#: ../extensions/cpsection/power/view.py:45
msgid "Power management"
msgstr "Administrim energjie"

#: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21
msgid "Software Update"
msgstr "Përditësim Software-i"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Përditësimet e software-it ndreqin gabime, eliminojnë cenueshmëri sigurie, "
"dhe sjellin veçori të reja."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "Përditësim në ecuri e sipër…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:119
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Po kontrollohet për përditësime…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "Po instalohen përditësimet…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "Po kontrollohet %s…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "Po kontrollohet për përditësime…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "Po përditësohet %s…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "Programet tuaja janë të përditësuara"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "Mund të instaloni %s përditësim"
msgstr[1] "Mund të instaloni %s përditësime"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:183
msgid "Can't connect to the activity server"
msgstr "S’bëhet dot lidhja me shërbyesin e veprimtarive"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:186
msgid "Verify your connection to internet and try again, or try again later"
msgstr ""
"Verifikoni lidhjen tuaj në internet dhe riprovoni, ose provojeni sërish më "
"vonë"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "U instalua %s përditësim"
msgstr[1] "U instaluan %s përditësime"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "Instalo të përzgjedhurat"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Madhësi shkarkimi: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Nga versioni %(current)s te %(new)s (Madhësi: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Version %(version)s (Madhësi: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/__init__.py:24
msgid "Web Services"
msgstr "Shërbime Web"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"S’ka shërbime web të instaluara.\n"
"Për më tepër hollësi, ju lutemi, vizitoni %s."

#: ../extensions/deviceicon/audio.py:69
msgid "My Audio"
msgstr "Audio Ime"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Bateria Ime"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "Ju mbetet shumë pak energji"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "edhe %(hour)d:%(min).2d"

#: ../extensions/deviceicon/display.py:187
msgid "My Display"
msgstr "Ekrani IM"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "Shfaq tastierën time"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "Adresë IP: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "S’ka rrjet pa fill"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "Rrjet Me Kabllo"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "Modem rrjeti pa fill"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "Riprovo lidhjen"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "Këshillim: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "I lidhur për %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "Kontrolloni formësimin tuaj PIN/PUK."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "Kontrolloni formësimin tuaj për Emër Pike Hyrjeje (APN)"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "Kontrolloni formësimin e Numrit."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "Kontrolloni formësimin tuaj."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "Rrjet rrjetë"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Rrjet rrjetë %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "S’ka lidhje GSM të gatshme."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:783
msgid "Create a connection in My Settings."
msgstr "Krijo një lidhje te Rregullimet e Mia."

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "Shqipto tekstin e përzgjedhur"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "gisht"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "penë"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "Touchpad-i im"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "Shfaq lëndë"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "Skema të Parapëlqyera"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "Skemë për pamjen e të parapëlqyerave."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "Mënyra rimarrje e të parapëlqyerve"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"Nën mënyrën rimarrje, klikimi mbi një ikonë të parapëlqyere do të bëjë "
"rimarrjen e zërit të fundit për atë veprimtari."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"sugar-control-panel: KUJDES, u gjet më shumë se një mundësi me të njëjtin "
"emër: %s, moduli: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "sugar-control-panel: key=%s s’është mundësi e passhme"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "sugar-control-panel: %s"

#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"Përdorimi: sugar-control-panel [ mundësi ] tast [ argumente ... ] \n"
"    Kontrollim i mjedisit Sugar. \n"
"    Mundësi: \n"
"    -h           shfaq këtë mesazh ndihme dhe dil \n"
"    -l           paraqit krejt mundësitë e gatshme \n"
"    -h key       shfaq të dhëna mbi këtë tast \n"
"    -g key       merr vlerën e tanishme për tastin \n"
"    -s key       caktoni vlerën e tanishme për tastin \n"
"    -c key       hiqe vlerën e tanishme për tastin \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52
msgid ""
"To apply your changes you have to restart Sugar.\n"
"Hit ctrl+alt+erase on the keyboard to trigger a restart."
msgstr ""
"Që ndryshimet tuaja të zbatohen, duhet të rinisni Sugar-in.\n"
"Shtypni në tastierë Ctrl+Alt+Delete që të bëhet një rinisje."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "Ndryshimet lypin rinisje"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "Anuloji ndryshimet"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "Rinise tani"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:419 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:137
msgid "An activity is not responding."
msgstr "Një veprimtari s’po përgjigjet."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:420 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:138
msgid "You may lose unsaved work if you continue."
msgstr "Nëse vazhdoni, mund të humbni punë të paruajtur ende."

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "Kërko te %s"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "Pastroje kërkimin"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "S’ka veprimtari me përputhje"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "Ripohoni fshirjen"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "Ripohoni fshirjen: Doni të fshihet %s përgjithmonë?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "Fshije të parapëlqyerin"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "Bëje të parapëlqyer"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "Formë e lirë"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376 ../tgp-request.c:94
msgid "Registration"
msgstr "Regjistrim"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:377
msgid "Please wait, searching for your school server."
msgstr "Ju lutemi, pritni, po kërkohet për shërbyesin e shkollës suaj."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "Jeni regjistruar në shërbyesin e shkollës tuaj."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "Ri-regjistrohuni"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"Për rrjetin pa fill '%s' lypset\n"
"kyç fshehtëzimi për rrjet të tillë."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "Lloj Kyçi:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Lloj Mirëfilltësimi:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "Siguri Rrjeti Pa Fill:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "Rrjet Ad-Hoc %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Rrjet rrjetë %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "S’lidhet dot te shërbyesi."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "Shërbyesi s’e plotësoi dot kërkesën."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Shpërngule nga %s"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:750
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Pjesëmarrësi tjetër e anuloi shpërnguljen e kartelës"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Shpërngule te %s"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Klikoni që të ndryshoni ngjyrën:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:38
msgid "Select grade:"
msgstr "Përzgjidhni klasë:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "Parashkollor"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "Klasa I"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "2nd Grade"
msgstr "Klasa II"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "3rd Grade"
msgstr "Klasa III"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "4th Grade"
msgstr "Klasa IV"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "5th Grade"
msgstr "Klasa V"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "6th Grade"
msgstr "Klasa VI"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "7th Grade"
msgstr "Klasa VII"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "Shkollë e Mesme"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "Lloj: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "Pjesëmarrës:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "Zëra të parapëlqyer"

#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "Çfarëdo"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "Që dje"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "Javën e kaluar"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "Muajin e kaluar"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "Vitin e kaluar"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "Kopjoje te"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "Gabim teksa kopjohej zëri. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "Pa zë veprimtarie për t’u nisur"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "Pamje renditje"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "Renditi sipas datash ndryshimi"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "Renditi sipas datash krijimi"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "Renditi sipas madhësish"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] "Doni të fshihet %d zë?"
msgstr[1] "Doni të fshihen %d zëra?"

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "U përzgjodhën %(selected)d nga %(total)d"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:917
msgid "Select filter"
msgstr "Përzgjidhni filtër"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "Ditari juaj është i zbrazët"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "Dosja juaj e dokumenteve është e zbrazët"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "Pajisja është e zbrazët"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "S’ka zëra me përputhje"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "Versione Më të Vjetër të Veprimtarisë %s"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "Doni të prapakthehet te versioni %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "Ditari juaj është plot"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr ""
"Ju lutemi, fshini disa zëra të vjetër nga Ditari juaj për të lënë vend për "
"të rinj."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "Shfaq Ditar"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "Zgjidhni një objekt"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "Zgjidhni një objekt që të hapet me veprimtarinë %s"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "Rimerre me"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "Fillojeni me"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "Dërgoje te"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:133
msgid "View Details"
msgstr "Shihni Hollësitë"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "S’mund të dërgohen zëra pa një kartelë."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "S’mund të kopjohen zëra pa një kartelë."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "Doni të kopjohet %d zë?"
msgstr[1] "Doni të kopjohet %d zëra?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "S’ka shokë të pranishëm"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "S’u gjet lidhje e vlefshme"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "Pa zë veprimtarie për t’u rimarrë"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(index)d nga %(total)d : %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d MB të lira"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "Shfaq favoritët %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "Arsyeja për ndryshimin e gjendjes së pajisjes është e panjohur."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "Vlera për ndryshimin e gjendjes është normal."

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "Pajisja tani administrohet."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "Pajisja s’administrohet më."

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "Pajisja s’u bë dot gati për formësim."

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr "S’u rezervua dot formësim IP-je (s’ka adresë, mbarim kohe, etj)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "Formësimi IP s’është më i vlefshëm."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "Lypseshin të fshehta, por s’u dhanë të tilla."

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr ""
"Lutësi 802.1X u shkëput prej pikës së hyrjeve ose prej shërbyesit të "
"mirëfilltësimeve."

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "Formësimi i lutësit 802.1X dështoi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "Lutësi 802.1X u mbyll ose dështoi në mënyrë të papritur."

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "Lutësi 802.1X e zgjati shumë mirëfilltësimin."

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "Dështoi nisja e shërbimit PPP brenda kohës së lejuar."

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "Shërbimi PPP u shkëput papritmas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Shërbimi PPP u mbyll ose dështoi papritmas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "Dështoi nisja e shërbyesit DHCP brenda kohës së lejuar."

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "Shërbyesi DHCP raportoi një gabim të papritur."

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Shërbimi DHCP u mbyll ose dështoi papritmas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "Dështoi nisja e shërbimit për lidhje të përbashkët."

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr ""
"Shërbimi për lidhje të përbashkët u mbyll ose dështoi në mënyrë të papritur."

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "Dështoi nisja e shërbimit AutoIP."

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "Shërbimi AutoIP raportoi një gabim të papritur."

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Shërbimi AutoIP u mbyll ose dështoi papritmas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "Thirrja e numrit dështoi, ngaqë linja qe e zënë."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "Thirrja e numrit dështoi, ngaqë s’kish sinjal."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "Thirrja e numrit dështoi, ngaqë s’kish operator shërbimi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "Thirrjes së numrit i mbaroi koha."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "Thirrja e numrit dështoi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "Gatitja e modemit dështoi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "U dështua në përzgjedhjen e APN-së GSM të dhënë"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "S’po kërkohet për rrjete."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "Regjistrimi i rrjetit nuk u pranua."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "Regjistrimit të rrjetit i mbaroi koha."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "U dështua në regjistrimin me rrjetin e kërkuar GSM."

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "Kontrolli i PIN-it dështoi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "Mund të mungojë firmware i domosdoshëm për pajisjen."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "Pajisja u hoq."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "NetworkManager shkoi të flejë."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "Lidhja aktive e pajisjes u hoq, ose u zhduk."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "Një përdorues ose klient kërkoi shkëputjen."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "Operatori/lidhja e pajisjes ndryshoi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "U mor e mirëqenë lidhja ekzistuese e pajisjes."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "Lutësi tani është i gatshëm."

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "S’u gjet dot modemi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "Lidhja përmes Bluetooth-it dështoi ose i mbaroi koha."

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "E papërdorur."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "Foto ekrani e \"%s\""

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:38 ../src/jarabe/view/alerts.py:48
msgid "Activity launcher"
msgstr "Nisës veprimtarish"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:39
#, python-format
msgid "%s is already running. Please stop %s before launching it again."
msgstr ""
"%s po xhiron tashmë. Ju lutemi, ndaleni %s, përpara se ta nisni sërish."

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:49
msgid ""
"The maximum number of open activities has been reached. Please close an "
"activity before launching a new one."
msgstr ""
"Është mbërritur te numri maksimum i veprimtarive të hapura. Ju lutemi, "
"përpara se të hapni një veprimtari të re, mbyllni ndonjë prej të parave."

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Hiqeni si shok"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Bëjeni shok"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "Rregullimet e Mia"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Ftojeni në %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "Dështoi nisja e <b>%s</b>."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "Dështoi nisja e veprimtarisë"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:112
msgid "View Help"
msgstr "Shihni Ndihmën"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:304
msgid "Help Manual"
msgstr "Doracak Ndihme"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:318
msgid "Social Help"
msgstr "Ndihmë Shoqërore"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "Burim Instance"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:392
#, python-format
msgid "Do you want to duplicate %s Activity?"
msgstr "Doni të përsëdytet Veprimtaria %s?"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:394
msgid "This may take a few minutes"
msgstr "Kjo mund të hajë pak minuta"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:408
msgid "Duplicating activity..."
msgstr "Po përsëdytet veprimtari…"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:448
msgid "The activity has been duplicated"
msgstr "Veprimtaria u përsëdyt"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:462
msgid "Duplicated activity already exists"
msgstr "Ka tashmë një veprimtari të përsëdytur"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:463
msgid "Delete your copy before trying to duplicate the activity again"
msgstr "Fshini kopjen tuaj përpara se të riprovoni të përsëdytni veprimtarinë"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "Burim Grupi Veprimtarish"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "Burim Grupi Mjetesh Sugar"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "Shihini burimin: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "Shihini burimin: %r"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:809
msgid "Please select a file in the left panel."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një kartelë te paneli majtas."

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:61
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:171
msgid "Please connect a device to continue"
msgstr "Ju lutemi, lidhni një pajisje që të vazhdohet"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:69
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:178
msgid "Select your volume"
msgstr "Përzgjidhni vëllimin tuaj"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:78
msgid "Not enough space in volume"
msgstr "S’ka hapësirë të mjaftueshme në vëllim"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:122
#, python-format
msgid "Backup from user %s"
msgstr "Kopjeruajtje nga përdoruesi %s"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:210
msgid "Not enough space in disk"
msgstr "S’ka hapësirë të mjaftueshme në disk"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:329
msgid "Local Device Backup"
msgstr "Kopjeruajtje Në Pajisje Vendore"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:133
msgid "Save the contents of your Journal"
msgstr "Ruajeni lëndën te Ditari juaj"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:141
msgid "Restore the contents of your Journal"
msgstr "Riktheni lëndën e Ditarit tuaj"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:223
msgid "Please close all the activities, and start again"
msgstr "Ju lutemi, mbyllini krejt veprimtaritë dhe rifilloni"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:229
msgid "Select where you want create your backup"
msgstr "Përzgjidhni ku doni të krijohet kopjeruajtja juaj"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:231
msgid "Select where you want retrieve your restore"
msgstr "Përzgjidhni prej nga doni të merret rikthimi juaj"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:290
msgid "Starting backup..."
msgstr "Po fillohet kopjeruajtje…"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:294
msgid "Starting restore..."
msgstr "Po fillohet rikthim…"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:321
msgid ""
"I want to restore the content of my Journal. In order to do this, my Journal "
"will first be emptied of all its content; then the restored content will be "
"added."
msgstr ""
"Dua të rikthej lëndën e Ditarit tim. Për ta bërë këtë, Ditari im së pari do "
"të zbrazet nga krejt lënda e tij; mandej do të shtohet lënda e rikthyer."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:365
msgid "Operation started"
msgstr "Veprimi filloi"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:377
msgid "Backup finished successfully"
msgstr "Kopjeruajtja përfundoi me sukses"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:379
msgid "Restore realized successfully."
msgstr "Rikthimi u krye me sukses."

#: ../src/jarabe/frame/notification.py:62
msgid "Clear notifications"
msgstr "Pastroji njoftimet"

#: data/levels/bonus3/-89-2_degrees.stl:3
msgid "-89,2 degrees"
msgstr "-89,2 gradë"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Ngrohja globale"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Një Natë në Qiell"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Kështjella e braktisur"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Një tjetër ditë e ftoftë"

#: data/levels/bonus3/antarctic_rain.stl:3
msgid "Antarctic rain"
msgstr "Shi antarktik"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "...por askush nuk mund ta ndalojë atë..."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Nuk mund të kacavirresh më lart se retë..."

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Kështjella e Dritës dhe Errësirës"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Shpella e ftoftë"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Kështjella e errët"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Thellë, më thellë..."

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "...akoma më thellë!"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Në pranverë"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Po bëhet e pambarueshme"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Pak dritë në errësirë mund të jetë mirë, faleminderit!"

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Penny ime është nëpër oqean"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Një kodër prej bore"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Nën akull"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:12
msgid "You found a secret place!"
msgstr "Gjete një vend sekret!"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:20
msgid "Congratulations... you found the secret pathway!"
msgstr "Përgëzime... gjete një rrugëkalim sekret!"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:78 data/levels/bonus3/worldmap.stwm:86
msgid "Go Home"
msgstr "Shko në Shtëpi"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Tek bota perfundon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Kthehy ne garë"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Fute tek ESC tasti"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arenat"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Shtesat"

#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: Section in easter egg tracks selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks.stkgui
#. I18N: In the track selection screen
msgid "All Tracks"
msgstr "Te gjitha  kënget"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Largohu nga bananet!"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Kthehu tek prapa tek lista e paisjeve"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Shto paisjet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Aprovo rezulucionin e ri"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s është gati"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Axis %d %s"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' është eliminuar."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 Grevistë ne Ndeshje"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Emri i shteses"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Shto/ndrysho konfiguracionin e tastatures"

#: wp-includes/pluggable.php:1640 wp-includes/pluggable.php:1648
#: wp-login.php:362
msgid "Username: %s"
msgstr "Emër përdoruesi: %s"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "Përshpejto"

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr ""
"A jeni i sigurt qe deshironi ta shlyeni kete konfiguracion perfundimisht?"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Eci!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Ndalo Garen e madhe"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Kthehu në menu"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr ""
"Te gjitha te shtenat lejohen, keshtu qe kap nje arm dhe bej kerdi duke i "
"perdorur!"

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Duhet ta ekzekutoni këtë program si rrënjë"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "Nxjerrja e imazhit të drejtpërdrejtë në pajisjen synuar..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "Shkroi në pajisje me shpejtësi %(speed)d MB/sek"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"U has një problem gjatë ekzekutimit të komandës vijuese: `%(command)s`.\n"
"Një regjistër gabimi më i hollësishëm është shkruar tek '%(filename)s'."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Duke verifikuar shumën e saktë të shifrave SHA1 të imazhit të LiveCD"

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Duke verifikuar shumën e saktë të shifrave SHA256 të imazhit të LiveCD"

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Gabim: SHA1 e Live CD-së tuaj është e pavlefshme. Ju mund ta ekzekutoni këtë "
"program me --argumentin \"mos verifikoni\", për të shmangur kontrollin e "
"verifikimit."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr ""
"ISO e panjohur, duke kapërcyer verifikimin e shumës së saktë të shifrave"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"S'ka hapësirë të mjaftueshme në pajisje.\n"
"%dMB ISO + mbivendosja %dMB > hapësira e lirë %dMB"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Duke krijuar mbulim të vazhdueshëm të %sMB "

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "S'mund të kopjohet %(infile)s tek %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Largimi i Live OS-së ekzistuese"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr ""
"S'mund të përdoret regjimi i ndryshimit të komandës %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "S'mund të hiqet skedari nga LiveOS i mëparshëm: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "S'mund të hiqet direktoria nga LiveOS i mëparshëm: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "S'mund të gjendet pajisja %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "S'mund të shkruhet tek %(device)s, duke e kapërcyer."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"Disa njësi të ndara të pajisjes së synuar %(device)s janë montuar. Ato do të "
"çmontohen përpara se të nisë procesi i instalimit."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"Sistem i panjohur skedarësh. Pajisja juaj mund të ketë nevojë për riformatim."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Sistem skedarësh i pa mbështetur: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "S'mund të montohet pajisja: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "S'u gjet asnjë pikë montimi"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "Duke futur çmontoni_pajisjen për '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "Çmontimi i sistemit të skedarëve të montuar në '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "Çmontimi i '%(udi)s' në '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "Montimi i %s është i pranishëm pas çmontimit"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "Pajisja ndarëse %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "Pajisje '%(device)s' e pamontuar. Ju lutemi raportoni një gabim."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "Duke u rrekur për të vazhduar gjithsesi."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Duke verifikuar sistemin e skedarëve..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "S'mund të ndryshohet etiketa e volumit: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Duke instaluar nisësin..."

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "Largimi i %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s plotësisht funksional"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "S'mund të gjendet njësia e ndarjë"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "Duke e formatuar %(device)s si FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "Rivendosja e Regjistrit të Nisjes Kryesore për %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "Pajisja është riciklike, duke shmangur rivendosjen e MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "Duke përllogaritur SHA1 të %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Duke sinkronizuar të dhënat në disk..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Pajisje për sondimin e gabimit"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "S'mund të gjendet asnjë pajisje e pranuar"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Sigurohuni që USB-ja juaj të jetë e ngulur dhe e formatuar me sistemin e "
"skedarëve FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Sistem skedarësh i papranueshëm: %s\n"
"Ju lutemi ruajeni dhe formatoni diskun tuaj USB, me sistemin e skedarëve FAT."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"S'mund të merret Win32_LogicalDisk; pyetje win32com nuk ktheu asnjë rezultat"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "S'mund të gjendet"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Version i panjohur: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Gabim: S'mund të vendoset etiketa ose të përftohet UUID-i i pajisjes tuaj. I "
"pamundur vazhdimi."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Instalimi u krye! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Kujdes: Ky mjet lypset të ekzekutohet si një Administrator. Për ta bërë "
"këtë, klikoni me të djathtën mbi ikonë dhe hapni Vetitë. Tek butoni "
"Përputhshmëria, shenjoni kutizën \"Ekzekutojeni këtë program si "
"administrator\"."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"Pajisja \"%(pretty_name)s\" është shumë e vogël për të instaluar Tails "
"(duhen të paktën %(size)s GB)."

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "Duke rifreskuar versionet..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "Versionet u përditësuan!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalimi u krye!"

#: ../tails_installer/gui.py:774
msgid "Unable to mount device"
msgstr "S'mund të montohet pajisja"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "Shkarkimi u krye!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Shkarkimi dështoi:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Mund të provoni sërish që ta rinisni shkarkimin tuaj."

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"Skedari i përzgjedhur është i palexueshëm. Ju lutemi ndreqini lejet e tij, "
"ose përzgjidhni një skedar tjetër."

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"S'mund të përdoret skedari i përzgjedhur. Mund të jeni më me fat nëse e "
"lëvizni ISO-n tuaj, tek rrënja e diskut tuaj (psh: C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s e përzgjedhur"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Vonesë midis hedhjes së zareve"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Zgjidh nëse duhet përfshirë një vonesë midis hedhjes së zareve nga ana e "
"kompjuterit në mënyrë që lojtari të dijë çfarë është duke bërë."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Shfaq mendimet e kompjuterit"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Aktivizo mendimet e IA (Inteligjenca Artificiale)."

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Në përdorim! Ku dëshiron ta vendosësh?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Rezultati: %d"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Vono lëvizjet e kompjuterit"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Shfaq mendimet e kompjuterit"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numri i kundërshtarëve"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numri i kundërshtarëve njerëz"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "Hidh!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Loja doli barazim!"

#: ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Rezultati yt doli në 10-shen e më të mirëve."

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s fiton lojën me %d pikë"
msgstr[1] "%s fiton lojën me %d pikë"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "Loja mbaroi!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Kompjuteri duke luajtur për %s"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Zgjidh zarin për ta hedhur ose zgjidh një vend shënimi."

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "Hidh"

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Lejohen vetëm tre hedhje zaresh! Zgjidh vendin e shënimit."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versioni GNOME (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versioni Konsolit (1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:614
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Një lloj pokeri me zare dhe më pak lekë."

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Lojtarët Njerëz"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numri i lojtarëve:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Kundërshtarët Kompjuter"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Vonesa midis hedhjes së zareve"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umri i kundërshtarëve:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "Emrat e Lojtarëve"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-a [total i 1-ave]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-a [total i 2-ave]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-a [total i 3-ave]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-a [total i 4-ave]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-a [total i 5-ave]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-a [total i 6-ave]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 të një Lloji [total]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 të një Lloji [total]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Drejtë i Vogël [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Drejt i Madh [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 të një Lloji [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "Shansi [total]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Totali i Poshtëm"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Totali i Plotë"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Totali i Sipërm"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus nëse >62"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Zgjidh një vend shënimi."

#: ../telegram-base.c:442
msgid "Couldn't create group"
msgstr "S’u krijua dot grup"

#: ../telegram-base.c:443
msgid "Please select at least one other user."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni të paktën një përdorues tjetër."

#: ../telegram-base.c:497
msgid "Query Failed"
msgstr "Kërkesa Dështoi"

#: ../telegram-purple.c:159
msgid "Secret chat ready."
msgstr "Fjalosje e fshehtë gati."

#: ../telegram-purple.c:167
msgid "Secret chat terminated."
msgstr "Fjalosja e fshehtë përfundoi."

#: ../telegram-purple.c:226
msgid "Message marked as read."
msgstr "Mesazh i shënuar si i lexuar."

#: ../telegram-purple.c:343
#, c-format
msgid "Invite link: %s"
msgstr "Lidhje ftese: %s"

#. FIXME: Can TGLCHF_MODERATOR export links?
#: ../telegram-purple.c:354
msgid "Creating chat link failed"
msgstr "Krijimi i lidhjes së fjalosjes dështoi"

#: ../telegram-purple.c:355
msgid "You need to be admin of the group  to do that."
msgstr "Lypset të jeni përgjegjës grupi që të bëni këtë."

#: ../telegram-purple.c:440
msgid "Chat joined"
msgstr "U hy në fjalosje"

#: ../telegram-purple.c:441
msgid "Chat added to list of chat rooms."
msgstr "Fjalosja u shtua te listë dhomash fjalosjeje."

#: ../telegram-purple.c:466
msgid "Start secret chat..."
msgstr "Filloni fjalosje të fshehtë..."

#. Generate Public Link
#: ../telegram-purple.c:473
msgid "Invite users by link..."
msgstr "Ftoni përdorues përmes lidhjesh..."

#. Delete self from chat
#: ../telegram-purple.c:481
msgid "Delete and exit..."
msgstr "Fshije dhe dil..."

#: ../telegram-purple.c:560
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s: problem in the underlying library 'tgl'. Please "
"submit a bug report with the debug log."
msgstr ""
"S’arrihet të hyhet si %s: problem në librarinë përkatëse 'tgl'. Ju lutemi, "
"parashtroni një njoftim të metash të shoqëruar nga regjistrimi i "
"diagnostikimit."

#: ../telegram-purple.c:564
msgid "Problem in tgl"
msgstr "Problem në tgl"

#. TRANSLATORS: Please fill in your own prefix!
#: ../telegram-purple.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s: phone number lacks country prefix. Numbers must "
"start with the full international prefix code, e.g. +1 for USA."
msgstr ""
"I pazoti të hyjë si %s: numrit të telefonit i mungon prefiksi i vendit. "
"Numrat duhet të fillojnë me kodin e plotë prefiksi ndërkombëtar, p.sh. +355 "
"për Shqipërinë."

#: ../telegram-purple.c:581
msgid "Incomplete phone number"
msgstr "Numër telefoni jo i plotë"

#: ../telegram-purple.c:639
msgid "Secret chat was already deleted"
msgstr "Fjalosja e fshehtë qe fshirë tashmë"

#: ../telegram-purple.c:641
msgid "Secret chat is not ready"
msgstr "Fjalosja e fshehtë s’është gati"

#: ../telegram-purple.c:649
msgid "Only the creator of a channel can post messages."
msgstr "Mesazhe mund të postojë vetëm krijuesi i një kanali."

#: ../telegram-purple.c:692
msgid "Cannot invite buddy to chat"
msgstr "S’ftohet dot shok në fjalosje"

#: ../telegram-purple.c:693
msgid "Specified user does not exist."
msgstr "Përdoruesi i treguar nuk ekziston."

#: ../telegram-purple.c:706
msgid "phone no. (+ country prefix)"
msgstr "nr. telefoni (+ prefiks vendi)"

#: ../telegram-purple.c:801
msgid "kick <user>:  Kick a user from the room."
msgstr "kick <përdorues>:  Përzini një përdorues nga dhoma."

#. Login
#: ../telegram-purple.c:823
msgid "Password (two factor authentication)"
msgstr "Fjalëkalim (mirëfilltësim dyfaktorësh)"

#: ../telegram-purple.c:828
msgid ""
"Fallback SMS verification\n"
"(Helps when not using Pidgin and you aren't being prompted for the code)"
msgstr ""
"Kalim vetvetiu për verfikime SMS\n"
"(I dobishëm kur s’përdoret Pidgin-i dhe nuk ju kërkohet kod)"

#: ../telegram-purple.c:841
msgid "Accept secret chats"
msgstr "Prano fjalosje të fshehta"

#: ../telegram-purple.c:845
msgid "Display buddies offline after (days)"
msgstr "Shfaqi shokët si jo të lidhur pas (ditësh)"

#: ../telegram-purple.c:849
msgid ""
"Don't fetch history older than (days)\n"
"(0 for unlimited)"
msgstr ""
"Mos sill historik më të vjetë se (ditë)\n"
"(0 për pa kufizim)"

#. How to handle "large" files
#: ../telegram-purple.c:858
msgid "Auto load"
msgstr "Vetëngarkoje"

#: ../telegram-purple.c:862
msgid "Auto load file transfers up to (kb)"
msgstr "Vetëngarko shpërngulje kartelash deri në (kb)"

#: ../telegram-purple.c:866
msgid "Bigger file transfers"
msgstr "Shpërngulje më të mëdha kartelash"

#. Chats
#: ../telegram-purple.c:870
msgid "Add all group chats to buddy list"
msgstr "Shtoji krejt fjalosjet e grupit te lista e shokëve"

#. Receipts
#: ../telegram-purple.c:875
msgid "Display notices of receipt"
msgstr "Shfaq njoftime dëftese"

#: ../telegram-purple.c:879
msgid "Send notices of receipt when present"
msgstr "Dërgo njoftime dëftese kur ka"

#. IPv6
#: ../telegram-purple.c:884
msgid "Use IPv6 for connecting (restart required)"
msgstr "Për lidhje përdor IPv6 (lyp rinisje)"

#: ../telegram-purple.c:909
msgid "Telegram Protocol Plugin."
msgstr "Shtojcë Protokolli Telegram."

#: ../tgp-msg.c:58
#, c-format
msgid "%2$s created chat %1$s."
msgstr "%2$s krijoi fjalosjen %1$s."

#: ../tgp-msg.c:61
#, c-format
msgid "%2$s changed title to %1$s."
msgstr "%2$s ndryshoi titullin te %1$s."

#: ../tgp-msg.c:64
#, c-format
msgid "%s changed photo."
msgstr "%s ndryshoi foton."

#: ../tgp-msg.c:67
#, c-format
msgid "%s deleted photo."
msgstr "%s fshiu foton."

#: ../tgp-msg.c:75
#, c-format
msgid "%1$s added user %2$s by link."
msgstr "%1$s shtoi përdoruesin %2$s përmes lidhjeje."

#: ../tgp-msg.c:90
#, c-format
msgid "%2$s added user %1$s."
msgstr "%2$s shtoi përdoruesin %1$s."

#: ../tgp-msg.c:114 ../tgp-msg.c:131
#, c-format
msgid "%2$s deleted user %1$s."
msgstr "%2$s fshiu përdoruesin %1$s."

#: ../tgp-msg.c:138
#, c-format
msgid "%2$s set self destruction timer to %1$d second."
msgid_plural "%2$s set self destruction timer to %1$d seconds."
msgstr[0] "%2$s e vendosi kohëmatësin e vetëshkatërrimit në %1$d sekondë."
msgstr[1] "%2$s e vendosi kohëmatësin e vetëshkatërrimit në %1$d sekonda."

#: ../tgp-msg.c:144
#, c-format
msgid "%2$s marked %1$d message read."
msgid_plural "%2$s marked %1$d messages read."
msgstr[0] "%2$s shënoi %1$d mesazh si të lexuar."
msgstr[1] "%2$s shënoi %1$d mesazhe si të lexuar."

#: ../tgp-msg.c:150
#, c-format
msgid "%2$s deleted %1$d message."
msgid_plural "%2$s deleted %1$d messages."
msgstr[0] "%2$s fshiu %1$d mesazh."
msgstr[1] "%2$s fshiu %1$d mesazhe."

#: ../tgp-msg.c:156
#, c-format
msgid "%2$s made a screenshot of %1$d message."
msgid_plural "%2$s made a screenshot of %1$d messages."
msgstr[0] "%2$s bëri një foto ekrani të %1$d mesazhi."
msgstr[1] "%2$s bëri një foto ekrani të %1$d mesazheve."

#: ../tgp-msg.c:162
#, c-format
msgid "Channel %1$s created"
msgstr "Kanali %1$s u krijua"

#. FIXME: check if this makes sense
#: ../tgp-msg.c:165 ../tgp-chat.c:124 ../tgp-chat.c:667
msgid "Telegram Channels"
msgstr "Kanale Telegram-i"

#: ../tgp-msg.c:222
msgid "Sending message failed."
msgstr "Dërgimi i mesazhit dështoi."

#: ../tgp-msg.c:293
msgid "Sending image failed."
msgstr "Dërgimi i figurës dështoi."

#: ../tgp-msg.c:497
#, c-format
msgid "%s sent a sticker."
msgstr "%s dërgoi një ngjitëse."

#: ../tgp-msg.c:513
msgid "[message unavailable]"
msgstr "[mesazh jo i passhëm]"

#: ../tgp-msg.c:527
msgid "[photo]"
msgstr "[foto]"

#: ../tgp-msg.c:531
msgid "[audio]"
msgstr "[audio]"

#: ../tgp-msg.c:535
msgid "[video]"
msgstr "[video]"

#: ../tgp-msg.c:540
msgid "[document]"
msgstr "[dokument]"

#: ../tgp-msg.c:545
msgid "[position]"
msgstr "[pozicion]"

#: ../tgp-msg.c:549
msgid "[contact]"
msgstr "[kontakt]"

#: ../tgp-msg.c:553
msgid "[webpage]"
msgstr "[faqe web]"

#: ../tgp-msg.c:557
msgid "[unsupported media]"
msgstr "[media që nuk mbulohet]"

#: ../tgp-msg.c:582
#, c-format
msgid "%s<b>&gt; %s wrote:</b><br>&gt; %s<br>%s"
msgstr "%s<b>&gt; %s shkroi:</b><br>&gt; %s<br>%s"

#: ../tgp-msg.c:584
#, c-format
msgid "%s<b>&gt; Unknown user wrote:</b><br>&gt; %s<br>%s"
msgstr "%s<b>&gt; Një përdorues i panjohur shkroi:</b><br>&gt; %s<br>%s"

#: ../tgp-msg.c:640
msgid "failed loading message"
msgstr "dështoi në ngarkim mesazhi"

#: ../tgp-msg.c:810
#, c-format
msgid "<b>&gt; Forwarded from %s:</b><br>&gt; %s"
msgstr "<b>&gt; Përcjellë nga %s:</b><br>&gt; %s"

#: ../tgp-msg.c:812
#, c-format
msgid "<b>&gt; Forwarded:</b><br>&gt; %s"
msgstr "<b>&gt; Përcjellë:</b><br>&gt; %s"

#: ../tgp-msg.c:921
msgid "loading document or picture failed"
msgstr "Ngarkimi i dokumentit ose fotos dështoi"

#: ../tgp-net.c:281
msgid "Cannot connect to main server"
msgstr "S’lidhet dot te shërbyesi kryesor"

#: ../tgp-net.c:322
msgid "Cannot connect to server: Ping timeout."
msgstr "S’lidhet dot te shërbyesi: Ping-ut i mbaroi koha."

#: ../tgp-net.c:365
msgid "Lost connection to the server..."
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin..."

#: ../tgp-request.c:51
msgid ""
"Telegram wants to verify your identity. Please enter the login code that you "
"have received via SMS."
msgstr ""
"Telegram-i dëshiron të verifikojë identitetin tuaj. Ju lutemi, jepni kodin e "
"hyrjes që keni marrë përmes SMS-je."

#: ../tgp-request.c:54
msgid "Login code"
msgstr "Kod hyrjeje"

#: ../tgp-request.c:54
msgid "Enter login code"
msgstr "Jepni kodin e hyrjes postar"

#: ../tgp-request.c:54
msgid "the code"
msgstr "kodi"

#: ../tgp-request.c:102
msgid "Please register your phone number."
msgstr "Ju lutemi, regjistroni numrin tuaj të telefonit."

#. purple_request API not available
#: ../tgp-request.c:107
msgid ""
"Phone number is not registered. Please register your phone on a different "
"client."
msgstr ""
"Numri i telefonit s’është i regjistruar. Ju lutemi, regjistroni telefonin "
"tuaj me një klient tjetër."

#: ../tgp-request.c:109
msgid "Not registered"
msgstr "I paregjistruar"

#: ../tgp-request.c:121
msgid "Enter password for two factor authentication"
msgstr "Jepni fjalëkalim për mirëfilltësim dyfaktorësh"

#: ../tgp-request.c:124
msgid ""
"No password set for two factor authentication. Please enter it in the "
"extended settings."
msgstr ""
"Pa fjalëkalim të caktuar, për mirëfilltësim dyfaktorësh. Ju lutemi, jepeni "
"te rregullimet e thelluara."

#: ../tgp-request.c:126
msgid "Password invalid"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm"

#: ../tgp-request.c:149
#, c-format
msgid "Accept secret chat '%s' on this device?"
msgstr "Të pranohet fjalosja e fshehtë '%s' në këtë pajisje?"

#: ../tgp-request.c:150
msgid "Secret chat"
msgstr "Fjalosje e fshehtë"

#: ../tgp-request.c:150
msgid ""
"Secret chats can only have one end point. If you accept a secret chat on "
"this device, its messages will not be available anywhere else. If you "
"decline, you can still accept the chat on other devices."
msgstr ""
"Fjalosjet e fshehta mund të kenë vetëm një pikë marrjeje. Nëse pranoni një "
"fjalosje të fshehtë në këtë pajisje, mesazhet e saj nuk do të jenë të "
"dukshme gjetiu. Nëse nuk e pranoni, mund ta pranoni fjalosjen në pajisje të "
"tjera."

#: ../tgp-request.c:181
msgid ""
"Invite at least one additional user by specifying\n"
" their full name (autocompletion available).\n"
"You can add more users once the chat was created."
msgstr ""
"Ftoni të paktën një përdorues shtesë duke dhënë\n"
" emrat e tyre të plotë (mund të përdoret vetëplotësimi).\n"
"Pasi fjalosja të jetë krijuar, mund të shtoni më tepër përdorues."

#: ../tgp-request.c:197
msgid "Create group chat"
msgstr "Krijoni fjalosje grupi"

#: ../tgp-request.c:197
msgid "Invite users"
msgstr "Ftoni përdorues"

#. if we arrive here for the second time the specified phone number is not
#. valid. We do not
#. ask for the phone number directly, cause in that case the account would
#. still be created
#. named with the invalid phone number, even though the login will work
#: ../tgp-request.c:299
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numër telefoni i pavlefshëm"

#: ../tgp-request.c:300
msgid ""
"Please enter only numbers in the international phone number format, a "
"leading + following by the country prefix and the phone number.\n"
"Do not use any other special chars."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni vetëm numra në formatin për numra telefonash ndërkombëtarë, "
"një + paraprijës të ndjekur nga prefiksi i vendit dhe numri i telefonit.\n"
"Mos përdorni shenja të tjera speciale."

#: ../tgp-request.c:369
msgid "Leave Chat"
msgstr "Braktise Fjalosjen"

#: ../tgp-request.c:371
msgid "Do you want to leave this chat permanently?"
msgstr "Doni të dilni përgjithmonë nga kjo fjalosje?"

#: ../tgp-request.c:376
msgid "Abort Secret Chat"
msgstr "Ndërprite Fjalosjen e Fshehtë"

#: ../tgp-request.c:378
msgid "Do you want to terminate this secret chat permanently?"
msgstr "Doni ta përfundoni përgjithmonë këtë fjalosje të fshehtë?"

#: ../tgp-request.c:383
msgid "Delete Contact"
msgstr "Fshije Kontaktin"

#: ../tgp-request.c:385
msgid "Do you want to remove this user from your global contact list?"
msgstr "Doni të hiqet ky përdorues prej listës suaj globale të kontakteve?"

#: ../tgp-request.c:402
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Doni ta braktisni këtë kanal?"

#. This should be the language's timestamp format. This is preceded by a
#. colon.
#: ../tgp-utils.c:27
msgid "%d.%m.%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#. This is preceded by a colon.
#: ../tgp-utils.c:48
msgid "recently"
msgstr "së fundi"

#. This is preceded by a colon.
#: ../tgp-utils.c:52
msgid "last week"
msgstr "javën e fundit"

#. This is preceded by a colon.
#: ../tgp-utils.c:56
msgid "last month"
msgstr "muajin e fundit"

#: ../tgp-chat.c:108 ../tgp-chat.c:673
msgid "Telegram Chats"
msgstr "Fjalosje Telegram-i"

#: ../tgp-chat.c:113
msgid "You have already left this chat."
msgstr "E keni lëndë tashmë këtë fjalosje."

#: ../tgp-chat.c:306
msgid "Invite link:"
msgstr "Lidhje ftese:"

#: ../tgp-chat.c:312
msgid "Chat ID:"
msgstr "ID Fjalosjeje:"

#: ../tgp-chat.c:418
msgid "Supergroup"
msgstr "Supergrup"

#: ../tgp-chat.c:437
msgid "Users in chat"
msgstr "Përdorues në fjalosje"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Shumë terminale në një dritare"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Mbylle"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Mbylle_Terminalet"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Te mbyllen shume terminale?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Mos e shfaq këtë mesazh herën tjetër"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "Urdhër i përshtatur:"

#: terminal/terminal-window.c:417
msgid "Open _Tab"
msgstr "Hap _Skedë"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Përzgjidhni një përgjegjës arkivash"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni përgjegjësin tuaj\n"
"të parapëlqyer arkivash prej listës së\n"
"aplikacioneve të gatshme më poshtë:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "S’u gjet përgjegjës arkivi i përshtatshëm"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "S’u arrit të përftoheshin kartela"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "S’u arrit të krijohej arkiv"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "Përftoje _Këtu"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Përftoje arkivin e përzgjedhur te dosja e çastit"
msgstr[1] "Përftoji arkivat e përzgjedhura te dosja e çastit"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Përftojeni Te…"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Krijoni _Arkiv…"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Krijo arkiv me objektin e përzgjedhur"
msgstr[1] "Krijo arkiv me objektet e përzgjedhur"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Përftoje këtu"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Përftoje arkivin e përzgjedhur këtu"
msgstr[1] "Përftoji arkivat e përzgjedhur këtu"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artist - Titull"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Pjesë - Titull"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Pjesë - Artist - Titull"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Pjesë. Titull"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Pjesë. Artist - Titull"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Artist - Pjesë - Titull"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "F_ormat vetjak:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Nënvija"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Aktivizimi i kësaj mundësie do të zëvendësojë me nënvija tërë hapësirat në "
"emrin e kartelës objektiv."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "Me të _vogla"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Nëse aktivizoni këtë, emri i kartelës që rrjedh do të përmbajë vetëm "
"shkronja të vogla."

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "Përpunoni _Etiketa"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Përpunoni etiketa ID3/OGG të kësaj kartele."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Ndihmë Mbi Etiketat"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Etiketa Audio"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Pjesë:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Jepni këtu numrin e pjesës."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Vit:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Jepni këtu vitin e hedhjes në qarkullim."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artist:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Jepni këtu emrin e artistit ose autorit të kësaj kartele."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Jepni këtu titullin e këngës."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Jepni këtu titullin e albumit/regjistrimit."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Jepni këtu komentet tuaja."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Lloj:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Përzgjidhni ose jepni këtu llojin e kësaj kënge."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Të dhëna Audio"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d Minuta"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Madhësi kartele:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Lloj MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bitrate:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Samplerate:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanale:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Gjatësi:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Shfaq më tepër të dhëna të hollësishme rreth kësaj kartele audio."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Ruaj etiketa audio."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Shtegu sysfs i pajisjes së shtuar rishtazi"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Formësoni administrimin e pajisjeve dhe mediave të heqshme"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Përgjegjësi i Vëllimeve Thunar"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tërë të drejtat të rezervuara."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "S’ka pajisje me shteg sysfs \"%s\""

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Shtegu sysfs i pajisjeve të reja duhet specifikuar me --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Foto dhe Muzikë"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "U gjetën foto në lojtësin tuaj të bartshëm të muzikës"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Doni të importoni fotot apo të administroni muzikën?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "_Shpërfille"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Importo _Foto"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Administroni _Muzikë"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Importim Fotosh"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "U pikas kartë fotosh"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Ka foto në kartë. Doni të shtohen fotot te albumi juaj?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Doni të lejoni xhirimin e \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Ripohim Vetëxhirimi"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "U zbulua aftësi Vetëxhirimi"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Lejo Vetëxhirim"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Doni të hapet \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Ripohim Vetëhapjeje"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "U zbulua aftësi Vetëhapjeje"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "U montua CD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD-ja u montua automatikisht"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "U montua DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD-ja u montua automatikisht"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "U montua Blu-ray"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-ray u montua automatikisht"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Vëllimi u montua"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Vëllimi \"%s\" u montua automatikisht"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Vëllimi i futur u montua automatikisht"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "S’arrihet të lokalizohet pikë montimi"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "S’arrihet të montohet pajisja"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "S’u pikas dot vëllimi përshoqëruar pajisjes"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "CD Audio/Të Dhënash"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "CD-ja në pajisje përmban si muzikë, ashtu edhe kartela"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Doni të dëgjoni muzikë apo të shfletoni kartelat?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Lloj i panjohur pajisjeje bllok \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Lloj pajisjeje \"%s\" i pambuluar"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "U pikas tastierë"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "U pikas një tastierë"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "U pikas tablet"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "U pikas tablet grafikash"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "U pikas mi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "U pikas një mi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Lloj i pambuluar pajisjesh futjeje \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Vetëshkrimi i CD-ve dhe DVD-ve të zbrazët është i çaktivizuar"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "U fut DVD i zbrazët"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Keni futur një DVD të zbrazët."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Çfarë do të donit të bëni?"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Shkruani _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "U fut CD i zbrazët"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Keni futur një CD të zbrazët."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Shkruani CD të _Dhënash"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Shkruani CD _Audio"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Urdhri i shkrimit s’mund të jetë i zbrazët"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Urdhri për lojtësin e CD-ve është i papërkufizuar"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "U pikas kamera"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "U pikas një kamera fotosh"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "U pikas shtypës"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "U pikas një shtypës USB"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "Lloj i pambuluar pajisjesh USB \"%s\""

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Rregullime Përgjegjësi Vëllimesh Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Media dhe Pajisje të Heqshme"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:241
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:129
msgid "Select Application"
msgstr "Përzgjidhni Aplikacion"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Depozitë e Heqshme"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Monto pajisje të heqshme, kur futen pa rinisur kompjuterin"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Monto media të heqshme, kur _futet e tillë"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Sh_fletoni media të heqshme, kur futet e tillë"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Vetëxhiro programe prej pajisjesh apo mediash të reja"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "_Vetëhap kartela prej pajisjesh apo mediash të reja"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Zbardhje CD-sh dhe DVD-sh"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Shkruani një CD ose një DVD kur futet një disk i zbrazët"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Urdhër për CD me të _dhëna:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Urdhër për CD _AUDIO:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "CD Audio"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Luaj CD _audio, kur futet i tillë"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "CD/DVD/Blu-ray Video"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Luaj CD, DVD, dhe Blu-ray video, kur futet i tillë"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Lojtësa Muzike të Bartshëm"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Luaj kartela _muzike, kur lidhet"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Kamera Dixhitale"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Importo foto dixhitale, kur lidhet"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Xhiro vetvetiu një program, kur lidhet një _shtypës"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Tastiera"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Xhiro vetvetiu një program, kur lidhet një _tastierë USB"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Minj"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Xhiro vetvetiu një program, kur lidhet një _mi USB"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Xhiro vetvetiu një program, kur lidhet një _tablet"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "U_rdhër:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Përpunoni _Nisës"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Përpunoni nisësin e përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:325 thunar/thunar-action-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Open in new _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Hape në _Skedë të re"
msgstr[1] "Hapi në %d Skeda të Reja"

#: thunar/thunar-action-manager.c:326 thunar/thunar-action-manager.c:1682
#, c-format
msgid "Open in new _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Hape në _Dritare të re"
msgstr[1] "Hapi në %d _Dritare të Reja"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Hap _Vendndodhje Objekti"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Kaloni te dosja në të cilën gjendet kartela e përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "_Hapeni Me Tjetër Aplikacion…"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr ""
"Zgjidhni një tjetër aplikacion me të cilin të hapet kartela e përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Caktoni Aplikacion _Parazgjedhje…"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr ""
"Zgjidhni një aplikacion që duhet të përdoret si parazgjedhje për të hapur "
"kartelën e përzgjedhur"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Dërgoje Te"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Krijoni faqerojtës për krejt dosjet e përzgjedhura. Nëse s’është përzgjedhur "
"gjë, do të faqeruhet dosja aktuale."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Dërgoje në _Desktop"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Shihni vetitë e kartelës së përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "Përsë_dyte"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Fshi tërë kartelat dhe dosjet te Hedhurinat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Hiqe nga Së fundi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Hiqini kartelat e përzgjedhura prej Së Fundi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Krijoni _Dosje…"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Krijo një dosje të zbrazët brenda dosjes së çastit"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "Ritkheje dhe Sh_faqe"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Monto pajisjen e përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Çmonto pajisjen e përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Nxirre pajisjen e përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "S’u arrit të ekzekutohej kartela “%s” (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "S’u arrit të ekzekutohej kartela “%s”"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "S’u arrit të hapej kartela “%s”"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "S’u arrit të hapej %d kartelë"
msgstr[1] "S’u arrit të hapeshin %d kartela"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hapen tërë dosjet?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Hap dosje"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Kjo do të hapë %d dritare përgjegjësi kartelash veçmas."
msgstr[1] "Kjo do të hapë %d dritare përgjegjësi kartelash veçmas."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Hap %d Dritare të Re"
msgstr[1] "Hap %d Dritare të Reja"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "S’u arrit të hapej “%s”"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "Kartela s’ekziston më"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "S’u arrit të hapet vendndodhja për “%s”"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Ekzekuto kartelën e përzgjedhur"
msgstr[1] "Ekzekuto kartelat e përzgjedhura"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Hapi drejtorinë e përzgjedhur në skedë të re"
msgstr[1] "Hapi drejtoritë e përzgjedhura në %d skeda të reja"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Hape drejtorinë e përzgjedhur në një dritare të re"
msgstr[1] "Hapi drejtoritë e përzgjedhura në %d dritare të reja"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Krijo një lidhje simbolike për kartelën e përzgjedhur"
msgstr[1] "Krijo një lidhje simbolike për çdo kartelë të përzgjedhur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1747
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Riemërto kartelën e përzgjedhur"
msgstr[1] "Riemërto kartelat e përzgjedhura"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "_Riemërtoni Në Masë…"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Riktheje kartelën e përzgjedhur në vendndodhjen e saj origjinale"
msgstr[1] "Rikthe kartelat e përzgjedhura në vendndodhjen e tyre origjinale"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Riktheje kartelën e përzgjedhur te vendndodhja fillestare e saj dhe hape "
"vendndodhjen në një dritare/skedë të re"
msgstr[1] ""
"Riktheji kartelat e përzgjedhura te vendndodhjet fillestare të tyre dhe hapi "
"vendndodhjet në një dritare/skedë të re"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Shpjere kartelën e përzgjedhur te Hedhurinat"
msgstr[1] "Shpjeri kartelat e përzgjedhura te Hedhurinat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Fshije përgjithmonë kartelën e përzgjedhur"
msgstr[1] "Fshiji përgjithmonë kartelat e përzgjedhura"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Përgatite kartelën e përzgjedhur të lëvizet me urdhrin Ngjit"
msgstr[1] "Përgatiti kartelat e përzgjedhura të lëvizen me urdhrin Ngjit"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Përgatite kartelën e përzgjedhur të kopjohet me urdhrin Ngjit"
msgstr[1] "Përgatiti kartelat e përzgjedhura të kopjohet me urdhrin Ngjit"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Kuadrat Anash (Shtoni Faqerojtës)"
msgstr[1] "Kuadrat Anash (Shtoni Faqerojtës)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Shto dosjen e përzgjedhur te kuadrati anësor i shkurtoreve"
msgstr[1] "Shto dosjet e përzgjedhura te kuadrati anësor i shkurtoreve"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Desktop (Krijo Lidhje)"
msgstr[1] "Desktop (Krijo Lidhje)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Krijo në desktop një lidhje për te kartela e përzgjedhur"
msgstr[1] "Krijo në desktop lidhje për te kartelat e përzgjedhura"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Dërgoje kartelën e përzgjedhur te “%s”"
msgstr[1] "Dërgoji kartelat e përzgjedhura te “%s”"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Kartelë e Re e Zbrazët"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Kartelë e Re e Zbrazët…"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"S’ka gjedhe të instaluara te\n"
"“%s”"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Përdor “%s” për të hapur kartelën e përzgjedhur"
msgstr[1] "Përdor “%s” për të hapur kartelat e përzgjedhura"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Hape Me “%s”"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Hapi Me Aplikacionet Parazgjedhje"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Hap kartelat e përzgjedhura me zbatimet parazgjedhje"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "H_ape Me"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Hap dialogun e riemërtimit në masë"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Hape detyrimisht në një dritare të re"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Dil nga një instancë e Thunar-it që është duke xhiruar"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "U mor busi i mesazheve të sistemit '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "U mor emri '%s' te dbus mesazhesh sistemi\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Emri '%s' humbi në dbus mesazhi."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Ekipi i zhvillimit të Thunar-it. Tërë të drejtat të rezervuara."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "S’u arrit të nisej operacioni"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "S’u arrit të hapej “%s” (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të hapej “%s”: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "S’u arrit të riemërtohej “%s” (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "S’u arrit të riemërtohej “%s”"

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Mundësi Riemërtimi Nisësi"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Doni të riemërtoi nisësin, apo vetë kartelën?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Riemërtoni _Nisës"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "Riemërtoni _Kartelë"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Krijo Kartelë të Re"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Po kopjohen kartela…"

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Po kopjohen kartela te “%s”…"

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Po krijohen lidhje simbolike në “%s”…"

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Po shpihen kartela te “%s”…"

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Po lëvizen kartela …"

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet\n"
"përgjithmonë “%s” (%s)?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet \n"
"“%s” përgjithmonë?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet \n"
"përgjithmonë kartela e përzgjedhur?"
msgstr[1] ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihen \n"
"përgjithmonë %u kartelat e përzgjedhura?"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2593
#: thunar/thunar-dialogs.c:616 thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Kujdes"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Po fshihen kartela…"

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të shpihet\n"
"te hedhurinat “%s” (%s) ?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni\n"
"të shpihet “%s” në hedhurina ?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"Jeni i sigurt se doni të shpihet në\n"
"hedhurina kartela e përzgjedhur?"
msgstr[1] ""
"Jeni i sigurt se doni të shpihen në\n"
"hedhurina %u kartelat e përzgjedhura?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Po shpihen kartela te hedhurinat…"

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Po krijohen kartela…"

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Po krijohen drejtori…"

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Të hiqen tërë kartelat dhe dosjet prej Hedhurinave?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni zbrazjen e Hedhurinave, tërë objektet në të do të humbasin "
"përgjithmonë. Ju lutemi, kini parasysh që mundeni t’i fshini edhe një nga "
"një."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Po zbrazen Hedhurinat…"

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "S’u arrit të përcaktohej shtegu origjinal për “%s” (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "S’u arrit të përcaktohet shtegu origjinal për “%s”"

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "S’u rikthye dot “%s” (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "S’u rikthye dot “%s”"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Po rikthehen kartelat…"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "S’u arrit të caktohej aplikacion parazgjedhje për “%s” (%s)"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "S’u arrit të caktohej aplikacion parazgjedhje për “%s”"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Aplikacioni i përzgjedhur përdoret për të hapur këtë dhe të tjera kartela të "
"llojit “%s”."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "S’ka aplikacion të përzgjedhur"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Aplikacion Tjetër…"

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Përdor një urdhër _vetjak:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "S’u arrit të shtohej aplikacion i ri “%s”"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "S’u arrit të ekzekutohej aplikacioni “%s”"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Hiqe Nisësin"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Harroje Përshoqërimin"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Hape <i>%s (%s)</i> dhe kartela të tjera të llojit “%s” me:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Hap <i>%s</i> dhe kartela të tjera të llojit “%s” me:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Shfletoni sistem kartelash për të përzgjedhur një aplikacion për hapje "
"kartelash të llojit “%s”."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Ndryshojeni aplikacionin parazgjedhje për kartela të llojit “%s” me "
"aplikacionin e përzgjedhur."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet “%s”?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Hiq nisës aplikacioni"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Kjo do të heqë nisësin e aplikacionit që duket te menu konteksti kartele, "
"por nuk do të çinstalojë vetë aplikacionin.\n"
"\n"
"Mund të hiqni vetëm nisës aplikacionesh që qenë krijuar duke përdorur kuti "
"urdhrash vetjakë te dialogu “Hape Me” i përgjegjësit të kartelave."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "S’u arrit të hiqej “%s”"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të harrohet “%s”?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Harroje nisësin e aplikacionit"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"Kjo do të heqë përshoqërimin e nisësit të aplikacionit për këtë lloj "
"kartelash, por s’do të çinstalojë apo heqë vetë nisësin e aplikacionit."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "S’u arrit të harrohej “%s”"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Caktoni Aplikacion Parazgjedhje"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:302
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikacion Parazgjedhje"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të hiqej “%s”."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Në të papastër s’ka gjë për t’u ngjitur"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Formësoni Shtyllat e Pamjes Listë e Hollësishme"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Zgjidhni radhën sipas së cilës do të shfaqen të dhënat\n"
"nën pamjen listë e hollësishme."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Madhësi Shtyllash"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, shtyllat do të zgjerohen vetvetiu, nëse\n"
"duhet garantuar që teksti të jetë plotësisht i dukshëm.\n"
"Nëse e çaktivizoni më poshtë këtë sjellje, si gjerësi\n"
"shtyllash përgjegjësi i kartelave do të përdorë përherë\n"
"gjerësitë e përcaktuara nga përdoruesi."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Zgjero shtyllat vetvetiu aq sa duhet"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "Shtylla Madhësi e Dosjeve"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "Shfaq numrin e objekteve që përmban"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "Kjo shtyllë është e rezervuar për vendndodhje speciale"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Shfaqje e ngjeshur e zërave të drejtorisë"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "Pamje e ngjeshur"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Emër kartele i pavlefshëm “%s”"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Drejtoria e punës duhet të jepet me një shteg absolut"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Duhet dhënë të paktën një emër kartele"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Duhet dhënë të paktën një emër kartele burim"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Numri i emrave të kartelave burim dhe objektiv duhet të jenë të njëjtë"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Duhet dhënë një drejtori vendmbërritje"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Formësoni _Shtylla…"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Formësoni shtyllat e pamjes listë e hollësishme"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "Dosje të _Zgjerueshme"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "Lejo zgjerim në trajtë peme të dosjeve"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Shfaqje e hollësishme e zërave të drejtorisë"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Pamje me hollësi"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "Hi_qeni Pa Rrezik"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Ndale Pajisjen _Multi-Disk"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Jepni emrin:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_sq.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "S’shndërrohet dot në kodimin vendor emri i kartelës “%s”"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Riemërto “%s”"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Jepni emrin e ri:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Po për të _tëra"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Rie_mërtoji Krejt"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "J_o për të tëra"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Ripohoni zëvendësimin e kartelave"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Kjo dosje përmban tashmë një lidhje simbolike “%s”."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Kjo dosje përmban tashmë një dosje “%s”."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "Kjo dosje përmban tashmë një kartelë “%s” (%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Kjo dosje përmban tashmë një kartelë “%s”."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "Zëvendëso lidhjen te “%s”"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "Zëvendëso dosjen ekzistuese në “%s”"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "Zëvendëso kartelën ekzistuese në “%s”"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "me lidhjen vijuese?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "me dosjen vijuese?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:949
msgid "with the following file?"
msgstr "me kartelën vijuese?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "_Zbatoje veprimin mbi krejt kartelat dhe dosjet"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/e ekzekutueshme"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kartela desktop %s gjendet në një vendndodhje jo të siguruar dhe s’i është "
"vënë shenjë si %s e siguruar. Nëse nuk i zini besë këtij programi klikoni "
"mbi Anuloje.\n"
"\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "Vëri Shenjë si i _Sigurt Dhe Nise"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "Të mbyllet kuadrati i ndarë me shumë skeda?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"Kuadrati tjetër i ndarë ka shumë skeda të hapura. Mbyllja e tij do të mbyllë "
"krejt këto skeda."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "Mbylle Kuadratin"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "Kartela “%s” duket të jetë e ekzekutueshme. Ç’doni të bëhet me të?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr ""
"Kartelat e përzgjedhur duket të jenë të ekzekutueshme. Ç’doni të bëhet me to?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "Hap Programth Shelli"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "Xhiroje Në _Terminal"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "S’u arrit të përpunohej nisës përmes urdhrit “%s”"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Kopjoje _Këtu"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "Mbulohet e shumta %u emblema për kartelë."

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "U përzgjodhën shumë emblema"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Vetëm emër"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "Vetëm zgjatim"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "Emër dhe Zgjatim"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Datë Fshirjeje"

#: thunar/thunar-enum-types.c:152
msgid "Recency"
msgstr "Afërsi"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Madhësi në Bajte"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "Vetëm Për Vendndodhje të Largët"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Krijo Kartelë"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Fshije (e kundërta e krijimit)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Riktheje (e kundërta e shpënies te hedhurinat)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "Regjistro veprime"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "Mos regjistro veprime"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "Regjistro vetëm vula kohore"

#: thunar/thunar-enum-types.c:838
msgid "Standalone"
msgstr "Më vete"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "Vetëm për kartela vendore"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Dosja rrënjë nuk ka mëmë"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "S’u arrit të përtypej kartela desktop: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Pa përcaktim fushe Exec"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Nisës lidhjeje jo të besuar"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Pa përcaktim fushe URL-je"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Kartelë e pavlefshme desktopi"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "lidhje e dëmtuar"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (lidhje për te %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (pikë montimi)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "Disk Solid State"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Disk Sistemi"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Pajisje Optikale"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Pajisje Flash"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Media Optike"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Shirit"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s të përdorur (%.0f%%)  |  %s të lirë (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Objekti do të hiqet nga historiku"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "S’u gjet “%s”"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Shfaqje drejtorie me bazë ikonat"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Ka tashmë një kartelë “%s”"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të krijohej kartelë e zbrazët “%s”: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të krijohej drejtorie “%s”: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "S’u fshi dot kartela “%s”:%s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të ndryshohej pronari për “%s”: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të ndryshohej grupi për “%s”:%s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të ndryshoheshin lejet mbi “%s”: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Përzgjedhje: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (kopjo %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (kopjo %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ka tashmë një kartelë “%s” (%s). Doni të zëvendësohet?\n"
"\n"
"Nëse zëvendësoni një kartelë ekzistuese, lënda e saj do të mbishkruhet."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ka tashmë një kartelë “%s”. Do të donit të zëvendësohet?\n"
"\n"
"Nëse zëvendësoni një kartelë ekzistuese, lënda e saj do të mbishkruhet."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Doni të fshihet përgjithmonë?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Doni të anashkalohet?"

#: thunar/thunar-job-operation.c:789 thunar/thunar-size-label.c:482
#: thunar/thunar-util.c:1328
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d kartelë"
msgstr[1] "%d kartela"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"S’është kryer ende ndonjë veprim që mund të zhbëhet.\n"
"(Për disa veprime nuk mbulohet zhbërja)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "S’ka veprim për ta zhbërë"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"Veprimi që po provoni të zhbëni s’ka ndonjë kartelë përshoqëruar me të, ndaj "
"s’mund të zhbëhet."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "Veprimi %s s’mund të zhbëhet"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Kartelat vijuese qenë mbishkruar gjatë veprimi që po provoni të zhbëni dhe "
"s’mund të rikthehen:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "Veprimi %s mund të zhbëhet vetëm pjesërisht"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "S’u arrit të zhbëhej veprimi “%s”"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "S’ka veprim që mund të ribëhet.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "S’ka veprim për t’u ribërë"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"Veprimi që po provoni të ribëni nuk ka ndonjë kartelë përshoqëruar atij dhe "
"prandaj s’mund të kryhet ribërje."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "Veprimi %s s’mund të ribëhet"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Kartelat vijues qenë mbishkruar gjatë veprimit që po provoni të ribëni dhe "
"s’mund të rikthehen:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "Veprimi %s mund të ribëhet vetëm pjesërisht"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "S’u arrit të ribëhej veprimi “%s”"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Zhbëj veprimin e fundit '%s' (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "Zhbë veprimin e fundit"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Ribëj veprimin e fundit '%s' (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "Ribëj veprimin e fundit"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objekt"
msgstr[1] "%u objekte"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "Zhbëj të kryerin"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "Veprimi %s u zhbë"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "U krye ribërje"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "Veprimi %s u ribë"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sq.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:128
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "Po çmontohet pajisja"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sq.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Po shkruhen të dhëna në pajisje"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_sq.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:325 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:253
#: src/xfdesktop-notify.c:234
msgid "Ejecting device"
msgstr "Po nxirret pajisje"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Madhësi ikone për zë shtegu"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Hyrje:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gr_up:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "_Hyrje:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "H_yrje:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Lejoje këtë kartelë të _xhirojë si një program"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Lejimi i xhirimit të programeve jo të besueshëm përbën rrezik sigurie për "
"sistemin tuaj."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Lejet mbi dosjen s’janë të qarta, mund të mos jeni në gjendje të punoni me "
"kartela në këtë dosje."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Ndreqni leje mbi _dosje…"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Klikoni këtu për të ndrequr vetvetiu lejet mbi dosjen."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Resht së zbatuari lejet në mënyrë rekursive."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Të zbatohet në mënyrë rekursive?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Doni të zbatohen ndryshimet tuaj në mënyrë rekursive\n"
"mbi tërë kartelat dhe nëndosjet nën dosjen e përzgjedhur?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Nëse përzgjidhni këtë mundësi, zgjedhja juaj do të mbahet mend dhe s’do të "
"pyeteni sërish. Për të ndryshuar më vonë zgjedhjen tuaj, mund të përdorni "
"dialogun e parapëlqimeve."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Pronarë të përzierë kartele"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Pronar i panjohur kartele"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Vetëm shkrim"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Lexim & Shkrim"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Varion (pa ndryshim)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Të ndreqen vetvetiu lejet mbi dosje?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Leje dosjeje"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Ndreqni leje mbi _dosje"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Lejet mbi dosjes do të rikthehen te një gjendjeje më e qëndrueshme. Më pas, "
"vetëm përdoruesve të lejuar të lexojnë lëndën e kësaj dosjeje do t’u lejohet "
"hyrje në këtë dosje."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "Gabim teksa ndryshoheshin leje kartelash"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Parapëlqime për Thunar-in"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "Rregullime Dritaresh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr ""
"Përdor zbukurime vetjake dritaresh (aplikohet vetëm për dritare të reja)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"Përdor zbukurime vetjake, më anë të klientit, në vend se ato globale, më anë "
"të shërbyesit. - Aplikohet vetëm për dritare të reja Thunar-i"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "Si ikonë dritareje përdor ikonën e dosjes aktuale"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të përdoret ikona e dosjes së tanishme si ikonë "
"dritareje"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Rregullime Parjeje"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Pamje Aktivë Së Fundi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Mba mend rregullime parjeje për çdo dosje"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të mbahen mend lloj parjeje, shkallë zmadhimi/"
"zvogëlim, shtyllë renditjeje dhe rend renditjeje, më vete, për çdo dosje"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "Mbulimi i tejtëdhënave gvfs është i domosdoshëm"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Shfaqe madhësinë e kartelave në format dyor"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të shfaqet madhësia e kartelës në formatin "
"dyor, në vend se dhjetor."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Shfaq miniatura:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Shfaq miniatura vetëm për kartela më të vogla se:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512 KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1 MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10 MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100 MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1 GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10 GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Vizato korniza përreth miniaturash"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të vizatohen korniza të zeza përreth "
"miniaturave."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi për të vendosur përshkrime ikonash për objekte në "
"krah të ikonave, në vend të vendosjes nën to."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Sot / Vetjake"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Format vetjak datash për t’u aplikuar.\n"
"\n"
"Përcaktorët më të rëndomtë janë:\n"
"%d ditë në muaj\n"
"%m muaj\n"
"%Y vit përfshi shekullin\n"
"%H orë\n"
"%M minutë\n"
"%S sekondë\n"
"\n"
"Për një listë të plotë, kërkoni për 'Glib.DateTime.format'."

#. Side Pane
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Menu Anësore"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Kuadrat Shkurtoresh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Madhësi _Ikone:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Shfaq _Emblema Ikonash"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të shfaqen emblema ikonash te kuadrati i "
"shkurtoreve për krejt dosjet për të cilat emblemat mund të përcaktohen në "
"dialogun e vetive të dosjeve."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Kuadrati i Pemës"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Madhësi Ikone:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Shfaq E_mblema Ikonash"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të shfaqni emblema ikonash në kuadratin e pemës "
"për krejt dosjet për të cilat emblemat janë përcaktuar në dialogun e vetive "
"të dosjeve."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "Stil Ikone"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "Përdor ikona simbolike dosjesh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr ""
"Që të përdoren ikona simbolike dosjesh, në vend se ato të zakonshme, "
"përzgjidhni këtë mundësi."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Mënyra “Paraparje Figure”:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- Më vete: Paraparja e Figurës përdor një kuadrat më vete\n"
"- E trupëzuar: Paraparja e Figurës trupëzohet te kuadrati anësor majtas\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Klikim _njësh për aktivizim objektesh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Caktoni _vonesën pas së cilës një objekt bëhet\n"
"i përzgjedhur, kur treguesi i miut ndalet mbi të:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Kur është aktiv njëklikimi, ndalja e treguesit të miut sipër një objekti do "
"ta përzgjedhë atë vetvetiu pas një vonese të zgjedhur. Mund ta çaktivizoni "
"këtë sjellje duke e lëvizur rrëshqitësin në skajin e djathtë. Kjo sjellje "
"mund të jetë e dobishme kur përmes njëklikimit aktivizohen objekte, dhe doni "
"vetëm të përzgjidhni një objekt pa e aktivizuar atë."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dyklikoni për aktivizim objektesh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Skeda dhe Dritare"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Hapni dosje në skeda të reja, me klikim me të mesit"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi për hapje të një skede të re, kur klikohet me të "
"mesit, në vend se të një dritareje të re"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Instanca të reja të Thunar-it hapi si skeda"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që instancat e reja të Thunar-it të hapen si skeda "
"në një dritare Thunar ekzistuese"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Shfaq shtigje të plotë drejtorish te tituj skedash"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të shfaqni shtegun e plotë të drejtorisë te "
"titulli i skedës, në vend se vetëm të emrit të drejtorisë"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Riktheji skedat gjatë nisjesh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të rikthehen skedat tuaja siç qenë herën e "
"fundit kur përdorët Thunar-in"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1046
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1654
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu Konteksti"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Shfaq veprim për fshirje përgjithmonë kartelash dhe dosjesh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi për të shfaqur te menuja e konteksteve veprimin "
"“Fshije”"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Shpërngulni kartela në paralel:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"Tregon sjelljen gjatë kopjimesh të shumëfishta:\n"
"- Përherë: krejt kopjet bëhen njëkohësisht\n"
"- Vetëm Kartela Vendore: kopje të njëkohshme për kartela vendore (jo të "
"largëta, jo të bashkëngjitura)\n"
"- Vetëm Kartela Vendore (Po Ato Pajisje): nëse krejt kartelat janë vendore, "
"por në pajisje të ndryshme (disqe, pika montimi), kopjet do të bëhen njëra "
"pas tjetrës\n"
"- Vetëm Kartela Vendore (Pajisje të Plogështa): nëse krejt kartelat janë "
"vendore, por në pajisje të zëna (disqe, pika montimi), kopjet do të bëhen "
"njëra pas tjetrës\n"
"- Kurrë: krejt kopjet bëhen një pas një"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "Vetëm Kartela Vendore (Në Po Ato Pajisje)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "Vetëm Kartela Vendore (Pajisje të Plogështa)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "Përdor kartelë të ndërmjetme gjatë kopjimit:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Përdor kartelë të ndërmjetme '*.partial~' për kopjim kartelash. Kjo do të "
"parandalojë fragmentim kartelash. Kartela e re do të shfaqet vetëm pasi "
"kopjimi të jetë përfunduar me sukses."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "Verifiko lëndë kartelash gjatë kopjimit:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"Krahasoni lëndën e kartelës origjinale dhe të kopjes, që të mund të pikasni "
"futje hundësh. Teksa kjo do të përpiqet të krahasojë lëndët e tanishme që "
"gjenden në median vendmbërritje, Thunar-i mund të mos jetë në gjendje të "
"anashkalojë fshehtina sistemesh kartelash, ndaj ky krahasim mund të mos "
"pikasë dot krejt instancat e dëmit. Aktivizimi i kësaj mundësie do të shtojë "
"kohën e kopjimit."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "Përfshi nëndosje:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Leje Dosjeje"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Kur ndryshohen lejet mbi një dosje, mund të\n"
"zbatoni ndryshimet edhe te lënda e dosjes.\n"
"Përzgjidhni më poshtë sjelljen parazgjedhje:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Zbatoje te Dosje dhe te Lëndë"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Zbatoje Vetëm te Dosje"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "Ekzekuto programthe shelli:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Administrim Vëllimesh"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Aktivizo Administrim _Vëllimesh"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Formësoni</a> administrimin e disqeve, pajisjeve\n"
"dhe mediave të heqshme."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Mungojnë varësi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Duket sikur <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> "
"s’është i passhëm.\n"
"Veçori të rëndësishme, përfshi veprime me hedhurinat,\n"
"media të heqshme dhe shfletim në largësi\n"
"nuk do të funksionojnë. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Lexoni më tepër]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr ""
"Që të jetë i pranishëm, Përpunuesi i Shkurtoreve lyp një dritare Thunar-i."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "S’u arrit të shfaqeshin rregullimet për administrim vëllimesh"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Ecuri Veprimi Kartele"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Po niset… (Kërkesë nga përdoruesi)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Po rifillohet"

#. update the status text
#: thunar/thunar-progress-view.c:464
msgid "Cancelling..."
msgstr "Po anulohet…"

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "Gabim teksa kryhej veprim kartele"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Akti u vu në radhë"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Po rimerret akti…"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Emra:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Lloj:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Hape Me:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Objektiv Lidhjeje:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Shteg Origjinal:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Fshirë më:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Duket sikur s’ka <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a>.\n"
"Kjo veçori s’do të funksionojë. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/"
"unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Lexoni më tepër]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Shembull.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "Dosje të _Zgjerueshme"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "Vëre _Sfond"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "Përzgjidhni një Ikonë për “%s” (%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Përzgjidhni një Ikonë për “%s”"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "S’u arrit të ndryshohet ikonë për “%s” (%s)"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Dështoi ndryshimi i ikonës së “%s”"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - Veti"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "Objektiva Lidhjesh:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Përfshi te lista e kartelave për riemërtim kartela shtesë"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Spastro listën e mëposhtme të kartelave"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Shfaq të dhëna rreth Riemërtimi Në Masë te Thunar-i"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Riemërtoni Shumë Kartela Njëherësh"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "Mbylleni këtë dritare, anuloni ndryshime të tjera."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr ""
"Riemërtoni objektet e paraqitur më sipër, mbajeni të hapur këtë dritare."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Klikoni këtu për të parë dokumentimin e veprimit të përzgjedhur të "
"riemërtimit."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Në sistemin tuaj s’u gjet modul riemërtimi. Ju lutemi, kontrolloni "
"instalimin\n"
"ose lidhuni me përgjegjësin e sistemit tuaj. Në instalofshi Thunar-in prej\n"
"burimi, sigurohuni se aktivizoni shtojcën “Riemërtues të Thjeshtë të "
"Brendshëm”."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Hiq kartelën e përzgjedhur prej listës së kartelave për riemërtim"
msgstr[1] "Hiq kartelat e përzgjedhura prej listës së kartelave për riemërtim"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Përzgjidhni kartela për riemërtim"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1121
msgid "Audio Files"
msgstr "Kartela Audio"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
msgid "Video Files"
msgstr "Kartela Video"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Riemërtim Në Masë"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Riemërtimi Në Masë te Thunar-i është një mjet i fuqishëm\n"
"dhe i zgjerueshëm për riemërtim të shumë kartelave njëherazi."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Riemërtim Në Masë - Riemërtoni Shumë Kartela Njëherësh"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të riemërtohej “%s” si “%s”."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Mund të zgjidhni ose të anashkalohet kjo kartelë dhe të vazhdohet me "
"riemërtimin e kartelave të mbetura, ose të kthehen kartelat e riemërtuara më "
"herët te emrat e mëparshëm, ose të anulohet veprimi pa zhbërë ndryshimet e "
"mëparshme."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Rikthe Ndryshimet"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Anashkalo Këtë Kartelë"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Doni të anashkalohet kjo kartelë dhe të vazhdohet me riemërtimin e kartelave "
"të mbetura?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Monto dhe hap %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Hedhurinat përmbajnë %d kartelë"
msgstr[1] "Hedhurinat përmbajnë %d kartela"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Shfleto lidhje rrjeti vendor"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Hap dosjen shtëpi"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Hap dosjen desktop"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Shfletoni në kompjuter"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Shfletoni kartela të përdorura së fundi"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Ri_emërto Shkurtore"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Hiq Shkurtore"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Shtegu “%s” s’i referohet një drejtorie"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "S’u arrit të shtohej shkurtore"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr ""
"Klikoni këtu për të ndalur llogaritjen e madhësisë gjithsej të kartelës."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Llogaritja dështoi"

#: thunar/thunar-size-label.c:481 thunar/thunar-util.c:1358
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d dosje"
msgstr[1] "%d dosje"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u objekt (%s, %s)"
msgstr[1] "%u objekte (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Përzgjidhi _tërë Kartelat"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Përzgjidhni tërë kartelat në këtë dritare"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Përzgjidhi _sipas Rregullsie…"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr ""
"Përzgjidhni tërë kartelat që kanë përputhje me një rregullsi të caktuar"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Përzgjidhni krejt kartelat, pa ato që janë të përzgjedhura tani"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "_Hiqe përzgjedhjen për krejt Kartelat"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Hiqe përzgjedhjen për krejt kartelat në këtë dritare"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "Ktheje rendin e renditjes në kah tjetër"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Mbaji objektet të renditur sipas emrash"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Mbaji objektet të renditur sipas madhësish"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Mbaji objektet të renditur sipas llojesh"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "Sipas Datash _Ndryshimi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Mbaji objektet të renditur sipas datash ndryshimi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "Sipas Datash _Fshirjeje"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Mbaji objektet të renditur sipas datave të fshirjes për ta"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rritës"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Renditi objektet në rend rritës"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Renditi objektet në rend zbritës"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Po ngarkohet lëndë dosjeje…"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "S’u arrit të hapej dosja shtëpi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Përzgjidhni sipas Rregullsie"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuloje"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Përzgjidhni"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Rregullsi:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr ""
"Kartelat emrat e të cilave kanë përputhje me rregullsinë e dhënë me shenja "
"të gjithëpushtetshme, do të përzgjidhen te dritarja kryesore."

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? vlen për përputhje saktësisht me një shenjë,\n"
"* vlen për përputhje të çfarëdo numri shenjash, përfshi zero.\n"
"\n"
"Për shembull: *.txt, kartelë??.png, pict\n"
"\n"
"Pa ndonjë nga shenjat e gjithëpushtetshme * apo ?, rregullsia do të kërkohet "
"kudo qoftë te një emër. Me shenjat e gjithëpushtetshme, rregullsia duhet të "
"përputhet me fillimin edhe fundin e një emri."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Siç është shkru_ar"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, kërkimi për përputhje duhet të marrë parasysh shkrimin me "
"të vogël a me të madhe.\n"
"Shembu* do të prodhojë përputhje për Shembull.txt, por jo për shembull.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "_Përputhje shenjash diakritike"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, lyp që theksat të merren parasysh për përputhje "
"rregullsie.\n"
"Rés* do të ishte përputhje me Résumé.txt, por jo me Resume.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Emër i pavlefshëm kartele dhënë nga sajt XDS drag"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "S’u arrit të krijohej një lidhje për URL-në “%s”"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "S’u arrit të hapej drejtoria “%s”"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Shfaqe madhësinë në bajte"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Shfaq llojin e kartelës"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Shfaq emrin për në ekran"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "Shfaq ndryshuar së fundi më"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "Numër Kartelash të Fshehura"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "Shfaq numër kartelash të fshehura"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Formësoni Panelin"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"Formësoni renditjen dhe dukshmërinë e objekteve të panelit.\n"
"Kini parasysh se objektet e panelit ekzekutohen përherë për drejtorinë e "
"çastit."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "Radhë P_arazgjedhje"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "Ikona _Simbolike"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr "Përdor ikona simbolike, në vend se ato të zakonshme (në pastë)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "E dukshme vetëm kur shtylla e menusë është e fshehur"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "Po verifikohen lëndë kartelash…"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Gabim teksa kopjohej te “%s”: %s lypset më tepër hapësirë për ta kopjuar te "
"vendmbërritja"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Po provohet të rikthehet “%s”"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Dosja “%s” s’ekziston më, por është e domosdoshme për rikthimin e kartelës "
"“%s” prej hedhurinave"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "S’u arrit të rikthehej dosja “%s”"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Po provohet të lëvizet “%s”"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"S’u lëviz dot “%s” drejtpërsëdrejti. Po grumbullohen kartelat për kopjim…"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Po grumbullohen kartela…"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Edhe %lu orë (%s/s)"
msgstr[1] "Edhe %lu orë (%s/s)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Edhe %lu minutë (%s/s)"
msgstr[1] "Edhe %lu minuta (%s/s)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Edhe %lu sekondë (%s/s)"
msgstr[1] "Edhe %lu sekonda (%s/s)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Përdorues i panjohur “%s”"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Sot më %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Dje më %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A më %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x më %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (kopjo %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "lidhje për te %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "lidhe %u me %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (%d të fshehura)"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "Ndryshuar Së Fundi: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "“%s” (%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1457
msgid "mountable"
msgstr "e montueshme"

#: thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "pikë montimi"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Madhësi Figure:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Hapni një skedë të re për vendndodhjen e shfaqur"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Hap një dritare të re Thunar për vendndodhjen e shfaqur"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Shkëp_ute Skedën"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Hapeni dosjen e tanishme në një dritare të re"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "Mbylle _Skedën"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Mbylli tërë dritaret Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "_Ribëje"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "Përpunoni Parapëlqime për Thunar-in"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Ringarko dosjen e tanishme"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "Pamje e _Ndarë"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Hap/Mbyll Pamje të Ndarë"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "Përzgjedhës _Vendndodhjesh"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "Stil _Teksti"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "Kuadrat tradicional teksti që shfaq shtegun e tanishëm"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "Stil _Butonash"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Mënyrë moderne, me butona që u përgjigjen dosjeve"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Shkurtore"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Këmben dukshmërinë ose jo të kuadratit të shkurtoreve"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Pema"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Këmben dukshmërinë ose jo të kuadratit të pemës"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "Ndryshoni dukshmërinë e paraparjes së figurës së kësaj dritareje"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së menuve për këtë dritare"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Formësoni _Panel…"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Formësoni panelin"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "_Spastro Rregullime Parjeje Dosjesh të Ruajtura"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Fshi rregullime të ruajtura parjeje për këtë dosje"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Këmben shfaqjen ose jo të kartelave të fshehura në dritaren e çastit"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "Shfaq Theksues _Kartelash"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr ""
"Aktivizon/çaktivizon shfaqjen e theksimit të kartelës, që mund të formësohet "
"te dialogu i vetive të kartelës së dhënë"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Z_madhoje"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Shfaq më tepër hollësi rreth lëndës"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Shfaq më pak hollësi rreth lëndës"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Shfaqe lëndën në madhësi normale"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "_Icon View"
msgstr "Pamje _Ikona"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Shfaqe lëndën e dosjes si pamje ikonë"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Shfaqe lëndën e dosjes si pamje listë e hollësishme"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Shfaqe lëndën e dosjes si pamje listë e ngjeshur"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "S_istem Kartelash"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Shko tek dosja e desktopit"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "_Recent"
msgstr "Së _Fundi"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Shfaq kartela të përdorura së fundi"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Shfaq lëndën e koshit të hedhurinave"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Hapni Vendndodhje…"

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Shko tek dosja e gjedheve"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "Shfletoni _Rrjetin"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Shfaq doracak përdoruesi për Thunar-in"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Shfaq të dhëna rreth Thunar-it"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Kalo tek dosja e mëparshme e vizituar"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Kalo tek dosja pasuese e vizituar"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Kërkoni për një kartelë të dhënë, te dosja e tanishme dhe te Së Fundi "

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Anuloje kërkimin për kartela"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "Shfaqe menunë"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "Kërkoni me Catfish…"

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Hap vendndodhjen “%s”"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "S’u arrit të hapej dosje mëmë"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston. Doni të krijohet?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "S’u arrit të shfletohej në kompjuter"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Rreth Gjedhesh"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Tërë kartelat në këtë dosje do të duken te menuja “Krijo Dokument”."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Nëse krijoni shpesh disa lloje të caktuar dokumentesh, bëni një kopje të "
"njërit dhe vendoseni në këtë dosje. Thunar-i do të shtojë një zë për këtë "
"dokument, te menuja “Krijo Dokument”.\n"
"\n"
"Mundeni mandej të përzgjidhni zërin prej menusë “Krijo Dokument” dhe një "
"kopje e dokumentit do të krijohet te drejtoria që po shihni."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Mos e shfaq _sërish këtë mesazh"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "S’u arrit të hapej dosja rrënjë e sistemit të kartelave"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "S’u arrit të shfaqej `Së fundi`"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "S’u arrit të shfaqej lënda e koshit të hedhurinave"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "S’u arrit të shfletohej rrjeti"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar-i është një përgjegjës kartelash për Mjedisin\n"
"Desktop Xfce, i shpejtë dhe i lehtë në përdorim."

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "Përzgjidhni një figurë për paraparje"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "S’u arrit të nisej kërkim me Catfish"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "Ndryshoni llojin e pamjes aktive"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "Këmbyes Pamjeje"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "Shtyllë Vendndodhjesh"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Tekst për etiketën e faqes"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Një “widget” për t’u shfaqur në vend të etiketës së zakonshme të faqes"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Rezident"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Mos e shkarko shtojcën prej kujtesës"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "URL Ndihme"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL-ja e dokumentimit të riemërtuesit"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Emri i dukshëm për përdoruesin i riemërtuesit"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Emri për llojin e një zëri, për shembull “Shfletues”, në rastin e Firefox-it."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Program për ekzekutim, mundet edhe me argumente."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Drejtoria e punës për programin."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL-ja ku të hyhet."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Ndihmëz për zërin, për shembull, “Shihni sajte në Internet”, në rastin e "
"Firefox-it. S’duhet të jetë përsëritje e emrit apo përshkrimit."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Lejoje këtë kartelë të _xhirojë si një kartelë .desktop"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë për të aktivizuar bit leje të ekzekutueshmish (+x). Thunar-"
"i s’do të vërë në punë kartelën .desktop, pa u ujdisur kjo."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Vëre këtë kartelë si të besuar"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të besohet kjo kartelë .desktop. Kjo do të "
"prodhojë një “checksum” të kartelës dhe do ta depozitojë atë përmes gvfs. "
"Kontrolli shtesë do të mbrojë kundër nisësish dashakeqë të cilët, për "
"shembull, pretendojnë të jenë një figurë, duke pasur të paraujdisur shenjën "
"për të ekzekutueshëm"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data e Bërjes:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Markë Kamere:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Program Ekspozimi:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Me Flash:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Shpejtësi Diafragme:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Vlera ISO për Shpejtësinë:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d piksel"
msgstr[1] "%dx%d piksela"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Sh_ndërroje në:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Me të mëdha/Me të vogla"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Fut _kohë:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Formati përshkruan pjesët për datën dhe orën që do të futen te emri i "
"kartelës. Për shembull, %Y do të zëvendësohet me vitin, %m me muajin dhe %d "
"me ditën. Për më tepër të dhëna, shihni dokumentim mjeti datash."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_Te pozicioni:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Fut Datë / Kohë"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Shkronja e parë me të madhe"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Nga përpara (majtas)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Nga prapa (djathtas)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Emër i Vjetër - Tekst - Numër"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Numër - Tekst - Emër i Vjetër"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Tekst - Numër"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Numër - Tekst"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Datë e Bërjes së Fotos"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Fut / Mbishkruaj"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "Format _Numrash:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Fillo Me:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Format Teksti:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Hiqe _Prej Pozicioni:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Te Pozicion:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Hiq Shkronja"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "Kër_ko Për:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Jepni tekstin për kërkim te emrat e kartelave."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Sh_prehje e Rregullt"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Nëse e aktivizoni këtë mundësi, rregullsia do të trajtohet si shprehje e "
"rregullt dhe përputhjet do të kërkohen duke përdorur shprehje të rregullta "
"të përputhshme me Perl-in (PCRE). Për të dhëna rreth sintaksës për shprehjet "
"e rregullta, shihni dokumentimin."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Zëvendësoje _Me:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr ""
"Jepni tekstin që do të duhej përdorur si zëvendësim për rregullsinë e "
"mësipërme."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Kërkim Si_ç Është Shkruar"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Nëse aktivizohet kjo mundësi, rregullsia do të kërkohet ashtu siç është "
"shkruar. Si parazgjedhje, kërkohet pa bërë dallim mes shkronjash të mëdha "
"apo të vogla."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme, te pozicion shenje %ld: %s"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Kërko & Zëvendëso"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Të dërgohet “%s” si arkiv i ngjeshur?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "Dërgo email"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Dërgoje _drejtpërsëdrejti"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Dërgoje të _ngjeshur"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Kur dërgoni një kartelë përmes email-it, mundeni të zgjidhni ose dërgimin "
"drejtpërsëdrejti, siç është, ose ngjeshjen e kartelës përpara bashkëngjitjes "
"së saj një email-i. Këshillohet shumë ngjeshja e kartelave të mëdha para "
"dërgimit të tyre."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Të dërgohet %d kartelë si arkiv i ngjeshur?"
msgstr[1] "Të dërgohen %d kartela si arkiva të ngjeshur?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Dërgoje si _arkiv"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Kur dërgohen shumë kartela përmes email-it, mund të zgjidhni ose të dërgohen "
"kartelat drejtpërsëdrejti, duke bashkëngjitur shumë kartela te një email, "
"ose të dërgoni krejt kartelat të ngjeshura në një arkiv i vetëm dhe të "
"bashkëngjitni mandej arkivin. Këshillohet fort që kartela të mëdha e të "
"shumta të dërgohen si një arkiv."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Po ngjishen kartela…"

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Urdhri ZIP përfundoi me gabimin %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "S’u arrit të krijohej lidhje simbolike për “%s”"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "S’u arrit të ngjishej %d kartelë"
msgstr[1] "S’u arrit të ngjisheshin %d kartela"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "S’u arrit të hartohej email i ri"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Marrës Poste"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "S’u arrit të lidhej me Hedhurinat"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Ka kartela te Hedhurinat"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Shfaq kosh hedhurinash"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "Përpunoni Veprim"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Krijoni Veprim"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "S’u arrit të ruheshin veprimet në disk."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet\n"
"veprimi “%s”?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Nëse fshini një veprim të përshtatur, humbet përgjithmonë."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Trajtues elementi fundi thirrur brenda kontekstit rrënjë"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Element mbyllës i panjohur <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "S’u arrit të përcaktohej vend ruajtjeje për uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Urdhër i paformësuar"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "_Formësoni veprime vetjake…"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Rregulloni veprime vetjake që do të shfaqen te menutë e kontekstit të "
"përgjegjësit të kartelave"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të nisej veprimi “%s”."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Emri i veprimit që do të shfaqet në menunë e kontekstit."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Përshkrimi i një veprimi do të shfaqet si ndihmëz te shtylla e gjendjes, kur "
"veprimi përzgjidhet prej menusë së kontekstit."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Nënmenu:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Nënmenuja te e cila do të shfaqet veprimi. Për të mos pasur menu, lëreni të "
"zbrazët. Për menu brenda njëra-tjetrës, përdorni '/'."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Urdhri (përfshi parametra të nevojshëm) për të përmbushur veprimin. Për një "
"listë ndryshoresh parametri që mbulohen, shihni legjendë parametrash urdhri "
"më poshtë, që do të zëvendësohen kur niset urdhri. Kur përdoren shkronja të "
"mëdha (p.sh. %F, %D, %N), veprimi do të zbatohet edhe sikur të jetë "
"përzgjedhur më tepër se një objekt. Përndryshe veprimi do të jetë i "
"zbatueshëm vetëm nëse përzgjidhet një dhe vetëm një objekt."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Shfletoni sistemin e kartelave për të përzgjedhur një aplikacion i cili të "
"përdoret për këtë veprim."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Shkurtore Tastiere:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Shkurtorja e tastierës për këtë veprim."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Hiqeni shkurtoren e tastierës për këtë veprim."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Klikoni mbi butonin për të përzgjedhur një kartelë ikone që do të shfaqet në "
"menu konteksti si shtesë ndaj emrit të veprimit të zgjedhur më sipër."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Përdor Njoftime Nisjeje"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Aktivizo këtë mundësi nëse doni një kursorin pritjeje për t'u treguar, "
"ndërsa veprimi është nisur. Kjo është gjithashtu shumë e rekomanduar në "
"qoftë se ju keni fokus vjedhje parandalimin aktivizuara në menaxherin "
"dritares tuaj."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Parametrat vijues për urdhrin do të zëvendësohen kur të niset veprimi:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "emër kartele i kartelës së përzgjedhur"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "emra kartelash i kartelave të përzgjedhura"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "shteg i drejtorisë së kartelës së përzgjedhur"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "shtigje të drejtorive të krejt kartelave të përzgjedhura"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "shteg i kartelës së përzgjedhur përfshi emrin e kartelës"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "shtigje të krejt kartelave të përzgjedhura përfshi emra kartelash"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Rregullsi _Kartele:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Jepni një listë prapashtesash që do të përdoren për të përcaktuar nëse një "
"veprim do të duhej të shfaqej për një kartelë të përzgjedhur. Nëse këtu "
"përcaktoni më tepër se një prapashtesë, elementet e listës duhet të ndahen "
"me pikëpresje (p.sh., *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Interval (min-maks.):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Nëse urdhri duhet të veprojë mbi dy ose tre kartela, jepni një interval "
"numerik 2-3. Nëse nuk ka kufij, ky varg duhet të jetë i zbrazët."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Shfaqet nëse përzgjedhja përmban:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "_Drejtori **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "Kartela _Audio "

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "Kartela _Figurë"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "Kartela _Tekst"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "Kartela _Video"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "Kartela të _Tjetra"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"Kjo faqe paraqet kushtet sipas të cilëve veprimi do të shfaqet te menu "
"konteksti përgjegjësish kartelash. Rregullsi për kartelat përcaktohen si një "
"listë rregullsish të thjeshta kartelash, ndarë me pikëpresje (p.sh. *.txt;*."
"doc). Që të një veprim të shfaqet te menuja e kontekstit për një kartelë ose "
"dosje, të paktën një nga këto rregullsi duhet të ketë përputhje te emri i "
"kartelës apo dosjes. Për më tepër, mund të përcaktoni nëse aksioni duhet të "
"shfaqet vetëm për disa lloje të caktuar kartelash.\n"
"\n"
"** Veprimi vetjak do të jetë e përzgjedhshëm për t’u shfaqur te paneli."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Kushte Dukjeje"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Veprime Vetjake"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"Formësoni veprime vetjake, që do të shfaqen te menu konteksti përgjegjësi "
"kartelash dhe/ose panel.\n"
"Këto veprime kanë vend për dosje, ose disa lloje kartelash.\n"
"\n"
"Për një koleksion shembujsh veprimesh vetjake, shihni te <a href=\"https://"
"docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">dokumentimi</a>."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Shtoni një veprim të ri vetjak."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Përpunoni veprimin e përzgjedhur për çastin."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Fshij veprimin e përzgjedhur për çastin."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Ngjite veprimin e përzgjedhur një rresht më sipër."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Zbrite veprimin e përzgjedhur një rresht më poshtë."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Përgjegjësi i Kartelave Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Shfletoni sistemin e kartelave me përgjegjësin e kartelave"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"përgjegjës kartelash;eksplorues;gjetës;shfletues;dosje;drejtori;drejtori;"
"pjesë;disqe;rrjet;pajisje;riemërtoni;lëvize;kopjoje;fshije;leje;shtëpi;"
"hedhurina;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "masiv;riemërtues;riemërtim;thunar;kartela;dosje;drejtori;drejtori;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Formësoni përgjegjësin e kartelave Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;rregullime;parapëlqime;formësojeni;miniatura;madhësi kartele;format "
"datash;kuadrat shkurtoresh;pamje pemë;skeda;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar-i është një shfletues kartelash i konceptuar posaçërisht për "
"Desktopin Xfce, por mund të shërbejë si shfletues alternativ kartelash edhe "
"për mjedise të tjerë desktop. Përmban një skemë të thjeshtë, të pastër, me "
"dy kuadrate, për shfletimin e krejt kartelave tuaja."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr ""
"Foto ekrani e Ndërfaqes së Përdoruesit të Shfletuesit të Kartelave XFCE "
"Thunar"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Xhirojeni Thunar-in si rrënjë"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Që të xhirohet Thunar-i si rrënjë, lypset mirëfilltësim."

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Shtypni ENTER për të vazhduar..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%dpamje të çastit, %sfalas"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "' %sdo të jetë në ' %s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "' %s' do të jetë në pajisjen rrënjë"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Ri)instaloni GRUB2 në:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** BTRFS i Timeshift i çinstaluar **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ është i lidhur me pajisjen"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot është i lidhur me pajisjen"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi është i lidhur me pajisjen"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home është i lidhur me pajisjen"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Komente</b> (klikoni dy herë për të ndryshuar)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Një detyrë mirëmbajtjeje ekzekutohet një herë në orë dhe krijon pamje të "
"çastit sipas nevojës."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Shto Dosje"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Shto model të personalizuar"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Shto drejtori"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Shto etiketa në pamjen e çastit (parazgjedhja: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Detyra e shtuar e cron-it"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Kërkohet administratori"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Kërkohet qasje administratori për të kopjuar kopje rezervë dhe rivendosur "
"skedarët e sistemit."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Të gjithë skedarët kopjohen kur krijohet pamja e parë e çastit. Pamjet "
"pasuese të çastit janë graduale. Skedarët e pandryshuar do të lidhen ngushtë "
"nga pamja e mëparshme e çastit, nëse është e mundur."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Të gjitha skedarët dhe dosjet e tjera përjashtohen."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Një pajisje e enkriptuar është zgjedhur për sistemin e skedarëve rrënjë (/). "
"Drejtoria e nisjes (/boot) duhet të montohet në një pajisje të paenkriptuar "
"që sistemi të niset me sukses. \n"
"\n"
"Zgjidhni një pajisje të paenkriptuar për drejtorinë e nisjes ose zgjidhni "
"një pajisje të paenkriptuar për sistemin e skedarëve rrënjë."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Një shembull tjetër i Timeshift është krijimi i një pamjeje të çastit."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Një instancë tjetër e këtij aplikacioni është duke u ekzekutuar"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr ""
"Një tjetër rast i zhvendosjes së kohës është duke u ekzekutuar aktualisht!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Përgjigjuni PO për të gjitha kërkesat e konfirmimit"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Konfigurimi i aplikacionit u ngarkua"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Konfigurimi i aplikacionit u ruajt"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Aplikacioni ka nevojë për akses administratori."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Aplikacioni do të mbyllet"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Aplikacioni do të dalë."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron ta fshish këtë pamje të çastit?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "Pamje të çastit BTRFS"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "Pajisja BTRFS nuk është montuar"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"Pamjet e çastit BTRFS ruhen në ndarjen e sistemit. Ndarjet e tjera nuk "
"mbështeten."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"Pamjet e çastit BTRFS ruhen në të njëjtin disk nga i cili janë krijuar. Nëse "
"disku i sistemit dështon, ato do të humbasin së bashku me sistemin. Ruani "
"pamjet e çastit në një disk të jashtëm jo të sistemit në modalitetin RSYNC "
"për t'u mbrojtur nga dështimet e diskut."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Pajisje rezervë"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Pajisja rezervë nuk është specifikuar!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Klientët e Bittorrent"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Pajisja e nisjes nuk është zgjedhur"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Pamja e nisjes dështoi!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Pamjet e nisjes krijohen me një vonesë prej 10 minutash pas nisjes së "
"sistemit."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Pamjet e çastit të nisjes janë aktivizuar"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Opsionet e ngarkuesit të nisjes"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Opsionet e Bootloader (të Avancuara)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Shfleto skedarët"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Shfleto pamjen e zgjedhur të çastit"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Duke ndërtuar listën e skedarëve..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Duke llogaritur hapësirën e nevojshme të diskut..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Të anulohet rivendosja?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Anulimi i procesit të rivendosjes do ta lërë sistemin e synuar në një "
"gjendje të paqëndrueshme. Sistemi mund të mos niset ose mund të hasni "
"probleme të ndryshme. Pas anulimit, duhet të rivendosni një pamje tjetër të "
"çastit, për ta sjellë sistemin në një gjendje të qëndrueshme. Klikoni Po për "
"të konfirmuar."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Nuk mund të fshihet Pamja e Çastit të Drejtpërdrejtë"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Artikuj të ndryshuar:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Kontrollimi i veprimeve të rikthimit (Run i thatë)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Duke kontrolluar sistemet e skedarëve për gabime..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Kliko për të modifikuar. Zvarrit dhe lësho për të rirenditur."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Kliko për të modifikuar. Zvarrit dhe lësho për të rirenditur."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Sistemi i Klonimit"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Klonimi"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Sistemi i klonimit..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Mbyll dritaren për të dalë"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Komandat e listuara më poshtë nuk janë të disponueshme në këtë sistem"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Komentet (klikoni për të ndryshuar)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Krahasimi i skedarëve (Run i thatë)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Duke krahasuar skedarët me rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Përfunduar me Gabime"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Konfirmo Veprimet"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Do të vazhdoj me rivendosjen? (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Nuk mundi të gjente pajisjen"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Nuk mund të gjendej skedari"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Nuk mund të gjendej një pamje e çastit"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Nuk mund të gjendej nënvëllimi i sistemit"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Nuk mund të gjendeshin nënvëllime të sistemit për krijimin e një pamjeje të "
"para-rivendosjes"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Krijo një pamje të çastit"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Krijo një për çdo nisje"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Krijo një në ditë"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Krijo një në orë"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Krijo një në muaj"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Krijo një në javë"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Krijo një pamje të çastit (edhe nëse nuk është planifikuar)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Krijo një pamje të çastit nëse është planifikuar"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Krijo një pamje të sistemit aktual"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Krijoni pamje të çastit manualisht ose aktivizoni pamjet e planifikuara për "
"të mbrojtur sistemin tuaj"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Krijo pamje të çastit duke përdorur BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Krijoni pamje të çastit duke përdorur mjetin RSYNC dhe lidhjet e forta"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Skedari i kontrollit u krijua"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Drejtoria e krijuar"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Krijuar një pamje e çastit para-rivendosjes"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "U krijua një pamje e shkurtër e nënvëllimit"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Duke krijuar një pamje të çastit..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Duke krijuar një kopje rezervë të re..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Duke krijuar një pamje të re të çastit..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr ""
"Duke krijuar një pamje të çastit para-rivendosjes nga nënvëllimet e "
"sistemit..."

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Puna Cron u shtua"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Puna Cron u hoq"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Detyra Cron ekziston"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Pamja e përgjithshme dështoi!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Pamjet e janë aktivizuar"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Të bëjë të modifikuara në detajet e shërbimeve:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Fshij pamjet e çastit"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Fshi të gjitha pamjet e çastit"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Fshi pamjen e zgjedhur të çastit"

#: src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Fshi pamjen e çastit"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Drejtoria u fshi"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Nënvëllimi i fshirë"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Duke fshirë pamjet e çastit..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Duke fshirë nënvëllimin"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Përmbytje, Transmetim"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "qgroup i shkatërruar"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Shkatërrimi i qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Pajisja është e shkyçur"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Emri i pajisjes është bosh!"

#: src/Core/Main.vala:3588 src/Core/SnapshotRepo.vala:483
#: src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Pajisja nuk u gjet"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Pajisjet e shfaqura më sipër kanë sisteme skedarësh BTRFS."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Pajisjet e shfaqura më sipër kanë sisteme skedarësh Linux."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr ""
"Pajisjet nga të cilat është krijuar një pamje e çastit janë të parazgjedhura."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Pajisjet me sisteme skedarësh Linux"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Pajisjet me sisteme skedarësh Windows nuk mbështeten (NTFS, FAT, etj.)."

#: src/Core/Main.vala:2513 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
msgid "Disclaimer"
msgstr "Mohim përgjegjësie"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Aktivizoni pamjet e sigurta të çastit për të zgjedhur sistemin tuaj"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Pajisje e Enkriptuar"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Drejtoria Kryesore e Enkriptuar"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Fut emrin ose numrin e pajisjeve"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Fut emrin ose numrin e pajisjeve (a=Abort)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "%sFut transportin për ta zhbllokuar"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Fut numrin e pamjes së çastit (a=Aborto, p=Më parë, n=Më pas)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Futni modelin që dëshironi të përjashtoni (P.sh.: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të Rsync gjatë ekzekutimit të tij"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Vlerësimi i Madhësisë së Sistemit..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Vlerësimi i madhësisë së sistemit..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Përjashto të gjitha skedarët"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Përjashto Cilësimet e Aplikacionit"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Përjashto aplikacionet"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Lista e përjashtimeve"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Përmbledhje e Listës së Përjashtimeve"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Përjashto modelin"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Drejtoritë e Përjashtuara"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Vlerat e pritura: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Shtimi i punës cron dështoi"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Dështoi në krijimin e direktorisë"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Dështoi në krijimin e një pamjeje të re"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Dështoi në krijimin e një pamjeje të çastit"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Dështoi në krijimin e një pamjeje të nën-vëllimit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Dështoi në krijimin e lidhjeve simbolike"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Dështoi në fshirjen e direktorisë"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Fshirja e skedarit dështoi"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Dështoi në fshirjen e nënvëllimit të ndërthurur të pamjes së çastit"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Dështoi në fshirjen e nënvëllimit të çastit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Fshirja e lidhjeve simbolike dështoi"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Dështoi në eksportimin e skedarit crontab"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Dështoi të merrte të njëjtin nga një person në 3 veprim"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Dështoi në listën e listave të ndarjeve"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Dështoi në marrjen e listës së ndarjeve."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Dështoi instalimi i skedarit crontab"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Montimi i pajisjeve dështoi"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Dështoi në ndryshimin e skedarit"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"Dështoi zhvendosja e nënvëllimit të sistemit në direktorinë e çastit të "
"ngjarjeve"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Dështoi në kërkimin e listave të nënvëllimeve"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Dështoi në kërkimin e kuotës së nënvëllimit"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Dështoi në leximin e skedës cron"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
msgid "Failed to read file"
msgstr "Dështoi në leximin e skedarit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Dështoi në heqjen e tij"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Dështoi në heqjen e punës cron"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Dështoi në heqjen e pamjes së çastit"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Dështoi në rikthimin e nënvolumit të sistemit"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Ruajtja e listës së të gjithëve dështoi"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Dështoi në zhbllokimin e pajisjeve"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Dështoi në çmontim"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Dështoi në çmontimin e kompjuterëve!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Dështoi në shkrimin e skedarit"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Skedar (pamje e çastit)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Skedar (sistem)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Modeli i skedarit"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Numri i skedarëve dhe direktorive:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Skedarët dhe direktoritë që përputhen me modelet më poshtë do të "
"përjashtohen. Modelet që fillojnë me një + do ta përfshijnë artikullin në "
"vend që ta përjashtojnë."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr ""
"Skedarët dhe drejtoritë mund të përjashtohen për të kursyer hapësirë ​​në disk."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Numri i skedarëve dhe direktorive:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Skedarët që përputhen me modelet e mëposhtme do të përjashtohen"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtro sipas emrit ose shtegut"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epifani, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Pamja e parë e ekranit kërkon:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "U gjet një pamje e çastit ekzistuese para-rivendosjes"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "Pajisja GRUB"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Pajisja GRUB nuk është zgjedhur"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB NUK do të riinstalohet"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Duke gjeneruar initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Skedarët dhe dosjet e fshehura përfshihen si parazgjedhje pasi ato përmbajnë "
"skedarë konfigurimi specifikë për përdoruesin."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Fshih daljen e rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Fshih këtë dritare (skedarët do të fshihen në sfond)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Drejtoria Kryesore"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Pamja e çastit çdo orë dështoi!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Pamjet e çastit çdo orë janë aktivizuar"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Nëse sistemi i restauruar nuk arrin të niset, atëherë niseni nga Live CD/"
"USB, instaloni Timeshift dhe provoni të riktheni një pamje tjetër të çastit."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Nëse këto kushte nuk janë të pranueshme për ju, ju lutemi mos vazhdoni "
"përtej kësaj pike!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Përfshi / Përjashto Modelet"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Përfshi nënvëllimin @home në kopjet rezervë"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Përfshi të gjithë skedarët"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Përfshi skedarët e fshehur"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Pamje e pavlefshme e çastit"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Argumente të pavlefshme të rreshtit të komandës"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Pamje e pavlefshme"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Artikuj të pazgjedhur"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Ruani skedarët e konfigurimit për klientët bittorrent si Deluge, "
"Transmission, etj. Nëse nuk është zgjedhur, skedarët e mëparshëm të "
"konfigurimit do të rikthehen nga çastet e çastit."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Mbani skedarët e konfigurimit për shfletuesit e internetit si Firefox dhe "
"Chrome. Nëse nuk kontrollohet, skedarët e mëparshëm të konfigurimit do të "
"rikthehen nga çastet e çastit."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Mbaj në pajisjen rrënjë"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Mbajeni këtë shteg montimi në sistemin e skedarëve rrënjë"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "DREJTPËRDREJT"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Pamja e fundit e nisjes është %ddisa orë e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr ""
"Pamja e fundit e nisjes është më e vjetër se koha e fillimit të sistemit"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Pamja e fundit e nisjes nuk u gjet"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Pamja e fundit ditore është %ddisa orë e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Pamja e fundit ditore është më shumë se 1 ditë e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Pamja e fundit ditore nuk u gjet"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Pamja e fundit e çastit është %ddisa minuta e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Pamja e fundit e çastit është më shumë se 1 orë e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Pamja e fundit e çastit nuk u gjet"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Pamja e fundit mujore është %ddisa ditë e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Pamja e fundit mujore është më shumë se 1 muaj e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Pamja e fundit mujore nuk u gjet"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Pamja e fundit javore është %ddisa ditë e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Pamja e fundit javore është më shumë se 1 javë e vjetër"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Pamja e fundit javore nuk u gjet"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Pamja e fundit e ekranit"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Lidhja nga një çast i shkurtër"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Listo pajisjet"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Pamje të shkurtra të listës"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Modaliteti Live USB (Vetëm Rivendosje)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Dritarja kryesore u mbyll nga identiteti"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Shëno/Çshëno për fshirje"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Kopjet rezervë maksimale u tejkaluan për nivelin e kopjes rezervë"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Varësi që mungojnë"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Pamjet mujore janë aktivizuar"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Pamja mujore dështoi!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Nënvëllimi i sistemit u zhvendos në direktorinë e pamjeve të çastit"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Janë zgjedhur disa pamje të çastit"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "Pa ndryshim"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur pamje të çastit"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Nuk ka pamje të çastit në informacion"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Nuk u gjetën pamje të çastit"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Nuk u gjetën pamje të çastit në pajisje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Nuk ka pamje të çastit në pajisje"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Nuk ka pamje të çastit në këtë pajisje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur pamje të çastit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur"

#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Nuk mbështetet"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Nuk ka hapësirë ​​në disk"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Asgjë për të bërë!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Numri i pamjeve të çastit që duhen ruajtur. \n"
"Pamjet e vjetra do të hiqen sapo të tejkalohet ky limit."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"Sistemi operativ duhet të instalohet në një ndarje BTRFS me paraqitje të "
"nënvolumeve të tipit Ubuntu (@ dhe @home subvolumes). Paraqitjet e tjera nuk "
"mbështeten."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Skedarët e vjetër të regjistrit u hoqën"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Pamja më e vjetër"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Sipas kërkesës (manuale)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Aktualisht mbështeten vetëm paraqitjet e tipit ubuntu me nënvëllime @ dhe "
"@home."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Hap Menynë"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Opsioni --pajisja-e-pamjes-së-snapshot-it nuk duhet të specifikohet për "
"krijimin e pamjeve të çastit në modalitetin BTRFS"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Aplikime të tjera (faqja tjetër)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Pajisja e prindit"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Duke analizuar skedarin e regjistrit..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Ndarja ka një paraqitje të nënvëllimit të pambështetur."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Ju lutemi kontrolloni nëse keni disa dritare të hapura."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Ju lutemi mos e ndërprisni procesin e rikuperimit!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr ""
"Ju lutemi instaloni paketat e kërkuara dhe provoni të ekzekutoni përsëri "
"TimeShift"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Ju lutemi riekzekutoni aplikacionin si administrator (duke përdorur 'sudo' "
"ose 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Ju lutemi ekzekutoni aplikacionin si administrator (duke përdorur 'sudo' ose "
"'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Ju lutemi ruani punën tuaj dhe mbyllni të gjitha aplikacionet."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Ju lutem zgjidhni një pamje të çastit për të parë regjistrin!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Ju lutem zgjidhni pajisjen GRUB"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Ju lutemi prisni disa minuta dhe provoni përsëri."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Ju lutemi që pamjet e çastit të fshihen."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Duke u mbushur lista..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Printo informacionin e debugimit"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Numri i versionit të shtypur"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Pyetja u përfundua"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Duke kërkuar informacion për nënvëllimin..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "Pamje të çastit RSYNC"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Rigjeneron initramfs për të gjitha bërthamat e instaluara. Kjo në "
"përgjithësi nuk është e nevojshme. Zgjidheni këtë vetëm nëse sistemi i "
"restauruar nuk arrin të niset."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Të riinstalohet ngarkuesi i nisjes GRUB2?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Duke riinstaluar ngarkuesin e nisjes GRUB2..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Riinstalon ngarkuesin e nisjes GRUB2 në kompjuterin e zgjedhur."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "%'dLeximi i rreshtave %'d..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Duke ristartuar sistemin..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Vendndodhjet në distancë dhe në rrjet nuk mbështeten."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Detyra cron u hoq"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "U hoq direktoria e montimit: ' %s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "U hoq një pamje e çastit"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Duke hequr pamjen e çastit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Heqja e pamjeve të çastit"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Rivendos nënvëllimin @home"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Rivendos pajisjen"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Rivendos Përjashtimin"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Rivendos një pamje të çastit"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Rivendosja përfundoi"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Rivendos pamjen e zgjedhur të çastit"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Rivendos pamjen e çastit"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "Nënvëllimet e restauruara do të bëhen aktive pasi të riniset sistemi."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Nënvëllimi i sistemit u rivendos"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Duke rikthyer pamjen e çastit..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Rivendosja e një pamjeje të çastit do të zëvendësojë nënvëllimet e sistemit, "
"dhe nënvëllimet e sistemit që janë aktualisht në përdorim do të ruhen si një "
"pamje e re. Nëse është e nevojshme, kjo pamje e çastit mund të rikthehet më "
"vonë për të 'anuluar' rivendosjen."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Duke rikthyer pamjen e çastit..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Rivendosja e pamjeve të çastit zëvendëson vetëm skedarët dhe cilësimet e "
"sistemit. Skedarët dhe drejtoritë jo të fshehura në drejtoritë kryesore të "
"përdoruesit nuk do të preken. Kjo sjellje mund të ndryshohet duke shtuar një "
"filtër për të përfshirë këto skedarë. Skedarët e përfshirë do të ruhen në "
"kopje rezervë kur të krijohet pamja e çastit dhe do të zëvendësohen kur të "
"rikthehet pamja e çastit."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Pajisja rrënjë nuk është zgjedhur"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Shikuesi i Regjistrit Rsync"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr ""
"Ekzekutoni 'timeshift' për versionin e rreshtit të komandës të këtij mjeti"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Ekzekutoni në modalitetin jo-interaktiv"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Ruani pamjet e çastit në një disk të jashtëm në vend të diskut të sistemit "
"për t'u mbrojtur nga dështimet e diskut."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Ruajtja e pamjeve të çastit në një disk jo të sistemit ju lejon të formatoni "
"dhe riinstaloni sistemin operativ në diskun e sistemit pa humbur pamjet e "
"çastit të ruajtura në të. Madje mund të instaloni një shpërndarje tjetër "
"Linux dhe më vonë të riktheni shpërndarjen e mëparshme duke rivendosur një "
"pamje të çastit."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Po ruhet në pajisje"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Një fotografi e planifikuar është në proces e sipër..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Pamjet e planifikuara janë çaktivizuar"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Pamjet e planifikuara janë çaktivizuar. Rekomandohet t'i aktivizoni."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Pamjet e planifikuara janë aktivizuar"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Pamjet e planifikuara janë aktivizuar. Pamjet e çastit do të krijohen "
"automatikisht për nivelet e zgjedhura."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Zgjidh %spajisjen ' ' (parazgjedhja = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Zgjidhni diskun e sistemit BTRFS me nënvëllimin rrënjë (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Zgjidhni pajisjen GRUB"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Zgjidh një pamje të çastit"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Zgjidhni Nivelet e Pamjes së Çastit"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Zgjidhni vendndodhjen e një fotografie të çastit"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Zgjidhni Llojin e Pamjes së Çastit"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Zgjidh Pamjet e Çastit"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Zgjidh Pajisjen e Synuar"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Zgjidhni një ndarje në këtë disk"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Zgjidh një pamje të vetme për ta rivendosur"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Zgjidh një pajisje tjetër për sistemin e skedarëve rrënjë (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Zgjidh një pajisje tjetër ose liro pak hapësirë"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Zgjidh një pajisje tjetër për të fshirë fotot e shkurtra"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Të zgjidhet një pajisje tjetër?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Zgjidhni aplikacionet që do të përjashtohen nga rivendosja"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Zgjidhni pajisjen e rezervimit"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Zgjidh një pamje të çastit"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Zgjidh pamjet e çastit për t'i fshirë"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Zgjidhni pajisjen për sistemin e skedarëve rrënjë (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Zgjidhni pajisjet ku do të rikthehen skedarët."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Zgjidhni intervalet për krijimin e pamjeve të çastit"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Zgjidhni artikujt që do të hiqen nga lista"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Zgjidhni pajisjen e pamjes së çastit"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Zgjidhni pamjen e çastit për ta rivendosur"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Zgjidhni pamjet e çastit që do të fshihen"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Zgjidhni pamjet e çastit që do të shënohen për fshirje"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Zgjidhni pajisjet e synuara ku do të klonohet sistemi."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Pajisja e parazgjedhur e pamjes së çastit e zgjedhur"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Lloji i parazgjedhur i pamjes së çastit i zgjedhur"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Pajisja e zgjedhur nuk ka ndarje BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Pajisja e zgjedhur nuk ka ndarje Linux"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Pajisja e zgjedhur e pamjes së çastit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Pajisja e zgjedhur e pamjes së çastit nuk është një disk sistemi"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Pamja e zgjedhur e çastit është shënuar për fshirje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"Pamja e zgjedhur e çastit është shënuar për fshirje dhe nuk mund të rikthehet"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Përdoruesi i zgjedhur ka një direktori kryesore të enkriptuar. Nuk është e "
"mundur të përfshihen vetëm skedarët e fshehur."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Skedari i regjistrit të sesionit"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Vendos përshkrimin e pamjes së çastit"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Asistenti i cilësimeve"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "Konfigurimi përfundoi"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Asistenti i Konfigurimit"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Shfaq mesazhe shtesë për korrigjimin e gabimeve"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Shfaq më shumë aplikacione për t'u përjashtuar në faqen tjetër"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Shfaq daljen e rsync (parazgjedhur)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Madhësia e pamjeve të çastit BTRFS fillimisht është zero. Ndërsa skedarët e "
"sistemit ndryshojnë gradualisht me kalimin e kohës, të dhënat shkruhen në "
"blloqe të reja të të dhënave të cilat zënë hapësirë ​​në disk (kopjo-në-"
"shkruaj). Skedarët në pamjen e çastit vazhdojnë të tregojnë blloqet "
"origjinale të të dhënave."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Anashkaloni riinstalimin e GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Pamja e çastit ' %s' po përdoret nga sistemi dhe nuk mund të fshihet. "
"Rinisni sistemin për të aktivizuar pamjen e rivendosur."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Pamje e shkurtër e krijuar"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Nivelet e Pamjes së Çastit"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Fshirja e pamjes së çastit është në vazhdim..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Pajisje për fotografi të çastit"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Pajisja e pamjes së çastit nuk është e disponueshme"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Pajisja e pamjes së çastit nuk është zgjedhur"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Vendndodhja e pamjes së çastit"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Pamja e çastit u ruajt me sukses"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Pamja e çastit për t'u rivendosur nuk është specifikuar!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Pamja e çastit do të bëhet aktive pasi të riniset sistemi."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Pamje e shkurtër(a) e fshirë"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:309 src/Gtk/DeleteWindow.vala:89
msgid "Snapshots"
msgstr "Pamje të çastit"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Pamjet e çastit krijohen dhe rikthehen menjëherë. Krijimi i pamjeve të "
"çastit është një transaksion atomik në nivelin e sistemit të skedarëve."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Pamjet e çastit krijohen duke krijuar kopje të skedarëve të sistemit duke "
"përdorur rsync dhe duke lidhur skedarët e pandryshuar nga një pamje e "
"mëparshme."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Pamjet e çastit krijohen duke përdorur veçoritë e integruara të sistemit të "
"skedarëve BTRFS."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Pamjet e çastit nuk janë planifikuar në kohë të caktuara."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Pamjet e çastit janë kopje perfekte, bajt për bajt të sistemit. Asgjë nuk "
"përjashtohet."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Pamjet e çastit rikthehen duke zëvendësuar nënvëllimet e sistemit. Meqenëse "
"skedarët nuk kopjohen, fshihen ose mbishkruhen kurrë, nuk ka rrezik humbjeje "
"të të dhënave. Sistemi ekzistues ruhet si një pamje e re e çastit pas "
"rikthimit."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Pamjet e çastit ruhen në të njëjtin disk nga i cili krijohen (disku i "
"sistemit). Ruajtja në disqe të tjerë nuk mbështetet. Nëse disku i sistemit "
"dështon, atëherë pamjet e çastit të ruajtura në të do të humbasin së bashku "
"me sistemin."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Pamjet e çastit ruhen në /timeshift në ndarjen e zgjedhur. Vendndodhjet e "
"tjera nuk mbështeten."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Pamjet e çastit ruhen në /timeshift-btrfs në ndarjen e zgjedhur. "
"Vendndodhjet e tjera nuk mbështeten."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Pamje të çastit të disponueshme për rivendosje"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Pamjet e çastit mund të ruhen në çdo disk të formatuar me një sistem "
"skedarësh Linux. Ruajtja e pamjeve të çastit në një disk jo të sistemit ose "
"në një disk të jashtëm lejon që sistemi të rikthehet edhe nëse disku i "
"sistemit është i dëmtuar ose i riformatuar."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Pamjet e çastit nuk mund të krijohen në modalitetin Live CD"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Pamjet e çastit do të krijohen në intervale të caktuara"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Pamjet e çastit do të krijohen në intervale të zgjedhura nëse disku i "
"pamjeve të çastit ka hapësirë ​​të mjaftueshme (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Specifikoni pajisjen e rezervimit (parazgjedhja: konfigurim)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Specifikoni pajisjen për instalimin e ngarkuesit të nisjes GRUB2"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Specifikoni pamjen e çastit për t'u rivendosur"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Specifikoni pajisjen e synuar"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Ndalo email-et cron për detyrat e planifikuara"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Nënvëllimi"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Nënvëllimi ekziston në destinacion"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Nënvëllime"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Kaloni në modalitetin BTRFS (parazgjedhja: konfigurim)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Kaloni në modalitetin RSYNC (parazgjedhja: konfigurim)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Lidhje simbolike në përdorim"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Duke sinkronizuar sistemet e skedarëve..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Duke sinkronizuar skedarët me rsync..."

#: src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksa"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Shërbimi i Rivendosjes së Sistemit"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Sistemi mund të rikthehet në një datë të mëparshme duke rivendosur një pamje "
"të çastit."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Sistemi do të riniset pasi të rikthehen skedarët"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Sistemi do të riniset pasi të jenë rikthyer skedarët."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Pamje e etiketuar"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Pajisja e synuar nuk është montuar"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Pajisja e synuar është e njëjtë me pajisjen e sistemit"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Pajisja e synuar nuk është specifikuar!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Shërbimi cron i dërgon rezultatet e detyrave të planifikuara si një email "
"përdoruesit aktual. Zgjidhni këtë opsion për të shtypur emailet për detyrat "
"cron të krijuara nga Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Ndarja e sistemit ka një paraqitje të nënvëllimit të pambështetur."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Ndarja e synuar ka një paraqitje të nënvëllimit të pambështetur."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Nuk ka pamje të çastit në këtë pajisje"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Kjo pajisje nuk është e enkriptuar"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Ky program vjen pa ASNJË garanci absolute dhe autori nuk mban përgjegjësi "
"për ndonjë dëmtim që rrjedh nga përdorimi i këtij programi."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Zhvendosja në kohë është aktive"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Për të rivendosur me opsionet fillestare, shtypni tastin ENTER për të gjitha "
"kërkesat!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Lloj i panjohur i pamjes së çastit"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Vlerë e panjohur e specifikuar për opsionin --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Pajisja e zhbllokuar është hartëzuar te ' %s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "U zhbllokua me sukses"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Duke u çmontuar nga"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "I pandarë"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Paraqitja e nënvëllimit e pambështetur"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Përditëso menunë GRUB"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Përditëso initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "U përditësua /etc/crypttab në pajisjen e synuar."

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "U përditësua /etc/fstab në pajisjen e synuar"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Përditëson hyrjet e menysë GRUB (rekomandohet). Kjo është e sigurt për t'u "
"ekzekutuar dhe duhet të lihet e zgjedhur."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Duke përditësuar menynë GRUB..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Duke përditësuar konfigurimin e ngarkuesit të nisjes..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Drejtoritë Kryesore të Përdoruesve"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Përdoruesi anuloi kërkesën për fjalëkalim"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Drejtoritë kryesore të përdoruesve përjashtohen si parazgjedhje, përveç nëse "
"i aktivizoni këtu."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Përdoruesit Faqja Kryesore"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Shiko Regjistrin Rsync për Krijo"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Shiko Logun e Rsync për Rivendosje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Shiko Regjistrat e Zhvendosjes në Kohë"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Shfletuesit e Uebit"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Pamja javore dështoi!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Pamjet javore janë aktivizuar"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Me Gabime"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Mund të vazhdoni të punoni në sistemin aktual. Pas rinisjes, sistemi aktual "
"do të jetë i dukshëm si një pamje e re. Kjo pamje mund të rikthehet më vonë "
"nëse është e nevojshme, për të 'anuluar' rivendosjen."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Parazgjedhur ( %s), a = Ndërprit]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Parazgjedhur ( %s), r = Pajisja Root, a = Ndërprit]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Për Përdoruesit me Përvojë] Ndryshoni këto cilësime nëse sistemi i "
"restauruar nuk arrin të niset."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Kujdes] Kyçi i pavlefshëm u fshi"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs ktheu një gabim"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "skedari crontab u eksportua"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "Skedari crontab u instalua"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "montuar në shteg"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync ktheu një gabim"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "i paetiketuar"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Zhvendosje kohore"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Ekzekutoni Timeshift si Administrator"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "Kërkohet vërtetim për të ekzekutuar Timeshift si Administrator"

#: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:1
msgid "Default Plugins"
msgstr "Plugins e prezgjedhur"

#: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:2
msgid "Directory containing system-installed Plugins"
msgstr "Directory që përmban plugins e instaluar nga sistemi"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Mbajtës-shënimesh i thjeshtë dhe i lehtë në përdorim"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Fabrika e aksesorit Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Applet.cs:134 ../Tomboy/Tray.cs:38
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy - Shënime"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
msgid "_About Tomboy..."
msgstr "_Informacione mbi Tomboy..."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/Applet.cs:175
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:547
msgid "_Open Plugins Folder"
msgstr "_Hap kartelën e Plugins"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Mbajtës-shënimesh"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Quick and handy note-taker"
msgstr "Një mbajtës shënimesh i thjeshtë dhe praktik"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Create a new Note"
msgstr "Krijo një shënim të ri"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Gërmat e personalizuara"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Aktivo vënien në dukje WikiWord"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Enable custom font"
msgstr "Aktivo gërmat e personalizuara"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Aktivo global keybindings"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Aktivo kontrollin e drejtshkrimit"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Aktivo këtë opcion për të vënë në dukje fjalët QëNgjajnëMeKëtë. Duke klikuar "
"tek fjala do të krijohet një shënim me atë emër."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Eksport HTML i Directory së fundit"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Eksport HTML i shënimeve të lidhura"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur enable_custom_font, gërmat me emrin e caktuar këtu do të "
"përdoren si gërma për shfaqjen e shënimeve."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet, gabimet drejtshkrimore do të nënvizohen me të kuqe, dhe forma "
"korrekte do të propozohet tek menu e klikimit të djathtë."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Nëse e zgjedhur, desktop-global keybindings caktuar tek /apps/tomboy/"
"global_keybindings do të aktivohet, duke mundësuar shfrytëzimin e veprimeve "
"të Tomboy nga çdo program."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Nëse është e zgjedhur, gërmat me emrin e caktuar tek custom_font_face do të "
"përdoren si gërma për shfaqjen e shënimeve. Përndryshe do të përdoren gërmat "
"e prezgjedhura të ambientit të punës."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Hap ndryshimet e fundit"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Hap dritaren e dialogut të kërkimit"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Open Start Here"
msgstr "Hap \"Fillo këtu\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Show applet menu"
msgstr "Shfaq menunë e programit"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi i tasteve për krijimin dhe shfaqjen e një shënimi të ri. Forma "
"është e ngjashme me \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Analizuesi është i lirë në menyrë të arsyeshme dhe pranon gërma të mëdha apo "
"të vogla, si dhe shkurtimet si \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"zgjidhni vlerën speciale \"jo aktiv\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"tastesh për këtë veprim."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kombinimi i tasteve për të hapur shënimin \"Fillo këtu\". Forma është e "
"ngjashme me \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Analizuesi është i lirë në menyrë të arsyeshme dhe pranon gërma të mëdha apo "
"të vogla, si dhe shkurtimet si \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"zgjidhni vlerën speciale \"jo aktiv\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"tastesh për këtë veprim."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kombinimi i tasteve për hapjen e dritares së dialogut \"Kërko në shënime\". "
"Forma është e ngjashme me \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Analizuesi është i lirë në menyrë të arsyeshme dhe pranon gërma të "
"mëdha apo të vogla, si dhe shkurtimet si \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Nëse zgjidhni vlerën speciale \"jo aktiv\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"kombinim tastesh për këtë veprim."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Kombinimi i tasteve për hapjen e dritares së dialogut \"Ndryshimet e "
"fundit\". Forma është e ngjashme me \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Analizuesi është i lirë në menyrë të arsyeshme dhe pranon "
"gërma të mëdha apo të vogla, si dhe shkurtimet si \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Nëse zgjidhni vlerën speciale \"jo aktiv\", atëhere nuk do të "
"ketë asnjë kombinim tastesh për këtë veprim."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kombinimi i tasteve për shfaqjen e menusë së programit Tomboy. Forma është e "
"ngjashme me \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Analizuesi është i lirë në menyrë të arsyeshme dhe pranon gërma të mëdha apo "
"të vogla, si dhe shkurtimet si \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"zgjidhni vlerën speciale \"jo aktiv\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
"tastesh për këtë veprim."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Directory e fundit ku është eksportuar një shënim me anë të përdorimit të "
"shtojcës Export To HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Rregullimi i fundit për kutinë e zgjedhjes 'Eksporto shënimet e lidhura' tek "
"shtojca Export to HTML."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Duke përgatitur faqet..."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Duke krijuar faqen %d në %d..."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Duke printuar faqen %d në %d..."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:448
msgid "%A %D, %I:%M %p"
msgstr "%A %D, %I:%M %p"

#: ../Tomboy/Applet.cs:180
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Informacione mbi Tomboy"

#. Open the Start Here note
#: ../Tomboy/Note.cs:393 ../Tomboy/NoteManager.cs:89
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:96 ../Tomboy/Tomboy.cs:210 ../Tomboy/Tray.cs:112
#: ../Tomboy/Tray.cs:278 ../Tomboy/XKeybinder.cs:259
msgid "Start Here"
msgstr "Fillo këtu"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:90
msgid "Welcome to Tomboy!"
msgstr "Mirësevini tek Tomboy!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:91
msgid ""
"Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping "
"unorganized ideas around."
msgstr ""
"Përdor këtë faqe si faqen filluese për të organizuar shënimet tuaja dhe për "
"të regjistruar idetë tuaja akoma të paorganizuara."

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:153
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Shënim i ri {0}"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:170
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Përshkruaj këtu shënimin tuaj të ri."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:313
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Me të vërtetë dëshiron të eleminosh këtë shënim?"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:314
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Nëse e eleminon tani, do të humbasë përgjithmonë."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:398
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Lidhje me Shënim i ri"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:433
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Mb_yll të gjitha shënimet"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:472
msgid "Search your notes"
msgstr "Kërkoni shënimet tuaja"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Lidh tekstin e zgjedhur tek një shënim i ri"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:504
msgid "Set properties of text"
msgstr "Përcakto pronësitë e tekstit"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:514
msgid "Run Plugin actions"
msgstr "Ekzekuto veprimet e Plugin"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:522
msgid "Delete this note"
msgstr "Elemino këtë shënim"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:786
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Vizuar"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:798
msgid "_Highlight"
msgstr "_Vënia në dukje"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:821
msgid "Hu_ge"
msgstr "Hu_ge"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:837
msgid "S_mall"
msgstr "E _vogël"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:127
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferimet e Tomboy"

#. Spellchecking...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:184
msgid "_Spellcheck While Typing"
msgstr "_Kontroll drejtshkrimi gjatë shkrimit"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:191
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions "
"shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Gabimet do të nënvizohen me të kuqe, dhe forma korrekte do të propozohet tek "
"menu e klikimit të djathtë."

#. WikiWords...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:200
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Vër në dukje _WikiWords"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:207
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Aktivo këtë mundësi për të vënë në dukje fjalët <b>QëNgjajnëMeKëtë</b>. Duke "
"klikuar fjalën do të krijohet një shënim me atë emër."

#. Custom font...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:216
msgid "Use Custom _Font"
msgstr "Përdor _Gërmat e personalizuara"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:286
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Në pritje për _Pulsantët e shpejtë"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:294
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Pulsantët e shpejtë ju japin mundësinë të hapni me shpejtësi shënimet tuaja "
"thjesht me shtypjen e një pulsanti. Për shembull: <b>&lt;Control&gt;&lt;"
"Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:314
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Shfaq _menunë e shënimeve"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:330
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Hap \"_Fillo këtu\""

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:346
msgid "Create _new note"
msgstr "Krijo një shënim të _ri"

#. Search dialog keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:362
msgid "S_earch notes"
msgstr "Kërk_o një shënim"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:424
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Zgjidh gërmat për shënimet"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:31
msgid "Recent Changes"
msgstr "Ndryshimet e fundit"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:45
msgid ""
"<b>Recent Changes</b> lists your notes in the order they were last changed.  "
"Double click to open a note."
msgstr ""
"<b>Ndryshimet e fundit</b> rreshton shënimet sipas ndryshimeve të fundit të "
"tyre.  Klikim dyfish për të hapur një shënim."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:234
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Sot, {0}"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:237
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Dje, {0}"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:240
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0}ditë më parë, {1}"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:244
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, h:mm tt"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:246
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Search.cs:87 ../Tomboy/Search.cs:488
msgid "Search All Notes"
msgstr "Kërko në të gjithë shënimet"

#: ../Tomboy/Search.cs:88 ../Tomboy/Search.cs:492
msgid "Search Note"
msgstr "Kërko një shënim"

#: ../Tomboy/Search.cs:113
msgid "Search _All Notes"
msgstr "Kërko në të _gjithë shënimet"

#: ../Tomboy/Search.cs:119
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Gërma të mëdha/vogla"

#: ../Tomboy/Search.cs:252
msgid "Search _Results"
msgstr "_Rezultatet e kërkimit"

#: ../Tomboy/Search.cs:746
#, csharp-format
msgid "({0} match)"
msgid_plural "({0} matches)"
msgstr[0] "({0} korrispondues)"
msgstr[1] "({0} korrisponduesë)"

#. title
#: ../Tomboy/Search.cs:764
msgid "No notes found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë shënim"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:138
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004, 2005 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: Një instrument i lehtë në përdorim për mbajtjen e shënimeve.\n"
"Copyright (C) 2004, 2005 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:149
msgid ""
"Usage:\n"
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
msgstr ""
"Përdorimi:\n"
"  --new-note\t\t\tKrijon dhe shfaq një shënim të ri\n"
"  --new-note [titulli]\t\tKrijon dhe shfaq një shënim të ri, me një titull\n"
"  --open-note [titulli/url]\tShfaq shënimin ekzistues që i korrispondon "
"titullit\n"
"  --start-here\t\t\tShfaq shënimin \"Fillo këtu\"\n"
"  --highlight-search [teksti]\tKërkon dhe vë në dukje tekstin në një shënim "
"të hapur\n"
"  --version\t\t\tPrinton informacionet mbi versionin.\n"
"  --help\t\t\tPrinton këtë mesazh përdorimi.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:161
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"Përdorimi:\n"
"  --version\t\t\tPrinton informacionet mbi versionin.\n"
"  --help\t\t\tPrinton këtë mesazh përdorimi.\n"
"\n"
"Kontrolli remot D-BUS nuk është aktiv."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:229
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"Tomboy: opcion i pasuportuar '{0}'\n"
"Provo 'tomboy --help' për detajet.\n"
"Kontrolli remot D-BUS nuk është aktiv."

#: ../Tomboy/Tray.cs:77
msgid "Create _New Note"
msgstr "Krijo një shënim të _ri"

#: ../Tomboy/Tray.cs:125
msgid "_Recent Changes"
msgstr "Ndryshimet e _fundit"

#: ../Tomboy/Tray.cs:135
msgid "_Search Notes..."
msgstr "Kërko _Shënime..."

#: ../Tomboy/Tray.cs:153
msgid " (new)"
msgstr " (i ri)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:236
msgid "Copyright © 2004, 2005 Alex Graveley"
msgstr "Copyright © 2004, 2005 Alex Graveley"

#: ../Tomboy/Tray.cs:237
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr ""
"Një aplikativ i thjeshtë dhe i lehtë në përdorim për mbajtjen e shënimeve."

#. initial newline
#: ../Tomboy/Tray.cs:286
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:138
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Pa titull {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Një shënim me titulli<b>{0}</b> ekziston. Të lutem zgjidh një emër tjetër "
"për këtë shënim para se të vazhdoni."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:178
msgid "Note title taken"
msgstr "Titulli i shënimit u pranua"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:428
msgid "Cannot open location"
msgstr "E pamundur hapja e pozicionit"

#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:164
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinimi për eksportimin në HTML"

#: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:169
msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksporto shënimet e lidhura"

#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "NotD: "
msgstr "ShënD: "

#. Format: "NotD: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:168
msgid "Create Note of the Day"
msgstr "Krijo shënimin ditor"

#: ../plparse/totem-disc.c:314 ../plparse/totem-disc.c:460
#, c-format
msgid "Failed to mount %s"
msgstr "Dështoi montimi i %s"

#: ../plparse/totem-disc.c:342
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'"
msgstr "Asnjë media në lexues për dispozitivin '%s'"

#: ../plparse/totem-disc.c:352
#, c-format
msgid "Could not connect to the HAL daemon"
msgstr "E pamundur lidhja me demonin HAL"

#: ../plparse/totem-disc.c:402
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Kontrollo që gjendet një disk brenda në lexues."

#: ../plparse/totem-disc.c:982
msgid "Digital Television"
msgstr "Telvizion dixhital"

#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Kopjo pozicionin tek shënimet"

#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Hiq file nga renditja"

#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Ruaj renditjen..."

#: ../data/playlist.ui.h:8
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Zgjidh një file për ta përdorur për tekstin e nëntitujve"

#: ../data/playlist.ui.h:11
msgid "_Select text subtitle..."
msgstr "_Zgjidh tekstin e nëntitujve..."

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "K_onfiguro..."

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanale"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotograme në sekondë"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kb/s"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 x 0"

#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Viti:"

#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Shton video në renditje"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Movie Player"
msgstr "Luajtës filmash"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Luan filma dhe muzikë"

#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "T1/Intranet/LAN (1.5 Mb/s)"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "DSL/Linjë dopjo ISDN (112 Kb/s)"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem (14.4 Kb/s)"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Modem (19.2 Kb/s)"

#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Kabëll/DSL 256 Kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Modem 28.8 Kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Modem 33.6 Kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 34.4 Kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Kabëll/DSL 384 Kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanale"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanale"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanale"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanale"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Kabëll/DSL 512 Kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Filtër AC3"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu a_udio"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "Audio Output"
msgstr "Dalja audio"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Ngarko automatikisht fi_le e nëntitujve kur hap një film"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr ""
"Nd_rysho automatikisht madhësinë e dritares kur ngarkohet një video e re"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Pastro renditjen"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrasti:"

#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Connection _speed:"
msgstr "_Shpejtësia e lidhjes:"

#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"

#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Extra Large"
msgstr "Tepër e madhe"

#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Përshtat dritaren sipas filmit"

#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Shko tek menu e DVD"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Shko tek menu e këndeve"

#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Shko tek menu audio"

#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Shko tek menu e kapitujve"

#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Shko tek menu e titujve"

#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Shko tek kapitulli apo skena në vijim"

#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Hap një file jo-lokal"

#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Luaj / P_auzë"

#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Luaj ose pezullo filmin"

#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Shko tek kapitulli apo skena paraardhëse"

#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Rivendos vlerat e _paracaktuara"

#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ripërmaso _1:1"

#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ripërmaso _2:1"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Përmasat e videos të dyfishuara"

#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Përmasat e videos të përgjysmuara"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Përmasat orgjinale të videos"

#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "S_ubtitles"
msgstr "Nëntit_uj"

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Ngop_ja e ngjyrave:"

#: ../data/totem.ui.h:65 ../src/totem-menu.c:1340
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Përcakto modalitetin e luajtjes së vazhdueshme"

#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1341
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Përcakto modalitetin e luajtjes rastësore"

#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 16:9 (widescreen)"

#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1352
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1350
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1348
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Përcakton përmasa automatike të aspektit"

#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1349
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Përcakton aspektin kuadrat të përmasave"

#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1343
msgid "Show _Controls"
msgstr "Shfaq _kontrollet"

#: ../data/totem.ui.h:73
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Shfaq efekte _vizive kur riprodhohet një file audio"

#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1343
msgid "Show controls"
msgstr "Shfaq kontrollet"

#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1341
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Moda_liteti rastësor"

#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Kapërce m_brapa"

#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Kapërce _përpara"

#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "Skip backwards"
msgstr "Kapërce mbrapa"

#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
msgid "Skip forward"
msgstr "Kapërce përpara"

#: ../data/totem.ui.h:83
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Shkëmbe kën_det"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Ndrysho këndet e marrjes"

#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "TV-Out"
msgstr "Dalja TV"

#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "Dalje TV Nvidia me ekran të plotë (NTSC)"

#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "Dalje TV Nvidia me ekran të plotë (PAL)"

#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Merr _pamjen e ekranit..."

#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Teksti i nëntitujve"

#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Time seek bar"
msgstr "Shtylla e ecurisë së kohës"

#: ../data/totem.ui.h:95
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferimet e Totem"

#: ../data/totem.ui.h:96
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efekte vizive"

#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Madhësia e _shfaqjes:"

#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "Zoom reset"
msgstr "Zmadhimi në zero"

#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgstr ""
"_Lejon aktivizimin e ruajtësit të ekranit gjatë riprodhimit të vetëm audio"

#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menu _këndesh"

#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Lloji i daljes _audio:"

#: ../data/totem.ui.h:113
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Pastro renditjen"

#: ../data/totem.ui.h:116 ../src/totem-menu.c:1342
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlace"

#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_Languages"
msgstr "_Gjuhët"

#: ../data/totem.ui.h:126
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmi"

#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Kapitulli/Filmi _në vijim"

#: ../data/totem.ui.h:128
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Asnjë dalje TV"

#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Kapitulli/Filmi _paraardhës"

#: ../data/totem.ui.h:133 ../src/totem-menu.c:1340
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Mënyrë _përsëritje"

#: ../data/totem.ui.h:134
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ripërmaso 1:2"

#: ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Lloji i shfaqjes:"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgstr ""
"Lejon aktivizimin e ruajtësit të ekranit edhe gjatë riprodhimit të vetëm "
"audio"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
"useful for monitor powered speakers."
msgstr ""
"Lejon aktivizimin e ruajtësit të ekranit edhe gjatë riprodhimit të vetëm "
"audio. E dobishme për altoparlantë të ushqyer me anë të monitorit."

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"Sasia e të dhënave që duhen ruajtur para se të fillohet shfaqja e fluksit "
"(në sekonda)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Buffer size"
msgstr "Madhësia e buffer"

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
msgstr "Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Hap...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Hap...\", kartela aktuale është e "
"prezgjedhur"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
msgstr "Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Merr një pamje...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Merr një pamje...\", kartela Figurat "
"është e prezgjedhur"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Aktivizo deinterlacing"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Bashkësi simbolesh për kodifikimin e nëntitujve"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
"Sasia maksimum e të dhënave për tu dekodifikuar përpara shfaqjes (në sekonda)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Emri i plugin për efekte vizivë"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Kufiri për buffer-izimin në rrjet"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Përshkrimi në format Pango të gërmave të nëntitujve"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riprodhim i vazhdueshëm"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ripërmaso automatikisht dritaren kur hapet një file"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Shfaq efekte vizive në mungesë të videos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Shfaq efekte vizive kur luhet një file audio."

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Sound volume"
msgstr "Niveli i volumit"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Niveli i volumit, në përqindje, midis 0 dhe 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodifikimi i nëntitujve"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Subtitle font"
msgstr "Gërmat e nëntitujve"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Niveli i ndriçimit të videos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Niveli i kontrastit të videos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "The hue of the video"
msgstr "Tonaliteti i videos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Niveli i qartësisë së videos"

#: ../data/totem.schemas.in.h:28
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Lloji i daljes audio për tu përdorur"

#: ../data/totem.schemas.in.h:29
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Lloji i daljes audio për tu përdorur: \"0\" për stereo, \"1\" për dalje 4-"
"kanale, \"2\" për dalje 5.0 kanale, \"3\" për dalje 5.1 kanale, \"4\" për "
"filtër AC3."

#: ../data/totem.schemas.in.h:35
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Tregon që dritarja kryesore duhet të qëndrojë në ballë"

#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Tregon që dritarja kryesore duhet të qëndrojë përmbi të tjerat"

#: ../data/totem.schemas.in.h:37
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Tregon nëse duhen ngarkuar file të nëntitujve kur ngarkohet një film"

#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Tregon nëse duhen çaktivizuar plugin në kartelën home të përdoruesit"

#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Tregon nëse duhet aktivizuar debug për motorin e riprodhimit"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Shkruaj _adresën e file që dëshiron të hapësh:"

#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
msgid "Playing a movie"
msgstr "Duke riprodhuar një film"

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
msgid "Unknown video"
msgstr "Video e panjohur"

#: ../src/totem-fullscreen.c:488
msgid "No File"
msgstr "Asnjë file"

#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "I pamundur lëshimi i URL \"%s\": %s"

#: ../src/totem-interface.c:115
msgid "Default browser not configured"
msgstr "Shfletuesi i paracaktuar nuk është i konfiguruar"

#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
msgid "Error launching URI"
msgstr "Gabim gjatë lëshimit të URI"

#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes '%s'. %s"

#: ../src/totem-interface.c:173
msgid "The file does not exist."
msgstr "File nuk ekziston."

#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Sigurohu që Totem të jetë instaluar sikurse duhet."

#: ../src/totem-interface.c:320
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Totem është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoniatë "
"sipas kushteve së Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas opinionit "
"tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."

#: ../src/totem-interface.c:324
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Totem shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."

#: ../src/totem-interface.c:328
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:331
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem përmban një përjashtim që lejon përdorimin e plugin GStreamer "
"pronësorë."

#: ../src/totem-menu.c:833
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Luaj diskun '%s'"

#: ../src/totem-menu.c:836
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispozitivi%d"

#. translators: the index of the adapter
#. * DVB Adapter 1
#: ../src/totem-menu.c:910
#, c-format
msgid "DVB Adapter %u"
msgstr "Përshtatës DVB %u"

#. translators:
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
#. * or
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
#: ../src/totem-menu.c:915
#, c-format
msgid "Watch TV on '%s'"
msgstr "Shiko TV tek '%s'"

#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1190
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Riprodhues filmash bazuar në %s"

#: ../src/totem-menu.c:1194
msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1203
msgid "Totem Website"
msgstr "Siti zyrtar i Totem"

#: ../src/totem-menu.c:1238
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguro plugin"

#: ../src/totem-menu.c:1344
msgid "S_idebar"
msgstr "Panel_i anësor"

#: ../src/totem-menu.c:1351
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 16:9 (anamorfik)"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Shko përpara"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Shko mbrapa"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Shfaq/Fshih kontrollet"

#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Don't connect to an already running instance"
msgstr "Mos u lidh me instanca rregullisht në ekzekutim"

#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Print playing movie"
msgstr "Shfaq titullin e filmit duke dhënë"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek"
msgstr "Kërce tek"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Playlist index"
msgstr "Treguesi i renditjes"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Movies to play"
msgstr "Filma për të riprodhuar"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:277
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titulli %d"

#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:955
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "E pamundur ruajtja e renditjes"

#: ../src/totem-playlist.c:955
msgid "Unknown file extension."
msgstr "Prapashtesë e panjohur file."

#: ../src/totem-playlist.c:968
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Zgjidh formatin e listës me renditjen:"

#: ../src/totem-playlist.c:1785
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "Renditja '%s' nuk mund të analizohet, mund të jetë e dëmtuar."

#: ../src/totem-playlist.c:1786
msgid "Playlist error"
msgstr "Gabim në renditje"

#: ../src/totem-preferences.c:108
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Aktivizon efektet vizive?"

#: ../src/totem-preferences.c:110
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Mesa duket jeni duke përdorur Totem në distancë.\n"
"Jeni i sigurt për aktivizimin e efekteve vizive?"

#: ../src/totem-preferences.c:163
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"Ndryshimi i këtij opsioni do të ketë efekt vetëm nga filmi tjetër e tutje, "
"ose kur Totem të riniset."

#: ../src/totem-preferences.c:367
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr "Ndryshimi i efekteve vizive kërkon një rinisje për të patur efekt."

#: ../src/totem-preferences.c:451
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"Ndryshimi i llojit të daljes audio do ketë efekt vetëm kur Totem të riniset."

#: ../src/totem-preferences.c:709
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Zgjidh gërmat për nëntitujt"

#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "PamjeEkrani-%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:168
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "U verifikuar një gabim gjatë ruajtjes së pamjes së ekranit."

#: ../src/totem-statusbar.c:128
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (në streaming)"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Shko tek %s / %s"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:221
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:296
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"

#: ../src/totem-uri.c:422
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/totem-uri.c:430
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/totem-uri.c:440
msgid "Subtitle files"
msgstr "File për nëntitujt"

#: ../src/totem-uri.c:505
msgid "Select text subtitle"
msgstr "Zgjidh tekstin për nëntitujt"

#: ../src/totem-uri.c:555
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Zgjidh filma ose renditje"

#: ../src/totem.c:429 ../src/totem.c:456 ../src/totem.c:1120
#: ../src/totem.c:1268
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "I pamundur riprodhimi i '%s'."

#: ../src/totem.c:531
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) megjithëse ekziston një plugin "
"që trajton këtë format."

#: ../src/totem.c:532
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Kontrollo që një në lexues është futur një disk dhe që lexuesi të jetë "
"konfiguruar sikurse duhet."

#: ../src/totem.c:539 ../src/plugins/youtube/youtube.py:173
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Informacione të tjera në lidhje me plugin"

#: ../src/totem.c:540 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Që të mund të riprodhohet ky file multimedial këshillohet instalimi i plugin "
"të nevojshëm dhe të riniset Totem."

#: ../src/totem.c:542
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) sepse mungon plugin i duhur për "
"të lexuar nga disku."

#: ../src/totem.c:544 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
#, c-format, python-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) pasi nuk keni plugin e duhur "
"përta trajtuar."

#: ../src/totem.c:548
msgid ""
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
"supported."
msgstr ""
"I pamundur riprodhimi TV, pasi përshtatësit TV nuk u gjetën ose janë të "
"pasuportuar."

#: ../src/totem.c:549
msgid "Please insert a supported TV adapter."
msgstr "Të lutem lidh një përshtatës të suportuar TV."

#: ../src/totem.c:555
msgid "More information about watching TV"
msgstr "Informacione shtesë në lidhje me shikimin e TV"

#: ../src/totem.c:556
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
msgstr "Mungon një listë me kanalet për të sintonizuar ricevitorin."

#: ../src/totem.c:557
msgid ""
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
"listing."
msgstr "Ndiq udhëzimet e dhëna në lidhje për të krijuar një listë me kanale."

#: ../src/totem.c:560
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
msgstr ""
"I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) pasi dispozitivi TV është i "
"zënë."

#: ../src/totem.c:566
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
msgstr "I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) pasi nuk suportohet."

#: ../src/totem.c:567
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Fut një disk tjetër për ta riprodhuar."

#: ../src/totem.c:599
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem nuk arriti të riprodhojë këtë disk."

#: ../src/totem.c:600 ../src/totem.c:3231
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
msgid "No reason."
msgstr "Shkak i panjohur."

#: ../src/totem.c:614
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem nuk suporton riprodhimin e CDve audio."

#: ../src/totem.c:615
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
"Përdor një riprodhues muzikor ose një nxjerrës këngësh nga CD për të "
"riprodhuar këtë CD"

#: ../src/totem.c:916 ../src/totem.c:924
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "E pamundur marrja e një pamje nga filmi."

#: ../src/totem.c:924
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "U verifikua një situatë e paparashikuar; të lutem raporto një bug."

#: ../src/totem.c:1126
msgid "No error message"
msgstr "Asnjë mesazh gabimi"

#: ../src/totem.c:1445
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "E pamundur shfaqja e përmbajtjes së ndihmës."

#: ../src/totem.c:2527
msgid "TV signal lost"
msgstr "Humbi sinjali TV"

#: ../src/totem.c:2528
msgid "Please verify your hardware setup."
msgstr "Kontrollo konfigurimin hardware."

#: ../src/totem.c:3092 ../src/totem.c:3094
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Kapitulli/Filmi paraardhës"

#: ../src/totem.c:3109 ../src/totem.c:3111
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Kapitulli/Filmi në vijim"

#: ../src/totem.c:3231
msgid "Totem could not startup."
msgstr "E pamundur nisja e Totem."

#: ../src/totem.c:3368
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "I pamundur fillimi i librarive thread-safe."

#: ../src/totem.c:3368
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Kontrollo instalimin e sistemit. Totem do të mbyllet."

#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:3376
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riprodhon filma dhe këngë"

#: ../src/totem.c:3405
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "I pamundur fillimi i motorit të konfigurimit."

#: ../src/totem.c:3405
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Sigurohu që GNOME të jetë instaluar si duhet."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Dalja audio e kërkuar nuk gjendet në dispozicion. Zgjidh një dalje tjetër "
"audio nga Zgjedhësi i sistemeve multimedialë të GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449
msgid "Location not found."
msgstr "Pozicioni nuk u gjet."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr ""
"E pamundur hapja e pozicionit; kontrolloni që keni të drejta të mjaftueshme "
"për të hapur atë file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Dalja video është aktualisht duke u përdorur nga një aplikativ tjetër. "
"Mbyllni aplikativët e tjerë video, ose zgjidhni një dalje tjetër video nga "
"Zgjedhësi i sistemeve multimedialë të GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"Dalja audio është duke u përdorur nga një aplikativ tjetër. Zgjidh një dalje "
"tjetër audio nga Zgjedhësi i sistemeve multimedialë të GNOME.. Mund të "
"konsideroni përdorimin e një serveri zëri."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr ""
"Për të riprodhuar këtë film është i nevojshëm një plugin %s që nuk është "
"instaluar."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Për të riprodhuar këtë film nevoiten dekodifikuesit si në vijim që nuk janë "
"të instaluar:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"I pamundur riprodhimi i filmit në rrjet. Provo fillimisht ta shkarkosh në "
"disk."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592
msgid "Media file could not be played."
msgstr "I pamundur riprodhimi i file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728
#, c-format
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "E pamundur marrja e directory të punës"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725
#, c-format
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "Versioni i GStreamer i instaluar është tepër i vjetër."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4732
#, c-format
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Suporti nuk përmban asnjë stream të suportuar video."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Krijimi i një objekti play të GStreamer dështoi. Kontrollo instalimin e "
"GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5239
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5356
#, c-format
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Hapja e daljes video dështoi. Mund të mos jetë në dispozicion. Zgjidh një "
"dalje tjetër video nga Zgjedhësi i sistemeve multimedialë."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5251
#, c-format
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e daljes video. Provo instalimin e plugin shtesë të "
"GStreamer, ose zgjidh një dalje tjetër video nga Zgjedhësi i sistemeve "
"multimedialë të GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5286
#, c-format
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Hapja e daljes audio dështoi. Kontrollo që keni të drejtat e duhura për "
"hapjen e dispozitivit të zërit dhe që serveri i zërit të jetë duke "
"funksionuar. Zgjidhni një dalje tjetër audio nga Zgjedhësi i sistemeve "
"multimedialë të GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5306
#, c-format
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e daljes audio. Provo instalimin e plugin shtesë të "
"GStreamer, ose zgjidh një dalje tjetër audio nga Zgjedhësi i sistemeve "
"multimedialë të GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i driver audio \"%s\".\n"
"Kontrollo që dispozitivi të mos jetë në përdorim."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1817
#, c-format
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Asnjë dalje video në dispozicion. Sigurohu që programi të jetë instaluar në "
"menyrë korrekte."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352
msgid ""
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
"setup, and channel configuration."
msgstr ""
"Përshtatësi TV nuk arrin të sinkronizohet me kanalin. Kontrollo konfigurimin "
"hardware dhe konfigurimin e kanalit."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Serveri me të cilin po përpiqesh të lidhesh është i panjohur."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Emri i dispozitivit të përcaktuar (%s) ngjan të jetë i pavlefshëm."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr "Serveri me të cilin po përpiqesh të lidhesh (%s) është i paarritshëm."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Lidhja me këtë server nuk u pranua."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "E pamundur gjetja e filmit të specifikuar."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Burimi mesa duket është i shifruar dhe nuk mund të lexohet. Është duke u "
"riprodhuar një DVD e shifruar pa patur libdvdcss?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382
msgid "The movie could not be read."
msgstr "I pamundur leximi i filmit."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Është verifikuar një problem gjatë ngarkimit të një librarie apo të një "
"dekodifikuesi (%s)."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Ky film është i kodifikuar dhe nuk mund të riprodhohet."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Për arsye sigurie, ky film nuk mund të riprodhohet."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr ""
"Dispozitivi audio është i zënë. Është në përdorim nga ndonjë aplikativ "
"tjetër?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
msgid "Authentication is required to access this file."
msgstr "Për tu futur tek ky file nevoitet identifikimi."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Për tu futur tek ky file ose stream nevoitet identifikimi."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të hapur këtë file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Serveri refuzoi hyrjen tek ky file apo stream."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "File që u kërkua të riprodhohet është bosh."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608
#, c-format
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr ""
"Nuk gjëndet asnjë plugin i input për të trajtuar pozicionin e këtij filmi"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612
#, c-format
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Nuk gjëndet asnjë plugin për të trajtuar këtë film."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616
#, c-format
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr "Ky film është i dëmtuar dhe është i pamundur vazhdimi i riprodhimit."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620
#, c-format
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Pozicioni i specifikuar nuk është i vlefshëm."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624
#, c-format
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "E pamundur hapja e filmit."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628
#, c-format
msgid "Generic Error."
msgstr "Gabim i përgjithshëm."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Codec video \"%s\" nuk suportohet. Provo instalimin e plugin të tjerë shtesë "
"për riprodhimin e llojeve të tjerë filmi"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2467
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Codec audio \"%s\" nuk suportohet. Provo instalimin e plugin të tjerë shtesë "
"për riprodhimin e llojeve të tjerë filmi"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481
#, c-format
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr ""
"Ky file është i llojit vetëm-audio dhe nuk gjëndet asnjë dalje audio në "
"dispozicion."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4103
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4150
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4172
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Gjuha %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4261
#, c-format
msgid "No video to capture."
msgstr "Asnjë video për marrje."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4269
#, c-format
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Codec i pasuportuar video."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280
#, c-format
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Filmi nuk është duke u riprodhuar."

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:221
#, c-format
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:231
#, c-format
msgid "short time format|%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur aktivizimi i plugin %s.\n"
"%s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "I pamundur aktivizimi i plugin %s"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr ""
"Kontrollo Totem me anë të një telefoni mobile të paisur me një klient Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Pa titull %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Server Bemused për Totem"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Server Bemused versioni 1.0 për Totem"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Gjendja e programit për mesazhet e menjëhershëm"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Cakto gjëndjen e programit për mesazhet e menjëhershëm si \"mungon\" gjatë "
"riprodhimit të një filmi"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
#, c-format
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "E pamundur lidhja me demonin Galago"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Shënime Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr ""
"Instrument për prezantime që jep mundësinë e krijimit të shënimeve në ekran"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
#, c-format
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "E pamundur gjetja e të zbatueshmes \"gromit\"."

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Kontrolli në distancë me infrared"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Suporti për kontrollin në distancë me infrared"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "I pamundur fillimi i lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "I pamundur leximi i konfigurimit të lirc."

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
msgid "MythTV Recordings"
msgstr "Regjistrime të MythTV"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Mbaj dritaren kryesore në plan të parë gjatë riprodhimit të një filmi"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotograme për sekondë"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Publiko renditjen"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Bashkënda renditjen aktuale via HTTP"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
"All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
msgstr ""
"<small>Emri i përdorur për të njoftuar shërbimin e renditjes në rrjet.\n"
"Sa herë që të ndeshet stringa <b>%u</b> do të zëvendësohet me emrin,\n"
"tuaj dhe <b>%h</b> do të zëvendësohet me emrin e host të komjuterit\n"
"tuaj.</small>"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
msgid "Service _Name:"
msgstr "_Emri i shërbimit:"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Përdor protokoll të _kriptuar transporti (HTTPS)"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgid "Skip to"
msgstr "Kapërce tek"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Kapërce tek..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Kapërce tek një moment i caktuar"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
#, c-format
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes së dialogut \"Kapërce tek\"."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Kapërce tek:"

#. Display an error
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
#, c-format
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
msgstr "E pamundur marrja e metadata për file \"%s\": %s"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
msgid "No results"
msgstr "Asnjë rezultat"

#. Translators:
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
#. * Showing 10-20 of 128 matches
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
msgstr[0] "Rezultati %i - %i në %i gjetur"
msgstr[1] "Rezultate %i - %i në %i të gjetur"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "Kërkim lokal"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr "Vendos ikonën e dritares si miniaturë e filmit duke u shfaqur"

#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Kërko për video lokale duke përdorur Tracker"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Një plugin që mundëson eksplorimin e videove YouTube."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube browser"
msgstr "Shfletuesi YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "Video të ngjashme"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
msgid "Search YouTube"
msgstr "Kërko në YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:90 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "_Hap në shfletuesin web"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Hap videon në shfletuesin tuaj web"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:146
msgid "Fetching related videos..."
msgstr "Marrja e videove të ngjashme..."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:194
msgid "Fetching more videos..."
msgstr "Marrja e videove të tjera..."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:290
msgid "Fetching search results..."
msgstr "Marrja e rezultateve të kërkimit..."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
#, c-format
msgid "No URI to play"
msgstr "Asnjë URI për tu riprodhuar"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'"
msgstr "I pamundur riprodhimi i '%s'"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Plugin për shfletues bazuar në %s"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Plugin për shfletuesin Totem"

#. FIXME!
#. FIXME construct and show error message
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775
msgid "The Totem plugin could not be started."
msgstr "E pamundur nisja e plugin të Totem."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Asnjë renditje apo renditje boshe"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "I pamundur fillimi i librarive thread-safe."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Kontrollo instalimin e sistemit. Plugin i Totem do të mbyllet."

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Në listë për shkarkim"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Në listë për të dërguar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "S´ka gabime"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blloqe të shkarkuara"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blloqe të ngarkuara"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ne Anulluam"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ata Anulluan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."

#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një "
"lidhje magnet."
msgstr[1] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose "
"lidhjet magnet."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Ka"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Duke verifikuar"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Shfaq:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"

#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"

#: ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedarët torrent"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Hape një Torrent"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon "
"në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Hap një torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Hap _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Hap URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_I Ri…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"

#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"

#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenti"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Hape Dosj_en"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Nise _Tani"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Nise torrentin tani"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Lëvize në _Krye"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Lëvize në _Fund"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vendos _Vendndodhjen…"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"

#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"

#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuro"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmetimin"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Shpall URL-në:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
"torrentëve"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Raporti"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Duke pritur:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Duke krijuar torrent…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e Torrentit"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur të shtohet"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
"të skeduar"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_tek"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Duke shtuar"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Porti i Dëgjimit"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kufizimi i Shokëve"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
"je lidhur."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Duke hequr torrentin"

#: tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:433
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr ""
"S’u arrit të thirrej shërbimi i specializuar i krijimit të miniaturave: "
"mbarim kohe"

#: tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:443
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr ""
"S’u arrit të thirrej shërbimi i specializuar i krijimit të miniaturave: %s"

#: tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "Paletë RGB"

#: tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Miniatura s’u deduktua dot prej lënde të kartelës"

#: tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Mbulohen vetëm kartelat vendore"

#: tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "PNG miniature e dëmtuar: '%s'"

#: tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "S’u ruajt dot miniatura te “%s”"

#: tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Kartela “%s” është vetë miniaturë"

#: tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "S’ka krijues miniaturash për “%s”"

#: tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Shërbimi i krijimit të miniaturave po mbyllet"

#: tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "U kërkua lloj miniaturash i pambuluar"

#: plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:344
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "S’u arrit të ngarkohej figura e afishes “%s”"

#: plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:380
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "S’u arrit të ngarkoheshin tejtëdhënat nga “%s”"

#: plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:578
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Kyç API i pavlefshëm, duhet t’ju akordohet një kyç i vlefshëm. Pjesa për "
"Movie DB do të çaktivizohet."

#: plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:586
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "S’u gjet kyç postuesi te tejtëdhënat"

#: plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:647
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Titulli i filmit është shumë i shkurtër"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:422
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "S’u gatit dot freetype-i: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:435
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "S’u ngarkua dot lëndë kartele: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:455
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "S’u hap dot kartela e shkronjave: %s"

#. emit an error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:480
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "S’u caktua dot tabelë shkronjash: %s"

#. emit an error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:508
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "S’u vizatuan dot glife: %s"

#: plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:289
msgid "The document is empty"
msgstr "Dokumenti është i zbrazët"

#: plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:302
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "S’lexohet dot faqja e parë e dokumentit"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Mirë se vini te mjeti për formësimin grafik të Tux Paint-it, krijuar nga "
"Torsten Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, dhe Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Ky mjet ju lejon të ndryshoni rregullime të Tux Paint-it, të tilla si mënyra "
"Sa Krejt Ekrani, gjuhën e ndërfaqes, ose mundësi për ta thjeshtuar Tux Paint-"
"in për fëmijë më të vegjël.\n"
"\n"
"Këto rregullime mund të caktohen ose vetëm për përdoruesin e atëçastshëm, "
"ose për krejt përdoruesit e kompjuterit tuaj, duke bërë një përzgjedhje te "
"menuja hapmbyll 'Rregullime për', te pjesa e poshtme.\n"
"\n"
"Përdorni skedat në krye për të përzgjedhur kategori të ndryshme "
"rregullimesh, ndryshoni mundësitë që doni të ndryshoni, dhe klikoni mbi "
"butonin 'Zbatoje' te pjesa e poshtme që të shkruhet kartela e formësimit "
"tuaj të ri.\n"
"\n"
"Rregullimet e reja do të hyjnë në fuqi herës tjetër që niset Tux Paint-i."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Përdor parazgjedhje sistemi)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Përdor rregullim sistemi)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Parazgjedhje (pa anashakalim)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1663
#, c-format
msgid "Override: Small (%d)"
msgstr "Anashkalim: I vogël (%d)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1665
#, c-format
msgid "Override: Medium (%d)"
msgstr "Anashkalim: I mesëm (%d)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1667
#, c-format
msgid "Override: Large (%d)"
msgstr "Anashkalim: I madh (%d)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1684 ../tuxpaint-config2.cxx:2165
#, c-format
msgid "Button size: 48x48 (default; no override)"
msgstr "Madhësi butoni: 48x48 (parazgjedhje; pa anashkalim)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1686
#, c-format
msgid "Button size: %dx%d"
msgstr "Madhësi butoni: %dx%d"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1703 ../tuxpaint-config2.cxx:2178
#, c-format
msgid "Color palette rows: 1 (default; no override)"
msgstr "Rreshta palete ngjyrash: 1 (parazgjedhje; pa anashkalim)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1705
#, c-format
msgid "Color palette rows: %d"
msgstr "Rreshta palete ngjyrash: %d"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Drejtori Ruajtjesh?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1843
msgid "Export Directory?"
msgstr "Drejtori Eksportimesh?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Drejtori të Dhënash?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Kartelë Palete Ngjyrash?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Të dilet pa u zbatuar ndryshimet?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "përdoruesi i tanishëm"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "krejt përdoruesit"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Të zbatohen ndryshimet që bëtë te %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Formësim v i Tux Paint-it"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "Mbi Tux Paint Config."

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Video/Tingull"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2056
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Sa tërë ekrani"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr ""
"Xhiroje Tux Paint-in nën mënyrën sa krejt ekrani, në vend se në një dritare."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "Të &pajisjes"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "Nën mënyrën Sa Krejt Ekrani përdor qartësi ekrani të pajisjes."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Madhësi dritareje: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Madhësi dritareje, ose qartësi nën mënyrën sa krejt ekrani."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "Kah &Rrotullimi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"Këmbe gjerësinë me lartësinë, për ta rrotulluar 90 gradë (e dobishme për "
"pamjen portret në një PC tablet)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "Lejoni &Kursyes Ekrani"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr ""
"Mos e çaktivizoni kursyesin e ekranit të sistemit tuaj gjatë kohës që Tux "
"Paint-i është duke xhiruar."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130
msgid "Sound:"
msgstr "Tingull:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Aktivizoni Efekte &Zanore"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Aktivizoni/çaktivizoni efekte zanore."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2144
msgid "Enable S&tereo Sound"
msgstr "Aktivizoni Audio &Stereo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2149
msgid "Stereophonic ('stereo') or monaural ('mono') sound."
msgstr "Tingull stereofonik (“stereo”) ose monaural (“mono”)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2157
msgid "Interface Size:"
msgstr "Madhësi Ndërfaqeje:"

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Mi/Tastierë"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "Forma Kursori &Zbavitëse"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr ""
"Ndryshoni formën e kursorit në varësi të faktit se ku gjendet dhe se çfarë "
"po bëni."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "&Fshihe Kursorin"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr ""
"E fsheh plotësisht kursorin (e dobishme në pajisje me ekran me prekje)."

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "Tastierë:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aktivizo Shkurtore &Tastiere"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Lejon kombinime tastesh për t’u përdorur si shkurtore për disa urdhra. (p."
"sh., Ctrl+S për Ruajtje)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Mi:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&Përlaje Kursorin"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "E pengon kursorin të dalë jashtë dritares së Tux Paint-it."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Mbulim &Rrotëze Miu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"E lejon rrotëzën e miut të përdoret për rrëshqitje nëpër objekte. (p.sh., "
"penela, stampa)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "Pa &Dallime Butonash"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Lejon për klikim edhe butonin e mesit dhe atë të djathtë të miut."

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Thjeshtim"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Thjeshtim Ndërfaqeje:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Çaktivizo &Rrotullim Formash"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr ""
"Çaktivizohet funksioni rrotullim te mjeti Forma. E dobishme për fëmijë të "
"vegjël."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "Për&vijime të Thjeshta Stampash"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Në vend se të një përvijimi të hollësishëm, kur vendosen stampa, vizato një "
"kuadrat përreth kursorit. (Për kompjutera të ngadaltë dhe <em>thin client</"
"em>.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Shfaq Vetëm Tekst Me të &Mëdha"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Bëje krejt tekstin në Tux Paint (etiketa butonash, dialogë, etj.) të shfaqen "
"ME SHKRONJA TË MËDHA, në vend se si e kërkon drejtshkrimi."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Madhësi Fillestare Stampe:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Thjeshtim Kontrolli:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Çaktivizo Butonin '&Dilni' dhe tastin [Esc]"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Klikimi i butonit të mbylljes së dritares (X) te shtylla e titujve, ose "
"shtypja e [Alt]+[F4] ose [Shift]+[Ctrl]+[Escape] do të shkaktojë "
"prapëseprapë mbylljen e Tux Paint-it."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Çaktivizoje Mjetin '&Stampa'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr ""
"Mos ngarko stampa gjatë nisjes, duke e çaktivizuar kështu mjetin Stampa."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Çaktivizo &Kontrolle Stampe"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Thjeshtojeni mjetin 'Stampa' duke hequr butonat e kontrollit të stampave "
"(Tkurre, Rrite, Pasqyrë, dhe Ktheje Në Anë Tjetër)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Çaktivizo Kontrolle &Magjiku"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Thjeshtojeni mjetin 'Magjik' duke hequr butonat e kalimit nga mënyra vizatim "
"në atë sa krejt ekrani dhe anasjelltas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2394
msgid "Disable Shape Controls"
msgstr "Çaktivizo Kontrolle Formash"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2398
msgid ""
"Simplify the 'Shapes' tool by removing the buttons to switch between center- "
"and corner-based drawing."
msgstr ""
"Thjeshtojeni mjetin 'Forma' duke hequr butonat e kalimit nga vizatimi në "
"qendër në atë me bazë cepat dhe anasjelltas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Çaktivizo Mjetin '&Etiketë'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr ""
"Çaktivizojeni mjetin për futje tekstesh 'Etiketa' (duke lënë vetëm mjetin "
"'Text')."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Gjuhë : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr ""
"Xhiroje Tux Paint-in në një gjuhë të dhënë (duke anashkaluar rregullimet e "
"sistemit)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "Pasqyroji &Stampat"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Pasqyro vetvetiu krejt stampat që mund të pasqyrohen. E dobishme për "
"përdorues që parapëlqejnë gjërat të duken nga e djathta në të majtë."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "Ngarko &Shkronja Sistemi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Përpiquni të ngarkoni më tepër shkronja, që gjenden gjetiu në kompjuterin "
"tuaj. (Shënim: mund të shkaktojë paqëndrueshmëri!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Ngarko Krejt Shkronjat &Vendore"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Ngarko krejt shkronjat për gjuhë specifike të instaluara në Tux Paint, "
"pavarësisht nga ajo nën të cilën xhirohet Tux Paint-i."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Leje Shtypjeje:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Lejo &Shtypje"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Lejojuni përdoruesve të shtypin që nga Tux Paint-i."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Vonesë Shtypeje : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Kufizoje shtypjen një herë në N sekonda. (Që të lejoni shtypje pa kufizim, "
"jepini vlerën '0'.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Shfaq Dialog Shtypësi:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "Vetëm kur është i shtypur tasti &modifikues [Alt]"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "&Shfaq përherë dialog shtypësi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "Mos shfaq &kurrë dialog shtypësi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Madje edhe kur [Alt] është i shtypur.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Ruaje formësimin e shtypësit"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Urdhra Shtypjeje:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Përdor Urdhër &Alternativ Shtypjesh"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Anashkalo me një tjetër urdhër shtypjesh atë parazgjedhje të Tux Paint-it "
"('lpr'). (E përparuar! Vetëm për në Unix/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Jepni urdhrin për shtypje. Duhet të pranojë një format PostScript tek input-"
"i i vet standard (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Përdor Dialog &Alternativ Shtypjesh"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Në vend se rregullimin parazgjedhje të Tux Paint-it ('kprinter'), përdor një "
"tjetër dialog shtypjesh. (E përparuar! Vetëm për në Unix/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Jepni urdhrin e dialogut për shtypje. Duhet të pranojë një format PostScript "
"tek input-i i vet standard (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Madhësi Letre : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Ruaje Përsipër Punës së Mëparshme:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Pyet Përpara Mbishkrimi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Kur riruhet një figurë, pyet të mbishkruhet versioni i mëparshëm apo të "
"krijohet një kartelë e re."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "&Mbishkruaje Përherë Versionin Më të Vjetër"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Kur riruhet një figurë, mbishkruaje përherë versionin e mëparshëm. (Kujdes: "
"Ekziston mundësia të humbni punë!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Ruaj Përherë Vizatimin e &Ri"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Kur riruhet një figurë, krijo përherë një kartelë e re. (Kujdes: Ekziston "
"mundësia e shtimit të shumë kartelave!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2696
msgid "Starting Out:"
msgstr "Fillim:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Fillo me Kanavacë të &Zbrazët"

#. Place solid color backgrounds at the end of the "New" dialog, promoting pre-drawn Starters and Templates to the top
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2708
msgid "Colors last in 'New' dialog"
msgstr "Ngjyrat mbahen në dialogun për 'I ri'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2717
msgid "Save and Export Directories:"
msgstr "Drejtori Ruajtjesh dhe Eksportimesh:"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Përdor Drejtori &Alternative Ruajtjesh"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "Mos i ruaj vizatimet te drejtoria standarde, përdor vendin vijues:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Drejtori Alternative Ruajtjesh:"

#. Export directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2743
msgid "Use Alternative Export Directory"
msgstr "Përdor Drejtori Alternative Eksportimesh"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2747
msgid ""
"Do not export pictures and animated GIFs in the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Mos i eksporto vizatimet dhe GIF-et e animuar te drejtoria standarde, përdor "
"vendndodhjen vijuese:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2752
msgid "Alternative Export Directory:"
msgstr "Drejtori Alternative Eksportimesh:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Më Tepër Mundësi Ruajtjesh:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Çaktivizo Butonin '&Ruaje'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "&Vetëruaje gjatë Daljes"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr ""
"Kur dilet, mos pyet të ruhet a jo vizatimi i atëçastshëm; thjesht ruaje."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Lockfile:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "&Mos përdor lockfile"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Mos kontrollo për një “lockfile”. Lejoje Tux Paint-in të xhirojë në disa "
"instanca njëherësh. (Mund të jetë e nevojshme në një mjedis rrjet.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Drejtori të Dhënash:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Përdor Drejtori &Alternative të Dhënash"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Mos ngarko penela, stampa, etj., nga drejtoria standarde, përdor vendin "
"vijues:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Drejtori Alternative të Dhënash:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Kartelë Palete Ngjyrash:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Përdor Kartelë &Alternative Ngjyrash"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"Mos përdor paletë parazgjedhje ngjyrash, përdor ngjyrat e përcaktuara në "
"kartelën vijuese:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Klikime miu ngjitëse"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"E dobishme për përdorues që kanë vështirësi të klikojnë dhe të tërheqin "
"kursorin. Kur aktivizohet, klikoni dhe lëshojeni butonin e miut, që të "
"filloni të vizatoni, lëvizeni që të vizatojë, dhe klikojeni dhe lëshojeni që "
"të ndalet. Mund të kombinohet gjithashtu me kontrolle joystick-u dhe kursori "
"në tastierë."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Tastiera kontrollon kursorin"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, tastet shigjetë ose numra mund të përdoren për lëvizjen e "
"kursorit. Numri 5, tastet Space, Insert ose F5 mund të përdoren për klikime. "
"(Nën mjetet \"Tekst\" ose \"Etiketë\", s’mund të përdoren numrat dhe tasti "
"Space.) Gjithashtu, F4-a bën ciklim të kursorit nëpër kuadratin \"Mjete\", "
"\"Ngjyra\" dhe kanavacës së vizatimeve, F8-a dhe F7-a kryejnë lëvizje sipër/"
"poshtë brenda kuadratit \"Mjete\", dhe F11-a dhe F12-a kryejnë lëvizje "
"majtas/djathtas brenda kuadrateve \"Mjete\" dhe \"Ngjyra\"."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Tastierë në ekran:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Shfaq një tastierë në ekran"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Shfaq një tastierë në ekran, kur janë të aktivizuara mjetet \"Tekst\" dhe "
"\"Etiketa\", që të mund të 'shtypni' me ndihmën e kursorit."

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Si janë të sistemuar tastet në tastierë"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Çaktivizo ndryshime skeme"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr "Çaktivizo butonat që lejojnë ndryshim skeme tastiere."

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Pajisja kryesore:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Numër pajisjeje për përdorim. (Për SDL, numërimi fillon me 0)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Ngadalësi joystick-u. Rriteni këtë vlerë për persona që reagojnë ngadalë. "
"(0-500; vlera parazgjedhje është 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"Aktet SDL nën pragun do të hidhen tej, e dobishme për të hedhur tej lëvizje "
"pa dashje. (0-32766; vlera parazgjedhje është 3200)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Kufi shpejtësie gjatë lëvizjes. (1-7; vlera parazgjedhje është 7)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Kapele:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr "Ngadalësi kapeleje. (0-500; vlera parazgjedhje është 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Mbarim kohe për kapelen, numri i milisekondave që duhet pritur para se të "
"fillohet të lëvizet në mënyrë të vazhdueshme. (0-3000; vlera parazgjedhje "
"është 1000)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Butona për t’u çaktivizuar:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Nëse, për ndonjë arsye, një ose më tepër butona të joystick-ut shkaktojnë "
"probleme, mund t’i çaktivizoni ata këtu, duke përdorur një listë numrash "
"butoni, të ndarë me presje. (P.sh., 2,3,5)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Shkurtore butonash:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Këtu mund të formësoni shkurtore për butona të ndryshëm të joystick-ut. "
"(Hapni sytë të mos i caktoni shkurtore butonit të përdorur për vizatim.)"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Numër butoni për tastin Esc."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Penel."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Stampa."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Vija."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Forma."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Tekst."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Etiketë."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Magjik."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Numër butoni për Zhbëje."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Numër butoni për Ribëje."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Gomë."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin I ri."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Numër butoni për mjetin Hape."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Numër butoni për ruajtjet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Numër butoni për Rregullim Faqeje."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Numër butoni për shtypje."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Rregullime për : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Përdoruesi i Tanishëm"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "Krejt Përdoruesit"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Përdor Rregullime për “Krejt Përdoruesit”"

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Formësim i Tux Paint-it."

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Formësoni Tux Paint-it"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "E zezë!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "E hirtë e errët!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "E hirtë e çelët!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "E bardhë!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "E kuqe!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Portokalli!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "E verdhë!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "E gjelbër e çelët!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "E gjelbër e errët!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "E kaltër!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blu!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "E purpur e çelët!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "E purpur!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rozë!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Bojëkafe!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Kafe e çelët!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Bezhë!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. If neccessary, translate any of following strings using at least
#. two locale specific characters required to render your language.
#. Then, the scores for those fonts having such characters will increase.
#.
#. You can use two different weight for scoring, 1 or 9, according
#. to the importance.
#: ../dirwalk.c:256
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>rezervë-1a"

#: ../dirwalk.c:257
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>rezervë-1b"

#: ../dirwalk.c:258
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>rezervë-9a"

#: ../dirwalk.c:259
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>rezervë-9b"

#: ../fill_tools.h:62
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Klikoni që të mbushet një zonë me një ngjyrë të vetme."

#: ../fill_tools.h:63
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, që të mbushni një zonë me dorë, duke përdorur një "
"penel."

#: ../fill_tools.h:64
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni që një fushë të mbushet me një gradient linear (nga "
"ngjyra e zgjedhur deri në tejdukshmëri)."

#: ../fill_tools.h:65
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Klikoni që një fushë të mbushet me një gradient radial (nga ngjyra e "
"zgjedhur deri në tejdukshmëri)."

#: ../fill_tools.h:66
msgid ""
"Click to fill an area with a shaped gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Klikoni që një fushë të mbushet me një gradient me formë (nga ngjyra e "
"zgjedhur deri në tejdukshmëri)."

#: ../fill_tools.h:83
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

#: ../fill_tools.h:88
#, c-format
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent). (Your gradient’s angle is %.0f degrees.)"
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni që një fushë të mbushet me një gradient linear (nga "
"ngjyra e zgjedhur deri në tejdukshmëri). (Këndi për gradientin tuaj është "
"%.0f gradë.)"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Bukur!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Ka lezet!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Vazhdoni kështu!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Punë e mbarë!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#. Add menu items
#: ../macos.m:58
msgid "About Tux Paint"
msgstr "Mbi Tux Paint-in"

#: ../macos.m:63
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "Fshihe Tux Paint-in"

#: ../macos.m:73
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "Mbylle Tux Paint-in"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Program vizatimi për fëmijë"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Tux Paint is a free, award-winning drawing program for children ages 3 to "
"12. Tux Paint is used in schools around the world as a computer literacy "
"drawing activity. It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, "
"and an encouraging cartoon mascot who guides children as they use the "
"program."
msgstr ""
"Tux Paint-i është një program i lirë, i vlerësuar me çmime, për fëmijë të "
"moshave 3 deri në 12 vjeç. Tux Paint-i përdoret në shkolla anembanë botës në "
"veprimtari vizatimi në kuadër të njohjes me kompjuterat. Ndërthur një "
"ndërfaqe të lehtë për t’u përdorur, efekte zanore zbavitëse dhe një simbol "
"karikaturë inkurajuese i cili i udhëheq fëmijët teksa këta përdorin "
"programin."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
"help them be creative."
msgstr ""
"Fëmijëve u tregohet një kanavacë e zbrazët dhe një larmi mjetesh vizatimi, "
"për t’i ndihmuar të jenë krijues."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:25
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:27
msgid "Bill Kendrick, et al."
msgstr "Bill Kendrick, et al."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:38
msgid "Tux Paint comes with numerous pre-drawn coloring-book style images"
msgstr ""
"Tux Paint-i vjen me figura të shumta në stil modelesh paraprake si nga një "
"libër ngjyrosjesh"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:42
msgid ""
"The Paint Brush tool lets you draw freehand, using various brushes and colors"
msgstr ""
"Mjeti Penel Ngjyrosjeje ju lejon të vizatoni me dorë të lirë, duke përdorur "
"penela dhe ngjyra të ndryshme"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:46
msgid "The Stamp tool is like a set of rubber stamps or stickers"
msgstr "Mjeti Stampë është si një grup stampash gome, ose ngjitësish"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:83
msgid ""
"New Magic tools: 1-, 2-, and 3-Point Perspective line-drawing tools (and "
"corresponding vanishing point editors)."
msgstr ""
"Mjete Magjike të reja: mjete vizatimi vijash në Perspektivë me 1, 2 dhe 3 "
"Qendra Projeksioni (dhe përpunues qendrash përkatëse projeksioni)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:84
msgid ""
"New Magic tools: Isometric, Dimetric, Trimetric, and Oblique line-drawing "
"tools (and corresponding angle editors)."
msgstr ""
"Mjete të reja Magjike: mjete vizatimi vijash Izometrike, Dimetrike, "
"Trimetrike dhe Me Pjerrësi (dhe përpunues përkatës këndesh)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:85
msgid "New Magic tools: Epitrochoid and Hypotrochoid generators."
msgstr "Mjeti i ri Magjik: Prodhues vizatimesh Epitrohoide dhe Hipotrohoide."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:86
msgid ""
"New configuration option, \"complexity\", which affects the behavior (or "
"availability) of some Magic tools."
msgstr ""
"Mundësi e re formësimi, “kompleksitet”, që prek sjelljen (ose pasjen) e disa "
"mjeteve Magjike."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:87
msgid ""
"Magic tools reorganized (previously ordered alphabetically by localized "
"name)."
msgstr ""
"Risistemim mjetesh magjike (më parë të renditura alfabetikisht sipas emrave "
"në përkthim)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:88
msgid "Font name and size shown when selecting fonts in Text and Label tools."
msgstr ""
"Shfaqje emri dhe madhësie shkronjash, kur përzgjidhen shkronja në mjetet "
"Tekst dhe Etiketë."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:89
msgid "Bug-fixes and localization updates."
msgstr "Ndreqje të metash dhe përditësime përkthimesh."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:94
msgid "New Magic tools: Loops, Ribbon, Smooth, and Squiggles."
msgstr "Mjete të reja Magjike: Qerthuj, Shirit, Lëmim dhe Shkarravina."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:95
msgid "Eraser tool now offers fuzzy (soft-edged) erasers."
msgstr "Mjeti Gomë tani ofron goma të turbullta (anë të buta)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:96
msgid ""
"Turn saved drawings into Templates (found in the New dialog) from within Tux "
"Paint itself (via the Open dialog). (They may subsequently be deleted from "
"the New dialog.)"
msgstr ""
"Shndërroni në Gjedhe vizatime të ruajtur (gjendet te dialogu “I ri”) që nga "
"brenda vetë Tux Paint-it (përmes dialogut Hap). (Mundet më pas të fshihen që "
"nga dialogu “I ri”.)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:97
msgid ""
"\"Erase\" option to remove saved drawings from the Open dialog and exported "
"templates from the New dialog may be disabled, via \"noerase\" configuration "
"option."
msgstr ""
"Mundësi “Fshije” për të hequr vizatime të ruajtura, që nga dialogu Hap dhe "
"gjedhe të eksportuara nga dialogu “I ri” mund të çaktivizohen, përmes "
"mundësisë “noerase” të formësimit."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:98
msgid ""
"Specify the user interface font, via \"uifont\" configuration option. (List "
"available fonts with \"--listfonts\" on the command-line.)"
msgstr ""
"Përcaktoni shkronjat e ndërfaqes së përdoruesit, përmes mundësisë “uifont” "
"të formësimit. (Shfaqni shkronja të mundshme me “--listfonts” te rreshti i "
"urdhrave.)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:99
msgid ""
"Different (default) user interface fonts are once again used for under "
"different locales."
msgstr ""
"Shkronja të ndryshme (parazgjedhje) ndërfaqeje përdoruesi përdoren edhe një "
"herë, nën vendore të ndryshme."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:100
msgid ""
"Minor improvements to the selection buttons for the 'special' colors "
"(pipette, HSV picker, and color mixer)."
msgstr ""
"Përmirësime të vockla te butonat e përzgjedhjes për ngjyrat "
"“speciale” (pipetë, zgjedhës HSV dhe përzierës ngjyrash)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:105
msgid "Many Magic tools now offer size settings."
msgstr "Mjaft mjete Magjike tanimë ofrojnë rregullime madhësish."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:106
msgid "Button labels word-wrap when possible (improves legibility)."
msgstr ""
"Mbështjellje fjalësh te etiketa butonash, kur është e mundur (përmirëson "
"leximin e tyre)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:111
msgid ""
"Fifteen new magic tools have been added: Maze, Googly Eyes, Fur, Circles, "
"Rays, 3D Glasses, Color Sep., Saturate, Desaturate, Remove Color, Keep "
"Color, Kaleido-4, Kaleido-6, Kaleido-8, and Bloom."
msgstr ""
"Janë shtuar pesëmbëdhjetë mjete të reja magjike: Labirint, Sy të "
"Zgurdulluar, Gëzof, Rrathë, Rreze, Syze 3D, Ndarje Ngjyrash., Ngopje, "
"Çngopje, Heqje Ngjyre, Mbaje Ngjyrën, Kaleido-4, Kaleido-6, Kaleido-8 dhe "
"Çelje."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:112
msgid "Stamps may be rotated before being applied to the canvas."
msgstr "Stampat mund të rrotullohen, para se të aplikohen te kanavaca."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:113
msgid "Shapes tool, in drag-from-corner mode, has been improved."
msgstr "Mjeti forma, nën mënyrën tërhiqeni-nga-cepi, është përmirësuar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:114
msgid "Fill tool now offers a shaped gradient (bevel) mode."
msgstr ""
"Mjeti i mbushjes me ngjyrë tani ofron një mënyrë gradienti me formë (bevel)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:115
msgid "A quick Eraser mode can be accessed via keyboard shortcut."
msgstr ""
"Një mënyrë Gomë e shpejtë mund të përdoret përmes shkurtoreje tastiere."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:116
msgid ""
"The rainbow palette (HSV color picker) can now load the built-in color, or "
"the colors from the pipette tool or color mixer."
msgstr ""
"Paleta e ylberit (zgjedhës ngjyrash HSV) tanimë mund të ngarkojë ngjyrën e "
"brendshme, ose ngjyrat nga mjeti pipetë ose ai përzierës ngjyrash."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:117
msgid ""
"Starter and Template images can specify how they should stretch, to avoid "
"smearing when the canvas aspect ratio differs from that of the image."
msgstr ""
"Figurat për Nisës dhe Gjedhe mund të specifikojnë se si mund të tkurren, për "
"të shmangur njollosje, kur përpjesëtimet e kanavacës janë ndryshe nga ato të "
"figurës."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:118
msgid "The \"buttonsize\" configuration option now offers an \"auto\" setting."
msgstr "Mundësia “buttonsize” e formësimit tani ofron një rregullim “auto”."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:119
msgid "A quick start guide has been added."
msgstr "Është shtuar një udhërrëfyes për nisje të shpejtë."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:124
msgid ""
"Tux Paint's Color palette includes a new Color Mixer option, which allows "
"users to combine different proportions of primary colors (red, yellow, and "
"blue) and shades (white, grey, and black) to create new colors, similar to "
"mixing paints."
msgstr ""
"Paleta e Ngjyrave të Tux Paint-it përfshin një mundësi të re Përzierës "
"Ngjyrash, e cila u lejon përdoruesve të ndërthurin përpjesëtime të ndryshme "
"ngjyrash parësore (e kuqe, e gjelbër dhe blu) dhe hije (të bardhë, gri dhe "
"të zezë) për të krijuar ngjyra të reja, e ngjashme me përzierje bojërash."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:125
msgid ""
"The Color Picker option, which previously offered a static palette of around "
"sixty-five thousand color choices, now supports separate hue, saturation, "
"and value settings, allowing users to choose from over sixteen million "
"colors."
msgstr ""
"Mundësia Zgjedhës Ngjyrash, e cila më parë ofronte një paletë statike prej "
"afërisht gjashtëdhjetepesë mijë zgjedhje ngjyrash, tani mbulon rregullime "
"ngjyrimi, ngopjeje dhe vlere, duke i lejuar përdoruesit të zgjedhin nga mbi "
"gjashtëmbëdhjetë milionë ngjyra."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:126
msgid ""
"Also, a keyboard shortcut is now available for quick access to the Color "
"Selector — the \"pipette\" tool used for picking colors from the current "
"drawing."
msgstr ""
"Gjithashtu, tani ka një shkurtore tastiere për hyrje të shpejtë te "
"Përzgjedhësi i Ngjyrave — mjeti “pipetë”, i përdorur për të zgjedhur ngjyra "
"nga vizatimi i çastit."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:127
msgid ""
"The Paint and Lines tools now provide a way to adjust the spacing of "
"brushes, allowing dotted lines or smearing effects to be made. Many brushes "
"have been given better default spacing values, as well."
msgstr ""
"Mjetet Ngjyrosje dhe Vija tani ofrojnë një rrugë për të rregulluar hapësirë "
"penelash, duke lejuar të krijohen vija me pika, apo efekte njollosjeje. "
"Gjithashtu, mjaft penelave u janë dhënë vlera parazgjedhje hapësire më të "
"mira."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:128
msgid ""
"Two new variations of the Zoom Magic Tool, Tile Zoom and Rush, have been "
"added. When shrinking a drawing with Tile Zoom, it replicates the drawing "
"across the canvas in tiles, rather than filling the canvas with a solid "
"background color. The Rush tool blurs the results."
msgstr ""
"Janë shtuar dy variante të reja të Mjetit Magjik Zmadhim/Zvogëlim, Zvogëlim "
"Me Kuadrate dhe Ngutje. Kur tkurret një vizatim me Zvogëlim Me Kuadrate, "
"vizatimi riprodhohet në kanavacë në kuadrate, në vend se të mbushet kanavacë "
"me një ngjyrë të plotë sfond. Mjeti Ngutje i turbullon figurat."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:129
msgid ""
"Tux Paint's Shapes tool now offers hexagon (6-sided) and heptagon (7-sided) "
"polygons. For shapes which can be stretched (rectangle, oval, etc.), the "
"aspect ratio of the shape is displayed at the bottom while you make your "
"adjustments. Instructional information shown while using some other tools "
"has also been expanded."
msgstr ""
"Mjeti Forma i Tux Paint-it tani ofron shumëkëndësha gjashtëkëndësh (6 "
"brinjë) dhe shtatëkëndësh (7 brinjë). Për forma që mund të shformohen "
"(drejtkëndësh, ovale, etj.), përpjesëtimi i formës shfaqet në fund, teksa "
"bëni ndryshime. Është zgjeruar gjithashtu informacion udhëzues i shfaqur "
"teksa përdoren mjete të tjera."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:130
msgid ""
"Keyboard shortcuts, such as [Control]+[S] to save a drawing, are now "
"accessed with the more traditional [⌘ Command] key when using Tux Paint on "
"macOS. Sizing of Tux Paint's built-in on-screen keyboard has been improved. "
"The look and feel of the user documentation has been improved."
msgstr ""
"Shkurtoret e tastierës, bie fjala, [Control]+[S] për të ruajtur një vizatim, "
"tani mund të përdoren me tastin më tradicional [⌘ Command], kur Tux Paint-i "
"përdoret në macOS. Është përmirësuar edhe përdorimi i madhësisë së tastierës "
"së brendshme në ekran e Tux Paint-it. Pamja dhe ndjesitë që jep dokumentimi "
"për përdoruesit është përmirësuar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:135
msgid ""
"Tux Paint's Paint and Line tools now support brushes that rotate based on "
"the angle of the stroke. This new rotation feature, as well as the older "
"directional and animated brush features, are now visually indicated by the "
"brush shape selector. Additionally, the Fill tool now offers a freehand "
"painting mode for interactively coloring within a confined area."
msgstr ""
"Mjetet e Tux Paint-it “Ngjyrosni” dhe “Vijë” tani mbulojnë penela që "
"rrotullohen bazuar në këndin e të vizatuarit. Kjo veçori e re e rrotullimit, "
"si dhe veçoritë e vjetra të kahut dhe animacionit për penelat, tani tregohen "
"në mënyrë pamore nga përzgjedhësi i formës së penelit. Veç kësaj, mjeti "
"“Mbushe” tani ofron një mënyrë vizatimi me dorë të lirë, për ngjyrosje me "
"ndërveprim brenda një zone të caktuar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:136
msgid ""
"Six new Magic tools have been added to Tux Paint. Panels shrinks and "
"duplicates the drawing into a 2-by-2 grid, which is useful for making four-"
"panel comics. Opposite produces complementary colors. Lightning "
"interactively draws a lightning bolt. Reflection creates a lake-like "
"reflection on the drawing. Stretch stretches and squashes the picture like a "
"fun-house mirror. Lastly, Smooth Rainbow provides a more gradual variation "
"of Tux Paint's classic Rainbow tool."
msgstr ""
"Te Tux Paint-i janë shtuar gjashtë mjete të reja Magjike. “Panelet” e "
"tkurrin dhe përsëdytin vizatimin si një rrjetë 2-me-2, gjë e dobishme për "
"krijim tregime vizatimore me katër panele. “E kundërta” prodhon ngjyra "
"komplementare. “Rrufeja” vizaton në mënyrë ndërvepruese një rrufe. "
"“Pasqyrimi” krijon te vizatimi një pasqyrim si nga një liqen. “Tërheqje” e "
"tërheq dhe shtyp vizatimin si një pasqyrë shformuese. E fundit, “Ylber i "
"Butë” jep një variant më gradual të mjetit klasik të Tux Paint-it “Ylber”."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:137
msgid ""
"A number of existing Magic tools have been updated, as well. Improvements "
"were made to Halftone, which simulates photographs on newsprint; Cartoon, "
"which makes an image look like a cartoon drawing; and TV, which simulates a "
"television screen. Additionally, Cartoon and Halftone, along with Blocks, "
"Chalk, and Emboss, now offer the ability to alter the entire image at once!"
msgstr ""
"Janë përditësuar gjithashtu një numër mjetesh ekzistuese Magjike. "
"Përmirësime u bënë dhe te Halftone, që simulon fotografi gazetash; "
"Karikaturë, që e bën një figurë të duket si një karikaturë dhe *TV*, që "
"simulon një ekran televizori. Veç këtyre, Karikaturë dhe Halftone, tok me "
"Blloqe, Shkumës dhe Me reliev, tani ofrojmë aftësinë të ndryshohen njëherësh "
"krejt figura!"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:138
msgid ""
"Finally, Magic tools are now grouped into collections of similar effects — "
"painting, distorts, color filters, picture warps, pattern painting, "
"artistic, and picture decorations — making it easier to find the tool you "
"need."
msgstr ""
"Më në fund, mjetet Magjike tani gjenden të grupuara në koleksione efektesh "
"të ngjashme — vizatim, shformime, filtra ngjyrash, shformime vizatimi, "
"vizatim rregullsish, artistike dhe zbukurime vizatimesh — duke e bërë të "
"lehtë të gjendet mjeti që ju duhet."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:143
msgid ""
"Tux Paint's Fill tool now offers options to fill an area with color "
"gradients. The \"Radial\" fill creates a circular gradient centered around "
"the mouse click, while the \"Linear\" fill allows the interactive creation "
"of gradients at different angles and sizes."
msgstr ""
"Mjeti Mbushje i Tux Paint-it tani ofron mundësi për të mbushur një fushë me "
"gradientë ngjyrash. Mbushja “Radiale” krijon një gradient rrethor me qendër "
"rreth pikës së klikimit të miut, ndërsa mbushja “Lineare” lejon krijimin me "
"ndërveprim gradientësh me kënde dhe madhësi të ndryshme."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:144
msgid ""
"New Magic tools have been added to Tux Paint: \"Pixels\" makes it easier to "
"create retro-gaming style pixel art, \"Checkerboard\" fills the entire "
"canvas with a check pattern, and \"Clone\" allows duplicating parts of the "
"picture via brush strokes."
msgstr ""
"Te Tux Paint-i është shtuar një mjet i ri Magjik: “Piksela” e bën më të "
"lehtë të krijohet art pikselash në stil lojërash kompjuteri të dikurshme, "
"“Fushë shahu” e mbush krejt kanavacën me katrorë si fushë shahu dhe “Klon” "
"lejon përsëdytje pjesësh të figurës përmes penelatash."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:145
msgid ""
"Tux Paint's user documentation has been overhauled, making localization "
"easier. Parties interested in helping with localization are encouraged to "
"contact the Tux Paint team."
msgstr ""
"Dokumentimi i Tux Paint-it për përdoruesit është ripunuar, duke e bërë më të "
"lehtë përkthimin. Të interesuarit për të ndihmuar në përkthim nxiten të "
"lidhen me ekipin e Tux Paint-it."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Finally, a new pair of accessibility options have been added. The entire "
"user interface can now be enlarged benefiting users with impaired vision, "
"and making the program more suitable to very high density displays. This "
"feature, along with a new option to re-organize the color palette, can also "
"be helpful to users of coarse input devices, such as eye-gaze tracking "
"systems."
msgstr ""
"Dhe së fundi, është shtuar një dyshe e re mundësish përdorimi nga persona me "
"aftësi të kufizuara. Krejt ndërfaqja e përdoruesit tanimë mund të zmadhohet, "
"për hir të përdoruesve me probleme të pari dhe për ta bërë programin më të "
"përshtatshëm për ekrane me dendësi shumë të madhe pikselash. Kjo veçori, tok "
"me një mundësi të re për të risistemuar paletën e ngjyrave, mundet të jenë "
"gjithashtu të dobishme për përdorues me pajisje input-i jo të imët, bie "
"fjala, sisteme ndjekjeje vështrimi."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:151
msgid ""
"A major improvement has been made to the Shapes tool, which now provides "
"options to choose whether shapes are drawn from the center or a corner, "
"making it easier to use in any situation."
msgstr ""
"Një përmirësim i rëndësishëm është bërë te mjeti Forma, i cili tani jep "
"mundësi të zgjidhet nëse format vizatohen që nga qendra apo që nga një cep, "
"duke e bërë të lehtë të përdoret në çfarëdo rasti."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:152
msgid ""
"The on-screen keyboard, an accessibility feature optionally available when "
"using the Text and Label tools, now appears larger on bigger displays; "
"helpful for users of coarser input devices, such as eye-tracking systems."
msgstr ""
"Tastiera në ekran, një veçori përdorimi nga persona me aftësi të kufizuara, "
"që mund të kihet kur përdoren mjetet Tekst dhe Etiketë, tani shfaqet më e "
"madhe në ekrane më të mëdhenj; e dobishme për përdorues me pajisje input-i "
"jo të imët, bie fjala, sisteme ndjekjeje vështrimi."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:153
msgid ""
"The Eraser tool adds new, smaller eraser sizes, and applies smoother, "
"contiguous strokes when the pointer is moved quickly."
msgstr ""
"Mjeti Gomë shton madhësi të reja, më të vogla gomash dhe aplikon penelata më "
"të buta, të vazhdueshme, kur kursori lëvizet shpejt."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:154
msgid ""
"Finally, this newest version adds options to export individual drawings and "
"GIF animations, making it easy to share pictures, cartoons, and slideshows "
"with others."
msgstr ""
"Për në fund, ky version i ri shton mundësi për të eksportuar vizatime dhe "
"animacione GIF individuale, duke lehtësuar ndarjen me të tjerë të "
"vizatimeve, karikaturave dhe diapozitivave tuaja."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:159
msgid ""
"The latest version has promoted the \"Fill\" tool, previously found under "
"the \"Magic\" section of Tux Paint, to the main toolbar, where it's easier "
"to find. It also includes some performance improvements during start-up and "
"when bringing up the \"New\" drawing dialog. The solid background colors can "
"also be placed at the end of that dialog, allowing emphasis of template "
"images."
msgstr ""
"Versioni më i ri ka promovuar mjetin “Mbushje”, që dikur gjendej nën ndarjen "
"“Magjike” të Tux Paint-it, te paneli kryesor, ku është më e lehtë të "
"gjendet. Përmban gjithashtu disa përmirësime funksionimi gjatë nisjes dhe "
"kur hapet dialogu vizatim “I ri”. Ngjyrat e plota për sfond mundet të "
"vendosen në fund të atij dialogu, duke lejuar të theksohen figura gjedhesh."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:160
msgid ""
"Tux Paint also now makes it possible to disable stereo sound, which can "
"benefit users with a hearing impairment, or in situations where only one "
"speaker is available."
msgstr ""
"Tux Paint-i tani bën të mundur të çaktivizohen tingujt stereo, prej të cilës "
"mund të përfitojnë përdorues me probleme dëgjimi, ose në raste kur ka vetëm "
"një altoparlant."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:165
msgid ""
"New in this version are a \"color picker\", which allows any color within a "
"drawing to be chosen using the pointer, and a set of three-, four-, and five-"
"pointed star shapes."
msgstr ""
"Të reja në këtë version janë një “zgjedhës ngjyrash”, i cili lejon të "
"zgjidhet çfarëdo ngjyre brenda një vizatimi duke përdorur treguesin e miut, "
"si dhe një grup formash yje me tre, katër dhe pesë cepa."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:166
msgid ""
"The latest version also incorporates a number of new translations, bringing "
"the number of supported languages up to nearly 130: Bengali, Bodo, Dogri, "
"Kabyle, Urdu, and Devanagari and Perso-Arabic variations of Kashmiri and "
"Sindhi. Thirty other translations have been updated, as well."
msgstr ""
"Versioni i ri trupëzon gjithashtu një numër përkthimesh të reja, duke e "
"shpënë numrin e gjuhëve të mbuluara në gati 130: bengalisht, bodo, dogri, "
"kabilisht, urdu dhe devanagari, si dhe variante perso-arabisht për kashmiri "
"dhe sindi. Janë përditësuar gjithashtu tridhjetë përkthime të tjera."

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Pesëkëndësh"

#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
msgid "Hexagon"
msgstr "Gjashtëkëndësh"

#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
msgid "Heptagon"
msgstr "Shtatëkëndësh"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Tetëkëndësh"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Katrori është drejtkëndësh me katër brinjë të barabarta ."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Një drejtkëndësh ka katër anë dhe katër kënde të drejtë."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Rrethi është vijë e lakuar dhe e mbyllur, pikat e së cilës kanë të njëjtën "
"largësi nga qendra."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsi është një rreth i shformuar."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Një trekëndësh ka tre brinjë."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Një pesëkëndësh ka pesë brinjë."

#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:346 ../shapes.h:347
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "Një gjashtëkëndësh ka gjashtë brinjë."

#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:350 ../shapes.h:351
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "Një shtatëkëndësh ka shtatë brinjë."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Një tetëkëndësh ka tetë brinjë të barabarta."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Një romb ka katër brinjë të barabarta, dhe brinjët e përkundërta janë "
"paralele."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Yll me 3 cepa."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Yll me 4 cepa."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Yll me 5 cepa."

#: ../shapes.h:433
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Zgjidhni një formë. Klikoni që të fillohet të vizatohet, tërhiqeni dhe "
"lëreni, kur është në madhësinë dhe formën që dëshironi. Lëvizeni përqark, "
"për ta rrotulluar, dhe klikoni sërish mbi të që të vizatohet."

#: ../shapes.h:434
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"Zgjidhni një formë. Klikoni që të fillohet të vizatohet, tërhiqeni dhe "
"lëreni, kur është në madhësinë dhe formën që dëshironi."

#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Vizatoni forma që nga qendra."

#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Vizatoni forma që nga cepi."

#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Penela"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Goma"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Stampa"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Magjik"

#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Mbushje"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Zgjidhni një ngjyrë dhe një formë peneli me të cilat të vizatohet."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Zgjidhni një figurë e cilat të stampohet përqark vizatimit tuaj."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Klikoni për të filluar vizatimin e një vije. Lëshojeni për ta plotësuar."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Zgjidhni një stil teksti. Klikoni mbi vizatimin tuaj dhe filloni të shtypni. "
"Për vetëplotësim teksti shtypni tastin [Enter] ose tastin [Tab]."

#: ../tools.h:131
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"Zgjidhni një stil teksti. Klikoni mbi vizatimin tuaj dhe filloni të shtypni. "
"Për vetëplotësim teksti shtypni tastin [Enter] ose tastin [Tab]. Duke "
"përdorur butonin përzgjedhës dhe duke klikuar mbi një etiketë ekzistuese, "
"mund ta lëvizni, përpunoni dhe ndryshoni stilin e tekstit të saj."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Zgjidhni një efekt magjik për t’u përdorur tek vizatimi juaj!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Zhbëje!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Ribëje!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Gomë!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr ""
"Zgjidhni një ngjyrë ose një vizatim me të cilin të fillohet një vizatim i ri."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Figura juaj u ruajt!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Po shtypet…"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Mirupafshim!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Që të plotësohet vija, lëshojeni butonin."

#: ../tools.h:166
#, c-format
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your line’s angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr ""
"Që të plotësohet vija, lëshojeni butonin. (Këndi i vijës tuaj është %.0f "
"gradë.)"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Që të shformoni formën, mbajeni të shtypur butonin."

#: ../tools.h:170
#, c-format
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr ""
"Që të shformoni formën, mbajeni të shtypur butonin. (Ka një përpjesëtim "
"“%.2g:1”.)"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Që forma të rrotullohet, lëvizni miun. Për ta vizatuar, klikoni."

#: ../tools.h:174
#, c-format
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Që forma të rrotullohet, lëvizni miun. Për ta vizatuar, klikoni. "
"(Rrotullohet me %d gradë.)"

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Në rregull… Le të vizatojmë këtë!"

#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:180
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
"Klikim mbi një etiketë ekzistuese (ose shtypni tastin [Tab] për të kaluar "
"nëpër ta dhe tastin [Enter] për zgjedhje). Mandej, mund ta lëvizni, "
"përpunoni dhe ndryshoni stilin e tekstit për të."

#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
#: ../tools.h:183
msgid ""
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
"[Tab] when you're finished."
msgstr ""
"Klikoni mbi figurën tuaj, nëse doni ta vendosni diku tjetër këtë etiketë, "
"shtypni, që të ndryshoni tekstin dhe përdorni mundësitë për të ndryshuar "
"stil teksti të saj. Kur të keni përfunduar, shtypni tastin [Enter], ose "
"[Tab]."

#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:186
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
"Klikim mbi një etiketë ekzistuese (ose shtypni tastin [Tab] për të kaluar "
"nëpër ta dhe tastin [Enter] për zgjedhje), për të aplikuar përfundimisht "
"tekstin te kanavaca."

#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:189
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr "Ky penel është i animuar; forma e tij ndryshon dora-dorës që vizatoni!"

#: ../tools.h:190
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr "Ky penel ndryshon në varësi të këndit."

#: ../tools.h:191
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
"Ky penel ndryshon në varësi të këndit dhe është i animuar; forma e tij "
"ndryshon dora-dorës që vizatoni!"

#: ../tools.h:193
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr "Madhësia e këtij peneli tani është 1 piksel!"

#: ../tools.h:194
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr ""
"Madhësia e këtij peneli tani është afërsisht %1$d/%2$d e madhësisë së formës "
"së penelit."

#: ../tools.h:195
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr ""
"Madhësia e këtij peneli tani është afërsisht sa madhësia e formës së penelit."

#: ../tools.h:196
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr ""
"Madhësia e këtij peneli tani është afërsisht %d herë më e madhe se sa forma "
"e penelit."

#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr ""
"Madhësia e këtij peneli tani është afërsisht %1$d %2$d/%3$d herë sa forma e "
"penelit."

#. Instructions to show when rotating stamps
#: ../tools.h:200
#, c-format
msgid ""
"Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Që stampa të rrotullohet, tërhiqni miun. Për ta vizatuar, klikoni. "
"(Rrotullohet me %d gradë.)"

#. Text tool instructions after changing font
#: ../tools.h:203
#, c-format
msgid ""
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Lloji i shkronjave është “%1$s (%2$s)”, %3$d piksela të larta. Klikoni mbi "
"vizatimin tuaj dhe filloni të shtypni. Për vetëplotësim teksti shtypni "
"tastin [Enter] ose tastin [Tab]."

#. Label tool instructions after changing font
#: ../tools.h:206
#, c-format
msgid ""
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the "
"selector button and clicking an existing label, you can move it, edit it, "
"and change its text style."
msgstr ""
"Lloji i shkronjave është “%1$s (%2$s)”, %3$d piksela të larta. Klikoni mbi "
"vizatimin tuaj dhe filloni të shtypni. Për vetëplotësim teksti shtypni "
"tastin [Enter] ose tastin [Tab]. Duke përdorur butonin përzgjedhës dhe duke "
"klikuar mbi një etiketë ekzistuese, mund ta lëvizni, përpunoni dhe ndryshoni "
"stilin e tekstit të saj."

#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2476
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Doni vërtet të dilet?"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Po, mbarova!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Jo, kthemëni mbrapsht!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Nëse dilet, do të humbni vizatimin tuaj! Të ruhet?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Po, ruaje!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Jo, mos e vra mendjen për ta ruajtur!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Të ruhet vizatimi juaj së pari?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "S’hapet dot ai vizatim!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "S’ka kartela të ruajtura!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Të shtypet vizatimi juaj tani?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Po, shtype!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Vizatimi juaj u shtyp!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Na ndjeni! Vizatimi juaj s’u shtyp dot!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "S’mundeni ende të shtypni!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Të fshihet ky vizatim?"

#: ../tuxpaint.c:2525
msgid "Erase this template?"
msgstr "Të fshihet kjo gjedhe?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Po, fshije!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Jo, mos e fshi!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Mos harroni të përdorni butonin e majtë të miut!"

#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2539
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Na ndjeni! Vizatimi juaj s’u eksportua dot!"

#: ../tuxpaint.c:2540
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Na ndjeni! GIF-i juaj për diapozitiva s’u eksportua dot!"

#. Confirmation of successful (we hope) image-to-template conversion
#: ../tuxpaint.c:2543
msgid "Your picture is now available as a template in the “New“ dialog!"
msgstr "Figura juaj tani gjendet si gjedhe te dialogu “I ri”!"

#. We got an error doing image-to-template conversion
#: ../tuxpaint.c:2547
msgid ""
"You already turned this picture into a template. Look for it in the “New“ "
"dialog!"
msgstr ""
"E keni shndërruar tashmë këtë figurë në një gjedhe. Kërkoni për të te "
"dialogu “I ri”!"

#: ../tuxpaint.c:2548
msgid "Sorry! Your picture could not turned into a template!"
msgstr "Na ndjeni! Vizatimi juaj s’u shndërrua dot në një gjedhe!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Zgjidhni vizatimin që doni, mandej klikoni mbi “Luaje”."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "U mbyll zëri."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "U hap zëri."

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Diapozitiva"

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "Eksportim si GIF"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Të zëvendësohet vizatimi me ndryshimet tuaja?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Po, zëvendësoje të vjetrin!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Jo, ruaje në kartelë të re!"

#: ../tuxpaint.c:17548
msgid ""
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, “Template“, or “Erase”. "
"Click “Slides” to create a slideshow animation or “Back“ to return to your "
"current picture."
msgstr ""
"Zgjidhni një figurë dhe mandej klikoni mbi “Hape”, “Eksportoje”, “Gjedhe“, "
"ose “Fshije”. Klikoni mbi “Diapozitiva” për të krijuar një animacion "
"diapozitivash, ose “Mbrapsht” për t’u kthyer te figura juaj aktuale."

#: ../tuxpaint.c:17554
msgid ""
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, or “Erase”. Click “Slides” "
"to create a slideshow animation or “Back“ to return to your current picture."
msgstr ""
"Zgjidhni një figurë dhe mandej klikoni mbi “Hape”, “Eksportoje”, ose "
"“Fshije”. Klikoni mbi “Diapozitiva” për të krijuar një animacion "
"diapozitivash, ose “Mbrapsht” për t’u kthyer te figura juaj aktuale."

#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected?  No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:19247
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr ""
"Përzgjidhni 2 ose më tepër vizatime, për t’i shndërruar në një GIF të "
"animuar."

#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:25572
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr "Ngjyra juaj është %1$s %2$s."

#: ../tuxpaint.c:25573
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr "Ngjyra juaj është %1$s %2$s dhe %3$s %4$s."

#: ../tuxpaint.c:25574
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr "Ngjyra juaj është %1$s %2$s, %3$s %4$s dhe %5$s %6$s."

#: ../tuxpaint.c:25575
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr "Ngjyra juaj është %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s dhe %7$s %8$s."

#: ../tuxpaint.c:25576
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr ""
"Ngjyra juaj është %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s dhe %9$s %10$s."

#: ../tuxpaint.c:25577
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
"Ngjyra juaj është %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s dhe "
"%11$s %12$s."

#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:26357 ../tuxpaint.c:26362
msgid "entirely"
msgstr "tërësisht"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Përzgjidhni një ngjyrë prej vizatimit tuaj."

#: ../tuxpaint.c:29581
msgid ""
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
msgstr ""
"Zgjidhni një ngjyrë. Ngjyrimet shfaqen të radhitura nga sipër poshtë. Ngopja/"
"intensiteti kalon nga majtas (e zbehtë) në të djathtë (e pastër). Vlera "
"(dritë/errësirë): shtylla gri."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Program për vizatim"

#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:3
msgid "Tux Paint (Fullscreen)"
msgstr "Tux Paint (Sa krejt ekrani)"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të ndryshohen ngjyrat në pjesë të vizatimit "
"tuaj."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Klikoni që të ndryshohen ngjyrat në krejt vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Grila"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Klikoni afër skajit të vizatimit tuaj për të ulur grila dritareje përmbi të. "
"Lëvizni pingulthi për të hapur ose mbyllur grilat."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:141
msgid "Drip"
msgstr "Pikim"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përqark, për ta bërë vizatimin si me kuadrate."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:183
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr "Klikoni për ta bërë krejt vizatimin me blloqe."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth për ta kthyer vizatimin si të ishte bërë "
"me shkumës."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:194
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr "Klikoni për ta kthyer vizatimin si të ishte bërë me shkumës."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të prodhohet efekti i pikimit."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:205
msgid "Click to make the entire picture drip."
msgstr "Klikoni që të prodhohet efekti i pikimit në krejt vizatimin."

#: ../../magic/src/bloom.c:126
msgid ""
"Click and drag to apply a glowing \"bloom\" effect to parts of your image."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të shtohet një efekt rrezatues “çeljeje” në "
"pjesë të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/bloom.c:130
msgid "Click to apply a glowing \"bloom\" effect to your entire image."
msgstr ""
"Klikoni që të aplikohet një efekt rrezatues “çeljeje” në tërë figurën tuaj."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të turbullohet figura."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Klikoni që të turbullohet krejt figura."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen tulla të mëdha."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen tulla të vogla."

#: ../../magic/src/bricks.c:163
msgid "Click and drag to draw bricks."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen tulla."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Bukurshkrim"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të vizatohet me bukurshkrim."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të vizatohet brenda një karikature."

#: ../../magic/src/cartoon.c:136
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr "Klikoni për ta kthyer tërë vizatimin në një karikaturë."

#: ../../magic/src/checkerboard.c:136
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që kanavaca të mbushet me katrorë shahu."

#: ../../magic/src/clone.c:165
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Klikoni një herë që të zgjidhni një vend për të filluar klikimin. Klikoni "
"sërish dhe tërhiqeni, që të klonohet ajo pjesë e vizatimit."

#: ../../magic/src/colorsep.c:42
msgid "Color Sep."
msgstr "Ndarje Ngjyrash"

#: ../../magic/src/colorsep.c:49
msgid "Click and drag to separate your picture's colors."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, për të veçuar ngjyrat e vizatimit tuaj nga njëra "
"tjetra."

#: ../../magic/src/colorsep.c:50
msgid "Click and drag to simulate double vision."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të simulohet pamje e dyfishtë."

#: ../../magic/src/colorsep.c:55
msgid ""
"Click and drag left and right to separate your picture's red and cyan, to "
"make anaglyphs you can view with 3D glasses!"
msgstr ""
"Klikojeni dhe tërhiqeni majtas dhe djathtas që të veçoni në figurën tuaj të "
"kuqen nga ciani, për të krijuar relieve që mund t’i shihni me syza 3D!"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Bonbone"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Klikoni që të hidhen sheqerka!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të shkaktohet shformim te vizatimi "
"juaj."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të krijohet te vizatimi efekti i "
"relievit."

#: ../../magic/src/emboss.c:129
msgid "Click to emboss the entire picture."
msgstr "Klikoni që të krijohet te vizatimi efekti i relievit."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:51
msgid "Remove Color"
msgstr "Hiqe Ngjyrën"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:52
msgid "Keep Color"
msgstr "Mbaje Ngjyrën"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të bëhen më të ndritshme pjesë të "
"vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Klikoni që të bëhet më i ndritshëm krejt vizatimi juaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të bëhen më të errëta pjesë të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klikoni që të bëhet më i errët krejt vizatimi juaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:72
msgid "Click and drag the mouse to desaturate parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të hiqet ngopje prej pjesësh të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:73
msgid "Click to desaturate your entire picture."
msgstr "Klikoni që të hiqet ngopje në krejt figurën tuaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:75
msgid "Click and drag the mouse to saturate parts of your picture."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun që të ngopen pjesë të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:76
msgid "Click to saturate your entire picture."
msgstr "Klikoni që të ngopet krejt figura juaj."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:78
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"match the chosen color."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të çngopen pjesë të vizatimit tuaj që "
"përputhen me ngjyrën e zgjedhur."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:79
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that match the chosen "
"color."
msgstr ""
"Klikoni që të bëhet çngopje tërësisht për pjesët e figurës tuaj që kanë "
"përputhje me ngjyrën e zgjedhur."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"don't match the chosen color."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përqark që të bëhet çngopje tërësisht për pjesë "
"të figurës tuaj që s’kanë përputhje me ngjyrën e zgjedhur."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:84
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that don't match the "
"chosen color."
msgstr ""
"Klikoni që të bëhet çngopje tërësisht për pjesët e figurës tuaj që s’kanë "
"përputhje me ngjyrën e zgjedhur."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Sy peshku"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr ""
"Klikoni mbi një pjesë të vizatimit tuaj që të krijohet një efekt sy peshku."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohet kërcelli i një luleje. Mandej lëreni, "
"që të përfundohet lulja."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Shkumë"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun që një pjesë të mbulohet me flluska shkume."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Zgjidhni një ngjyrë sfondi dhe klikoni që të kthehet cepi i fletës."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Gdhendje"

#: ../../magic/src/fretwork.c:229
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen rregullsi të përsëritura."

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Klikoni që vizatimi juaj të rrethohet me rregullsi të përsëritura."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pllakë Xhami"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vendoset një pllakë xhami mbi vizatimin "
"tuaj."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klikoni që të mbulohet krejt vizatimi juaj me pllaka xhami."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:24
msgid ""
"Click to place a large googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
"Klikoni që të vendosen një palë sy të mëdhenj të zgurdulluar, mandej "
"tërhiqeni dhe lëreni për t’i bërë të shohin në atë drejtim."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:25
msgid ""
"Click to place a small googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
"Klikoni që të vendosen një palë sy të vegjël të zgurdulluar, mandej "
"tërhiqeni dhe lëreni për t’i bërë të shohin në atë drejtim."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:206
msgid "Googly Eyes"
msgstr "Sy të Zgurdulluar"

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:227
msgid ""
"Click to place a googly eye, then drag and release to make it look that "
"direction."
msgstr ""
"Klikoni që të vendosen një palë sy të zgurdulluar, mandej tërhiqeni dhe "
"lëreni për t’i bërë të shohin në atë drejtim."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohet bar. Mos harroni dheun!"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Gjysmë-ton"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që vizatimi juaj të shndërrohet në një gazetë."

#: ../../magic/src/halftone.c:55
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Klikoni që vizatimi juaj të shndërrohet në një gazetë."

#: ../../magic/src/kaleidox.c:40
msgid "Kaleido-4"
msgstr "Kaleido-4"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:41
msgid "Kaleido-6"
msgstr "Kaleido-6"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:42
msgid "Kaleido-8"
msgstr "Kaleido-8"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:46 ../../magic/src/kaleidox.c:47
#: ../../magic/src/kaleidox.c:48
msgid ""
"Click and drag around your picture to look through it with a kaleidoscope!"
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni përreth vizatimit tuaj për ta bërë të duket si përmes "
"kaleidoskopi!"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetri Majtas/Djathtas"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetri Lart/Poshtë"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vizatohet me dy penela të cilët janë "
"simetrikë përgjatë të majtës dhe të djathtës së vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vizatohet me dy penela të cilët janë "
"simetrikë përgjatë kreut dhe fundit të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vizatohet një rregullsi nëpër vizatim."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vizatohet një rregullsi e cila është "
"simetrike nëpër vizatim."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vizatohet me penela simetrikë (kaleidoskop)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vizatohet një tufë drite në vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/lightning.c:85
msgid "Lightning"
msgstr "Rrufe"

#: ../../magic/src/lightning.c:100
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr ""
"Klikoni, tërhiqeni dhe lëshojeni miun që të vizatohet një rrufe mes dy "
"pikash."

#: ../../magic/src/maze.c:127
msgid "Click and drag to paint a maze on your picture."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që në vizatimit tuaj të vizatohet një labirint."

#: ../../magic/src/maze.c:129
msgid "Click to turn your entire picture into a maze."
msgstr "Klikoni për ta kthyer tërë vizatimin në një labirint."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Bojë Metalike"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun që të vizatohet me ngjyrë metalike."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klikoni që të bëhet një figurë e pasqyruar."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klikoni që vizatimi të kthehet me kokë poshtë."

#: ../../magic/src/mosaic.c:103 modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të shtohet një efekt mozaiku në pjesë të "
"vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Klikoni që të shtohet një efekt mozaiku në krejt vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mozaik Katror"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mozaik Gjashtëkëndor"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mozaik i parregullt"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të shtohet një mozaik katërkëndësh në pjesë të "
"vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Klikoni që të shtohet një mozaik katërkëndësh në krejt vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të shtohet një mozaik gjashtëkëndësh në pjesë "
"të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Klikoni që të shtohet një mozaik gjashtëkëndësh në krejt vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të shtohet një mozaik i parregullt në pjesë të "
"vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Klikoni që të shtohet një mozaik i parregullt në krejt vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Opposite"
msgstr "E kundërta"

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të shndërrohet vizatimi juaj në "
"negativ."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Klikoni që të shndërrohet vizatimi juaj në negativ."

#: ../../magic/src/negative.c:88
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përqark që të ndryshohen ngjyrat e kundërta -- "
"ngjyrat e tyre komplementare."

#: ../../magic/src/negative.c:89
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Klikoni për t’i kthyer krejt ngjyrat në vizatimin tuaj në të kundërtat e "
"tyre --ngjyrat e tyre komplementare."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të shtohet zhurmë te pjesë të "
"vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Klikoni që të shtohet zhurmë te krejt vizatimi juaj."

#. 1-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:196
msgid "1-Point Select"
msgstr "Përzgjedhje e 1 Qendre"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:197
msgid "1-Point Draw"
msgstr "Vizatim me 1 Qendër"

#. 2-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:200
msgid "2-Point Select"
msgstr "Përzgjedhje e 2 Qendrash"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:201
msgid "2-Point Draw"
msgstr "Vizatim me 2 Qendra"

#. 3-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:204
msgid "3-Point Select"
msgstr "Përzgjedhje e 3 Qendrash"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:205
msgid "3-Point Draw"
msgstr "Vizatim me 3 Qendra"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:207
msgid "3-Point Draw Down"
msgstr "Vizatim Për Poshtë me 3 Qendra"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:211
msgid "Isometric Lines"
msgstr "Vija Izometrike"

#. Dimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:214
msgid "Dimetric Select"
msgstr "Përzgjedhje Dimetrike"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:215
msgid "Dimetric Draw"
msgstr "Vizatim Dimetrik"

#. Trimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:218
msgid "Trimetric Select"
msgstr "Përzgjedhje Trimetrike"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:219
msgid "Trimetric Draw"
msgstr "Vizatim Trimetrik"

#. Oblique
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:222
msgid "Oblique Select"
msgstr "Përzgjidhni të Pjerrët"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:223
msgid "Oblique Draw"
msgstr "Vizatoni të Pjerrët"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:225
msgid "Oblique Draw Left"
msgstr "Vizatoni të Pjerrët Majtas"

#. 1-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:231
msgid ""
"Click in your drawing to pick a vanishing point for the 1-point perspective "
"painting tool."
msgstr ""
"Klikoni mbi vizatimin tuaj, që të zgjidhni një qendër projeksioni për mjetin "
"vizatim perspektive me 1 qendër."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:232
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 1-point perspective vanishing point."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen vija me qendrën tuaj të projeksionit "
"në perspektivë me 1 qendër projeksioni."

#. 2-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:235
msgid ""
"Click two places in your drawing to pick vanishing points for the 2-point "
"perspective painting tool."
msgstr ""
"Klikoni në vizatimin tuaj mbi dy vende, që të zgjidhni qendra projeksioni "
"për mjetin vizatim perspektive me 2 qendra."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:236
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 2-point perspective vanishing points."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohen vija me qendrat tuaja të projeksionit "
"të perspektivës me 2 qendra."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:240
msgid ""
"Click three places in your drawing to pick vanishing points for the 3-point "
"perspective painting tool."
msgstr ""
"Klikoni në vizatimin tuaj mbi tre vende, që të zgjidhni qendra projeksioni "
"për mjetin vizatim perspektive me 3 qendra."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:241
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohen vija me qendrat tuaja të projeksionit "
"të perspektivës me 3 qendra."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:243
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points "
"(downward perspective)."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohen vija me qendrat tuaja të projeksionit "
"të perspektivës me 3 qendra (perspektivë për poshtë)."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:247
msgid "Click and drag to draw lines with an isometric projection."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen vija në projeksion izometrik."

#. Dimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:250
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angle used by the dimetric projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Klikoni mbi vizatimin tuaj, që të përimtoni këndin e përdorur nga mjeti i "
"vizatimit të projeksionit dimetrik."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:251
msgid "Click and drag to draw lines with dimetric projection."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen vija me projeksion dimetrik."

#. Trimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:254
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angles used by the trimetric projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Klikoni mbi vizatimin tuaj, që të përimtoni këndet e përdorur nga mjeti i "
"vizatimit të projeksioneve trimetrike."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:255
msgid "Click and drag to draw lines with trimetric projection."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen vija me projeksion trimetrik."

#. Oblique
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:258
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angle used by the oblique projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Klikoni mbi vizatimin tuaj, që të përimtoni këndet e përdorur nga mjeti i "
"vizatimeve të projeksioneve të pjerrëta."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:259
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohen vija me projeksion të pjerrët."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:261
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection (right-facing)."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohen vija me projeksion të pjerrët (të "
"pjerrëta për djathtas)."

#: ../../magic/src/perspective.c:176
msgid "Tile Zoom"
msgstr "Zvogëlim Me Kuadrate"

#: ../../magic/src/perspective.c:178
msgid "Rush"
msgstr "Ngut"

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Klikoni te cepat dhe tërhiqeni deri ku doni të shformohet vizatimi."

#: ../../magic/src/perspective.c:184
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Klikoni për ta kthyer vizatimin tuaj panele 2 x 2."

#: ../../magic/src/perspective.c:186
msgid ""
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
"picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni sipër për zmadhim. Tërhiqeni poshtë për zvogëlim të "
"vizatimit dhe riprodhim të tij në kuadrate."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni sipër për zmadhim, ose tërhiqeni poshtë për zvogëlim "
"të vizatimit."

#: ../../magic/src/perspective.c:190
msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni sipër për efekt ngutjeje për brenda, ose tërhiqeni "
"poshtë për efekt ngutjeje për jashtë."

#: ../../magic/src/pixels.c:135
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohet piksel të mëdhenj."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Klikoni te pjesa e vizatimit tuaj ku do të donit një “puzzle”."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Klikoni për ta parë puzzle-in në madhësi sa krejt ekrani."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Shina"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të vizatohen shina te vizatimi juaj."

#: ../../magic/src/rainbow.c:160
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Ylber i Butë"

#: ../../magic/src/rainbow.c:164
msgid "Rainbow Cycle"
msgstr "Cikël Ylberi"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Mund të vizatoni me ngjyrat e ylberit!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Klikoni që në vizatimin tuaj të vendoset një pikë shiu."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Klikoni që vizatimi juaj të mbulohet me pika shiu."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Ylber i Njëmendtë"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Ylber ROYGBIV"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Klikoni ku doni të fillojë ylberi juaj, tërhiqeni deri atje ku doni të "
"përfundojë, dhe mandej lëshojeni butonin, që të vizatohet një ylber."

#: ../../magic/src/reflection.c:115
msgid "Reflection"
msgstr "Pasqyrim"

#: ../../magic/src/reflection.c:130
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që te vizatimi juaj të shtohet një pasqyrim."

#: ../../magic/src/ribbon.c:136
msgid "Add a flowing ribbon to your picture."
msgstr "Shtoni te postimi juaj një shirit fluturues."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Valëzim"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Klikoni që të bëni të shfaqen valëzime nëpër vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rozetë"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Pikaso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Klikoni dhe filloni të vizatoni rozetën tuaj."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Mund të vizatoni mu si Pikasoja!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të përvijohen skaje në pjesë të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Klikoni që të përvijohen skaje në krejt vizatimin tuaj."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun që të bëhen më të mprehta pjesë të vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Klikoni që të bëhen më i mprehtë krejt vizatimi."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun që të krijohet një siluetë bardhë e zi."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Klikoni që të krijohet një siluetë bardhezi e krejt vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të zhvendoset vizatimi juaj nëpër kanavacë."

#: ../../magic/src/smooth.c:64
msgid "Squiggles"
msgstr "Shkarravina"

#: ../../magic/src/smooth.c:65
msgid "Loops"
msgstr "Qerthuj"

#: ../../magic/src/smooth.c:69
msgid ""
"Click and drag the mouse around to draw in freehand; it will be smoothed "
"when you let go."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth, që të vizatohet me dorë të lirë; do të "
"lëmohet, kur ta lini."

#: ../../magic/src/smooth.c:70
msgid "Click and drag the mouse around to draw squiggles."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të vizatohen shkarravina."

#: ../../magic/src/smooth.c:71
msgid "Click and drag the mouse around to draw loop-the-loops."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth që të vizatohet qerthull."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Bojëra Uji"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni miun përqark që të turbullohet vizatimi."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përreth, që të vizatohet me bojë të lagët, të "
"turbullt."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Top Dëbore"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Flokë Bore"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Klikoni që në vizatimin tuaj të shtohen topa dëbore."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Klikoni që në vizatimin tuaj të shtohen flokë dëbore."

#: ../../magic/src/stretch.c:136
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni për ta tërhequr vizatimin tuaj vertikalisht ose "
"horizontalisht."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Skaje me thurje"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Cep me thurje"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "“V” me thurje"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohet thurje. Tërhiqeni nga sipër poshtë, "
"për të vizatuar më pak ose më shumë vija, majtas ose djathtas për të krijuar "
"një vrimë më të madhe."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohen shigjeta të krijuara nga thurje."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Vizatohen shigjeta të krijuara nga thurje, me kënde sa doni."

#: ../../magic/src/swirls.c:32
msgid "Rays"
msgstr "Rreze"

#: ../../magic/src/swirls.c:44
msgid ""
"Click and drag to transform parts of your picture to circular brushstrokes."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni për të shndërruar pjesë të figurës tuaj në penelata "
"rrethore."

#: ../../magic/src/swirls.c:45
msgid "Click to turn your entire picture into circular brushstrokes."
msgstr "Klikoni që krejt figura juaj të shndërrohet në penelata rrethore."

#: ../../magic/src/swirls.c:47
msgid "Click and drag to transform parts of your picture to brushstroke rays."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni për të shndërruar pjesë të figurës tuaj në rreze "
"penelatash"

#: ../../magic/src/swirls.c:48
msgid "Click to turn your entire picture into brushstroke rays."
msgstr "Klikoni që krejt figura juaj të shndërrohet në rreze penelatash."

#: ../../magic/src/swirls.c:50
msgid "Click and drag to add fur to your picture."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që të shtohet gëzof te vizatimi juaj."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Ngjyrë & E bardhë"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përqark që të ndryshohet ngjyra e pjesësh të "
"vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e krejt vizatimit tuaj."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni miun përqark që pjesë të vizatimit tuaj të shndërrohen "
"në të bardhë dhe një ngjyrë tjetër që e zgjidhni ju."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Klikoni që krejt vizatimi juaj të shndërrohet në të bardhë dhe një ngjyrë "
"tjetër që e zgjidhni ju."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pastë dhëmbësh"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni që mbi vizatimin tuaj të shtihet pastë dhëmbësh."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni që në vizatimin tuaj të krijohet një hinkë shtjelle."

#: ../../magic/src/trochoids.c:110
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Epitrohoid"

#: ../../magic/src/trochoids.c:111
msgid "Epitrochoid Inside"
msgstr "Epitrohoid Brenda"

#: ../../magic/src/trochoids.c:112
msgid "Epitrochoid Edge"
msgstr "Epitrohoid Anash"

#: ../../magic/src/trochoids.c:113
msgid "Epitrochoid Outside"
msgstr "Epitrohoid Jashtë"

#: ../../magic/src/trochoids.c:114
msgid "Hypotrochoid"
msgstr "Hipotrohoid"

#: ../../magic/src/trochoids.c:115
msgid "Hypotrochoid Inside"
msgstr "Hipotrohoid Brenda"

#: ../../magic/src/trochoids.c:116
msgid "Hypotrochoid Edge"
msgstr "Hipotrohoid Anash"

#: ../../magic/src/trochoids.c:117
msgid "Hypotrochoid Outside"
msgstr "Hipotrohoid Jashtë"

#: ../../magic/src/trochoids.c:124
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Use the size option to change where the pen is."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një epitrohoid. Tërhiqeni majtas/djathtas "
"që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që të "
"ndryshohet madhësia e rrethit që rrotullohet jashtë tij. Që të ndryshoni "
"anën se ku gjendet lapsi, përdorni mundësinë madhësi ."

#: ../../magic/src/trochoids.c:126
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is within the rolling circle."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një epitrohoid. Tërhiqeni majtas/djathtas "
"që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që të "
"ndryshohet madhësia e rrethit që rrotullohet jashtë tij. Lapsi gjenden "
"brenda rrethit rrotullues."

#: ../../magic/src/trochoids.c:128
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një epitrohoid. Tërhiqeni majtas/djathtas "
"që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që të "
"ndryshohet madhësia e rrethit që rrotullohet jashtë tij. Lapsi gjendet në "
"skaj të rrethit rrotullues."

#: ../../magic/src/trochoids.c:130
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is outside the rolling circle."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një epitrohoid. Tërhiqeni majtas/djathtas "
"që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që të "
"ndryshohet madhësia e rrethit që rrotullohet jashtë tij. Lapsi gjendet "
"jashtë rrethit rrotullues."

#: ../../magic/src/trochoids.c:133
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Use the size option to change where the pen is."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një hipotrohoid. Tërhiqeni majtas/"
"djathtas që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që "
"të ndryshohet madhësia e rrethit që rrotullohet brenda tij. Që të ndryshoni "
"anën se ku gjendet lapsi, përdorni mundësinë madhësi ."

#: ../../magic/src/trochoids.c:135
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is within the rolling circle."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një hipotrohoid. Tërhiqeni majtas/"
"djathtas që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që "
"të ndryshohet madhësia e rrethit që rrotullohet brenda tij. Lapsi gjendet "
"brenda rrethit rrotullues."

#: ../../magic/src/trochoids.c:137
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një hipotrohoid. Tërhiqeni majtas/"
"djathtas që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që "
"të ndryshohet madhësia e rrethit që rrotullohet brenda tij. Lapsi gjendet në "
"skaj të rrethit rrotullues."

#: ../../magic/src/trochoids.c:139
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is outside the rolling circle."
msgstr ""
"Klikoni që të fillojë të vizatohet një hipotrohoid. Tërhiqeni majtas/"
"djathtas që të ndryshohet madhësia e rrethit të fiksuar dhe sipër/poshtë që "
"të ndryshohet madhësia e rrethit që brenda tij. Lapsi gjendet jashtë rrethit "
"rrotullues."

#: ../../magic/src/tv.c:127
msgid "TV (Bright)"
msgstr "TV (I ndriçuar)"

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Klikoni dhe tërhiqeni për t’i bërë pjesë të vizatimit tuaj të duken si të "
"ishte në televizor."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Klikoni për ta bërë vizatimin të duket si të ishte në televizor."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Valëza"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Klikoni për ta bërë figurën të valëzuar horizontalisht. Për valë më të "
"shkurtra, klikoni drejt kreut, drejt fundit për valë më të larta, majtas për "
"valë të vogla, dhe djathtas për valë të gjata."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Klikoni për ta bërë figurën të valëzuar vertikalisht. Për valë më të "
"shkurtra, klikoni drejt kreut, drejt fundit për valë më të larta, majtas për "
"valë të vogla, dhe djathtas për valë të gjata."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Ngjyra Xor"

#: ../../magic/src/xor.c:116
msgid "Click and drag to draw an \"Exclusive Or\" (XOR) effect"
msgstr "Klikoni dhe tërhiqeni, që të vizatohet një efekt “Exclusive Or” (XOR)"

#: ../../magic/src/xor.c:118
msgid "Click to apply an \"Exclusive Or\" (XOR) effect on the whole picture"
msgstr ""
"Klikoni që të aplikohet një efekt “Exclusive Or” (XOR) në krejt vizatimin"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Zona Gjeografike:"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Ababa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Douala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "El Aaiun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Lome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "Sao Tome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Adak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Argjentina/Buenos Aires"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Argjentina/Catamarca"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Argjentina/Cordoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Argjentina/Jujuy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Argjentina/La Rioja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Argjentina/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Argjentina/Rio Gallegos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Argjentina/San Juan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Argjentina/San Luis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Argjentina/Tucuman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Argentina/Ushuaia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Atka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Belem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Boise"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Cambridge Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Coral Harbour"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Costa Rica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Glace Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Goose Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Grand Turk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Indiana/Indianapolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Indiana/Knox"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Indiana/Marengo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Indiana/Petersburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Indiana/Tell City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Indiana/Vevay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Indiana/Vincennes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Indiana/Winamac"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Kentucky/Louisville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Kentucky/Monticello"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "La Paz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Merida"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Mexico City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "New York"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Nome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "North Dakota/Center"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "North Dakota/New Salem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Port of Spain"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Porto Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rainy River"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "St Johns"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "St Kitts"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "St Lucia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "St Thomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "St Vincent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Swift Current"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Thunder Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Aden"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Aqtau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Dili"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Tel Aviv"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Rangoon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Cape Verde"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "South Georgia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "St Helena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Isle of Man"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "San Marino"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Apia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Easter"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Efate"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Pago Pago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponape"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_sq.po (sq_tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_sq.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Nëse zona kohore e dëshiruar nuk shfaqet, atëhere të lutem kthehu prapa. "
"\"Cakto gjuhën\" dhe zgjidh një shtet që përdor zonën e duhur kohore "
"(shtetin ku jetoni apo ku ndodheni)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Kohë Universale e Bashkërenduar (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Zgjidh zonën orare:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Zgjidh një vendndodhje në zonën tënde orare:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Zgjidh një qytet në zonën tënde orare:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Zgjidh një vendndodhje në zonën tënde orare:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "DumontDUrville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territori i Kapitalit Australian"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Rumune"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "East-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Eastern (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscow+00 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moscow+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscow+02 - Anadyr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscow+03 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscow+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscow+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscow+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscow+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaskë"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Indiana Lindore"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Duke ruajtur zonën orare..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Ta lejoj hyrjen si root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Nëse zgjedh të mos lejosh root të hyjë, atëhere do të krijohet një llogari "
"përdoruesi të cilit do t'i jepet mundësia të bëhet root duke përdorur "
"komandën 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Fjalëkalimi për root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Duhet të caktosh një fjalëkalim për 'root', llogarinë administrative të "
"sistemit. Një përdorues keqdashës apo i papërgatitur me të drejta root mund "
"të krijojë pasoja katastrofike, kështu që duhet të zgjedhësh me kujdes një "
"fjalëkalim jo të lehtë për t'u marrë me mend. Nuk duhet të jetë një fjalë e "
"gjetur në fjalorë, apo një fjalë që lidhet lehtë me ty."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Një fjalëkalim i mirë do përmbante një përzierje gërmash, numrash dhe "
"shenjash pikësimi dhe duhet të ndërrohej rregullisht."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Përdoruesi 'root' nuk duhet të ketë një fjalëkalim bosh. Nëse e lë këtë pa "
"plotësuar, llogaria 'root' do të çaktivizohet dhe llogarisë së përdoruesit "
"fillestar të sistemit do t'i jepet do t'i jepet mundësia të bëhet 'root' "
"duke përdorur komandën 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Vër re që nuk do kesh mundësi ta shohësh fjalëkalimin ndërsa e shkruan."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Të lutem fut sërish të njëjtin fjalëkalim të root për të verifikuar që e ke "
"shtypur saktë."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ta krijoj një llogari përdoruesi të thjeshtë tani?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Nuk është një ide e mirë përdorimi i llogarisë root për veprimtari "
"përditore, si p.sh. leximi i postës elektronike, pasi i vetmi gabim mund të "
"shkaktojë një katastrofë. Tani mund të krijosh një llogari përdoruesi të "
"thjeshtë për ta përdorur për veprimet normale përditore."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Kujdes pasi mund ta krijosh më vonë (po ashtu edhe ndonjë llogari tjetër) "
"duke shtypur 'shto <emri i përdoruesit>' si root, ku <emri i përdoruesit> "
"është një emër  si p.sh. 'imurdock' apo 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Emri i plotë për përdoruesin e ri:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Një llogari përdoruesi do krijohet për t'u përdorur në vend të asaj root për "
"veprimtari jo-administrative."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Të lutem shkruaj emrin e vërtetë për këtë përdorues. Këto të dhëna do të "
"përdoren për shembull si origjinë e email-ave të nisur nga ky përdorues po "
"ashtu dhe në programet që shfaqin apo përdorin emrin e vërtetë të "
"përdoruesit. Emri yt i plotë është një zgjedhje e arsyeshme."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Emri i përdoruesit për llogarinë tënde:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Zgjidh një emër përdoruesi për llogarinë e re. Emri yt është një zgjedhje e "
"arsyeshme. Emri i përdoruesit duhet të fillojë me një gërmë të vogël, e cila "
"mund të ndiqet nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të "
"vogla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit që futët është i pavlefshëm. Ki parasysh që emrat e "
"përdoruesve duhet të fillojnë me një gërmë të vogël, e cila mund të ndiqet "
"nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të vogla dhe nuk "
"duhet të jetë më shumë se 32 karaktere e gjatë."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Emër përdoruesi i ruajtur"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit që shtype (${USERNAME}) është i ruajtur për t'u përdorur "
"nga sistemi. Të lutem zgjidh një tjetër."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për përdoruesin e ri:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Të lutem fut të njëjtin fjalëkalim sërish për të verifikuar që e ke shtypur "
"saktë."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Përgatit përdoruesit dhe fjalëkalimet"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Duke rregulluar përdoruesit dhe fjalëkalimet..."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Hyrje në ambiente në distancë pune"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
#: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 ../src/vinagre-applet.c:222
#: ../src/vinagre-applet.c:228 ../src/vinagre-main.c:144
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Shfaq ambiente në distancë pune"

#: ../data/vinagre.glade.h:1
msgid "<b>Connection options</b>"
msgstr "<b>Opsionet e lidhjes</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:2
msgid "<b>Editing a bookmark</b>"
msgstr "<b>Ndryshimi i një libërshënuesi</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:3
msgid "<b>Enter a name for this connection</b>"
msgstr "<b>Shkruaj një emër për këtë lidhje</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:4
msgid ""
"<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please "
"supply it.</b>"
msgstr ""
"<b>Për tu lidhur me këtë makinë kërkohet një fjalëkalim. Të lutem, Jep "
"fjalëkalimin.</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:5
msgid "<b>Which machine do you want to connect to?</b>"
msgstr "<b>Me kë makinë dëshiron të lidhesh?</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:6
msgid "Editing a bookmark"
msgstr "Ndryshimi i një libërshënuesi"

#: ../data/vinagre.glade.h:8
msgid "Saving to bookmarks"
msgstr "Duke ruajtur në libërshënues"

#: ../data/vinagre.glade.h:9
msgid "_Bookmark name:"
msgstr "Emri i li_bërshënuesit:"

#: ../data/vinagre.glade.h:10
msgid "_Full screen"
msgstr "_Ekran i plotë"

#: ../data/vinagre.glade.h:15
msgid "_Scaling"
msgstr "_Shkalla"

#: ../data/vinagre.glade.h:16
msgid "_View only"
msgstr "_Vetëm shiko"

#. Tooltip for host entry in connect dialog
#: ../data/vinagre.glade.h:18
msgid "host or host:display or host::port"
msgstr "host ose host:display ose host::port"

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:1
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr ""
"Numri maksimum i elementëve të kronollogjisë në dritaren e dialogut të "
"lidhjeve"

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Vendose në \"false\" për të çaktivizuar përshpejtuesit në menu. Vendose në "
"\"true\" për t'i aktivizuar. Ki parasysh që nëse aktivizohen, tastet do të "
"kapen nga menuja dhe nuk do të dërgohen tek host në distancë."

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Vendose në \"true\" për të shfaqur gjithmonë etiketat. Vendose në \"false\" "
"për të shfaqur etiketat vetëm kur të ketë më shumë se një lidhje."

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:4
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Specifikon numrin maksimum të elementëve në zërin e host."

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:5
msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
msgstr "Manazhuesi për URL \"vnc://\""

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:6
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Kur lidhet me një host, klienti mund t'i kërkojë serverit të lërë klientët e "
"tjerë të lidhur ose të shkëpusë lidhjet ekzistuese. Vendos vlerën në 'true' "
"për të përdorur ambientin e punës së bashku me klientët e tjerë."

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:7
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Nëse duhen lënë të lidhur klientët e tjerë"

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Nëse duhen shfaqur etiketat edhe nëse ekziston vetëm një lidhje aktive"

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:9
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Nëse duhen shfaqur përshpejtuesit e menusë (tastet përshpejtues)"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "File desktop në distancë (VNC)"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Lidhje me desktop në distancë"

#: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly access remote machines"
msgstr "Një menu për hyrje të shpejtë në makinat në distancë"

#: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3
msgid "Vinagre Applet Factory"
msgstr "Fabrika e applet Vinagre"

#: ../src/vinagre-applet.c:98 ../src/vinagre-applet.c:144
#, c-format
msgid "Could not run vinagre: %s"
msgstr "E pamundur nusja e vinagre: %s"

#: ../src/vinagre-applet.c:167
msgid "Open Remote Desktop Viewer"
msgstr "Hap shikuesin e mjediseve në distancë të punës"

#: ../src/vinagre-applet.c:229
msgid "Access your bookmarks"
msgstr "Hyrje tek libërshënuesit tuaj"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:92
msgid ""
"Copying the bookmarks file to the new location. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Kopja e file me libërshënues tek pozicioni i ri. Ky veprim supozohet të "
"kryhet vetëm një herë."

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:420
msgid "Confirm removal?"
msgstr "Konfermon heqjen?"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:423
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove <i>%s</i> from bookmarks?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të hiqni <i>%s</i> nga libërshënuesit?"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s"
msgstr "Gabim gjatë heqjes së %s nga libërshënuesit: %s"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:501
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së libërshënuesve: %s"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:522 ../src/vinagre-bookmarks.c:539
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së libërshënuesve: %s"

#: ../src/vinagre-commands.c:106
msgid "Choose the file"
msgstr "Zgjidh file"

#: ../src/vinagre-commands.c:149
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "File në vijim nuk mund të hapet:"
msgstr[1] "File në vijim nuk mund të hapen:"

#: ../src/vinagre-connect.c:172
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file me kronollogjinë: %s"

#: ../src/vinagre-connect.c:183
msgid "Choose a VNC Server"
msgstr "Zgjidh një server VNC"

#: ../src/vinagre-connection.c:530
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokolli %s nuk suportohet."

#: ../src/vinagre-fav.c:807
msgid "Hosts nearby"
msgstr "Host e afërt"

#: ../src/vinagre-main.c:47
msgid "Opens a .vnc file"
msgstr "Hap një file .vnc"

#: ../src/vinagre-main.c:50
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre"
msgstr ""
"Krijo një dritare të re të nivelit superior në një instancë ekzistuese të "
"vinagre"

#: ../src/vinagre-main.c:54
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:porta]"

#. Setup command line options
#: ../src/vinagre-main.c:130
msgid "- VNC Client for GNOME"
msgstr "- Klient VNC për GNOME"

#: ../src/vinagre-main.c:139
msgid ""
"Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Ekzekuto 'vinagre --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të "
"rreshtit të komandës"

#: ../src/vinagre-mdns.c:118
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Marrja e emrit të host avahi dështoi: %s\n"

#: ../src/vinagre-mdns.c:170 ../src/vinagre-mdns.c:179
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Shfletimi dështoi për host: %s\n"

#: ../src/vinagre-notebook.c:127
#, c-format
msgid "Connection to host \"%s\" was closed."
msgstr "Lidhja me host \"%s\" u mbyll."

#: ../src/vinagre-tab.c:287
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me host-in."

#: ../src/vinagre-tab.c:320
#, c-format
msgid "Authentication to host \"%s\" has failed"
msgstr "Identifikimi në host \"%s\" dështoi"

#: ../src/vinagre-tab.c:348
#, c-format
msgid "Authentication method to host \"%s\" is unsupported. (%u)"
msgstr "Metoda e identifikimit në host \"%s\" nuk suportohet. (%u)"

#: ../src/vinagre-tab.c:429
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së lidhjeve të fundit."

#: ../src/vinagre-tab.c:460
msgid "Error saving the password on the keyring."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së fjalëkalimit në çelsambajtës."

#. Machine menu
#: ../src/vinagre-tab.c:744 ../src/vinagre-tab.c:745 ../src/vinagre-ui.h:79
msgid "Take screenshot"
msgstr "Merr pamje ekrani"

#: ../src/vinagre-tab.c:753 ../src/vinagre-tab.c:754 ../src/vinagre-ui.h:82
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Dërgo Ctrl Alt Del"

#: ../src/vinagre-tab.c:895
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Emri i desktop:"

#: ../src/vinagre-tab.c:965
#, c-format
msgid "Screenshot of %s"
msgstr "Pamje ekrani nga %s"

#: ../src/vinagre-tab.c:1032
msgid ""
"Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual "
"effects and try again."
msgstr ""
"Reduktimi nuk funksionon sikurse duhet në dritaret e kompozuara. Çaktivizo "
"efektet vizivë dhe riprovo."

#: ../src/vinagre-tab.c:1039
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Shkallëzimi nuk suportohet në këtë instalim.\n"
"\n"
"Lexo file README (përfshirë në Vinagre) për të mësuar se si aktivizohet ky "
"funksion."

#. Toplevel
#: ../src/vinagre-ui.h:33
msgid "_Machine"
msgstr "_Makina"

#: ../src/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Lidhu me një makinë në distancë"

#: ../src/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Hap një file .VNC"

#. Bookmarks menu
#: ../src/vinagre-ui.h:48
msgid "_Open bookmark"
msgstr "_Hap libërshënues"

#: ../src/vinagre-ui.h:49
msgid "Connect to this machine"
msgstr "Lidhu me këtë makinë"

#: ../src/vinagre-ui.h:50
msgid "_Edit bookmark"
msgstr "_Ndrysho libërshënues"

#: ../src/vinagre-ui.h:51
msgid "Edit the details of selected bookmark"
msgstr "Ndrysho detajet e libërshënuesit të zgjedhur"

#: ../src/vinagre-ui.h:52
msgid "_Remove from bookmarks"
msgstr "_Hiq nga libërshënuesi"

#: ../src/vinagre-ui.h:53
msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
msgstr "Hiq lidhjen e zgjedhur nga libërshënuesi"

#: ../src/vinagre-ui.h:57
msgid "Open the vinagre manual"
msgstr "Hap manualin e vinagre"

#: ../src/vinagre-ui.h:66
msgid "Close the current connection"
msgstr "Mbyll lidhjen e tanishme"

#: ../src/vinagre-ui.h:67
msgid "C_lose All"
msgstr "Mby_lli të gjitha"

#: ../src/vinagre-ui.h:68
msgid "Close all active connections"
msgstr "Mbyll të gjitha lidhjet aktive"

#. Bookmarks menu
#: ../src/vinagre-ui.h:71
msgid "_Add to bookmarks"
msgstr "_Shto në libërshënues"

#: ../src/vinagre-ui.h:72
msgid "Add current connection to your bookmarks"
msgstr "Shto lidhjen e tanishme në libërshënues"

#: ../src/vinagre-ui.h:80
msgid "Take a screenshot of active connection"
msgstr "Merr një pamje nga lidhja aktive"

#: ../src/vinagre-ui.h:83
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to active connection"
msgstr "Dërgo Ctrl+Alt+Del për të aktivizuar lidhjen"

#: ../src/vinagre-ui.h:87
msgid "View the current machine in full screen"
msgstr "Shfaq makinën aktuale në ekran të plotë"

#: ../src/vinagre-ui.h:92
msgid "S_caling"
msgstr "Sh_kallëzimi"

#: ../src/vinagre-ui.h:93
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Përshtat ekranin në distancë sipas madhësisë së dritares aktuale"

#: ../src/vinagre-ui.h:96
msgid "Disable mouse and keyboard"
msgstr "Çaktivizo mouse dhe tastierën"

#: ../src/vinagre-ui.h:111
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Shfaq ose fsheh panelin anësor"

#: ../src/vinagre-utils.c:450
msgid "Vinagre is a VNC client for the GNOME Desktop"
msgstr "Vinagre është një klient VNC për GNOME Desktop"

#: ../src/vinagre-utils.c:453
msgid ""
"Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Vinagre është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoniatë "
"sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose (sipas "
"opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."

#: ../src/vinagre-utils.c:457
msgid ""
"Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Vinagre shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."

#: ../src/vinagre-utils.c:486
msgid "Vinagre Website"
msgstr "Siti web i Vinagre"

#: ../src/vinagre-window.c:422
#, c-format
msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
msgstr "I pamundur bashkimi i vinagre-ui.xml: %s"

#: ../src/vinagre-window.c:450
msgid "_Recent connections"
msgstr "_Lidhjet e fundit"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../src/vinagre-window.c:610 ../src/vinagre-window.c:660
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Hap %s:%d"

#: ../src/vinagre-window.c:809
msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
msgstr "Shtyp Ctrl+Alt për të lëshuar kursorin"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1097 ../capplet/vino-preferences.c:1132
#: ../capplet/vino-preferences.c:1190 ../server/vino-dbus-listener.c:374
#: ../server/vino-server.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Dështoi hapja e lidhjes me bus: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1399
msgid "Send this command by email"
msgstr "Dërgo këtë komandë me email"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Hapësira e punës në distancë"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your remote desktop access preferences"
msgstr "Përcakto preferimet e hyrjes në hapësirën e punës në distancë"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Zona e njoftimeve</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Ndarja</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "A_sk you for confirmation"
msgstr "_Kërko konfermim"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "Shfaq gji_thmonë një ikonë"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Lejo përdoruesit e tjerë të _shohin hapësirën tuaj të punës"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
msgid "Disable the _wallpaper when connected"
msgstr "Çaktivizo sfondin e hapësirës së punës kur lidhet"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10
msgid "Disable the wallpaper when successfull connection"
msgstr "Çaktivizon sfondin e hapësirës së punës kur lidhja ka suskses"

#. tooltip in preferences applet
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr ""
"Përdoruesit në distancë janë në gjendje të kontrollojnë mouse dhe tastierën "
"tuaj"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "
"encryption"
msgstr ""
"Klientët VNC të përdoruesve në distancë që kanë hyrje në ambientin e punës "
"duhet të suportojnë kriptimin"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16
msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"
msgstr "Ekrani do të bllokohet mbasi klienti i fundit remot të jetë shkëputur"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Disa nga këto pëlqime janë bllokuar"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18
msgid "The server will only accept connections from localhost"
msgstr "Serveri do të pranojë vetëm lidhjet nga localhost"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19
msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"
msgstr ""
"Serveri do të përdorë një portë tjetër, në vend të portës së zakonshme (5900)"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20
msgid "Users can view your desktop using this command:"
msgstr ""
"Përdoruesit mund të shikojnë hapësirën tënde të punës me anë të kësaj "
"komande:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21
msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
msgstr ""
"Kur një përdorues përpiqet të shikojë apo kontrollojë hapësirën tënde të "
"punës:"

#. tooltip in preferences applet
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Hapësira juaj e punës do të bashkëndahet"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Lejo përdoruesit e tjerë të kontrollojnë hapësirën tënde të punës"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:25
msgid "_Lock screen on disconnect"
msgstr "_Blloko ekranin në shkëputje"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:27
msgid "_Only allow local connections"
msgstr "Lej_o vetëm lidhjet lokale"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:28
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "Shfaq një ikonë vetëm p_o të jetë lidhur dikush"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:30
msgid "_Require encryption"
msgstr "_Kërko kriptim"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:31
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Kërkoji përdoruesit këtë fjalëkalim:"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:32
msgid "_Use an alternative port:"
msgstr "_Përdor një portë alternative:"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:188 ../server/vino-dbus-listener.c:218
#: ../server/vino-dbus-listener.c:249
#, c-format
msgid "Out of memory handling '%s' message"
msgstr "Memorja u konsumua gjatë trajtimit të meszhit '%s'"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:334
#, c-format
msgid "Out of memory registering object path '%s'"
msgstr "Memorja u konsumua gjatë regjistrimit të pozicionit të objektit '%s'"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:411
#, c-format
msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
msgstr "E pamundur marrja e emrit të D-Bus '%s'\n"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:419
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr ""
"Shërbyesi i Hapësirës së Punës në Distancë është në ekzekutim e sipër; duke "
"dalë ...\n"

#: ../server/vino-main.c:89
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Hapësira e Punës në Distancë e GNOME"

#: ../server/vino-main.c:99
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"XServer që po përdor nuk suporton zgjerimin XTest - do mundesh vetëm të "
"shikosh në hapësirën e punës në distancë\n"

# (pofilter) unchanged: please translate
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Hapësira e punës në distancë e %s tek %s"

#: ../server/vino-prompt.c:143
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Ekrani ku do shfaqet rreshti i komandës"

#: ../server/vino-prompt.c:343
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Një përdorues në kompjuterin '%s' po përpiqet të shikojë apo të kontrollojë "
"në distancë hapësirën tënde të punës."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:1
msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Një tjetër përdorues po përpiqet të shikojë hapësirën tënde të punës."
"</b></big>"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:2
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Një përdorues në një kompjuter tjetër po përpiqet të shikojë apo kontrollojë "
"hapësirën tënde të punës."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Dëshiron t'i lejosh?"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Refuse"
msgstr "_Ndalo"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Remote Desktop Server"
msgstr "Server desktop në distancë GNOME"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Metodat e lejueshme të autentikimit"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Numër alternativ porte"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Adresa e-mail ku duhet dërguar URL e hapësirës së punës në distancë"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Aktivizo hyrjen në hapësirën e punës në distancë"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, lejon hyrjet në hapësirën e punës me anë të protokollit RFB. "
"Atëhere përdoruesit në kompjuterat në distancë mund të lidhen duke përdorur "
"një shikues vnc."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, përdoruesit që hyjnë në hapësirë e punës nuk lejohen të "
"futen deri kur përdoruesi në kompjuterin strehë lejon lidhjen. E "
"këshillueshme sidomos kur lidhja nuk është e mbrojtur me fjalëkalim."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, përdoruesit remotë që hyjnë në hapësirën e punës lejohen "
"vetëm ta shikojnë atë. Ata nuk do jenë në gjendje të përdorin miun apo "
"tastierën."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, përdoruesve remote që hyjnë në hapësirën e punës u kërkohet "
"suportojnë kriptimin. Është tepër e këshillueshme që të përdorësh një klient "
"që suporton kriptimin në mos kur rrjeti ku punohet është i sigurtë."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, ekrani do të bllokohet mbasi klienti i fundit remot të jetë "
"shkëputur."

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, serveri do të vihet në \"dëgjim\" në një portë tjetër, në "
"vend të portës së zakonshme (5900). Porta duhet të jetë përcaktuar tek kyçi "
"'alternative_port'."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will only accept connections from localhost and network "
"connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "
"exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, serveri do të pranojë lidhjet vetëm nga localhost dhe "
"lidhjet e rrjetit do të bllokohen. Vendose këtë opsion në true nëse "
"dëshironi të përdorni ndonjë mekanizëm \"tunelimi\" për hyrje në server, si "
"p.sh. ssh."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Dëgjo në një portë alternative"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
"user to connect."
msgstr ""
"Rradhit mënyrat e autentikimit me të cilat përdoruesit në distancë mund të "
"lidhen me hapësirën e punës. Ka dy mënyra të mundshme autentikimi; \"vnc\" "
"pyet përdoruesin në distancë për një fjalëkalim (i cili është përcaktuar nga "
"çelësi vnc_password) përpara lidhjes dhe \"asnjë\" e cila lejon çdo "
"përdorues të lidhet në distancë."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Blloko ekranin kur përdoruesi i fundit shkëputet"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid "Only allow local connections"
msgstr "Lejo vetëm lidhjet lokale"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Lejo përdoruesit në distancë vetëm të shikojnë hapësirën e punës"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Kërkohet fjalëkalimi për autentikimin \"vnc\""

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Pyet përdoruesin përpara mbarimit të lidhjes"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded."
msgstr ""
"Fjalëkalimi që përdoruesi në distancë do pyetet nëse përdoret mënyra e "
"autentikimit \"vnc\". Fjalëkalimi i përcaktuar nga çelësi është kodifikuar "
"në bazë64."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"Porta në të cilën serveri do të vihet në \"dëgjim\" nëse kyçi "
"'use_alternative_port' të jetë vendosur në true. Vlera të vlefshme janë nga "
"5000 në 50000."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"Kjo vlerë kontrollon sjelljen e ikonës së gjendjes. Ka tre opsione: "
"\"gjithmonë\" - ikona do të gjendet gjithmonë aty; \"klient\" - do të "
"shikoni ikonën vetëm kur dikush të jetë lidhur, kjo është dhe sjellja e "
"paracaktuar; \"asnjëherër\" - ikona nuk do të shfaqet asnjëherë."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Ky çelës përcakton adresën e-mail tek e cila URL e hapësirës së punës në "
"distancë duhet dërguar nëse përdoruesi klikon mbi URL në dialogun e "
"pëlqimeve të programit."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kur duhet shfaqur ikona e gjëndjes"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr "Nëse E VËRTETË, çaktivizo sfondin kur merret një seancë e vlefshme"

#: ../server/vino-status-icon.c:102
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Bashkëndarja e hapësirës së punës është aktivuar"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../server/vino-status-icon.c:110
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Një person është i lidhur"
msgstr[1] "%d persona janë të lidhur"

#: ../server/vino-status-icon.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying preferences:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shfaqjes së preferimeve:\n"
"%s"

#: ../server/vino-status-icon.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës:\n"
"%s"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 4 versus 5
# (pofilter) newlines: line endings in original don't match line endings in translation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WITHOUT, ANY, WARRANTY, MERCHANTABILITY, FITNESS, FOR, PARTICULAR, PURPOSE
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: ../server/vino-status-icon.c:276
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Liçensuar nën GNU General Public License Versioni 2\n"
"\n"
"Vino është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose\n"
"ndryshoni atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme\n"
"GNU sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas\n"
"versionit 2 të Liçencës, ose (sipas opinionit tuaj) çdo versioni\n"
"të mëvonshëm.\n"
"\n"
"Vino shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju,\n"
"por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES\n"
"apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike\n"
"të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera.\n"
"\n"
"Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje\n"
"të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek\n"
"write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:297
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Bashkëndaj hapësirën tënde të punës me përdorues të tjerë"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të shkëputësh '%s'?"

#: ../server/vino-status-icon.c:363
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Përdoruesi remot nga '%s' do të shkëputet. Je i sigurt?"

#: ../server/vino-status-icon.c:368
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të shkëputësh të gjithë klientët?"

#: ../server/vino-status-icon.c:369
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Të gjithë përdoruesit remotë do të shkëputen. Je i sigurt?"

#: ../server/vino-status-icon.c:422
msgid "Disconnect all"
msgstr "Shkëputi të gjithë"

#: ../server/vino-status-icon.c:603
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Gabim gjatë nisjes së libnotify\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:623
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Një përdorues tjetër është duke shikuar hapësirën tënde të punës"

#: ../server/vino-status-icon.c:624
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr ""
"Një përdorues në kompjuterin '%s' po shikon në distancë hapësirën tënde të "
"punës."

#: ../server/vino-status-icon.c:629
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Një tjetër përdorues po kontrollon hapësirën tënde të punës"

#: ../server/vino-status-icon.c:630
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"Një përdorues në kompjuterin '%s' po kontrollon në distancë hapësirën tënde "
"të punës."

#: ../server/vino-status-icon.c:652
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së flluskës njoftuse: %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password.\n"
msgstr ""
"GABIM: Gjatësia maksimum e fjalëkalimit është %d simbole. Të lutem, "
"rishkruaj fjalëkalimin.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:145
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit të Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:147
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri të Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:150
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin e ri të Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: fjalëkalimi u përditësua me sukses.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Më vjen keq, fjalëkalimet nuk përputhen.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:161
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: fjalëkalimi nuk u ndryshua.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:176
msgid "Show Vino version"
msgstr "Shfaq versionin e Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:185
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Përditëson fjalëkalimin e Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:195
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Ekzekuto 'vino-passwd --help' për të shikuar listën e plotë me opsionet në "
"dispozicion të rreshtit të komandës"

#: ../tools/vino-passwd.c:202
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO, Versioni %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:211
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr ""
"GABIM: Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar fjalëkalimin e "
"Vino.\n"

#: wp-includes/media-template.php:331
msgid "File size:"
msgstr "Madhësi kartele:"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ky program vjen me asnjë garanci, në masën e lejuar nga ligji.\n"
"Ju mund të rishpërndani atë sipas kushteve të Liçencës Publike të "
"Përgjithshme GNU;\n"
"shih dosjen me emrin KOPJIM për detaje.\n"
"Shkruar nga ekipi VideoLAN; shih skedarin AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencat VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selekto \"Opsionet e Avancuara\" për të parë të gjitha opsionet."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Parametrat për ndërfaqeve VLC-së"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Konfigurimet kryesore të ndërfaqes"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Ndërfaqja Kryesore"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Konfigurimet për ndërfaqen kryesore"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Ndërfaqja kontrollit"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Parametrat për kontrollin ndërfaqes VLC-së"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Konfigurime çelësshpejtë"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Konfigurimet e zërit"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Konfigurimet e zërit"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filterat e zërit përdoren për proçesin e shpërndarjes audio's."

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizimi zërit"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Nxjerrje moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Konfigurime të përgjithshme për nxjerrrje moduli audio."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Përzierje konfigurimi audio dhe moduli."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Konfigurimet e videos"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Konfigurimi Përgjithshëm Video"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Konfigurimet e përgjithshme për modulet e shfaqjes së videos."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filterat e video's përdoren për proçesin e shpërndarjes video."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Titrat"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Cilësimet e lidhura me Në-Ekran-Shfaq, titra dhe \"mbulesë nënfotografie\""

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Hyrje / Kodeks"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Konfigurime për hyrje, demultiplex, deshifrim dhe kodim"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Akses modul"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Cilësimet në lidhje me metodat e ndryshme të aksesit. Cilësimet përbashkëta "
"që ju mund të dëshironi të ndryshoni janë HTTP Proxy ose një cilësime "
"mbyllir."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtra shpërndarës"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtra shpërndarës janë module të veçanta që lejojnë operacione të avancuara "
"në anën hyrëse të VLC. Përdor me kujdes ..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxers përdoren për të ndarë audio dhe video shpërndarës."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "kodeks video"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Konfigurime për video, foto ose video+audio dekoder dhe enoder."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeks audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Konfigurime për vetëm-audio dekoder dhe enkoder."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Titra kodeks "

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Konfigurimi për titra, teletekst dhe CC dekoder dhe enkoder."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Konfigurime hyrëse përgjithshme. Përdor me kujdes"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Shpërndarje nxjerrse"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Shpërndarja përgjithshme konfiguruse nxjerrëse"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Aksesë nxjerrës"

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementimi i Video Me Kërkesë të VLC's"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Cilësimet që lidhen me sjelljen listëdëgjimit (p.sh. mënyrën rishikim) dhe "
"të moduleve që automatikisht të shtoni artikuj të listës së dëgjimit "
"(\"zbulim të shërbimit\" modula)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Sjellja e përgjithshme luajlistën"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Zbulo shërbimet"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modulet e shërbimeve të zbulimit janë struktura që automatikisht të shtoni "
"artikuj në list."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Konfigurime avancuara. Përdor me kujdes..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Hap Dokumentin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Hap &Avancuar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Hap Skedarë..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Hap Dosje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Përzgjedh një ose më shumë dokumenta për të hapur"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Përzgjedh Skedarë"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Media &Informacion"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodeks Informacion"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesazhe"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Kërce tek &Koha Specifike"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfiguro &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacion..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Krijo Skedarë..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Riemëro regjistrin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Riemëro dosjen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Shfaq Përmbajtjen Skedarit..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Shfaq Përmbajtjen Dosjeve..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Shpërndajë..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Përsëri T'gjitha"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Përsërit Një"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Fik Rastësishëm"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Shto tek luajlistën"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Ruaj luajlistën tek &Dokumenta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Mirëse erdhët tek ndihma VLC player "
"media</h2><h3>Dokumentacion</h3><p>Ju mund të gjeni Dokumentacionin mbi "
"VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> faqe-interneti.</"
"p><p>Nëse ju jeni një njeri i sapoardhur në VLC media player, ju lutem "
"lexoni<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Hyrje në VLC media player</em></a>.</p><p>Ju do të "
"gjeni disa informacione se si të përdorin dëgjuesin në<br>\"<a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Si për të luajtur dokumenta "
"me VLC media player</em></a>\" document.</p><p>Për të gjithë ruajtjet, "
"konvertimet, transcoding, encoding, muxing dhe shpërndarjet detyrave, ju "
"duhet të gjeni informacione të dobishme në <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Streaming_HowTo\">Shpërndarje Dokumentacioni</a>.</"
"p><p>Nëse jeni të pasigurt në lidhje me terminologjinë, ju lutem konsultoni "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">baza e njohurive</a>.</"
"p><p>Për të kuptuar shkurtesat e tastierës kryesore, lexoni<a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shkurtues</a> faqe.</p><h3>Ndihmë</h3><p>Para se "
"të bëni ndonjë pyetje, ju lutem referoni veten për të <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ju pastaj mund të merrni (dhe "
"jepni) ndihmë në<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forume</a>, dhe <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">lita-email</a> ose në "
"kanalin IRC tonin (<em>#videolan</em> në irc.freenode.net).</p><h3>Jepni "
"kontributin tuaj për projektin</h3><p>Ju mund të ndihmoni projektin VideoLAN "
"duke dhënë pak nga koha juaj për të ndihmuar komunitetin, për të krijuar "
"paraqitjet, për të përkthyer dokumentacionin, për të testuar dhe për të "
"koduar. Ju gjithashtu mund të japni fonde dhe materiale të na ndihmojnë. Dhe "
"sigurisht, ju mund të <b>promovoni</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrimi audio dështoi"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Numri maksimal i filtrave (%u) u arrit."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektromatës"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtra audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Riluaj fitimin"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mënyra stereo audio"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Përreth"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Kthe në stereo"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Për të marrë ndihmë të shumta, përdor '-H'."

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"shto - përparuar në linjë tuaj komanduese për të parë opsione të avancuara."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moduli nuk u shfaq për shkak se ai vetëm ka opsione të avancuara.\n"
msgstr[1] ""
"%u modulet nuk u shfaqën për shkak se ata vetëm kanë opsione të avancuara.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Su gjënd asnjë modul përputhës. Përdorimi --listë ose --lista-fjalësh tek "
"lista e moduleve në dispozicion."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versioni %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Hartuar nga %s në %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Hartuar: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontent i zbrazur tek skedari vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Shtyp ENTER për te vazhduar...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Shënoje %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ska përshkrim për këtë kod"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodimi nuk është i suportuar"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Kodeks i padefinuar"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Transmetimi / Transkodimi dështoi"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nuk mund të hapë modulin %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nuk mund të hapi modulin dekoder."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Shpërndajë %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Përzierje"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID Origjinale"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Norma e shabllonit"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits për shëmbull"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Formati Dekodues"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL e Posterit"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID e Kanalit"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Numri i kanaleve"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezoni"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktorët"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitulli"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Kanali i Videos"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Kanali i Titrave"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titulli tjetër"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titulli mëparshëm"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titulli %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Kapitulli tjetër"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Kapitulli mëparshëm"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Qerek"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Gjysma"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Origjinale"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dyshe"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Moduli ndërfaqja"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Ju mund të zgjidhni kontrollin ndërfaqes për VLC."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Transmetimi i parazgjedhur"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mesazhet me ngjyra"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kur kjo është e aktivizuar, preferencat dhe/ose ndërfaqet do të tregojnë të "
"gjitha opsionet në dispozicion, duke përfshirë edhe ato që shumica e "
"përdoruesve nuk duhet të prekni."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Bashkëveprim ndërfaqe"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kur kjo është e aktivizuar, ndërfaqja do të tregojë një kuti dialogu çdo "
"herë përdoruesi kërkohet për të dhëna."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Mundëso audio"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Mos harroni volumin e zërit"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Vëllimi mund të regjistrohen dhe restaurohen automatikisht herën tjetër VLC "
"do përdoret."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Zbulimin me Forcë i Zërit Përreth"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Përdorni këtë kur ju e dini se shpërndarja juaj është (apo nuk është) koduar "
"me Zërin Përreth por nuk arrin të zbulohet si të tillë. Edhe në qoftë se "
"shpërndarja është i koduar në të vërtetë me Zërin Përreth, duke e kthyer në "
"këtë opsion mund të rritet përvoja juaj, sidomos kur kombinohet me kufje "
"Përzierje Kanali."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mënyra nxjerrëse stereo audio"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Kjo shton filtra përpunimi audio, për të modifikuar përpunimin e zërit."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Riluaj mënyrën fituese"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Zgjedh mënyrën fituese riluaj "

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Kjo ju lejon për të ndryshuar nivelin e synuar e parazgjedhur (89 dB) për "
"shpërndarje me informacion e fituar riluajtës"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Mënyra riluaj parazgjedhur"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Kulmi mbrojtjes"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Lejo kohë shtrirjen audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Kjo i lejon të luajë audio në shpejtësi më të ulët ose më të lartë pa "
"ndikuar ritmin e audios"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Mundëso video"

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Video Gjerësia"

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Video Gjatësi"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ju mund të zbatoni lartësinë Video. Parazgjedhëse (-1) VLC do të përshtaten "
"me karakteristikat video."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X koordinate"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Ju mund të zbatoni pozitën e qoshes të lartë të majtë të dritares video (X "
"koordinojnë)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y koordinate"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Ju mund të zbatoni pozitën e qoshes të lartë të majtë të dritares video (Y "
"koordinojnë)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titull video"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video shtrirje"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Zbatimi i shtrirjes se video në dritaren e saj. Parazgjedhja (0) ajo do të "
"jetë në qendër (0 =qendra, 1=majtas, 2=djathtas, 4=Lart, 8=Poshtë, ju "
"gjithashtu mund të përdorni kombinimet e këtyre vlerave, si 6=4+2 kuptimin "
"lart-djathtas) ."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ju mund të bëni zoom video nga faktor të caktuar."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Prodhimi shkallë Video"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Përherë vendos dirtaren e video's mbi dritaret e tjera."

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Mënyra letër-muri ju lejon për të shfaqur video si sfond desktopi."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Titulli Shfaq media në video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Shfaq titullin e videos në krye të filmit."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Shfaq titullin video për x milisekonda"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Shfaq titullin video për n milisekonda, parazgjedhja është 5000 ms (5 sec.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozita e titullit e videove"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Vendi në video ku për të shfaqur titullin (fund qender prezgjedhur)."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Ylli mëngjesit"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Gjymto letren-murit"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekoratave dritare"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC mund të shmanë krijimin titull dritare, korniza, etj... rreth një video, "
"duke i dhënë një dritare \"minimale\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Moduli ndarës Video"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Kjo shton ndarësit video si kopje ose mur"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Gjuhë titra"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Më të mirë në dispozicion"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "HD Plotë (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Përkufizimi Standard (576 ose 480 linja)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Përkufizimi i ulët (360 linja)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Përkufizimi Shumë i Ulët (240 linja)"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Koha ndalimit"

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "ID'ja Ciklit tjetër Shërbimi program"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Cikli përmes programit tjetër në dispozicionit ID Shërbimit (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "ID'ja shërbimit ciklit programit të mëparshëm"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Proporcionet burim Cikli"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Rritja faktor shkallë"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zvogëlim faktor shkallë"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Shfaq kontrollues në ekran të plotë"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Çelësi Bos"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Cilësime dritare"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "konfigurime këngë"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Pajisje parazgjedhur"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodera"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modul special"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opsione performance"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Burime orës"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Ndriçimi Poshte"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Ndriçimi Lart"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Shfleto Mbrapa"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Shfleto Preferuarat"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Shfleto Përpara"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Shfleto Shtëpi"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Shfleto Rifresko"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Shfleto Kërko"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Shfleto Ndalo"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Kënd Media"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zëri"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Përpara"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu Media"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Korniza Tjetër"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Traku Tjetër"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Luaj Pusho"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Korniza më Para"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Traku më Para"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Regjistro"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Përsërit"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Kthe"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Përzgjidh"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Përzi"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Ndalo"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Titra"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Orë"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rrota Miut Poshtë"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rrota Miut Majtas"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rrota Miut Djathtas"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rrota Miut Lart"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volumi Pa'zë"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Komandë+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Ruajtja dokumentave dështoi"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Dështoi hapja e \"%s\" për të shkruar"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Shkarkimi...  %s/%s %.1f%% u krye"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Dokumenti nuk mund të verifikohet"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nuk ishte e mundur shkarkimi i një nënshkrim kriptografike për dokumentit e "
"shkarkuar \"%s. Në këtë mënyrë, ajo u fshi."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Nënshkrimi kriptografike për dokumentin e shkarkuar \"%s\" ishte i "
"pavlefshëm dhe nuk do të mund të përdoret për të siguruar verifikimin e "
"atij. Kështu, dokumenti u fshi."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Dokumenti jo i verifikueshem"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nuk ishte e mundur verifikimi i sigurtë i dokumentit të shkarkuar \"%s\". "
"Kështu, ajo u fshi."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Dokumenti shkarkuar \"%s\" u korruptua. Kështu, ajo u fshi."

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Azhorno aparatin media VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelik (Skoceze)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greke, Moderne"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:131 rules/base.xml:5339
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisht"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegjisht Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio origjinale"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Romance-Raeto"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac juaj nuk duket të jetë i pajisur me një pajisje të përshtatshme hyrëse. "
"Ju lutem kontrolloni lidhësit tuaj dhe drejtuesit."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Konfigurimi për AACS mungon!"

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC dështoi."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa e server'it CDDB për përdorim."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Porti CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porti i server'it CDDB për përdorim."

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Lidhaj Video"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI Optikale"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Titull mbyllës 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabell"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Emri pajisjes video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Emri pajisjes audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Cilësime pajisje"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Shfaq cilësimet e dialogut për pajisjen e zgjedhur para fillimit të "
"shpërnadrjes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Kjo mbivendos kanalin. E matur në Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standarte video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nuk ka pajisje video ose audio të zgjedhur."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Pajisja që keni zgjedhur nuk mund të përdoret, sepse lloji i saj nuk është i "
"mbështetur."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Pajisja kapjes \"%s\" nuk i mbështet parametrat e kërkuar."

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Pajisje DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Emri rrjetit për tu krijuar"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikale (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontale (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifikues rrjeti"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanal fizik"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televizor dhe Radio Digjitale"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametrat DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametrat ISDB-S"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Kënd DVD"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Llogaria FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Llogaria që do të përdoret për këtë lidhje."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Hyrja FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Ndërfaqja rrjetit dështoi"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC'ja nuk mund të lidhet me serverin e dhënë."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Lidhja e VLC'së tek serveri i dhënë u refuzua."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Llogaria juaj u refuzua."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Hyrje HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Ju lutem jepni një emër hyrëse të vlefshme dhe një fjalëkalim për fushën %s."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Hyrje teveqele"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Vendos kategorinë elementarë të shpërndarjes"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Vendos kodeksin elementarë shpërndarës"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Gjuha e shpërndarjes elementare është përshkruar nga ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Normë Shembulli i një shpërndarje audio elementare"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Numrim kanalesh"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Gjerësia e video ose titrat shpërndarës elementarë"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Lartësia e video ose titrat shpërndarës elementarë"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporcioni i aspektit në ekran"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporcioni i aspektit në ekran e shpërndarjes elementare video"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frekuenca vizuale e shpërndarjes elementare video"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifikuesi tekstit për funksionet thirrmbrapa"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Thirrmbrapa te dhëna"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Të dhënat e funksioneve merr dhe liro"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Merr funksionin"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa për funksionin merr e thirrmbrapa "

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Liro funksionin"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa e funksionit liro thirrmbrapa"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Masa e shpërndarjes në bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Hyrje memorie"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritëm"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lidhje #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Ju lejon juve të vendosni ID ES e videos."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Ju lejon juve për të detyruar kështu proporcionet e videos."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfigurim Audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Hyrja HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfigurimi teletekst"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletekst gjuhe"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Hyrje SDI"

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer përdor një dialekt jostandarde të RTSP. Përzgjedhja e këtij "
"parametri do të tregojë VLC për të marrë disa opsione në kundërshtim me "
"udhëzimet e RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Vendos emrin e përdoruesit për lidhjen, në qoftë përdoruesi apo fjalëkalimin "
"nuk janë të vendosur në url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Vendos fjalëkalimin për lidhjen, në qoftë përdoruesi apo fjalëkalimin nuk "
"janë të vendosur në url."

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP akses dhe demux"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Përdor RTP mbi RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Porti klientit"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porti për tu përdorur për burimin RTP së seancës"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneli RTSP dhe RTP mbi HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tuneli portit HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port për të përdorur për tunelin e RTSP/RTP mbi HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Vertetimi RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Ju lutem jepni një emër llogarie të vlefshme dhe një fjalëkalim."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP lidhja dështoi"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Aksesi në shpërndarës është mohuar nga konfigurimi i serverit."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Zgjedh forcën e të gjithë shpërndarësve"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Shpërndarëse MMS mund të përmbajnë disa shpërndarje elementare, me bitrate "
"të ndryshme. Ju mund të zgjidhni për të përzgjedhur të gjithë ata."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Zgjidhni shpërndarësin me bitrate maksimale nën këtë kufi."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP pushim (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Shuma e kohës (në ms) për të pritur para se ti ndërpres rrjetit marrjen e të "
"dhënave. Vini re se do të ketë 10 tentime të para plotësisht duke hequr dorë."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Hyrja (MMS) Microsoft Media Server"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Hyrja MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Shëmbullnorme"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Shëmbullnorma e shpërdarjes kapjes audio, në Hz (psh: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Hyrja OSS"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Hyrje PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Dektop Distancë RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP porti (vendorë)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketa RTCP do të pranohet në këtë port protokolli të transportit. Nëse "
"zero, multipleks RTP/RTCP është përdorur."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Çelas SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketat RTP do të vërtetohen dhe të deshifrohen me këtë Siguri RTP mjeshtri "
"sekrete çel's shpërndarës. Kjo duhet të jetë një varg 32-karakter-i gjatë "
"heksadecimal."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP kripë (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Siguria RTP kërkon një (jo të fshehtë) vlerën mjeshtër kripë. Kjo duhet të "
"jetë një varg 28-karakter-gjatë heksadecimal."

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mbaj dokumentat ekzistues"

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Mbishkrim dokumentave ekzistues"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Nëse dokumento ekziston tashmë, do të mbishkruhet."

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Shto tek dokumenti nëse ajo ekziston në vend të zëvendësuar atë."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formati i orës dhe datës"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Kryen kohën C ISO dhe formatimin e datës në rrugën e dokumenti"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinkronizo shkrimin"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Hap dokumentin me sinkronizim shkrimi."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Shpërndarje nxjerrse dokumenti"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Fjalëkalimi që do të kërkohet të aksesojë shpërndarësin."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Pantomimë"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "PANTOMIMË kthyer nga server (autozbulohet nëse nuk është specifikuar)."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Shpërndarje nxjerrse HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Gjatësi segmenti"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Gjatësia e segmentit shpërndarës TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Ndaj segmentet kudo"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Mos kërkojni formëkyçe para ndarjes së segmentit. Duhet vetëm për audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numrat e segmenteve për të përfshirë në indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Lejo kafazin"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Dokument indeksi"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Rruga për tek dokumenti i indeksit për të krijuar"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL plotë për të futur dokumentin e indeksit"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Fshi segmentet"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Fshi segmentet kur nuk duhën më"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES dokument çelësi"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Dokument përmbajtës i çelësit kriptues 16 bytes "

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Përdorimi rastësishëm për kriptimin IV "

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Gjenero IV në vend të përdorimit numrit-segmentet si IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Shpërndarje nxjerrse direkte HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "DirektHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Emri Shpërndarjes"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Emri për të dhënë këtij shpërndarësi/kanali në server Shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Përshkrimi shpërndarjes"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Përshkrimi i përmbajtjes shpërndarëse ose informacion në lidhje me kanalin "
"tuaj."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Shpërndajë MP3"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "përshkrimi i gjinisë"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numri i kanaleve"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Shpërndarje publike"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Nxjerre IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Paketa grupi"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketat mund të dërgohen një nga një në kohën e duhur ose me grupe. Ju mund "
"të zgjidhni numrin e paketave që do të dërgohen në një kohë. Kjo ndihmon në "
"reduktimin e ngarkesës të caktuar në sistemet e rëndë-ngarkuara."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Shpërndarje nxjerrse UDP"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greqishte (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greqishte (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turqishte (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turqishte (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltik (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltik (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtik (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonishte (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonishte Unix (EUC-JP)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP timeout (ne ms)"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalo Windows Service"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst titrash"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: informacion shtesë"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: orarë programi"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "efektet pastër"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Titull mbyllës 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Titull mbyllës 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Titull mbyllës 4"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizimit volumit"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efekte Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dublo profilin aktual..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizo Profilet..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dublo profilin aktual për një profil të ri"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Shkruani një emër për profilin e ri:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Hap media..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Zgjidh Profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Zgjidh Destinacion"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Vazhdoni ridëgjimin"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "Nxirre diskun"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Hesht"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpreter"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX for RAW RTSP transport"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS support for OS X and iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS server support for OS X"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS delay (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM muxer"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video packetizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP devices"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP Device"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discs"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLs list"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast address"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (sekonda)"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP Strict mode"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Network streams (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP Descriptions parser"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video capture (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio capture (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Output FIFO"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC hostname or IP address."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC port number."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Password"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC password."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC poll interval"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussian blur video filter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algorithm"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "High Quality 3D Denoiser filter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV video filter wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter chroma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kendi ne grade"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effect"

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT window"

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser window parameter"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Nderfaqja Web "

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitujt"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Përdorni S/PDIF kur është në dispozicion"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (default)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 stream transport"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: ../src/iso2022.c:784 ../src/iso2022.c:792 ../src/iso2022.c:823
#: ../src/vte.c:1790
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "I pamundur konvertimi i simboleve nga %s në %s."

#: ../src/iso2022.c:1532
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Përpjekje për të vendosur një hartë '%c' NRC të pavlefshme."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1562
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "U identifikua një sistem kodifikimi i pavlefshëm."

#: ../src/iso2022.c:1621 ../src/iso2022.c:1648
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr ""
"Përpjekje për të vendosur një hartë NRC të zgjeruar të pavlefshme '%c'."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:837
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i %s"

#: ../src/trie.c:414
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplikim (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1178
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë kompilimit të shprehjes së rregullt \"%s\"."

#: ../src/vte.c:2646 ../src/vte.c:2651
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Asnjë trajtues i prezgjedhur për sekuencën e kontrollit `%s'."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3616
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Gabim gjatë leximit nga proçesi bir: %s"

#: ../src/vte.c:3732
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"I pamundur dërgimi i të dhënave birit, konvertues i pavlefshëm simbolesh"

#: ../src/vte.c:3743 ../src/vte.c:4659
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr ""
"Gabim (%s) duke konvertuar të dhënat për proçesin bir, do të lihen si ishin."

#: ../src/vte.c:6888
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr ""
"Gabim gjatë leximit të madhësisë PTY, do të përdoret vlera e prezgjedhur: %s."

#: ../src/vte.c:6917
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së madhësisë PTY: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:11335
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() dështoi në vendosjen e gërmave të fjalës"

#: ../src/vteseq.c:3926
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "U mor një sekuencë ( kyç?) i papritur `%s'."

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:774
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "E pamundur hapja e konsolës.\n"

#: ../src/vteapp.c:838
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "I pamundur analizimi i specifikimeve gjeometrike kaluar tek --geometry"

#: ../src/vteglyph.c:562
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Metodë pixel %d e panjohur.\n"

#: ../src/vtexft.c:264
#, c-format
msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
msgstr "E pamundur gjetja e një gërme të përshtatshme për simbolin U+%04x.\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ALBANIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Albanian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - vazhdo me proçesin e instalimit"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Network boot"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Ngarkuesi Instalues-Debian"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nuk mund te gjendej win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini është i paplotë. Kontakto ofruesin e këtij mediumi."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Ky program ka gjetur që lloji i tastierës tuaj është \"$0\". Është e saktë "
"kjo?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Ju lutem dërgo një report gabimesh me informacionin e mëposhtëm:\n"
"\n"
" - Versioni i Windows.\n"
" - Konfigurimet e vendit.\n"
" - Lloji i tastierës reale.\n"
" - Lloji i tastierës së gjetur.\n"
"\n"
"Faleminderit."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Duket sikur nuk ka mjaftushëm vend të lirë në pajisjen $c. Për një instalim "
"të plotë desktopi është rekomanduar për të patur të paktën 3 GB. Në qoftë se "
"është tashmë një disk apo ndarje e veçuar për këtë instalim, ose në qoftë se "
"keni menduar ta zëvendosoni Windows plotësisht, mund ta injoroni këtë "
"paralajmërim."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Gabim: nuk ka hapesirë të mjaftueshme të diskut. Aborto instalimin."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Ky program nuk e suporton Windows $windows_version akoma."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Versoni i sistemit që ju po përpiqeni të instaloni është dizenjuar për tu "
"ekzekutuar ne kompjutera modernë, 64-bit. Megjithatë, kompjuteri juaj nuk "
"është në gjendje të ekzekutojë programe 64-bit.\n"
"\n"
"Përdor versionin 32-bit (\"i386\"), ose versionin Multi-arch i cili është në "
"gjendje të instalojë secilin nga ata.\n"
"\n"
"Ky instalues do të abortohet tani."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Kompjuteri juaj është në gjendje të ekzekutojë sisteme operative moderne, 64-"
"bit. Megjithatë, versioni i sistemit që ju po përpiqeni të instaloni është "
"dizenjuar për tu ekzekutuar në hardware të vjetër, 32-bit.\n"
"\n"
"Ju akoma mund të vazhdoni me këtë instalim por për të përfituar më së shumti "
"nga kompjuteri juaj ne ju rekomandojmë të përdorni versionin 64-bit "
"(\"amd64\") ose versionin Multi-arch i cili është në gjendje të instalojë "
"secilin prej tyre.\n"
"\n"
"Doni të abortoni tani?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"E pamundur për të gjetur \"system partition\", duke supozuar që është e "
"njëjtë me \"boot partition\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Zgjidh modulin e instalimit:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Mënyrë normale. E rekomanduar për shumicën e përdoruesve."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modaliteti ekspert. I rekomanduar për përdorues ekspert që duan kontroll të "
"plotë të proçesit të instalimit."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Modaliteti PXE: instalo nje ngarkues PXE për të lejuar ngarkim në distanë të "
"kernel."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Zgjidh veprimin:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Fillo instalimin në këtë kompjuter."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Riparo një sistem të instaluar (moduli i shpëtimit)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Zgjidh kernel:"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalim grafik"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Instalim teksti"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Duke u lidhur ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Zgjidh versionin të Instaluesit-Debian për të përdorur:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Lëshim i qëndrueshëm. Kjo do të instalojë Debian \"stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Ndërtim ditor. Ky është versioni zhvillues i Instaluesit-Debian. Ai do të "
"instalojë Debian \"testing\" sipas parazgjedhjes, dhe mund të jetë në "
"gjendje të instalojë \"stable\" ose \"unstable\" gjithashtu."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Eshtë e rekomanduar të kontrolloni për probleme të njohura përpara një "
"ndërtimi ditor. Doni ta bëni këtë tani?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Parametrat e mëposhtëm do të përdoren. MOS ndrysho asnjë nga to në qoftë se "
"nuk e dini se çfarë po bëni."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Konfigurimet e Proxy (host:port):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Vendodhja e boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL bazë për imazhe netboot (linux and initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Gabim: dështoi për të kopjuar $0 tek $1"

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Duke kontrolluar nënshkrimin GPS në $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Skedari $0 i shkarkuar nuk mund të besohet! Duke abortuar."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Mospërputhje checksum-i për $0/$2. U mor $1 kur pritej $4. Duke u abortuar."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Duke llogaritur checksum për $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Duke gjeneruar $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Duke shtuar informacionin paraprak në $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Gabim: e pamundur për të ekzekutuar $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Duke çaktivizuar kompresionin NTFS në skedarët bootstrap"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Duke regjistruar në NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Duke regjistruar në BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Gabim: nuk arriti të analizojë produktin bcdedit.exe"

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Gabim: $0 nuk u gjet. A është kjo vërtet Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "ÇDO SHËNIM TË RËNDËSISHËM:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Faza e dytë e këtij proçesi instalimi do të fillojë tani. Pas konfirmimit "
"tuaj, ky program do të rifillojë Windows në DOS mode, dhe do të ngarkojë "
"automatikisht pjesën tjetër të proçesit të instalimit.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Ju duhet të rindezni në mënyrë që të vazhdoni me proçesin e instalimit. "
"Gjatë ndezjes tjeter, ju do të pyeteni nëse doni të filloni Windows apo të "
"vazhdoni me proçesin e instalimit.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Gjatë procesit të instalimit, juve do ju ofrohet mundesia ose për të "
"zvogëluar ndarjen e Windows-it tuaj ose ta zëvendësuar plotësisht atë. Në të "
"dyja rastet, është E REKOMANDUAR FUQIMISHT që të keni berë paraprakisht "
"ruajtjen e të dhënave tuaja. Autorët e këtij programi NUK do të marrin ASNJE "
"PERGJEGJESI në rastin e humbjen së të dhënave.\\n\\nKur instalimi të ketë "
"mbaruar (dhe në qoftë se keni zgjedhur të mbani Windows në diskun tuaj), ju "
"mund ta çinstaloni këtë ngarkim me anë të dialogut Windows Shto/Hiq "
"Programe, në Control Panel."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Doni të rindizni tani?"

#: wp-activate.php:73
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Lypset Kyç Aktivizimi"

#: wp-activate.php:76
msgid "Activation Key:"
msgstr "Kyç Aktivizimi:"

#: wp-activate.php:92 wp-activate.php:111
msgid "Your account is now active!"
msgstr "Llogaria juaj tani është aktive!"

#: wp-activate.php:96
msgid ""
"Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to "
"the site using your chosen username of &#8220;%2$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Llogaria juaj u aktivizua. Tani mund <a href=\"%1$s\">të hyni</a> te sajti "
"duke përdorur emrin e zgjedhur nga ju si përdorues &#8220;%2$s&#8221;. Ju "
"lutemi, shihni te email-et tuaj te %3$s për udhëzime lidhur me fjalëkalimin "
"dhe hyrjen. Nëse nuk merrni një email, ju lutemi, kontrolloni dosjen tuaj të "
"mesazheve të pavlerë. Nëse prapë nuk ju vjen email brenda një ore, mundeni "
"të <a href=\"%4$s\">ricaktoni fjalëkalimin tuaj</a>."

#: wp-activate.php:98
msgid ""
"Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your "
"site using your chosen username of &#8220;%3$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Sajti juaj te <a href=\"%1$s\">%2$s</a> është aktiv. Mund të hyni tani te "
"sajti juaj duke përdorur emrin e zgjedhur të përdoruesit &#8220;%3$s&#8221;. "
"Ju lutemi, shihni te email-et tuaj te %4$s për udhëzime lidhur me "
"fjalëkalimin dhe hyrjen. Nëse nuk merrni një email, ju lutemi, kontrolloni "
"dosjen tuaj të mesazheve të pavlerë. Nëse prapë nuk ju vjen email brenda një "
"ore, mundeni të <a href=\"%5$s\">ricaktoni fjalëkalimin tuaj</a>."

#: wp-activate.php:103
msgid "An error occurred during the activation"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë aktivizimit"

#: wp-activate.php:119
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a "
"href=\"%2$s\">Log in</a>"
msgstr ""
"Llogaria juaj tani është e aktivizuar. <a href=\"%1$s\">Shihni sajtin tuaj</"
"a> ose <a href=\"%2$s\">Hyni</a>"

#: wp-activate.php:121
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Log in</a> or go back to the "
"<a href=\"%2$s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Llogaria juaj tani është aktivizuar. <a href=\"%1$s\">Hyni</a> ose kthehuni "
"mbrapsht te <a href=\"%2$s\">kreu</a>."

#: wp-comments-post.php:50
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Na ndjeni, për këtë pjese komentet janë mbyllur."

#: wp-comments-post.php:115
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "Na ndjeni, duhet të jeni i futur që të postoni një koment."

#: wp-comments-post.php:122
msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: ju lutemi, plotësoni fushat e domosdoshme (emër, "
"email)."

#: wp-comments-post.php:124
msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."

#: wp-comments-post.php:128
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: ju lutemi, shkruani një koment."

#: wp-comments-post.php:136
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Komenti nuk u ruajt dot. Ju lutemi, riprovoni më "
"vonë."

#: wp-includes/admin-bar.php:111 wp-includes/admin-bar.php:120
msgid "About WordPress"
msgstr "Rreth WordPress-it"

#: wp-includes/admin-bar.php:129
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:130 wp-includes/default-widgets.php:399
#: wp-login.php:100
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:138
msgid "http://codex.wordpress.org/"
msgstr "http://codex.wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:145
msgid "Support Forums"
msgstr "Forume Asistence"

#: wp-includes/admin-bar.php:146 wp-login.php:771
msgid "https://wordpress.org/support/"
msgstr "https://wordpress.org/support/"

#: wp-includes/admin-bar.php:154
msgid "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"

#: wp-includes/admin-bar.php:191
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "Njatjeta, %1$s"

#: wp-includes/admin-bar.php:201
msgid "My Account"
msgstr "Llogaria Ime"

#: wp-includes/admin-bar.php:244
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Përpuno Profilin Tim"

#: wp-includes/admin-bar.php:277
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Përgjegjës Rrjeti: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:279
msgid "Global Dashboard: %s"
msgstr "Pult i Përgjithshëm: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:297 wp-includes/admin-bar.php:443
#: wp-includes/deprecated.php:2852
msgid "Visit Site"
msgstr "Vizitoni Sajtin"

#: wp-includes/admin-bar.php:305
msgid "Edit Site"
msgstr "Përpunoni Sajtin"

#: wp-includes/admin-bar.php:342
msgid "My Sites"
msgstr "Sajtet e Mi"

#: wp-includes/admin-bar.php:355
msgid "Network Admin"
msgstr "Përgjegjës Rrjeti"

#: wp-includes/admin-bar.php:426 wp-includes/post.php:1627
msgid "New Post"
msgstr "Postim i Ri"

#: wp-includes/admin-bar.php:435
msgid "Manage Comments"
msgstr "Administroni Komente"

#: wp-includes/admin-bar.php:469
msgid "Shortlink"
msgstr "Lidhje e shkurtër"

#: wp-includes/admin-bar.php:573
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"

#: wp-includes/admin-bar.php:593
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Përdorues"

#: wp-includes/admin-bar.php:598
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "I ri"

#: wp-includes/admin-bar.php:605
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Add New"
msgstr "Shtoni të Ri"

#: wp-includes/admin-bar.php:634
msgid "%s comment awaiting moderation"
msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
msgstr[0] "%s koment në pritje të moderimit"
msgstr[1] "%s komente në pritje të moderimit"

#: wp-includes/atomlib.php:133
msgid "XML error: %s at line %d"
msgstr "Gabim XML: %s te rreshti %d"

#: wp-includes/author-template.php:63
msgid ""
"Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Përdorni më mirë <code>get_the_author()</code>, nëse nuk doni që të përdoret "
"vlera."

#: wp-includes/author-template.php:177
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "Vizitoni sajtin web të %s"

#: wp-includes/author-template.php:251 wp-includes/author-template.php:389
msgid "Posts by %s"
msgstr "Postime nga %s"

#: wp-includes/bookmark-template.php:83
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Përditësuar së fundmi: %s"

#: wp-includes/capabilities.php:618 wp-includes/capabilities.php:638
#: wp-includes/capabilities.php:664
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "Përdorni <code>WP_User->ID</code> më mirë."

#: wp-includes/capabilities.php:964
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr ""
"Përdorimi i niveleve të përdoruesit nga shtojca dhe tema është i vjetruar. "
"Në vend të tyre përdorni role dhe aftësi."

#: wp-includes/category-template.php:467
msgid "No categories"
msgstr "Pa kategori"

#: wp-includes/category-template.php:704 wp-includes/category-template.php:713
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s temë"
msgstr[1] "%s tema"

#: wp-includes/category-template.php:1000
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Prurje për tërë postimet e depozituara nën %s"

#: wp-includes/class-http.php:191 wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5749
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nuk u dha URL e vlefshme."

#: wp-includes/class-http.php:194
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Përdoruesi i ka bllokuar kërkesat përmes HTTP-së."

#: wp-includes/class-http.php:221
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Drejtoria synim për kartela transmetimi nuk ekziston ose nuk është e "
"shkrueshme."

#: wp-includes/class-http.php:350
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr "Nuk ka shpërngulje HTTP të cilat mund të plotësonin kërkesën e bërë."

#: wp-includes/class-http.php:741 wp-includes/class-http.php:1413
#: wp-includes/class-http.php:1441
msgid "Too many redirects."
msgstr "Shumë ridrejtime."

#: wp-includes/class-http.php:937 wp-includes/class-http.php:945
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Dëshmia SSL për strehën nuk u verifikua dot."

#: wp-includes/class-http.php:1005 wp-includes/class-http.php:1370
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "Nuk u hap dot trajtuesi për fopen() te %s"

#: wp-includes/class-http.php:1031 wp-includes/class-http.php:1433
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Dështoi në shkrimin e kërkesës te kartelë e përkohshme."

#: wp-includes/class-pop3.php:82
msgid "No server specified"
msgstr "Nuk u tregua shërbyes"

#: wp-includes/class-pop3.php:115
msgid "no login ID submitted"
msgstr "nuk u parashtrua ID hyrjeje"

#: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138
msgid "connection not established"
msgstr "nuk u vendos lidhja"

#: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171
msgid "No password submitted"
msgstr "Nuk u parashtrua fjalëkalim"

#: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205
#: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272
#: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386
#: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450
#: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578
msgid "No connection to server"
msgstr "Pa lidhje me shërbyesin"

#: wp-includes/class-pop3.php:168
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Nuk u parashtrua ID hyrjeje"

#: wp-includes/class-pop3.php:176
msgid "No server banner"
msgstr "Pa flamur shërbyesi"

#: wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "apop authentication failed"
msgstr "mirëfilltësimi apop dështoi"

#: wp-includes/class-pop3.php:323
msgid "Premature end of list"
msgstr "Fund i parakohshëm i listës"

#: wp-includes/class-pop3.php:456
msgid "Empty command string"
msgstr "Varg urdhri i zbrazët"

#: wp-includes/class-pop3.php:476
msgid "connection does not exist"
msgstr "lidhja nuk ekziston"

#: wp-includes/class-pop3.php:583
msgid "No msg number submitted"
msgstr "Nuk u parashtrua numër mesazhi"

#: wp-includes/class-pop3.php:589
msgid "Command failed "
msgstr "Urdhri dështoi "

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:108
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "ID-ja e menusë nuk duhet të jetë e zbrazët."

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:367
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Kalo te paneli"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:368
msgid "Top navigation toolbar."
msgstr "Paneli i sipërm i lëvizjeve."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:416
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1113
#: wp-includes/default-widgets.php:1362
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; Përzgjidhni &mdash;"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:528
msgid "Hex Value"
msgstr "Vlerë Gjashtëmbëdhjetëshe"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:628
msgid "Upload New"
msgstr "Ngarko të Ri"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:745
#: wp-includes/media-template.php:179
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the <a href=\"%s\">native app for your device</a> instead."
msgstr ""
"Shfletuesi web te pajisja juaj nuk mund të përdoret për ngarkim kartelash. "
"Mund të arrini të përdorni <a href=\"%s\">programin që përmban vetë pajisja "
"për këtë punë</a>."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:749
msgid "Drop a file here or <a href=\"#\" class=\"upload\">select a file</a>."
msgstr ""
"Lini këtu një kartelë ose <a href=\"#\" class=\"upload\">përzgjidhni një të "
"tillë</a>."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:848
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1007
msgid "Header Image"
msgstr "Figurë Kryeje"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:909
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Përzie kuturu kryet e ngarkuara"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:911
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Përzie kuturu kryet e këshilluara"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:924
msgid "Set image"
msgstr "Caktoni figurën"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:939
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Po përziehen kuturu kryet e ngarkuara"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:941
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Po përziehen kuturu kryet e këshilluara"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:957
msgid "No image set"
msgstr "Pa figurë të caktuar"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:988
msgid ""
"While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new "
"image</strong>, your theme recommends a header size of <strong>%s &times; "
"%s</strong> pixels."
msgstr ""
"Edhe pse mund t&#8217;i qethni figurat sipas dëshirës, pasi të keni klikuar "
"mbi <strong>Shtoni të re</strong>, tema juaj këshillon një madhësi kryeje sa "
"<strong>%s &times; %s</strong> pikselë."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:990
msgid ""
"While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new "
"image</strong>, your theme recommends a header width of <strong>%s</strong> "
"pixels."
msgstr ""
"Edhe pse mund t&#8217;i qethni figurat sipas dëshirës, pasi të keni klikuar "
"mbi <strong>Shtoni të re</strong>, tema juaj këshillon një gjerësi kryeje "
"prej <strong>%s</strong> pikselësh."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:992
msgid ""
"While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new "
"image</strong>, your theme recommends a header height of <strong>%s</strong> "
"pixels."
msgstr ""
"While you can crop images to your liking after clicking <strong>Add new</"
"strong>, your theme recommends a header height of <strong>%s</strong> pixels."
"Edhe pse mund t&#8217;i qethni figurat sipas dëshirës, pasi të keni klikuar "
"mbi <strong>Shtoni të re</strong>, tema juaj këshillon një lartësi kryeje "
"prej <strong>%s &times; %s</strong> pikselësh."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:998
msgid "Current header"
msgstr "Kryet e tanishme"

#. translators: Hide as in hide header image via the Customizer
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1005
msgctxt "custom header"
msgid "Hide image"
msgstr "Fshihe figurën"

#. translators: New as in add new header image via the Customizer
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1007
msgctxt "header image"
msgid "Add new image"
msgstr "Shtoni figurë të re"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1012
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Ngarkuar më parë"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1019
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "E këshilluar"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1050
msgid "Add a Widget"
msgstr "Shtoni një Widget"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1054
msgctxt "Reorder widgets in Customizer"
msgid "Reorder"
msgstr "Rirenditi"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:1055
msgctxt "Cancel reordering widgets in Customizer"
msgid "Done"
msgstr "U bë"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:125
#: wp-includes/script-loader.php:390
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Po bëni me hile, hë?"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:933
msgid "Site Title & Tagline"
msgstr "Titull & Moto Sajti"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:944
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:419
msgid "Site Title"
msgstr "Titull Sajti"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:978
msgid "Display Header Text"
msgstr "Shfaq Tekst Titulli"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:984
msgid "Header Text Color"
msgstr "Ngjyrë Teksti Titulli"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1049
msgid "Background Repeat"
msgstr "Përsëritje Sfondi"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1053
msgid "No Repeat"
msgstr "Pa Përsëritje"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1055
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Tjegullzoje Horizontalisht"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1056
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Tjegullzoje Vertikalisht"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1066
msgid "Background Position"
msgstr "Pozicion Sfondi"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1082
msgid "Background Attachment"
msgstr "Bashkëngjitje Sfondi"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1109
msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Tema juaj e mbulon menunë %s. Përzgjidhni cilën menu dëshironi të përdorni."
msgstr[1] ""
"Tema juaj i mbulon menutë %s. Përzgjidhni cila menu të duket në secilin prej "
"vendeve."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1109
msgid ""
"You can edit your menu content on the Menus screen in the Appearance section."
msgstr ""
"Te skena e Menuve, ndarja Dukja, mundeni të përpunoni lëndën e menuve tuaja."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1139
msgid "Static Front Page"
msgstr "Faqe Ballore Statike"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1142
msgid "Your theme supports a static front page."
msgstr "Tema juaj e mbulon praninë e një faqeje statike ballore."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1153
msgid "Front page displays"
msgstr "Faqja ballore shfaq"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1157
msgid "Your latest posts"
msgstr "Postimet tuaja të fundit"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1158
msgid "A static page"
msgstr "Një faqe statike"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:1181
msgid "Posts page"
msgstr "Faqe postimesh"

#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:175
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Që të hapni këtë panel, shtypni tastin Return ose Enter"

#. translators: %s is the site/panel title in the Customizer
#: wp-includes/class-wp-customize-panel.php:182
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Po përshtatni %s"

#: wp-includes/class-wp-customize-section.php:182
msgid "Press return or enter to expand"
msgstr "Që ta zgjeroni, shtypni tastin Return ose Enter"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:438
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widget-et janë pjesë të pavarura lënde që mund të vendosen në zona enkas për "
"to të temës suaj (të quajtura rëndom anështylla)."

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:692
msgid "Move to another area&hellip;"
msgstr "Kalojeni te një zonë tjetër&hellip;"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:700
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Përzgjidhni një zonë ku të kalohet ky widget:"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:701
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Kaloje"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:725
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Ruajini dhe parashihini ndryshimet përpara se të botohen."

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:727
msgid "Trash widget by moving it to the inactive widgets sidebar."
msgstr "Hidheni tej widget-in duke e kaluar te paneli i widget-eve joaktive."

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:728
#: wp-includes/script-loader.php:518
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Ndodhi një gabim. Ju lutemi, ringarkojeni faqen dhe riprovoni."

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:758
msgid "Search Widgets"
msgstr "Kërkoni Te Widget-et"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:759
msgid "Search widgets&hellip;"
msgstr "Kërkoni te widget-et&hellip;"

#: wp-includes/class-wp-customize-widgets.php:1049
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-click që ta përpunoni këtë widget."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:180 wp-includes/class-wp-editor.php:1200
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:740
msgid "New document"
msgstr "Dokument i ri"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:741
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:743
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Tituj"

#. translators: block tags
#: wp-includes/class-wp-editor.php:752
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqe"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:754
msgid "Blockquote"
msgstr "Bllok citimi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:755
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:757
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adresë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:759
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Brendazi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:764
msgid "Clear formatting"
msgstr "Hiqi formatimin"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:767
msgctxt "editor button"
msgid "Code"
msgstr "Kod"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:770
msgid "Font Sizes"
msgstr "Madhësi Shkronjash"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:776
msgid "Increase indent"
msgstr "Rriti shmangien brenda"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:777
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zvogëloji shmangien brenda"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:791
msgid "Bulleted list"
msgstr "Listë me toptha"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:792
msgid "Numbered list"
msgstr "Listë me numra"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:793
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Katror"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:794
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:795
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Rreth"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:796
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:797
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Greke të Vogla"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:798
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alfa të Vogla"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:799
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alfa të Mëdha"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:800
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Latine të Mëdha"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:801
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Latine të Vogla"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:804
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Emër"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:805
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Spirancë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:806
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Spiranca"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:809
msgid "Document properties"
msgstr "Veti dokumenti"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:818
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Futni/përpunoni figurë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:823
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Respekto përpjesëtimet"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:825
msgid "Image description"
msgstr "Përshkrim figure"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:829
msgid "Insert date/time"
msgstr "Futni datë/kohë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:830
msgid "Insert/edit video"
msgstr "Futni/përpunoni video"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:832
msgid "Alternative source"
msgstr "Burim alternativ"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:833
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Ngjiteni kodin tuaj më poshtë:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:834
msgid "Insert video"
msgstr "Futni video"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:838
msgid "Special character"
msgstr "Shenjë speciale"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:839
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:840
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:843
msgid "Page break"
msgstr "Ndërprerje faqeje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:844
msgid "Paste as text"
msgstr "Ngjite si tekst"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:849
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vijë horizontale"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:851
msgid "Restore last draft"
msgstr "Riktheni skicën e fundit"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:852 wp-includes/class-wp-editor.php:1378
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:118 wp-includes/script-loader.php:357
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Futni/përpunoni lidhje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:856
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Nuk u gjet dot vargu i treguar."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:857
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendëso"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:858
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"

#. translators: previous
#: wp-includes/class-wp-editor.php:860
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "I mëparshmi"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:861
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Fjalë të plota"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:863
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Zëvendësoje me"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:864
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Gjeni"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:865
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Zëvendësoji krejt"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:868
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Përfundoje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:869
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Shpërfilli krejt"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:870
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfille"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:873
msgid "Insert table"
msgstr "Futni tabelë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:874
msgid "Delete table"
msgstr "Fshi tabelën"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:875
msgid "Table properties"
msgstr "Veti tabele"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:876
msgid "Table row properties"
msgstr "Veti rreshti tabele"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:877
msgid "Table cell properties"
msgstr "Veti kutie tabele"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:881
msgctxt "table column"
msgid "Column"
msgstr "Shtyllë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:882
msgctxt "table columns"
msgid "Cols"
msgstr "Shtylla"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:883
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Kuti"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:884
msgid "Header cell"
msgstr "Kuti kryeje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:885
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Kryefaqe"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:886
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Përmbajtje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:887
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Fundfaqe"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:889
msgid "Insert row before"
msgstr "Futni rresht para"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:890
msgid "Insert row after"
msgstr "Futni rresht pas"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:891
msgid "Insert column before"
msgstr "Futni shtyllë para"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:892
msgid "Insert column after"
msgstr "Futni shtyllë pas"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:893
msgid "Paste table row before"
msgstr "Ngjit rresht tabele përpara"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:894
msgid "Paste table row after"
msgstr "Ngjit rresht tabele pas"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:895
msgid "Delete row"
msgstr "Fshi rreshtin"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:896
msgid "Delete column"
msgstr "Fshije shtyllën"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:897
msgid "Cut table row"
msgstr "Pri rresht tabele"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:898
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopjo rresht tabele"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:899
msgid "Merge table cells"
msgstr "Përzje kutiza tabele"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:900
msgid "Split table cell"
msgstr "Nda kuti tabele"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:909
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:911
msgid "Row group"
msgstr "Grup rreshtash"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:912
msgid "Column group"
msgstr "Grup shtyllash"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:913
msgid "Row type"
msgstr "Lloj rreshti"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:914
msgid "Cell type"
msgstr "Lloj kutie"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:919
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Futni gjedhe"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:920
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Gjedhe"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:924
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Shfaqi bbloqet"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:925
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Shfaqi shenjat e padukshme"

#. translators: word count
#: wp-includes/class-wp-editor.php:928
msgid "Words: %s"
msgstr "Fjalë: %s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:929
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Ngjitjet tani bëhen sipas mënyrës tekst i thjeshtë. Lënda do të ngjitet si "
"tekst i thjeshtë, deri sa ta çaktivizoni këtë mundësi."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:929
msgid ""
"If you&#8217;re looking to paste rich content from Microsoft Word, try "
"turning this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Nëse po përpiqeni të ngjitni lëndë të pasur nga Microsoft Word, provoni ta "
"çaktivizoni këtë mundësi. Përpunuesi do të pastrojë vetvetiu tekst të "
"ngjitur prej Word-i."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:930
msgid ""
"Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press "
"ALT-0 for help"
msgstr ""
"Zonë Teksti të Pasur. Për menunë, shtypni ALT-F9. Për panelin, shtypni ALT "
"F10. Për ndihmë, shtypni ALT 0."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:931 wp-includes/script-loader.php:386
#: wp-includes/script-loader.php:459 wp-includes/script-loader.php:539
#: wp-includes/theme.php:1934
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Ndryshimet që bëtë do të humbin nëse largoheni prej kësaj faqeje."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:932
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser&#8217;s edit menu instead."
msgstr ""
"Shfletuesi juaj nuk e mbulon përdorimin e drejtpërdrejtë të të papastrës. Ju "
"lutemi, përdorni më mirë shkurtoret e tasiterës ose menunë e përpunimeve te "
"shfletuesi juaj."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:935
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Futni"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:936
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Kartelë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:937
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:938
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Mjete"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:939
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Shihni"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:940
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabelë"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:941
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:945
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Shfaqe/Fshihe PanelinKëmbe gjendjen sipër"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:946
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Futni etiketë Lexoni Më Tepër"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:947
msgid "Read more..."
msgstr "Lexoni më tepër..."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:948
msgid "Distraction Free Writing"
msgstr "Shkrim Pa Shpërqendrim"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1209
msgid "Bold (Ctrl + B)"
msgstr "Të trasha (Ctrl + B)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1210
msgid "Italic (Ctrl + I)"
msgstr "Të pjerrëta (Ctrl + I)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1211
msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
msgstr "Listë e parenditur (Alt + Shift + U)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1212
msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
msgstr "Listë e renditur (Alt + Shift + O)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1213
msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)"
msgstr "Citim (Alt+Shift+Q)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1214
msgid "Media library (Alt + Shift + M)"
msgstr "Mediatekë (Alt + Shift + M)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1215
msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
msgstr "Futni/përpunoni lidhje (Alt + Shift + A)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1216
msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
msgstr "Hiqini lidhjen (Alt + Shift + S)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1217
msgid "Help (Alt + Shift + H)"
msgstr "Ndihmë (Alt + Shift + H)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1253
msgid "Updated."
msgstr "U përditësua."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1253 wp-includes/media-template.php:324
#: wp-includes/media-template.php:483
msgid "Saved."
msgstr "U ruajt."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1254
msgid "Save failed."
msgstr "Ruajtja dështoi."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1263
msgid "Word count: %s"
msgstr "Numërim fjalësh: %s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1264
msgid "Just write."
msgstr "Thjesht shkruani."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1326
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1383
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Jepni URL-në vendmbërritje"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1391 wp-includes/media-template.php:961
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Hape lidhjen në dritare/skedë të re"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1394
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Ose krijoni një lidhje te lënda ekzistuese"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1411
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Nuk u dha term kërkimi. Po shfaqen elementet më të reja."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1412
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Kërkoni ose përdorni butonat shigjetë sipër ose poshtë që të përzgjidhni një "
"objekt."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:1426 wp-includes/script-loader.php:359
msgid "Add Link"
msgstr "Shtoni Lidhje"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:87
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:120
msgid "File doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Kartela s&#8217;ekziston?"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:103
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:130
msgid "File is not an image."
msgstr "Kartela nuk është figurë."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:107
msgid "Could not read image size."
msgstr "Nuk lexoi dot madhësi figure."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:169
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:187
msgid "Image resize failed."
msgstr "Ripërmasimi i figurës dështoi."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:175
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:232
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "S&#8217;u llogaritën dot përmasat e figurës së ripërmasuar"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:293
msgid "Image crop failed."
msgstr "Qethja e figurës dështoi."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:317
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Rrotullimi i figurës dështoi."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:347
msgid "Image flip failed."
msgstr "Kthimi në anë tjetër i figurës dështoi."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:379
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:387
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:391
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:394
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Ruajtja e Figurës nga Përpunuesi Dështoi"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:198
msgid "Could not read image size"
msgstr "Nuk lexoi dot madhësi figure"

#: wp-includes/class-wp-image-editor.php:268
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "U orvat të vendosej cilësia e figurës jashtë segmentit [1,100]."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:219
msgid "The theme directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Drejtoria e temës \"%s\" nuk ekziston."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:221
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Mungon fletëstili."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:225
msgid ""
"ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"GABIM: Lista e temave ose është e zbrazët, ose nuk ekziston. Ju lutemi, "
"kontrolloni instalimin tuaj."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:229
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Fletëstili nuk është i lexueshëm."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:247
msgid "Template is missing."
msgstr "Mungon gjedhja."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:266
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "Mungon tema mëmë. Ju lutemi, instaloni temën mëmë \"%s\"."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:278 wp-includes/class-wp-theme.php:282
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Tema \"%s\" nuk është temë mëmë e vlefshme."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:219
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Shërbimet XML-RPC janë të çaktivizuara për këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:226
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pasaktë."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:352
msgid "Software Name"
msgstr "Emër Software-i"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:357
msgid "Software Version"
msgstr "Version Software-i"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:362
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Adresë WordPress (URL)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:367
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Adresë Sajti (URL)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:372
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Adresë Hyrjeje (URL)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:377
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "URL-ja për te fusha e administrimit"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:382
msgid "Image default link type"
msgstr "Lloj parazgjedhje lidhjeje figure"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:387
msgid "Image default size"
msgstr "Madhësi parazgjedhje për figura"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:392
msgid "Image default align"
msgstr "Drejtim parazgjedhje për figura"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:407
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Miniaturë Postimi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:424
msgid "Site Tagline"
msgstr "Thelbi i Sajtit"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:439
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Lejo nënshkrim të përdoruesve të rinj"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:444
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Gjerësi Miniature"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:449
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Lartësi Miniature"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:454
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Qethe miniaturën sa përmasat e sakta"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:459
msgid "Medium size image width"
msgstr "Gjerësi mesatare madhësie figure"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:464
msgid "Medium size image height"
msgstr "Lartësi mesatare madhësie figure"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:469
msgid "Large size image width"
msgstr "Gjerësi e madhe madhësie figure"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:474
msgid "Large size image height"
msgstr "Lartësi e madhe madhësie figure"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:479
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Lejoju njerëzve të postojnë komente te artikuj të rinj"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:484
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Lejo njoftime lidhjesh nga blogje të tjerë (pingback-e dhe pasgjurmime)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:582
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Kësaj metode XML-RPC iu dhanë argumente të pamjaftueshëm."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1158
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3736
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4426
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4484
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4743
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4804
msgid "Invalid post type"
msgstr "Lloj i pavlefshëm postimi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1164
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1423
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1484
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1575
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2476
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3247
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3250
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4060
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4736
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5014
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5520
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5568
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5692 wp-includes/post.php:3098
#: wp-includes/post.php:3545
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID e pavlefshme postimi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1166
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet të përpunoni këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1168
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4747
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Lloji i postimit nuk mund të ndryshohet."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1171
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4195
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet të postoni në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1180
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type"
msgstr ""
"Na ndjeni, nuk ju lejohet të krijoni postime private për këtë lloj postimesh"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1185
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type"
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet të botoni postime për këtë lloj postimesh"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1194
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type"
msgstr ""
"Na ndjeni, nuk ju lejohet të krijoni postime të mbrojtur me fjalëkalim për "
"këtë lloj postimesh"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1199
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4477
msgid "You are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Nuk ju lejohet të krijoni postime duke qenë ky përdorues."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1204
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4489
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID e pavlefshme autori."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1237
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund ta kaloni ngjitës një postim privat."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1242
msgid "Sorry, you are not allowed to stick this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet ta kaloni ngjitës këtë."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1255
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3575
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4631
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4964
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID e pavlefshme bashkëngjitjeje."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1276
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1300
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Na ndjeni një nga klasifikimet e dhënë nuk mbulohet nga ky lloj postimi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1279
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1303
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Na ndjeni, nuk ju lejohet të caktoni një term për një nga klasifikimet e "
"dhëna."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1287
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1829
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1917
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1985 wp-includes/taxonomy.php:2415
msgid "Invalid term ID"
msgstr "ID e pavlefshme termi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1322
msgid ""
"Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID "
"instead."
msgstr ""
"Term i dykuptimtë i përdorur në një klasifikim hierarkik. Ju lutemi, "
"përdorni më mirë një ID termi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1329
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Na ndjeni, nuk ju lejohet të shtoni një term për një nga klasifikimet e "
"dhëna."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1381
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4215
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4652
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "Na ndjeni, prurja juaj nuk mund të përpunohet. Diç shkoi ters."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1428
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Për këtë postim ka një rishikim i cili është më i freskët."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1487
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet ta fshini këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1492
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Postimi nuk mund të fshihet."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1578
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3920
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4063
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5017
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5360
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5571
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund ta përpunoni këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1636
msgid "The post type specified is not valid"
msgstr "Lloji i dhënë për postimet nuk është i vlefshëm"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1642
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type"
msgstr ""
"Na ndjeni, nuk ju lejohet të përpunoni postime të këtij lloji postimesh"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1722
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1811
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1904
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1972
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2026
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2115 wp-includes/taxonomy.php:589
#: wp-includes/taxonomy.php:961 wp-includes/taxonomy.php:1113
#: wp-includes/taxonomy.php:1276 wp-includes/taxonomy.php:2223
#: wp-includes/taxonomy.php:2400 wp-includes/taxonomy.php:2624
#: wp-includes/taxonomy.php:2919
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Klasifikim i mangët"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1727
msgid "You are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Nuk ju lejohet të krijoni terma në këtë klasifikim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1736
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1835
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Emri i termit nuk mund të jetë i zbrazët."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1740
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ky klasifikim nuk është hierarkik."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1749
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1849 wp-includes/taxonomy.php:2424
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Termi mëmë nuk ekziston."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1766
msgid "Sorry, your term could not be created. Something wrong happened."
msgstr "Na ndjeni, termi juaj nuk u krijua dot. Diç shkoi ters."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1816
msgid "You are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Nuk ju lejohet të përpunoni terma në këtë klasifikim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1840
msgid "This taxonomy is not hierarchical so you can't set a parent."
msgstr "Ky klasifikim nuk është hierarkik, ndaj nuk mund të caktoni një prind."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1866
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Na ndjeni, dështoi përpunimi i termit."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1909
msgid "You are not allowed to delete terms in this taxonomy."
msgstr "Nuk ju lejohet të fshini terma në këtë klasifikim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1925
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Na ndjeni, fshirja e termit dështoi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1977
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2031
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2120
msgid "You are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Nuk ju lejohet të caktoni terma në këtë klasifikim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2241
msgid "Sorry, you cannot edit users."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund të përpunoni përdorues."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2297
msgid "Sorry, you cannot list users."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund të shfaqni përdoruesit."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2313
msgid "The role specified is not valid"
msgstr "Roli i treguar nuk është i vlefshëm"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2367
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2411
msgid "Sorry, you cannot edit your profile."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund të përpunoni profilin tuaj."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2445
msgid "Sorry, the user cannot be updated."
msgstr "Na ndjeni, përdoruesi nuk mund të përditësohet."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2479
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund ta përpunoni këtë faqe."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2490
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2597
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2647
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Na ndjeni, nuk ka faqe të tillë."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2518
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2690
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund të përpunoni faqe."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2601
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të fshini këtë faqe."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2606
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Fshirja e kartelës dështoi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2651
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të përpunoni këtë faqe."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2742
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4109
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5142
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund të përpunoni postime në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2778
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Na ndjeni, që të mundni të shihni etiketat, duhet të jeni në gjendje të "
"përpunoni postime në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2825
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të shtoni kategori."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2853
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2855
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "Na ndjeni, dështoi kategoria e re."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2894
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të fshini kategori."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2934
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Na ndjeni, që të mundni të shihni kategoritë, duhet të jeni në gjendje të "
"përpunoni postime në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2971
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3074
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3080
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3139
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3145
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "Nuk ju lejohet të moderoni komente në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2977
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3077
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3142
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ID e pavlefshme komenti."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3013
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund të përpunoni komente."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3155
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Gjendje e pavlefshme komenti."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3187
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Na ndjeni, komenti nuk u përpunua dot. Diç shkoi ters."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3234
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "Që të komentoni, duhet të jeni i regjistruar"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3276
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Emri dhe i email-i i autorit të komentit janë të domosdoshëm"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3278
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Lypset adresë e vlefshme email"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3323
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3384
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3411
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3438
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3657
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "Nuk ju lejohet hyrja në hollësitë rreth këtij sajti."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3351
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "Nuk ju lejohet hyrja në hollësitë rreth komenteve."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3520
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr "Nuk ju lejohet përditësimi i mundësive."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3569
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3615
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5313
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "Nuk keni leje të ngarkoni kartela."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3741
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post type."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet të përpunoni komente të këtij lloji postimi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3849
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3911
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3914
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3917 wp-includes/revision.php:251
msgid "Invalid post ID"
msgstr "ID e pavlefshme postimi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3852
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet të përpunoni postime."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3856
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3924
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Na ndjeni, rishikimet janë të çaktivizuara."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4023
msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni hyrje te të dhënat e përdoruesve në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4117
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5429
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Ose nuk ka postime, ose diç shkoi ters."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4156
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4166
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "Na ndjeni, kjo kartelë nuk mund të përpunohet."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4260
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4325
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5114
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5645
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Na ndjeni, nuk ka postim të tillë."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4266
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4739
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të përpunoni këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4269
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4909
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të botoni këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4283
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr ""
"Për ndonjë arsye të çuditshme, por shumë bezdisëse, ky postim nuk u përpunua "
"dot."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4328
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të fshini këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4333
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr ""
"Për ndonjë arsye të çuditshme, por shumë bezdisëse, ky postim nuk u fshi dot."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4411
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet të botoni faqe në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4422
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4435
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4440
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Na ndjeni, nuk ju lejohet të botoni postime në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4448
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4753
msgid "Invalid post format"
msgstr "Format i pavlefshëm postimi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4481
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Nuk ju lejohet të krijoni faqe duke qenë ky përdorues."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4797
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Nuk ju lejohet të ndryshoni autorin e postimit duke qenë ky përdorues."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4801
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Nuk ju lejohet të ndryshoni autorin e faqes duke qenë ky përdorues."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4907
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni të drejta të botoni këtë faqe."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4945
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Na ndjeni, prurja juaj nuk mund të përpunohet. Diç shkoi ters."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5258
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5481
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Na ndjeni, që të mundni të shihni kategoritë, duhet të jeni i aftë të "
"përpunoni postime në këtë sajt."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5351
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "S&#8217;u shkrua dot kartela %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5523
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund ta përpunoni këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5695
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund ta botoni këtë postim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5754
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Nuk ka lidhje për ne?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5794
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5801
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5808
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5948
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"URL-ja synim e dhënë nuk mund të përdoret si synim. Ose nuk ekziston, ose "
"nuk është një burim që pranon pingback-e."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5804
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"URL-ja burim dhe URL-ja synim nuk mund të shpien të dyja te i njëjti burim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5812
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pingback-u është regjistruar një herë."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5836
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "URL-ja e burimit nuk ekziston."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5856
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "Nuk gjejmë dot titull në atë faqe."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5892
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"URL-ja burim nuk përmban ndonjë lidhje te URL-ja synim,ndaj nuk mund të "
"përdoret si burim."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5921
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"U regjistrua <em>pingback</em> prej %1$s te %2$s. Mbajeni web-in gjallë! :-)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5955
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "URL-ja për objektivin e dhënë nuk ekziston."

#: wp-includes/comment-template.php:735 wp-includes/comment-template.php:1228
msgid "% Comments"
msgstr "% Komente"

#: wp-includes/comment-template.php:737 wp-includes/comment-template.php:1226
msgid "No Comments"
msgstr "Pa komente"

#: wp-includes/comment-template.php:739 wp-includes/comment-template.php:1227
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Koment"

#: wp-includes/comment-template.php:888 wp-includes/comment-template.php:2103
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Koment"

#: wp-includes/comment-template.php:889
msgid "Trackback"
msgstr "Pasgjurmim"

#: wp-includes/comment-template.php:890
msgid "Pingback"
msgstr "<em>Pingback</em>"

#: wp-includes/comment-template.php:942
msgid ""
"Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Përdorni më mirë <code>get_trackback_url()</code>, nëse nuk doni që të "
"përdoret vlera."

#: wp-includes/comment-template.php:1229
msgid "Comments Off"
msgstr "Komentet <em>Off</em>"

#: wp-includes/comment-template.php:1239
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Për të parë komentet, jepni fjalëkalimin tuaj."

#: wp-includes/comment-template.php:1274
msgid "Comment on %s"
msgstr "Koment në %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1311
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Hyni, për t&#8217;u Përgjigjur"

#: wp-includes/comment-template.php:1399
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Lini një Koment"

#: wp-includes/comment-template.php:1400
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Për të lënë një Koment, fillimisht bëni hyrjen"

#: wp-includes/comment-template.php:1457
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Për anulimin e përgjigjes, klikoni këtu."

#: wp-includes/comment-template.php:1543 wp-includes/comment-template.php:2113
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Lini një Përgjigje"

#: wp-includes/comment-template.php:1544 wp-includes/comment-template.php:2114
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Lini një Përgjigje te %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1774
msgid "Pingback:"
msgstr "<em>Pingback</em>:"

#: wp-includes/comment-template.php:1806
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">thotë:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1809 wp-includes/comment-template.php:1864
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Komenti juaj po pret moderimin."

#. translators: 1: date, 2: time
#: wp-includes/comment-template.php:1816
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s te %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:1816
msgid "(Edit)"
msgstr "(Përpunojeni)"

#: wp-includes/comment-template.php:1851
msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "%s <span class=\"says\">thotë:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1857
msgctxt "1: date, 2: time"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s te %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:2091
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Fushat e domosdoshme janë shënuar me një %s"

#: wp-includes/comment-template.php:2105
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:65
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Për të postuar një koment, duhet <a href=\"%s\">të jeni i futur</a>."

#: wp-includes/comment-template.php:2107
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"I futur si <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Dilni nga kjo "
"llogari\">Të dilet?</a>"

#: wp-includes/comment-template.php:2108
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Adresa juaj email nuk do të bëhet publike."

#: wp-includes/comment-template.php:2109
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"Mund të përdorni këto etiketa dhe atribute <abbr title=\"HyperText Markup "
"Language\">HTML</abbr>: %s"

#: wp-includes/comment-template.php:2115
msgid "Cancel reply"
msgstr "Anuloje përgjigjen"

#: wp-includes/comment-template.php:2116
msgid "Post Comment"
msgstr "Postoje Komentin"

#. translators: comment status
#: wp-includes/comment.php:534
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "Miratuar"

#. translators: comment status
#: wp-includes/comment.php:536
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "I pavlerë"

#: wp-includes/comment.php:844 wp-includes/comment.php:846
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "U kap koment i përsëritur; duket sikur e keni thënë një herë këtë!"

#: wp-includes/comment.php:961 wp-includes/comment.php:963
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Po i postoni shumë shpejt komentet. Pa uleni pak ritmin."

#: wp-includes/comment.php:1871
msgid "Could not update comment status"
msgstr "Nuk përditësoi dot gjendje komenti"

#: wp-includes/cron.php:171
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"Ky argument u ndryshua në një tabelë që të përputhet me sjelljen e "
"funksioneve të tjera cron."

#: wp-includes/cron.php:368
msgid "Once Hourly"
msgstr "Një Herë Në Orë"

#: wp-includes/cron.php:369
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dy Herë Në Ditë"

#: wp-includes/cron.php:370
msgid "Once Daily"
msgstr "Një Herë Në Ditë"

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "A list of your site&#8217;s Pages."
msgstr "Listë e Faqeve të sajtit tuaj."

#: wp-includes/default-widgets.php:94
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"

#: wp-includes/default-widgets.php:95
msgid "Page order"
msgstr "Rend faqesh"

#: wp-includes/default-widgets.php:96
msgid "Page ID"
msgstr "ID Faqeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:102
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID-ra faqesh, ndarë me presje."

#: wp-includes/default-widgets.php:117
msgid "Your blogroll"
msgstr "Lista juaj e blogjeve"

#: wp-includes/default-widgets.php:181
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Përzgjidhni Kategori Lidhjesh:"

#: wp-includes/default-widgets.php:183
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Tërë Lidhjet"

#: wp-includes/default-widgets.php:194
msgid "Link title"
msgstr "Titull lidhjeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:195
msgid "Link rating"
msgstr "Vlerësim lidhjeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:196
msgid "Link ID"
msgstr "ID lidhjeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:197
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Kuturu"

#: wp-includes/default-widgets.php:202
msgid "Show Link Image"
msgstr "Shfaq Figurë Lidhjeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:204
msgid "Show Link Name"
msgstr "Shfaq Emër Lidhjeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:206
msgid "Show Link Description"
msgstr "Shfaq Përshkrim Lidhjeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:208
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Shfaq Vlerësim Lidhjeje"

#: wp-includes/default-widgets.php:211
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Numër lidhjesh për shfaqje:"

#: wp-includes/default-widgets.php:226
msgid "A search form for your site."
msgstr "Formular kërkimi për sajtin tuaj."

#: wp-includes/default-widgets.php:227
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"

#: wp-includes/default-widgets.php:271
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s Posts."
msgstr "Arkivë mujore e Postimeve te sajti juaj."

#: wp-includes/default-widgets.php:290
msgid "Select Month"
msgstr "Përzgjidhni Muaj"

#: wp-includes/default-widgets.php:353 wp-includes/default-widgets.php:633
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Shfaqe si hapmbyll"

#: wp-includes/default-widgets.php:355 wp-includes/default-widgets.php:636
msgid "Show post counts"
msgstr "Shfaq numërim postimesh"

#: wp-includes/default-widgets.php:371
msgid "Login, RSS, &amp; WordPress.org links."
msgstr "Lidhje hyrjeje, RSS-sh &amp; WordPress.org."

#: wp-includes/default-widgets.php:388
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> Postimesh"

#: wp-includes/default-widgets.php:389
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> Komentesh"

#: wp-includes/default-widgets.php:400 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Bazuar në WordPress, fjala e fundit në platformat semantike të publikimeve "
"personale."

#: wp-includes/default-widgets.php:401
msgctxt "meta widget link text"
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/default-widgets.php:435
msgid "A calendar of your site&#8217;s Posts."
msgstr "Kalendar i Postimeve në sajtin tuaj."

#: wp-includes/default-widgets.php:479
msgid "Arbitrary text or HTML."
msgstr "Tekst ose HTML arbitrare."

#: wp-includes/default-widgets.php:528
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Shto paragrafët vetvetiu"

#: wp-includes/default-widgets.php:541
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Listë ose hapmbyll kategorish."

#: wp-includes/default-widgets.php:562
msgid "Select Category"
msgstr "Përzgjidhni Kategori"

#: wp-includes/default-widgets.php:639
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Shfaq hierarki"

#: wp-includes/default-widgets.php:653
msgid "Your site&#8217;s most recent Posts."
msgstr "Postimet më të reja te sajti juaj."

#: wp-includes/default-widgets.php:654 wp-includes/default-widgets.php:683
msgid "Recent Posts"
msgstr "Postimet Më të Fundit"

#: wp-includes/default-widgets.php:766
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Numër postimesh për shfaqje:"

#: wp-includes/default-widgets.php:770
msgid "Display post date?"
msgstr "Të shfaqen data postimesh?"

#: wp-includes/default-widgets.php:783
msgid "Your site&#8217;s most recent comments."
msgstr "Komentet më të reja te sajti juaj."

#: wp-includes/default-widgets.php:784 wp-includes/default-widgets.php:838
msgid "Recent Comments"
msgstr "Komentet Më të Fundit"

#. translators: comments widget: 1: comment author, 2: post link
#: wp-includes/default-widgets.php:876
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s te %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:914
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Numër komentesh për shfaqje:"

#: wp-includes/default-widgets.php:928
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Zëra prej çfarëdo prurjeje RSS ose Atom."

#: wp-includes/default-widgets.php:964
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Prurje e Panjohur"

#: wp-includes/default-widgets.php:1021
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>Gabim te RSS-ja</strong>: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:1036 wp-includes/rss.php:899
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim, i cili ndoshta do të thotë që prurja nuk është në rrjet "
"tani. Riprovoni më vonë."

#: wp-includes/default-widgets.php:1131
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "Gabim RSS-je: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:1136
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Jepeni këtu URL-në e prurjes RSS:"

#: wp-includes/default-widgets.php:1139
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Jepini prurjes një titull (në daçi):"

#: wp-includes/default-widgets.php:1142
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Sa zëra do të donit të shfaqen?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1152
msgid "Display item content?"
msgstr "Të shfaqet përmbajtja e objektit?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1155
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Të shfaqet autori i objektit, në pastë?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1158
msgid "Display item date?"
msgstr "Të shfaqet data e objektit?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1224
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Etiketat tuaja më të përdorura, në format reje."

#: wp-includes/default-widgets.php:1225
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Re Etiketash"

#: wp-includes/default-widgets.php:1279
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Klasifikim:"

#: wp-includes/default-widgets.php:1307
msgid "Add a custom menu to your sidebar."
msgstr "Shtoni te paneli juaj një menu të personalizuar."

#: wp-includes/default-widgets.php:1308
msgid "Custom Menu"
msgstr "Menu e Përshtatur"

#: wp-includes/default-widgets.php:1351
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "Nuk janë krijuar ende menu. <a href=\"%s\">Krijoni ca</a>."

#: wp-includes/default-widgets.php:1360
msgid "Select Menu:"
msgstr "Përzgjidhni Menu:"

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "Qerthull i ri WordPress"

#: wp-includes/deprecated.php:1905 wp-includes/post-template.php:1472
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Mungon Bashkëngjitje"

#: wp-includes/deprecated.php:2737
msgid "First Post"
msgstr "Postimi i Parë"

#: wp-includes/deprecated.php:2737
msgid "Last Post"
msgstr "Postimi i Fundit"

#: wp-includes/deprecated.php:3180 wp-includes/functions.php:2322
#: ../src/window.c
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bëhet kjo?"

#: wp-includes/deprecated.php:3230
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Nuk ekziston kartela &#8220;%s&#8221;?"

#: wp-includes/deprecated.php:3233
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "Libraria e figurave GD nuk është e instaluar."

#: wp-includes/deprecated.php:3240
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "Kartela &#8220;%s&#8221; s&#8217;është figurë."

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:32
msgid "Comments on %s"
msgstr "Komente në %s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:34 wp-includes/feed-rss2-comments.php:39
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Komente për %1$s, kërkim i %2$s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:36 wp-includes/feed-rss2-comments.php:41
msgid "Comments for %s"
msgstr "Komente për %s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:73 wp-includes/feed-rss2-comments.php:68
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Koment te %1$s nga %2$s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:37
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Komente te: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:78
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Komente të Mbrojtura: Ju lutemi, për të parë komentet, jepni fjalëkalimin "
"tuaj."

#. translators: opening curly double quote
#: wp-includes/formatting.php:62 wp-includes/formatting.php:3842
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#. translators: closing curly double quote
#: wp-includes/formatting.php:64
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#. translators: apostrophe, for example in 'cause or can't
#: wp-includes/formatting.php:67
msgctxt "apostrophe"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#. translators: prime, for example in 9' (nine feet)
#: wp-includes/formatting.php:70
msgctxt "prime"
msgid "&#8242;"
msgstr "&#8242;"

#. translators: double prime, for example in 9" (nine inches)
#: wp-includes/formatting.php:72
msgctxt "double prime"
msgid "&#8243;"
msgstr "&#8243;"

#. translators: opening curly single quote
#: wp-includes/formatting.php:75
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "&#8216;"
msgstr "&#8216;"

#. translators: closing curly single quote
#: wp-includes/formatting.php:77
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#. translators: en dash
#: wp-includes/formatting.php:80
msgctxt "en dash"
msgid "&#8211;"
msgstr "&#8211;"

#. translators: em dash
#: wp-includes/formatting.php:82
msgctxt "em dash"
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"

#. translators: min=minute
#: wp-includes/formatting.php:2472
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s minuta"

#: wp-includes/formatting.php:2477
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s orë"
msgstr[1] "%s orë"

#: wp-includes/formatting.php:2487
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s javë"
msgstr[1] "%s javë"

#: wp-includes/formatting.php:2492
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s muaj"
msgstr[1] "%s muaj"

#: wp-includes/formatting.php:2497
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s vit"
msgstr[1] "%s vjet"

#: wp-includes/formatting.php:2584 wp-includes/general-template.php:2547
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#. translators: If your word count is based on single characters (East Asian
#. characters),
#. enter 'characters'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate into your
#. own language.
#. translators: If your word count is based on single characters (East Asian
#. characters),
#. enter 'characters'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate into
#. your own language.
#: wp-includes/formatting.php:2589 wp-includes/script-loader.php:370
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "fjalë"

#: wp-includes/formatting.php:3261
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Adresa email e dhënë nuk dukej se qe adresë email e vlefshme. Ju lutemi, "
"jepni një adresë email të vlefshme."

#: wp-includes/formatting.php:3348
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Adresa WordPress që dhatë nuk dukej se ishte URL e vlefshme. Ju lutemi, "
"jepni një URL të vlefshme."

#: wp-includes/formatting.php:3358
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Adresa e dhënë për sajtin nuk dukej se qe URL e vlefshme. Ju lutemi, jepni "
"një URL të vlefshme."

#: wp-includes/formatting.php:3403
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Zona kohore që dhatë nuk është e vlefshme. Ju lutemi, përzgjidhni një zonë "
"kohore të vlefshme."

#. translators: used to join last two items in a list with more than 2 times
#: wp-includes/formatting.php:3604
msgid "%s, and %s"
msgstr "%s, dhe %s"

#: wp-includes/functions.php:1138
msgid "ERROR: This is not a valid feed template."
msgstr "GABIM: Kjo nuk është gjedhe e vlefshme prurjeje."

#: wp-includes/functions.php:1314
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"Një apo më tepër tabela bazash të dhënash nuk kapen. Baza e të dhënave mund "
"të ketë nevojë <a href=\"%s\">të ndreqet</a>."

#: wp-includes/functions.php:1832 wp-includes/functions.php:1968
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"I pazoti të krijojë drejtorinë %s. A është e shkrueshme drejtoria mëmë te "
"shërbyesi?"

#: wp-includes/functions.php:1932
msgid "Empty filename"
msgstr "Emër kartele i zbrazët"

#: wp-includes/functions.php:1936
msgid "Invalid file type"
msgstr "Lloj i pavlefshëm kartele"

#: wp-includes/functions.php:1974
msgid "Could not write file %s"
msgstr "S&#8217;shkruhet dot kartela %s"

#: wp-includes/functions.php:2316
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "Njoftim Dështimi nga WordPress-i"

#: wp-includes/functions.php:2318
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Po përpiqeni të dilni prej %s"

#: wp-includes/functions.php:2320
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "Doni vërtet të <a href='%s'>dilni</a>?"

#: wp-includes/functions.php:2420
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; Mbrapsht"

#: wp-includes/functions.php:2432 wp-load.php:72
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "WordPress &rsaquo; Gabim"

#: wp-includes/functions.php:3137
msgid "Database Error"
msgstr "Gabim Baze të Dhënash"

#: wp-includes/functions.php:3141 wp-includes/ms-load.php:398
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së lidhjes me bazën e të dhënave"

#: wp-includes/functions.php:3201 wp-includes/functions.php:3258
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"%1$s është <strong>vjetruar</strong> pas versionit %2$s! Më mirë përdorni "
"%3$s."

#: wp-includes/functions.php:3203 wp-includes/functions.php:3260
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"%1$s është <strong>vjetruar</strong> pas versionit %2$s, e nuk ka "
"alternativa."

#: wp-includes/functions.php:3318
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%1$s u thirr me një argument që është <strong>vjetruar</strong> që pas "
"versionit %2$s! %3$s"

#: wp-includes/functions.php:3320
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s u thirr me një argument që është <strong>vjetruar</strong> që pas "
"versionit %2$s dhe mbetet pa alternativa."

#: wp-includes/functions.php:3368
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(Ky mesazh qe shtuar te versioni %s.)"

#: wp-includes/functions.php:3369
msgid ""
"Please see <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
msgstr ""
"Për më tepër të dhëna, ju lutemi, shihni <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Debugging_in_WordPress\">Diagnostikimi në WordPress</a>."

#: wp-includes/functions.php:3370
msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s u thirr <strong>pasaktësisht</strong>. %2$s %3$s"

#: wp-includes/functions.php:3899
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Shmangie Dorazi"

#: wp-includes/functions.php:4484
msgid "Session expired"
msgstr "Sesionit i mbaroi koha"

#: wp-includes/functions.php:4485 wp-includes/user.php:187
msgid "Please log in again."
msgstr "Ju lutemi, rihyni."

#: wp-includes/functions.php:4486
msgid ""
"The login page will open in a new window. After logging in you can close it "
"and return to this page."
msgstr ""
"Faqja e hyrjeve do të hapet në një dritare të re. Pas kryerjes së hyrjes, "
"mund ta mbyllni dhe të ktheheni te kjo faqe."

#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:40
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:77
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:117
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:143
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:199
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:227
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:252
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:39
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:72
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:107
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:129
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:162
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:188
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:212
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skriptet dhe stilet nuk do të duhej të regjistroheshin ose të viheshin në "
"radhën e pritjes përpara se të ngeci %1$s, %2$s, ose %3$s."

#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:166
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"frontend theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Mos e çregjistroni programthin %1$s te fusha e administrimit. Që të synohet "
"tema e ndërfaqes së përdoruesit, përdorni gremçin %2$s."

#: wp-includes/general-template.php:236 wp-includes/general-template.php:237
#: wp-includes/general-template.php:244
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Kërko për:"

#: wp-includes/general-template.php:237
msgctxt "placeholder"
msgid "Search &hellip;"
msgstr "Kërkim &hellip;"

#: wp-includes/general-template.php:239 wp-includes/general-template.php:246
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Kërkoni"

#: wp-includes/general-template.php:407 wp-login.php:882
msgid "Remember Me"
msgstr "Mbamë Mend"

#: wp-includes/general-template.php:544
msgid "Site Admin"
msgstr "Përgjegjës Sajti"

#: wp-includes/general-template.php:627
msgid ""
"The <code>%s</code> option is deprecated for the family of <code>bloginfo()</"
"code> functions."
msgstr ""
"Mundësia <code>%s</code> është e vjetruar për familjen e funksioneve "
"<code>bloginfo()</code>."

#: wp-includes/general-template.php:627
msgid "Use the <code>%s</code> option instead."
msgstr "Më mirë përdorni <code>%s</code>."

#. translators: 1: separator, 2: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:827
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Përfundime Kërkimi %1$s %2$s"

#. translators: 1: month name, 2: 4-digit year
#: wp-includes/general-template.php:1274 wp-includes/media.php:2848
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"

#. translators: Calendar caption: 1: month name, 2: 4-digit year
#: wp-includes/general-template.php:1480
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. translators: Separator between blog name and feed type in feed links
#: wp-includes/general-template.php:2095 wp-includes/general-template.php:2118
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#. translators: 1: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:2097
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje"

#. translators: 1: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:2099
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje për Komentet"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post title
#: wp-includes/general-template.php:2120
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje për Komentet te %3$s"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: category name
#: wp-includes/general-template.php:2122
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje për Kategorinë %3$s"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: tag name
#: wp-includes/general-template.php:2124
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje për Etiketën %3$s"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: author name
#: wp-includes/general-template.php:2126
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje për Postime nga %3$s"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:2128
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje për Përfundime Kërkimi për &#8220;%3$s&#8221;"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post type name
#: wp-includes/general-template.php:2130
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "Prurje %1$s %2$s %3$s"

#: wp-includes/general-template.php:2483
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; I mëparshmi"

#: wp-includes/general-template.php:2484
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Pasuesi &raquo;"

#: wp-includes/general-template.php:2619
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"

#: wp-includes/general-template.php:2629
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "I çelët"

#: wp-includes/general-template.php:2635
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: wp-includes/general-template.php:2641
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Mesnatë"

#: wp-includes/general-template.php:2647
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Ag"

#: wp-includes/general-template.php:2653
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazmë"

#: wp-includes/general-template.php:2659
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Oqean"

#: wp-includes/general-template.php:2665
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kafe"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:106
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Më mirë se sa të rrokni miun për të klikuar te paneli, përdorni këta taste. "
"Nën Windows dhe Linux përdorni Ctrl + shkronjë. Macintosh-i përdor Command + "
"shkronjë."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:121
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Shkurtoret vijuese përdorin taste hyrjeje të ndryshëm: Alt + Shift + letter."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:125
msgid "Justify Text"
msgstr "Përligje Tekstin"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:125
msgid "Align Center"
msgstr "Vendose në Qendër"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:127
msgid "Insert link"
msgstr "Futni lidhje"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:130
msgid "Distraction Free Writing mode"
msgstr "Mënyra e Shkrimit Pa Shpërqendrim"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:130
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Futni Më Tepër Etiketa"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:131
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Futni etiketë Ndërprerjeje Faqeje"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:132
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Shtoni/hiqni etiketë kodi"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:135
msgid "Editor width in Distraction Free Writing mode:"
msgstr "Gjerësi përpunuesi në Mënyrën e Shkrimit Pa Shpërqendrim:"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:137
msgid "Wider"
msgstr "Më e gjerë"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:138
msgid "Narrower"
msgstr "Më të ngushtë"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:139
msgid "Default width"
msgstr "Gjerësi parazgjedhje"

#: wp-includes/link-template.php:671
msgid "Comments Feed"
msgstr "Prurje për Komentet"

#: wp-includes/link-template.php:948 wp-includes/link-template.php:1214
#: wp-includes/link-template.php:1316 wp-includes/link-template.php:1377
msgid "Edit This"
msgstr "Përpunoni Këtë"

#: wp-includes/link-template.php:1489
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Në vend të %s, përdorni më mirë presje për të ndarë termat e përjashtuar."

#: wp-includes/link-template.php:1609 wp-includes/link-template.php:1841
msgid "Previous Post"
msgstr "Postimi i Mëparshëm"

#: wp-includes/link-template.php:1609 wp-includes/link-template.php:1841
msgid "Next Post"
msgstr "Postimi Pasues"

#: wp-includes/link-template.php:2029 wp-includes/link-template.php:2152
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "Faqja Pasuese &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:2108 wp-includes/link-template.php:2151
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "&laquo; Faqja e Mëparshme"

#: wp-includes/link-template.php:2260
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "Komentet Më të Reja &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:2304
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; Komentet Më të Vjetra"

#: wp-includes/link-template.php:3116
msgid "This is the short link."
msgstr "Kjo është lidhja e shkurtër."

#: wp-includes/load.php:117
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr ""
"Shërbyesi juaj xhiron PHP-në në versionin %1$s, por WordPress %2$s lyp të "
"paktën %3$s."

#: wp-includes/load.php:123
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"Instalimi juaj i PHP-së duket se nuk e ka zgjerimin MySQL, i cili është i "
"domosdoshëm për WordPress-in."

#: wp-includes/load.php:191
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"I pakapshëm për pak kohë, për shkak mirëmbajtjeje të planifikuar. "
"Kontrolloni sërish pas pak."

#: wp-includes/load.php:384
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: <code>$table_prefix</code> te <code>wp-config.php</"
"code> mund të përmbajë vetëm numra, shkronja, dhe nënvija."

#: wp-includes/load.php:472
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"Sajti që keni kërkuar nuk është instaluar si duhet. Ju lutemi, lidhuni me "
"përgjegjësin e sistemit."

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:109
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "Sht"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:110
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "Hën"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:111
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "Mar"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:112
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "Mër"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:113
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "Enj"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:114
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "Pre"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:115
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "Die"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:146
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "Jan"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:147
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "Shk"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:148
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "Mar"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:149
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "Pri"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:150
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "Maj"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:151
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "Qer"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:152
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "Kor"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:153
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "Gus"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:154
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "Sht"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:155
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "Tet"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:156
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "Nën"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:157
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "Dhj"

#. translators: $thousands_sep argument for http:php.net/number_format, default
#. is ,
#: wp-includes/locale.php:173
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "

#. translators: $dec_point argument for http:php.net/number_format, default is
#. .
#: wp-includes/locale.php:177
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "."

#. translators: 'rtl' or 'ltr'. This sets the text direction for WordPress.
#: wp-includes/locale.php:184
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "mnd"

#. translators: localized date format, see http:php.net/date
#: wp-includes/locale.php:351
msgid "F j, Y"
msgstr "j F, Y"

#. translators: localized time format, see http:php.net/date
#: wp-includes/locale.php:353
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"

#. translators: localized date and time format, see http:php.net/date
#: wp-includes/locale.php:355
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F, Y g:i a"

#: wp-includes/media-template.php:151
msgid "Close media panel"
msgstr "Mbylle panelin e mediave"

#: wp-includes/media-template.php:159 wp-includes/media-template.php:165
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Hidhni këtu kartela për ngarkim"

#: wp-includes/media-template.php:172
msgid "Close uploader"
msgstr "Mbylle ngarkuesin"

#: wp-includes/media-template.php:181
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "U tejkalua Kufiri i Ngarkimeve"

#: wp-includes/media-template.php:188
msgid "Drop files anywhere to upload"
msgstr "Hidhni ku të jetë kartela për ngarkim"

#: wp-includes/media-template.php:189
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "ose"

#: wp-includes/media-template.php:218
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Madhësi maksimum kartele të ngarkuar: %s."

#: wp-includes/media-template.php:223 wp-includes/media.php:2984
msgid "Suggested image dimensions:"
msgstr "Përmasa të këshillueshme figure:"

#: wp-includes/media-template.php:246
msgid "Dismiss Errors"
msgstr "Mos i Merr Parasysh Gabimet"

#: wp-includes/media-template.php:267
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Përpunoni objektin e mëparshëm media"

#: wp-includes/media-template.php:268
msgid "Edit next media item"
msgstr "Përpunoni objektin pasues media"

#: wp-includes/media-template.php:329
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Ngarkuar më:"

#: wp-includes/media-template.php:385 wp-includes/media-template.php:562
#: wp-includes/media-template.php:796
msgid "Alt Text"
msgstr "Tekst Alternativ"

#: wp-includes/media-template.php:394
msgid "Uploaded By"
msgstr "Ngarkuar Nga"

#: wp-includes/media-template.php:399
msgid "Uploaded To"
msgstr "Ngarkuar Te"

#: wp-includes/media-template.php:411
msgid "View attachment page"
msgstr "Shihni faqen e bashkëngjitjes"

#: wp-includes/media-template.php:412
msgid "Edit more details"
msgstr "Përpunoni më tepër hollësi"

#: wp-includes/media-template.php:416 wp-includes/media-template.php:519
msgid "Untrash"
msgstr "Nxirre Nga Koshi"

#: wp-includes/media-template.php:421 wp-includes/media-template.php:524
#: wp-includes/media.php:2945
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Fshije Përgjithmonë"

#: wp-includes/media-template.php:463
msgid "Caption this image&hellip;"
msgstr "Titull për këtë figurë&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:467
msgid "Describe this video&hellip;"
msgstr "Përshkruajeni këtë kartelë video&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:469
msgid "Describe this audio file&hellip;"
msgstr "Përshkruajeni këtë kartelë audio&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:471
msgid "Describe this media file&hellip;"
msgstr "Përshkruajeni këtë kartelë media&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:479 wp-includes/media.php:2952
msgid "Attachment Details"
msgstr "Hollësi Bashkëngjitjeje"

#: wp-includes/media-template.php:586
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Rregullime Shfaqjeje të Bashkëngjitjeve"

#: wp-includes/media-template.php:616
msgid "Embed or Link"
msgstr "Trupëzoni ose Lidhje"

#: wp-includes/media-template.php:618 wp-includes/media-template.php:696
#: wp-includes/media-template.php:819 wp-includes/media-template.php:923
msgid "Link To"
msgstr "Lidhje Te"

#: wp-includes/media-template.php:629
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Trupëzoni Lojtës Mediash"

#: wp-includes/media-template.php:636
msgid "Link to Media File"
msgstr "Lidhje për te Kartela Media"

#: wp-includes/media-template.php:638 wp-includes/media-template.php:709
#: wp-includes/media-template.php:927
msgid "Media File"
msgstr "Kartelë Media"

#: wp-includes/media-template.php:643
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Lidhje për te Faqe Bashkëngjitjeje"

#: wp-includes/media-template.php:645 wp-includes/media-template.php:706
#: wp-includes/media-template.php:930
msgid "Attachment Page"
msgstr "Faqe Bashkëngjitjeje"

#: wp-includes/media-template.php:675 wp-includes/media-template.php:899
#: wp-includes/media.php:2677
msgid "Full Size"
msgstr "Madhësi e Plotë"

#: wp-includes/media-template.php:693
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Rregullime Galerie"

#: wp-includes/media-template.php:732
msgid "Random Order"
msgstr "Radhiti Kuturu"

#: wp-includes/media-template.php:738
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Rregullime Luajlistash"

#: wp-includes/media-template.php:748
msgid "Show Video List"
msgstr "Shfaq Listë Videosh"

#: wp-includes/media-template.php:750
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Shfaq Listë Pjesësh"

#: wp-includes/media-template.php:759
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Shfaq Emër Artisti te Lista e Pjesëve"

#: wp-includes/media-template.php:767
msgid "Show Images"
msgstr "Shfaqi Figurat"

#: wp-includes/media-template.php:822 wp-includes/media-template.php:934
msgid "Image URL"
msgstr "URL figure"

#: wp-includes/media-template.php:844
msgid "Edit Original"
msgstr "Përpunoni Origjinalin"

#: wp-includes/media-template.php:861
msgid "Alternative Text"
msgstr "Tekst Alternativ"

#: wp-includes/media-template.php:951
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atribut Titulli Figure  "

#: wp-includes/media-template.php:955
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Klasë Figure CSS"

#: wp-includes/media-template.php:1025 wp-includes/media-template.php:1108
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback:"
msgstr "Shtoni burime alternative për përputhshmëri maksimum me HTML5:"

#: wp-includes/media-template.php:1037 wp-includes/media-template.php:1127
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: wp-includes/media-template.php:1119
msgid "Poster Image"
msgstr "Figurë Afishe"

#: wp-includes/media-template.php:1144
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Gjurmë (titra, transkriptime, përshkrime, kapituj, ose tejtëdhëna)"

#: wp-includes/media-template.php:1157
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Nuk ka të përshoqëruar titra."

#: wp-includes/media-template.php:1190 wp-includes/media.php:2932
msgid "No items found."
msgstr "S&#8217;u gjetën objekte."

#: wp-includes/media.php:1465
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Gjatësi"

#: wp-includes/media.php:2458
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Nuk u përzgjodh dot përpunues."

#: wp-includes/media.php:2650 wp-includes/script-loader.php:360
#: wp-includes/script-loader.php:483
msgid "(no title)"
msgstr "(pa titull)"

#: wp-includes/media.php:2903
msgid "Add Media"
msgstr "Shtoni Media"

#: wp-includes/media.php:2916
msgid "Drag and drop to reorder images."
msgstr "Që të rirenditni figurat, merrini dhe vërini."

#: wp-includes/media.php:2919
msgid "Upload Files"
msgstr "Ngarkoni Kartela"

#: wp-includes/media.php:2920
msgid "Upload Images"
msgstr "Ngarkoni Figura"

#: wp-includes/media.php:2924
msgid "Insert Media"
msgstr "Futni Media"

#: wp-includes/media.php:2925
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Krijoni një galeri të re"

#: wp-includes/media.php:2926
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Krijoni një luajlistë të re"

#: wp-includes/media.php:2927
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Krijoni një luajlistë të re videosh"

#: wp-includes/media.php:2928
msgid "&#8592; Return to library"
msgstr "&#8592; Rikthehuni te biblioteka"

#: wp-includes/media.php:2929
msgid "All media items"
msgstr "Krejt objektet media"

#: wp-includes/media.php:2930
msgid "All media types"
msgstr "Krejt llojet media"

#: wp-includes/media.php:2931
msgid "All dates"
msgstr "Krejt datat"

#: wp-includes/media.php:2933
msgid "Insert into page"
msgstr "Fute te faqe"

#: wp-includes/media.php:2933
msgid "Insert into post"
msgstr "Fute te postim"

#: wp-includes/media.php:2936
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Ngarkuar te kjo faqe"

#: wp-includes/media.php:2936
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Ngarkuar te ky postim"

#: wp-includes/media.php:2937
msgid ""
"You are about to permanently delete this item.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e këtij objekti. \n"
"  'Anuloje' për ndalje, 'OK' për ta fshirë."

#: wp-includes/media.php:2938
msgid ""
"You are about to permanently delete these items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e këtyre objekteve. \n"
"  'Anuloje' për ndalje, 'OK' për fshirje."

#: wp-includes/media.php:2939
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga hedhja në kosh e këtyre objekteve. \n"
"  'Anuloje' për ndalje, 'OK' për fshirje."

#: wp-includes/media.php:2940
msgid "Bulk Select"
msgstr "Përzgjidhni Masivisht"

#: wp-includes/media.php:2941
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Anuloje Përzgjedhjen"

#: wp-includes/media.php:2942
msgid "Trash Selected"
msgstr "Hidhe Në Kosh të Përzgjedhurat"

#: wp-includes/media.php:2943
msgid "Untrash Selected"
msgstr "Nxirri Nga Koshi të Përzgjedhurat"

#: wp-includes/media.php:2947
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtroji sipas datash"

#: wp-includes/media.php:2948
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtroji sipas llojesh"

#: wp-includes/media.php:2949
msgid "Search Media"
msgstr "Kërkoni për Media"

#: wp-includes/media.php:2955
msgid "Insert from URL"
msgstr "Futni prej URL-je"

#: wp-includes/media.php:2958
msgid "Set Featured Image"
msgstr "Caktoni Figurën e Zgjedhur"

#: wp-includes/media.php:2959
msgid "Set featured image"
msgstr "Caktoni figurën e zgjedhur"

#: wp-includes/media.php:2962
msgid "Create Gallery"
msgstr "Krijo Galeri"

#: wp-includes/media.php:2963
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Përpunoni Galerinë"

#: wp-includes/media.php:2964
msgid "&#8592; Cancel Gallery"
msgstr "&#8592; Anuloje Galerinë"

#: wp-includes/media.php:2965
msgid "Insert gallery"
msgstr "Futni galeri"

#: wp-includes/media.php:2966
msgid "Update gallery"
msgstr "Përditësoni galerinë"

#: wp-includes/media.php:2967
msgid "Add to gallery"
msgstr "Shtojeni te galeria"

#: wp-includes/media.php:2968
msgid "Add to Gallery"
msgstr "Shtojeni te Galeria"

#: wp-includes/media.php:2972
msgid "Image Details"
msgstr "Hollësi Figure"

#: wp-includes/media.php:2973
msgid "Replace Image"
msgstr "Zëvendësoni Figurën"

#: wp-includes/media.php:2974 wp-includes/media.php:2991
#: wp-includes/media.php:2997
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Anulojeni Përpunimin"

#: wp-includes/media.php:2979
msgid "Select and Crop"
msgstr "Përzgjidhni dhe Qetheni"

#: wp-includes/media.php:2980
msgid "Skip Cropping"
msgstr "Anashkaloni Qethjen"

#: wp-includes/media.php:2981
msgid "Crop Image"
msgstr "Qetheni Figurën"

#: wp-includes/media.php:2982
msgid "Crop your image"
msgstr "Qetheni figurën tuaj"

#: wp-includes/media.php:2983
msgid "Cropping&hellip;"
msgstr "Po e qeth&hellip;"

#: wp-includes/media.php:2985
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Pati një gabim gjatë qethjes së figurës suaj"

#: wp-includes/media.php:2988
msgid "Audio Details"
msgstr "Hollësi Audioje"

#: wp-includes/media.php:2989
msgid "Replace Audio"
msgstr "Zëvendësoni Audio"

#: wp-includes/media.php:2990
msgid "Add Audio Source"
msgstr "Shtoni Burim Audiosh"

#: wp-includes/media.php:2994
msgid "Video Details"
msgstr "Hollësi Videoje"

#: wp-includes/media.php:2995
msgid "Replace Video"
msgstr "Zëvendosni Videon"

#: wp-includes/media.php:2996
msgid "Add Video Source"
msgstr "Shtoni Burim Videosh"

#: wp-includes/media.php:2998
msgid "Select Poster Image"
msgstr "Përzgjidhni Figurë Afisheje"

#: wp-includes/media.php:2999
msgid "Add Subtitles"
msgstr "Shtoni Titra"

#: wp-includes/media.php:3002
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Që të rirenditni pjesët, merrini dhe vërini si doni."

#: wp-includes/media.php:3003
msgid "Create Audio Playlist"
msgstr "Krijoni Luajlistë Audio"

#: wp-includes/media.php:3004
msgid "Edit Audio Playlist"
msgstr "Përpunoni Luajlistë Audio"

#: wp-includes/media.php:3005
msgid "&#8592; Cancel Audio Playlist"
msgstr "&#8592; Anuloje Luajlistën Audio"

#: wp-includes/media.php:3006
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Futni luajlistë audio"

#: wp-includes/media.php:3007
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Përpunoni luajlistë audio"

#: wp-includes/media.php:3008
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Shtoje te luajlista audio"

#: wp-includes/media.php:3009
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Shtoje te Luajlista Audio"

#: wp-includes/media.php:3012
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Që të rirenditni videot, merrini dhe vërini si doni."

#: wp-includes/media.php:3013
msgid "Create Video Playlist"
msgstr "Krijoni Luajlistë Videosh"

#: wp-includes/media.php:3014
msgid "Edit Video Playlist"
msgstr "Përpunoni Luajlistë Videosh"

#: wp-includes/media.php:3015
msgid "&#8592; Cancel Video Playlist"
msgstr "&#8592; Anuloje Luajlistën e Videove"

#: wp-includes/media.php:3016
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Futni luajlistë videosh"

#: wp-includes/media.php:3017
msgid "Update video playlist"
msgstr "Përditësoni luajlistë videosh"

#: wp-includes/media.php:3018
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Shtoje te luajlistë videosh"

#: wp-includes/media.php:3019
msgid "Add to Video Playlist"
msgstr "Shtoje te Luajlistë Videosh"

#: wp-includes/media.php:3022
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Përpunoni Tejtëdhëna"

#: wp-includes/media.php:3023
msgid "No media attachments found."
msgstr "Nuk u gjetën bashkëngjitje media."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:127
msgid ""
"The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the "
"boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a "
"subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a "
"subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstantja <code>VHOST</code> <strong>është vjetruar</strong>. Për aktivizim "
"formësimi nënpërkatësie, përdorni konstanten buleane "
"<code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> te wp-config.php. Përdorni "
"is_subdomain_install() për kontroll në është aktivizuar a jo formësimi i "
"nënpërkatësisë."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:129
msgid ""
"<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</"
"strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain "
"configuration setting."
msgstr ""
"<strong>Vlerat për konstantet VHOST dhe SUBDOMAIN_INSTALL bien ndesh.</"
"strong> Vlera e SUBDOMAIN_INSTALL do të merret si të ishte rregullimi juaj "
"për formësim nënpërkatësie."

#: wp-includes/ms-functions.php:186
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Përdoruesi i kërkuar nuk ekziston."

#: wp-includes/ms-functions.php:265
msgid "That user does not exist."
msgstr "Ky përdorues nuk ekziston."

#: wp-includes/ms-functions.php:315
msgid "<strong>ERROR</strong>: Site URL already taken."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: URL sajti tashmë e zënë."

#: wp-includes/ms-functions.php:322
msgid "<strong>ERROR</strong>: problem creating site entry."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: problem gjatë krijimit të pjesës së sajtit."

#: wp-includes/ms-functions.php:475 wp-includes/ms-functions.php:628
msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm shkronjat e vogla (a-z) dhe numrat."

#: wp-includes/ms-functions.php:482
msgid "Please enter a username."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi."

#: wp-includes/ms-functions.php:490
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Ky emër përdoruesi nuk lejohet."

#: wp-includes/ms-functions.php:493
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Nuk mund të përdorni për regjistrim atë adresë email. Kemi probleme me ta, "
"se bllokojnë disa nga email-et tanë. Ju lutemi, përdorni një mundësues "
"tjetër email-esh."

#: wp-includes/ms-functions.php:496
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Emri i përdoruesit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë."

#: wp-includes/ms-functions.php:499
msgid "Sorry, usernames may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr ""
"Na ndjeni, emrat e përdoruesve nuk mund të përmbajnë shenjën &#8220;_&#8221;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:503
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Na ndjeni, emrat e përdoruesve duhet të përmbajnë edhe shkronja!"

#: wp-includes/ms-functions.php:506
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Ju lutem, jepni një adresë email të vlefshme."

#: wp-includes/ms-functions.php:512
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Na ndjeni, ajo adresë email nuk lejohet!"

#: wp-includes/ms-functions.php:517 wp-includes/user.php:1677
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Na ndjeni, ai emër përdoruesi ekziston tashmë!"

#: wp-includes/ms-functions.php:521 wp-includes/user.php:1720
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Na ndjeni, ajo adresë email është tashmë në përdorim!"

#: wp-includes/ms-functions.php:533
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Hëpërhë ky emër përdoruesi është i ruajtur për dikë, por mund të jetë i lirë "
"pas pak ditësh."

#: wp-includes/ms-functions.php:543
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Kjo adresë email është përdorur një herë. Ju lutemi, kontrolloni email-et "
"tuaj për një email aktivizimi. Nëse nuk bëni ndonjë veprim, do të jetë "
"efektiv brenda pak ditësh."

#: wp-includes/ms-functions.php:625
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër sajti."

#: wp-includes/ms-functions.php:631
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Ky emër nuk lejohet."

#: wp-includes/ms-functions.php:634
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Emri i sajtit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë."

#: wp-includes/ms-functions.php:637
msgid "Sorry, site names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Na ndjeni, emrat e sajteve mund të përmbajnë shenjën &#8220;_&#8221;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:641
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Na ndjeni, nuk mund ta përdorni atë emër sajti."

#: wp-includes/ms-functions.php:645
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Na ndjeni, emrat e sajteve duhet të përmbajnë edhe shkronja!"

#: wp-includes/ms-functions.php:662
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Ju lutemi, jepni një titull sajti."

#: wp-includes/ms-functions.php:673 wp-includes/ms-functions.php:1154
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Na ndjeni, ai sajt ekziston tashmë!"

#: wp-includes/ms-functions.php:677
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Na ndjeni, ky sajt është i rezervuar!"

#: wp-includes/ms-functions.php:688
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Hëpërhë ky sajt është i ruajtur për dikë, por mund të jetë i lirë pas pak "
"ditësh."

#: wp-includes/ms-functions.php:853
msgid ""
"To activate your blog, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Që të aktivizoni blogun tuaj, ju lutemi, klikoni lidhjen vijuese:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pasi ta aktivizoni, do të merrni *një tjetër email* me të dhënat tuaja për "
"hyrje.\n"
"\n"
"Pasi ta aktivizoni, mund ta vizitoni sajtin tuaj këtu:\n"
"\n"
"%s"

#: wp-includes/ms-functions.php:877 wp-includes/ms-functions.php:962
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivizoni %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:943
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Që të aktivizoni përdoruesin tuaj, ju lutemi, klikoni lidhjen vijuese:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pasi ta aktivizoni, do të merrni *një tjetër email* me të dhënat tuaja për "
"hyrje."

#: wp-includes/ms-functions.php:997
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Kyç i pavlefshëm aktivizimi."

#: wp-includes/ms-functions.php:1001
msgid "The user is already active."
msgstr "Përdoruesi është veprues tashmë."

#: wp-includes/ms-functions.php:1003
msgid "The site is already active."
msgstr "Sajti është veprues tashmë."

#: wp-includes/ms-functions.php:1017
msgid "Could not create user"
msgstr "Nuk krijoi dot përdoruesin"

#: wp-includes/ms-functions.php:1025
msgid "That username is already activated."
msgstr "Ky emër përdoruesi është tashmë i aktivizuar."

#: wp-includes/ms-functions.php:1160
msgid "Could not create site."
msgstr "Nuk u krijua dot sajt."

#: wp-includes/ms-functions.php:1225
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"<em>Site</em> i Ri: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP e Largët: %3$s\n"
"\n"
"Çaktivizoji këto njoftime: %4$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1240
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Regjistrim Sajti të Ri: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1268
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Përdorues i Ri: %1$s\n"
"IP e Largët: %2$s\n"
"\n"
"Çaktivizoji këto njoftime: %3$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1283
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Regjistrim Përdoruesi të Ri: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1373
msgid "Already Installed"
msgstr "Tashmë i Instaluar"

#: wp-includes/ms-functions.php:1373
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Duket se e keni instaluar një herë WordPress-in. Për ta ri-instaluar, ju "
"lutem, pastroni tabelat e vjetra të bazës së të dhënave."

#: wp-includes/ms-functions.php:1466
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"I dashur Përdorues,\n"
"\n"
"Sajti juaj i ri SITE_NAME, është rregulluar me sukses te:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"Te llogaria e përgjegjësit mund të hyni me të dhënat vijuese:\n"
"Emër përdoruesi: USERNAME\n"
"Fjalëkalim: PASSWORD\n"
"Hyni prej këtej: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"Shpresojmë të kënaqeni me sajtin tuaj të ri. Faleminderit!\n"
"\n"
"--Ekipi i @ SITE_NAME"

#: wp-includes/ms-functions.php:1523
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Sajt i Ri %1$s: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1601
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Përdorues %1$s i Ri: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1881
msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size."
msgstr ""
"Kjo kartelë është shumë e madhe. Kartelat duhet të jenë më pak se %d KB."

#: wp-includes/ms-functions.php:1965
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Back to the <a "
"href=\"%s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë shtimit tuaj te ky sajt. Mbrapsht te <a "
"href=\"%s\">kreu</a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:1967
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</"
"a> or <a href=\"%s\">log in</a> using your username and password."
msgstr ""
"Jeni shtuar te ky sajt. Ju lutemi, vizitoni <a href=\"%s\">kreun</a> ose <a "
"href=\"%s\">hyni</a> duke përdorur emrin tuaj të përdoruesi dhe fjalëkalimin."

#: wp-includes/ms-functions.php:1967
msgid "WordPress &rsaquo; Success"
msgstr "WordPress &rsaquo; Sukses"

#: wp-includes/ms-functions.php:2119
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"I dashur Përdorues,\n"
"\n"
"Llogaria juaj është rregulluar.\n"
"\n"
"Mund të hyni në të me të dhënat vijuese:\n"
"Emër përdoruesi: USERNAME\n"
"Fjalëkalim: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Faleminderit!\n"
"\n"
"--Ekipi @ SITE_NAME"

#: wp-includes/ms-load.php:95
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Ky sajt nuk ekziston më."

#: wp-includes/ms-load.php:102
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgstr ""
"Ky sajt nuk është aktivizuar ende. Nëse keni probleme me aktivizimin e "
"sajtit tuaj, ju lutemi, lidhuni me <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."

#: wp-includes/ms-load.php:109
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Ky sajt është arkivuar ose pezulluar."

#: wp-includes/ms-load.php:403
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Nëse sajti juaj nuk shfaqet, ju lutemi, lidhuni me të zotin e këtij rrjeti."

#: wp-includes/ms-load.php:404
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that MySQL is running "
"properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Nëse jeni i zoti i këtij rrjeti, ju lutemi, kontrolloni që MySQL po xhiron "
"si duhet dhe që tabelat janë të tëra pa gabime."

#: wp-includes/ms-load.php:407
msgid ""
"<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not "
"running, WordPress was not installed properly, or someone deleted <code>%s</"
"code>. You really should look at your database now."
msgstr ""
"<strong>Mungojnë tabela baze të dhënash.</strong> Kjo do të thotë që MySQL "
"nuk po xhiron, WordPress-i nuk është instaluar si duhet, ose dikush ka "
"fshirë <code>%s</code>. Vërtet <em>duhet</em> t&#8217;i hidhni një sy bazës "
"suaj të dhënave tani."

#: wp-includes/ms-load.php:409
msgid ""
"<strong>Could not find site <code>%1$s</code>.</strong> Searched for table "
"<code>%2$s</code> in database <code>%3$s</code>. Is that right?"
msgstr ""
"<strong>Nuk u gjet dot sajti <code>%1$s</code>.</strong> U kërkua për "
"tabelën <code>%2$s</code> te baza e të dhënave <code>%3$s</code>. Në rregull "
"deri këtu?"

#: wp-includes/ms-load.php:411
msgid "What do I do now?"
msgstr "Çfarë të bëj tani?"

#: wp-includes/ms-load.php:412
msgid ""
"Read the <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines "
"there may help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"Lexoni faqen mbi <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">njoftim të metash</a>. Disa nga udhëzimet e "
"atjeshme mund t&#8217;ju ndihmojnë të gjeni se çfarë shkoi shtrembër."

#: wp-includes/ms-load.php:413
msgid ""
"If you&#8217;re still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgstr ""
"Po qe se keni ngecur me këtë mesazh, shihni nëse baza juaj e të dhënave "
"përmban tabelat vijuese:"

#: wp-includes/nav-menu.php:252 wp-includes/nav-menu.php:259
msgid ""
"The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please "
"try another."
msgstr ""
"Emri i menusë <strong>%s</strong; bie ndesh me një emër tjetër menuje. Ju "
"lutemi, provoni një tjetër."

#: wp-includes/nav-menu.php:317
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "ID-ja e dhënë për objektin nuk është ajo e një elementi menuje."

#: wp-includes/nav-menu.php:322
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID e pavlefshme menuje."

#: wp-includes/nav-menu.php:726 wp-includes/post-template.php:1328
#: wp-includes/post-template.php:1413
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (pa titull)"

#: wp-includes/option.php:138
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s është mundësi WP e mbrojtur dhe nuk mund të ndryshohet"

#: wp-includes/pluggable.php:562
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: Emër përdoruesi ose e-mail i pavlefshëm."

#: wp-includes/pluggable.php:1067
msgid ""
"You should specify a nonce action to be verified by using the first "
"parameter."
msgstr ""
"Do të duhej të specifikonit një veprim numri unik që të verifikohet duke "
"përdorur parametrin e parë."

#: wp-includes/pluggable.php:1379
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Pasgjurmim i ri për postimin tuaj \"%s\""

#. translators: 1: website name, 2: author IP, 3: author domain
#. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain
#: wp-includes/pluggable.php:1381 wp-includes/pluggable.php:1391
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Sajti Web: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1382 wp-includes/pluggable.php:1392
#: wp-includes/pluggable.php:1403 wp-includes/pluggable.php:1517
#: wp-includes/pluggable.php:1524 wp-includes/pluggable.php:1532
msgid "URL    : %s"
msgstr "URL    : %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1383 wp-includes/pluggable.php:1393
msgid "Excerpt: "
msgstr "Copëz: "

#: wp-includes/pluggable.php:1384
msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
msgstr "Këtu mund të shihni tërë pasgjurmimet mbi këtë postim: "

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1386
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pasgjurmim: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1389
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "<em>Pingback</em> i ri në postimin tuaj \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1394
msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
msgstr "Këtu mund të shihni tërë pingback-et mbi këtë postim: "

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1396
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "<em>Pingback</em> [%1$s]: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1399
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Koment i ri në postimin tuaj \"%s\""

#. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain
#: wp-includes/pluggable.php:1401 wp-includes/pluggable.php:1530
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Autor : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1402 wp-includes/pluggable.php:1531
msgid "E-mail : %s"
msgstr "E-mail : %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1404 wp-includes/pluggable.php:1533
msgid "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"
msgstr "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"

#: wp-includes/pluggable.php:1406
msgid "You can see all comments on this post here: "
msgstr "Këtu mund të shihni tërë komentet për këtë postim: "

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1408
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Koment: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1412
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Permalidhje: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1416 wp-includes/pluggable.php:1540
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Te Hedhurinat: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1418 wp-includes/pluggable.php:1542
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Fshije: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1419 wp-includes/pluggable.php:1543
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Shënoje si të pavlerë: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1514
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Një pasgjurmim i ri te postimi \"%s\" po pret miratimin tuaj"

#: wp-includes/pluggable.php:1516 wp-includes/pluggable.php:1523
msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Sajti Web : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1518
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Copëz pasgjurmimi: "

#: wp-includes/pluggable.php:1521
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Një <em>pingback</em> i ri te postimi \"%s\" po pret miratimin tuaj"

#: wp-includes/pluggable.php:1525
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Copëz pingback-u: "

#: wp-includes/pluggable.php:1528
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Një koment i ri te postimi \"%s\" po pret miratimin tuaj"

#: wp-includes/pluggable.php:1538
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Miratoje: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1545
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Hëpërhë ka %s koment në pritje të miratimit. Ju lutemi, vizitoni panelin e "
"moderimit:"
msgstr[1] ""
"Hëpërhë ka %s komente në pritje të miratimit. Ju lutemi, vizitoni panelin e "
"moderimit:"

#: wp-includes/pluggable.php:1549
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Ju lutemi, moderojeni: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1612
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "Humbi dhe u Ndryshua fjalëkalimi për përdoruesin: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1616
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "Fjalëkalim i Humbur/i Ndryshuar [%s]"

#: wp-includes/pluggable.php:1639
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Regjistrim përdoruesi të ri te sajti juaj %s:"

#: wp-includes/pluggable.php:1641
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-mail: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1643
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Regjistrim Përdoruesi të Ri"

#: wp-includes/pluggable.php:1649
msgid "Password: %s"
msgstr "Fjalëkalim: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1652
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Emri juaj i përdoruesit dhe fjalëkalimi"

#: wp-includes/plugin.php:806
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Në një <em>hook</em> çinstalimi mund të përdoret vetëm një metodë ose "
"funksion klase statike."

#: wp-includes/post-formats.php:70
msgid "Invalid post"
msgstr "Postim i pavlefshëm"

#: wp-includes/post-formats.php:92
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: wp-includes/post-formats.php:93
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Mënjanë"

#: wp-includes/post-formats.php:94
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"

#: wp-includes/post-formats.php:95
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"

#: wp-includes/post-formats.php:96
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"

#: wp-includes/post-formats.php:97
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Figurë"

#: wp-includes/post-formats.php:98
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Përmendje"

#: wp-includes/post-formats.php:99
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"

#: wp-includes/post-formats.php:100
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: wp-includes/post-formats.php:101
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: wp-includes/post-template.php:131
msgid "Protected: %s"
msgstr "I mbrojtur: %s"

#: wp-includes/post-template.php:146
msgid "Private: %s"
msgstr "Vetjake: %s"

#: wp-includes/post-template.php:242
msgid "(more&hellip;)"
msgstr "(më tepër&hellip;)"

#: wp-includes/post-template.php:349
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Nuk ka copëz sepse ky është postim i mbrojtur."

#: wp-includes/post-template.php:1566
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Kjo lëndë mbrohet me fjalëkalim. Për ta parë, ju lutemi, jepni më poshtë "
"fjalëkalimin tuaj:"

#. translators: revision date format, see http:php.net/date
#: wp-includes/post-template.php:1653
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i"
msgstr "j F, Y @ G:i"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1655
msgctxt "post revision title extra"
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Vetëruaje]"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1657
msgctxt "post revision title extra"
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [Rishikimi i Tanishëm]"

#. translators: revision date format, see http:php.net/date
#: wp-includes/post-template.php:1691
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i:s"
msgstr "j F, Y @ G:i:s"

#. translators: post revision title: 1: author avatar, 2: author name, 3: time
#. ago, 4: date
#: wp-includes/post-template.php:1701
msgctxt "post revision title"
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s më parë (%4$s)"

#: wp-includes/post-template.php:1708
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Vetëruajtje]"

#: wp-includes/post-template.php:1709
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [Rishikimi i Tanishëm]"

#: wp-includes/post-template.php:1761
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Që të përdorni këtë veçori, Javascript-i duhet të jetë e aktivizuar."

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Postim"

#: wp-includes/post.php:38
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"

#: wp-includes/post.php:55
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: wp-includes/post.php:56
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: wp-includes/post.php:57
msgctxt "add new media"
msgid "Add New"
msgstr "Shtoni të Ri"

#: wp-includes/post.php:58
msgid "Edit Media"
msgstr "Përpunoni Media"

#: wp-includes/post.php:59
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Shihni Faqe Bashkëngjitjeje"

#: wp-includes/post.php:100
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Elemente Menuje Lundrimi"

#: wp-includes/post.php:101
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Element Menuje Lundrimi"

#: wp-includes/post.php:112
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "E botuar"

#: wp-includes/post.php:115
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Të botuar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Të botuar <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:119
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "E planifikuar"

#: wp-includes/post.php:122
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Vënë në plan <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Vënë në plan <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:126
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "Skicë"

#: wp-includes/post.php:129
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Skicë <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Skica <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:133
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "Në pritje"

#: wp-includes/post.php:136
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> në pritje"
msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> në pritje"

#: wp-includes/post.php:140
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "Vetjake"

#: wp-includes/post.php:143
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:147
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "Hedhurina"

#: wp-includes/post.php:150
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Hedhurina <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Hedhurina <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:906
msgid "Pending Review"
msgstr "Shqyrtime Në Pritje"

#: wp-includes/post.php:908 wp-includes/post.php:928
#: wp-includes/script-loader.php:457
msgid "Published"
msgstr "I botuar"

#: wp-includes/post.php:1337 wp-includes/post.php:1338
msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length"
msgstr "Llojet e postimit nuk duhet të jenë më shumë se 20 shenja të gjatë"

#: wp-includes/post.php:1622
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Postime"

#: wp-includes/post.php:1622
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"

#: wp-includes/post.php:1623
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Postim"

#: wp-includes/post.php:1623
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"

#: wp-includes/post.php:1624
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Shtoni të Ri"

#: wp-includes/post.php:1624
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Shtoni të Re"

#: wp-includes/post.php:1625
msgid "Add New Post"
msgstr "Shtoni Postim të Ri"

#: wp-includes/post.php:1625
msgid "Add New Page"
msgstr "Shtoni Faqe të Re"

#: wp-includes/post.php:1626
msgid "Edit Post"
msgstr "Përpunoni Postimin"

#: wp-includes/post.php:1626
msgid "Edit Page"
msgstr "Përpunoni Faqen"

#: wp-includes/post.php:1628
msgid "View Post"
msgstr "Shihni Postimin"

#: wp-includes/post.php:1628
msgid "View Page"
msgstr "Shihni Faqen"

#: wp-includes/post.php:1629
msgid "Search Posts"
msgstr "Kërkoni te Postimet"

#: wp-includes/post.php:1629
msgid "Search Pages"
msgstr "Kërkoni te Faqet"

#: wp-includes/post.php:1630
msgid "No posts found."
msgstr "Nuk u gjetën postime."

#: wp-includes/post.php:1630
msgid "No pages found."
msgstr "S&#8217;u gjetën faqe."

#: wp-includes/post.php:1631
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "S&#8217;u gjetën postime te Hedhurinat."

#: wp-includes/post.php:1631
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "S&#8217;u gjetën faqe te Hedhurinat."

#: wp-includes/post.php:1632
msgid "Parent Page:"
msgstr "Faqe Mëmë:"

#: wp-includes/post.php:1633
msgid "All Posts"
msgstr "Krejt Postimet"

#: wp-includes/post.php:1633
msgid "All Pages"
msgstr "Krejt Faqet"

#: wp-includes/post.php:2434
msgid "Manage Images"
msgstr "Administroni Figura"

#: wp-includes/post.php:2434
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Figurë <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Figura <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2435
msgid "Manage Audio"
msgstr "Administroni Audio"

#: wp-includes/post.php:2435
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2436
msgid "Manage Video"
msgstr "Administroni Video"

#: wp-includes/post.php:2436
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2999
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"Dhënia e një numri të plotë për postimet është vjetruar. Jepni më mirë një "
"tabelë argumentesh."

#: wp-includes/post.php:3142
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Lënda, titulli, dhe copëza janë të zbrazëta."

#: wp-includes/post.php:3210
msgid "Whoops, the provided date is invalid."
msgstr "Ooh, data që u dha është e pavlefshme."

#: wp-includes/post.php:3343
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "Nuk u përditësua dot postimi te baza e të dhënave"

#: wp-includes/post.php:3358
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "Nuk u fut dot postimi te baza e të dhënave"

#: wp-includes/post.php:3422
msgid "The page template is invalid."
msgstr "Gjedhja e faqes është e pavlefshme."

#: wp-includes/post.php:3855 wp-includes/script-loader.php:458
#: wp-includes/script-loader.php:484
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","

#: wp-includes/query.php:144 wp-includes/query.php:165
#: wp-includes/query.php:186 wp-includes/query.php:210
#: wp-includes/query.php:234 wp-includes/query.php:258
#: wp-includes/query.php:287 wp-includes/query.php:307
#: wp-includes/query.php:327 wp-includes/query.php:347
#: wp-includes/query.php:368 wp-includes/query.php:388
#: wp-includes/query.php:418 wp-includes/query.php:447
#: wp-includes/query.php:467 wp-includes/query.php:494
#: wp-includes/query.php:514 wp-includes/query.php:534
#: wp-includes/query.php:554 wp-includes/query.php:574
#: wp-includes/query.php:603 wp-includes/query.php:630
#: wp-includes/query.php:650 wp-includes/query.php:670
#: wp-includes/query.php:690 wp-includes/query.php:710
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"Etiketat për kërkesa me kusht nuk funksionojnë përpara se të bëhet kërkesa. "
"Para kësaj, përgjigja për to është përherë e rreme."

#: wp-includes/query.php:726
msgid ""
"In <code>%1$s</code>, use the <code>%2$s</code> method, not the <code>%3$s</"
"code> function. See %4$s."
msgstr ""
"Te <code>%1$s</code>, përdorni metodën <code>%2$s</code>, jo funksionin "
"<code>%3$s</code>. Shihni %4$s."

#: wp-includes/query.php:727
msgid "http://codex.wordpress.org/Function_Reference/is_main_query"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Function_Reference/is_main_query"

#. translators: This is a comma-separated list of very common words that should
#. be excluded from a search,
#. * like a, an, and the. These are usually called "stopwords". You should
#. not simply translate these individual
#. * words into your language. Instead, look for and provide commonly
#. accepted stopwords in your language.
#: wp-includes/query.php:2144
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"ar,ana,ankth,be,besë,buri,cili,cen,çfarë,çun,çam,liri,lirë,lira,lum,lumë,ai,"
"ajo,ata,ato,kur,ku,kush,pse,përse,pa,pastaj,www"

#: wp-includes/query.php:2402
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr ""
"\"caller_get_posts\" është e vjetruar. Përdorni \"ignore_sticky_posts\" më "
"mirë."

#: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Nuk ka më nevojë të përfshihet kjo kartelë."

#: wp-includes/revision.php:31
msgid "Excerpt"
msgstr "Copëz"

#: wp-includes/revision.php:254
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nuk krijohet dot rishikimi i një rishikimi"

#: wp-includes/revision.php:522
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "Nuk keni leje për paraparje skicash."

#: wp-includes/script-loader.php:82
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e objekteve të përzgjedhura. \n"
"  'Anuloje' për ndalje, 'OK' për ta fshirë."

#: wp-includes/script-loader.php:89
msgid "Close all open tags"
msgstr "Mbylli tërë etiketat e hapura"

#: wp-includes/script-loader.php:90
msgid "close tags"
msgstr "mbylli etiketat"

#: wp-includes/script-loader.php:92
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Jepni URL-në e kësaj figure"

#: wp-includes/script-loader.php:93
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Jepni një përshkrim të kësaj figure"

#: wp-includes/script-loader.php:96
msgid "text direction"
msgstr "drejtim teksti"

#: wp-includes/script-loader.php:97
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Këmbe Kahun e Përpunimit të Tekstit për Përpunuesin"

#: wp-includes/script-loader.php:108 wp-includes/script-loader.php:420
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "Nuk keni leje për ta bërë këtë."

#: wp-includes/script-loader.php:109 wp-includes/script-loader.php:421
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i paidentifikuar."

#: wp-includes/script-loader.php:133
msgid ""
"Your session has expired. You can log in again from this page or go to the "
"login page."
msgstr ""
"Sesionit tuaj i mbaroi koha. Mund të ribëni hyrjen prej kësaj faqeje ose të "
"shkoni te faqja e hyrjes."

#: wp-includes/script-loader.php:225
msgid "Next &gt;"
msgstr "Pasuesja &gt;&gt;"

#: wp-includes/script-loader.php:226
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; E mëparshmja"

#: wp-includes/script-loader.php:230
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Kjo veçori lyp korniza së brendshmi. I keni të çaktivizuara ose shfletuesi "
"juaj nuk mbulon iframe-e."

#: wp-includes/script-loader.php:240
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "U përpoqët të vini shumë kartela në radhë."

#: wp-includes/script-loader.php:241
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s e tejkalon madhësinë më të madhe të ngarkimit për këtë sajt."

#: wp-includes/script-loader.php:242
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Kjo kartelë është e zbrazët. Ju lutemi, provoni një tjetër."

#: wp-includes/script-loader.php:243
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Ky lloj kartele nuk lejohet. Ju lutemi, provoni një tjetër."

#: wp-includes/script-loader.php:244
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Kjo kartelë nuk është figurë. Ju lutemi, provoni një tjetër."

#: wp-includes/script-loader.php:245
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"U tejkalua madhësia e kujtesës. Ju lutemi, provoni një kartelë tjetër më të "
"vogël."

#: wp-includes/script-loader.php:246
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"Kaq është më tepër se sa madhësia maksimum. Ju lutemi, provoni një tjetër."

#: wp-includes/script-loader.php:247
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ngarkimit. Ju lutemi, riprovoni më vonë."

#: wp-includes/script-loader.php:248
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Pati një gabim formësimi. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sistemit."

#: wp-includes/script-loader.php:249
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Mund të ngarkoni vetëm 1 kartelë."

#: wp-includes/script-loader.php:250
msgid "HTTP error."
msgstr "Gabim HTTP."

#: wp-includes/script-loader.php:251
msgid "Upload failed."
msgstr "Ngarkimi dështoi."

#: wp-includes/script-loader.php:252
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Ju lutemi, provoni këtë kartelë me %1$sngarkuesin e shfletuesit%2$s."

#: wp-includes/script-loader.php:253
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s tejkalon madhësinë më të madhe të ngarkimit për ngarkuesin shumëkartelësh "
"kur përdoret te shfletuesi juaj."

#: wp-includes/script-loader.php:254
msgid "IO error."
msgstr "Gabim IO."

#: wp-includes/script-loader.php:255
msgid "Security error."
msgstr "Gabim sigurie."

#: wp-includes/script-loader.php:256
msgid "File canceled."
msgstr "Kartela u anulua."

#: wp-includes/script-loader.php:257
msgid "Upload stopped."
msgstr "Ngarkimi u ndal."

#: wp-includes/script-loader.php:259
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Po e bluan&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:260
msgid "moved to the trash."
msgstr "u kalua te hedhurinat."

#: wp-includes/script-loader.php:261
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
msgstr "&#8220;%s&#8221; nuk arriti të përditësohej."

#: wp-includes/script-loader.php:312
msgid "Download Video"
msgstr "Shkarkim Videoje"

#: wp-includes/script-loader.php:316
msgid "Turn off Fullscreen"
msgstr "Dil nga mënyra Ekrani i Plotë"

#: wp-includes/script-loader.php:317
msgid "Go Fullscreen"
msgstr "Kalo nën mënyrën Ekran i Plotë"

#: wp-includes/script-loader.php:320
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Transkriptime/Titra"

#: wp-includes/script-loader.php:339 wp-login.php:628
msgid "Strength indicator"
msgstr "Tregues fortësie"

#. translators: password strength
#: wp-includes/script-loader.php:343
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "E mesme"

#: wp-includes/script-loader.php:345
msgid "Mismatch"
msgstr "Mospërputhje"

#: wp-includes/script-loader.php:384
msgid "Save &amp; Activate"
msgstr "Ruaje &amp; Aktivizoje"

#: wp-includes/script-loader.php:385
msgid "Save &amp; Publish"
msgstr "Ruaje &amp; Botoje"

#: wp-includes/script-loader.php:393
msgid "Allowed Files"
msgstr "Kartela të Lejuara"

#: wp-includes/script-loader.php:428
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Miratojeni dhe Përgjigjiuni"

#: wp-includes/script-loader.php:440
msgid "Publish on:"
msgstr "Botoje më:"

#: wp-includes/script-loader.php:441
msgid "Schedule for:"
msgstr "Vëre në plan për:"

#: wp-includes/script-loader.php:442
msgid "Published on:"
msgstr "Botuar më:"

#. translators: 1: month, 2: day, 3: year, 4: hour, 5: minute
#: wp-includes/script-loader.php:444
msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"

#: wp-includes/script-loader.php:445
msgid "Show more comments"
msgstr "Shfaq më tepër komente"

#: wp-includes/script-loader.php:446
msgid "No more comments found."
msgstr "Nuk u gjetën më tepër komente."

#: wp-includes/script-loader.php:450
msgid "Save as Pending"
msgstr "Ruaje si Në Pritje"

#: wp-includes/script-loader.php:451
msgid "Save Draft"
msgstr "Ruaje Skicën"

#: wp-includes/script-loader.php:454
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Publike, Ngjitur"

#: wp-includes/script-loader.php:455
msgid "Password Protected"
msgstr "Mbrojtur me Fjalëkalim"

#: wp-includes/script-loader.php:456
msgid "Privately Published"
msgstr "Botuar privatisht"

#: wp-includes/script-loader.php:460
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "Po ruhet Skica&#8230;"

#: wp-includes/script-loader.php:470
msgid "Submitted on:"
msgstr "Parashtruar më:"

#: wp-includes/script-loader.php:481 wp-includes/script-loader.php:489
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së ndryshimeve."

#: wp-includes/script-loader.php:482
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "Hiqe Prej Përpunimit Në Masë"

#: wp-includes/script-loader.php:494
msgid "Plugin Information:"
msgstr "Të dhëna Shtojce:"

#: wp-includes/script-loader.php:495
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të instalohet kjo shtojcë?"

#: wp-includes/script-loader.php:523
msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Nuk ngarkoi dot figurën e paraparjes. Ju lutemi, ringarkojeni faqen dhe "
"riprovoni."

#: wp-includes/script-loader.php:528
msgid "Use as featured image"
msgstr "Përdore si figurë të zgjedhur"

#: wp-includes/script-loader.php:530
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr ""
"Nuk u vendos dot si figurë miniaturë. Provoni një bashkëngjitje tjetër."

#: wp-includes/script-loader.php:537
msgctxt "search results"
msgid "No results found."
msgstr "S&#8217;u gjetën përfundime."

#: wp-includes/script-loader.php:538
msgid ""
"You are about to permanently delete this menu. \n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e kësaj menuje. \n"
" 'Anuloje' për ndalje, 'OK' për ta fshirë."

#: wp-includes/script-loader.php:540
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(pa etiketë)"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. * by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: wp-includes/script-loader.php:586
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to
#. your language,
#. * translate this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not translate
#. into your own language.
#: wp-includes/script-loader.php:592
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "pa nëngrup"

#: wp-includes/taxonomy.php:76
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menu Lundrimi"

#: wp-includes/taxonomy.php:77
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu Lundrimi"

#: wp-includes/taxonomy.php:89
msgid "Link Categories"
msgstr "Kategori Lidhjesh"

#: wp-includes/taxonomy.php:90
msgid "Link Category"
msgstr "Kategori Lidhjesh"

#: wp-includes/taxonomy.php:91
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Kërko në Kategori Lidhjesh"

#: wp-includes/taxonomy.php:93
msgid "All Link Categories"
msgstr "Krejt Kategoritë e Lidhjeve"

#: wp-includes/taxonomy.php:94
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Përpunoni Kategori Lidhjeje"

#: wp-includes/taxonomy.php:95
msgid "Update Link Category"
msgstr "Përditësoni Kategori Lidhjesh"

#: wp-includes/taxonomy.php:96
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Shtoni Kategori të Re Lidhjesh"

#: wp-includes/taxonomy.php:97
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Emër Kategorie të Re Lidhjesh"

#: wp-includes/taxonomy.php:119 wp-includes/taxonomy.php:120
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: wp-includes/taxonomy.php:350 wp-includes/taxonomy.php:351
msgid "Taxonomies cannot exceed 32 characters in length"
msgstr "Klasifikimet nuk mund të tejkalojnë gjatësinë prej 32 shenjash"

#: wp-includes/taxonomy.php:475
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketa"

#: wp-includes/taxonomy.php:475
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"

#: wp-includes/taxonomy.php:476
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketë"

#: wp-includes/taxonomy.php:476
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: wp-includes/taxonomy.php:477
msgid "Search Tags"
msgstr "Kërkoni te Etiketat"

#: wp-includes/taxonomy.php:477
msgid "Search Categories"
msgstr "Kërkoni te Kategoritë"

#: wp-includes/taxonomy.php:478
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiketa Popullore"

#: wp-includes/taxonomy.php:479
msgid "All Tags"
msgstr "Krejt Etiketat"

#: wp-includes/taxonomy.php:479
msgid "All Categories"
msgstr "Tërë Kategoritë"

#: wp-includes/taxonomy.php:480
msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoria Mëmë"

#: wp-includes/taxonomy.php:481
msgid "Parent Category:"
msgstr "Kategoria Mëmë:"

#: wp-includes/taxonomy.php:483
msgid "View Tag"
msgstr "Shiheni Etiketën"

#: wp-includes/taxonomy.php:483
msgid "View Category"
msgstr "Shihni Kategorinë"

#: wp-includes/taxonomy.php:484
msgid "Update Tag"
msgstr "Përditësoni Etiketën"

#: wp-includes/taxonomy.php:484
msgid "Update Category"
msgstr "Përditësoni Kategorinë"

#: wp-includes/taxonomy.php:485
msgid "Add New Tag"
msgstr "Shtoni Etiketë të Re"

#: wp-includes/taxonomy.php:485
msgid "Add New Category"
msgstr "Shtoni Kategori të Re"

#: wp-includes/taxonomy.php:486
msgid "New Tag Name"
msgstr "Emër i Ri Etikete"

#: wp-includes/taxonomy.php:486
msgid "New Category Name"
msgstr "Emër i Ri Kategorie"

#: wp-includes/taxonomy.php:487
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Ndajini etiketat me presje"

#: wp-includes/taxonomy.php:488
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Shtoni ose hiqni etiketa"

#: wp-includes/taxonomy.php:489
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Zgjidhni prej etiketave më të përdorura"

#: wp-includes/taxonomy.php:490
msgid "No tags found."
msgstr "S&#8217;u gjetën etiketa."

#: wp-includes/taxonomy.php:956 wp-includes/taxonomy.php:3656
msgid "Empty Term"
msgstr "Term i Zbrazët"

#: wp-includes/taxonomy.php:2418 wp-includes/taxonomy.php:2948
msgid "A name is required for this term"
msgstr "Lypset një emër për këtë term"

#: wp-includes/taxonomy.php:2489
msgid "A term with the name and slug provided already exists with this parent."
msgstr "Ka tashmë një term me emrin dhe identifikuesin e dhënë, me këtë prind."

#: wp-includes/taxonomy.php:2491
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Ka tashmë një term me emrin e dhënë e me këtë prind."

#: wp-includes/taxonomy.php:2496 wp-includes/taxonomy.php:2504
#: wp-includes/taxonomy.php:2515
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "Nuk futi dot termin te baza e të dhënave"

#: wp-includes/taxonomy.php:2509
msgid "A term with the name and slug provided already exists."
msgstr "Ka tashmë një term me emrin dhe identifikuesin e dhënë."

#: wp-includes/taxonomy.php:2708
msgid "Could not insert term relationship into the database"
msgstr "Nuk futi dot marrëdhënie termi te baza e të dhënave"

#: wp-includes/taxonomy.php:2761
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Klasifikim i Mangët"

#: wp-includes/taxonomy.php:3004
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "Identifikuesi &#8220;%s&#8221; përdoret tashmë nga një tjetër term"

#. translators: %s: taxonomy label, %l: list of term links
#: wp-includes/taxonomy.php:3757 wp-includes/taxonomy.php:3782
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."

#: wp-includes/taxonomy.php:3853
msgid "Invalid object ID"
msgstr "ID e pavlefshme objekti"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "Temë pa %1$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Please include a %1$s template in your theme."
msgstr "Ju lutemi, përfshini një gjedhe %1$s te tema juaj."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - Komente te %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"Prurje <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> për komente në "
"këtë postim."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38
msgid ""
"The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this "
"entry is: <em>%s</em>"
msgstr ""
"<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL-ja</abbr> për Pasgjurmimin e "
"këtij zëri është: <em>%s</em>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:55
msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "nga %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:61
msgid "No comments yet."
msgstr "Ende pa komente."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lini një koment"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
"<code>%s</code>"
msgstr ""
"Rreshtat dhe paragrafët ndërpriten automatikisht, adresa e-mail nuk shfaqet "
"kurrë, <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> të "
"lejuara: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:70
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"I futur si <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Dilni nga kjo "
"llogari\">Dilni &raquo;</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:84
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:89
msgid "Your Comment"
msgstr "Komenti Juaj"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:97
msgid "Say It!"
msgstr "Thuajeni!"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:102
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "Na ndjeni, formulari i komenteve, në këtë kohë, është i mbyllur."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:107
msgid "Close this window."
msgstr "Mbylle këtë dritare."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:113
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Na ndjeni, nuk ka postime me përputhje kundrejt kushtit tuaj."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:117
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"Bazuar në <a href=\"%s\" title=\"Bazuar në WordPress, fjala e fundit në "
"platformat semantike të publikimeve personale\"><strong>WordPress</strong></"
"a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Ky postim është i mbrojtur me fjalëkalim. Për të parë komentet, jepni "
"fjalëkalimin."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:26
msgid "One Response to %2$s"
msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
msgstr[0] "Një Përgjigje te %2$s"
msgstr[1] "%1$s Përgjigje te %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentet janë të mbyllura."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "I futur si <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out of this account"
msgstr "Dilni prej kësaj llogarie"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Dilni &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:77
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:80
msgid "(required)"
msgstr "(e domosdoshme)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:80
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Postë (nuk do të botohet)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:87
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr "<strong>XHTML:</strong> Mund të përdorni këto etiketa: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:91
msgid "Submit Comment"
msgstr "Parashtroje Komentin"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s bazohet me krenari në %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s dhe %2$s."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Zëra (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Komente (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d kërkesa, %s sekonda."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Tani po shfletoni arkivat e kategorisë %s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the day %3$s."
msgstr ""
"Tani po shfletoni arkivat e blogut <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> për ditën %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, jS F, Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"%3$s."
msgstr ""
"Tani po shfletoni arkivat e blogut <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> për %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the year %3$s."
msgstr ""
"Tani po shfletoni arkivat e blogut <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> për vitin %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"Kërkuat në arkivat e blogut <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> për <strong>&#8216;"
"%3$s&#8217;</strong>. Nëse nuk jeni në gjendje të gjeni ndonjë gjë në këto "
"përfundime kërkimi, mund të provoni një nga këto lidhje."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr "Tani po shfletoni arkivat e blogut <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "Kjo faqe përputhet me standardet XHTML 1.0 Transitional"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"<abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> e vlefshme"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "Rrjeti i Miqve të XHTML-së"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/update.php:119 wp-includes/update.php:295
#: wp-includes/update.php:457
msgid ""
"An unexpected error occurred. Something may be wrong with WordPress.org or "
"this server&#8217;s configuration. If you continue to have problems, please "
"try the <a href=\"https://wordpress.org/support/\">support forums</a>."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim i papritur. Diçka mund të jetë gabim te WordPress.org ose "
"te formësimet e këtij shërbyesi. Nëse vazhdoni të keni probleme, ju lutemi, "
"provoni <a href=\"https://wordpress.org/support/\">forumet e asistencës</a>."

#: wp-includes/update.php:119 wp-includes/update.php:295
#: wp-includes/update.php:457
msgid ""
"(WordPress could not establish a secure connection to WordPress.org. Please "
"contact your server administrator.)"
msgstr ""
"(WordPress-i nuk vendosi dot një lidhje të sigurt me WordPress.org-un. Ju "
"lutemi, lidhuni me përgjegjësin e shërbyesit tuaj.)"

#: wp-includes/update.php:547
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "Përditësim %d WordPress-i"

#: wp-includes/update.php:549
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Përditësim Shtojce"
msgstr[1] "%d Përditësime Shtojcash"

#: wp-includes/update.php:551
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Përditësim Teme"
msgstr[1] "%d Përditësime Temash"

#: wp-includes/update.php:553
msgid "Translation Updates"
msgstr "Përditësime Përkthimi"

#: wp-includes/user.php:126
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: Fusha e emrit të përdoruesit është e zbrazët."

#: wp-includes/user.php:129
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: Fusha e fjalëkalimit është e zbrazët."

#: wp-includes/user.php:137
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\">Lost your password</"
"a>?"
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Emër i pavlefshëm përdoruesi. <a href=\"%s\">Humbët "
"fjalëkalimin tuaj</a>?"

#: wp-includes/user.php:153
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username "
"<strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Fjalëkalimi që dhatë për emrin e përdoruesit "
"<strong>%1$s</strong> është i pasaktë. <a href=\"%2$s\">Humbët fjalëkalimin "
"tuaj</a>?"

#: wp-includes/user.php:217
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Llogaria juaj është shënuar si <em>spammer</em>."

#: wp-includes/user.php:1674
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Nuk mund të krijohet përdorues pa emër hyrjeje."

#. translators: 1: first name, 2: last name
#: wp-includes/user.php:1760
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/user.php:1900
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Id përdoruesi e pavlefshme."

#: wp-includes/user.php:1996
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"

#: wp-includes/user.php:1997
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/user.php:2042 wp-includes/user.php:2045
#: wp-includes/user.php:2049 wp-includes/user.php:2060
#: wp-includes/user.php:2076
msgid "Invalid key"
msgstr "Kyç i pavlefshëm"

#: wp-includes/user.php:2124
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, jepni emër përdoruesi."

#: wp-includes/user.php:2126
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Ky emër përdoruesi është i pavlefshëm, ngaqë përdor "
"shenja të paligjshme. Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."

#: wp-includes/user.php:2129
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Ky emër përdoruesi është i regjistruar një herë. Ju "
"lutem, zgjidhni një tjetër."

#: wp-includes/user.php:2134
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, shtypni adresën tuaj e-mail."

#: wp-includes/user.php:2136
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: adresa email s&#8217;është e saktë."

#: wp-includes/user.php:2139
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Ky email është i regjistruar tashmë, ju lutemi, "
"zgjidhni një tjetër."

#: wp-includes/user.php:2179
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you&hellip; please contact "
"the <a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: S&#8217;ju regjistroi dot&hellip; ju lutemi, lidhuni "
"me <a href=\"mailto:%s\">përgjegjësin e sajtit</a> !"

#: wp-includes/widgets.php:67
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Nuk ka mundësi për këtë <em>widget</em>."

#: wp-includes/widgets.php:575 wp-includes/widgets.php:645
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Anështyllë %d"

#: wp-includes/wp-db.php:991
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"https://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>S&#8217;përzgjidhet dot baza e të dhënave</h1>\n"
"<p>Arritëm të lidhemi me shërbyesin e bazës së të dhënave, (çka do të thotë "
"që emri juaj i përdoruesit dhe fjalëkalimi janë në rregull), por nuk arritëm "
"të përzgjedhim bazën e të dhënave <code>%1$s</code>.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Jeni i sigurt se ka një të tillë?</li>\n"
"<li>A ka përdoruesi <code>%2$s</code> leje për të përdorur bazën e të "
"dhënave <code>%1$s</code>?</li>\n"
"<li>Në disa sisteme, emri i bazës suaj të të dhënave paraprihet nga emri "
"juaj i përdoruesit, pra mund të ishte i ngjashëm me <code>username_%1$s</"
"code>. Mos vallë është ky problemi?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nëse nuk dini si të përgatitni një bazë të dhënash, do të ishte mirë "
"<strong>të lidheshit me strehuesin tuaj</strong>. Po qe se gjithçka tjetër "
"dështon, mund të gjeni ndihmë te <a href=\"https://wordpress.org/support/"
"\">Forumet e Asistencës për WordPress-in</a>.</p>"

#: wp-includes/wp-db.php:1160
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Argumenti i kërkesës për %s duhet të përmbajë një placeholder."

#: wp-includes/wp-db.php:1229
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr "Gabim baze të dhënash WordPress %1$s për kërkesën %2$s bërë nga %3$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1231
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "Gabim baze të dhënash WordPress %1$s për kërkesën %2$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1424
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='https://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>Gabim gjatë vendosjes së lidhje me bazën e të dhënave</h1>\n"
"<p>Kjo do të thotë që, ose të dhënat për emrin e përdoruesit dhe "
"fjalëkalimin te kartela juaj <code>wp-config.php</code> janë të pasakta, ose "
"nuk lidhemi dot me shërbyesin e bazës së të dhënave te <code>%s</code>. Kjo "
"mundet edhe të thoshte që shërbyesi i bazës së të dhënave të strehuesit tuaj "
"të jetë jashtë pune.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Jeni i sigurt se emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimin i kini të saktë?"
"</li>\n"
"\t<li>Jeni i sigurt se e keni shtypur saktë strehëemrin?</li>\n"
"\t<li>Jeni i sigurt se shërbyesi i bazës së të dhënave po xhiron?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nëse jeni i pasigurt mbi domethënien e këtyre termave, më mirë të "
"lidheshit me strehuesin tuaj. Po qe se prapë keni nevojë për ndihmë, mundeni "
"përherë të vizitoni <a href='https://wordpress.org/support/'>Forumet e "
"Asistencës për WordPress-in</a>.</p>\n"

#: wp-includes/wp-db.php:2096
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr "<strong>GABIM</strong>: WordPress %1$s lyp MySQL %2$s ose më sipër"

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "Lidhje për %s"

#: wp-load.php:67
msgid ""
"There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started."
msgstr ""
"Nuk duket se ka një kartelë <code>wp-config.php</code>. Dhe ajo më duhet "
"përpara se të filloj."

#: wp-load.php:68
msgid ""
"Need more help? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-config."
"php'>We got it</a>."
msgstr ""
"Ju duhet më tepër ndihmë? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-"
"config.php'>Kemi plot</a>."

#: wp-load.php:69
msgid ""
"You can create a <code>wp-config.php</code> file through a web interface, "
"but this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually "
"create the file."
msgstr ""
"Një kartelë <code>wp-config.php</code> mund ta krijoni përmes një ndërfaqeje "
"web, por kjo nuk funksionon për krejt rregullimet e shërbyesve të ndryshëm. "
"Rruga më e sigurt është ta krijoni dorazi kartelën."

#: wp-load.php:70
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Krijoni një Kartelë Formësimi"

#: wp-login.php:101
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "Bazuar në WordPress"

#: wp-login.php:218
msgid "Are you lost?"
msgstr "Humbët rrugën?"

#: wp-login.php:218
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&larr; Mbrapsht te %s"

#: wp-login.php:276
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Jepni një emër përdoruesi dhe një adresë e-mail."

#: wp-login.php:280
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Nuk ka përdorues të regjistruar me atë adresë email."

#: wp-login.php:297
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>GABIM</strong>: Emër përdoruesi ose e-mail i pavlefshëm."

#: wp-login.php:335
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Nuk lejohet ricaktim fjalëkalimi për këtë përdorues"

#: wp-login.php:360
msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
msgstr "Dikush ka kërkuar të ricaktohet fjalëkalimi për llogarinë vijuese:"

#: wp-login.php:363
msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Nëse ky qe një gabim, thjesht shpërfilleni këtë email dhe nuk do të ndodhë "
"gjë."

#: wp-login.php:364
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj, vizitoni adresën vijuese:"

#: wp-login.php:376
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Ricaktim Fjalëkalimi"

#: wp-login.php:397
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Nuk u dërgua dot e-mail-i."

#: wp-login.php:397
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function."
msgstr ""
"Arsye e mundshme: strehuesi juaj mund ta ketë çaktivizuar funksionin mail()."

#: wp-login.php:500
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Na ndjeni, ky kyç nuk duket të jetë i vlefshëm."

#: wp-login.php:502
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Na ndjeni, ky kyç ka skaduar. Ju lutemi, riprovoni."

#: wp-login.php:522
msgid "Lost Password"
msgstr "Humbi Fjalëkalimi"

#: wp-login.php:522
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive a link to "
"create a new password via email."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit ose adresën e-mail. Përmes e-mail-"
"it do të merrni një lidhje për krijim fjalëkalimi të ri."

#: wp-login.php:530
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "Emër përdoruesi ose E-mail:"

#: wp-login.php:541
msgid "Get New Password"
msgstr "Merrni Fjalëkalim të Ri"

#: wp-login.php:605
msgid "Password Reset"
msgstr "Ricaktim Fjalëkalimi"

#: wp-login.php:605
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Fjalëkalimi juaj u ricaktua."

#: wp-login.php:613 wp-login.php:643
msgid "Reset Password"
msgstr "Ricaktoni Fjalëkalimin"

#: wp-login.php:613
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Jepni më poshtë fjalëkalimin tuaj të ri."

#: wp-login.php:624
msgid "Confirm new password"
msgstr "Ripohoni fjalëkalimin e ri"

#: wp-login.php:629
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"Ndihmëz: Fjalëkalimi juaj do të duhej të ishte të paktën shtatë shenja i "
"gjatë. Për ta bërë më të fortë, përdorni shkronja të mëdha dhe të vogla "
"bashkë, numra dhe simbole si ! \" ? $ % ^ &amp; )."

#: wp-login.php:702
msgid "Registration Form"
msgstr "Formular Regjistrimi"

#: wp-login.php:702
msgid "Register For This Site"
msgstr "Regjistrohuni Në Këtë Sajt"

#: wp-login.php:722
msgid "A password will be e-mailed to you."
msgstr "Do t&#8217;ju dërgohet me email një fjalëkalim."

#: wp-login.php:730 wp-login.php:907
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "Humbje dhe Gjetje Fjalëkalimesh"

#: wp-login.php:730 wp-login.php:907
msgid "Lost your password?"
msgstr "Humbët fjalëkalimin tuaj?"

#: wp-login.php:770
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see <a href=\"%1$s\">this documentation</a> or try the <a "
"href=\"%2$s\">support forums</a>."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Cookie-t janë bllokuar për shkak të një përfundimi "
"të papritur. Për ndihmë, ju lutemi, shihni <a href=\"%1$s\">këtë dokumentim</"
"a> ose provoni te <a href=\"%2$s\">forumet e asistencës</a>."

#: wp-login.php:771 wp-login.php:775
msgid "http://codex.wordpress.org/Cookies"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Cookies"

#: wp-login.php:774
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href=\"%s\">enable cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>GABIM</strong>: Cookie-t janë bllokuar ose nuk mbulohen nga "
"shfletuesi juaj. Për të përdorur WordPress-in, duhet të <a "
"href=\"%s\">aktivizoni cookie-t</a>."

#: wp-login.php:793
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Hytë me sukses."

#: wp-login.php:827
msgid ""
"Session expired. Please log in again. You will not move away from this page."
msgstr ""
"Sesionit i mbaroi koha. Ju lutemi, ribëni hyrjen. Nuk do të largoheni nga "
"kjo faqe."

#: wp-login.php:831
msgid "You are now logged out."
msgstr "Tani keni dalë."

#: wp-login.php:833
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "Hëpërhë nuk lejohet regjistrimi i përdoruesit."

#: wp-login.php:835
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Për një lidhje ripohimi, kontrolloni e-mail-in tuaj."

#: wp-login.php:837
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Për fjalëkalimin tuaj të ri, kontrolloni e-mail-in tuaj."

#: wp-login.php:839
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "Regjistrim i plotë. Ju lutemi, kontrolloni e-mail-in tuaj."

#: wp-login.php:841
msgid ""
"<strong>You have successfully updated WordPress!</strong> Please log back in "
"to see what&#8217;s new."
msgstr ""
"<strong>E përditësuat me sukses WordPress-in!</strong> Ju lutemi, ribëni "
"hyrjen që të shihni ç&#8217;ka të re."

#: wp-mail.php:15
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "Ky veprim është çaktivizuar nga përgjegjësi."

#: wp-mail.php:34
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Jo me kaq ngut or trim, nuk ka nevojë të kontrolloni për postë të re kaq "
"shpesh!"

#: wp-mail.php:54
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "S&#8217;duket se ka ndonjë postë të re."

#: wp-mail.php:122
msgid "Author is %s"
msgstr "Autori është %s"

#: wp-mail.php:247
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr "<strong>Autor:</strong> %s"

#: wp-mail.php:248
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr "<strong>Titull postimi:</strong> %s"

#: wp-mail.php:251
msgid "Oops: %s"
msgstr "Hop: %s"

#: wp-mail.php:255
msgid "Mission complete. Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "Punë e mbaruar. Mesazhi <strong>%s</strong> u fshi."

#: wp-signup.php:94
msgid "Site Name:"
msgstr "Emër Sajti:"

#: wp-signup.php:96
msgid "Site Domain:"
msgstr "Përkatësi Sajti:"

#: wp-signup.php:109
msgid "sitename"
msgstr "emër sajti"

#: wp-signup.php:112
msgid "Your address will be %s."
msgstr "Adresa juaj do të jetë %s."

#: wp-signup.php:112
msgid ""
"Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be "
"changed, so choose carefully!"
msgstr ""
"Duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë, vetëm numra dhe shkronja. Nuk mund "
"të ndryshohet më vonë, ndaj zgjidheni me kujdes!"

#: wp-signup.php:117
msgid "Site Title:"
msgstr "Titull Sajti:"

#: wp-signup.php:127
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "Lejoju motorëve të kërkimit ta indeksojnë këtë sajt."

#: wp-signup.php:184
msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
msgstr "(Duhet të jetë e pakta 4 shenja, vetëm shkronja dhe numra.)"

#: wp-signup.php:187
msgid "Email&nbsp;Address:"
msgstr "Adresë&nbsp;Email:"

#: wp-signup.php:191
msgid ""
"We send your registration email to this address. (Double-check your email "
"address before continuing.)"
msgstr ""
"Ju dërgojmë email regjistrimi te kjo adresë email. (Përpara se të vazhdoni, "
"kontrollojeni edhe një herë adresën tuaj email.)"

#: wp-signup.php:260
msgid "Get <em>another</em> %s site in seconds"
msgstr "Bëhuni me një <em>tjetër sajt</em> %s brenda pak sekondash"

#: wp-signup.php:263
msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
msgstr ""
"Pati një gabim, ju lutemi, plotësoni saktë formularin më poshtë dhe "
"riprovoni."

#: wp-signup.php:266
msgid ""
"Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another "
"site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you "
"can have, so create to your heart&#8217;s content, but write responsibly!"
msgstr ""
"Mirë se u kthyet, %s. Duke plotësuar formularin më poshtë, mund <strong>të "
"shtoni një tjetër sajt te llogaria juaj</strong>. Nuk ka kufi për numrin e "
"sajteve që mund të keni, ndaj krijoni sa t&#8217;ju dojë zemra, por shkruani "
"me përgjegjësi!"

#: wp-signup.php:272
msgid "Sites you are already a member of:"
msgstr "Sajte ku jeni tashmë anëtar:"

#: wp-signup.php:281
msgid ""
"If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new "
"user. Now have at it!"
msgstr ""
"Nëse nuk keni ndërmend ta përdorni një përkatësi të goditur sajti, lërjani "
"një përdoruesi të ri. Tani jepini!"

#: wp-signup.php:296
msgid "Create Site"
msgstr "Krijoni Sajt"

#: wp-signup.php:379
msgid "The site %s is yours."
msgstr "Sajti %s është i juaji."

#: wp-signup.php:381
msgid ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new site. <a "
"href=\"%3$s\">Log in</a> as &#8220;%4$s&#8221; using your existing password."
msgstr ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> është sajti juaj i ri. <a "
"href=\"%3$s\">Hyni</a> si &#8220;%4$s&#8221; duke përdorur fjalëkalimin tuaj "
"të deritanishëm."

#: wp-signup.php:437
msgid "Get your own %s account in seconds"
msgstr "Krijoni llogarinë tuaj %s brenda pak sekondash"

#: wp-signup.php:453
msgid "Gimme a site!"
msgstr "Nëm një sajt!"

#: wp-signup.php:456
msgid "Just a username, please."
msgstr "Thjesht një emër përdoruesi, ju lutemi."

#: wp-signup.php:508
msgid "%s is your new username"
msgstr "%s është emri juaj i ri si përdorues"

#: wp-signup.php:509
msgid ""
"But, before you can start using your new username, <strong>you must activate "
"it</strong>."
msgstr ""
"Por, përpara se të nisni përdorimin e emrit tuaj të përdoruesit, "
"<strong>duhet ta aktivizoni atë</strong>."

#: wp-signup.php:510 wp-signup.php:646
msgid "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given."
msgstr ""
"Kontrolloni kutinë e email-eve te <strong>%1$s</strong> dhe klikoni mbi "
"lidhjen e treguar."

#: wp-signup.php:511
msgid ""
"If you do not activate your username within two days, you will have to sign "
"up again."
msgstr ""
"Nëse s&#8217;e aktivizoni emrin tuaj të përdoruesit brenda dy ditësh, do "
"t&#8217;ju duhet të regjistroheni nga e para."

#: wp-signup.php:643
msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready."
msgstr "Përgëzime! Sajti juaj i ri, %s, thuajse është gati."

#: wp-signup.php:645
msgid ""
"But, before you can start using your site, <strong>you must activate it</"
"strong>."
msgstr ""
"Por, përpara se të mund të filloni përdorimin e sajtit tuaj, <strong>duhet "
"ta aktivizoni atë</strong>."

#: wp-signup.php:647
msgid ""
"If you do not activate your site within two days, you will have to sign up "
"again."
msgstr ""
"Nëse s&#8217;e aktivizoni sajtin tuaj brenda dy ditësh, do t&#8217;ju duhet "
"të regjistroheni nga e para."

#: wp-signup.php:648
msgid "Still waiting for your email?"
msgstr "Ende në pritje të email-it tuaj?"

#: wp-signup.php:650
msgid ""
"If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things "
"you can do:"
msgstr ""
"Nëse nuk e keni marrë ende email-in tuaj, ka një numër rrugësh që duhen "
"ndjekur:"

#: wp-signup.php:652
msgid ""
"Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by "
"processes outside of our control."
msgstr ""
"Prisni edhe pak. Ndonjëherë dërgimi i email-it mund të vonohet nga procese "
"jashtë kontrollit tonë."

#: wp-signup.php:653
msgid ""
"Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up "
"there by mistake."
msgstr ""
"Kontrolloni dosjen e email-eve të pavlerë te klienti juaj i email-eve. "
"Ndonjëherë email-et përfundojnë atje gabimisht."

#: wp-signup.php:654
msgid ""
"Have you entered your email correctly? You have entered %s, if it&#8217;s "
"incorrect, you will not receive your email."
msgstr ""
"E keni dhënë saktë email-in tuaj? Keni dhënë %s, nëse është i pasaktë, nuk "
"do t&#8217;ju vijë email-i."

#: wp-signup.php:675
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "all"
msgstr "krejt"

#: wp-signup.php:676
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: wp-signup.php:677
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "blog"
msgstr "blog"

#: wp-signup.php:678
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "user"
msgstr "përdorues"

#: wp-signup.php:681
msgid ""
"Greetings Site Administrator! You are currently allowing &#8220;%s&#8221; "
"registrations. To change or disable registration go to your <a "
"href=\"%s\">Options page</a>."
msgstr ""
"Përshëndetje Përgjegjësit të Sajtit! Hëpërhë po lejoni regjistrime te &#8220;"
"%s&#8221;. Për ndryshimin ose çaktivizimin e regjistrimeve, shkoni te <a "
"href=\"%s\">faqja Mundësi</a>."

#: wp-signup.php:687
msgid "Registration has been disabled."
msgstr "Regjistrimi është çaktivizuar."

#: wp-signup.php:690
msgid ""
"You must first <a href=\"%s\">log in</a>, and then you can create a new site."
msgstr ""
"Së pari duhet të <a href=\"%s\">hyni</a>, mandej mund të krijoni një sajt të "
"ri."

#: wp-signup.php:698
msgid "User registration has been disabled."
msgstr "Regjistrimi i përdoruesve është çaktivizuar."

#: wp-signup.php:704
msgid "Site registration has been disabled."
msgstr "Regjistrimi i sajteve është çaktivizuar."

#: wp-signup.php:723
msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time."
msgstr "Na ndjeni, nuk pranohen regjistrime të reja në këtë kohë."

#: wp-signup.php:725
msgid "You are logged in already. No need to register again!"
msgstr "Jeni i futur tashmë. Nuk ka nevojë për t&#8217;u regjistruar sërish!"

#: wp-signup.php:731
msgid ""
"The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist, but you "
"can create it now!"
msgstr ""
"Sajti që po kërkonit, <strong>%s</strong>, nuk ekziston, por mund ta krijoni "
"tani!"

#: wp-signup.php:733
msgid "The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist."
msgstr "Sajti që po kërkonit, <strong>%s</strong>, nuk ekziston."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i nga %i"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' është e mangët"

#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "S'krijoj dot mutex."

#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Cannot resume thread %lu"

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Ripohoni përditësim regjistri"

#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "S'munda të lëshoj mutex"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n"
"Vlera e çastit është \n"
"%s, \n"
"Vlera e re është \n"
"%s %1"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ka një kartelë %s tashmë.\n"
"Doni ta zëvendësoni?"

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm."

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 xfburn/xfburn-data-composition.c:791
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:792 xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Drejtori e re"

#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "NDARËSI"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Shfaq drejtori të fshehura"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s për Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows."

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "gabim në hapjen e '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpërfillur pas titull grupi."

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='."

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyçi '%s' u gjet fillimisht në rreshtin %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"kartela '%s', rreshti %d: u shpërfill vlera për kyçin e pakëmbyeshëm '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "kartela '%s': shenjë %c e papritur në rreshtin %d."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Tasti Delete"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Tasti Del"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Tasti Back"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Tasti Backspace"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Tasti Insert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Tasti Ins"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Tasti Return"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Tasti PageUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Tasti Page Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Tasti PageDown"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Tasti Page Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "Tasti PgUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "Tasti PgDn"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Tasti Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Tasti End"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Tasti Space"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tasti Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Tasti Esc"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Tasti Escape"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Tasti Cancel"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Tasti Clear"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Tasti Menu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Tasti Pause"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Tasti Capital"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Tasti Select"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tasti Print"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Tasti Execute"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Tasti Snapshot"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Tasti Help"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Tasti Add"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Tasti Separator"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Tasti Subtract"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Tasti Decimal"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Tasti Shumëzim"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Tasti Pjesëtim"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Tasti Num_lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Tasti Num Lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Tasti Scroll_lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Tasti Scroll Lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "Tasti KP_Space"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Tasti Num Space"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tasti KP_Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Tasti Num Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Tasti KP_Enter"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Tasti Num Enter"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Tasti KP_Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Tasti Num Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Tasti KP_Left"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Tasti Num left"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "Tasti KP_Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Tasti Num Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Tasti KP_Right"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Tasti Num Right"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Tasti KP_Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Tasti Num Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "Tasti KP_PageUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Tasti Num Page Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "Tasti KP_PageDown"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Tasti Num Page Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Tasti KP_Prior"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Tasti KP_Next"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "Tasti KP_End"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Tasti Num End"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Tasti KP_Begin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Tasti Num Begin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Tasti KP_Insert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Tasti Num Insert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Tasti KP_Delete"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Tasti Num Delete"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "Tasti KP_Equal"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Tasti Num ="

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "Tasti KP_Multiply"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Tasti Num *"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "Tasti KP_Add"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Tasti Num +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "Tasti KP_Separator"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Tasti Num ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "Tasti KP_Subtract"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Tasti Num -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "Tasti KP_Decimal"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Tasti Num ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "Tasti KP_Divide"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Tasti Num /"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Tasti Windows_Left"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Tasti Windows_Right"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Tasti Windows_Menu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Tasti Command"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "Tasti rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "Tasti num "

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "Tasti F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "Tasti KP_F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "Tasti KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "Tasti SPECIAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Tasti RawCtrl+"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " të holla"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " tejet të holla"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " mesatare"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " gjysmë të trasha"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " tejet të trasha"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "të holla"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "gjysmë të trasha"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "tejet të trasha"

#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: kryet kanë biClrUsed=%d, ndërkohë që biBitCount=%d."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për çngjeshje LZMA."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "S’u arrit të gatitej çngjeshje LZMA: gabim i papritur %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "ç’u dha s’është në formatin XZ"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "ç’u dha u ngjesh duke përdorur mundësinë e panjohur XZ"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "ç’u dha është e dëmtuar"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "gabim i panjohur çngjeshjeje"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Gabim çngjeshjeje LZMA: %s"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për ngjeshje LZMA."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "S’u arrit të gatitej ngjeshje LZMA: gabim i papritur %u."

#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "gabim i panjohur ngjeshjeje"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA: %s"

#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA, kur spastrohej output-i: %s"

#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Jo e passhme për këtë platformë"

#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "S’u arrit të ruhej fjalëkalimi për “%s”: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "S’u arrit të lexohej fjalëkalimi për “%s”: %s."

#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "S’u arrit të fshihet fjalëkalimi për “%s”: %s."

#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Gjeni…"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Zëvendësoni…"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Gjej në dokument"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Gjeni dhe zëvendësoni në dokument"

#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të lexohej kartela tekst “%s”."

#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' përmban shenjë(a) të pavlefshme"

#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Gabim: %s (%d)"

#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme për shkarkim."

#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "S’u gatit dot përshkrim libcurl"

#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "S’mbulohet RunScriptAsync"

#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Gabim në xhirim JavaScript-i: %s"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Po shpërfillet zë i keqformuar të dhënash ekstra, kartela ZIP mund të jetë e "
"dëmtuar"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': kartelë shumë e madhe pa ZIP64"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Do të prodhohet raporti vijues i diagnostikimit\n"

#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Nuk mbulohet kopjimi në të papastër i më shumë se një blloku të përzgjedhur."

#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"KUJDES: nuk mbulohet përdorimi i metodës XIM për dhënie dhe mund të sjellë "
"probleme me trajtimin e çka jepet dhe dridhje të figurës. Shihni mundësinë e "
"çaktivizimit të GTK_IM_MODULE, ose vënien e tij si “ibus”."

#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Në këtë sistem s’mbulohet përdorimi i shkronjave private: biblioteka Pango "
"është shumë e vjetër, lypset 1.38 ose i mëvonshëm."

#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "S’u arrit të krijohej objekt formësimi shkronjash."

#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të shtohen shkronja vetjake “%s”."

#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"S’u arrit të regjistrohej formësim shkronjash që përdor shkronja private."

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Ky program s’është përpiluar me mbulim për EGL, i domosdoshëm nën Wayland, "
"ose\n"
"instaloni bibliotekat EGL dhe rimontojeni, ose xhirojeni nën X11, duke e "
"vënë\n"
"ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 para se të nisni programin tuaj."

#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently.  You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas aktualisht mbulohet vetëm në Wayland dhe X11.  Mund të jeni në "
"gjendje\n"
"ta zgjidhni këtë punë duke ujdisur ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 "
"para se\n"
"të nisni programin tuaj."

#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Me WebKit v1 s’mbulohet marrje output-i programthi JavaScript"

#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(gabim %d: %s)"

#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Kartela e shkronjave “%s” s’u ngarkua dot"

#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "S’u regjistrua dot ngarkues shkronjash vetjake DirectWrite."

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "S’u arrit të gjendet te regjistri shkallë emulimi parjeje web"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "S’u arrit të caktohet emulim modern si shkallë për parje web"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"S’u arrit të rikthehet te parazgjedhja standarde shkalla e emulimit për "
"parje web"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "S’xhirohet dot programth JavaScript pa një dokument HTML të vlefshëm"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "S’merret dot objekt JavaScript"

#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "s’u arrit të bëhej vlerësim"

#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Kartela e shkronjave “%s” s’ekziston."

#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Kartela e shkronjave “%s” s’mund të përdoret, ngaqë s’gjendet brenda "
"drejtorisë së shkronjave “%s”."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Rreth…"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Fshihe Aplikacionin"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Mbylle Aplikacionin"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Shtypja nuk mbulohet nga kontrolli web i sistemit"

#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "S’u gatit dot veprimi i shtypjes"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Shigjetë"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Shigjetë Djathtas"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "E zbrazët"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Shenjë"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Kryq"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Dorë"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Butoni Majtas"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Zmadhues"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Butoni i Mesit"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Pa Zë"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Penel"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Laps"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Trego Majtas"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Trego Djathtas"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Butoni Djathtas"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Ripërmasim VL-JP"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Ripërmasim V-J"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Ripërmasim VP-JL"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Ripërmasim P-L"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Ripërmasim"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprei"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Pritni"

#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Bazë e panjohur %d. Do të përdoret 10 si bazë."

#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "S’u arrit të hiqej ngarkim librarie të përbashkët"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Madhësia e preferuar e ikonës."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Vargu që përfaqëson ikonën."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Kategoria e parazgjedhur."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Llojet e Mime-it"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Lejo Shtigjet"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Nëse do të lejohen shtigjet."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Ikona e parazgjedhur"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Ikona që do të përdoret si parazgjedhje"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Zona ku shfaqen ikonat e statusit të XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Fabrika e Applet-eve të Statusit XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "Apleti i Statusit XApp"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Emër:"

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" është hapur tashmë!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d drejtori %s (%s)"
msgstr[1] "%d drejtori %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d kartelë %s (%s)"
msgstr[1] "%d kartela %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Jepni fjalëkalimin për:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Fjalëkalim i domosdoshëm për:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Kartela:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Madhësi:</th>"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "_Veprim"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Po shtohen kartela te arkiva, ju lutem prisni..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Po shtohet te arkiva:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hyrjes në arkivë:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Ndodhi një gabim!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Veti Arkive "

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Përgjegjës arkivash"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Pemë arkivi"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Tip arkive:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Përfundim arkivuesi"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "S'shton dot kartela te arkiva:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "S'siguron dot kujtesë për strukturën e arkivës!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "S'siguron dot kujtesë për strukturën e arkivit:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "S'e shndërron dot arkivin në vetëpërftues:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "S'krijon dot arkivë të re:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "S'mund të përftohet kartela prej arkivit:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "S'përmbush dot fseek në kartelë:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "S'përmbush dot fseek te pozicioni:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "S'mund të përftohen kartela shumëpërftimesh:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "S'hap dot kartelë RPM \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "S'hap dot kartelën \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "S'kryen dot përftimin!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "S'e bën dot këtë veprim:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "S'lexon dot të dhëna prej kartele:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "S'xhiron dot të ekzekutueshmin e arkivuesit:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "S'shkruan dot modulin sfx te arkivi:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Anulo veprimin e çastit"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Zgjidhni zbatim për t'u përdorur"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Zgjidhni tip për arkivën që do të krijohet"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Mbyll arkivën"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "Për_fundim rreshti urdhri"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Koment:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Madhësi e ngjeshur:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Madhësi e ngjeshur:"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Përpjestim ngjeshjeje"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Ripohoni fshirje kartelash"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Prodho një arkivë të qëndrueshme"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Hiqi kartelat pas shtimit"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "Ç_përzgjidhi të tëra"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Doni vërtet të anulohet?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Të bërët kështu ka gjasa të dëmtojë arkivën tuaj!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Koduar:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Jepni _fjalëkalimin"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Përfto kartela"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Përfto vetëm ato kartela që gjenden tashmë në disk dhe që janë më të reja se "
"kopjet në disk."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Përfto te:"

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Po përfothen kartela prej arkivit, ju lutem prisni..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Po përftohet prej arkive:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Dështoi nisja e zbatimit!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Shtigje Kartelash"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Kartela:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Madhësi ikonash për tipe kartelash:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Kalo edhe nëndrejtoritë"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Krijo SF _X"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Shumë-Përftim"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Numër kartelash:"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Vetëm arkiva"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Hape <i>%s</i> me:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Hap kartelë tekst"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Hap një arkivë"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Hap kartela pamjesh me:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Kartelat tekst hapi me:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Po hapet arkiva, ju lutem prisni..."

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Pronar/Grup"

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Ju lutem jepeni!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Ju lutem jepni shteg përftimi."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Ju lutem plotësoni fushën \"Përftoje te\"!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Ju lutem shkoni te Parapëlqimet->Të mëtejshme dhe caktojeni."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Ju lutem përzgjidhni modul 7zCon.sfx"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Ju lutem përzgjidhni kartelat që doni të përfothen"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Ju lutem përzgjidhni drejtorinë vendmbërritje"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Shpie tek"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Format i parapëlqyer arkivash:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Drejtori e përkohshme e parapëlqyer:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Shtype lëndën e arkivës si HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Shtype lëndën e arkivës si tekst"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Ruaje arkivin si"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Ruaj arkivin vetëpërftues si"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Ruaj gjeometrinë e dritares"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr ""
"Përzgjidhni \"Të re\" për të krijuar ose \"HapOpen\" për të hapur një arkivë"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Përzgjidhni _sipas mostrash"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Përzgjidhni zbatim"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Përzgjidhni sipas Mostrash"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Dritare komenti mbi arkivin"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Shfaq shtyllë vendi arkivash"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Shfaqe ndihmën HTML me:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Ndodhën ca gabime:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Më ndjeni, nuk e kreva dot veprimin!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Na ndjeni, ky format arkivi nuk mbulohet:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Rendit përmbajtje sipas emrash kartelash"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Po provohet arkiva, ju lutem prisni..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Ka tashmë një arkivë \"%s\"!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Arkivuesi nuk e mbulon këtë karakteristikë!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Shtylla me emrat e kartelave renditet pasi të jetë ngarkuar arkivi."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Kjo arkivë është e koduar!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Kjo mundësi përmbush të njëjtin fuksion si ai për freskim, duke përftuar "
"kartela që janë më të reja se sa ato me të njëjtin emër në disk, e si "
"shtesë, përfton edhe ato kartela që nuk gjenden në disk."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Përparim Gjithsej:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Prek kartela"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Madhësi e pangjeshur:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Madhësi e pangjeshur:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Përditëso kartela ekzistuese"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Përdor urdhër vetjak:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Firefox"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "S'përcaktuat cili shfletues të përdoret!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "S'përcaktuat cili program të përdoret për hapjen e kësaj kartele!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Nuk keni lejet e nevojshme për të përftuar kartela brenda dosjes \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "S'keni shtuar ndonjë prej tyre!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "S'përzgjodhët ndonjë kartelë për shtim!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Nuk dhatë emrin e arkivit!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Dolët huq me fjalëkalimin!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Nuk treguat ku të përftohen kartelat!"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Shumë-Përftim"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "zgjidhni..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "shembull: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Provoni xarchiver --help për të parë një listë të plotë për mundësi rreshti "
"urdhrash që mund të kihen.\n"

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "S'mund tÃ« krijoj ~/.xchat2"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Po MSG pÃ«rmbyteni prej %s, po vendos gui_auto_open_dialog OFF.\n"

#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <urd>,  u dÃ«rgon njÃ« urdhÃ«r tÃ«rÃ« kanaleve ku keni hyrÃ«"

#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<arsye>], ju tregon tÃ« larguar"

#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Mbyll dritaren/skedÃ«n e Ã§astit"

#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nofkÃ«|strehÃ«|ip>, Gjen numÃ«r IP tÃ« njÃ« pÃ«rdoruesi"

#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nofkÃ«>, pÃ«rzÃ« nofkÃ«n prej kanalit tÃ« Ã§astit (ly chanop)"

#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <nofkÃ«>, i ndalon hyrjen e mandej pÃ«rzÃ« nofkÃ«n prej kanalit tÃ« "
"Ã§astit (lyp chanop)"

#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <varg>, kÃ«rkon nÃ« shtytÃ«z pÃ«r njÃ« varg "

#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nofkÃ«> <mesazh>, dÃ«rgon njÃ« mesazh vetiak"

#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Liston nofkat nÃ« kanalin e Ã§astit"

#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <nofkÃ«/kanal> <mesazh>, dÃ«rgon njÃ« njoftim. Njoftimet janÃ« njÃ« "
"tip mesazhi ndaj tÃ« cilÃ«ve vetÃ«reagohet"

#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, i dÃ«rgon xchat-it tÃ« dhÃ«na bruto, si tÃ« merreshin prej "
"shÃ«rbyesit irc"

#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <strehÃ«> [<portÃ«>] [<fjalÃ«kalim>], lidhet me njÃ« "
"shÃ«rbyes, porta parazgjedhje Ã«shtÃ« 6667 pÃ«r lidhje normale, dhe 9999 "
"pÃ«r lidhje ssl"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<pozicion>"

#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "UrdhÃ«r i Panjohur. Provoni /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"S'ka shenjÃ« xchat_plugin_init; Ã«shtÃ« kjo vÃ«rtet njÃ« shtojcÃ« xchat-i?"

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 u shtua te lista njofto."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 ListÃ« ndalimesh:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNuk bashkohet dot me%C26 %B$1 %O(Ju Ã«shtÃ« ndaluar)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 njihet si $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 vendos ndalim mbi $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tKanal $1 krijuar nÃ« $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen gjysmÃ«-operator kanali"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen operator kanali"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 zÃ«rin"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 vendos pÃ«rjashtim ndaj $2"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen gjysmÃ«-operator kanali"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton ftesÃ« nÃ« $2"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mÃ«nyrÃ« $2$3 $4"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Kanal $1 mÃ«nyra: $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen operator kanali"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq pÃ«rjashtim ndaj $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq ftesÃ« nga $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq fjalÃ«kyÃ§a kanali"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq kufi pÃ«rdoruesi"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton si fjalÃ«kyÃ§ kanali $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 vendos kufi kanali nÃ« $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq ndalim pÃ«r $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep zÃ«%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur. Tani po futem.."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Po lidhem me $1 ($2) porta $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Lidhja dÃ«shtoi. Gabim: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tErdhi njÃ« CTCP $1 prej $2"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tErdhi njÃ« CTCP $1 prej $2 (te $3)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tErdhi njÃ« Tingull CTCP $1 prej $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tErdhi njÃ« Tingull CTCP $1 prej $2 (te $3)"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tFJALOSJA DCC te %C26$1%O dÃ«shtoi."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tLidhje FJALOSJEJE DCC me %C26$1 %C30[%O$2%C30] e vendosur"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tFjalosje DCC me %C26$1%O e humbur ($4)."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tErdhi njÃ« ofertÃ« FJALOSJEJE DCC prej $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tPo ofroj FJALOSJE DCC pÃ«r $1"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tKeni ofruar njÃ« herÃ« FJALOSJE pÃ«r $1"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 dÃ«shtoi pÃ«rpjekja pÃ«r lidhje me%C26 $2%O (err=$3)."

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tMora '$1%O' prej $2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr ""
"%C24,18 Tip  Prej/PÃ«r    Gjendje  MadhÃ«si    Pos     KartelÃ«         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tErdhi prej %C26$1%O njÃ« kÃ«rkesÃ« DCC e keqformuar."
"%010%C22*%O$tPÃ«rmbajtje pakete: $2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tPo ofroj%C26 $1%O te%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNuk ka njÃ« ofertÃ« DCC tÃ« tillÃ«."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O pÃ«r%C26 $1%O dÃ«shtoi."

#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O e plotÃ«suar %C30[%C26$4%O "
"cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC RECV me%C26 $1 %C30[%O$2%C30] e vendosur"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O dÃ«shtoi ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Nuk hap dot $1 pÃ«r shkrim ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tKa tashmÃ« njÃ« kartelÃ«%C26 $1%C, ndaj po e ruaj te%C26 $2%O "
"ndryshe."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka kÃ«rkuar tÃ« rimarrÃ«%C26 $2 %Cprej%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O te%C26 $1%O u ndÃ«rpre."

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O i plotÃ«suar %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC SEND me%C26 $1 %C30[%O$2%C30]e vendosur"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O dÃ«shtoi. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka ofruar%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Cu bajatos - po e ndÃ«rpres."

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC-s $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Oi mbaroi koha - po e ndÃ«rpres."

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 u hoq prej liste njoftimesh."

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tI shkÃ«putur ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tU gjet IP-ja juaj: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ju shtua listÃ«s sÃ« shpÃ«rfilljeve."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "U ndryshua shpÃ«rfill mbi %C26$1%O."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr ""
"%C24,18 StrehÃ«maskÃ«                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O hequr prej liste shpÃ«rfill."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "Lista shpÃ«rfill Ã«shtÃ« e zbrazÃ«t."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tnuk mund t'i bashkangjitet%C26 %B$1 %O(Kanali Ã«shtÃ« vetÃ«m me "
"ftesa)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tJeni ftuar te%C26 $1%O prej%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) i Ã«shtÃ« bashkuar $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNuk mund tÃ« bashkohet me%C26 %B$1 %O(Lipset fjalÃ«kyÃ§)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ka pÃ«rzÃ«nÃ« $2 prej $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tJeni asgjÃ«suar prej $1 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Anashkaluar."

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 tashmÃ« i pÃ«rdorur. Po provoj me $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tNofkÃ« tashmÃ« nÃ« pÃ«rdorim. PÃ«rdorni /NICK pÃ«r tÃ« provuar njÃ« "
"tjetÃ«r."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNuk ka DCC tÃ« tillÃ«."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tPÃ«r Ã§astin nuk ka proces nÃ« xhirim"

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  ListÃ« Njoftimesh                           "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 pÃ«rdoruesÃ« nÃ« listÃ« njoftimesh."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPÃ«rgjigje ping prej $1 : $2 sekonda"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPa pÃ«rgjigje ping pÃ«r $1 sekonda, po shkÃ«putem."

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tKa njÃ« proces nÃ« xhirim e sipÃ«r"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ka lÃ«nÃ« (%O%C23%B%B$2%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mÃ«nyra%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tPo kÃ«rkoj numra IP pÃ«r%C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur."

#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Po kÃ«rkoj $1"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tU ndalua pÃ«rpjekja e mÃ«parshme pÃ«r lidhje (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29TemÃ« pÃ«r $1%C %C29is: $2"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ka ndryshuar temÃ«n nÃ«: $2"

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29TemÃ« pÃ«r $1%C %C29e caktuar prej $2%C %C29mÃ« $3"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tStrehÃ« e panjohur. Mundet e shkruajtÃ«t keq?"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNuk mund tÃ« bashkoheni me%C26 %B$1 %O(ÃshtÃ« arritur kufi "
"pÃ«rdoruesish)."

#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26PÃ«rdoruesa nÃ« $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cka dalÃ« %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFund i listÃ«s WHOIS."

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O pa ngarkesÃ«%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O p ngarkesÃ«%C26 $2%O, signon:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OpÃ«rdorues real@host%C27 $2%O, IP reale%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Tani po flisni tek $2"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tJeni pÃ«rzÃ«nÃ« prej $2 nga $3 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tKeni lÃ«nÃ« kanalin $3"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tKeni lÃ«nÃ« kanalin $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tKeni ftuar%C26 $1%O te%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tTani njiheni si $2"

#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* S'hap dot kartelÃ«(a) pÃ«r tÃ« shkruajtur. Kontrolloni\n"
"  lejet tek %s/xchatlogs"

#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Nofka e personit qÃ« bÃ«ri deopimin"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Nofka e personit qÃ« bÃ«ri gjysmÃ«deopimin"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Nofka e personit qÃ« bÃ«ri Ã§zanimin"

#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Nofka e personit qÃ« hoqi ndalimin"

#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Gabim nÃ« trajtimin e ngjarjes %s.\n"
"Po ngarkoj parazgjedhje."

#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "DÃ«rgokartelÃ«"

#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "NjÃ« Klient IRC shumÃ«platformÃ«sh"

#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: ListÃ« Ndalimesh (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: ListÃ« Kanalesh (%s)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: ListÃ« Fjalosjeje DCC"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*I RI*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "PÃRPUNOMÃ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Zbrit"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Shto tÃ« Ri"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Shfaq drejtori shtojcash vetÃ«ngarkuese"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Veprimi Run Command lÃ«shon tÃ« dhÃ«nat nÃ« TÃ« DhÃ«na 1 si tÃ« ishin "
"shkruajtur nÃ« kuti dhÃ«nieje kur shtypÃ«t varg tastesh. KÃ«shtu qÃ« mund "
"tÃ« pÃ«rmbajÃ« tekst (i cili do t'i dÃ«rgohet kanalit/personit), urdhra ose "
"urdhra pÃ«rdoruesi. Kur jepet tÃ«rÃ«, shenjat \\ nÃ« TÃ« DhÃ«na 1 pÃ«rdoren "
"pÃ«r tÃ« ndarÃ« urdhra tÃ« veÃ§antÃ« qÃ« kÃ«shtu tÃ« mundet tÃ« jepen mÃ« "
"shumÃ« se njÃ« urdhÃ«r. NÃ«se doni njÃ« \\ nÃ« tekstin nÃ« fjalÃ« jepni \\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Urdhri Change Page bÃ«n kalimin midis faqesh nÃ« bllok shÃ«nimesh. Cakton si "
"Data 1 faqen ku doni tÃ« kalohet. NÃ«se si Data 2 Ã«shtÃ« caktuar dicka "
"tjetÃ«r atÃ«herÃ« kalimi do tÃ« bÃ«het duke ju referuar pozicionit tÃ« "
"Ã§astit"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Urdhri Zhvendos Faqe rrÃ«shqet pjesÃ«n e tekstit lart ose poshtÃ« me njÃ« "
"faqe ose njÃ« rresht. Caktojeni Data 1 si Up, Down, +1 ose -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Shkurtprerje Tastiere"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "TÃ« dhÃ«na 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "TÃ« dhÃ«na 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Gabim nÃ« hapje kartele formÃ«simi tastesh\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"EmÃ«r i panjohur kyÃ§i %s nÃ« kartelÃ« formÃ«simi funksionesh kyÃ§ash\n"
"Ngarkimi u ndÃ«rpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Veprim i panjohur %s nÃ« kartelÃ« formÃ«simi funksionesh kyÃ§ash\n"
"Ngarkimi u ndÃ«rpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Pritej rresht TÃ« DhÃ«nash (qÃ« fillon me Dx{:|!}) por u mor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ngarkimi u ndÃ«rpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Kartela e formÃ«simit tÃ« funksioneve tÃ« kyÃ§eve Ã«shtÃ« e dÃ«mtuar, "
"ngarkim i ndÃ«rprerÃ«\n"
"Ju lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: ListÃ« shpÃ«rfilljesh"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Shfaq/Fshih listÃ« pÃ«rdoruesish"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"I pazoti tÃ« vendos ngjyrÃ« tÃ« tejdukshme!\n"
"\n"
"Mund tÃ« jeni duke pÃ«rdorur pÃ«rgjegjÃ«s\n"
"dritaresh tÃ« papÃ«rputhshÃ«m qÃ« nuk mbulohet ende.\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Paneli i menuve tashti Ã«shtÃ« i fshehur. Mund ta shfaqni sÃ«rish duke "
"shtypur F9 ose duke djathtasklikuar nÃ« njÃ« pjesÃ« bosh tÃ« zonÃ«s kryesore "
"pÃ«r tekste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Menu pÃ«rdoruesi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "PÃ«rpuno KÃ«tÃ« Menu..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Trajtuesa URL - Kode specialÃ«:\n"
"\n"
"%s  =  vargu URL\n"
"\n"
"Vendosja e njÃ« ! para njÃ« urdhri\n"
"tregon qÃ« ky do tÃ« duhej dÃ«rguar te njÃ«\n"
"shell dhe jo te X-Chat-i"

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Urdhra tÃ« PÃ«rcaktuar nga PÃ«rdoruesi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menu flluckÃ« Liste PÃ«rdoruesish"

#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: ZÃ«vendÃ«so"

#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Trajtuesa URL"

#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Butona liste pÃ«rdoruesish"

#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Butona dialogu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: PÃ«rgjigjje CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "SkedÃ« ShÃ«rbyesi..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "SkedÃ« Kanali..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Dritare ShÃ«rbyesi..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Dritare Kanali..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Ngarko ShtojcÃ« ose Programth..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Shenjuar si i Larguar"

#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "VetÃ«zÃ«vendÃ«so..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "PÃ«rgjigje CTCP..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Butona Dialogu..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Shkurtprerje Tastiere..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Ngjarje Tekst..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Trajtuesa URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Urdhra PÃ«rdoruesi..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Butona Liste pÃ«rdoruesish..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "FlluckÃ« Liste pÃ«rdoruesish..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "ListÃ« Ndalimesh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "TabelÃ« GÃ«rmash..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Fjalosje e DrejtpÃ«rdrejtÃ«..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "ShpÃ«rngulje Kartelash"

#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "ListÃ« ShpÃ«rfilljesh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Shtojca dhe Programthe..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Regjistrim Bruto..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Kopjues URL-sh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "KÃ«rko Tekst..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Ruaj Tekst..."

#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Shtojca dhe Programthe"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Ãngarko"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Regjistrim bruto (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Pastro regjistrim bruto"

#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Dritarja prej ku hapÃ«t kÃ«tÃ« KÃ«rkim nuk ekziston mÃ«."

#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: KÃ«rko"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Emri i pÃ«rdoruesit dhe emri i vÃ«rtetÃ« nuk mund tÃ« lihen bosh."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: PÃ«rpuno %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "ShÃ«rbyesa pÃ«r %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "HollÃ«si Tuajat"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "VetÃ«lidhu me kÃ«tÃ« rrjet gjatÃ« nisjes"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Prano dÃ«shmi SSL tÃ« mangÃ«ta"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Kanale ku tÃ« hyhet, ndarÃ« me presje, por pa hapÃ«sira!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "UrdhÃ«r lidhjeje:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"UrdhÃ«r ekstra pÃ«r t'u pÃ«rmbushur pas lidhjes. NÃ«se ju duhet mÃ« tepÃ«r "
"se njÃ«, vÃ«reni kÃ«tÃ« si  LOAD -e <emÃ«r kartele>, ku <emÃ«r kartele> "
"Ã«shtÃ« njÃ« kartelÃ« tekst mbushur plot me urdhrapÃ«r t'u pÃ«rmbushur."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "FjalÃ«kalim nofke shÃ«rbyesi:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"NÃ«se nofka juaj lyp fjalÃ«kalim, jepeni atÃ« kÃ«tu. Jo tÃ«rÃ« rrjetet IRC e "
"mbulojnÃ« kÃ«tÃ«."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "FjalÃ«kalim shÃ«rbyesi:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "FjalÃ«kalim pÃ«r shÃ«rbyesin, po qetÃ« nÃ« mÃ«dyshje, lÃ«reni bosh."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Dukje Kutie Tekstesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfond i tejdukshÃ«m"

#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Vula Kohore"

#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Aktivizo vula kohore"

#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format vule kohore:"

#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "PÃ«r hollÃ«sira shihni faqe manuali (manpage) pÃ«r strftime."

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Kode Kutije Futjesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpreto %nnn si njÃ« vlerÃ« ASCII"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpreto %C, %B si NgjyrÃ«, tÃ« Trasha etj"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op tÃ« parÃ«t"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op tÃ« fundit"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Gjurmim tÃ« larguarish"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Ndjek gjendjen i Larguar tÃ« pÃ«rdoruesve dhe i shenjon ata me njÃ« ngjyrÃ« "
"tjetÃ«r"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Hap njÃ« skedÃ« ekstra pÃ«r njoftime shÃ«rbyesi"

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Porta e parÃ« DCC dÃ«rg:"

#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Porta e fundit DCC dÃ«rg:"

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "ShpejtÃ«si mÃ« e Madhe ShpÃ«rnguljesh Kartelash (bajt pÃ«r sekondÃ«)"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "LajmÃ«ro mesazhe largimi"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "LajmÃ«roni te tÃ«rÃ« kanalet mesazhe largimi tuajt"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Shfaq mesazhe largimi identikÃ« vetÃ«m njÃ« herÃ«"

#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Ãshenjoni vetveten si tÃ« larguar para dÃ«rgimit tÃ« mesazheve"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois nÃ« njoftime"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"DÃ«rgon njÃ« /WHOIS kur njÃ« pÃ«rdorues vjen \"online\" nÃ« listÃ«n tuaj tÃ« "
"njoftimeve"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Fshih, si parazgjedhje, mesazhe ardhjeje/daljeje prej kanalit"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Shenjo pÃ«rdorues tÃ« identifikuar me:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Shenjo pÃ«rdorues tÃ« paidentifikuar me:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Shenjim Tekstesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "MetodÃ« luajtjeje tingulli:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Program i jashtÃ«m luajtjeje tingujsh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "Program i _jashtÃ«m"

#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Drejtori kartelash tingulli:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Kuti tekstesh"

#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: ParapÃ«lqime"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Kopjues URL-sh"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Përditëson kartelat standard në gjuhën aktuale?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Hyrja është kryer duke përdorur një gjuhë të re. Jepet mundësia e "
"përditësimit të emrave të disa prej kartelave standard në kartelën tuaj "
"personale \"home\" në menyrë që t'i korrespondojnë gjuhës së re. Përditësimi "
"do të ndryshojë kartelat në vijim:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Mbaj emrat e vjetër"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Përditëso emrat"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Emri aktual i kartelës"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Ki parasysh që përmbajtja ekzistuese nuk do të lëvizet."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Mos e përsërit më këtë pyetje"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "U verifikua një gabim gjatë përditësimit të kartelave"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Përditëso emrat e kartelave të zakonshme në bazë të gjuhës në përdorim"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Përditëso kartelat e përdoruesit"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "aplikacione"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumente"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "shkarkime"

#: translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filma"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filma"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "muzikë"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "projekte"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "ndarje"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "gjedhe"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "adr:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Kohë gjithsej:"

#: xfburn/xfburn-global.h:32
msgid "length"
msgstr "gjatësi"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Po zbrazet fshehtina…"

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Ju lutemi, futni një disk të shkrueshëm dhe shtypni Enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr "S’përcaktohet dot gjendja e diskut - shtypni Enter që të riprovohet."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "Kopjimi i CD-s përfundoi me sukses."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Hartim të dhënash"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Po shtohen kartela te hartimi"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Zbardhje e Shpejtë"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Zbardhje e Plotë (e ngadaltë)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatim i Shpejtë"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Formatim i Plotë"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Shformatim i Shpejtë"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Shformatim i Plotë (i ngadaltë)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Vlerë parazgjedhje për kutizën e nxjerrjes"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Pajisje pjekëse"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Mënyra zbardhje"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "_Nxirre diskun"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210
msgid "_Blank"
msgstr "_I zbrazët"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Disku i futur është i tashmë i zbrazët."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "S’u pikas disk në pajisje."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Disku s’është i fshishëm."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Po zbardhet disku…"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "S’arrihet të merret pajisja."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Shfaq emër vëllimi"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Shfaq një fushë teksti për emrin e vëllimit"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Piq Hartimin"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Emër hartimi"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr ""
"<small>Do të donit të ndryshoni emrin parazgjedhje të hartimit?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "Pr_ovë shkrimi"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Regjistrim _Rrjedhe"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Vetëm krijo _ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Piq Hartim"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "S’u krijua dot kartelë ISO përfundim: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Po shkruhet ISO…"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:461
#, c-format
msgid "An error occurred while writing ISO: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa shkruhej ISO-ja: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Ndodhi një gabim në pjesën e shkrimit."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Hëpërhë, mënyra shkrim nuk mbulohet."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "S’u krijua dot strukturë burimi ISO."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Piq pamje"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Pamje për pjekje"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:148
msgid "Disc images"
msgstr "Pamje disku"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Dil pas suksesi"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Piq pamjen"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Mënyra pjekje s’është e sendërtuar hëpërhë."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Ndodhi një gabim te pjesa e shkrimit"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "S’arrihet të përcaktohet madhësia e pamjes."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "S’hapet dot pamja."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Po pjek pamjen…"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Ju "
"lutemi, përzgjidhni një pamje për pjekje</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"S’ngjiten dot të dhëna një disku shumësesionësh me këtë mënyrë shkrimi "
"(përdorni TAO më mirë)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"U pikas disk i mbyllur, me të dhëna. Lypset disk i zbrazët ose ku mund të "
"shtohen gjëra"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "S’u pikas disk në pajisje"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "S’njihet dot gjendje pajisjeje dhe disku"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Figurën e përzgjedhur nuk e nxë disku i fitur"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "S’u arrit të merret madhësia e figurës"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Sigurohuni se përzgjodhët një kartelë të vlefshme dhe se keni lejet e duhura "
"për të hyrë në të."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Hartim audio"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Kopjo CD të dhënash"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "Pajisje Leximi CD-je"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "_Fluturimthi"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Kopjo CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Ju lutemi, futni një disk të shkrueshëm."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Po shkruhet CD…"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Po lexohet CD…"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Kopjo DVD të dhënash"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "Pajisje Lexuese DVD-sh"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Kopjo DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Krijo ISO prej CD-je"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Shto te hartimi kartelën(at) e përzgjedhur(a)"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Shto te hartimi një drejtori të re"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Hiq kartelën(at) e përzgjedhur(a) prej hartimit"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Spastro lëndën e hartimit"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Emër vëllimi :"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Duhet t’i jepni një emër kartelës."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Te hartimi ka tashmë një kartelë me të njëjtin emër."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Të dhëna %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s s’mund të shtohet te hartimi, ngaqë tejkalon madhësinë maksimum të lejuar "
"për kartela sipas iso9660."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s është më e madhe se ç’lejon iso9660 niveli 2. Kjo mund të jetë një "
"problem për sisteme ose software të vjetër."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Shtim drejtorie krye"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga shtimi te hartimi i drejtorisë tuaj krye. Kjo ka shumë "
"mundësi të zgjasë një kohë të gjatë, dhe edhe të jetë shumë e madhe për ta "
"nxënë një disk.\n"
"\n"
"Jeni i sigurt se doni të vazhdohet?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: mbarim kujtese"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: emër nyjeje jo unik"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (kod %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Emër i përsëdytur kartele '%s' për '%s'"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1956
msgid "Error(s) occurred while adding files"
msgstr "Ndodhi gabim(e) teksa shtoheshin kartela"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Shfaq vetëm shkrues"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Shfaq përzgjedhje shpejtësie"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Shfaq kutizë përzgjedhjeje shpejtësie"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Shfaq përzgjedhje mënyre"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Shfaq kutizë përzgjedhje mënyrash"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Është ndërthurje e vlefshme"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr ""
"A është ndërthurja e hardware-it dhe diskut e vlefshme për pjekjen e "
"hartimit?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr ""
"Mënyra e zbardhjes shfaq mesazhe të ndryshme rreth gjendjes së diskut nga "
"ato të mënyrës së rregullt"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Mënyrë _shkrimi:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Listë e zbrazët shpejtësish"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>S’arrihet të merret lista e shpejtësive për pajisjen.</b>\n"
"\n"
"Kjo është një e metë e njohur për pajisjet. Nëse interesoheni për ndreqjen e "
"saj, ju lutemi, hidhini një sy librarisë libburn.\n"
"\n"
"Pjekja prapë do të duhej të funksiononte, por nëse ka probleme, ju lutemi, "
"na e bëni të ditur.\n"
"\n"
"<i>Faleminderit!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Vazhdo ta _shfaqësh këtë njoftim"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Në pajisje ka një disk plot, për që mund të fshihet"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Doni të zbardhet disku, që kështu të mund të përdoret për procesin e "
"ardhshëm të pjekjes?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Pajisja s’mund të shkruajë në diskun e futur"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Pajisja është e zbrazët"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Na ndjeni, shumësesionëshi nuk mbulohet ende"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Disku i futur është plot"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Disku i futur s’është i përshtatshëm"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "S’hyhet dot në pajisje (mund të jetë në përdorim)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Gabim në përcaktim disku"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Disk që shkruhet vetëm një herë, s’bëhet dot zbardhje"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW s’ka nevojë për zbardhje"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Disku i futur është tashmë i zbrazët"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Me Hapësirë Mes Pjesësh / Track-At-Once (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Me Shumë Sesione / Session-At-Once (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Numër pjekësish te sistemi"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Numër pajisjesh te sistemi"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Numër pajisjesh te sistemi (lexues dhe shkrues)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Listë pajisjesh"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Pajisja e përzgjedhur për çastin"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "faqe hyrëse e %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "S’u arrit të çmontohej '%s'. Pajisja s’mund të përdoret për pjekje."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Hap dialogun e pjekjes së pamjeve, të ndjekur, në daçi, nga emri i kartelës "
"pamje"

#: xfburn/xfburn-main.c:76
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Hap dialogun për zbardhje disqesh"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Filloni një hartim të dhënash, të ndjekur, në daçi, nga kartela/drejtori që "
"duhen shtuar te hartimi"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Filloni një hartim audio, të ndjekur, në daçi, nga kartela/drejtori që duhen "
"shtuar te hartimi"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Përzgjidhni transkoduesin, xhirojeni me --transcoder=list që të shihni ata "
"që mund të përdoren"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Nisni shfletuesin e kartelave te drejtoria e treguar, ose te drejtoria e "
"tanishme, nëse s’është dhënë ndonjë e tillë (parazgjedhja është të niset te "
"drejtoria juaj shtëpi)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Shfaq version programi dhe dil"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Shfaq programin kryesor, edhe kur te rreshti i urdhrave është treguar tjetër "
"veprim."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "S’arrihet të gatitet pjesa e shkrimit."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Hëpërhë s’ka pjekës të gatshëm"

#: xfburn/xfburn-main.c:296
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the "
"drive with the current user."
msgstr ""
"Ka mundësi që disku(qet) të jetë në përdorim dhe s’mund të përdoren.\n"
"\n"
"Nëse s’ka disk në pajisje, shihni nëse keni hyrje leximi dhe shkrimi te "
"pajisja si përdoruesi i tanishëm."

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"S’u arrit të gatitej transkoduesi %s: %s\n"
"\t(po përdoret sendërtimi elementar)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Kartela pamje '%s' s’ekziston."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Hartim i ri me të dhëna"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Hartim i ri me audio"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Zbardh CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Piq Pamje"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rifresko listë kartelash"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Një tjetër GUI për pjekje CDsh"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Teksti i etiketës"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Shfaq buton mbylljeje"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Përcaktoni nëse është apo jo i dukshëm butoni i mbylljes"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Po formatohet…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"S’i ngjiten dot të dhëna një disku shumësesionësh me këtë mënyrë shkrimi "
"(përdorni TAO më mirë)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"U pikas disk të dhënash i mbyllur, lypset një disk i zbrazët ose ku mund të "
"shtohen të dhëna."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "S’u pikas disk në pajisje."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "S’dallohet dot gjendja e pajisjes dhe diskut."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Formatimi dështoi."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "S’ka hapësirë të mjaftueshme në diskun e futur."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Po piqet gjurma %2d/%d…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Po piqet hartimi…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "mbarim"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "dështim"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "mbaroi"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "u ndërpre"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Po shkruhet Lead-In…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Po shkruhet Lead-Out…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Po shkruhet pregap…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Po mbyllet gjurma…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Po mbyllet sesioni…"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "shihni konsolën"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "U Ndërpre Nga Përdoruesi"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Përimtoni sjelljen e Xfburn-it"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Pastro drejtori të përkohshme gjatë daljes"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Shfletues kartelash"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Shfaq madhësi kartelash të lexueshme nga syri njerëzor"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Pajisje të pikasura"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Shkruaj CD R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Shkruaj CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Shkruaj DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Shkruaj DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Shkruaj Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "_Kontrollo për pajisje"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Shfaq sinjalizim kur lista e shpejtësisë është e _zbrazët"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Madhësi shtytëze FIFO (në kb)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr ""
"Ndryshimi i këtij rregullimi ka efekt të plotë vetëm pas një rinisje të "
"programit."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Shpejtësi shkrimi e pritshme:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "Shtytëz FIFO:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Shtytëz pajisjeje:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të ndëpritet?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Mbushja min. qe %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "U formatua."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Kartelë(a) për t’u shtuar në hartim"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Mirë se vini te Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Piq _Pamje</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "Burn a prepared composition, i.e. an .ISO file"
msgstr "Shkruani një gjë të përgatitur, d.m.th., një kartelë .ISO"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Hartim i Ri me të Dhëna</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Krijoni të disk të ri me të dhëna me kartelat që zgjidhni vetë"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Zbardhni Disk</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Përgatiteni diskun e rishkrueshëm për një pjekje të re"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>CD _Audio</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "CD audio që mund të luhet në stereo të zakonshme"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Ç’kartela mund të piqen te një CD audio?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Poz."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "S’mund të shkruhet audio në një DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Mund të keni një maksimum prej 99 pjesësh."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Ndodhi një problem me pjesën e shkrimit."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Vazhdo me Pjekjen"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Po përpiqeni të shkruani në disk më tepër sa mund të nxërë."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa ujdisej pjesa e pjekjes"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Transkoduesi elementar është\n"
"i brendshëm, dhe nuk i duhet ndonjë\n"
"librari. Por mund të trajtojë vetëm\n"
"kartela .wav të pangjeshura.\n"
"Nëse doni të krijoni hartime audio\n"
"nga lloje të ndryshme kartelash\n"
"audio, ju lutemi, përpilojeni me\n"
"mbulim për gstreamer-in."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Kartela %s nuk ka zgjatim .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Kartela %s s’përmban valë audio PCM të pangjeshur"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "S’u hap dot %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa ujdisej gstreamer-i për transkodim"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"Mungon %s.\n"
"\n"
"S’keni shkodues për të trajtuar këtë kartelë.\n"
"Mundet t’ju duhet të shihni te paketat gst-plugins-*\n"
"për shtojcat e nevojshme.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Lënda e kartelës ka një shkodues, por s’është audio."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Transkoduesi gstreamer përdor librarinë\n"
"gstreamer për krijim hartimesh audio.\n"
"\n"
"Në thelb, duhet të mbulohen krejt kartelat audio,\n"
"po qe se janë instaluar shtojcat e duhura.\n"
"Nëse një kartelë audio nuk njihet, sigurohuni\n"
"se keni të instaluara paketat e shtojcës 'good',\n"
"'bad', dhe 'ugly' për gstreamer-in."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "S’ka informacion se cila shtojcë duhet."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Shtojca të domosdoshme: "

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë identifikimit të '%s' me gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Shtojcë"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer-i s’deshi të fillonte transkodimin (i mbaroi koha)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "S’u arrit të ndryshoheni këngë teksa transkodohej"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Emër në ekran"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Adresë pajisjeje"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Rishikim pajisjeje"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Rishikim Pajisjeje"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Shpjetësi pjekjeje të mbuluara nga pajisja"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Gjendje disku"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Nr. profili, si raportohet nga libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Emër profili, si raportohet nga libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "A mund të fshihet disku"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Mund të shkruajë CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Mund të shkruajë CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Mund të shkruajë DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Mund të shkruajë DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Mund të shkruajë DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Mund të shkruajë Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "lloje blloqesh TAO libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "lloje blloqesh SAO libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "lloje blloqesh RAW libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "lloje blloqesh PACKET libburn"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Hartim i ri me të _dhëna"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Hartim i ri me _audio"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Mbylle hartimin"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "P_arapëlqime"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Shfaq Panele"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Shfaq Shfletues Kartelash"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Riemërtoni Artist"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Riemërtoni Titull"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Hartim të Dhënash"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Pjekje Disku"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Aplikacion për pjekje CDsh dhe DVDsh"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Piqni Pamje (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Një mjet i thjeshtë për shkrim CD-sh"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn është një mjet i thjeshtë për shkrim CD-sh/DVD-sh bazuar në libraritë "
"libburnia. Mund të zbardhë CD/DVD(-RW)s, të pjekë dhe krijojë pamje ISO, CD "
"audio, si dhe të pjekë hartime personale të dhënash ose në CD, ose në DVD. "
"Është i qëndrueshëm dhe nën zhvillim të vazhdueshëm."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "U detyrua të mbyllet"

#: src/appfinder-category-model.c:157
msgid "All Applications"
msgstr "Krejt Aplikacionet"

#: src/appfinder-model.c:2593
msgid "Application or action has no command"
msgstr "Aplikacioni, ose veprimi nuk ka urdhër"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Historik Urdhrash"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Kjo do të spastrojë historikun e urdhrave vetjake."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të spastrohet historiku i urdhrave?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Veprimi i përshtatur do të fshihet përgjithmonë."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet rregullsia \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Këmbe mënyrë parjeje"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "_Nise"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "S’u arrit të hapej përpunues elementësh desktopi"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Kjo do të heqë përgjithmonë nga drejtoria juaj shtëpi kartelën desktop të "
"përshtatur."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të kthehet \"1%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë desktopi"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Për ta nxjerrë nga fshehja duhet të hiqni dorazi kartelën desktop prej "
"\"%s\" ose ta hapni kartelën në të njëjtën drejtori dhe të hiqni rreshtin "
"\"%s\"."

#: src/appfinder-window.c:1096
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"1%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Hiqe Nga Faqerojtësit"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Shtoje te Faqerojtësit"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Nisu nën mënyrën i tkurrur"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Zëvendëso shërbimin ekzistues"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Dil nga krejt instancat"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Mos provo të përdorësh ose të shndërrohesh në një shërbim D-Bus"

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "Ndryshoni dukshmëri dritareje të shërbimit në prapaskenë"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Mba mend kategorinë e fundit të _përzgjedhur"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Dritaren vendose përherë në _qendër"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Dritaren vendose në qendër gjatë nisjes."

#: src/appfinder-preferences.glade:194
msgid "Close window when _focus is lost"
msgstr "Mbylle dritaren, kur humbet _fokusin"

#: src/appfinder-preferences.glade:199
msgid "When the focus is lost to another window, appfinder should be closed."
msgstr ""
"Kur humbet fokusi, për një dritare tjetër, gjetësi i aplikacioneve duhet "
"mbyllur."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Vazhdo ta xhirosh _instancën në prapaskenë"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Në vend të mbylljes së aplikacionit kur mbyllet dritarja e fundit, mbaj një "
"instancë në xhirim që të përshpejtohet hapja e dritareve të reja. Mund të "
"doni ta çaktivizoni këtë, për të reduktuar përdorimin e kujtesës."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Dritare njëshe"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "Kur një instancë xhiron në prapaskenë, hap vetëm një dritare në herë."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Renditi me objektet e përdorur së fundit të parë"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Renditi objektet në mënyrë të tillë që, objektet që janë më të përdorurit "
"tani së fundi, të jenë përherë në krye."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "Një klikim i vetëm i përzgjedh dhe i vë në punë objektet"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "Objektet përzgjidhen dhe vihen në punë me një klikim të vetëm."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Shihini objektet si ikona"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Tekst në _krah ikonash"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Madhësi ikone _objekti:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Fshihe panelin e kategorive"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Fshihe panelin e kategorive dhe shfaq krejt aplikacionet."

#: src/appfinder-preferences.glade:392
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "Madhësi ikonash _kategorie:"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Fshihi zbukurimet e dritareve"

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Fshihi zbukurimet e dritareve, bie fjala, shtyllë titujsh dhe anë."

#: src/appfinder-preferences.glade:466
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Shfaq _emra të thjeshtë aplikacionesh"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "_Spastroje Historikun e Urdhrave Vetjakë"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "Veprimet vetjake janë të mundshme vetëm nën mënyrën me tkurrje."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Hiq veprimin e tanishëm të përzgjedhur."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Nëse lloji është caktuar si prefiks, %s do të zëvendësohet me vargun pas "
"rregullsisë, %S me tekstin e plotë të zërit. Për shprehje të rregulta mund "
"të përdorni \\0 dhe \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "_Rregullsi:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Ruaje përputhjen te historik urdhrash"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "_Veprime Vetjake"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Gjeni dhe nisni aplikacione të instaluar në sistemin tuaj"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "program;aplikacione;faqerojtës;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Xhironi Program…"

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Jepni një urdhër që doni të kryhet"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"xhiro;urdhër;aplikacion;program;gjetës;kërkim;nisës;gjithçka;projektor;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;ndjekës;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Aplikacion për të xhiruar shpejt e shpejt aplikacione dhe urdhra"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Gjetësi i aplikacioneve është një mjet për të gjetur dhe nisur aplikacione "
"të instaluar në sistemin tuaj dhe për të ekzekutuar shpejt urdhra. Mund të "
"përdoret edhe për të shtuar shpejt nisës te Paneli i Xfce-së duke e tërhequr "
"një objekt nga pamja dhe duke e hedhur te paneli."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Pa bateri, në linjë RrA)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Ngarkim baterie nga RrA)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(në linjë RrA)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "akoma %d%% (%02d:%02d)"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d: akoma %02d"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "akoma %d%%"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Jo në linjë RrA"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"KUJDES: Bateria juaj ka mbërritur në gjendjen kritike. Do të duhej ta vinit "
"në prizë ose fikni kompjuterin tuaj, për të shmangur humbje të mundshme të "
"dhënash."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"KUJDES: Bateria juaj po shkarkohet. Do të duhej të shihnit mundësinë e "
"vënies në prizë ose fikjes së kompjuterit tuaj sa më shpejt, për të shmangur "
"humbje të mundshme të dhënash."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Në RrA:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Shumë bateri:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Pak bateri:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Bateri në gjendje kritike:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "_Ngjyra vijash"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Përqindje e ulët:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Veprim kur ka pak bateri:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Shfaq një mesazh sinjalizimi"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Xhiro urdhër në terminal"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Përqindje kritike:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Veprim për bateri në gjendje kritike:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Nivele dhe _veprime"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Shfaq etiketë"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_sq.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Shfaq ikonë"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Shfaq shtyllë"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Shfaq përqindje"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Shfaq energji"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Fshih kohë/përqindje kur të jetë plot"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Shfaq përqindje si ndihmëz"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Shfaqe kohën e mbetur si ndihmëz"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Shfaqni dhe mbikëqyrni gjendje baterie"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Përgjegjës të Papastre dhënë si një shtojcë paneli për Xfce-në dhe si "
"aplikacion më vete që xhiron te zona e njoftimeve. Mban një historik teksti "
"dhe figurash të lëndës së kopjuar te e papastra. Përmban gjithashtu një "
"veçori për të ekzekutuar veprime në rast përzgjedhje teksti të caktuar duke "
"e përputhur këtë me shprehje të rregullta."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Përgjegjës të Papastre"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Kartelë Vetënisjeje Përgjegjësi të Papastre"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Përpunojeni me GIMP"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Shiheni me Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Të meta"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "E metë Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "E metë GNOME"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "ULR e gjatë"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Tkurre URL-në"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Përgjegjës të papastre"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:133
msgid "shows actions"
msgstr "shfaq veprime"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:134
msgid "hides actions"
msgstr "fshihi veprimet"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Rikthe veprimet te vlerat parazgjedhje</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të rikthehen veprimet te vlerat parazgjedhje të "
"sistemit?"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:290 ../panel-plugin/menu.c:432
msgid "History is empty"
msgstr "Historiku është i zbrazët"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Historik Clipman-i"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Rregullime Përgjegjësi të Papastre"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Përshtatni të papastrën tuaj"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Rregullime Clipman-i"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "Njëkohësi për_zgjedhje me mi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"If checked, selections will be synced with the default clipboard, so you can "
"paste what you select with Ctrl-V. Conversely, manual copies will be synced "
"with the primary clipboard, so you can paste what you copy with middle-click."
msgstr ""
"Në iu vëntë shenjë, përzgjedhja do të njëkohësohet me të papastrën "
"parazgjedhje, që të mund të ngjitni me Ctrl-V ç’përzgjidhni. Në të kundërt, "
"kopje dorazi do të njëkohësohen me të papastrën parësore, që të mund të "
"ngjitni përmes klikimit me butonin e mesit të miut."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "Mbulim kodesh _QR"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Nëse i vihet shenjë, menuja shfaq një Kod QR të zërit të tanishëm të "
"përzgjedhur të të papastrës"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Ngjit automatikisht një objekt të përzgjedhur prej historikut"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Ngjite menjëherë:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "_Vendose menunë te treguesi i miut"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Objekte maksimum:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Menu</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Aktivizo veprime automatike</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Nëse i vihet shenjë, tekstet e të papastrës do të krahasohen për përputhje "
"me shprehje të rregullta dhe një menu do të shfaqë automatikisht veprime të "
"mundshme.\n"
"Përndryshe, menuja do të shfaqet vetëm kur thirret \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (dhe kur gjendet një përputhje)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:23
msgid "Add action"
msgstr "Shtoni veprim"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Përpunoni veprim"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Riktheji krejt veprime te vlerat e sistemit parazgjedhje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Mba mend historikun</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Mba mend _figurën e fundit të kopjuar"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr ""
"Nëse i vihet shenjë, kjo mundësi i lejon dikujt të depozitojë një figurë "
"brenda historikut"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_Rirenditni objekte historiku"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Kaloje tekstin e kopjuar të fundit në krye të historikut, e dobishme për të "
"rirenditur objekte të vjetër"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "_Përmbys rend historiku"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Përmbysni rendin e historikut të shfaqur te menuja"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Shpërfill _përzgjedhje me mi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Nëse i vihet shenjë, përzgjedhjet s’do të prekin historikun, hiq kopje të "
"bëra dorazi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Madhësi e _historikut:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Te urdhrat mund të përdorni parametrat e zëvendësimit \"\\1\", \"\\2\" e me "
"radhë. Parametri \"\\0\" përfaqëson tekstin e plotë. Rregullsia paraprihet "
"gjithnjë me shenjat speciale ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Veprim</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr ""
"Shtypni këtu tekstin tuaj, për shembull, një URL, një emër kartele, etj."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S’arrihet të përmbushet urdhri \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr ""
"S’u nis dot Demoni i Përgjegjësit të të Papastrës, ngaqë është tashmë në "
"xhirim."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Përgjegjësi Xfce i të Papastrës është tashmë në xhirim."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Mund ta nisni me 'xfce4-clipman'."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Demoni Përgjegjës Xfce i të Papastrës s’po xhiron."

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_Spastro _historikun"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "S’u prodhua dot Kod QR."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Shfaqni historikun e plotë…"

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "Rregullime _Clipman…"

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Përgjegjësi të Papastre për Xfce"

#: ../panel-plugin/plugin.c:365 lib/application.vala:979
msgid "Unable to open the settings dialog"
msgstr "S’arrihet të hapet dialogu i rregullimeve"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Përzgjidhni shkronja…"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr ""
"Përzgjidhni familje dhe madhësi shkronjash për t’u përdorur për etiketat."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Djathtasklikoni për t’i kthyer te shkronjat parazgjedhje."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Djathtasklikojeni për ta kthyer te ngjyra parazgjedhje"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Formësoni Mbikëqyrësin e Frekuencës së CPU-së"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Mbikëqyre</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "Interval për_ditësimi:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Panel</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "Ngjyrë shkr_onjash:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Shfaq CPU:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "mst"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Mbaji kompakte"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Shfaq tekst në një _rresht të vetëm"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Shfaq _ikonë CPU-je"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Përimto ngjyrë ikone CPU sipas frekuencës"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Shfaq _frekuencë CPU-je"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Shfaq _kontrollor CPU-je"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Sistemi juaj nuk e mbulon cpufreq.\n"
"Shtojca shfaq vetëm frekuencën e tanishme të CPU-së"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Përudhës përshtatjesh:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "S’ka përudhës përshtatjesh"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Frekuenca të passhme:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Kontrollorë të gatshëm"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Kontrollor i tanishëm:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Të dhëna CPU-je"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Një përmbledhje e krejt CPU-ve në sistem"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "min. i tanishëm"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "mes. e tanishme"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "maks. i tanishëm"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "S’ka të dhëna CPU-je të gatshme."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu procesor që mund të përdoret"
msgstr[1] "%zu procesorë që mund të përdoren"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Frekuencë: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Qeverisës:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Shfaq frekuenca dhe kontrollor CPU-je"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Të drejta kopjimi (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Sistemi juaj s’është formësuar saktë për të mbuluar përshtatje të frekuencës "
"së CPU-së!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Sistemi juaj nuk mbulohet ende!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"CPU-ja e shfaqur nga shtojca XFCE cpufreq është kthyer te një vlerë "
"parazgjedhje"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës Frekuence CPU-je"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:172 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Paraqitje grafike e ngarkesës së CPU-së"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:658
#, c-format
msgid "CPU usage: %.1f%%"
msgstr "Përdorim CPU-je: %.1f%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:74
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "“Në përgjithësi” shfaq ndikimin në punimin e makinës në përgjithësi."

#: ../panel-plugin/properties.cc:75
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"“Hotspots” tregon ndikimin atë çast mbi punimin thjesht te rrjedha të "
"përfshira në vendime nënoptimale planifikimi SMT."

#: ../panel-plugin/properties.cc:110
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Veti grafiku CPU-je"

#: ../panel-plugin/properties.cc:148
msgid "Use startup notification"
msgstr "Përdor njoftim nisjeje"

#: ../panel-plugin/properties.cc:155
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"Ngjyrë e përdorur për theksim vendosjeje\n"
"potencialisht nënoptimale rrjedhash në CPU-ra me SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:171
msgid "Display SMT statistics"
msgstr "Shfaq statistika SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:181
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Thekso planifikim SMT nënoptimal"

#: ../panel-plugin/properties.cc:188
msgid "SMT issues color:"
msgstr "Ngjyrë problemesh SMT:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:193
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Shkallë kohore jolineare"

#: ../panel-plugin/properties.cc:198
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Grafikë historiku “per-core”"

#: ../panel-plugin/properties.cc:206
msgid "Color 1:"
msgstr "Ngjyrë 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:209
msgid "Color 2:"
msgstr "Ngjyrë 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:212
msgid "Color 3:"
msgstr "Ngjyrë 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:215
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:233
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Shfaq shtyllë përdorimi të tanishëm"
msgstr[1] "Shfaq shtylla përdorimi të tanishëm"

#: ../panel-plugin/properties.cc:239
msgid "Bars color:"
msgstr "Ngjyrë shtyllash:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:249
msgid "Show border"
msgstr "Shfaq anë"

#: ../panel-plugin/properties.cc:396
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Më i shpejti (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:397
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "I shpejtë (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:398
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Normal (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:399
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "I ngadaltë (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:400
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Më i ngadalti (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:403
msgid "Update Interval:"
msgstr "Interval Përditësimi: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:419
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Bërthamë e Ndjekur:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:450
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Prag (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:476
msgid "Associated command:"
msgstr "Urdhër përshoqërues:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:484
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr "Urdhër që duhet xhiruar, kur shtojca majtasklikohet."

#: ../panel-plugin/properties.cc:485
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr ""
"Nëse s’përcaktohet, si parazgjedhje kalon në xfce4-taskmanager, htop ose top."

#: ../panel-plugin/properties.cc:515
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: ../panel-plugin/properties.cc:516
msgid "No history"
msgstr "Pa historik"

#: ../panel-plugin/properties.cc:564
msgid "Detailed"
msgstr "I hollësishëm"

#: ../panel-plugin/properties.cc:569
msgid "Color mode: "
msgstr "Mënyrë ngjyre: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "U pikas SMT: Po"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: No"
msgstr "U pikas SMT: Jo"

#: ../panel-plugin/properties.cc:704
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "Numër incidentesh planifikimi SMT: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:709
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Ndikim i hamendësuar mbi ndikimin:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:710
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Në përgjithësi: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:711
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Hotspot-e: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:723
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "U pikas SMT: N/A"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Grafik i CPU-së"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:42 plugins/clock/clock-dialog.glade:30
msgid "Date, then time"
msgstr "Datë, mandej kohë"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:43 plugins/clock/clock-dialog.glade:33
msgid "Time, then date"
msgstr "Kohë, mandej datë"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Vetëm datë"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Vetëm kohë"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Data do të duket në një ndihmëz."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Koha do të shfaqet në një ndihmëz."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Shtojcë Datash dhe Kohe me një kalendar të thjeshtë"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Një shtojcë për të kërkuar në fjalorë të ndryshëm."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Kërkoni për një fjalë"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:374 lib/gui.c:791
msgid "Search term"
msgstr "Term kërkimi"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Kërkoni për tekstin e dhënë duke përdorur një shërbyes Dict (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr ""
"Kërkoni për tekstin e dhënë duke përdorur një motor kërkimesh me bazë në web"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Kontrollojeni tekstin e dhënë me një kontroll drejtshkrimi"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Kaloje fokusin te fushë tekstesh te paneli"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Nise aplikacionin më vete, edhe nëse është ngarkuar shtojca e panelit"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Përlan lëndën e përzgjedhjes PARËSORE dhe e përdor si tekst kërkimi"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKST]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Klient Fjalori"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Një program klient për kërkim në fjalorë të ndryshëm"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Përfundime Kontrolli Drejtshkrimi:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "U gjet %d sugjerim."
msgstr[1] "U gjetën %d sugjerime."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Sugjerime për \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" është shkruar saktë (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "S’u gjetën sugjerime për \"%s\" (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Gabim teksa kryhej \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr ""
"Ju lutemi, ujdisni urdhrin e kontrollit të drejtshkrimit te dialogu i "
"parapëlqimeve."

#: lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesi dështoi (%s)"

#: lib/speedreader.c:249 lib/speedreader.c:698
msgid "S_top"
msgstr "_Ndale"

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Lexues i Shpejtë"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Duhet të jepni një tekst."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Zgjidhni kartelë për ngarkim"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Kartela '%s' s’u ngarkuar dot."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(shfaq %d fjalë në herë)"
msgstr[1] "(shfaq %d fjalë në herë)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Ky është një mjet i lehtë leximi të shpejtë, për t’ju ndihmuar të stërviteni "
"për lexim më të shpejtë. Këtë e kryen duke xixëlluar në ekran fjalë me "
"shpejtësi të madhe."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Fjalë për Minutë:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Vëru shenjë Paragrafëve"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "_Grupim Fjalësh:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "Madhësi Shkr_onjash:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Jepni ndoca tekst që do të donit të lexonit.\n"
"\n"
"Rehatohuni dhe zini vend, mandej shtypni Fillo, që të fillohet leximi i "
"shpejtë."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Ngarko lëndën e një kartele"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Spastro lëndën e fushës së teksteve dhe hidhe lëndën në të papastër"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Spastro lëndën e fushës së teksteve"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr ""
"URL-ja e kërkimeve është e zbrazët. Ju lutemi, kontrolloni parapëlqimet "
"tuaja."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "S’u hap dot shfletuesi. Ju lutemi. kontrolloni parapëlqimet tuaja."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Dhënie e pavlefshme jo-UTF8"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Kërko për \"%s\" duke përdorur \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Kërkim në Web:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "S’u lidh dot te shërbyesi."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Shërbyesi s’është gati."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr ""
"Është dhënë fjalor i pavlefshëm. Ju lutemi, kontrolloni parapëlqimet tuaja."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Gabim i panjohur teksa pyetej shërbyesi."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Përfundime Fjalori:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "S’u gjetën dot përputhje për \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "U gjet %d përkufizim."
msgstr[1] "U gjetën %d përkufizime."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Po kërkohet te %s…"

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa kërkoheshin të dhëna shërbyesi."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Të dhëna Shërbyesi për \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Shërbyesi s’ofron ndonjë bazë të dhënash."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "_Gjej"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "_Lexues Shpejtësie"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Kërko me:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Shërbyes Fjalorësh"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "Shërbim _Web"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "Kontroll _Drejtshkrimi"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Një program klient për të bërë kërkime në fjalorë të ndryshëm."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Fjalor Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Gjermanisht <-> Anglisht"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Gjermanisht <-> Frëngjisht"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Gjermanisht <-> Spanjisht"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Gjermanisht <-> Italisht"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Gjermanisht <-> Kinezçe"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Fjalor"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, enciklopedia e lirë (SQ)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, fjalori i lirë (SQ)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster Online Dictionary"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Keni zgjedhur një fjalor të pavlefshëm."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Metodë parazgjedhje kërkimesh:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Shërbyes Fjalori"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Shërbim Web"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Metodë e përdorur së fundi"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Ngjyra:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Lidhje:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonetikë:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Shkruar saktë:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Shkruar pasaktësisht:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Fushë Tekstesh Paneli:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Shfaq fushë tekstesh te paneli"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Madhësi fushe tekstesh:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Portë Shërbyesi:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Fjalor:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (përdori krejt)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (përdori krejt, ndalu pas përputhjes së parë)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL kërkimi në Web:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Jepni URL-në e një sajti që ofron shërbim përkthimi ose fjalori. Si "
"vendmbajtëse për fjalën që duhet kërkuar, përdorni formatin {word}."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Program Kontrollesh Drejtshkrimi:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Si program kontrolli drejtshkimi mund të përdoret 'enchant', 'aspell', "
"'ispell' ose çfarëdo programi tjetër i tillë që është i përputhshëm me "
"urdhrin ispell.\n"
"Ikona tregon nëse ekziston apo jo urdhri i dhënë.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Jepni emrin e pajisjes, mandej shtypni <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Periudhë grumbullimi të dhënash"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Interval(e) përditësimi"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Jepni etiketën, mandej shtypni <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "Shpërngulje I/O"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "MiB të shpërngulur / sekondë"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Kohë e të qenit e zënë: "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Përqindje kohe që pajisja është e zënë"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Shpejtësi I/O maksimum (MiB/s) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Jepni shpejtësinë më të madhe të shpërnguljeve I/O për pajisjen, mandej "
"<Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Ndërthur të dhëna Leximi/Shkrimi"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Të ndërthuren në një mbikëqyrës të vetëm të dhëna Leximi/Shkrimi?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Ngjyrë shtylle"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Shtypeni për ndryshim ngjyre"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Ngjyrë shtylle leximi"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Ngjyrë shtylle shkrimi"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Renditje shtyllash"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "Lexim-Shkrim"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "Mbikëqyrës \"Leximi\" së pari"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Shkrim-Lexim"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "Mbikëqyrë \"Shkrimi\" së pari"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: S’ka statistika pajisjeje gati."

#: ../panel-plugin/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/O (MiB/s)\n"
"  Read: %3.2f\n"
"  Write: %3.2f\n"
"  Total: %3.2f\n"
"Busy time (%c)\n"
"  Read: %d\n"
"  Write: %d\n"
"  Total: %d"
msgstr ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/O (MiB/s)\n"
"  Shkrim: %3.2f\n"
"  Lexim: %3.2f\n"
"  Gjithsej: %3.2f\n"
"Kohë i zënë (%c)\n"
"  Shkrim: %d\n"
"  Lexim: %d\n"
"  Gjithsej: %d"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Ky mbikëqyrës nuk do të funksionojë!\n"
"Ju lutemi, hiqeni."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: S’u gjetën statistika të zgjeruara disku!\n"
"Ose kerneli është i vjetër (< 2.4.20), ose s’qe\n"
"përpiluar me CONFIG_BLK_STATS  aktiv.\n"
"\n"
"Ky mbikëqyrës nuk do të funksionojë!\n"
"Ju lutemi, hiqeni."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Gabim i panjohur\n"
"\n"
"Ky mbikëqyrës nuk do të funksionojë!\n"
"Ju lutemi, hiqeni."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Mbikëqyrësi Diskperf shfaq shpejtësi të atypëratyshme shpërnguljesh I/O në "
"disk dhe kohë funksionimi"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Të drejta Kopjimi (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës Punimi Disku"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Shfaq si punon disku"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "Përzgjidhni Nisës"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "U fiksua te Paneli"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Fiksoje te Paneli"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Përpunoni Nisës…"

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "Përzgjidhni Nisës…"

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "Krijoni Nisës…"

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Janë aktivizuar vetëm %u tastet e parë shkurtore.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Ndërthurja &lt;SUPER&gt;+%u duket tashmë e përdorur nga një tjetër proces.\n"
"Shihni rregullimet tuaja për Xfce-në."

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Një shtyllë moderne, minimaliste punësh për Xfce-në"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Mos shfaq listën e dritareve për një dritare të vetme"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Shfaq vetëm aplikacione në hapësirën e tanishme të punës"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Shfaq vetëm aplikacione në ekranin e tanishëm"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Shfaq miniatura paraparjesh për dritare të hapura"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Shfaq numrin e dritareve të hapura (nëse ka më tepër se 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Butoni i mesit i miut:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Stil treguesi aktivesh:"

#: src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Stil treguesi joaktivesh:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Orientim treguesi:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Ngjyrën për treguesin merre nga tema"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Tregues aktivesh:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Tregues joaktivesh:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Detyro madhësi ikonash:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Kalo nga një aplikacion në tjetër me <SUPER>+[1, 2, …]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Kalo te dritarja e fundit me <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Kjo veçori është çaktivizuar.</b>\n"
"Lyp zgjerimin X11 XInput2.0, i cili nuk ofrohet nga sistemi juaj."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Taste shkurtoresh"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Përdor _rresht njësh në panel për shumë rreshta"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Syçka që ju mbajnë nën vëzhgim"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr ""
"S’arrihet të gjendet një aplikacion i përshtatshëm për hapjen e pikës së "
"montimit"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s hapësirë e mbetur në %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s hapësirë e mbetur në %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr ""
"s’u montua dot pika e montimit %s, ju lutemi, kontrolloni formësimin tuaj"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Vetëm %s hapësirë e mbetur në %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Vetëm %s hapësirë e mbetur në %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Kontrollues Hapësire të Lirë"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Kufi sinjalizimi (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Kufi urgjence (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Shfaq matës"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Shfaq buton"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Mbikëqyrni hapësirë disku të lirë"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Gabim në urdhrin “%s”"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Panel Xfce"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Jepni urdhër shelli për xhirim, mandej shtypni tastin <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Shtypeni që të përzgjidhni kartelë…"

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Jepni etiketë shtojce, mandej shtypni tastin <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Periodë (s)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Hapësirë ndërmjet 2 xhirimesh të njëpasnjëshëm"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "I vini shenjë, për ta detyruar shtojcën të përdorë vetëm një rresht"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Përdor një rresht njësh paneli"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Përzgjidhni shkronja ekrani…"

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Shtypeni që të ndryshohen shkronjat…"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Vë në mënyrë ciklike në punë një programth/program, regjistron ç’prodhohet "
"prej tij dhe shfaq te paneli vargun përkatës"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës Elementar"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Shfaq përfundimin e një urdhri."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Shtojcë Treguesish"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Furnizon një zonë paneli për tregues Unity. Treguesit u lejojnë "
"aplikacioneve dhe shërbimeve të sistemit të shfaqin gjendjen e tyre dhe të "
"ndërveprojnë me përdoruesin."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Tregues Aplikacionesh"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu Tingujsh"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Menu Shtypësish"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Menu Aplikacionesh (Menu Globale)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:63 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:64
msgid "Session Management"
msgstr "Administrim Sesionesh"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Menu Njëkohësimesh"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të spastrohet lista e treguesve të njohur?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Sistemoji treguesit në një rresht të vetëm"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, siguron që treguesit të vendosen në një rresht ose shtyllë "
"të vetme."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Vendosi majtas nën mënyrën deskbar"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Kontrollon skemën e butonave të treguesve kur paneli gjendet nën mënyrën "
"Deskbar. Zgjedhje të mundshme janë \"në qendër\" ose \"vendosur majtas\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Ikona katrore"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Butonat e treguesve do të jenë katrorë, kur është e mundur."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Si parazgjedhje, fshihi treguesit"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, do të shfaqen vetëm treguesit e shënuar si \"Të dukshëm\". "
"Përndryshe, shfaqen krejt treguesit jo të shënuar si \"Të fshehur\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Ngjite një rresht më sipër treguesin e përzgjedhur."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Zbrite një rresht më poshtë treguesin e përzgjedhur."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Që të hyjnë në fuqi ndryshimet në lidhje me dukjen, ju lutemi, risni "
"panelin.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "_Spastro tregues të njohur"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr ""
"Rikthen te parazgjedhjet listën e treguesve dhe rregullimet lidhur me dukjen "
"e tyre."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Tregues të Njohur"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Duarshtrëngimi TLS dështoi: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"U mor kod përgjigjeje HTTP %d. Shkaku më i mundshëm për këtë është fakti që "
"emri juaj i përdoruesit apo fjalëkalimi GMail nuk është i saktë."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"U mor kod përgjigjeje HTTP %d, i cili do të duhej të ishte 200.  Mund të "
"ketë ndonjë problem me shërbyesit GMail, ose mund të kenë ndryshuar në "
"mënyrë të papërputhshme metodën e tyre të mirëfilltësimit ose vendin e "
"prurjes për mesazhe të rinj."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr ""
"Instanca e mëparshme s’është mbyllur akoma, s’po kontrollohet postë këtë "
"herë."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minutë(a)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Kuti postare GMail e largët"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"Shtojca GMail mund të lidhet te shërbimi Google i postës dhe të marrë në "
"mënyrë të sigurt numrin e mesazheve të rinj."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"S’ka IMAP të sigurt dhe shërbyesi IMAP s’mbulon hyrje në të përmes teksti të "
"thjeshtë."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr ""
"Mirëfilltësimi dështoi. Ndoshta emri juaj i përdoruesit apo fjalëkalimi "
"është i pasaktë?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "Lypsej sigurimi përmes STARTTLS, por ky shërbyes nuk e mbulon atë."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "S’është caktuar shërbyes apo emër përdoruesi."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"S’mund të merret lista e dosjeve, pa u ujdisur një shërbyes, emër përdoruesi "
"dhe, ka mundësi, edhe një fjalëkalim.  Gjithashtu sigurohuni se keni "
"kontrolluar çfarëdo rregullimi sigurie te dialogu Të mëtejshëm."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Caktoni Dosje Poste të Re"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Dosje Poste të Re"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Mundësi të Mëtejshme IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Përdor lidhje të pasigurtë"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Përdor SSL/TSL në portë alternative"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Përdor SSL/TLS përmes STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Përdor _portë IMAP jo standarde:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "_Drejtori shërbyesi IMAP:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "Shërbyes IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "Shërbyes _poste:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "_Dosje poste të re…"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Kuti postare IMAP e largët"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"Shtojca IMAP mund të lidhet me një shërbyes të largët poste që mbulon "
"protokollin IMAP, duke pasur mundësinë edhe të lidhet duke përdorur SSL për "
"mbrojtje lidhjeje."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "S’u arrit të merrej gjendja e kartelës %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s s’është drejtori. A është %s vërtet një drejtori e vlefshme poste?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "_Shteg Maildir:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Përzgjidhni Dosje Maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "_Interval:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Mbështjellë Vendore Maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"Shtojca Maildir mund të vëzhgojë për mesazhe të reja te një mbështjellë "
"vendore poste të llojit maildir. "

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "_Emër kartele mbox:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Mbështjellë Vendore Mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"Shtojca Mbox vëzhgon për mesazhe të reja te një mbështjellë vendore poste të "
"llojit mbox."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "U shpërfill rresht i keqformuar %s te %s."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Formësimi i kësaj shtojce lexohet prej\n"
"kartelës parazgjedhje të profilit maildir mh ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Dosje poste MH vendore"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "Shtojca MH mban nën vëzhgim dosje MH vendore për postë të re"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Mundësi të Mëtejshme POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Përdor SSL/tsl përmes STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Përdor _portë POP3 jo standarde:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "Shërbyes POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Kuti postare POP3 e largët"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"Shtojca POP3 mund të lidhet me një shërbyes të largët që mbulon protokollin "
"POP3, mundësisht duke përdorur SSL-në për mbrojtje lidhjeje."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "S’u gjet dot strehë \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "S’u arrit të lidhej me shërbyesin \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "S’është përpiluar me mbulim për SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "S’u arrit të dërgoheshin të dhënash të fshehtëzuara: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "S’u arrit të dërgoheshin të dhëna: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "S’u arrit të merreshin të dhëna të fshehtëzuara: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "S’u arrit të merreshin të dhëna: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Po anulohet leximi: u lexuan shumë bajte pa fillim rreshti të ri"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Shtytëza s’është aq e madhe sa të mbajë një rresht të tërë (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "S’arrihet të shkruhet kartelë formësimi '%s'"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"S’arrihet të caktohen lejet mbi kartelën e formësimit '%s'.  Nëse kjo "
"kartelë përmban fjalëkalime apo të tjera të dhëna të rezervuara, mund të "
"jetë e lexueshme nga të tjerët në sistemin tuaj."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Ky lloj kutie postare nuk lyp ndonjë rregullim formësimi."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Mailwatch"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Lypset emër kutie postare."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër për kutinë postare."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Përpunoni Kutinë Postare: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Përzgjidhni Lloj Kutie Postare"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr ""
"Përzgjidhni lloj kutie postare. Më poshtë jepet një përshkrim i llojit."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Shto Kuti të Re Postare"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Hiq Kuti Postare"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Heqja e një kutie postare do të hedhë tej tërë rregullimet për të dhe kjo "
"nuk mund të zhbëhet."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Pa postë të re"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Keni %d mesazh të ri:"
msgstr[1] "Keni %d mesazhe të rinj:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "tregon sa mesazhe të rinj në secilën kuti poste|    %d te %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce Mailwatch"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Programthi mailwatch s’mund të shtohet te paneli."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Ka të ngjarë që versioni juaj i GLib-it nuk mbulon rrjedha."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Regjistër Mailwatch-i"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Postë e _re"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:990
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained."
msgstr ""
"Do të ridrejtoheni te sajti i dokumentimit, atje ku mirëmbahen faqet e "
"ndihmës."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Vëzhgues Poste"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Xhiro _kur klikohet:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Xhiro për _mesazhin e ri të parë:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Xhiro për -Çdo ndryshim numri mesazhesh të rinj:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Postë e _Re"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "_Rreshta regjistri:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Shfaq _gjendje regjistri si ikonë"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Shtojcë Xfce4 Mailwatch"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Programth plot me funksione kontrolli poste për Panelin e Xfce-së"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Kontrollo për postë prej shumë kutish postare"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "madhësi:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "madhësi e përdorur:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "madhësi e mundshme:       %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "përqindje e përdorur:     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "lloj sistemi kartelash:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "pikë faktike montimi:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "disk: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "pikë montimi: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "e pamontuar\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Shtojcë Montimesh Xfce 4"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "S’u arrit të montohej pajisje:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Gabim në përmbushje urdhri montimi:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "S’u arrit të çmontohej pajisja:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Pajisja duhet të hiqet pa rrezik tani:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Ndodhi një gabim. Pajisja s’duhet hequr:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Kartela juaj /etc/fstab s’u lexua dot. Kjo do të ulë shumë rëndë aftësitë e "
"shtojcës."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s të lira"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">e pamontuar</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Shtojcë Xfce Montimesh – Pajisje dhe Pika "
"Montimi</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "pajisje"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Shtojcë Montimesh"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Kjo është e dobishme dhe e këshilluar vetëm nëse jepni \"sync\" si pjesë e "
"vargut të urdhrit \"unmonto\"."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Shfaqe _mesazhin pas çmontimit"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Për paraqitjen në panel, mund të caktoni një ikonë të dallueshme."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:827
msgid "Select an image"
msgstr "Përzgjidhni një pamje"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Ky urdhër do të ekzekutohet pas montimit të pajisjes me pikën e montimit të "
"pajisjes si argument.\n"
"Nëse s’jeni i sigurt se ç’të fusni, provoni \"exo-open %m\".\n"
"'%d' mund të përdoret për të përcaktuar pajisjen, '%m' për pikënnn e "
"montimit."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Përmbushe pas montimit:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"KUJDES: Këto mundësi janë vetëm për të sprovuarit! Nëse s’e dini se ç’mund "
"të jetë me vlerë për ju, larg duart që këtej!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "Urdhra _vetjakë"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Shumicës së përdoruesve do t’u duhet vetëm të paravendosin \"sudo\" për të "
"dy urdhrat ose të paravendosin \"sync %d &&\" te urdhri \"unmount %d\".\n"
"'%d' përdoret për të treguar pajisjen, '%m' për pikën e montimit."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "Urdhër _montimi:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "Urdhër çm_ontimi:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:942
msgid "_Commands"
msgstr "_Urdhra"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për të shfaqur edhe sisteme kartelash rrjeti, të "
"tillë si NFS, SMBFS, SHFS dhe SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Shfaq sisteme kartelash _rrjeti"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për të nxjerrë gjithashtu një pajisje CD pas "
"çmontimit dhe për futje përpara montimit."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Nxirr pajisje CD"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Aktivizojeni këtë mundësi vetëm për t’i shfaqur pikat e montimit."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Shfa vetëm pika _montimi"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr ""
"Qethi emrat e pajisjes sa numri i shenjave të përcaktuar te butoni spin."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Qethi emrat e pajisjes: "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr " shenja"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Përjashto nga menuja sistemet vijues të kartelave.\n"
"Elementët e listës ndahen me hapësirë të thjeshtë.\n"
"Përcaktimin e pajisjeve ose pikave të duhura të montimit duhet ta bëni "
"juaj.\n"
"Një yllth (*) mund të përdoret si vendmbajtëse në fund të një shtegu,\n"
"p.sh., \"/mnt/*\" për të përjashtuar çfarëdo pike montimi poshtë \"/mnt\".\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "_Përjashto sistemet e treguar të kartelave"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "Sisteme _kartelash"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Shfaqni pjesë/pajisje dhe lejoni montimin/çmontimin e tyre"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Monto pajisje"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Shfaq tërë pajisjet e montueshme dhe i (ç)monton ato sipas kërkesave."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "… jo i lidhur?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Shtojcë Klienti Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "Klient MPD: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Klient Transmetimi:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Format Ndihmëzash:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Format Luajlistash:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Shfaq _kornizë"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Strehëemër ose adresë IP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Klient MPD Grafik për të hapur menu konteksti shtojce"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Urdhër me URL ku të transmetohet output-i MPD HTTP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Ndryshore: %artist%, %album%, %kartelë%, %pjesë% and %titull%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Ndryshore: %vol%, %gjendje%, %rreshtiri%, %artist%, %album%, %kartelë%, "
"%pjesë% dhe %titull%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Gabim në ekzekutim"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:554
msgid "Unknown Track"
msgstr "Pjesë e Panjohur"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Kartelë e Panjohur"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Luajlistë Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Urdhra</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Output-e</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Shtojcë klient paneli e thjeshtë për “The Music Player Daemon”"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "Shtojcë Klienti MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Klient për MPD, “The Music Player Daemon”"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Shtojca Xfce4-Netload"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "S’u gjet pajisje “proc” Linux '/proc/net/dev'."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "S’u gjet ndërfaqe."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (Ndërfaqe jashtë funksionimit)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Mesatare e %d matjeve të fundit\n"
"me një interval prej %.2fs:\n"
"Ardhëse: %s\n"
"Ikëse: %s\n"
"Gjithsej: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "pa adresë IP"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Gabim në gatitje:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "Shfaq te paneli ngarkesën e çastit të një ndërfaqeje rrjeti"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Ngjyrë shtylle (për _ardhëset):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Ngjyrë shtylle (për _ikëset):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Maksimum (për _ardhëset):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Maksimum (për _ikëset):"

#: panel-plugin/netload.c:1071 panel-plugin/netload.desktop.in:5
msgid "Network Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës Rrjeti"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Tekst për shfaqje:"

#: panel-plugin/netload.c:1132
msgid "Network _device:"
msgstr "_Pajisje rrjeti:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "_Interval përditësimi:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Shfaqi vlerat si _bit"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "Maksimum _automatik"

#: panel-plugin/netload.c:1241
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Paraqiti të dhënat si:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Shtylla dhe vlera"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Ngjyrosi vlerat"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "Numër shi_frash:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Shfaq trafik rrjeti"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Ideale për shënimet tuaja të shpejta"

#: lib/application.vala:214
#, c-format
msgid ""
"The selected directory (%s) already contains files. You must select or "
"create an empty directory."
msgstr ""
"Drejtoria e përzgjedhur (%s) përmban tashmë kartela. Duhet të përzgjidhni, "
"ose krijoni një drejtori të zbrazët."

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "S’arrihet të përzgjidhet drejtori për shteg të ri shënimesh: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "Shtegu i shënimeve është i papranueshëm"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Shënime %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1132
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "Shënim %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Emri %s është tashmë i përdorur"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky grup?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Emri “%s” është i pavlefshëm."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Shenjat e pavlefshme janë: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Shtoni grup të ri"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Fshihe (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "Dritare ngjitëse"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "_Riemërtoni grup"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "_Fshini grup"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky shënim?"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Fshihi shënimet prej shtylle punësh"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Shteg shënimesh:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Rregullime grupi të ri"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Përzgjidhni shteg shënimesh"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Karmine"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimoza"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Doni vërtet të pastrohet regjistri i njoftimeve?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "Spastro regjistër njoftimesh"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "përfshi fshehtinë ikonash"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Kjo është shtojca e njoftimeve"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_Mos më shqetësoni</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "S’arrihet të hapet regjistër njoftimesh"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "_Spastroje regjistrin"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Vëru shenjë të tërëve si të lexuar"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Rregullime njoftimesh…"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Rregullime Shtojce Njoftimesh"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Madhësi ikone njoftimesh"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Numër njoftimesh për shfaqje"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Shfaq njoftime vetëm për sot"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Fshihe dialogun e ripohimit “Spastro regjistrin”"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Fshihe butonin e panelit, kur s’ka njoftime të palexuara"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Shfaqe në menu"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Krejt njoftimet"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Njoftime të palexuara"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "Pas shfaqjes së menusë"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Vëru shenjë si të lexuar krejt zërave të regjistrit"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Vëru shenjë si të lexuar zërave të shfaqur të regjistrit"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Shtojcë Njoftimesh"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Shtojcë njoftimesh për panelin e Xfce-së"

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr ""
"Hartuesi juaj Wayland nuk mbulon protokollin e domosdoshëm wlr-layer-shell."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr "xfce4-notifyd qe montuar pa mbulim për sistemin tuaj të dritareve."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Demoni Xfce Notify"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Mundësi \"%s\" e panjohur\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "S’arrihet të niset demoni i njoftimeve"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Po xhiron një tjetër demon njoftimesh, po dilet\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "Regjistrim s’është i passhëm"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "S’u gjet zë regjistri"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "Drejtoria e regjistrit të njoftimeve (%s) s’është drejtori"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "S’u arrit të hapet regjistër njoftimesh: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "S’u arrit të përgatitej pohim SQL: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "S’u arrit të krijohet tabelë 'notifications': %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "S’u arrit të krijohet tregues vulash kohore BD-je: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "S’u arrit të krijohet tregues is_read BD-je: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1457
msgid "Default Action"
msgstr "Veprim Parazgjedhje"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Demon Njoftimesh Xfce"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "Paraparje Njoftimi"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Ja se si do të duket njoftimi"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Paraparja e njoftimit dështoi"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihen rregullime njoftimesh për aplikacionin “%s”?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Harroje Aplikacionin"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Aplikacione të paspecifikuar"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Hëpërhë shfaqen vetëm njoftimet urgjente.</b>\n"
"Regjistri i njoftimeve është %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Hëpërhë s’ka aplikacione të njohura.</b></big>\n"
"Sapo një aplikacion të dërgojë një njoftim\n"
"ai do të shfaqet te kjo listë."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "_ID SOCKET-i"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr ""
"Hedhur në qarkullim sipas kushteve të Licencës së Përgjithshme Publike GNU, "
"versioni 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Ju lutemi, raportoni të meta te %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Demoni i rregullimeve s’kapet dot"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Regjistër i zbrazët</b></big>\n"
"Ende s’është regjistruar ndonjë njoftim."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Rifresko regjistër njoftimesh"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Spastro regjistër njoftimesh"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Vëru shenjë si të lexuara krejt njoftimeve të palexuara"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "Vëri shenjë si të _lexuar zërit të regjistrit"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Dje dhe më herët"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Po ngarkohen më tepër zëra regjistri…"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "Shërbimi i njoftimeve nuk po xhiron. S’do të shfaqen njoftime."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Hëpërhë shfaqen vetëm njoftimet urgjente.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animacione</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, flluskat e njoftimeve do të shfaqen në ekranin ku gjendet "
"kursori i miut."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "Shfaq njoftime kur"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"Për të dëgjuar tinguj njoftimesh, i duhet vënë shenjë rregullimit “Aktivizo "
"tinguj aktesh”, te dialogu Rregullime Dukjeje"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "_Heshtoji tingujt"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Shfaq përherë njoftime me vlerë përqindjeje"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "Kur shfaqen njoftime, shfaq"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "ikonë, përmbledhje dhe lëndë"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "ikonë dhe përmbledhje"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "ikonë dhe emër aplikacioni"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "monitor me kursor miu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "monitor parësor"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:595
msgid "_Opacity"
msgstr "_Patejdukshmëri"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "_Pozicion parazgjedhje"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:628
msgid "Top center"
msgstr "Në qendër sipër"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:629
msgid "Bottom center"
msgstr "Në qendër poshtë"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:659
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Temë"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Shfaq përmbledhje dhe lëndë njoftimi, kur njoftimi është një vlerë në "
"përqindje, bie fjala, volum zëri ose ndriçim ekrani."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Shfaq tekst me _vlera përqindjesh"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "_Fromat datash/kohësh"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "Parazgjedhje vendoreje"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "Kohë relative"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "Shfaq _Paraparje"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Avullohu pas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Kur krijohet një njoftim, aplikacionet mund të kërkojnë sa gjatë do të donin "
"të qëndrojë në ekran njoftimi. Ky rregullim kontrollon nëse duhet respektuar "
"apo jo ajo kërkesë."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Respekto kohë për “Zhduke pas” kërkuar nga aplikacionet"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "Gjerësi _minimum njoftimesh"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Rregullime njoftimesh sipas aplikacioni</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "Regjistro njoftime"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr ""
"vetëm gjatë “Mos më shqetësoni”, ose kur lënda e njoftimeve nuk shfaqet"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "Regjistro aplikacione"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "krejt, hiq të bllokuarit"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "vetëm të bllokuarit"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "Numër maksimum zërash për t’u mbajtur te regjistri."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "Kufi madhësie regjistrash"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Heshtoje aplikacionin"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Lejo njoftime urgjente"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Përfshije në regjistër"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Përshtatni mënyrën se si shfaqen njoftimet në ekranin tuaj"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Profile Paneli"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Kopjeruajeni dhe riktheni formësimin e panelit tuaj"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"panel;skemë;ndërrim;aplikoje;riktheje;ruaje;kopjeruajtje;hiqe;importim;"
"eksportim;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Formësim;Përdorues"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Zbatoje Formësimin"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Ruaje Formësimin"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "Formësimi i Tanishëm"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (Kopje e %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Importoni kartelë formësimi…"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Kartelë formësimi e pavlefshme!\n"
"Ju lutemi, përzgjidhni një kartelë formësimi të vlefshme."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Emërtoni formësimin e ri të panelit"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Kopjeruajtje_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Doni të aplikohet ky formësim?\n"
" Formësimi i tanishëm do të humbë!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Kryej një kopjeruajtje të formësimit të tanishëm"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "Ndodhën gabime gjatë analizimit të formësimit të tanishëm."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"Doni të ruhet, pavarësisht nga gabimet? Disa hollësi formësimi mund të "
"mungojnë."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Eksportoje formësimin si…"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr "<b>Ka tashmë një kartelë të quajtur “%s”. Doni të zëvendësohet?</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Kartela ekziston tashmë në “%s”, zëvendësimi i saj do t’i mbishkruajë lëndën."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Profile Paneli Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Aplikacion për administrim skemash të ndryshme paneli në Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Duke përdorur panelin Xfce mund të krijohen shumë skema panelesh. Ky mjet "
"lejon administrimin me pak mundim të skemave të ndryshme. Xfce4-panel-"
"profiles bën të mundur të kopjeruhen, rikthehen, importohen dhe eksportohen "
"skema panelesh."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Krijoni Nisës te paneli"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Shtoni te paneli një nisës të ri, bazuar në të dhëna të kësaj kartele "
"desktopi"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"panele;rregullime;parapëlqime;shtyllë punësh;vetëfshihu;aplikacion menu;"
"nisje;butona;nisës;zonë njoftimesh;gjendje;ikona;shtojca;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Përshtateni panelin"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr ""
"Heqja e elementit prej panelit do të thotë se do të humbë edhe formësimi për "
"të."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "_Panel"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Shtoni Elemente të _Rinj…"

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "_Parapëlqime Paneli…"

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Shfaq dialogun 'Parapëlqime Paneli'"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "NUMËR-PANELI"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Shfaq dialogun 'Shtoni Elementë të Rinj'"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Ruaje formësimin e panelit"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Shtoni te paneli një shtojcë të re"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "EMËR-SHTOJCE"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Rinisni instancën xhiruese të panelit"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Dil nga instanca xhiruese e panelit"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_sq.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTE…]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Ka tashmë një instancë në xhirim e sipër"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Po riniset…"

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "S’u arrit të shfaqet dialogu i parapëlqimeve"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "S’u arrit të shfaqe dialogu “shtoni elemente të rinj”"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "S’u arrit të ruhet formësimi i panelit"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "S’u arrit të shtohet shtojcë te paneli"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "S’u arrit të riniset paneli"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "S’u arrit të braktiset paneli"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "S’u arrit të dërgohet mesazh D-Bus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "S’u gjet instancë %s në xhirim e sipër"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Doni ta nisni panelin? Nëse po, sigurohuni se e ruani sesionin gjatë daljes, "
"që paneli të niset vetvetiu herës tjetër që bëni hyrjen."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "S’u arrit të niset aplikacioni i migrimit"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"Shtojca “%s” s’u ngarkua dot, doni të hiqet prej formësimit të xfce4-panel-"
"it?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Kjo shtojcë gjendet në formësimin e tanishëm për xfce4-panel-in, por s’u "
"ngarkua dot, sipas gjasash për shkak të një problemi instalimi. Nëse e dini "
"se ç’bëni, mund ta hiqni fare, përndryshe, më mirë ta mbyllni programin dhe "
"të bëni një kopjeruajtje të formësimit të tanishëm, duke përdorur %s, para "
"se të kontrolloni instalimin tuaj dhe të riprovoni të nisni xfce4-panel-in."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Dështim ngarkimi shtojce"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Kjo do të krijojë te paneli një shtojcë të ri nisësi dhe i fut si elementë "
"menuje kartelat e hedhura brenda saj."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Krijo nisës të ri prej %d kartele desktop"
msgstr[1] "Krijo nisës të ri prej %d kartelash desktop"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"E keni nisur X-in pa përgjegjës sesionesh. Klikimi mbi Dilni do ta mbyllë "
"shërbyesin X."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilet nga paneli?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "S’u arrit të përmbushet urdhri “%s”"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"U specifikua sintaksë e pavlefshme akti shtojce. Përdorni PLUGIN-NAME:NAME[:"
"TYPE:VALUE]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Lloj i pavlefshëm ndihmëze “%s”. Llojet e vlefshëm janë <em>bool</em>, "
"<em>double</em>, <em>int</em>, <em>string</em> dhe <em>uint</em>."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "S’arrihet të hapet adresa email"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Paneli i Mjedisit Desktop Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Shtoni Element të Ri"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një panel për shtojcën e re:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Panel %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Ngaqë paneli po xhiron nën mënyrën kioskë, nuk ju lejohet të bëni ndryshime "
"te formësimi i panelit si përdorues i zakonshëm"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Nuk lejohet modifikimi i panelit"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Shto Elemente të Rinj"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "Shtojca “%s” e la papritmas panelin, doni të riniset?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Shtojca u nis më shumë se një herë në %d sekondat e fundit. Nëse shtypni "
"Ekzekutoje, paneli do të provojë të rinisë shtojcën, përndryshe do të hiqet "
"përgjithmonë nga paneli."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Rinisje Shtojce"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Formësimet e panelit dhe shtojcës do të hiqen përgjithmonë"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet paneli %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(e jashtme)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Emër i brendshëm: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Emër i brendshëm: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Nëse e hiqni elementin prej panelit, humbet përgjithnjë."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqen këta %d objekte?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Nëse i hiqni nga paneli, humbasin përgjithnjë."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Në mënyrë të mençur"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Asnjë (përdor stil sistemi)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:146
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Parapëlqime Paneli"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profile:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Kopjeruajtje dhe rikthim"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Kalo nga një paracaktim paneli në një tjetër"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Shtoni panel të ri"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Hiq panelin e përzgjedhur për çastin"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "Më_nyrë:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Shtrije në m_onitorë"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që paneli të shtrihet përgjatë disa monitorësh."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Kyçe panelin"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të fshihni dorëzat e panelit dhe për të kyçur "
"pozicionin e tij."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_Rezervo hapësirë në anët e ekranit për panelin"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Këtë mundësi përzgjidheni nëse s’doni që dritaret e maksimizuara të mbulojnë "
"zonën pas panelit. Kjo funksionon vetëm kur paneli është ngjitur te një anë "
"e ekranit."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "Fshihe panelin _automatikisht"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "_Përfundim:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Matje</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "_Madhësi rreshti (piksela):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Num_ër rreshtash:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "Gj_atësi (piksela):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Gjerësi anësh (piksela):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Rrite a_utomatikisht gjatësinë"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të rritet vetvetiu gjatësia e panelit, nëse "
"shtojcat lypin më tepër hapësirë."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "_Ekran"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:840
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:263
msgid "C_olor:"
msgstr "_Ngjyrë:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Zgjidhni një Ngjyrë Paneli"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Përzgjidhni Figurë Sfondi"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikona</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Përshtate madhësinë _automatikisht"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "_Madhësi e fiksuar ikonash (piksela):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Patejdukshmëri</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Hartimi hëpërhë është i çaktivizuar</b>\n"
"Për rregullime patejdukshmërie te paneli, aktivizoni hartimin te përgjegjësi "
"i dritareve."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Hyni:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Dilni:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Tejdukshmëri kur treguesi s’gjendet sipër panelit, me 0 për plotësisht i "
"tejdukshëm dhe 100 plotësisht i marrtë."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Du_kje"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Shtoni element të ri te ky panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Hiqe elementin e përzgjedhur tani"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Përpunoni elementin e përzgjedhur tani"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Shfaq të dhëna rreth të elementit të tanishëm të përzgjedhur"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "_Elementë"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivel:"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "I sprovuar"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Kyçe Panelin"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej formësimin parazgjedhje"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Formësimi i panelit lyp migrim…"

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "S’u arrit të migrohej formësimi ekzistues"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Formësimi i panelit u përditësua."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Butona Veprimesh"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:38 plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "Menu Sesioni"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "D_ukje:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Titull _vetjak:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Shfaq dialog ripohimi"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Për disa nga veprimet, shfaq një dialog ripohimi me një skadim prej 30 "
"sekondash."

#: plugins/actions/actions.c:170
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Dilet për %d sekonda."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "_Dilni…"

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "_Kyçe Ekranin"

#: plugins/actions/actions.c:198
msgid "Do you want to suspend to disk?"
msgstr "Doni të pezullohet disku?"

#: plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
msgstr "Po plogështohet kompjuteri pas %d sekondash."

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Dremitje Hibride"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "Dremitje _Hibride"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Doni ta plogështoni dhe ta kaloni në gjendje pezull sistemin?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Po plogështohet dhe Pezullohet kompjuteri pas %d sekondash."

#: plugins/actions/actions.c:214
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
msgstr "Doni të pezullohet në RAM?"

#: plugins/actions/actions.c:215
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Po pezullohet kompjuteri pas %d sekonda."

#: plugins/actions/actions.c:222
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të riniset?"

#: plugins/actions/actions.c:223
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "Po riniset kompjuteri pas %d sekondash."

#: plugins/actions/actions.c:229 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Fike"

#: plugins/actions/actions.c:230
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fiket?"

#: plugins/actions/actions.c:231
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "Po fiket kompjuteri pas %d sekondash."

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "S’u arrit të xhirohet veprimi “%s”"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Miush"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Dilni, kyçeni ose veprime të tjera sistemi"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "_Titull butoni:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Shfaq buton në një _rresht"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_Shfaq titull butoni"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Shfaq te ndihmëz _përshkrim aplikacioni"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Shfaq _ikona në menu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Shfaq _emra të thjeshtë aplikacionesh"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi për të shfaqur te menuja emrin e thjeshtë të "
"aplikacionit, për shembull, “Përgjegjës Kartelash”, në vend se “Thunar”"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Përdor menunë _parazgjedhje"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Përp_unoni Menu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Përdor kartelë _vetjake menuje:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "_Kartelë menuje:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Menuje"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Kartelë Menuje"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Përzgjidhni Ikonë"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Shfaq një menu që përmban kategori të aplikacioneve të instaluara"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "MUNDËSI"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "Java %V"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "S’u arrit të ekzekutohej urdhri “clock”"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Gjashtëdhjetësh"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Kohë dyore"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Vetëm Datë"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Vetëm Kohë"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Emër i zonës kohore që i përgjigjet një kartele te baza e të dhënave "
"“zoneinfo”, për shembull, “Amerikë/Nju Jork”. Që të përdoret koha vendore, "
"lëreni të zbrazët."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zonë kohore:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "_Rregullime Date dhe Kohe…"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Në u ujdistë, xhirohet ky urdhër, kur shtojca klikohet me të majtin, në vend "
"se të shfaqet kalendari parazgjedhje."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_Shfaq numra javësh"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Formati përshkruan pjesët e datës dhe kohës që duhen futur te paneli. Për "
"shembull, %Y so të zëvendësohet me vitin, %m me muajin dhe %d me ditën. Po "
"njësoj, etiketat <b></b> do ta kalojnë tekstin në shkronja të trasha. Për të "
"dhëna shtesë, shihni faqen “Ndihmë”."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "Format _ndihmëzash:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "_Shfaq AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "Orë 24-_orëshe"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Mënyrë dyore:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Shfaqi _sekondat"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "T_urbulli:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Shfaq segmente _joaktive"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:594
msgid "Show gri_d"
msgstr "Shfaq _rrjetë"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Formati përshkruan pjesë date dhe kohe për të futur te paneli. Për shembull, "
"%Y përfaqëson vitin, %m muajin dhe %d ditën. Po njësoj,  etiketat &lt;b&gt;"
"&lt;/b&gt; do ta bëjnë tekstin të trashë. Për hollësi shtesë, shihni faqen "
"“Ndihmë”."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Mundësi Ore"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d. %m. %Y."

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Mëngjes herët"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Thuajse mesditë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Vonë në mbrëmje"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 fiks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 e pesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 e dhjetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 e çerek"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 e njëzet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 e njëzetepesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 e gjysmë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 pa njëzetepesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 pa njëzet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 pa çerek"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 pa dhjetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 pa pesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 fiks"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 fiks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 e pesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 e dhjetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 e çerek"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 e njëzetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 e njëzetepesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 e gjysmë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 pa njëzetepesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 pa njëzet"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 pa çerek"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 pa dhjetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 pa pesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 fiks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "një"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "dy"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "tre"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "katër"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "pesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "gjashtë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "shtatë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "tetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "nëntë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "dhjetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "njëmbëdhjetë"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "dymbëdhjetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "një"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "dy"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "tre"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "katër"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "pesë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "gjashtë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "shtatë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "tetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "nëntë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "dhjetë"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "njëmbëdhjetë"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "dymbëdhjetë"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Sa është ora?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "Menu Drejtorish"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "S’u arrit të niset aplikacioni “%s”"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "S’u arrit të kërkohej lloji i lëndës për “%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "S’u gjet aplikacion parazgjedhje për “%s”"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "S’u arrit të niset aplikacioni parazgjedhje për “%s”"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "S’u arrit të ekzekutohej aplikacioni i parapëlqyer për kategorinë “%s”"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Krijoni Dokument të Ri Tekst"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Krijoje & _Hape"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "S’u arrit të krijohej dosje: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Krijoni Dokument Tekst…"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Shfaqni një pemë drejtorie në një menu"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Përzgjidhni Drejtori"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Drejtori Bazë:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Shfaq '_Dokument i Ri Tekst'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Shfaq '_Dosje e Re'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Shfaq 'Hap në _Terminal'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Shfaq '_Hap _Dosje'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Jepni një listë rregullsish që do të përdoren për të përcaktuar cilat "
"kartela janë të dukshme në një drejtori. Nëse këtu specifikoni më shumë se "
"një rregullsi, elementët e listës duhen ndarë me pikëpresje (p.sh., *.txt;*."
"doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Hap menu nisësi"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Element i Paemërtuar"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "S’u arrit të hapej përpunues elementësh desktopi"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Nëse e fshini një element, do të hiqet përgjithmonë"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Element i paemërtuar"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet “%s”?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Brenda Butonit"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Përpunojeni Elementin"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "_Fshije Elementin"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Shtoni Aplika_cion"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "_Aplikacion i Ri"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "_Lidhje e Re"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Shtoni te nisësi një ose më tepër elementë ekzistues"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Fshije elementin e përzgjedhur tani"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Shtoni një element të ri të zbrazët"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Shtoni një tejlidhje të re"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Çaktivizoji _ndihmëzat"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që të çaktivizohen ndihmëzat kur kalohet sipër "
"butonit të panelit ose elementëve të menusë."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Shfaq _etiketë, në vend se ikonë"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Shfaq elementin e fundit të _përdorur në panel"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi që ta kaloni në panel elementin e klikuar të "
"menusë."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Pozicion butoni _shigjetë:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Nisës programi me menu opsionale"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "_Rregullime Hapësire Pune…"

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "S’arrihet të hapen rregullimet e hapësirës së punës"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Pamje Miniaturë"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Numër _rreshtash:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Shfaq numër hapësire pune"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Këmbe hapësira pune duke përdorur rrotëzën e miut"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Mbështill përreth hapësirash pune"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Kalo nga një desktop virtual te tjetri"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Shton një ndarës ose hapësirë mes elementësh paneli"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Rikthe dritaret e minimizuara"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Minimizo krejt dritaret e hapura dhe shfaq desktopin"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "_Shfaqe kur i kalohet kursori përsipër"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Fshih tërë dritaret dhe shfaq desktopin"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Elementë Paneli Gjendjesh"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "Madhësi e _fiksuar ikonash (piksela):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Ujdise _automatikisht madhësinë"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Sistemoji _elementet në një rresht të vetëm"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "Si parazgjedhje, _fshihi elementët"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "Vëru _katror elementëve"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Elementë të Njohur"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Menuja është veprimi parësor"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:516 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:11
msgid "Left click will always display the menu for item"
msgstr "Klikimi me të majtin do të shfaqë përherë menunë për elementin"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_Kërko doemos ikona simbolike"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:532 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:8
msgid "Load symbolic icons if available"
msgstr "Ngarko ikona simbolike, në pastë"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Njoftues Gjendjesh"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Ikona Paneli Sistemi"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "S’arrihet të niset zona e njoftimeve"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Ka shumë mundësi që një tjetër “widget” të ketë marrë funksionin e një zone "
"njoftimesh. Kjo zonë do të jetë e papërdorur."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Zona e njoftimeve humbi përzgjedhjen"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Dështoi pasja e përzgjedhjes së administratorit për skenën %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Shtojcë Paneli Gjendjesh"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Furnizon elementë njoftuesish gjendjesh (tregues aplikacionesh) dhe elementë "
"paneli të dikurshëm sistemi"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Instancë e Re"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Titull dhe vulë kohore grupi"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Titull grupi dhe titull dritareje"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Asnjë, lejo merrini-dhe-vërini"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Butona Dritareje"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Shfaq _etiketa butonash"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Shfaq butona të _sheshtë"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Shfaq _dorezë"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "_Rend renditjeje:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Veprim kur klikohet me të _mesit:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_Grupoji dritaret sipas aplikacionesh"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Rikthe dritare të minimizuara te _hapësira e tanishme e punës"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "_Vizato kornizë dritareje kur mbahet kursori sipër një butoni"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "Këmbe hapësira pune duke përdorur _rrotëz miu"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Shfaq dritaret prej _krejt hapësirave të punës"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Shfaq dritare prej krejt mo_nitorëve"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Shfaq vetëm dritare të _minimizuara"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "S’arrihet të niset instancë e re e '%s'"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Nis Instancë të Re"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3885
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizoji Krejt"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3892
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Ç_minimizoji Krejt"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3899
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimizoji Krejt"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3906
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Çmaksimi_zoji Krejt"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Pa Dritare"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Dritare Urgjente"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Shtoni Hapësirë Pune"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Hiq Hapësirë Pune “%s”"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Hiq Hapësirë pune %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:7
msgid "Button layout:"
msgstr "Skemë butonash:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Shfaq _veprime hapësire pune"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Shfaq _emra hapësirash pune"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Aktivizo njoftim _urgjence"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Hyni në dosje, dokumente, dhe media të heqshme"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Montoje dhe Hape"

#: ../panel-plugin/view.c:656
msgid "Search for Files"
msgstr "Kërko për Kartela"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Vetëm Ikonë"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Vetëm Etiketë"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikonë dhe Etiketë"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Shfaq _ikona në menu"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Shfaq media të _heqshme"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Me klikimin, Montoje dhe _Hape"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Shfaq _faqerojtësa GTK"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Shfaq dokumente së fundi"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Shfaq mundësi _spastrimi"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Numër për shfaqje"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "_Urdhër"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Kur ekrankursyesi është i aktivizuar"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Kur ekrankursyesi është i çaktivizuar"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "Administrim _Ekrankursyesish"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Kur shtypet butoni i energjisë:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Kur shtypet butoni i fjetjes:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Kur shtypet butoni i plogështisë:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Kur shtypet butoni i baterisë:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Numër hapash ndriçimi:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "_Taste trajtimi ndriçimi ekrani"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Butona</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Njoftime gjendjeje"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Ikonë shtylle sistemi"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Kur është joaktiv për"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Mënyrë fjetjeje sistemi:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Kursim energjie sistemi</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Kapak Laptopi</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Kur mbyllet kapaku i laptopit:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr "Këto veprime mund të kryhen vetëm nëse s’ka të lidhur ekran të jashtëm"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>Profil energjie</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Nën bateri"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Në prizë"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Nivel kritik energjie baterie:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Kur mbërrihet në nivel kritik energjie baterie:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Nivel kritik energjie</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Kyçe ekranin kur sistemi kalon në fjetje"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Shfaq administrim energjie</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr ""
"Lërjani përgjegjësit të energjisë të merret me administrim energjie ekrani "
"(DPMS), në vend se shërbyesit të ekranit"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Vëre në gjumë pas"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Fike pas"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Kur s’ka veprimtari, zvogëloje sa"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Zvogëloje pas"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Reduktim ndriçimi</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Një minutë"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Nuk lejohet veprim pezullimi"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Nuk mbulohet veprim pezullimi"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Nuk lejohet veprim plogështimi"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Nuk mbulohet veprim plogështimi"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "Nuk lejohet veprim fjetjeje hibride"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "Nuk mbulohet veprim fjetjeje hibride"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Nuk mbulohen veprime plogështimi dhe pezullimi"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Nuk lejohen veprime plogështimi dhe pezullimi"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Fik ekranin"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Numër hapash ndriçimi të përdorshëm përmes tastesh"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Kur krejt burimet e kompjuterit mbërrijnë këtë nivel energjie"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"Siguroni se këtu jepni një vlerë të lartë të mjaftueshme, përndryshe sistemi "
"do të prodhojë veprimin e vet, para xfce4-power-manager, pa qenë në gjendje "
"ta parandalojë, apo të dijë saktësisht kur të bëjë kështu. Veprimi i "
"shkaktuar nga sistemi në këtë rast do të jetë: %s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Ushqyes"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Nivel i tanishëm ngarkimi"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Plotësisht e ngarkuar (dizajn)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Pa energji"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "Vlerë energjie"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Kontrolloni instalimin tuaj të përgjegjësit të energjisë"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Shfaq një pajisje specifike përmes shtegu objekti UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "Shteg objekti UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Bëje xfce4-power-manager-settings të mbyllet"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Përgjegjësi Xfce i Energjisë"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "S’u arrit të lidhej me përgjegjës energjie"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "S’u arrit të ngarkohet formësim përgjegjësi energjie"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Përgjegjësi Xfce4 i Energjisë nuk po xhiron, doni të niset tani?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Ky është versioni %s i %s, që po xhiron në Xfce %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Montuar me GTK+ %d.%d.%d, lidhur me GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Rregullime për Përgjegjësin Xfce të Energjisë"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"rregullime;parapëlqime;butona;fjetje;plogështoje;bateri;pezulloje;fike;"
"ndriçim;kapak laptopi;kyç ekranin;në rrymë;kursim;kritik;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Burim Energjie të Pandërprerë (UPS)"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Rrymë nga rrjeti"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Jone litiumi"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Polimere Litiumi"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Fosfat hekuri litiumi"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Kadmium nikel"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Plotësisht e ngarkuar - Edhe %s"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Plotësisht e ngarkuar"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s deri sa të jetë plot"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - Edhe %s"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Po pritet të ngarkohet (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Po pritet të shkarkohet (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"është e zbrazët"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Nivel i tanishëm ngarkimi: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "S’është në prizë"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Gjendje e panjohur"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Fjetjen e vetvetishme e pengon aktualisht një aplikacion. Kryerja e këtij "
"veprimi tani mund të dëmtojë gjendjen e funksionimit të këtij aplikacioni.\n"
"Jeni i sigurt se doni të plogështohet sistemi?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Asnjë prej mjeteve të kyçjes së ekranit nuk xhiroi me sukses, ekrani nuk do "
"të kyçet.\n"
"Doni ende të vazhdohet të pezullohet sistemi?"

#: src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Plogështoje sistemin"

#: src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Pezulloje sistemin"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "Kaloje sistemin në fjetje hibride"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Fike sistemin"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Sistemi po xhiron nën energji të pakët. Që të shmangni humbje të dhënash, "
"ruani punën tuaj"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Sistemi po xhiron nën energji të pakët"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Shkalla juaj e ngarkimit për %s është e ulët\n"
"Kohë e mbetur, përafërsisht, %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "Plogështimi nuk mbulohet"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Pezullimi nuk mbulohet"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "Fjetja hibride nuk mbulohet"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Ndriçim: %.0f përqind"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "%s juaj është plotësisht e ngarkuar"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "%s juaj po ngarkohet"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s deri në ngarkim të plotë"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "%s juaj po shkarkohet"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Sistemi po xhiron me %s energji"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Koha e mbetur është përafërsisht %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "%s juaj është e zbrazët"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Ndriçim Tastiere: %.0f përqind"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Me mbulim policykit-i\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Pa mbulim policykit-i\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Mund të pezullohet"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Mund të plogështohet"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "Mund të kalohet në fjetje hibride"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "I autorizuar të bëjë pezullim"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "I autorizuar të bëjë plogështim"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "I autorizuar për fjetje hibride"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "I autorizuar të bëjë fikje"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Ka bateri"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Ka panel ndriçimi"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Ka buton energjie"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Ka buton plogështimi"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Ka buton fjetjeje"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Ka buton baterie"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Ka LID"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Kaloje si demon"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Jepi krejt hollësitë"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Rinis instancën xhiruese të përgjegjësit Xfce të energjisë"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e formësimit"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Mbyll çfarëdo përgjegjësi Xfce energjie në punë e sipër"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "S’arrihet të ketë lidhje te sesion busi mesazhesh"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Përgjegjësi i energjisë Xfce nuk po xhiron"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Ka një tjetër përgjegjës energjie në xhirim e sipër"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Përgjegjësi Xfce i energjisë është duke xhiruar"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Cookie e pavlefshme"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Asnjë nga mjetet për kyçje ekrani nuk pati sukses, ekrani nuk do të kyçet."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Administrim energjie për desktopin Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "Ndryshoni ndriçimin e ekranit të portativit"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr ""
"Që të ndryshoni ndriçimin e ekranit të portativit, lypset të bëni "
"mirëfilltësimin"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "Pezulloni, ose plogështoni sistemin"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr ""
"Që të kaloni sistemin nën mënyrën pezullim, ose plogështim, duhet të bëni "
"mirëfilltësimin"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Shfaq nivel baterish për pajisjet e bashkëngjitura"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s është duke penguar aktualisht administrim energjie"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Ndriçim ekrani</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "_Mënyrë Paraqitjeje"

#. Power manager settings
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1675
msgid "_Settings..."
msgstr "_Rregullime…"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Kohë e mbetur"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Përqindje dhe kohë e mbetur"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Rregullime Shtojce Përgjegjës Energjie"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Shfaq etiketë:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Shfaq tregues 'Mënyrë paraqitje':"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Shtojcë Përgjegjës Energjie"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Shfaq nivele baterie të pajisjeve tuaja dhe kontrolloni ndriçimin e ekranit "
"tuaj"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "Përgjegjës energjie Xfce"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr "Administroni dhe ulni konsum energjie të kompjuterit dhe pajisjeve"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Përgjegjësi Xfce i energjisë administron burime energjie te kompjuteri dhe "
"pajisjet që mund të kontrollohet, për të zvogëluar konsumin e energjisë prej "
"tyre (të tilla si shkallë ndriçimi LCD, fjetje ekrani, përshkallëzim "
"frekuencash CPU-je)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Veç kësaj, përgjegjësi Xfce i energjisë furnizon një grup ndërfaqesh DBus të "
"përputhshme me freedesktop-in për të informuar aplikacione të tjera mbi "
"nivele energjie, që kështu ato të mund të ujdisin konsumin e energjisë nga "
"ana e tyre, dhe furnizon ndërfaqen e pengimeve e cila u lejon aplikacioneve "
"të parandalojnë veprime kalimi automatik në fjetje përmes përgjegjësi të "
"energjisë; si një shembull, përgjegjësi i paketave të sistemit operativ do "
"të duhej të shfrytëzonte këtë ndërfaqe, teksa është duke kryer veprime "
"përditësimi."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Përgjegjësi Xfce i energjisë furnizon gjithashtu një shtojcë për panele Xfce "
"dhe LXDE që të kontrollohen shkallë ndriçimi LCD-je dhe të mbikëqyren "
"shkallë ngarkimi të baterisë dhe pajisjes."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr ""
"Foto ekrani e Ndërfaqes së Përdoruesit të Përgjegjësit Xfce të Energjisë"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "Shtojcë për PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Rregulloni volumin e zërit të sistemit PulseAudio të tingujve"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Vetëm për output-in"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Vetëm për input-in"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "Shtojcë PulseAudio Paneli"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Aktivizo _shkurtore tastiere për kontroll volumi"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Aktivizon kontroll volumi duke përdorur taste multimedia. Sigurohuni që nuk "
"xhiron në prapaskenë aplikacion tjetër që përgjon këto taste (p.sh., xfce4-"
"volumed)."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Luaj _tingull sistemi, kur ndryshon volumi"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Aktivizon sinjalizim audio, kur për ndryshim volumi përdoren taste "
"multimedia."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Shfaqe përherë tregues_in e regjistrimeve"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Shfaq _njoftime për volumin:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr "Heshtim/çheshtim njoftohet nën krejt mënyrat, hiq atë “Asnjë”"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr ""
"Madhësi hapi e përdorur kur përimtohet volumi me rrotëzën e miut ose taste "
"shkurtore."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "Hap _volumi:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "Volum _maksimum:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "_Përzierës Audio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Urdhër përzierësi audio që mund të ekzekutohet prej menusë së kontekstit, p."
"sh., \"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_Xhironi Përzierës Audio…"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:427
msgid "Sound Settings"
msgstr "Rregullime Zëri"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Kontrolloni Lojën e Lojtësve Media"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Aktivizo taste multimeda për kontroll loje"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Dërgo kyçe multimedia te krejt lojtësit "

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Aktivizo mbulim eksperimental fokusi dritareje"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Spastro Elementë të Njohur"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "Ju lutemi, rinisni lojtësit, që t’i bëni sërish të dukshëm."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Lojtës Media të Ditur"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Lojtës Media"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>S’u arrit të përmbushej urdhri \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "I palidhur te shërbyesi PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volum %d%% (heshtuar)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volum %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "Përzierës _audio…"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Volumi %d%c (heshtuar)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Volumi %d%c"

#: panel-plugin/mprismenuitem.c:375 panel-plugin/mprismenuitem.c:448
#: panel-plugin/mprismenuitem.c:803
msgid "Not currently playing"
msgstr "S’po luhet gjë"

#: ../panel-plugin/radio.c:82
msgid "Not tuned"
msgstr "Jo e akorduar"

#: ../panel-plugin/radio.c:104
msgid "- off -"
msgstr "- off -"

#: ../panel-plugin/radio.c:174
msgid "Error opening radio device"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së pajisjes radio"

#: ../panel-plugin/radio.c:296 ../panel-plugin/radio.c:327
#: ../panel-plugin/radio.c:527
msgid "Add preset"
msgstr "Shto të paracaktuar"

#: ../panel-plugin/radio.c:302 ../panel-plugin/radio.c:333
msgid "Station name:"
msgstr "Emër stacioni:"

#: ../panel-plugin/radio.c:354
msgid "There is already a preset with this frequency."
msgstr "Ka tashmë një paracaktim me këtë frekuencë."

#: ../panel-plugin/radio.c:392
msgid "Tune radio"
msgstr "Akordo radion"

#: ../panel-plugin/radio.c:398
msgid "Frequency [MHz]:"
msgstr "Frekuencë [MHz]:"

#: ../panel-plugin/radio.c:421
msgid "Illegal frequency."
msgstr "Frekuencë e jashtëligjshme."

#: ../panel-plugin/radio.c:534
msgid "Delete active preset"
msgstr "Fshi paracaktim veprues"

#: ../panel-plugin/radio.c:541
msgid "Rename active preset"
msgstr "Riemërto paracaktim veprues"

#: ../panel-plugin/radio.c:553
msgid "Tune to frequency"
msgstr "Akordoje në frekuencën"

#: ../panel-plugin/radio.c:839
msgid "V4L device"
msgstr "Pajisje V4L"

#: ../panel-plugin/radio.c:845
msgid "Display signal strength"
msgstr "Shfaq forcë sinjali"

#: ../panel-plugin/radio.c:875
msgid "Execute command after startup"
msgstr "Përmbush urdhër pas nisjes"

#: ../panel-plugin/radio.c:889
msgid "Execute command after shutdown"
msgstr "Përmbush urdhër pas fikjes"

#: ../panel-plugin/radio.c:903
msgid "Mouse scrolling changes"
msgstr "Ndryshime për rrëshqitje me miun"

#: ../panel-plugin/radio.c:915
msgid "frequency"
msgstr "frekuencë"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Ekrankursyes Xfce"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr "rregullime;parapëlqime;ekrankursyes;kyçje ekrani;"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "S'u arrit të gatitej sistemi i dritareve. "

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "Mos i qeth figurat sa madhësia e ekranit"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Xfce pezull"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Shfaq një flluskë me stemën e Xfce-së që lëviz nëpër ekran"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Pjesë e Ekrankursyesit Xfce"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Numër maksimum figurash"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Shfaqi shtigjet"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Bëji rrotullimet"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "Shtyp statistika"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Mos i shfaq figurat kutur"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Mos i shformo figurat"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "Mos i qeth figurat"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Formësoni një ekrankuryes individual"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "emër ekrankursyesi për formësim"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "kontrollo nëse ekrankursyesi është i formësueshëm"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "S’arrihet të formësohet ekrankursyesi"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Lypset ekrankursyes."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Lloj i papranuar kartele: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "S’u arrit të përpunohej kartela: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Ekrankursyesi %s është i formësueshëm."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Ekrankursyesi %s s’është i formësueshëm."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Ekrankursyesi %s s’ka mundësi formësimi."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Lartësi monitori"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Gjerësi monitori"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Tregues monitori"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Rregullim i kyçur nga përgjegjësi."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Po xhironi si rrënjë"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Ekrani nuk do të kyçet për përdoruesin rrënjë."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Përgjegjësi Xfce i Energjisë s’është formësuar të trajtojë akte kapaku "
"laptopi"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Kompjuteri juaj mund të mos kyçet kur mbyllni kapakun."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Aktivizo Ekrankursyes"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Formësoni ekrankursyesin"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Ndryshoje temën pas:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Pengoje ekrankursyesin për aplikacione sa krejt ekrani"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Aktivizo Kyçje Ekrani"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Kyçe Ekranin me Ekrankursyes"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "Kyçe ekranin pasi ekrankursyesi të jetë aktiv për:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Urdhër për tastierë në ekran:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Mesazhe Gjendjeje Sesioni"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Urdhër daljeje:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Aktivizo dalje pas:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Ndërrim Përdoruesi"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Kyçje Ekrani me Fjetje Sistemi"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb nga %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Fotoja e ekranit po "
"shpërngulet te:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Zonë për t’u fotografuar</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Krejt ekranin"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Bëni një foto të krejt ekranit"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Dritare aktive"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Bëni një foto ekrani të dritares aktive"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "S’mbulohet në Wayland"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Përzgjidhni një rajon"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Përzgjidhni një zonë që të fotografohet, duke klikuar mbi një pikë në ekran "
"pa e lëshuar butonin e miut, duke e tërhequr miun tuaj në cepin kundruall të "
"zonës, dhe duke e lëshuar butonin e miut.\n"
"\n"
"Që ta lëvizni zonën, shtypni tastin Ctrl teksa e tërhiqni."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Mundësi</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Fotografoje kursorin e miut"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Shfaq kursorin e miut në foto ekrani"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Me anë dritareje"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Shfaq anë dritareje te fotoja e ekranit.\n"
"Çaktivizimi i kësaj mundësie s’prek dritaret CSD."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Vonesë para fotografimit</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Vonesë në sekonda përpara bërjes së fotos së ekranit"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Veprim</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Ruajeni foton e ekranit te një kartelë"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Shfaq kartelën e ruajtur te dosja"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr ""
"Kopjoje foton e ekranit në të papastër, që të mund të hidhet diku më vonë"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Hapeni foton e ekranit me aplikacionin e zgjedhur"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Aplikacion për të hapur foton e ekranit"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Veprim Vetjak:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Kryej veprimin vetjak të përzgjedhur"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Veprim vetjak për t’u kryer "

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Paraparje</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Ruajeni foton e ekranit si…"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Veprime Vetjake</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1521
msgid ""
"You can configure custom actions that will be available to handle "
"screenshots after they are captured. You can find more examples in the <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">documentation</a>."
msgstr ""
"Mund të formësoni veprime vetjake që do të jenë të përdorshme për të "
"trajtuar foto ekrani, pasi të jenë bërë të tilla. Te <a href=\"https://docs."
"xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-actions#examples\">dokumentimi</a> "
"mund të shihni më tepër shembuj."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Veprim Vetjak"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Shtoni veprim vetjak"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Hiqe veprimin vetjak e përzgjedhur"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Emër i veprimit, që do të shfaqet te dialogu Veprime"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Urdhër që do të kryhet për këtë veprim vetjak"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr ""
"Përdor %f si një vendmbajtëse për vendndodhjen e fotos së bërë të ekranit"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "S’arrihet të kryhet veprimi vetjak"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "U përzgjodh veprim vetjak i pavlefshëm"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "S’u arrit të xhirohet veprimi vetjak %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "Kartelë PNG"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "Kartelë JPEG"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "Kartelë BMP"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "Kartelë WebP"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "Kartelë JPEG XL"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "Kartelë AVIF"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Aplikacioni s’u nis dot.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej kuadër kopjeje ekrani"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "S’u arrit të krijohet përshkrues kartele"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:303
msgid "Failed to capture frame"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej kuadër"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:382
msgid "Supported format not found"
msgstr "S’u gjet format i mbuluar"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Mungojnë ndërfaqe Wayland të domosdoshme"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Hartuesit i mungon missing wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:467
msgid ""
"Compositor does not support wlr-screencopy-unstable-v1 nor ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"
msgstr ""
"Hartuesi s’mbulon wlr-screencopy-unstable-v1 apo ext-image-capture-source-v1/"
"ext-image-copy-capture-v1"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "Format i pambuluar pikselash: 0x%x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "Mënyra e përzgjedhur s’mbulohet në Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "S’u arrit të regjistrohej"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopjoje foton e ekranit në të papastër"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Vonesë në sekonda përpara bërjes së fotos së ekranit"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Shfaqe miun në foton e ekranit"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Heq anë dritareje nga fotoja e ekranit"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Përzgjidhni një zonë që të fotografohet, duke klikuar mbi një pikë në ekran "
"pa e lëshuar butonin e miut, duke e tërhequr miun tuaj në cepin kundruall të "
"zonës, dhe duke e lëshuar butonin e miut."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
" Shteg, ose drejtori kartele ku do të ruhet fotoja e ekranit, pranon "
"zgjatimet png, jpg dhe bmp. webp, jxl dhe avif mbulohen vetëm nëse janë "
"instaluar ngarkuesit pixbuf përkatës."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Shfaq kartelën e ruajtur te dosja"

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Paraqet formate figurash që mbulohen, përfundimet mund të jenë të ndryshme, "
"varet nga ngarkues “pixbuf” të instaluar"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr ""
"Përplasje mundësish: --%s dhe --%s s’mund të përdoren në të njëjtën kohë.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Mundësia --%s përdoret vetëm kur jepet --fullscreen, --window ose --region. "
"Do të shpërfillet.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "Bëni foto të krejt ekranit, të dritares aktive ose të një fushe në ta"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Aplikacion dhe shtojcë paneli për të bërë foto ekrani"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"Ju lejon të regjistroni krejt ekranin, dritaren aktive, ose një zonë që "
"përzgjidhni. Mund të caktoni vonesën që ndodh para se të bëhet fotoja e "
"ekranit dhe veprimit që do të kryhet me foton e ekranit: ruajtje në një "
"kartelë, kopjim në të papastër, hapje me një tjetër aplikacion, ose përdorim "
"të frymës tuaj krijuese përmes veprimesh vetjake."

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Ndijues</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Shtojcë Ndijuesish:\n"
"Duket se pati një problem në leximin e vlerës së ndijuesit të një veçorie.\n"
"S’garantohet dot vazhdimi si duhet.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Pa ndijues të përzgjedhur!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "Stil UI:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_tekst"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "shtylla _ecurie"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_shpejtësimatës"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Shfaq _etiketa"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "Ngjyra të _automatizuara shtyllash"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, ngjyrat e shtyllave varen nga vlera e tyre (normale,\n"
"e lartë, shumë e lartë).\n"
"Në u çaktivizoftë, shtyllat përdorin ngjyra ndijuesi përcaktuar nga "
"përdoruesi.\n"
"Nëse është e papërcaktuar një ngjyrë e veçantë ndijuesi e përcaktuar nga\n"
"përdoruesi, ngjyra e shtyllës nxirret nga stili aktual i UI-t."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_Shfaq titull"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Numër rreshtash teksti:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Mbulo krejt rreshtat/shtyllat e panelit"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "Madhësi _shkronjash:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "x-small"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "shumë të mëdha"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "Shkr_onja"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Shfaq _Njësi"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "_Hapësirë horizontale e vogël"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Vlerë alfa për ngjyrë shpejtësimatësi:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Vlerë ngjyre shpejtësimatësi:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Mos lejo shfaqje mesazhesh"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Mos lejo shfaqje ndihmëze"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "Për_mbushe kur dyklikohet:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Mundësi stili UI"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Shtojcë Ndijuesish"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Vetitë e një veçorie, të tilla si emri, ngjyrat, vlera min./maks., mund t’i "
"ndryshoni duke dyklikuar mbi zërin, përpunuar lëndën dhe shtypur "
"\"Rikthehu\" ose duke përzgjedhur një fushë tjetër."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr "Shfaq vlera ndijuesish për ndijues LM, ACPI, disqe, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Të drejta kopjimi (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Hard disqe"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "Zona ACPI v%s"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "Temperaturë procesori GPU NVIDIA"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "Temperatura hard disku S.M.A.R.T."

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" s’u përmbush si duhej, edhe pse është i ekzekutueshëm. Ka shumë "
"të ngjarë që kjo të vijë ngaqë disqet lypin privilegje rrënje për të lejuar "
"leximin e temperaturës së tyre, dhe \"hddtemp\" s’ka setuid root hëpërhë.\n"
"\n"
"Një zgjidhje e lehtë, por e pistë, do të ishte të xhirohej \"chmod u+s %s\" "
"si përdorues rrënjë dhe të rinisej shtojca apo paneli i saj.\n"
"\n"
"Thirrja e \"%s\" prodhoi gabimin vijues:\n"
"%s\n"
"me vlerë përgjigje %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Mos lejo shfaqjen e këtij mesazhi në të ardhmen"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë përmbushjes së \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "Ndijues LM"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Gabim: S’u bë dot lidhja me ndijuesit!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Dështim Shtojce Ndijuesi"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Duket se ka problem me leximin e vlerës së një ndijuesi.\n"
"Nuk garantohet dot ecuria e duhur."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "_Lloj ndijuesish:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "Interval _përditësimi (sekonda):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Shkallë temperature:"

#: ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsius"

#: ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Ndijues"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "S'u gjetën ndijues!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Ndijues Xfce4 %s\n"
"Ky program botohet sipas GPL v2.\n"
"Teksti i licencës mund të gjendet brenda arkivit të burimit të programit ose "
"te /usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 apo te http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Ndijues Xfce4 %s\n"
"Shfaq të dhëna mbi ndijuesit e hardware-it tuaj, gjendjesh ACPI, temperatura "
"disqesh dhe temperaturë njësie GPU Nvidia.\n"
"Përmbledhje: \n"
"  xfce4-sensors [mundësi]\n"
"ku [mundësi] është një nga sa vijon:\n"
"  -h, --help    Shtyp këtë dialog ndihme.\n"
"  -l, --license Shtyp të dhëna licence.\n"
"  -V, --version Shtyp të dhëna versioni.\n"
"\n"
"Ky program botohet nën GPL v2.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Ndijues Xfce4 %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_Shpejtësimatës"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Parës Ndijuesish"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Parës Ndijuesish:\n"
"Duket se pati një problem në leximin e vlerës së ndijuesit për një veçori.\n"
"S’garantohet dot vazhdim si duhet.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Parës Ndijuesi"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Shfaq vlera ndijuesish."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Parës Vlerash Ndijuesi"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Shtojcë ndijuesish"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Sesion Xfce"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Përdoreni këtë sesion që të xhironi Xfce-në si mjedisin tuaj desktop"

#: xfce.desktop.in:10
msgid "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"
msgstr "xfce;sesion;desktop;mjedis;përgjegjës dritaresh;gui;"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Sesion Xfce (Wayland)"

#: xfce-wayland.desktop.in:10
msgid "xfce;wayland;desktop;environment;session;"
msgstr "xfce;wayland;mjedis;desktop;sesion;"

#: settings/main.c:139 xfce4-session/main.c:375 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "S’arrihet të lidhet me shërbyesin e rregullimeve"

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr ""
"S’arrihet të krijohet ndërfaqe përdoruesi prej të dhënash të trupëzuara "
"përcaktimi"

#: settings/main.c:174
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Vetënisje _Aplikacionie"

#: settings/main.c:180
msgid "Currently active session:"
msgstr "Sesion i tanishëm aktiv:"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "Nëse xhiron"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "Menjëherë"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "Gabim në Ruajtje Sesioni"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "S’arrihet të ruhet sesionin"

#: settings/session-editor.c:195
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Gjatë hyrjes tuaj pasuese, gjendjet e ruajtura të aplikacioneve tuaja s’do "
"të rikthehen."

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Spastro sesione"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të zbrazet fshehtina e sesioneve?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid "_Proceed"
msgstr "_Bëje"

#: settings/session-editor.c:246
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Mund t’ju duhet të fshini disa kartela dorazi te \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:249
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "S’u spastruan dot krejt kartelat fshehtinë të Xfce-së"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Jeni të sigurt se doni të përfundohet \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Aplikacioni do të humbë çfarëdo gjendje të paruajtur dhe s’do të riniset "
"gjatë sesionit tuaj pasues."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "Përfundo Programin"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Dil nga Programi"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "S’arrihet të përfundohet programi."

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Program i panjohur)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "Stil Rinisjeje"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "Shto aplikacion"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Shkaktues:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Përzgjidhni një urdhër"

#: settings/xfae-dialog.c:258 settings/xfae-window.c:280
msgid "Edit application"
msgstr "Përpunoni aplikacion"

#: settings/xfae-model.c:142
msgid "on login"
msgstr "gjatë hyrjesh"

#: settings/xfae-model.c:143
msgid "on logout"
msgstr "gjatë daljesh"

#: settings/xfae-model.c:144
msgid "on shutdown"
msgstr "gjatë fikjesh"

#: settings/xfae-model.c:145
msgid "on restart"
msgstr "gjatë rinisjesh"

#: settings/xfae-model.c:146
msgid "on suspend"
msgstr "gjatë pezullimesh"

#: settings/xfae-model.c:147
msgid "on hibernate"
msgstr "gjatë plogështimesh"

#: settings/xfae-model.c:148
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "gjatë fjetjesh hibride"

#: settings/xfae-model.c:149
msgid "on switch user"
msgstr "gjatë ndryshimesh përdoruesi"

#: settings/xfae-model.c:489 settings/xfae-model.c:1202
#: settings/xfae-model.c:1259 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "S’u arrit të hapet %s për shkrim"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "S’u arrit të hiqej lidhja %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "S’u arrit të krijohej kartelë %s"

#: settings/xfae-model.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "S’u arrit të shkruhej kartelë %s"

#: settings/xfae-model.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "S’u arrit të hapej %s për lexim"

#: settings/xfae-window.c:267
msgid "Remove application"
msgstr "Hiqe aplikacionin"

#: settings/xfae-window.c:403
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "S’u arrit të shtohej \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:434 settings/xfae-window.c:443
msgid "Failed to remove item"
msgstr "S’u arrit të hiqej objekt"

#: settings/xfae-window.c:472
msgid "Failed to edit item"
msgstr "S’u arrit të përpunohej objekt"

#: settings/xfae-window.c:492
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "S’u arrit të përpunohej objekti \"%s\""

#: xfce4-session/main.c:77
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Çaktivizo lidhjet me porta TCP"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Zgjidhni sesionin që doni të rimerret. Thjesht mund të dyklikoni emrin e "
"sesionit për ta rimarrë."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr "Krijo sesion të ri."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Fshini një sesion të ruajtur."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Anulo përpjekjen për hyrje dhe kthehu te skena e hyrjes."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:224
msgid "Start an existing session."
msgstr "Fillo një sesion ekzistues."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"S’u kërkua dot për adresë interneti për %s.\n"
"Kjo do të pengojë funksionimin si duhet të Xfce-së.\n"
"Mundet të jetë e mundur të ndreqet problemi duke shtuar\n"
"%s te kartela /etc/hosts në sistemin tuaj."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"S’arrihet të përcaktohet emër sesioni \"failsafe\".  Shkaqe të mundshëm: "
"xfconfd nuk po xhiron (problem rregullimi D-Bus-i); ndryshorja e mjedisit "
"$XDG_CONFIG_DIRS është caktuar pasaktësisht (duhet të përfshijë \"%s\"), ose "
"xfce4-session është instaluar jo saktë)."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"Sesioni \"failsafe\" i dhënë (\"%s\") nuk është i shënuar si sesion "
"\"failsafe\"."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Lista e aplikacioneve për sesione \"failsafe\" është e zbrazët."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:738
msgid "Name for the new session"
msgstr "Emër për sesion e ri"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Gabim Përgjegjësi Sesionesh"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet sesion \"failsafe\""

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1312
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Fikja Dështoi"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "S’u arrit të pezullohej sesioni"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "S’u arrit të plogështohej sesioni"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1319
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "S’u arrit të kalohej sesioni në fjetje hibride"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1320
msgid "Failed to switch user"
msgstr "S’u arrit të ndërrohej përdorues"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Mund të mbyllë klientë vetëm kur është në gjendje pa veprimtari"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"Përgjegjësi i sesionit duhet të jetë në gjendje pa veprimtari, kur i "
"kërkohet \"checkpoint\""

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr ""
"Përgjegjësi i sesionit duhet të jetë në gjendje pa veprimtari, kur i "
"kërkohet fikje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2477
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr ""
"Përgjegjësi i sesionit duhet të jetë në gjendje pa veprimtari, kur i "
"kërkohet rinisje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2513 xfce4-session/xfsm-manager.c:2552
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2590
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr ""
"Përgjegjësi i sesioneve duhet të jetë në gjendje të plogësht, kur kërkohet "
"dremitje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2717
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr ""
"Përgjegjësi i sesioneve duhet të jetë në gjendje të plogësht, kur kërkohet "
"ndërrim përdoruesi"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Dilni, %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
msgid "_Restart and update"
msgstr "_Rinisu dhe përditësoje"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Përditësoje dhe _Fike"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:345
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "Fjetje H_ibride"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:369
msgid "Switch _User"
msgstr "Ndrysho Përdor_ues"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:172
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Fikja është e bllokuar prej rregullimeve kiosk"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:229
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Metodë fikjeje e panjohur %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:56
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Dilni pa shfaqur dialogun e daljes"

#: xfce4-session-logout/main.c:59
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Ndale pa shfaqur dialogun e daljes"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Ribëj nisjen e sistemit pa shfaqur dialogun e daljes"

#: xfce4-session-logout/main.c:65
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Pezulloje pa shfaqur dialogun e daljes"

#: xfce4-session-logout/main.c:68
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Plogështoje pa shfaqur dialogun e daljes"

#: xfce4-session-logout/main.c:71
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Fjetje Hibride pa shfaqur dialogun e daljes"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Ndërro përdorues pa shfaqur dialogun e daljes"

#: xfce4-session-logout/main.c:77
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Dil shpejt e shpjet; mos e ruaj sesionin"

#: xfce4-session-logout/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Shkruar nga Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:123
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "dhe Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "U mor gabim teksa provohej të dilej"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:10
msgid "logout;exit;quit;shutdown;"
msgstr "dalje;dil,fikje;"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:13
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Dilni nga Desktopi Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "Fikni, rinisni, pezulloni, ose plogështoni sistemin"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Që të bëni fikje, rinisje, pezullim, ose plogështim të sistemit, është e "
"domosdoshme të bëni mirëfilltësimin."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Sesion dhe Nisje"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Përshtatni nisjen e desktopit"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"sesion;rregullime;parapëlqime;përgjegjës;nisje;hyrje;dalje;fike;kyç ekranin;"
"aplikacion;vetënisje;nisës;shërbime;demon;agjent;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Këto aplikacione janë pjesë e sesionit që po xhiron tani,\n"
"dhe mund të ruhen tani ose kur të dilni.\n"
"Ndryshimet më poshtë do të hyjnë në fuqi vetëm pasi të jetë ruajtur sesioni."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Shfaqe zgjedhësin gjatë hyrjesh"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Shfaqe zgjedhësin e sesionit çdo herë që niset Xfce-ja"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Zgjedhës Sesioni</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Ruaj automatikisht sesionin gjatë daljes"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Ruaje përherë sesionin, kur dilet"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "Para daljes kërko"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Kërko ripohim, kur dilet"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Rregullime Daljeje</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "Kyçe ekranin përp_ara fjetjes"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fikje</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Ruaje _Sesionin"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Sesion i tanishëm aktiv: <b>Parazgjedhje</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Sesio_n i Tanishëm"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Fshi sesionin e përzgjedhur"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Spastro Sesione të _Ruajtur"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "_Sesione të Ruajtur"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Nis shërbimet _GNOME gjatë nisjes"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "Nis shërbime GNOME, të tillë si gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Nis shërbimet _KDE gjatë nisjes"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Nis shërbime KDE, të tillë si kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Administro aplikacione të _largëta"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Administroni aplikacione të largëta nëpër rrjet (kjo mund të jetë rrezik "
"sigurie)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Po ruhet Sesioni"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Sesioni juaj po ruhet. Po qe se nuk doni të prisni, mund ta mbyllni këtë "
"dritare."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, përgjegjësi i sesioneve do të nisë aplikacionet e "
"domosdoshme për lexues dhe zmadhues ekrani."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Fillo Me Sesion"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr ""
"Teknologjitë ndihmëse do të jenë të përdorshme herën pasuese që do të bëni "
"hyrje"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "S’u gjet furnizues AT-SPI në sistemin tuaj"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Teknologji _Ndihmuese"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, s’ka nevojë të mbahen të shtypur (ata mund të shtypen dhe "
"të lihen të lirë) taste modifikues (të tillë si tastet Control, Alt, dhe "
"Shift), ndërkohë që, normalisht, do të duhej të mbaheshin të shtypur disa "
"taste njëherësh."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_Përdor taste ngjitës"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Kyçi tastet ngjitës"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:379
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state if they are pressed twice in a row, until "
"pressed again once"
msgstr ""
"Nëse përzgjidhet, taste modifikimi (të tillë si Control, Alt dhe Shift) do "
"të mbeten të kyçur në gjendjen të shtypur, nëse shtypen dy herë njëra pas "
"tjetrës, deri sa të shtypen sërish një herë"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Çaktivizo taste ngjitës, nëse _shtypen dy taste"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Kur përzgjidhet, veçoria “taste ngjitës” do të çaktivizohet, nëse shtypen "
"njëherësh dy taste"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Për të parandaluar shtypje aksidentale tastesh, tastet e ngadaltë kërkojnë "
"doemos që një tast të mbahet i shtypur për një sasi minimum kohe, përpara se "
"një shtypje tasti të pranohet."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Përdor _taste të ngadaltë"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Vonesë pranimi:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Sasia e kohës, në milisekonda, që duhet të rrjedhë, përpara se një shtypje "
"tasti të pranohet"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Për të parandaluar shtypje aksidentale tastesh, tastet kërcyes imponojnë një "
"vonesë minimum mes shtypjesh tasti."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Përdor taste _kërcyes"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "_Vonesë shtypjeje tasti:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Sasia e kohës, në milisekonda, e domosdoshme mes shtypjesh tasti"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "_Tastierë"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, treguesi i miut mund të kontrollohet duke përdorur pjesën e "
"tastierës me numra."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Përdor emulim miu"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Kur përzgjidhet, treguesi i miut mund të kontrollohet duke përdorur pjesën e "
"tastierës me numra"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "ms"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Koha, në milisekonda, mes shtypjes fillestare të tastit dhe aktit të parë të "
"lëvizjes përsëritëse"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "Vonesë _përshpejtimi:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Interval _përsëritjesh:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Koha, në milisekonda, mes aktesh lëvizjeje të përsëritur"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "_Kohë përshpejtimesh:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Koha, në milisekonda, për të arrirë shpejtësinë maksimum"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Shpejtësi _maksimum:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Shpejtësia maksimum e treguesit, pas përshpejtimit"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "piksel/sek"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Profil _përshpejtimi:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulim Miu"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Lidhni një shkurtore tastiere me xfce4-find-cursor për të marrë të dhëna "
"pamore rreth vendit të tanishëm të treguesit të miut."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Gjatë shtypjeje tasti, shfaq vendndodhje treguesi"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Gjej Kursor"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Mi"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Tekst në krah ikonash"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (pa përshkallëzim)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Caktoni <a href=\"xfwm4-settings:\">temë Xfwm4</a> me përkim, nëse ka një të "
"tillë"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Ky lloj shkronjash do të përdoret si lloj parazgjedhje shkronjash, kur "
"vizatohet tekst ndërfaqeje përdoruesi"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Përzgjidhni shkronja parazgjedhje"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Shkronja _Parazgjedhje"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Ky lloj shkronjash do të përdoret si lloj parazgjedhje Monospace shkronjash, "
"për shembull, nga emulues terminalesh."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Përdor shkronja Monospace sistemi"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Shkronja Parazgjedhje _Monospace"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "_Aktivizo anti-aliasing"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr ""
"Anti-aliasing, ose zbutja e shkronjave mund të përmirësojë pamjen e tekstit "
"në ekran"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Shumë lloje shkronjash përmbajnë të dhëna të cilat furnizojnë ndihmëza "
"shtesë rreth mënyrës më të mirë se si të vizatohen shkronjat; zgjidhni "
"cilindo që duket më i miri, në përputhje me parapëlqime personale"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Shkallë nën-_piksel:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Cilësia e shkronjave në një ekran TFT ose LCD mund të përmirësohet shumë "
"duke zgjedhur për ekranin shkallën e duhur nën-piksel"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Vlerë _DPI vetjake:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Anashkalo qartësinë e monitorit të pikasur, nëse shkronjat duken shumë të "
"mëdha ose shumë të vogla"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Shfaqni figura te _butonat"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Përcaktoni nëse te butonat duhen shfaqur ikona në krah të teksteve"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Shfaqni figura te _menutë"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Përcaktoni nëse te menutë duhen shfaqur ikona në krah të elementeve"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Aktivizo përshpejtues të përp_unueshëm"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Nëse përzgjidhet, shkurtoret për elementë menush mund të ndryshohen duke "
"kaluar treguesin e miut sipër elementit të menusë dhe duke shtypur "
"kombinimin e ri të tasteve për shkurtoren"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Aktivizo shtylla kryesh te dialo_gë"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Përcakton nëse mund të vendosin apo jo dialogët GTK widget-e të tillë  si "
"butona te shtylla e kreut të dialogut. Nënkupton te Zbukurime Më Anë të "
"Klientit. Prek vetëm dialogë ta hapur rishtazi."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Menu dhe Butona"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Aktivizo tinguj _aktesh"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Aktivizoni ose çaktivizoni globalisht tinguj aktesh (lyp mbulim të "
"“Canberra”-s)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Aktivizo tinguj feedback-u input-esh"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Përcaktoni nëse klikime miu dhe tjetër gjë dhënë nga përdoruesi do të "
"shkaktojnë luajtjen e tinguj aktesh"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Tinguj aktesh"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Rregulloni përshkallëzim ekrani për gjithë sistemin"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "Përshkallëzim _Dritaresh"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "_Rregullime"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Profile Ngjyre"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>S’u gjet pajisje.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Hapësirë ngjyrash:"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Pa profile për pajisjen e përzgjedhur.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Shtoni një profil te pajisja e tanishme e përzgjedhur"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Fshi profilin e tanishëm të përzgjedhur"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Shfaq të dhëna të hollësishme rreth profilit të përzgjedhur"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Aktivizo profilin e përzgjedhur"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Shtoni Profil te Pajisje"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Importoni kartela profile ngjyrash (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Do të donit të mbahej ky formësim?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Formësimi i mëparshëm do të rikthehet pas <b>10 sekondash</b>, nëse s’i "
"përgjigjeni kësaj pyetje."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Mbaje këtë formësim"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Rikthe formësimin e mëparshëm"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Kur lidhet një ekran"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Kur shkëputet një ekran"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Zgjeroje"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Ekrani parësor mund të formësohet për të shfaqur:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Pasqyro ekrane"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Ekran Parësor:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Shp_ejtësi rifreskimi:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Rro_tullim:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Ref_lektim:"

#: common/resources/display-dialog.glade:603
msgid "A_pply"
msgstr "_Zbatoje"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Lidhje Ekranesh</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Fshi profilin e ekranit të tanishëm të përzgjedhur."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Apliko profilin e ekranit të përzgjedhur të tanishëm."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Krijoni profil të ri monitori."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Përditësoni një profil ekzistues."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Së pari provo të aktivizosh automatikisht një profil:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Kur lidhet një ekran:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Shfaq dritare flluskë për identifikim ekranesh"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Identifikim Ekranesh</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Emër Profili</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Ka tashmë një profil me këtë emër."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Zgjeroje djathtas"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Zgjeroje majtas"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Zgjeroje sipër"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Zgjeroje poshtë"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Vetëm Ekrani 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Pasqyro Ekrane"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Zgjeroje në të djathtë"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Vetëm Ekrani 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Përditëso Profil Ekrani"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Keni bërë ndryshime te profili juaj aktiv i mëparshëm</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Nëse s’përditësoni profilin, ndryshimet do të humbin gjatë rinisjes së "
"sesionit tuaj ose gjatë shkëputjes ose lidhjes së një ekrani."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Përzgjedhje skeme tastiere"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Rikthe gjendje për num l_ock gjatë nisjes"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Aktivizo përsëritje tasti"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Kur përzgjidhet, shtypja dhe mbajtja e shtypur e një tasti prodhon prapë të "
"njëjtën shenjë"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Vonesë përsëritjesh:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr ""
"Koha, në milisekonda, përpara se një tast i shtypur fillon të përsërisë"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "_Shpejtësi përsëritjesh:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr ""
"Shpejtësia me të cilën prodhohen shtypje të tastit, kur një tast është i "
"shtypur"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Rregullime Shtypjeje Në Tastierë"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Shfaq _xixëllim"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Përcaktoni nëse xixëllon apo jo kursori i tekstit"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "_Vonesë xixëllimi:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Koha, në milisekonda, mes xixëllimesh të njëpasnjëshme të kursorit"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "Fushë _provash:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "_Sjellje"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Përcaktoni shkurtore për _nisje aplikacionesh:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "Shkurtore _Aplikacioni"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Përdor parazgjedhje sistemi</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "Model _tastiere"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Ndryshoni mundësi s_keme"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Tast _hartimi"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Skemë _tastiere"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Përdori zonat e poshtme si butona majtas, të mesit, ose djathtas"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr ""
"Klikoni me 1, 2 ose gishta, si klikim me të majtin, të djathtin, ose të mesit"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Rrëshqitje prej skaji"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Rrëshqitje me dy gishta"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Rrëshqitje rrethore"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Penë (absolute)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Mi (relative)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Asnjë (djathtarash)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Gjysmë (mëngjarash)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Në kah kundër-orar"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mi dhe Touchpad"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "_Pajisje:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_Mëngjarash"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "_Djathtarash"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Përmbys _kah rrëshqitjeje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr ""
"Kur përzgjidhet, rrotëza e rrëshqitjes do të funksionojë në kah të kundërt"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Lejo rrëshqitje me _qartësi të lartë (eksperimentale)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"E mbuluar vetëm për disa minj (kryesisht Logitech) dhe lyp mbulim përudhësi. "
"Në pajisjet që e mbulojnë e bën më të përpiktë rrëshqitjen."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Caktoni përshpejtimin dhe ndjeshmërinë për pajisjen e përzgjedhur sa vlerat "
"parazgjedhje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "_Ndjeshmëri:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "_Përshpejtim:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr ""
"Faktori me të cilin do të rritet shpejtësia e treguesit teksa lëvizet miu"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Numri i pikselave sa duhet të lëvizë treguesi brenda një kohe të shkurtër, "
"përpara se të fillohet të përshpejtohet"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Përshpejtim reagues i treguesit"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Bën kalimin nga profili reagues në atë të sheshtë për përshpejtimin dhe "
"anasjelltas. Reaguesi merr parasysh shpejtësinë e tanishme të pajisjes, kur "
"vendoset për përshpejtimin. Profile vetjakë përshpejtimi nuk mbulohet përmes "
"xfce4-settings."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "B_utona dhe Përshtypje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr ""
"Kur përzgjidhet, touchpad-i do të çaktivizohet, po qe se është duke u "
"përdorur tastiera"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "_Kohëzgjatje:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Që të _klikohet, prekni touchpad-in"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "_Metodë klikimi:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "_Mënyrë rrëshqitjeje:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Aktivizoni rrëshqitje _horizontale"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:850
msgid "T_ouchpad"
msgstr "T_ouchpad"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Mënyrë ndje_kjeje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Rrotullim:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "_Tablet"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "Pr_ag:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Numri i pikselave sa duhet të lëvizë treguesi përpara se të fillojë një "
"veprim tërheqjeje"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "_Kohë:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Dy klikime miu në më pak se kjo gjatësi kohore (në milisekonda) do të "
"konsiderohet si dyklkim"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "_Distancë:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Treguesi i miut s’mund të lëvizë më tej se kjo largësi mes dy klikimesh që "
"këto të konsiderohen një dyklikim"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Ma_dhësi kursori:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Ekran dixhital"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "S’arrihet të kërkohet për versionin e zgjerimit RandR që po përdoret"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr ""
"Përmirësoni përdorimin e tastierës dhe miut nga persona me aftësi të "
"kufizuara"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"asistive;teknologji;taste;ngjitës;bounce;emulim;lexues ekrani;zmadhues;a11y;"
"i18n;l10n;AT-SPI;ATK;dobësim;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "S’u arrit të shfaqen Rregullime Xfwm4"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Kujdes: kjo temë ikonash s’ka kartelë fshehtine. Mund ta krijoni duke "
"xhiruar <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> në një emulues terminali."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "Kujdes: kjo temë ikonash është e paplotë. Do të mungojnë disa ikona."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Kujdes: kjo temë ikonash është e paplotë. Furnizon vetëm një grup bazë "
"ikonash prej nga mund të trashëgojnë tema të tjera."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "Kartela është shumë e madhe, instalimi u ndërpre"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "S’u arrit të përftohej arkiv"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Format i panjohur, mbulohen vetëm arkiva dhe drejtori"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "S’është paketë e vlefshme teme"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Një gabim i panjohur, kodi i daljes është %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "S’u arrit të instalohej temë"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Instalo temën %s"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertikale"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertikale"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Përshtatni pamjen e desktopit tuaj"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"tema;ndërfaqe përdoruesi;stile;ikona;shkronja;anti-aliasing;hinting;sub-"
"pixel;subpixel;vizatim;ClearType;DPI;RGB;BGR;përshpejtues menush;shkurtore "
"tastiere;akt;tinguj;ripërmasim dritaresh;HiDPI;ekran Retina;"

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: dialogs/color-settings/color-device.c:96
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ekran Portativi"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: dialogs/color-settings/color-device.c:105
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Kamerë Web e Brendshme"

#: dialogs/color-settings/color-device.c:198
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivizoni administrim ngjyrash për %s"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Hapësirë Standard"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "Provojeni Profilin"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Cilësi e Ulët"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Cilësi Mesatare"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Cilësi e Lartë"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB Parazgjedhje"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK Parazgjedhje"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gri Parazgjedhje"

#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: dialogs/color-settings/main.c:125
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Profili ICC"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: dialogs/color-settings/main.c:138
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profile ICC të mbuluar"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: dialogs/color-settings/main.c:188
msgid "Default: "
msgstr "Parazgjedhje: "

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: dialogs/color-settings/main.c:195
msgid "Colorspace: "
msgstr "Hapësirë ngjyrash: "

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: dialogs/color-settings/main.c:202
msgid "Test profile: "
msgstr "Provojeni profilin: "

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Profile të Përputhshëm"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Shtoni Profil Ngjyrash te %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Ujdisni profile ngjyrash"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"ngjyrë;rregullime;administrim;ekran;monitorë;shtypës;kamera web;skaner;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Vetëm %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Vetëm %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Ndërfaqe minimale për të ujdisur një “output” të jashtëm"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Formësimi i mëparshëm do të rikthehet pas <b>%i sekondash</b>, nëse s’i "
"përgjigjeni kësaj pyetje."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"S’duhet çaktivizuar output-i i fundit aktiv, sistemi mund të bëhet i "
"papërdorshëm."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Output-i i përzgjedhur s’është çaktivizuar"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Doni të fshihet profili i ekranit '%s'?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Pasi të fshihet një profil ekrani, s’mund të rikthehet."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d Panel Xfce"
msgstr[1] "%d Panele Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "Rregullime ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "S’arrihet të nisen Rregullime Ekrani Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "S’arrihet të nisen rregullimet e përudhësit pronësor"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Formësoni rregullime dhe skemë ekrani"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"ekran;rregullime;ekran;qartësi;rifreskoje;frekuencë;rrotullim;i jashtëm;"
"projektorë;monitorë;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr "Hartuesi juaj s’duket se mbulon protokollin wlr-output-management"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Urdhër i Shkurtores"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Jepni urdhrin që doni të vihet në punë me një shkurtore."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Urdhri s’mund të jetë i zbrazët."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "S’u arrit të lidhet me demonin xfconf. Arsye: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1278
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1915
msgid ""
"This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to "
"do this?"
msgstr ""
"Kjo do të rikthejë tërë shkurtoret te vlerat e tyre parazgjedhje. Doni "
"vërtet të bëhet kjo?"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Parazgjedhjet e sistemit do të rikthehen herës tjetër që bëni hyrjen."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Përpunoni rregullime tastiere dhe shkurtore aplikacionesh"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;tastierë;skemë;shkurtore;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "S’u krijua dot dialog mime."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Përdorni një urdhër _vetjak:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Hape <i>%s</i>, kartela të tjera të llojit “%s” dhe %d lloj tjetër të "
"përzgjedhur MIME me:"
msgstr[1] ""
"Hape <i>%s</i>, kartela të tjera të llojit “%s” dhe %d lloje të tjerë të "
"përzgjedhur MIME me:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr ""
"Shtypni butonin e majtë të miut për të ndryshuar aplikacionin e përzgjedhur."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Buton Zgjedhësi Aplikacionesh"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "S’u arrit të caktohej Shfletues parazgjedhje"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "S’u arrit të caktohej Lexues parazgjedhje Poste"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "S’u arrit të caktohej Përgjegjës parazgjedhje Kartelash"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "S’u arrit të caktohej Emulues parazgjedhje Terminali"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Përzgjidhni aplikacion"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Zgjidhni një Shfletues vetjak"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Zgjidhni një Lexues Poste vetjak"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Zgjidhni një Përgjegjës Kartelash vetjak"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Zgjidhni një Emulues Terminali vetjak"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Caktoni aplikacionin që doni të përdoret\n"
"si Shfletues parazgjedhje për Xfce-në:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Caktoni aplikacionin që doni të përdoret\n"
"si Lexues Poste parazgjedhje për Xfce-në:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Caktoni aplikacionin që doni të përdoret\n"
"si Përgjegjës Kartelash parazgjedhje për Xfce-në:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Caktoni aplikacionin që doni të përdoret\n"
"si Emulues Terminal parazgjedhje për Xfce-në:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:607
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "Shfletoni sistemin e kartelave për të zgjedhur një urdhër vetjak."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Përdor një aplikacion vetjak që s’përfshihet në listën më sipër."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Zgjidhni Zbatim të Parapëlqyer"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidhni tani Shfletuesin tuaj\n"
"parazgjedhje dhe klikoni OK që të vazhdohet."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidhni tani Lexuesin tuaj parazgjedhje\n"
"të Postës dhe klikoni OK që të vazhdohet."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidhni tani Përgjegjësin tuaj parazgjedhje\n"
"të Kartelave dhe klikoni OK që të vazhdohet."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidhni tani Emuluesin tuaj Terminal\n"
"parazgjedhje dhe klikoni OK që të vazhdohet."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "S’u arrit të vihej në punë Shfletuesi parazgjedhje"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "S’u arrit të vihej në punë Lexuesi parazgjedhje i Postës"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "S’u arrit të vihej në punë Përgjegjësi parazgjedhje për Kartelat"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "S’u arrit të vihej në punë Emulues Terminali parazgjedhje"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Nis ndihmësin parazgjedhje të LLOJIT me PARAMETRIN opsional, ku LLOJ është "
"një nga vlerat vijuese."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "LLOJ [PARAMETËR]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Kërko ndihmësin parazgjedhje të LLOJIT, ku LLOJ është një nga vlerat vijuese."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Për urdhrat --launch dhe --query mbulohen LLOJET vijuese:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - Shfletuesi i parapëlqyer.\n"
"  MailReader       - Lexuesi i parapëlqyer i Postës.\n"
"  FileManager      - Përgjegjësi i parapëlqyer i Kartelave.\n"
"  TerminalEmulator - Emuluesi i parapëlqyer i Terminalit."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Lloj i pavlefshëm ndihmësi “%s”"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Të drejta kopjimi (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Tërë të drejtat të rezervuara.\n"
"\n"
"Shkruar nga Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Ndërtuar me Gtk+-%d.%d.%d, xhiron Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Ju lutemi, njoftoni të meta te <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "S’ka ndihmës të përkufizuar për “%s”."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:431
msgid "No command specified"
msgstr "S’u dha urdhër"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:192
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikacione Parazgjedhje"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Shfletuesi parazgjedhje do të përdoret për të hapur tejlidhje dhe për të "
"shfaqur lëndë ndihme."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Lexuesi parazgjedhje i Postës do të përdoret për të hartuar email-e, kur "
"klikoni mbi adresa email."

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "Të _dobishme"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr ""
"Përgjegjësi parazgjedhje i Kartelave do të përdoret për të shfletuar lëndën "
"e dosjeve."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Emuluesi parazgjedhje i Terminalit do të përdoret për të xhiruar urdhra që "
"lypin mjedis CLI."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Të tjerë"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Caktuar Nga Përdoruesi"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "U gjet %d lloj MIME"
msgstr[1] "U gjetën %d lloje MIME"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "S’u arrit të caktohej aplikacioni “%s” për lloj mime “%s”."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d lloj MIME i përzgjedhur"
msgstr[1] "%d lloje MIME të përzgjedhur"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Kjo do të heqë përshoqërimin tuaj vetjak për lloj MIME dhe do të rikthejë "
"parazgjedhjen e sistemit."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të rikthehet te vlera e vet parazgjedhje lloji i "
"lëndës “%s”?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Zgjidhni Aplikacion…"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Përshoqëroni aplikacione të parapëlqyer me lloje MIME"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"kartelë;lloj;zgjatim;përshoqërim;hape me;shfletues;lexues poste;përgjegjës "
"kartelash;emulues terminali;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr ""
"kartelë;përgjegjës;eksplorues;shfletoni;sistem kartelash;drejtori;dosje;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr "email;postë;të marrë;mesazhe;komunikim;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Lexoni email-et tuaj"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "terminal;rresht urdhrash;shell;konsolë;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "internet;web;shletues;shfletim;eksploroni;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Nxitim"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Përgjegjësi i Kartelave Caja"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Emulues Debian Terminal X"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Emulues Terminali Enlightened"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Galeon"

#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kotele"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Shfletuesi Konqueror"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Shfletuesi Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Shfletuesi Opera"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in:7
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "Përgjegjës Kartelash PCMan"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "Përgjegjësi PCManFM-Qt i Kartelave"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Përgjegjësi i Kartelave Rodent"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unikod"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
#: terminal/main.c:201 xfce4-terminal.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Terminal Xfce"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Përgjegjës Kartelash Xfe"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "Terminal X"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Pajisje aktive në dialog"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "EMËR PAJISJEJE"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Formësoni sjellje dhe dukje pajisjeje kursori"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"rregullime;butona;rrëshqitje;drejtim;kursor;shpejtësi;dyklikim;temë;rrotëz;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Përpunues Rregullimesh"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Veti e re"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Përpunoni vetinë e përzgjedhur"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "_Rikthejeni vetinë e përzgjedhur në fillimet"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Kthimi i një kanali te parazgjedhjet do të heqë përgjithmonë këto rregullime "
"vetjake."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "Ktheje Kanalin Te Para_zgjedhjet"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të kthehet te parazgjedhjet kanali “%s” dhe krejt "
"vetitë e tij?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Mbikëqyre %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "fillo të mbikëqyrësh kanalin “%s”"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Kthimi i një vetie te parazgjedhjet do të heqë përgjithmonë këto rregullime "
"vetjake."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të rikthehet te parazgjedhjet vetia “%s”?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Veti e Re"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Veti:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:372
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:127
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "Emrat e vetive duhet të fillojnë me një shenjë '/'"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "Elementi rrënjë ('/') s’është emër i vlefshëm vetish"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:151
#, c-format
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Emrat e vetive mund të përfshijnë vetëm shenjat ASCII A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' dhe '>', si edhe '/' si ndarës"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:414
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:160
#, c-format
msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
msgstr ""
"Emrat e vetive s’mund të kenë dy ose më shumë shenja '/' të njëpasnjëshme"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:428
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:171
#, c-format
msgid "Property names cannot end with a '/' character"
msgstr "Emrat e vetive s’mund të përfundojnë me shenjën '/'"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Përpunoni Veti"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Përpunim grafik vetish Xfconf-i"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "regjistër;regedit;kartelë formësimi;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Dialog rregullimesh për shfaqje"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Krejt _Rregullimet"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "S’arrihet të niset “%s”"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Përgjegjës Grafik Rregullimesh për Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "kontroll;panel;qendër;sistem;rregullime;personalizojeni;hardware;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Tastet ngjitës janë të aktivizuar"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Tastet ngjitës janë të çaktivizuar"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Taste ngjitës"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Tastet e ngadaltë janë të aktivizuar"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Tastet e ngadaltë janë të çaktivizuar"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Taste të ngadaltë"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Tastet kërcyes janë aktivizuar"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Tastet kërcyes janë çaktivizuar"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Taste kërcyes"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "S’u arrit të vihej në punë shkurtorja “%s”"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Zëvendëso demonin xsettings që është në punë (në pastë)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Demoni Xfce i Rregullimeve"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Demoni i Rregullimeve Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr "rregullime;demon;xfce;formësim;parapëlqime;sistem;administroni;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "S’u arrit të dërgohej %s te shfletuesi juaj i parapëlqyer"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Faqerojtës të mençur"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Fshih etiketë"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Faqerojtës të mençur"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Kërkoni nëpër sajte që prej panelit Xfce"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Elementë Njoftuesi Gjendjesh"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "Madhësi _maksimum ikonash (px):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Sistemoji elementët në një rresht të vetëm"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Ikona simbolike"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Menuja është veprimi parësor"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Si parazgjedhje, fshihi elementët"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Furnizon një zonë paneli për elementë njoftuesi gjendjesh (tregues "
"aplikacionesh)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Shtojcë Njoftuesi Gjendjesh"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "S’u gjet kartelë /proc/stat!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Ngarkesë Sistemi: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Kujtesë: e përdorur %ldMB nga %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Rrjet: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "\"Swap\": përdorur %ldMB nga %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Kohë funksionimi: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Që të çaktivizohet etiketa, lëreni të zbrazët"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Mbikëqyrës CPU-je"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Mbikëqyrës kujtese"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Mbikëqyrës rrjeti"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Mbikëqyrës swap-i"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Mbikëqyrës kohëpunimi"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës Ngarkese Sistemi"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Interval përditësimi kur xhirohet me bateri (përdor interval të rregullt "
"përditësime, nëse vlera caktohet zero)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Interval kursimi energjie:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "E nisur kur klikohet mbi shtojcën"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Mbikëqyrës sistemi:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "Mbikëqyr ngarkese CPU-je, përdorim hapësire swap-i dhe harxhim kujtese"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "S’u gjet kartelë /proc/uptime!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Aplikacion për mbikëqyrje burimesh sistemi, i lehtë për t’u përdorur"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr "monitor;burime;sistem;akt;funksionim;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Procese:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Kujtesë:</b> %s\n"
"<b>Kujtesë Swap:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Kujtesë: %s"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Kujtesë Swap: %s"

#: src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procese: %d"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "Përp."

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "Përfundoje aktin"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "Asgjësoje aktin"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i dërgohet sinjali %s PID-it %d?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "përfundoje"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "asgjësoje"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "Gabim në dërgim sinjali"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë dërgimit të një sinjali PID-it %d. Ka shumë gjasa që "
"mos keni privilegjet e domosdoshme."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "Gabim në caktim përparësie"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë caktimit të përparësisë për PID-in %d. Ka shumë gjasa "
"që mos keni privilegjet e domosdoshme."

#: src/process-tree-view.c:569
msgid "Terminate"
msgstr "Përfundoje"

#: src/process-tree-view.c:602
msgid "Very high"
msgstr "Shumë e lartë"

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "Kopjo rresht urdhrash"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "Dritare e Keqe"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "Dritarja me id 0x%lx s’ekziston!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty dështoi"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty dështoi!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "S’u gjet PID"

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "S’u gjet PID për dritaren 0x%lx."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "Filtrojini proceset sipas emrash"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "Fillim pune"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "Ndryshim pune"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "Përfundim pune"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Identifikoni një dritare të hapur duke klikuar mbi të."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Po përdorni llogarinë rrënjë, mund të dëmtoni sistemin tuaj."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Përgjegjës aktesh i lehtë për t’u përdorur"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Rregullime Përgjegjësi Aktesh"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Shfaq ikona aplikacionesh"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Shfaq rreshta të plotë urdhrash"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Shfaqi proceset si një pemë"

#: src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "Shfaq legjendë"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Shfaq vlera me më tepër përpikëri"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Shpeshti rifreksimi (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Ofro përfundim aktesh"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Mbaje te fusha e njoftimeve"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Bajte Virtuale"

#: src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "E zezë në të Bardhë"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastele të Errët"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "E gjelbër në të Zezë"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Me diell (e errët)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Me diell (e çelët)"

#: colorschemes/white-on-black.desktop.in:3
msgid "White on Black"
msgstr "E bardhë në të Zezë"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Ndarës Dritaresh ose Skedash"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Mundësi Skedash"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "gjeometri"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr ""
"Për shpjegim të hollësishëm të mundësive më sipër, shihni faqen man %s."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Shkruar nga Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa Jug-Lindore"

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Parazgjedhje (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Mospërputhje id-je përdoruesi"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Mospërputhje ekranesh"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--default-display\" lyp tregimin e ekranit X parazgjedhje si "
"parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--command/-e\" lyp tregimin e drejtorisë parazgjedhje të punimit "
"si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"Mundësia \"--execute/-x\" lyp dhënien e urdhrit që duhet xhiruar në pjesën e "
"mbetur të rreshtit të urdhrave veçmas nga \"--execute/-x\""

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--command/-e\" lyp tregimin e urdhrit për xhirim si parametër të "
"vet"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--working-directory\" lyp tregimin e drejtorisë së punës si "
"parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Mundësia \"--title/-T\" lyp tregimin e titullit si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--dynamic-title-mode\" lyp përcaktimin e mënyrës së titullit "
"dinamik si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Argument i pavlefshëm për mundësinë \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--title-title\" lyp tregimin e titullit fillestar si parametër të "
"vet"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Mundësia \"%s\" lyp përcaktimin e ngjyrës si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "S’arrihet të përtypet ngjyra: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "Mundësia \"--display\" lyp tregimin e ekranit X si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--geometry\" lyp tregimin e gjeometrisë së dritares si parametër "
"të vet"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--role\" lyp tregimin e rolit të dritares si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr ""
"Mundësia “--workspace” lyp dhënien e numrit të hapësirës së punës si "
"parametër për të"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--sm-client-id\" lyp përcaktimin e ID-së unike të sesionit si "
"parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--startup-id\" lyp tregimin e id-së së nisjes si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--icon/-I\" lyp përcaktimin e emrit ose emrit të kartelës së "
"ikonës si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--font\" lyp përcaktimin e emrit të shkronjave si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"Mundësia \"--zoom\" lyp përcaktimin e shkallës së zoom-it (%d ... %d) si "
"parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "Mundësia “--class” lyp dhënien e emrit të klasës, si parametër të vet"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Mundësi e panjohur \"-%c\""

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Mundësi e panjohur \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Titull _fillestar:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "Titull i caktuar në mënyrë dinamike:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Zëvendëson titullin fillestar"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Hyn para titullit fillestar"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Hyn pas titullit fillestar"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "S'paraqitet"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Xhiro urdhër si shell hyrjesh"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Përzgjidhni këtë mundësi për ta detyruar Terminalin të xhirojë shellin tuaj "
"si shell hyrjesh, kur hapni terminale të rinj. Për të dhëna rreth dallimeve "
"midis xhirimit të tij si shell ndërveprues dhe xhirimit të tij si shell "
"hyrjesh, shihni dokumentimin e shellit tuaj ."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "_Xhiro një urdhër të përshtatur, në vend se shellin tim"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi për ta detyruar Terminalin të xhirojë një urdhër "
"të përshtatur, në vend se të shellit tuaj, kur hapni terminale të rinj"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Drejtoria e punës:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi për t’i bërë terminalet e rinj (skeda apo dritare) "
"të përdorin drejtori vetjake pune. Përndryshe, do të përdoret drejtoria e "
"tanishme e punës."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Kjo mundësi kontrollon nëse terminali do të rrëshqasë vetvetiu poshtë, sa "
"herë që prodhohen përfundime të reja nga urdhra që xhirojnë brenda "
"terminalit."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr ""
"Ju bën të mundur të shtypni çfarëdo tasti te tastiera që të rrëshqitni "
"poshtë në terminal deri te rreshti i urdhrave."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "Aktivizo rrëshqitje _kinetike"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:459
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "Rrëshqitje e _Pakufizuar"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr ""
"Kjo kontroll nëse terminali do të ketë a jo kufij mbi rrëshqitjen nëpër të."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr ""
"Kjo kontroll nëse shtylla e rrëshqitjes vizatohet si një shtresë përsipër "
"(vetëfshehje) apo jo."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Formë kursori:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:501
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Xixëllim kursori"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Kjo mundësi kontrollon nëse kursori do të xixëllojë apo jo."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Kopjoje vetvetiu në të papastër përzgjedhjen"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Shfaq dialog për ngjitje jo të parrezik"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Shfaq një dialog që lejon dikë të përpunojë tekst i cili konsiderohet jo i "
"parrezik për ta ngjitur"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Hapmbyll"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_Mbaje dritaren të hapur kur humbet fokusin"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "Përdor shkurtore aplikacioni për të kaluar _fokusin te dritarja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, shkurtorja e aplikacionit për 'xfce4-terminal --drop-"
"down', e cila normalisht hap dhe mbyll dritaren, do t’i kalojë fokusin, nëse "
"i është vënë shenjë mundësisë për ta mbajtur dritaren hapur."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "Mbaje _përherë dritaren sipër"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "_Shfaq ikonë gjendjeje te zona e njoftimeve"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Dukje dhe Animacion"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "Shfaq skeda _përherë"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "_Shfaq anë dritareje"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "_Kalo te monitori që ka kursorin"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "_Përdor shkronja sistemi"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "Aktivizojeni këtë që të përdoren shkronja Monospace që përdor sistemi."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për të lejuar aplikacione që xhirojnë brenda "
"dritaresh terminali të përdorin tekst me shkronja të trasha."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Xixëllim teksti:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Kjo kontrollon nëse teksti në terminal lejohet të xixëllojë kur përdoren "
"kode paraprirjeje '\\e[5m'."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:821
msgid "When focused"
msgstr "Nën fokus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:822
msgid "When unfocused"
msgstr "Jashtë fokusi"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Hapësirë kutie:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "gjerësi x"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "lartësi x"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Asnjë (përdor ngjyrë të plotë)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "Sfond i Tejdukshëm"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "Përimtim:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "I mbushur"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Hije:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Hapje Dritaresh të Reja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "_Shfaq shtyllë menush në dritare të reja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për të shfaqur shtyllën e menuve në dritare "
"terminali të krijuara rishtazi."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "Shfaq _panel në dritare të reja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për ta shfaqur panelin në dritare terminali të "
"sapokrijuara."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "Shfaq a_në rreth dritaresh të reja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për të shfaqur zbukurime dritaresh përreth "
"dritaresh terminali të krijuara rishtazi."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_Maksimizoji dritaret e reja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi, që dritare terminali të krijuara rishtazi të jenë "
"të hapura në maksimum."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Gjeometri parazgjedhje"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Zero _tregues veprimtarie skedash pas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr "_Përdor stilizim vetjak për t’i bërë skedat të hajthme (lyp rinisje)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Ngjyrë veprimtarie në skedë:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "_Përdor ngjyra teme sistemi për tekst dhe sfond"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Ndryshoje ngjyrën e sfondit për çdo skedë"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"Ngjyra kuturu bazohet te ngjyra e përzgjedhur për sfondin, duke ruajtur të "
"njëjtin ndriçim."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "_Aktivizo elementë grafikë sixel"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Ngjyra Vetjake"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "Ngjyrë _kursori:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi që të caktoni për kursorin ngjyra vetjake teksti "
"dhe sfondi. Në qoftë e çaktivizuar, do të rikthehen ngjyrat për sfond dhe "
"tekst."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "Ngjyrë përzgjedhje _teksti:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "Përzgjedhje ngjyre të tr_ashash:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për të caktua një ngjyrë vetjake për shkronja me "
"të trasha. Në qoftë e çaktivizuar, do të përdoret ngjyra e tekstit."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "Tekstin me të trasha shfaqe me ngjyra të n_dritshme:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë mundësi për të lejuar sekuenca paraprijëse, të tilla si "
"'\\e[1;35m', të kalojnë në shfaqje me tekst me ngjyra të ndritshme, përveçse "
"të trasha. Në qoftë e çaktivizuar, ngjyra e tekstit do të mbetet e paprekur."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Këto mundësi mund të shkaktojnë sjellje të pasaktë\n"
"të ndonjë aplikacioni. Gjenden këtu vetëm për t’ju lejuar\n"
"një rrugëzgjidhje rreth disa aplikacionesh dhe sistemesh\n"
"operativë që presin tjetër sjellje nga terminali."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "Tasti Backspace prodhon:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII Del"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Fshi TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "Tasti Delete prodhon:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Shenja me gjerësi të paqartë:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Rikthe te parazgjedhjet mundësi përputhjeje"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "Shenjat vijuese shihi si pjesë të një fjale, gjatë dyklikimesh:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Kodim parazgjedhje shkronjash"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "_Çaktivizo tërë tastet e hyrjes në menu (bie fjala, Alt+f)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_Çaktivizo tastin shkurtore për menu (si parazgjedhje, F10)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "_Përdor klikim me butonin e mesit të miut për mbyllje skedash"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1575
msgid "Underline urls on mouseover"
msgstr "Nënvizo URL-ra, kur u kalohet miu përsipër"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "_Përdor klikim me butonin e mesit të miut për hapje URL-sh"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1597
msgid "Enable OSC 8 Hyperlinks"
msgstr "Aktivizo Tejlidhje OSC 8"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1598
msgid ""
"These are the links displayed when you run the 'ls --hyperlink' command, or "
"by any other means using the OSC 8 escape sequence."
msgstr ""
"Këto janë lidhjet e shfaqura kur jepni urdhrin 'ls --hyperlink', ose përmes "
"çfarëdo rruge tjetër që përdor sekuencë paraprirjeje OSC 8."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "_Vetëfshih shigjetën e miut"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "_Hap skedë të re në të djathtë të skedës aktive"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "Zile e _dëgjueshme"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "Zile _pamore"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Veprim klikimi me të djathtin:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Mos e çaktivizo dialogun"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Çaktivizoje për 5 minuta"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Çaktivizoje për 15 minuta"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Çaktivizoje deri sa ta riniset programi"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Çaktivizoje dialogun (mund të riaktivizohet te Parapëlqimet)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "Urdhër vetjak i zbrazët te parapëlqimet për terminalin"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "S’arrihet të përcaktohet shell juaji për hyrje."

#: terminal/terminal-screen.c:1561
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Procesi pjellë u ndërpre nga sinjali %d."

#: terminal/terminal-screen.c:1563
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Procesi pjellë u ndërpre."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Kujdes: Ngjitje Potencialisht Jo e Sigurt"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Hedhja e këtij teksti te terminali mund të jetë e rrezikshme, ngaqë duket se "
"mund të ekzekutohen disa urdhra, që përfshijnë potencialisht përdorim "
"përdoruesi rrënjë ('sudo')."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Hedhja e këtij teksti te terminali mund të jetë e rrezikshme, ngaqë duket se "
"mund të ekzekutohen disa urdhra."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "S’u arrit të ekzekutohej pjella"

#: terminal/terminal-search-dialog.c:173
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Patejdukshmëri:"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Emulues Terminali Xfce"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Vizitoni sajtin e Terminalit Xfce"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Ngjitu një rresht Sipër"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Zbrit një rresht Poshtë"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Rrëshqit një Faqe Sipër"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Rrëshqit një Faqe Poshtë"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja '%s'"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mbaje dritaren të hapur kur humbet fokusi"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Terminal Hap-mbyll"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Shfaq/fshih Terminal Hap-mbyll"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Hap skedë të re terminali"

#: terminal/terminal-window.c:427
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Hap T_erminal"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Hap dritare të re terminali"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_Hape Përgjegjësin e Kartelave Këtu"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Hap drejtorinë e tanishme"

#: terminal/terminal-window.c:447
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Zhbëje Mbylljen e Skedës"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Mbylli Skedat e _Tjera"

#: terminal/terminal-window.c:517
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopjoje si _HTML"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Kopjoje në të papastër si HTML"

#: terminal/terminal-window.c:547
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Ngjite _Përzgjedhjen"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Kopjoni Ç’jepet, Te Krejt Skedat…"

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Zmadhoje me shkronja më të mëdha"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Z_vogëloje me shkronja më të vogla"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Sa madhësia parazgjedhje"

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "_Caktoni Ngjyrë Titulli…"

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Kërkoni në lëndë terminali"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "R_uani Lëndë…"

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_Spastro Rrëshqitje Mbrapsht dhe Riktheje te Parazgjedhjet"

#: terminal/terminal-window.c:757
msgid "T_abs"
msgstr "_Skeda"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Skeda e Fundit _Aktive"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Hidhu te skeda e fundit aktive"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Shfaq lëndë ndihme"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Shfaq Përkohësisht Shtyllën e Menuve"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Shfaq/fshih shtyllën e menusë"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Shfaq/fshih panelin"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Shfaq _Anë Dritaresh"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Shfaq/fshih zbukurime dritaresh"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "_Vetëm-Për-Lexim"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Kalo në/dil nga mënyrë “vetëm për lexim”"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Kalo te Skeda 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Kalo te Skeda 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Kalo te Skeda 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Kalo te Skeda 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Kalo te Skeda 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Kalo te Skeda 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Kalo te Skeda 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Kalo te Skeda 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Kalo te Skeda 9"

#. create encoding action
#: terminal/terminal-window.c:1202
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Caktoni _Kodim"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Ka ende procese në xhirim e sipër në disa skeda.\n"
"Mbyllja e kësaj dritareje do t’i asgjësojë krejt ata."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Kjo dritare ka %d skeda të hapura. Mbyllja e kësaj\n"
"dritareje do të sjellë mbylljen e krejt skedave të saj."

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Ka ende një proces në xhirim e sipër.\n"
"Mbyllja e kësaj skede do ta asgjësojë atë."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Të mbyllet skeda?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Ka ende një proces në xhirim e sipër.\n"
"Mbyllja e kësaj dritareje do ta asgjësojë atë."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Të mbyllet dritarja?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "S’u arrit të hapej drejtori"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Kopjoni Ç’jepet:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Jepni tekstin që duhet kopjuar te krejt skedat"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Kopjoni ç’jepet"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Jepni titullin për skedën e çastit të terminalit"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë titulli"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "S’u arrit të krijohej shprehje e rregullt"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Ruani lëndë…"

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "S’u arrit të ruhej lëndë terminali"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Dërgo Sinjal"

#: terminal/terminal-window.c:3889
msgid "View Options"
msgstr "Mundësi Parjeje"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "terminal;rresht urdhrash;promtp;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Rregullime Terminali Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Formësoni Terminalin Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr "terminal;rregullime;parapëlqime;formësim;formësoni;"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "Bëni pak pushim"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Shtojcë Paneli Xfce për të bërë herë pas here një pushim nga puna në "
"kompjuter."

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Mbarim Kohe"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Rregullime kohe"

#. Create break countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Kohë mes pushimesh:"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Kohëzgjatje pushimi:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Madhësi shtyrjeje:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Lejo shtyrje"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Rinise automatikisht"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Shënim: Ikona dhe koha s’mund të fshihen në të njëjtën kohë."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Shfaq te paneli kohën e mbetur"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Shfaq orë"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Shfaq sekonda"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "S’u arrit të kyçet ekrani"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "S’u arrit të merrej input për Kohë Mbarimi kyçjeje ekrani"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Pushimi mbaroi."

#. Hours:minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:417 panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Kohë e mbetur: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Kohë e mbetur: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Kohë e mbetur: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Mbarime kohe dhe pushime të kontrolluar automatikisht"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "Edhe %dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "Edhe %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "Edhe %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr " (I ndalur)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Beeep! :) \n"
"Erdhi koha për alarmin %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:218
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Kohëmatës %s"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Rixhiroje kohëmatësin"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Shtoni alarm të ri"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Pushoje kohëmatësin"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Rinise kohëmatësin"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Ndale kohëmatësin"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "Më %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "Më %02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Jepni kohë skadimi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Jepni kohën e alarmit (në format 24orësh)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "h  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Urdhër për xhirim:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Alarm për t’u vënë në punë:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Vetënisu kur ngarkohet shtojca"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Mundësi Kohëmatësi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Emër kohëmatësi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Periudhë skadimi/\n"
"Kohë alarmi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1623
msgid "Alarm command"
msgstr "Urdhër alarmi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Mos shfaq sinjalizim, nëse është ujdisur një urdhër alarmi"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Përdor një urdhër parazgjedhje alarmi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Urdhër parazgjedhje: "

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Përsërit urdhrin e alarmit"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Numër përsëritjesh"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  Interval kohe (sec.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Mbi shtojcën Kohëmatës"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr ""
"Një shtojcë për të caktuar kohëmatësa me skadim ose alarme në kohë të dhëna."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Kohës Xfce4"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Shtojcë kohëmatësi për panelin e Xfce-së"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "S’u përmbush dot urdhri (gjendje daljeje %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "S’u përmbush dot urdhri:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Gjerësi (në shenja):"

#. Plugin foreground color label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1265
msgid "Text color:"
msgstr "Ngjyrë teksti:"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Numër zërash historiku të ruajtur:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Aktivizo mbulim për:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URL-ra (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: email address
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1349
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresa email"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Shtigje drejtorish"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Zgjeroji ndryshoret me wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "Kërkime DuckDuckGo (fillojnë me !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "Kërkime DuckDuckGo (fillojnë me \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Nëse s’ka përputhje për rregullsitë më sipër:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Përdor URL faqeruajtje të mençur"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Xhiroje si urdhër të ekzekutueshëm"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Xhiro urdhër me $SHELL -i -c\n"
"(aktivizon aliase dhe zgjerim ndryshoresh)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Rresht Urdhrash Verve"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Ndërfaqe rreshti urdhrash me vetëplotësim dhe historik urdhrash"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Pa sinjal bartës"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s me %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s me %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "S’ka pajisje të formësuar"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Mundësi Shtojce Wavelan"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Vetëfshihe kur s’është në linjë"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Vetëfshihe kur nuk ka të pranishëm _hardware"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Shënim: Kjo do ta bëjë të vështirë heqjen ose formësimin e shtojcës, nëse "
"nuk zbulohet pajisje."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Shfaq -ikonë"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:780
msgid "Show signal _bar"
msgstr "Shfaq _shtyllë sinjali"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Aktivizo ngjyra cilësie _sinjali"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:802
msgid "Wifi Manager Command"
msgstr "Urdhër Përgjegjësi Wifi-i"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Shihni gjendjen e një rrjeti pa fill"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "S’ka pajisje të tillë WaveLAN"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parametër i pavlefshëm"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Përditësim Moti"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Shfaq kushtet e tanishme të motit"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Emër _vendi:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "Gje_rësi gjeografike:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "_Lartësi nga niveli i detit:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Gjerësia gjeografike përcakton pozicionin sipas drejtimit veri-jug të një "
"pike në sipërfaqen e Tokës. Nëse e ndryshoni dorazi këtë vlerë, lypset të "
"jepni dorazi edhe vlerën e lartësisë nga niveli i detit dhe atë të zonës "
"kohore."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Gjatësia gjeografike përcakton pozicionin sipas drejtimit lindje-perëndim të "
"një pike në sipërfaqen e Tokës. Nëse e ndryshoni dorazi këtë vlerë, lypset "
"të jepni dorazi edhe vlerën e lartësisë nga niveli i detit dhe atë të zonës "
"kohore."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Për vendndodhje jashtë Norvegjisë, modeli i ngritjes që përdoret nga "
"shërbimi met.no s’është shumë i mirë, kështu që, zakonisht, është e "
"domosdoshme të përcaktohet lartësia mbi nivelin e detit si një parametër "
"shtesë, përndryshe, vlerat e raportuara s’do të jenë të sakta.\n"
"\n"
"Shtojca përpiqet të vetëpikasë lartësinë mbi nivelin e detit duke përdorur "
"shërbimin GeoNames, por edhe kjo mund të mos jetë përherë e saktë, ndaj mund "
"ta ndryshoni këtu.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "këmbë"

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Nëse vendndodhja e zgjedhur s’gjendet në zonën tuaj aktuale kohore, atëherë "
"është e nevojshme të <i>vendoset</i> shtojca në atë zonën tjetër kohore, që "
"kohët të shfaqen saktë. Zona e duhur kohore do të vetëpikaset përmes "
"shërbimit GeoNames, por mund t’ju duhet ta saktësoni, në qoftë e nevojshme.\n"
"Që të përdoret zona kohore e caktuar nga sistemi juaj, lëreni të zbrazët "
"këtë zonë. Zëra të pavlefshëm do të shkaktojnë përdorimin e kohës UTC, por "
"edhe kjo mund të varet nga sistemi juaj."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Ndryshoni emrin për vendin që doni. Përdoret për shfaqje dhe nuk prek në "
"ndonjë mënyrë parametrat e vendit."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Kërko për një vend të ri dhe vetëzbulo parametrat e tij."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"Ju lutemi, ndryshoni emrin e vendndodhjes sipas dëshirës tuaj dhe saktësoni "
"lartësinë mbi nivelin e detit dhe zonën kohore, nëse s’janë vetëpikasur "
"saktësisht."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperaturë:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "_Trysni barometrike:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "Shpejtësi _ere:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "_Reshje:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "T_emperaturë e dukshme:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Farënhajt (°F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hektopaskal (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Inç zhivë (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Paund për inç katror (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Torr (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometra në orë (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Këmbë për sekondë (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Nyje (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetra (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inç (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Metra (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Këmbë (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Tregues Windchill-i/Nxehtësie"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Windchill/Tregues lagështie"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:676
msgid "_Units"
msgstr "_Njësi"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Këtu paraqiten temat e gatshme të ikonave. Tema ikonash mund të shtoni te "
"$HOME/.config/xfce4/weather/icons (ose drejtoria e barasvlershme me të në "
"sistemin tuaj). Informacion se si të krijohen apo përdoren tema ikonash mund "
"të gjeni te kartela README. Temat e reja të ikonave do të pikasen sa herë që "
"hapni këtë dialog formësimi."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Hapeni drejtorinë e temave të ikonave të përdoruesit te përgjegjësi juaj i "
"kartelave, duke e krijuar, në qoftë e nevojshme."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Përdor vetëm një rresht me një panel"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Kontrollo që të përdoret përherë vetëm një rresht i vetëm në një panel "
"shumërreshtësh dhe një ikonë e vogël nën mënyrën deskbar."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "Stil _ndihmëzash:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Zgjidhni stilin tuaj të parapëlqyer për ndihmëza. Disa stile japin plot të "
"dhëna të dobishme, disa janë më të qëruar por furnizojmë më pak të dhëna në "
"pamje të parë."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "Skemë parashikim _moti:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Ditë në shtylla"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Ditë në rreshta"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_Numër ditësh parashikim moti:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Vlera të _përafërta"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Shkronja dhe ngjyrë:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Këto janë vlera që do të shfaqen te kuadrati i rrëshqitjes. Përzgjidhni një "
"vlerë të vetme këtu dhe klikoni mbi butonin e duhur që të hiqet ose të "
"ngrihet apo ulet te lista."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Ngjite vlerën e përzgjedhur sipër te lista e etiketave për shfaqje."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Zbrite vlerën e përzgjedhur poshtë te lista e etiketave për shfaqje."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperaturë (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Trysni barometrike (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Shpejtësi e erës (ShE)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Shpejtësi ere - Shkalla Beaufort (ShB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Drejtim i erës (DE)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Drejtim i erës në gradë (DE)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Lagështi (L)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Prag vese (V)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Temperaturë e Dukshme (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Re të ulëta (RU)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Re të mesit (RM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Re të larta (RL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Vranësi (V)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Mjegull (M)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Reshje (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr ""
"Shtojeni vlerën e përzgjedhur te etiketa që duhet të shfaqen te kuadrati i "
"rrëshqitjes."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Përzgjidhni një vlerë te lista e etiketave që të shfaqet dhe klikoni këtë "
"buton që të hiqet."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "_Rreshta:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Vendosni sa vlera duhen shfaqur njëherazi te kuadrati i rrëshqitjes. Që të "
"nxërë më shumë rreshta, mund të zgjidhni shkronja më të vogla ose të "
"zmadhoni panelin."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Fshihe kuadratin e rrëshqitjeve për të kursyer te paneli hapësirë të çmuar. "
"Shumica e të dhënave me interes furnizohen edhe te ndihmëza - po qe se keni "
"zgjedhur një stil të përshtatshëm ndihmëzash - që shfaqet kur kaloni "
"kursorin sipër ikonës."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Shfaq kuadrat rrëshqitjeje</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Përzgjidhni _shkronja"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Zgjidhni një lloj shkronjash që doni dhe vëreni me një madhësi më të madhe "
"ose më të vogël. Klikoni me të mesit mbi këtë buton që të hiqet lloji i "
"shkronjave dhe të përdoren ai parazgjedhje i temës tuaj."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Mund të ketë probleme me disa tema që e vështirësojnë leximin e tekstit të "
"kutisë së rrëshqitjes. Nëse është kështu, ose thjesht doni të shfaqet në një "
"tjetër ngjyrë, atëherë mund ta ndryshoni duke përdorur këtë buton. Klikoni "
"me të mesit mbi butonin që të hiqni ngjyrë teksti kuadrati rrëshqitjeje."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Apliko tranzicione të animuara mes etiketave"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Kryej rrëshqitje për jashtë të vlerës(ave) të tanishme të përzgjedhur dhe "
"për brenda të vlerës(ave) të re, në vend se thjesht të ndryshimit të tyre. "
"Hiqjani shenjën kësaj mundësie, nëse animacionet ju duken ca si shumë "
"shpërqendruese."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_Kuadrat rrëshqitjeje"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "WS"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "WD"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "CM"

#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
msgid "No Data"
msgstr "S’ka të Dhëna"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "S’ka të dhëna për parashikim afatshkurtër."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Sot dielli nuk perëndon."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Sot dielli nuk lind."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Dielli s’lind kurrë dhe perëndon më %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Dielli lind më %s dhe s’perëndon kurrë."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Dielli lind më %s dhe perëndon më %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperaturë:</b> %s\n"
"<b>Erë:</b> %s from %s\n"
"<b>Trysni:</b> %s\n"
"<b>Lagështi:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">nga %s në %s, me %s reshje</span>\n"
"\n"
"<b>Temperaturë:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(vlera në %s)</span>\n"
"<b>Erë:</b> %s (%ssipas shkallës Beaufort) nga %s(%s)\n"
"<b>Trysni:</b> %s    <b>Lagështi:</b> %s\n"
"<b>Mjegull:</b> %s    <b>Re:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "S’përditësohen dot të dhëna moti"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Shfaq kushte dhe parashikim moti"

#: panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "Po pikaset…"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Emërtuar sipas astronomit Anders Celsius që shpiku shkallën origjinale më "
"1742, shkalla Celsius është një njësi standardi ndërkombëtar dhe sot e "
"përkufizuar duke përdorur shkallën Kelvin. 0 °C është e barasvlershme me "
"273.15 K dhe 1 °C diferencë në temeperaturë është saktësisht e njëjtë me 1 "
"K. Përcaktohet përmes pikës së shkrirjes së akullit, e cilla afërsisht është "
"0 °C dhe pikën e tij të zierjes, 100 °C, një trysninë standarde një "
"atmosferë (1 atm = 1013.5 hPa). Deri më 1948, njësia njihej si "
"<i>centigradë</i> - nga latinishtja <i>centum</i> (100) dhe <i>gradus</i> "
"(hapa).\n"
"Në meteorologji dhe jetën e përditshme, shkalla Celsius është shumë e "
"leverdishme për shprehje temperaturash, ngaqë numrat e saj mund të përbëjnë "
"kollaj indikatorë për formimin ngricës dhe dëborës."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Shkalla e tanishme Farënhait e temperaturave bazohet në një të propozuar më "
"1724 nga fizikani Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F ishte pika e ngrirjes së "
"shëllirës, në shkallën origjinale, në trysni atmosferike standard, e cila qe "
"temperatura më e ulët e arritshme me këtë përzierje të akullit, kripës dhe "
"klorurit të amonit. Pika e shkrirjes së ujit është 32 °F dhe pika e zierjes "
"së tij në 212 °F. Shkallët Farënhajt dhe Celsius presin njëra-tjetrën në -40 "
"gradë. Në shkallën Farënhajt, temperaturat zakonisht nuk bien në segmente "
"negative, qfotë edhe në dimra të ftohtë.\n"
"Me shpikësin e vet anëtar të Shoqërisë Mbretërore në Londër dhe me "
"reputacion të madh, shkalla Farënhait gëzoi popullaritet të madh në mjaft "
"vende anglishtfolëse, por u zëvendësua nga shkalla Celsius në shumicën e "
"këtyre vendeve gjatë procesit të metrifikimit gjatë gjysmës dhe fundit të "
"shekullit të 20-të."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Paskali, emërtuar kështu për nder të matematikanit, fizikanit dhe filozofit "
"Baise Pascal, është një njësi e rrjedhur e Sistemit ndërkombëtar dhe masë e "
"forcës për njësi sipërfaqeje, e përkufizuar si një njuton për metër katror. "
"Vlera prej një atmosfere standarde (atm) është 1013.25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Inçi zhivë është ende gjerësisht i përdorur për trysni barometrike në "
"raporte moti, në industrinë frigoriferike dhe aviacionin në Shtetet e "
"Bashkuara, por rrallë i përdorur gjetiu. Përkufizohet si trysnia e ushtruar "
"nga një një shtyllë rrethore 1 inç zhive me lartësi 1 inç në 32 °F (0 °C) "
"nën përshpejtim standard sa rëndesa."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Paun për inç katror është një njësi trysnie e bazuar në njësitë avoirdupois "
"(një sistem peshash i bazuar në një paund 16 oncësh) dhe e përkufizuar si "
"trysnia e ardhur prej forcës që pesha një paund ushtron mbi një sipërfaqe "
"prej një inç katror. Përdoret në Shtetet e Bashkuara dhe deri diku në jetën "
"e përditshme në Kanada, Mbretërinë e Bashkuar dhe ndoshta në disa ish koloni "
"britanike."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Njësia torr u emërtua sipas fizikanit dhe matematikanit Evangelista "
"Torricelli që zbuloi parimin e barometrit më 1644 dhe demonstroi për "
"publikun e përgjithshëm barometrin e parë me zhivë. Trysnia prej një 1 torr "
"është afërsisht e barabartë me atë të një milimetri zhive, dhe një atmosferë "
"standarde është baras me 760 Torr."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Shpejtësinë e erës në TV ose në lajme shpesh jepen si km/h."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Milje në orë është një njësi perandorake e shpejtësisë që shpreh numrin e "
"miljeve të përshkuara në një orë."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Metër për sekondë është <i>njësia</i> e përdorur zakonisht nga meteorologët "
"për të shprehur shpejtësi të erës."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Këmbë për sekondë në sistemin perandorak është analogu i metër për sekondë "
"në Sistemin Ndërkombëtar të Njësive."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Nyja është njësia e shpejtësisë e barabartë me një milje ndërkombëtare "
"detare (1.852 km) në orë, ose afërsisht 1.151 mph, dhe përdoret anembanë "
"botës në meteorologji dhe lundrim detar dhe ajror. Një anije që udhëton me 1 "
"nyjë përgjatë një meridiani, përshkon një minutë gjerësie gjeografike në një "
"orë."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 milimetër është një e mijta e metrit - njësia themelore e gjatësive në "
"Sistemin Ndërkombëtar të Njësive -, ose afërsisht 0.04 inç."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Fjala anglishte <i>inch</i> vjen prej latinishtes <i>uncia</i> që do të "
"thotë <i>një-e-dymbëdhjeta</i> (në këtë rast, një e dymbëdhjeta e këmbës). "
"Në të kaluarën, ka pasur mjaft standarde të ndryshëm të inçit, me madhësi të "
"ndryshme matjesh, por vlera e tanishme e pranuar ndërkombëtarisht është "
"saktësisht 25.4 milimetra."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Metri është njësia themelore e gjatësive në Sistemin Ndërkombëtar të "
"Njësive. I menduar fillimisht të ishte një e dhjetëmilionta e largësisë nga "
"ekuatori i Tokës në Polin e Veriut në nivelin e detit, përkufizimi i tij "
"është përimtuar në mënyrë periodike për të pasqyruar shtimin e dijeve në "
"metrologji (shkenca e matjeve)."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Një këmbë (në shumë, këmbë) është në njësi gjatësish e përkufizuar "
"saktësisht sa 0.3048 m dhe e përdorur në sistemin perandorak të njësive dhe "
"njësitë vetjake të Shteteve të Bashkuara. Ndahet në 12 inç. Matja e "
"lartësisë nga niveli i detit në industrinë e aviacionit është një fushat e "
"pakta ku këmba është gjerësisht e përdorur jashtë botës anglishtfolëse."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"E përdorur në Amerikën e Veriut, “wind chill” do të raportohet për "
"temperatura të ulëta, ndërsa për ato të larta do të raportohet tregues "
"nxehtësie. Natën, treguesi i nxehtësisë do të zëvendësohet me Summer Simmer "
"Index. Për “wind chill”, shpejtësitë e erës duhet të jenë mbi 3.0 mph (4.828 "
"km/h) dhe temperatura e ajrit nën 50.0 °F (10.0 °C). Për treguesin e "
"nxehtësisë, temperatura e ajrit duhet të jetë mbi 80 °F (26.7 °C) - ose mbi "
"71.6 °F (22 °C) gjatë natës - dhe lagështia relative të paktën 40%. Nëse "
"këto kushte nuk plotësohen, do të shfaqet temperatura e ajrit."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Analogu kanadez i treguesit windchill/nxehtësi të Shteteve të Bashkuara, me "
"“wind chill”-in të ngjashëm me modelin e mëparshëm, por me kufizime paksa të "
"ndryshme. Në vend të treguesit të nxehtësisë do të përdoret <i>treguesi i "
"lagështisë</i>. Që “wind chill” të jetë efektiv, shpejtësia e erës duhet të "
"jetë mbi 2.0 km/h (1.24 mph) dhe temperatura e ajrit nën ose baras me 0 °C "
"(32 °F). Për treguesin e lagështisë, temperatura e ajrit duhet të jetë të "
"paktën 20.0 °C (68 °F), me pikë vesimi më lart se 0 °C (32 °F). Nëse "
"s’plotësohen këto kushte, do të shfaqet temperatura e ajrit."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Ky është modeli i përdorur nga Zyra Australiane e Meteorologjisë, adaptuar "
"posaçërisht për klimën e këtij kontinenti. Me gjasa i përdorur në Europën "
"Qendrore dhe pjesë kontinentesh të tjera, por windchill-i dhe vlera të "
"ngjashme nuk kanë fituar kurrë aq popullaritet sa në ShBA ose Kanada, kështu "
"që të dhënat rreth përdorimit të tij janë të pakta ose jo të sigurta. Varet "
"nga temperatura e ajrit, shpejtësia e erës dhe lagështia dhe mund të "
"përdoret si për temperatura më të ulëta, ashtu edhe për ato më të larta."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Zgjidhni temë ikonash."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Drejtori:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Autor:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Licencë:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Një pamje ma afër llojit kalendar, me ditët në shtylla dhe faza të ditës "
"(mëngjes, pasdite, mbrëmje, natë) në rreshta."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Shfaq parashikimet në një tabelë me faza të ditës (mëngjes, pasdite, "
"mbrëmje, natë) në shtylla dhe ditët në rreshta."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no furnizon të dhëna parashikimesh për deri në %d ditë përpara. Zgjidhni "
"sa ditë të shfaqen te skeda e parashikimeve te dritarja përmbledhëse. Në "
"kompjuter më të ngadaltë, një numër më i vogël mund të ndihmojë kundër "
"vonesash, kur hapet dritarja. Kini parasysh, megjithatë, se zakonisht "
"parashikimeve të motit për më tepër se tre ditë përpara, në rastin më të "
"mirë s’u duhet besuar dhe aq ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Zgjidhni vlerën që të shtohet te lista më poshtë. Vlerat mund të shtohen më "
"shumë se një në herë."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Temperatura e ajrit, referuar ndonjëherë edhe si DBT. E matur nga një "
"termometër që i është ekspozuar lirisht ajrit, por i mbrojtur ama nga "
"rrezatimi dhe lagështia."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Pesha e ajrit që përbën atmosferën ushtron një trysni mbi sipërfaqen e "
"Tokës, e cila njihet si trysni atmosferike. Për ta bërë më të lehtë "
"krahasimin e vlerës me vlera të tjera për vendndodhje me lartësi të ndryshme "
"nga niveli i detit, trysnia atmosferike rregullohet sa trysnia e "
"barasvlershme në nivelin e detit dhe quhet trysni barometrike. Rritja e "
"trysnisë barometrike përgjithësisht tregon një përmirësim në kushtet e "
"motit, ndërsa rënia e trysnisë do të thotë përkeqësim të tyre."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Në ditët e sotme shpejtësia e erës matet duke përdorur një erëmatës në 10 m "
"(33 ft) lartësi. Erëmatësit zakonisht masin ose shpejtësinë e erës, ose "
"trysninë, por do të japin që të dyja vlerat, ngaqë këto janë të lidhura "
"ngushtë dhe mund të deduktohen njëra nga tjetra."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Shpikur nga Sir Francis Beaufort më 1805, kjo shkallë empirike për "
"shpejtësitë e erës bazohet në vëzhgimet e njerëzve për kushte specifike të "
"bregut ose të detit, duke i shënuar këto kushte me numra nga 0 (qetë) në 12 "
"(uragan)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr "Kjo jep drejtimin nga vjen era (Veri, Lindje, Jug, Perëndim)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Kjo jep drejtimin nga vjen era, në gradë azimuti (Veri = 0°, Lindje = 90°, "
"Jug = 180° dhe Perëndim = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Lagështia përcaktohet si sasia e avullit të ujit në ajër dhe shton mundësinë "
"e reshjeve, mjegullës dhe vesës. Teksa lagështia absolute është përmbajtja e "
"ujit në ajër, lagështia relative jep (in %) lagështinë absolute të "
"atëçastshme kundrejt maksimumit për atë temperaturë dhe trysni të ajrit."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Kjo është temperatura në të cilën duhet ftohur ajri që të mbërrijë "
"lagështinë relative 100%, pa ndryshim të përqindjes së ujit. Mbërritja në "
"pikën e vesimit ndal procesin e ftohjes, ngaqë ndodh kondensim i cili "
"prodhon nxehtësi në ajër. Një pikë e lartë vesimi shton mundësinë e shiut "
"dhe stuhive të ashpra. Pika e vesimi lejon parashikimin e vesës, brymës, "
"mjegullës dhe temperaturës minimum të natës, dhe ka ndikim në shkallën e "
"rehatisë që dikush provon.\n"
"\n"
"<b>Shënim:</b> Kjo është një vlerë e përllogaritur, jo e furnizuar nga met."
"no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"E njohur edhe si <i>temperaturë e ndijuar</i>, <i>temperaturë efektive</i>, "
"apo si deklarohet nga disa shërbime moti <i>feels like</i>. Ndijimi njerëzor "
"i temperaturës nuk bazohet vetëm në temperaturën e ajrit, por edhe në "
"fluksin e nxehtësisë, veprimtarinë fizike dhe kushtet individuale. Teksa "
"është një vlerë shumë subjektive, temperatura e ndijuar mund të jetë e "
"dobishme për sinjalizimi kushtesh të skajshme (të ftohtë, të nxehtë).\n"
"\n"
"<b>Shënim:</b> Kjo është një vlerë e përllogaritur, jo e furnizuar nga met."
"no. Te faqja e njësive duhet të përdorni një model përllogaritjesh të "
"përshtatshëm për klimën tuaj vendore dhe parapëlqime personale."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Kjo jep mbulimin nga re të ulëta, në përqindje. Sipas përkufizimit të OBM-"
"së, retë e ulëta mund të gjenden në lartësi nën 4000m (13000 këmbë) nga "
"niveli i detit, ose 5000m (16000 këmbë) në ekuator, edhe pse baza e tyre "
"shpesh shtrihet nën 2000m (6500 këmbë). Përbëhen kryesisht nga pikëza uji "
"ose grimca akulli dhe bore, kur temperaturat janë mjaftueshëm të ulëta."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Kjo përcakton mbulim nga re të mesit, më përqindje. Sipas përkufizimit të "
"OBM-së, retë e mesit formohen në lartësitë 4000-8000m (13000-26000 këmbë) "
"nga niveli i detit, ose 5000-10000m (16000-33000 këmbë) në ekuator. Ashtu si "
"kushërirat e tyre të brezit të ulët, përbëhen kryesisht nga pikëza uji. Kur "
"temperatura zbret mjaftueshëm, grimca akulli mund të zëvendësojnë pikëzat."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Kjo raporton mbulimin nga re të larta, në përqindje. Sipas përkufizimit të "
"OBM-së, retë e larta mund të formohen lartësi nga 4000m deri në 15000m "
"(26000 deri në 49000 këmbë) nga niveli i detit, ose 10000-18000m "
"(33000-59000 këmbë) në ekuator, kur temperaturat janë kaq të ulëta saqë ato "
"përbëhen kryesisht prej kristalesh akulli. Teksa zakonisht janë të holla dhe "
"të bardha në dukje, mund të shihen në një gamë madhështore ngjyrash, kur "
"dielli është ulët në horizont."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Vranësia, ose mbulimi nga retë, përcakton pjesën e qiellit të errësuar nga "
"retë, kur vëzhgohet nga një vendndodhje e caktuar. Retë janë si bartëse të "
"reshjeve, ashtu edhe rregullator i sasisë së rrezatimit diellor që mbërrin "
"në sipërfaqen e Tokës. Teksa gjatë ditës ato ulin temperaturën, gjatë natës "
"kanë efekt të kundërt, ngaqë avulli i ujit e pengon rrezatimin e valëve të "
"gjata të largohet për në hapësirë. Përveç kësaj, retë reflektojnë dritë në "
"hapësirë dhe në këtë mënyrë kontribuojnë në ftohjen e planetit."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Mjegulla është një lloj reje që shtrihet ulët, me lagështinë në të shpesh të "
"prodhuar lokalisht, për shembull nga një liqen, lumë, det atypari, ose "
"thjesht nga lagështira e truallit, e cila formohet kur diferenca mes "
"temperaturës dhe pikës së vesimit është poshtë 2.5 °C (4 °F), zakonisht në "
"lagështi relative prej 100%. Zakonisht mjegulla prodhon reshje në formën e "
"vesimit ose bore të imët dhe ul pamjen në më pak se 1 km (5/8 milje "
"statutore)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Sasia e shiut, vesimit, llohës, breshrit, borës, borës së rrumbullakët dhe "
"të tjerave formave të ujit që bie prej qiellit gjatë një periudhe të dhënë.\n"
"\n"
"Vlerat e raportuara nga met.no janë ato të reshjeve në gjendje të lëngët - "
"ose me fjalë të tjera: të shiut -, kështu që, nëse pritet borë (por jo "
"llohë), atëherë sasia e borës do të <i>hamendësohet</i> duke shumëzuar "
"vlerën origjinale me një koeficient që varet nga temperatura e ajrit:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Shembull: Nëse temperatura është -5 °C (12 °F), atëherë "
"dendësia e borës do të jetë e ulët dhe për përllogaritje do të përdoret një "
"përpjesëtim shiu ndaj borës prej 1:10. Po të marrim se vlera e raportuar "
"është 5 mm,atëherë vlera e përllogaritur për sasinë e reshjeve të borës "
"është 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Shënim</b>: Teksa temperatura e ajrit është një faktor i rëndësishëm në "
"këtë përllogaritje, ka faktorë të tjerë me ndikim që shtojca nuk i di, bie "
"fjala, lloji i borës dhe temperatura e truallit. Për shkak të kësaj, këto "
"rregulla do të shpien vetëm në hamendësime të përafërta dhe mund të mos "
"përfaqësojnë sasinë e njëmendtë të borës."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Etiketa për _shfaqje"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Veri-Lindje"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Jug-Perëndim"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Kërkoni për vend"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Jepni një emër qyteti ose adresë"

#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: panel-plugin/weather-search.c:474
msgid "Unnamed place"
msgstr "Vend i paemërtuar"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinata\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Shkarkime\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tTë dhëna moti:\n"
"\tSë fundi më:\t%s\n"
"\tPasuesja:\t%s\n"
"\tPërpjekje të tanishme të dështuara: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tAPI Met.no LocationforecastLTS pohon se ky version\n"
"\ti shërbimit është nxjerrë nga përdorimi dhe shtojca\n"
"\tduhet përshtatur të përdorë një version më të ri,\n"
"\tpërndryshe do të reshtë së funksionuari brenda pak muajsh.\n"
"\tJu lutemi, hapni një çështje te https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/"
"xfce4-weather-plugin/,\n"
"\tnëse s’e ka bërë ende dikush tjetër.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tTë dhëna astronomike:\n"
"\tSë fundi më:\t%s\n"
"\tPasuesja:\t%s\n"
"\tPërpjekje të tanishme të dështuara: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tAPI Met.no sunrise pohon se ky version i shërbimit është nxjerrë\n"
"\tnga përdorimi dhe shtojca duhet përshtatur të përdorë një version\n"
"\tmë të ri, përndryshe do të reshtë së funksionuari brenda pak \tmuajsh.\n"
"\tJu lutemi, hapni një çështje te https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/"
"xfce4-weather-plugin/,\n"
"\tnëse s’e ka bërë ende dikush tjetër.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Kohë të Përdorura për Llogaritje\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tTë dhëna temperaturash, ere, atmosfere dhe resh llogaritur\n"
"\tpër:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSimbolet për reshjet dhe motin janë përllogaritur\n"
"\tduke përdorur intervalin vijues kohor:\n"
"\tFillim:\t%s\n"
"\tFund:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Të dhëna Astronomike\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tLindje e diellit:\t\tSot dielli nuk lind.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tPerëndim i diellit:\t\tSot dielli nuk perëndon.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tLindje e diellit më:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPerëndim i diellit më:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tFazë hënore:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tFazë hënore:\tE panjohur\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tLindje e Hënës:\tSot Hëna s’lind fare.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tPerëndimi i Hënës:\tHëna sot s’perëndon fare.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tLindje e Hënës:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tPerëndim i Hënës:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tS’ka të dhëna, do të përdoren të dhëna parazgjedhje për natë dhe ditë.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperatura\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Prag vese"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Temperaturë e dukshme"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Erë\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tShpejtësi: %s %s (%s sipas shkallës Beaufort)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tDrejtim: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Reshje\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Sasi reshjesh"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Atmosferë\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Trysni barometrike"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Lagështi relative"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Re\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Re të ulëta"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Re të mesit"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Re të larta"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Vranësi"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Kredite\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tTë dhëna enciklopedike marrë pjesërisht nga\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tTë dhëna mbi lartësinë nga niveli i detit dhe zonën kohore furnizuar nga\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "Geonames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tTë dhëna moti dhe astronomike nga\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Instituti Meteorologjik Norvegjez"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Kohë të përdorura për llogaritje</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fillim intervali:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fund intervali:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Të dhëna të llogaritura për:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperatura</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Pikë vesimi:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Temperaturë e dukshme: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosferë</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Trysni barometrike:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Lagështi relative:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Reshje</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Sasi:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Re</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mjegull:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Re të ulëta:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Re të mesit:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Re të larta:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Me re:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ag: Sot dielli nuk lind kurrë.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Perëndim i Diellit: Sot dielli nuk perëndon kurrë.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ag: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Perëndim i Diellit:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fazë hënore: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fazë hënore: E panjohur</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lindje e hënës: Sot hëna nuk lind kurrë.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Perëndim i hënës: Sot hëna nuk perëndon kurrë.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lindje e hënës: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Perëndim i hënës:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "S’u përzgjodh vendndodhje."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Ju lutemi, caktoni një vend te rregullimet e shtojcës."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "S’ka të dhëna të gatshme për tani."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Rregullime shtojce…"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Paksa me re"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Rrebesh"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Rrebesh Llohe"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Shi me vetëtima"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Stuhi bore"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Rrebesh llohe me vetëtima"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Rrebesh bore me vetëtima"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Shi i lehtë me vetëtima"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Llohë me vetëtima"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.c:310
msgid "Themes usable"
msgstr "Tema të përdorshme"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:7
msgid "Control maximized windows."
msgstr "Kontrolloni dritare të maksimizuara."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:8
msgid "Control active windows."
msgstr "Kontrolloni dritare aktive."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:3
msgid "Show the buttons on desktop."
msgstr "Shfaqi butonat në desktop."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:4
msgid "Logout on close button desktop."
msgstr "Bëj daljen, kur shtypet butoni i mbylljes në desktop."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "Njëkohësoje me temën e përgjegjësit të dritareve."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:8
msgid ""
"Put the buttons id in the desired order.\n"
"Example: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"
msgstr ""
"Vendosini ID-të e butonave në radhën e dëshiruar.\n"
"Shembull: [HMC]\n"
"H=Fshihe, M=Maksimizoje/Çmaksimizoje, C=Mbylle"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Buttons"
msgstr "Krye Dritareje - Butona"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window buttons on the panel."
msgstr "Butonat e dritares së maksimizuar vendosi te paneli."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "Shfaqe shtojcën në desktop."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "Shfaq Ikonën e dritareve."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Menu"
msgstr "Krye Dritareje - Menu"

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window menu on the panel."
msgstr "Vëre menunë e maksimizuar të dritare te paneli."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:2
msgid "fixed to"
msgstr "fiksuar në"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:12
msgid "chars"
msgstr "shenja"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "Shfaq emër të plotë titulli"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:16
msgid "Display the title in two lines"
msgstr "Shfaqe titullin në dy rreshta"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:17
msgid "Sync the font with the window manager."
msgstr "Njëkohëso shkronjat me përgjegjësin e dritareve."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "Shkronja titulli:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "Shkronja nëntitulli:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Title"
msgstr "Krye Dritareje - Titull"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window title on the panel."
msgstr "Titullin e dritares së maksimizuar vendose te paneli."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Kjo mundësi s’është e passhme për stilin e tanishëm të skemës"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Skema Tastiere"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Shfaq skemë si:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Emër skeme:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "vend"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Madhësi widget-i:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Indikator për Kyçje të Mëdhash:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Shfaq njoftime mbi ndryshim skeme:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Ikonë ndihmëze:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Administroni skemë:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "globalisht"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "për dritare"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "për aplikacion"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Që të vini në punë skema të gatshme, përdorni <a href=\"keyboard-settings:"
"\">Rregullime Tastiere</a>; që të ngarkohen ndryshimet, rihapni këtë dialog. "
"Dritaret e reja zënë fill me “%s” (skema parazgjedhje), hiq rastet kur është "
"caktuar për skema të tjera:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Klasa dritaresh, ndarë me presje:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (skema %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (skema %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Jepni një listë klasash dritaresh, ndarë me presje, që do të përdorin këtë "
"skemë, si parazgjedhje."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Shtojcë Skemash Tastiere"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Ju lejon të formësoni dhe përdorni shumë skema tastiere njëherësh."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:200
msgid "Unsupported windowing environment"
msgstr "Mjedis dritaresh i pambuluar"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Rregullime tastiere"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Ndryshoi skemë tastiere"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Shtojcë rregullimi dhe këmbimi skemash tastiere"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "S’u arrit të bëhej thirrja ResetProperty DBus"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "S’arrihet të krijohet drejtori formësimesh \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Leje e mohuar teksa ndryshohej vetia \"%s\" në kanalin \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Vetia \"%s\" s’ekziston në kanalin \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "S’arrihet të hiqet kanali \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Lloj i pavlefshëm për <property>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "S’arrihet të përtypet vlerë e llojit \"%s\" prej \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Atributi i llojit <value> s’mund të jetë një matricë"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Lloj i pavlefshëm për <value>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanali \"%s\" s’ekziston"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "S’arrihet të shkruhet kanali \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "S’arrihet të gjendet mekanizëm i pasmë Xfconf i llojit \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Emri i kanali s’mund të jetë një varg i zbrazët"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Emrat e kanaleve mund të përmbajnë vetëm shenjat ASCII A-Z, a-z, 0-9, '{', "
"'}', '|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', dhe '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Emri i vetisë mund të jetë i zbrazët ose \"/\" vetëm nëse është specifikuar "
"një rikthim rekursiv te parazgjedhjet"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Shtyp versionin e xfconfd-së."

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Mekanizma të pasmë formësimesh për t’u përdorur.  Mekanizmi i parë i pasmë i "
"specifikuar hapet për lexim/shkrim; të tjerët vetëm për lexim."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr ""
"Degëzoje në prapaskenë, pas nisjes; e dobishme vetëm për qëllime testimi"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Demoni i Formësimit të Xfce-së"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Demoni i formësimit të Xfce-së"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Të metat njoftojini te http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Gabim në përtypje mundësish: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "Shndërrimi GType dështoi \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "S’u nisën dot backend-e"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanali për t’u kërkuar/ndryshuar"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Vetia për t’u kërkuar/ndryshuar"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Vlera e re për t’u caktuar për vetinë"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Radhit vetitë (ose kanale, nëse s’është specifikuar -c)"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "Shtyp veti dhe vlerë në ndërthurje me -l ose -m"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Krijo një veti të re, nëse s’ekziston tashmë"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Specifikoni lloj vlere vetie"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Riktheje vetinë te parazgjedhje"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekursive (përdoreni me -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Apliko detyrimisht matricë, edhe sikur të ketë vetëm një element"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Përmbysni një veti buleane ekzistuese"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Mbikëqyr një kanal për ndryshime vetie"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "Mjeti - Xfconf për rresht urdhrash"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Përtypja e mundësisë dështoi: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "S’është specifikuar veti"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "Mundësitë --create dhe --reset s’mund të përdoren bashkë"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "Mundësitë --create dhe --reset s’mund të përdoren tok me --list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "S’u arrit të gatitet libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Fillo mbikëqyrje kanali \"%s\":"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "S’u arrit të caktohet veti"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle funksionon vetëm me vlera buelane"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Vlera është një matricë me %d elementë:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Vetia \"%s\" nuk ekziston në kanalin \"%s\". Nëse duhet krijuar një veti e "
"re, përdorni mundësinë --create"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Kur krijohet një veti e re, lloji i vlerës duhet specifikuar"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "S’u arrit të merrej lloji ekzistues për vlerën"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "S’arrihet të përcaktohet lloji i vlerës"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"Një lloj vlere duhet specifikuar për të ndryshuar një matricë në një vlerë "
"njëshe"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "S’arrihet të shndërrohet \"%s\" në llojin \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Ka %d vlera të reja, por vetëm %d lloje mund të përcaktohen"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "S’arrihet të përcaktohet lloj i vlerë në tregues %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Kanali \"%s\" s’përmban veti"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Aktivizo Menu _Parësore"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Aktivizo Menu _Dytësore"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Kalo te Sfondi Pasues"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "Ikonë _Aktivizimi"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "_Shfaq/Fshih Ikonë Kursori"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "Shpër_zgjidhi Krejt"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "_Sistemoni Ikona"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "_Çmaksimizoje Dritaren"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "_Hape Me Tjetër Aplikacion"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Hap S_istem Kartelash"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Hap Sh_tëpinë"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:113
msgid "Open _Trash"
msgstr "Hap H_edhurinat"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Ngjite N_ë Dosje"

#: settings/main.c:102 src/xfdesktop-application.c:286
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Aktivizo mesazhe diagnostikimi"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Caktoni sfond desktopi dhe sjellje menush dhe ikonash"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr "desktop;sfond;rregullime;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Zgjidhni dosje prej nga të përzgjidhen sfonde desktopi."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Lloj: %s\n"
"Madhësi: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "S’arrihet të ngarkohen figura nga dosja “%s”"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Sfond desktopi për Monitorin %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Sfond desktopi për Monitorin %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Shpjereni këtë dialog te ekrani të cilit doni t’i përpunoni rregullimet."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Sfond desktopi për %s te Monitori %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Sfond desktopi për %s te Monitori %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Shpjereni këtë dialog te ekrani dhe hapësira e punës të cilëve doni t’u "
"përpunoni rregullimet."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Sfond desktopi për desktopin tim"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Sfond desktopi për %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Shpjereni këtë dialog te hapësira e punës të cilës doni t’i përpunoni "
"rregullimet."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr ""
"S’bëhet dot përzgjedhje figurash kur stili i figurës është caktuar si Asnjë."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Shtrirje në ekrane"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Ndarje Në Rrjet"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Disqe dhe Pajisje të Heqshme"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Disqe dhe Pajisje të Fiksuar"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Pajisje të Tjera"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Do të donit të sistemohen krejt ikonat\n"
"ekzistuese sipas orientimit të përzgjedhur?"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "S’arrihet të niset “%s”:"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Ikona Dritaresh"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "Ikona Kartelash"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "_Stil:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Përcaktoni si të ripërmasohet figura për ta nxënë ekrani."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Shtrirje Në Ekrane"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Përcaktoni stilin e ngjyrës së vizatuar pas figurës <em>backdrop</em>."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr ""
"Përcakton ngjyrën e plotë, ose ngjyrën e përshkallëzuesit për “majtas” ose "
"“në krye”."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrën Parësore"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Përcakton ngjyrën e përshkallëzuesit për “djathtas” ose “poshtë”."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrën Dytësore"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Aplikoje mbi krejt _hapësirat e punës"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Ndryshoni sf_ondin "

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Përzgjidh automatikisht një sfond tjetër nga drejtoria atë çast."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Përcaktoni sa shpesh do të ndryshojë sfondi."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "në sekonda:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "në minuta:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "në orë:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "gjatë nisjes"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "çdo orë"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:360
msgid "every day"
msgstr "çdo ditë"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "kronologjikisht"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Sasi kohe përpara se të përzgjidhet një tjetër sfond."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Përzgjedh kuturu një tjetër figurë nga po ajo drejtori, kur i bie të "
"ciklohet sfondi i desktopit."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Ikona të minimizuara aplikacionesh"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Ikona kartelash/nisësish"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Vertikal Sipër Majtas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Horizontal Sipër Majtas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Vertikal Sipër Djathtas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Horizontal Sipër Djathtas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Vertikal Majtas Poshtë"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Horizontal Majtas Poshtë"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Vertikal Djathtas Poshtë"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Horizontal Djathtas Poshtë"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Përfshi menu aplikacionesh kur djathtasklikohet në _desktop"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Buton:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "_Ndryshues:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Shfaq në menu ikona _aplikacionesh"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Përpunoni menu desktopi"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Menu Desktopi</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Shfaq menu liste dritaresh, kur djathtasklikohet në desktop"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "_Buton:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "N_dryshues:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "_Shfaq në menu ikona aplikacionesh"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Paraqit dritaret e _krejt hapësirave të punës"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Shfaq në listë _emra hapësirash pune"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Përdor _nënmenu për dritaret në çdo hapësirë pune"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Shfaq dritare _ngjitëse vetëm në hapësira pune aktive"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr ""
"Shfaq një ndarje që parqet krejt dritaret _urgjente në hapësirat e tjera të "
"punës"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Shfaq në listë mundësi _shtimi dhe heqjeje hapësire pune"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Menu Liste Dritaresh</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Menu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "_Lloj ikone:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "_Madhësi ikone:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Madhësi shkr_onjash"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Shfaq _ndihmëza ikonash. Madhësi:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Madhësi e figurës së paraparjes së ndihmëzës."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Ngjyrë sh_kronjash:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "Ngjyrë _sfondi etiketash:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "_Kah vendosjeje:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Shfaqi ikonat vetëm në ekranin _parësor"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "Klikim njësh për të _aktivizuar objekte"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "_Nënvijëzoje tekstin, kur i kalohet kursori përsipër"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Shfaq dialog ripohimi, para sis_temimit të ikonave"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "_Ikona Desktopi"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"S’janë aktivizuar ikona Kartelash/Nisësish. Mund t’i aktivizoni që nga skeda "
"“Ikona Desktopi”."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Shfaq te desktopi kartela të fshehura"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Shfaq _miniatura"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Përzgjidheni këtë mundësi për të shfaqur në desktop si ikona miniaturash, të "
"prodhuara automatikisht, kartela të cilave mund t’u bëhet paraparje."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Shfaq mundësinë “Fshije” te menuja e kontekstit për kartelën"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "_Sistemo dosjet përpara kartelave"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Ikona Parazgjedhje"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "Ikona _Kartelash/Nisësish"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Ringarko krejt rregullimet"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Shko përpara te sfondi pasues në hapësirën e tanishme të punës"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Buthtoje menunë (në pozicionin e atëçastshëm të miut)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Buthtoje listën e dritareve (në pozicionin e atëçastshëm të miut)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Sistemoji automatikisht krejt ikonat te desktopi"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Çaktivizo mesazhe diagnostikimi"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Bëje xfcdesktop-in të mbyllet"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Mundësi montimi:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    Menu Desktopi:        %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Ikona Desktopi:       %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    Ikona Kartelash Desktopi:  %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Gabim Riemërtimi"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Kartelat s’u riemërtuan dot"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Asnjë prej ikonave të përzgjedhura nuk mbulon riemërtim të vetes."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Hape Me “%s”"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"S’arrihet të niset “exo-desktop-item-edit”, i cili është i domosdoshëm për "
"krijim dhe përpunim nisësish dhe lidhjesh te desktopi."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr ""
"Doni t’i përshoqëroni monitorit <b>%s</b> një skemë ekzistuese ikonash "
"desktopi?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Hapi krejt"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Krijoni _Nisës…"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Krijoni Lidhje _URL…"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Hapi Krejt"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Ngjite Në Dosje"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Sistemoni _Ikona Desktopi"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "Sfondi _Pasues"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "R_regullime Desktopi…"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "S’u arrit të ruhej te “%s” kartela e hedhur"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Dështim Hedhjeje"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "S’u krijua dot dosja e desktopit “%s”"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "S’u arrit të ngarkohej dosja e desktopit"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Ndodhi një gabim ikone kartele desktopi"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Gabim Dosje Desktopi"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Ka tashmë një kartelë normale me po atë emër. Ju lutemi, fshijeni ose "
"riemërtojeni."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Dosja s’u hap dot"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Veprimi i kërkuar s’u plotësua dot"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:758
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Kartela s’u emërtua dot"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Kjo veçori lyp praninë e një shërbimi përgjegjësi kartelash (si, bie fjala, "
"ai i furnizuar nga Thunar-i)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Gabim Fshirjeje"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Kartelat e përzgjedhura s’u fshinë dot"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Gabim Hedhurinash"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Kartelat e përzgjedhura s’u shpunë dot te hedhurinat"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Kjo veçori lyp praninë e një shërbimi hedhurinash (si, bie fjala, ai i "
"furnizuar nga Thunar-i)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "S’u zbrazën dot hedhurinat"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr ""
"S’arrihet të krijohet kartelë e re “%1$s” prej kartele gjedhe “%2$s”: %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Gabim Krijimi Kartele"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "S’u krijua dot kartelë e re"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S’arrihet të krijohet dosje e re “%1$s”: %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "S’u krijua dot një dosje e re"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Gabim Vetish Kartele"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Dialogu për veti kartele s’u hap dot"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Kartela s’u hap dot"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "S’u arrit të xhirohet “%s”"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Zgjedhësi i aplikacioneve s’u hap dot"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Gabim Shpërnguljeje"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "S’u krye dot shpërngulja e kartelës"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Sistemo Ikonat"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kjo do të risistemojë krejt objektet e desktopit dhe do t’i vendosë në "
"pozicione të ndryshme në ekran.\n"
"Jeni i sigurt?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Çmontimi Përfundoi"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Pajisja “%s” u hoq pa rrezik nga sistemi. "

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Nxjerrja Përfundoi"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Emër: %s\n"
"Lloj: %s\n"
"Madhësi: %s\n"
"Ndryshuar së fundi më: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Te hedhurinat ka një objekt"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Te hedhurinat ka %d objekte"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Madhësi: %s\n"
"Ndryshuar së fundi: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Emër: %s\n"
"Lloj: %s\n"
"Montuar te: %s\n"
"Madhësi: %s\n"
"Hapësirë e Lirë: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Vëllim i Heqshëm"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Nxjerrja Dështoi"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montimi Dështoi"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "_Hiqeni Vëllimin Pa Rrezik"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_Shkëpute Vëllimin"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_Kyçe Vëllimin"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "_Xhironi Program…"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Kjo dritare mund të jetë e zënë dhe s’po përgjigjet.\n"
"Doni t’i jepet fund aplikacionit?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "\"Socket\" përgjegjësi sesioni"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Emër Hapësire Pune:"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Formësoni sjellje dhe shkurtore dritareje"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"dritare;administrim;rregullime;parapëlqime;tema;stile;zbukurime;shtyllë "
"titujsh;shkronja;butona;menu;minimizoje;maksimizoje;hije;roll up;skemë;"
"tastierë shkurtore;fokus;snapping;skenë;hapësira pune;skaje;cep;fshih lëndë;"
"lëvize;ripërmasoje;lëvizje;ripërmasim;dyklkim;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Rregullime të Imta për Përgjegjës Dritaresh"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Rregulloni më imët efekte dhe sjellje dritaresh"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"dritaresjellje;rregullime;parapëlqime;ciklim;cikël;shndërrim;fokus;ngritje;"
"përdorshmëri nga persona me aftësi të kufizuara;tast;tërheqje;lëvize;lëvizje;"
"fshihe;kuadër;shtyllë titujsh;e maksimizuar;kuadrat;skenë;skaj;cep i "
"ndjeshëm;snapping;rrotëz miu;roll sipër;hapësira pune;vendosje;hartues;"
"hartim;aktivizoje;çaktivizoje;hije;zbukurime;patejdukshmëri;ripërmasoje;jo "
"aktiv;paraparje;compiz;tranzicione;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Formësoni skemë, emra dhe mënjana"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"hapësira pune;rregullime;parapëlqime;desktopë virtualë;numër;dritare;skenë;"
"mënjana;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>_Temë</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>_Shkronja titulli</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>_Drejtim titulli</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Për të ndryshuar skemën, klikoni dhe tërhiqni butona "

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Titulli i dritares nuk mund të hiqet"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Skemë butonash</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Përcaktoni shkurtore për të kryer veprime _window manager:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastierë"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Klikoni që të _fokusohet"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokusimi ndjek _miun"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Vonesë para se dritarja të marrë fokus:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>E shkurtër</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>E gjatë</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Model fokusi</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Jepu fokus vetvetiu dritareve të krijuara _rishtazi"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Fokus mbi dritare të reja</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "_Ngriji dritaret vetvetiu kur marrin fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Vonesë _përpara se të ngrihet dritarja e fokusuar :"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Ngrije kur fokusohet</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Ngrije dritaren kur klikohet _brenda dritares së një aplikacioni"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Ngrije kur klikohet</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Te _anë ekrani"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Te _dritare të tjera"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "_Largësi:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>E madhe</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Përlarje dritaresh</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Me _majën e miut"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Me një dritare të _tërhequr"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "Rezistencë _skajesh:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr ""
"<b>Mbështilli hapësirat e punëve. kur mbërrihet në skajin e ekranit</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Kur _lëvizet"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Kur bëhet _ripërmasim"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Fshihe lëndën e dritareve</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Veprim për t’u bërë kur dyklikohet te shtyllë titulli"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>_Veprim dyklikimi</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "S’u arrit të gatitej xfconf-i. Arsye: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"_Anashkalo dritare që kanë të caktuara\n"
"vetitë \"anashkalo faques\" ose \"anashkalo shtyllë punësh\""

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr ""
"Kalo _nëpër dritaret e minimizuara, sipas radhës së të përdorurave së fundi"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_Përfshi dritare të fshehura (d.m.th. të ikonizuara)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Ciklo _nëpër dritare prej tërë hapësirave të punës"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Vizato kornizë përreth dritareve teksa ciklohet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "_Ngri dritare teksa ciklohet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Kalo nëpër dritare te një _listë"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "_Ciklim"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Aktivizo parandalim rrëmbimi fok_usi"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Respekto ndihmëza fokusi _standarde ICCCM"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Kur një dritare ngre veten:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Bjere dritaren te hapësira e punës e tanishme"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Kalo te hapësira e punës e _dritares"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "_Mos bëj gjë"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Tast i përdorur për kapje dhe zhvendosje dritaresh"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Ngri dritare kur shtypet çfarëdo butoni miu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Fshih kornizë dritaresh kur janë të ma_ksimizuara"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Fshih titull dritaresh kur janë të maksimizuara"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr ""
"_Tjegullzoji dritaret automatikisht, kur shkohet drejt skajin të ekranit"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Përdor më mirë qëndresë _skajesh se sa përlarje dritaresh"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Përdor rrotëz miu në shtyllë titulli për të m_bledhur dritaren"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Njofto urgjencë duke xixëlluar zbukurimin e dritares"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Dritaret urgjente mbaji _xixëlluese me përsëritje"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Hyrshmëri"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Këmbe hapësira pune duke përdorur në desktop rrotëzën e _miut"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Mbaj mend hapësira të mëparshme pune,\n"
"kur këmbehen përmes shkurtoresh tastiere"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Mbështill hapësira pune në varësi të _skemës aktuale për desktopin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr ""
"Mbështill hapësira pune kur mbërrihet te hapësira e parë ose e fundit e punës"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Hapësira pune"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "Madhësia më e _vogël e dritares që shkakton vendosje të mençur:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Dritaret, si parazgjedhje, vendosi:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "Në _qendër të ekranit"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "_Nën majën e miut"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Vendosje"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_Aktivizo hartim ekrani"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Shfaq dritare shtresë përsipër sa krejt ekra_ni drejtpërsëdrejti"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Kur ciklohet, shfaq paraparje dritaresh, në vend se ikona"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Shfaq hije nën dritare _flluskë"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Shfaq hije nën dritare _shtylle"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Shfaq hije nën dritare të _rregullta"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Zmadhoni/zvogëloni desktopin me rrotëzën e miut"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Zmadho/zvogëlo treguesin, tok me desktopin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "_Patejdukshmëri e zbukurimeve të dritareve:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>I tejdukshëm</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>I marrtë</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Patejdukshmëri dritaresh _joaktive:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Patejdukshmëri dritaresh gjatë _lëvizjesh:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Patejdukshmëri dritaresh gjatë _ripërmasimesh:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Patejdukshmëri _dritaresh flluskë:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "_Hartues"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Numri i hapësirave të punës:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"Mënjanat janë zona në skajet e ekranit në të cilat nuk do të vendoset dritare"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Mënjana"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Ndryshues '%s' tastiere i pambuluar"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Caktoni mënyrë hartuesi"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Caktoni mënyrë vblank"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Zëvendëso përgjegjësin e tanishëm të dritareve"

#: src/main.c:633
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Aktivizo regjistrim diagnostikimesh"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Minimizo Dritare të _Tjera"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Njësoj si Dritaret e Tjera"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Përherë _Nën Dritaret e Tjera"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Mblidhe Dritaren Sipër"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Hape Dritaren Poshtë"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Përherë në Hapësirë Pune të _Dukshme"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Shpjere te një Tjetër Monitor"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu-ja s’arriti të përlajë treguesin\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë leximit të të dhënave prej procesi pjellë: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "S'krijohet dot helper-dialog: %s\n"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "E thjeshtë, 86 taste, PC"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "E thjeshtë, 101 taste, PC"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "E thjeshtë, 102 taste, PC"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "E thjeshtë, 104 taste, PC"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "E thjeshtë, 104 taste, PC, me tastin Enter në formë L-je"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "E thjeshtë, 105 taste, PC"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "Laptop Acer"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium (ANSI)"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium (ISO)"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium (JIS)"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "Laptop Asus"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 wireless Internet"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Braziliane ABNT2"

#: rules/base.xml:177
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:240
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:289
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:324
msgid "Chromebook"
msgstr "Chromebook"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "Compal FL90"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Laptop Compaq Armada"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (7 taste)"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (13 taste)"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (18 taste)"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Laptop Compaq Presario"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:394
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "Laptop Dell Latitude"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "Laptop Dell Inspiron 6000/8000"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "Laptop Dell Precision M"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "Laptop Dell Precision M65"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedia"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "Latop eMachines m6800"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Laptop Fujitsu-Siemens Amilo"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:555
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Laptop Hewlett-Packard Mini 110"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"

#: rules/base.xml:639
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:646
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:688
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonishte 106 taste"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:709
msgid "Korean 106-key"
msgstr "Koreane 106 taste"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (alt.)"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 taste ekstra përmes G15daemon"

#: rules/base.xml:800
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:807 rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:864
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:871
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:878
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:885
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:892
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:899
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet"

#: rules/base.xml:906
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro (Swedish)"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"

#: rules/base.xml:983
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:990
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:997
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:1011
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:1018
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1025
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:1032
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:1039
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "Tastierë PinePhone"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:1053
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:1060
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:1074
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless"

#: rules/base.xml:1088
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (Japonisht)"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Japonisht)"

#: rules/base.xml:1109
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (Evropiane)"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Evropiane)"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (Japonisht)/Japonisht 106 taste"

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:1165
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:1172
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Tablet Symplon PaceBook"

#: rules/base.xml:1186
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1193
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1235
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1242
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1249
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (funksionim si 102/105:EU)"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (funksionim si 106:JP)"

#: rules/base.xml:1270
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1277
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:1284
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1302
msgid "sq"
msgstr "sq"

#: rules/base.xml:1315
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "Shqip (Plisi)"

#: rules/base.xml:1321
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "Shqip (Veqilharxhi)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1345 rules/base.extras.xml:978
msgid "hy"
msgstr "hy"

#: rules/base.xml:1358
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "Armenisht (fonetike)"

#: rules/base.xml:1364
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "Armenisht (alt. fonetike)"

#: rules/base.xml:1370
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "Armenisht (lindore)"

#: rules/base.xml:1376
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "Armenisht (alt. lindore)"

#: rules/base.xml:1382
msgid "Armenian (western)"
msgstr "Armenisht (perëndimore)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1391 rules/base.xml:1467 rules/base.xml:1482
#: rules/base.xml:1542 rules/base.xml:1646 rules/base.xml:1959
#: rules/base.xml:6834 rules/base.extras.xml:263 rules/base.extras.xml:1023
msgid "ar"
msgstr "ar"

#: rules/base.xml:1422
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arabisht (Shifra arabe lindore)"

#: rules/base.xml:1428
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "Arabisht (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1434
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arabisht (AZERTY, shifra arabe lindore)"

#: rules/base.xml:1440
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "Arabisht (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1446
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "Arabisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:1452
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "Arabisht (Macintosh, fonetike)"

#: rules/base.xml:1458
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "Arabisht (OLPC)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1496 rules/base.xml:1507 rules/base.xml:1518
#: rules/base.xml:1529 rules/base.xml:1676 rules/base.xml:1687
#: rules/base.xml:1698 rules/base.xml:5590 rules/base.xml:5601
#: rules/base.xml:5612 rules/base.xml:5623 rules/base.xml:6676
#: rules/base.xml:6687 rules/base.xml:6698
msgid "ku"
msgstr "ku"

#: rules/base.xml:1497
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "Kurdisht (Irak, Q Latine)"

#: rules/base.xml:1508
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdisht (Irak, Alt-Q Latine)"

#: rules/base.xml:1519
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "Kurdisht (Irak, F)"

#: rules/base.xml:1530
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdisht (Irak, Arabisht-Latinisht)"

#: rules/base.xml:1543
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabisht (Marok)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:1556 rules/base.xml:1567 rules/base.xml:1578
#: rules/base.xml:1589 rules/base.xml:1600 rules/base.xml:1611
msgid "ber"
msgstr "ber"

#: rules/base.xml:1557
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "Berbere (Marok, Tifinag)"

#: rules/base.xml:1568
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "Berbere (Marok, Tifinag alt.)"

#: rules/base.xml:1579
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "Berbere (Marok, fonetike Tifinag alt.)"

#: rules/base.xml:1590
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "Berbere (Marok, Tifinag e zgjeruar)"

#: rules/base.xml:1601
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "Berbere (Marok, fonetike Tifinag.)"

#: rules/base.xml:1612
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "Berbere (Marok, Tifinag fonetike e zgjeruar)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:1622 rules/base.xml:1747 rules/base.xml:2588
#: rules/base.xml:3448 rules/base.xml:3587 rules/base.xml:3601
#: rules/base.xml:3609 rules/base.xml:3647 rules/base.xml:3662
#: rules/base.xml:3956 rules/base.xml:3967 rules/base.xml:3978
#: rules/base.extras.xml:123 rules/base.extras.xml:1265
msgid "fr"
msgstr "fr"

#: rules/base.xml:1623
msgid "French (Morocco)"
msgstr "Frëngjisht (Marok)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:1633
msgid "rif"
msgstr "rif"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:1660 rules/base.xml:1668
msgid "syc"
msgstr "syc"

#: rules/base.xml:1669
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "Sirisht (fonetike)"

#: rules/base.xml:1677
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "Kurdisht (Siri, Q Latine)"

#: rules/base.xml:1688
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdisht (Siri, Alt-Q Latine)"

#: rules/base.xml:1699
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "Kurdisht (Siri, F)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1711
msgid "az"
msgstr "az"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:1733
msgid "bm"
msgstr "bm"

#: rules/base.xml:1748
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "Frëngjisht (Mali, alt.)"

#: rules/base.xml:1759
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "Anglisht (Mali, ShBA, Macintosh)"

#: rules/base.xml:1770
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "Anglisht (Mali, ShBA, ndërkomb.)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1782 rules/base.xml:4307 rules/base.xml:4320
msgid "bn"
msgstr "bn"

#: rules/base.xml:1783
msgid "Bangla"
msgstr "Bangladeshi"

#: rules/base.xml:1797
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "Bangladeshi (Probhat)"

#: rules/base.xml:1819
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "Bjellorusisht (e dikurshme)"

#: rules/base.xml:1825
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "Bjellorusisht (Latine)"

#: rules/base.xml:1831
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "Bjellorusisht (ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:1837
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "Bjellorusisht (fonetike)"

#: rules/base.xml:1843
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "Rusisht (Bjellorusi)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1855 rules/base.extras.xml:1080
msgid "be"
msgstr "be"

#: rules/base.xml:1870
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "Belge (alt.)"

#: rules/base.xml:1876
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "Belge (alt., vetëm Latin-9)"

#: rules/base.xml:1882
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "Belge (ISO, alt.)"

#: rules/base.xml:1888
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "Belge (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:1894
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "Belge (Wang 724 AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Kabyle layouts
#: rules/base.xml:1903 rules/base.xml:1918 rules/base.xml:1928
#: rules/base.xml:1938 rules/base.xml:1948
msgid "kab"
msgstr "kab"

#: rules/base.xml:1904
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "Berbere (Algjeri, Latinisht)"

#: rules/base.xml:1919
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "Berbere (Algjeri, Tifinag)"

#: rules/base.xml:1929
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "Kabile (AZERTY, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:1939
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "Kabile (AZERTY, MB, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:1949
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "Kabile (QWERTY, ShBA, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:1960
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabisht (Algjeri)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:1972
msgid "bs"
msgstr "bs"

#: rules/base.xml:1985
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "Boshnjake (me thonjëza frënge)"

#: rules/base.xml:1991
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "Boshnjake (me shkronja dyshe Boshnjake)"

#: rules/base.xml:1997
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "Boshnjake (ShBA, me shkronja dyshe Boshnjake)"

#: rules/base.xml:2003
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "Boshnjake (ShBA)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2012
msgid "brl"
msgstr "brl"

#: rules/base.xml:2019
msgid "Braille (one-handed, left)"
msgstr "Braj (me një dorë, të majtën)"

#: rules/base.xml:2025
msgid "Braille (one-handed, left, inverted thumb)"
msgstr "Braj, (me një dorë, të majtën, gisht i madh më anë të kundërt)"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Braille (one-handed, right)"
msgstr "Braj (me një dorë, të djathtën)"

#: rules/base.xml:2037
msgid "Braille (one-handed, right, inverted thumb)"
msgstr "Braj, (me një dorë, të djathtën, gisht i madh më anë të kundërt)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2046
msgid "bg"
msgstr "bg"

#: rules/base.xml:2059
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "Bullgarisht (fonetikë tradicionale)"

#: rules/base.xml:2065
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "Bullgarisht (fonetikë e re)"

#: rules/base.xml:2071
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "Bullgarisht (e zgjeruar)"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2080
msgid "my"
msgstr "my"

#: rules/base.xml:2093
msgid "my-zwg"
msgstr "my-zwg"

#: rules/base.xml:2094
msgid "Burmese (Zawgyi)"
msgstr "Burmanisht (Zaugyi)"

#. Keyboard indicator for Mon layouts
#: rules/base.xml:2104 rules/base.xml:2116
msgid "mnw"
msgstr "mnw"

#: rules/base.xml:2117
msgid "Mon (A1)"
msgstr "Mon (A1)"

#. Keyboard indicator for Shan layouts
#: rules/base.xml:2127
msgid "shn"
msgstr "shn"

#: rules/base.xml:2138
msgid "shn-zwg"
msgstr "shn-zwg"

#: rules/base.xml:2139
msgid "Shan (Zawgyi)"
msgstr "Shan (Zaugyi)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:6494
msgid "zh"
msgstr "zh"

#: rules/base.xml:2164
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "Shkronja Hanju Pinjin (me taste AltGr të vdekur)"

#: rules/base.xml:2173
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "Mongolisht (Biçig)"

#: rules/base.xml:2182
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "Mongolisht (Todo)"

#: rules/base.xml:2191
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "Mongolisht (Xibe)"

#: rules/base.xml:2200
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "Mongolisht (Mançu)"

#: rules/base.xml:2209
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "Mongolisht (Galik)"

#: rules/base.xml:2218
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "Mongolisht (Todo Galik)"

#: rules/base.xml:2227
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "Mongolisht (Mançu Galik)"

#: rules/base.xml:2245
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "Tibetisht (me numra romakë ASCII)"

#. Keyboard indicator for Uigur layouts
#: rules/base.xml:2255
msgid "ug"
msgstr "ug"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2268
msgid "hr"
msgstr "hr"

#: rules/base.xml:2281
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "Kroatisht (me thonjëza frënge)"

#: rules/base.xml:2287
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroatisht (me shkronja dyshe kroatishteje)"

#: rules/base.xml:2293
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroatisht (ShBA, me shkronja dyshe kroatishteje)"

#: rules/base.xml:2299
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatisht (ShBA)"

#. Keyboard indicator for Czech layouts
#: rules/base.xml:2308 rules/base.extras.xml:1124
msgid "cs"
msgstr "cs"

#: rules/base.xml:2321
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "Çekisht (pjerrake së prapthi ekstra)"

#: rules/base.xml:2327
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "Çekisht (QWERTY)"

#: rules/base.xml:2333
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Çekisht (QWERTY, pjerrake së prapthi ekstra)"

#: rules/base.xml:2339
msgid "Czech (QWERTZ, Windows)"
msgstr "Çekisht (QWERTZ, Windows)"

#: rules/base.xml:2345
msgid "Czech (QWERTY, Windows)"
msgstr "Çekisht (QWERTY, Windows)"

#: rules/base.xml:2351
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "Çekisht (QWERTY, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2357
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "Çekisht (UCW, vetëm shkronjat me theks)"

#: rules/base.xml:2363
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "Çekisht (ShBA, Dvorak, mbulim për UCW)"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:2370 rules/base.xml:3158 rules/base.xml:3728
#: rules/base.xml:3869 rules/base.xml:5037 rules/base.xml:5704
#: rules/base.xml:5825 rules/base.xml:5866 rules/base.xml:6481
#: rules/base.extras.xml:240 rules/base.extras.xml:251
#: rules/base.extras.xml:743 rules/base.extras.xml:765
#: rules/base.extras.xml:813 rules/base.extras.xml:896
#: rules/base.extras.xml:909 rules/base.extras.xml:933
msgid "ru"
msgstr "ru"

#: rules/base.xml:2371
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "Rusisht (Çeki, fonetike)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:2383 rules/base.extras.xml:1169
msgid "da"
msgstr "da"

#: rules/base.xml:2396
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "Danisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:2402
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "Danisht (Windows)"

#: rules/base.xml:2408
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "Danisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2414
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Danisht (Macintosh, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:2420
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "Danisht (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2429 rules/base.xml:2465 rules/base.xml:5553
msgid "fa"
msgstr "fa"

#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: rules/base.xml:2443 rules/base.xml:2473
msgid "ps"
msgstr "ps"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2454 rules/base.xml:2484 rules/base.xml:6858
msgid "uz"
msgstr "uz"

#: rules/base.xml:2455
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "Uzbeke (Afganistan)"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Dari (Afganistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:2474
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Pashtune (Afganistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:2485
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Uzbeke (Afganistan, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:2497
msgid "dv"
msgstr "dv"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:2512 rules/base.extras.xml:1190
msgid "nl"
msgstr "nl"

#: rules/base.xml:2525
msgid "Dutch (US)"
msgstr "Holandisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:2531
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "Holandisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2537
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "Holandisht (standarde)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:2546
msgid "dz"
msgstr "dz"

#: rules/base.xml:2598
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "Kamerunase Shumëgjuhëshe (QWERTY, ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:2635
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "Kamerunase (AZERTY, ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:2672
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "Kamerunase (Dvorak, ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:2678
msgid "Mmuock"
msgstr "Muok"

#: rules/base.xml:2700
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "Anglisht (Ganë, shumëgjuhëshe)"

#: rules/base.xml:2706
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "Anglisht (Ganë, GILLBT)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:2713
msgid "ak"
msgstr "ak"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:2724
msgid "avn"
msgstr "avn"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:2735
msgid "ee"
msgstr "ee"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:2746
msgid "ff"
msgstr "ff"

#: rules/base.xml:2747
msgid "Fula"
msgstr "Fula"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:2757
msgid "gaa"
msgstr "gaa"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:2768 rules/base.xml:2822
msgid "ha"
msgstr "ha"

#: rules/base.xml:2769
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "Hausa (Ganë)"

#: rules/base.xml:2823
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hausa (Nigeri)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:2833
msgid "ig"
msgstr "ig"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:2844
msgid "yo"
msgstr "yo"

#: rules/base.xml:2884
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "Anglisht (MB, e zgjeruar, Windows)"

#: rules/base.xml:2890
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglisht (MB, ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:2896
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "Anglisht (MB, Dvorak)"

#: rules/base.xml:2902
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "Anglisht (MB, Dvorak, me shenja pikësimi MB-je)"

#: rules/base.xml:2908
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "Anglisht (MB, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2914
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "Anglisht (MB, Macintosh, ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:2920
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "Anglisht (MB, Colemak)"

#: rules/base.xml:2926
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "Anglisht (MB, Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:2932
msgid "gd"
msgstr "gd"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:2948 rules/base.xml:5636 rules/base.extras.xml:628
msgid "pl"
msgstr "pl"

#: rules/base.xml:2949
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "Polonisht (tastierë britanike)"

#: rules/base.xml:2962 rules/base.extras.xml:434
msgid "English (US)"
msgstr "Anglisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:2974
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "Anglisht (ShBA, euro te 5)"

#: rules/base.xml:2980
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglisht (ShBA, ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:2986
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "Anglisht (ShBA, alt. ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:2992
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Anglisht (ndërkomb., me taste AltGr të vdekur)"

#: rules/base.xml:3003
msgid "English (Macintosh, ABC, ANSI)"
msgstr "Anglisht (Macintosh, ABC, ANSI)"

#: rules/base.xml:3009
msgid "English (Macintosh, ABC, ISO)"
msgstr "Anglisht (Macintosh, ABC, ISO)"

#: rules/base.xml:3015
msgid "English (Colemak)"
msgstr "Anglisht (Colemak)"

#: rules/base.xml:3021
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "Anglisht (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:3027
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Anglisht (Colemak-DH E gjerë)"

#: rules/base.xml:3033
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "Anglisht (Colemak-DH Ortholinear)"

#: rules/base.xml:3039
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Anglisht (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.xml:3045
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "Anglisht (Colemak-DH E gjerë ISO)"

#: rules/base.xml:3051
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "Anglisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3057
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglisht (Dvorak, ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3063
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "Anglisht (Dvorak, alt. ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:3069
msgid "English (Dvorak, one-handed, left)"
msgstr "Anglisht (Dvorak, me një dorë, të majtën)"

#: rules/base.xml:3075
msgid "English (Dvorak, one-handed, right)"
msgstr "Anglisht (Dvorak, me një dorë, të djathtën)"

#: rules/base.xml:3081
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "Anglisht (Dvorak klasike)"

#: rules/base.xml:3087
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "Anglisht (Dvorak programuesish)"

#: rules/base.xml:3093
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ANSI)"
msgstr "Anglisht (Dvorak, Macintosh, ANSI)"

#: rules/base.xml:3099
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ISO)"
msgstr "Anglisht (Dvorak, Macintosh, ISO)"

#: rules/base.xml:3105
msgid "English (Norman)"
msgstr "Anglisht (Normane)"

#: rules/base.xml:3111
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "Anglisht (ShBA, Simbole)"

#: rules/base.xml:3117
msgid "English (Workman)"
msgstr "Anglisht (Workman)"

#: rules/base.xml:3123
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglisht (Workman, ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3129
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "Anglisht (me tastet pjesëtim/shumëzim që ndërrojnë skemën)"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:3136
msgid "chr"
msgstr "chr"

#. Keyboard indicator for Hawaian layouts
#: rules/base.xml:3147
msgid "haw"
msgstr "haw"

#: rules/base.xml:3159
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "Rusisht (ShBA, fonetike)"

#: rules/base.xml:3168
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "Serbokroatisht (ShBA)"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:3184
msgid "eo"
msgstr "eo"

#: rules/base.xml:3194
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "Esperanto (e dikurshme)"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3203 rules/base.extras.xml:1211
msgid "et"
msgstr "et"

#: rules/base.xml:3216
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "Estonisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3222
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "Estonisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3228
msgid "Estonian (US)"
msgstr "Estonisht (ShBA)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3237
msgid "fo"
msgstr "fo"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "Faroisht (pa taste të vdekur)"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:3259
msgid "ph"
msgstr "ph"

#: rules/base.xml:3282
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "Filipinase (QWERTY, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3300
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipinase (Capewell-Dvorak, Latine)"

#: rules/base.xml:3306
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipinase (Capewell-Dvorak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3324
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "Filipinase (Capewell-QWERF 2006, Latin)"

#: rules/base.xml:3330
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "Filipinase (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3348
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "Filipinase (Colemak, Latin)"

#: rules/base.xml:3354
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "Filipinase (Colemak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3372
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipinase (Dvorak, Latine)"

#: rules/base.xml:3378
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipinase (Dvorak, Baybayin)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3399 rules/base.extras.xml:1232
msgid "fi"
msgstr "fi"

#: rules/base.xml:3412
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "Finlandisht (Windows)"

#: rules/base.xml:3418
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "Finlandisht (klasike)"

#: rules/base.xml:3424
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "Finlandisht (klasike, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3430
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "Finlandisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3436
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Sami Veriore (Finlandë)"

#: rules/base.xml:3461
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "Frëngjisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3467
msgid "French (alt.)"
msgstr "Frëngjisht (alt.)"

#: rules/base.xml:3473
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "Frëngjisht (alt., pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3479
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "Frëngjisht (alt., vetëm Latin-9)"

#: rules/base.xml:3485
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "Frëngjisht (e dikurshme, alt.)"

#: rules/base.xml:3491
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "Frëngjisht (e dikurshme, alt., pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3497
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "Frëngjisht (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3503
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "Frëngjisht (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3509
msgid "French (BEPO)"
msgstr "Frëngjisht (BEPO)"

#: rules/base.xml:3515
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "Frëngjisht (BEPO, vetëm Latin-9)"

#: rules/base.xml:3521
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "Frëngjisht (BEPO, AZERTY)"

#: rules/base.xml:3527
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "Frëngjisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3533
msgid "French (Ergo‑L)"
msgstr "Frëngjishte (Ergo-L)"

#: rules/base.xml:3539
msgid "French (Ergo‑L, ISO variant)"
msgstr "Frëngjishteje (Ergo‑L, variant ISO)"

#: rules/base.xml:3545
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "Frëngjisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3551
msgid "French (US)"
msgstr "Frëngjisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:3557
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretonisht (Francë)"

#: rules/base.xml:3575
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "Gjeorgjiane (Francë, AZERTY Tskapo)"

#: rules/base.xml:3602
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "Frëngjisht (Kanada, Dvorak)"

#: rules/base.xml:3610
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "Frëngjisht (Kanada, e dikurshme)"

#: rules/base.xml:3616
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "Kanadeze (CSA)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3634
msgid "ike"
msgstr "ike"

#: rules/base.xml:3648
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "Frëngjisht (Republika Demokratike e Kongos)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3693
msgid "ka"
msgstr "ka"

#: rules/base.xml:3706
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "Gjeorgjisht (ergonomike)"

#: rules/base.xml:3712
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "Gjeorgjisht (MESS)"

#: rules/base.xml:3718
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "Osetisht (Gjeorgji)"

#: rules/base.xml:3729
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "Rusisht (Gjeorgji)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:3741 rules/base.xml:3891 rules/base.xml:3919
#: rules/base.xml:3934 rules/base.xml:3942 rules/base.extras.xml:158
#: rules/base.extras.xml:1568
msgid "de"
msgstr "de"

#: rules/base.xml:3754
msgid "German (dead acute)"
msgstr "Gjermanisht (theksi “acute” s’punon)"

#: rules/base.xml:3760
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "Gjermanisht (theksi “grave acute” s’punon)"

#: rules/base.xml:3766
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "Gjermanisht (me “tilde” të vdekur)"

#: rules/base.xml:3772
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "Gjermanisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3778
msgid "German (E1)"
msgstr "Gjermanisht (E1)"

#: rules/base.xml:3784
msgid "German (E2)"
msgstr "Gjermanisht (E2)"

#: rules/base.xml:3790
msgid "German (T3)"
msgstr "Gjermanisht (T3)"

#: rules/base.xml:3796
msgid "German (US)"
msgstr "Gjermanisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:3802
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "Gjermanisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3808
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "Gjermanisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3814
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Gjermanisht (Macintosh, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3820
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "Gjermanisht (Neo 2)"

#: rules/base.xml:3826
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "Gjermanisht (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3841
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "Sorbiane e Poshtme (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3850
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "Rumanisht (Gjermani)"

#: rules/base.xml:3859
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "Rumanisht (Gjermani, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3870
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "Rusisht (Gjermani, fonetike)"

#: rules/base.xml:3879
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "Turqisht (Gjermani)"

#: rules/base.xml:3904
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "Gjermanisht (Austri, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3910
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "Gjermanisht (Austri, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3920 rules/base.extras.xml:1569
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Gjermanisht (Zvicër)"

#: rules/base.xml:3935
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Gjermanisht (Zvicër, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3943
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Gjermanisht (Zvicër, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3949
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "Gjermanisht (Zvicër, e dikurshme)"

#: rules/base.xml:3968
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Frëngjisht (Zvicër, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:3979
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Frëngjisht (Zvicër, Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3991 rules/base.extras.xml:1298
msgid "gr"
msgstr "gr"

#: rules/base.xml:4004
msgid "Greek (simple)"
msgstr "Greqisht (e thjeshtë)"

#: rules/base.xml:4010
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "Greqisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4016
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greqisht (me shumë theksa)"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4025 rules/base.extras.xml:999
msgid "he"
msgstr "he"

#: rules/base.xml:4038
msgid "Hebrew (SI-1452-2)"
msgstr "Hebraisht (SI-1452-2)"

#: rules/base.xml:4044
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "Hebraisht (lyx)"

#: rules/base.xml:4050
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "Hebraisht (fonetike)"

#: rules/base.xml:4056
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "Hebraisht (Biblike, Tiro)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4065 rules/base.extras.xml:288
msgid "hu"
msgstr "hu"

#: rules/base.xml:4078
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "Hungarisht (standard)"

#: rules/base.xml:4084
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4090
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4096
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 101 taste, presje, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4102
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 101 taste, presje, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4108
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 101 taste, pikë, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4114
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 101 taste, pikë, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4120
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 101 taste, presje, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4126
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 101 taste, presje, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4132
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 101 taste, pikë, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4138
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 101 taste, pikë, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4144
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 102 taste, presje, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4150
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 102 taste, presje, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4156
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 102 taste, pikë, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4162
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTZ, 102 taste, pikë, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4168
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 102 taste, presje, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4174
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 102 taste, presje, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4180
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 102 taste, pikë, me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4186
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungarisht (QWERTY, 102 taste, pikë, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4208
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "Islandisht (Macintosh, e dikurshme)"

#: rules/base.xml:4214
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "Islandisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4220
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "Islandisht (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Assamese layouts
#: rules/base.xml:4296
msgid "as"
msgstr "as"

#: rules/base.xml:4297
msgid "Assamese (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Asameze (KaGaPa, fonetike)"

#: rules/base.xml:4321
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "Bangladeshi (Indi, Probhat)"

#: rules/base.xml:4332
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "Bangladeshi (Indi, Baishakhi)"

#: rules/base.xml:4343
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "Bangladeshi (Indi, Bornona)"

#: rules/base.xml:4354
msgid "Bangla (India, KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Bangladeshase (Indi, KaGaPa, fonetike)"

#: rules/base.xml:4364
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "Bangladeshi (Indi, Gitanjali)"

#: rules/base.xml:4375
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "Bangladeshi (Indi, Baishakhi Inscript)"

#: rules/base.xml:4388
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "Anglisht (Indi, me rupi)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:4398 rules/base.xml:4409
msgid "gu"
msgstr "gu"

#: rules/base.xml:4410
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Guxharatisht (KaGaPa, fonetike)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4420 rules/base.xml:4431 rules/base.xml:4442
msgid "hi"
msgstr "hi"

#: rules/base.xml:4421
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "Indisht (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4432
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "Indisht (Wx)"

#: rules/base.xml:4443
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Indisht (KaGaPa, fonetike)"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:4453 rules/base.xml:4464
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: rules/base.xml:4465
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Kannada (KaGaPa, fonetike)"

#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: rules/base.xml:4475 rules/base.xml:4486 rules/base.xml:4497
#: rules/base.xml:4508
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: rules/base.xml:4487
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "Malajalame (Lalitha)"

#: rules/base.xml:4498
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "Malajalame (Inscript i thellluar, me simbol rupije)"

#: rules/base.xml:4509
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "Malajalame (Poorna, Inscript i thelluar)"

#: rules/base.xml:4518
msgid "Manipuri (Meitei)"
msgstr "Manipuri (Meitei)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:4528 rules/base.extras.xml:1851
msgid "mr"
msgstr "mr"

#: rules/base.xml:4529
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Marati (KaGaPa, fonetike)"

#: rules/base.xml:4538
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "Marati (Inscript i thelluar)"

#: rules/base.xml:4562
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "Orijase (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4575
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "Orijase (Wx)"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:4587 rules/base.xml:4598
msgid "pa"
msgstr "pa"

#: rules/base.xml:4588
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "Panxhabisht (Gurmuki)"

#: rules/base.xml:4599
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "Panxhabisht (Gurmuki Xhelum)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:4609
msgid "sa"
msgstr "sa"

#: rules/base.xml:4610
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Sanskritisht (KaGaPa, fonetike)"

#. Keyboard indicator for Santali layouts
#: rules/base.xml:4620
msgid "sat"
msgstr "sat"

#: rules/base.xml:4621
msgid "Santali (Ol Chiki)"
msgstr "Santali (Ol Çiki)"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:4632 rules/base.xml:4643 rules/base.xml:4654
#: rules/base.xml:4665 rules/base.xml:4676 rules/base.xml:4687
#: rules/base.xml:6162
msgid "ta"
msgstr "ta"

#: rules/base.xml:4633
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "Tamileze (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:4644
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "Tamileze (TamilNet '99 me numra Tamili)"

#: rules/base.xml:4655
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamileze (TamilNet '99, kodim TAB)"

#: rules/base.xml:4666
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "Tamileze (TamilNet '99, kodim TSCII)"

#: rules/base.xml:4677
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "Tamileze (Inscript, me numra Arabisht)"

#: rules/base.xml:4688
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "Tamileze (Inscript, me numra Tamilisht)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:4698 rules/base.xml:4709 rules/base.xml:4720
msgid "te"
msgstr "te"

#: rules/base.xml:4710
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Telugase (KaGaPa, fonetikë)"

#: rules/base.xml:4721
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "Telugase (Sarala)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4731 rules/base.xml:4742 rules/base.xml:4753
#: rules/base.xml:6802 rules/base.extras.xml:1433 rules/base.extras.xml:1871
msgid "ur"
msgstr "ur"

#: rules/base.xml:4732
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "Urdisht (fonetike)"

#: rules/base.xml:4743
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "Urdisht (fonetike alt.)"

#: rules/base.xml:4754
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "Urdisht (Windows)"

#: rules/base.xml:4763
msgid "Indic IPA"
msgstr "IPA Indishte"

#: rules/base.xml:4776
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "Indonezisht (Latine)"

#: rules/base.xml:4805
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "Indonezisht (Arab Melayu, fonetike)"

#: rules/base.xml:4811
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "Indonezisht (Arab Melayu, fonetike e zgjeruar)"

#: rules/base.xml:4817
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "Indonezisht (Arab Pegon, fonetike)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:4832
msgid "ie"
msgstr "ie"

#: rules/base.xml:4845
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "Irlandisht (UnicodeExpert)"

#: rules/base.xml:4869
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "Ogham (IS434)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4881 rules/base.extras.xml:1325
msgid "it"
msgstr "it"

#: rules/base.xml:4894
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "Italisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:4900
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "Italisht (Windows)"

#: rules/base.xml:4906
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "Italisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4912
msgid "Italian (US)"
msgstr "Italisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:4918
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "Italisht (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4943
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "Gjeorgjisht (Itali)"

#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: rules/base.xml:4955 rules/base.extras.xml:1377
msgid "ja"
msgstr "ja"

#: rules/base.xml:4968
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "Japonisht (Kana)"

#: rules/base.xml:4974
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "Japonisht (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4980
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "Japonisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4986
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "Japonisht (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4995
msgid "kk"
msgstr "kk"

#: rules/base.xml:5008
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "Kazake (me Rusisht)"

#: rules/base.xml:5018
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "Kazake (e zgjeruar)"

#: rules/base.xml:5027
msgid "Kazakh (Latin)"
msgstr "Kazake (Latine)"

#: rules/base.xml:5038
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "Rusisht (Kazakistan, me Kazake)"

#: rules/base.xml:5052
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmere (Kamboxhia)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5066 rules/base.extras.xml:1689
msgid "ko"
msgstr "ko"

#: rules/base.xml:5079
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "Koreane (e përputhshme me 101/104)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:5088 rules/base.xml:6380
msgid "ki"
msgstr "ki"

#: rules/base.xml:5101
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "Kirgizisht (fonetike)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:5110
msgid "lo"
msgstr "lo"

#: rules/base.xml:5123
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "Laosisht (STEA)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:5135 rules/base.extras.xml:358
msgid "lv"
msgstr "lv"

#: rules/base.xml:5148
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "Letonisht (apostrof)"

#: rules/base.xml:5154
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "Letonisht (tilde)"

#: rules/base.xml:5160
msgid "Latvian (F)"
msgstr "Letonisht (F)"

#: rules/base.xml:5166
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "Letonisht (Latinishte Modern)"

#: rules/base.xml:5172
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "Letonisht (Cirilike Moderne)"

#: rules/base.xml:5178
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "Letonisht (ergonomike, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:5184
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "Letonisht (e adaptuar)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:5193 rules/base.extras.xml:331
msgid "lt"
msgstr "lt"

#: rules/base.xml:5206
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "Lituanisht (standard)"

#: rules/base.xml:5212
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "Lituanisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:5218
msgid "Lithuanian (IBM)"
msgstr "Lituanisht (IBM)"

#: rules/base.xml:5224
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "Lituanisht (LEKP)"

#: rules/base.xml:5230
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "Lituanisht (LEKPa)"

#: rules/base.xml:5236
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "Lituanisht (Ratise)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:5254
msgid "mk"
msgstr "mk"

#: rules/base.xml:5267
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "Maqedonisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:5277
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "Malai (Xhavi, Tastierë Arabisht)"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "Malai (Xhavi, fonetike)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:5304
msgid "mt"
msgstr "mt"

#: rules/base.xml:5317
msgid "Maltese (US)"
msgstr "Maltisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:5323
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "Maltisht (ShBA, me anashkalime përmes AltGr)"

#: rules/base.xml:5329
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "Maltisht (MB, me anashkalime përmes AltGr)"

#. Keyboard indicator for Moldavian layouts
#. Keyboard indicator for Romanian layouts
#: rules/base.xml:5338 rules/base.xml:5838 rules/base.extras.xml:685
msgid "ro"
msgstr "ro"

#. Keyboard indicator for Gagauz layouts
#: rules/base.xml:5352
msgid "gag"
msgstr "gag"

#: rules/base.xml:5353
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "Gagauz (Moldavi)"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:5365
msgid "mn"
msgstr "mn"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:5380 rules/base.xml:6073 rules/base.extras.xml:722
msgid "sr"
msgstr "sr"

#: rules/base.xml:5381
msgid "Montenegrin"
msgstr "Malazeze"

#: rules/base.xml:5393
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "Malazeze (Cirilike)"

#: rules/base.xml:5399
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Malazeze (Cirilike), ZE dhe ZHE ndërruar vendet me njëra-tjetrën"

#: rules/base.xml:5405
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Malazeze (Cirilike, me thonjëza frënge)"

#: rules/base.xml:5411
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "Malazeze (Latine, Unikod)"

#: rules/base.xml:5417
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "Malazeze (Latine, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5423
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Malazeze (Latine, Unikod, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5429
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "Malazeze (Latine, me thonjëza frënge)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5438
msgid "ne"
msgstr "ne"

#. Keyboard indicator for N'Ko layouts
#: rules/base.xml:5454
msgid "nqo"
msgstr "nqo"

#: rules/base.xml:5455
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "N'Ko (AZERTY)"

#: rules/base.xml:5484
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "Norvegjisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:5490
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "Norvegjisht (Windows)"

#: rules/base.xml:5496
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "Norvegjisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5502
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Norvegjisht (Macintosh, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:5508
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "Norvegjisht (Colemak)"

#: rules/base.xml:5514
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "Norvegjisht (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:5520
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Anglisht (Colemak-DH e Gjerë)"

#: rules/base.xml:5526
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "Norvegjisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5532
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Sami Veriore (Norvegji)"

#: rules/base.xml:5541
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "Sami Veriore (Norvegji, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:5566
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "Persisht (me pjesën numerike Persisht)"

#: rules/base.xml:5572
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "Persisht (Windows)"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5579
msgid "azb"
msgstr "azb"

#: rules/base.xml:5580
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "Azerbajxhanase (Iran)"

#: rules/base.xml:5591
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "Kurdisht (Iran, Q Latine)"

#: rules/base.xml:5602
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdisht (Iran, Alt-Q Latine)"

#: rules/base.xml:5613
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "Kurdisht (Iran, F)"

#: rules/base.xml:5624
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdisht (Iran, Arabisht-Latinisht)"

#: rules/base.xml:5649
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "Polonisht (e dikurshme)"

#: rules/base.xml:5655
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "Polonisht (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:5661
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "Polonisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5667
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "Polonisht (Dvorak, me thonjëza polake mbi tastin e pikëpyetjes)"

#: rules/base.xml:5673
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "Polonisht (Dvorak, me thonjëza polake mbi tastin 1)"

#: rules/base.xml:5679
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "Polonisht (Dvorak programuesish)"

#: rules/base.xml:5705
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "Rusisht (Poloni, Dvorak fonetike)"

#: rules/base.xml:5730
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "Portugalisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:5736
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "Portugalisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5742
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Portugalisht (Macintosh, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:5748
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "Portugalisht (Nativo)"

#: rules/base.xml:5754
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugalisht (Nativo për tastiera të ShBA)"

#: rules/base.xml:5760
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Portugali, Nativo)"

#: rules/base.xml:5785
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "Portugalisht (Brazil, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:5791
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "Portugalisht (Brazil, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5797
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "Portugalisht (Brazil, Nativo)"

#: rules/base.xml:5803
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugalisht (Brazil, Nativo për tastiera të ShBA)"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "Portugalisht (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"

#: rules/base.xml:5815
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Brazil, Nativo)"

#: rules/base.xml:5826
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "Rusisht (Brazil, fonetike)"

#: rules/base.xml:5851
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "Rumanisht (standard)"

#: rules/base.xml:5857
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "Rumanisht (Windows)"

#: rules/base.xml:5879
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "Rusisht (fonetike)"

#: rules/base.xml:5885
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "Rusisht (fonetike, Windows)"

#: rules/base.xml:5891
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "Rusisht (fonetike, YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:5897
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "Rusisht (fonetike, AZERTY)"

#: rules/base.xml:5903
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "Rusisht (fonetike, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5909
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "Rusisht (makinë shkrimi)"

#: rules/base.xml:5915
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "Rusisht (inxhinierike, RU)"

#: rules/base.xml:5922
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "Rusisht (inxhinierike, EN)"

#: rules/base.xml:5928
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "Rusisht (e dikurshme)"

#: rules/base.xml:5934
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "Rusisht (makinë shkrimi, e dikurshme)"

#: rules/base.xml:5940
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "Rusisht (DOS)"

#: rules/base.xml:5946
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "Rusisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5952
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "Abkazisht (Rusi)"

#: rules/base.xml:5961
msgid "Bashkirian"
msgstr "Bashkire"

#: rules/base.xml:5979
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "Çuvashe (Latine)"

#: rules/base.xml:6006
msgid "Mari"
msgstr "Mari"

#: rules/base.xml:6015
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "Osetisht (e dikurshme)"

#: rules/base.xml:6024
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "Osetisht (Windows)"

#: rules/base.xml:6033
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "Serbisht (Rusi)"

#: rules/base.xml:6086
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Serbisht (Cirilike, me thonjëza frënge)"

#: rules/base.xml:6092
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Serbisht (Cirilike, ZE dhe ZHE të këmbyera)"

#: rules/base.xml:6104
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "Serbisht (Latine, me thonjëza frënge)"

#: rules/base.xml:6110
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "Serbisht (Latine, Unikod)"

#: rules/base.xml:6116
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "Serbisht (Latine, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6122
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Serbisht (Latine, Unikod, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6141
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "Sinaleze (fonetike)"

#: rules/base.xml:6155
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "Sinaleze (ShBA)"

#: rules/base.xml:6163
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "Tamile (Sri Lankë, TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:6172
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamile (Sri Lankë, TamilNet '99, kodim TAB)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:6184 rules/base.extras.xml:1484
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: rules/base.xml:6197
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "Sllovakisht (pjerrake së prapthi ekstra)"

#: rules/base.xml:6203
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "Sllovakisht (QWERTY)"

#: rules/base.xml:6209
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Sllovakisht (QWERTY, pjerrake së prapthi ekstra)"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:6218
msgid "sl"
msgstr "sl"

#: rules/base.xml:6231
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "Sllovenisht (me thonjëza frënge)"

#: rules/base.xml:6237
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "Sllovenisht (ShBA)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:6246 rules/base.xml:6306 rules/base.extras.xml:1511
msgid "es"
msgstr "es"

#: rules/base.xml:6259
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "Spanjisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:6265
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "Spanjisht (“tilde” e vdekur)"

#: rules/base.xml:6271
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "Spanjisht (Windows)"

#: rules/base.xml:6277
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "Spanjisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:6283
msgid "ast"
msgstr "ast"

#: rules/base.xml:6284
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "Asturiase (Spanjë, me H me pikë poshtë dhe L me pikë poshtë)"

#: rules/base.xml:6293
msgid "ca"
msgstr "ca"

#: rules/base.xml:6294
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "Katalanase (Spanjë, me L me pikë në mes)"

#: rules/base.xml:6307
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Spanjisht (Latinoamerikane)"

#: rules/base.xml:6339
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "Spanjisht (Latinoamerikane, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:6345
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "Spanjisht (Latinoamerikane, me “tilde” të vdekur)"

#: rules/base.xml:6351
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "Spanjisht (Latinoamerikane, Dvorak)"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "Spanjisht (Latinoamerikane, Colemak)"

#: rules/base.xml:6367
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Suahili (Kenia)"

#: rules/base.xml:6394
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "Suahili (Tanzani)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:6407 rules/base.extras.xml:1532
msgid "sv"
msgstr "sv"

#: rules/base.xml:6420
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "Suedisht (pa taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:6426
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "Suedisht (Dvorak)"

#: rules/base.xml:6432
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "Suedisht (Dvorak, ndërkomb.)"

#: rules/base.xml:6438
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "Suedisht (Svdvorak)"

#: rules/base.xml:6444
msgid "Swedish (Colemak)"
msgstr "Suedisht (Colemak)"

#: rules/base.xml:6450
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "Suedisht (Macintosh)"

#: rules/base.xml:6456
msgid "Swedish (US)"
msgstr "Suedisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:6471
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Sami Veriore (Suedi)"

#: rules/base.xml:6482
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "Rusisht (Suedi, fonetike)"

#: rules/base.xml:6507
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "Tajvanisht (indigjene)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:6533
msgid "xsy"
msgstr "xsy"

#: rules/base.xml:6534
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "Saisijat (Tajvan)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:6546
msgid "tg"
msgstr "tg"

#: rules/base.xml:6559
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "Taxhike (e dikurshme)"

#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: rules/base.xml:6568
msgid "th"
msgstr "th"

#: rules/base.xml:6581
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajlandisht (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:6587
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajlandisht (Patakote)"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6602
msgid "tn"
msgstr "tn"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6616
msgid "tk"
msgstr "tk"

#: rules/base.xml:6629
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "Turkmene (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:6638 rules/base.extras.xml:1596
msgid "tr"
msgstr "tr"

#: rules/base.xml:6651
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turqisht (F)"

#: rules/base.xml:6657
msgid "Turkish (E)"
msgstr "Turqisht (E)"

#: rules/base.xml:6663
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "Turqisht (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6669
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "Turqisht (ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.xml:6677
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "Kurdisht (Turqi, Q Latine)"

#: rules/base.xml:6688
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "Kurdisht (Turqi, F)"

#: rules/base.xml:6699
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdisht (Turqi, Alt-Q Latine)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6711 rules/base.extras.xml:1647
msgid "uk"
msgstr "uk"

#: rules/base.xml:6724
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "Ukrainase (fonetike)"

#: rules/base.xml:6730
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "Ukrainase (makinë shkrimi)"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "Ukrainase (Windows)"

#: rules/base.xml:6742
msgid "Ukrainian (Windows Enhanced)"
msgstr "Ukrainase (Windows Enhanced)"

#: rules/base.xml:6748
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "Ukrainase (macOS)"

#: rules/base.xml:6754
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "Ukrainase (e dikurshme)"

#: rules/base.xml:6760
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "Ukrainase (homofonike)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6767 rules/base.xml:6778 rules/base.xml:6789
#: rules/base.extras.xml:698
msgid "crh"
msgstr "crh"

#: rules/base.xml:6768
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "Tatarisht Krimease (Q turqishteje)"

#: rules/base.xml:6779
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "Tatarisht Krimease (F turqishteje)"

#: rules/base.xml:6790
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "Tatarisht Krimease (Alt-Q turqishteje)"

#: rules/base.xml:6803 rules/base.extras.xml:1434
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdisht (Pakistan)"

#: rules/base.xml:6815
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "Urdisht (Pakistan, CRULP)"

#: rules/base.xml:6821
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "Urdisht (Pakistan, NLA)"

#: rules/base.xml:6835
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "Arabisht (Pakistan)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6845
msgid "sd"
msgstr "sd"

#: rules/base.xml:6871
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbeke (latine)"

#: rules/base.xml:6893
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "Vietnamisht (ShBA)"

#: rules/base.xml:6902
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "Vietnamisht (France)"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6914
msgid "wo"
msgstr "wo"

#: rules/base.xml:6929
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "Skemë vetjake e përcaktuar nga përdoruesi"

#: rules/base.xml:6943
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Kalimi në një skemë tjetër"

#: rules/base.xml:6948
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Alt Djathtas (kur shtypet)"

#: rules/base.xml:6954
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Alt Majtas (kur shtypet)"

#: rules/base.xml:6960
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Win Majtas (kur shtypet)"

#: rules/base.xml:6966
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Win Djathtas (kur shtypet)"

#: rules/base.xml:6972
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Cilido Win (kur shtypet)"

#: rules/base.xml:6978
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Menu (kur shtypet), Shift+Menu për Menu"

#: rules/base.xml:6984
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr ""
"Caps Lock (kur shtypet), Alt+Caps Lock për veprimin origjinal të Caps Lock-ut"

#: rules/base.xml:6990
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Ctrl Djathtas (kur shtypet)"

#: rules/base.xml:6996 rules/base.xml:7281 rules/base.xml:7829
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt Djathtas"

#: rules/base.xml:7014
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "Caps Lock për skemën e parë; Shift+Caps Lock për skemën e dytë"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "Win Majtas për skemën e parë; Win Djathtas/Menu për skemën e dytë"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "Ctrl Majtas për skemën e parë; Ctrl Djathtas për skemën e dytë"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Both Shifts together"
msgstr "Të dy Shift-et tok"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Both Alts together"
msgstr "Të dy ALT-et tok"

#: rules/base.xml:7056
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "Të dy ALT-et tok; AltGr më vete zgjedh shkallën e 3-të"

#: rules/base.xml:7062
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "Të dy CTRL-të tok"

#: rules/base.xml:7068
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: rules/base.xml:7074
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Ctrl Majtas+ Shift Majtas"

#: rules/base.xml:7080
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Ctrl Djathtas+Shift Djathtas"

#: rules/base.xml:7086
msgid ""
"Left Ctrl+Left Shift chooses previous layout, Right Ctrl + Right Shift "
"chooses next layout"
msgstr ""
"Ctrl Majtas+Shift Majtas bën zgjedhjen e skemës së mëparshme, Ctrl Djathtas "
"+ Shift Djathtas bën zgjedhjen e skemës pasuese"

#: rules/base.xml:7092
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#: rules/base.xml:7098
msgid "Left Alt+Left Ctrl"
msgstr "Alt Majtas+Ctrl Majtas"

#: rules/base.xml:7104
msgid "Right Alt+Right Ctrl"
msgstr "Alt Djathtas+Ctrl Djathtas"

#: rules/base.xml:7110
msgid ""
"Left Ctrl+Left Alt chooses previous layout, Right Ctrl + Right Alt chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Ctrl Majtas+Alt Majtas bën zgjedhjen e skemës së mëparshme, Ctrl Djathtas + "
"Alt Djathtas bën zgjedhjen e skemës pasuese"

#: rules/base.xml:7122
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Alt Majtas+Shift Majtas"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Alt Djathtas+Shift Djathtas"

#: rules/base.xml:7134
msgid ""
"Left Alt+Left Shift chooses previous layout, Right Alt + Right Shift chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Alt Majtas+Shift Majtas bën zgjedhjen e skemës së mëparshme, Alt Djathtas + "
"Shift Djathtas bën zgjedhjen e skemës pasuese"

#: rules/base.xml:7146 rules/base.xml:7257 rules/base.xml:7835
msgid "Left Win"
msgstr "Win Majtas"

#: rules/base.xml:7152
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"

#: rules/base.xml:7158
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+Space"

#: rules/base.xml:7164
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"

#: rules/base.xml:7170 rules/base.xml:7263 rules/base.xml:7847
msgid "Right Win"
msgstr "Win Djathtas"

#: rules/base.xml:7188 rules/base.xml:7871
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl Majtas"

#: rules/base.xml:7194 rules/base.xml:7239 rules/base.xml:7883
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl Djathtas"

#: rules/base.xml:7206
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "Ctrl+Win Majtas për skemën e parë; Ctrl+Menu për skemën e dytë"

#: rules/base.xml:7212
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Ctrl Majtas+Win Majtas"

#: rules/base.xml:7220
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Tast për zgjedhje të shkallës së 2-të"

#: rules/base.xml:7225 rules/base.xml:7323 rules/base.xml:7907
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Tasti “&lt; &gt;”"

#: rules/base.xml:7234 rules/base.extras.xml:1887
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Tast për zgjedhje të shkallës së 3-të"

#: rules/base.xml:7251
msgid "Any Win"
msgstr "Cilindo Win"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Any Alt"
msgstr "Cilindo Alt"

#: rules/base.xml:7287
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "Alt Djathtas; Shift+Alt Djathtas si Compose"

#: rules/base.xml:7293
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Alt Djathtas nuk zgjedh kurrë shkallën e 3-të"

#: rules/base.xml:7299
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter te pjesa numerike"

#: rules/base.xml:7311
msgid "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock for original Caps Lock action"
msgstr "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock për veprimin origjinal të Caps Lock"

#: rules/base.xml:7329
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Caps Lock; vepron si një kyçje njëshe, kur shtypet tok me një zgjedhës së "
"shkallës së 3-të"

#: rules/base.xml:7335
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"Pjerrake së prapthi; vepron si një kyçje njëshe, kur shtypet tok me një "
"zgjedhës së shkallës së 3-të"

#: rules/base.xml:7341
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"Tasti “&lt; &gt;”; vepron si një kyçje njëshe, kur shtypet tok me një "
"zgjedhës së shkallës së 3-të"

#: rules/base.xml:7349
msgid "Ctrl position"
msgstr "Pozicion Ctrl-je"

#: rules/base.xml:7354
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock si Ctrl"

#: rules/base.xml:7360
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Ctrl Majtas si Meta"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Këmbe Ctrl dhe Caps Lock"

#: rules/base.xml:7372
msgid "Caps Lock as Ctrl, Left Control switches to another layout"
msgstr "Caps Lock si Ctrl, Control Majtas bën kalimin në tjetër skemë"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Caps Lock si Ctrl, Ctrl si Hyper"

#: rules/base.xml:7384
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Në të majtë të “A”"

#: rules/base.xml:7390
msgid "At the bottom left"
msgstr "Majtas poshtë"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Ctrl Djathtas si Alt Djathtas"

#: rules/base.xml:7402
msgid "Right Alt as Right Control"
msgstr "Alt Djathtas si Control Djathtas"

#: rules/base.xml:7408
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu si Ctrl Djathtas"

#: rules/base.xml:7414
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Këmbe Alt Majtas me Ctrl Majtas"

#: rules/base.xml:7420
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "Këmbe Alt Djathtas me Ctrl Djathtas"

#: rules/base.xml:7426
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Këmbe Win Majtas me Ctrl Majtas"

#: rules/base.xml:7431
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Këmbe Win Djathtas me Ctrl Djathtas"

#: rules/base.xml:7437
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr "Alt Majtas si Ctrl, Ctrl Majtas si Win, Win Majtas si Alt Majtas"

#: rules/base.xml:7445
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Përdor LED tastiere për të treguar skemë alternative"

#: rules/base.xml:7470
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Përdor LED tastiere për të treguar ndryshues"

#: rules/base.xml:7483
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Skemë e pjesës numerike"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Shigjeta dhe operatorë matematikorë Unikod"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Shigjeta dhe operatorë matematikorë Unikod te shkalla parazgjedhje"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Wang 724 e Dikurshme"

#: rules/base.xml:7512
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "Pjesë numerike Wang 724 me shigjeta dhe operatorë matematikorë Unikod"

#: rules/base.xml:7518
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"Pjesë numerike Wang 724 me shigjeta dhe operatorë matematikorë Unikod te "
"shkalla parazgjedhje"

#: rules/base.xml:7530
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Në stil telefonash dhe ATM-sh"

#: rules/base.xml:7539
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Sjellje e Delete-it të pjesës numerike"

#: rules/base.xml:7545
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Tast i dikurshëm me pikë"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7552
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Tast i dikurshëm me presje"

#: rules/base.xml:7558
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Tast me katër shkallë, me pikë"

#: rules/base.xml:7564
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Tast me katër shkallë me pikë, vetëm Latin-9"

#: rules/base.xml:7570
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Tast me katër shkallë, me presje"

#: rules/base.xml:7576
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Tast me katër shkallë, me momajez"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7584
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Tast me katër shkallë me ndarës abstraktë"

#: rules/base.xml:7590
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Pikëpresje në shkallë të tretë"

#: rules/base.xml:7600 rules/base.extras.xml:1908
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Sjellje e tastit Caps Lock"

#: rules/base.xml:7605
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock përdor kapitalizim të brendshëm; tasti Shift “ndal” Caps Lock"

#: rules/base.xml:7611
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock përdor kapitalizim të brendshëm; tasti Shift nuk prek gjë Caps Lock"

#: rules/base.xml:7617
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock vepron si Shift me kyçje; Shift-i “ndalon” Caps Lock"

#: rules/base.xml:7623
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock vepron si Shift me kyçje; Shift-i nuk ka ndikim mbi Caps Lock"

#: rules/base.xml:7629
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr ""
"Caps Lock aktivizon ose çaktivizon kapitalizim normal të shenjave të "
"alfabetit"

#: rules/base.xml:7635
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock aktivizon/çaktivizon ShiftLock-un (ndikon mbi krejt tastet)"

#: rules/base.xml:7641
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Këmbe ESC dhe Caps Lock"

#: rules/base.xml:7647
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Bëje Caps Lock-in një Esc shtesë"

#: rules/base.xml:7653
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"Bëje Make Caps Lock një Esc shtesë, por Shift + Caps Lock është Caps Lock i "
"zakonshëm"

#: rules/base.xml:7659
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Bëje Caps Lock-in një Backspace shtesë"

#: rules/base.xml:7665
msgid "Make Caps Lock an additional Return key"
msgstr "Bëje Caps Lock një tast Return shtesë"

#: rules/base.xml:7671
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Bëje Caps Lock një tast Super shtesë"

#: rules/base.xml:7677
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Bëje Caps Lock një tast Hyper shtesë"

#: rules/base.xml:7683
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Bëje Caps Lock një tast Menu shtesë"

#: rules/base.xml:7689
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Bëje Caps Lock-in një Num Lock shtesë"

#: rules/base.xml:7695
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Ctrl and Shift + Caps Lock the regular Caps Lock"
msgstr ""
"Bëje Caps Lock një Ctrl shtesë dhe Shift + Caps Lock është Caps Lock i "
"zakonshëm"

#: rules/base.xml:7701
msgid ""
"Make Caps Lock act as an additional Ctrl modifier, but keep identifying as "
"Caps Lock"
msgstr ""
"Bëje Caps Lock një ndryshues Ctrl shtesë, por vazhdo ta identifikosh si Caps "
"Lock"

#: rules/base.xml:7707
msgid "Caps Lock gives digits on the digits row (Azerty layouts)"
msgstr "Caps Lock jep shifra te rreshti i shifrave (skema Azerty)"

#: rules/base.xml:7713
msgid ""
"Shift + Caps locks the digits on the digits row, Caps Lock alone behaves as "
"usual (Azerty layouts)"
msgstr ""
"Shift + Caps sjell kyçjen e shifrave te rreshti i shifrave, Caps Lock më "
"vete sillet si zakonisht (skema Azerty)"

#: rules/base.xml:7719
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock është i çaktivizuar"

#: rules/base.xml:7727
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Sjellje e tasteve Alt dhe Win"

#: rules/base.xml:7732
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Shtoji sjellje standard tastit Menu"

#: rules/base.xml:7738
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Menu i përshoqërohet Win-it"

#: rules/base.xml:7744
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt dhe Meta gjenden te Alt"

#: rules/base.xml:7750
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "Alt i përshoqërohet PrtSc dhe Win-it të rëndomtë"

#: rules/base.xml:7756
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl i përshoqërohet tastit Win dhe Ctrl-së së zakonshme"

#: rules/base.xml:7762
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl i përshoqërohet tastit Win Djathtas dhe Ctrl-së së zakonshme"

#: rules/base.xml:7768
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "Ctrl i përshoqërohet Alt-it, Alt-i Win-it"

#: rules/base.xml:7774
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Meta i përshoqërohet Win-it"

#: rules/base.xml:7780
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Meta i përshoqërohet Win-it Djathtas"

#: rules/base.xml:7786
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Hyper i përshoqërohet Win-it"

#: rules/base.xml:7792
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Alt i përshoqërohet Win-it Djathtas, Super-i Menu-së"

#: rules/base.xml:7798
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Alt Majtas këmbehet me Win Majtas"

#: rules/base.xml:7804
msgid "Right Alt is swapped with Right Win"
msgstr "Alt Djathtass këmbehet me Win Djathtas"

#: rules/base.xml:7810
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt është këmbyer me Win"

#: rules/base.xml:7816
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "Win i përshoqërohet PrtSc-it dhe Win-it të rëndomtë"

#: rules/base.xml:7824
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Pozicion i tastit Compose"

#: rules/base.xml:7841
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "Shkallë e 3-të e Win Majtas"

#: rules/base.xml:7853
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "Shkallë e 3-të e Win Djathtas"

#: rules/base.xml:7865
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "Shkallë e 3-të e Menusë"

#: rules/base.xml:7877
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "Shkallë e 3-të e Win Majtas"

#: rules/base.xml:7889
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "Shkallë e 3-të për Ctrl Djathtas"

#: rules/base.xml:7901
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "Shkallë e 3-të e Caps Lock"

#: rules/base.xml:7913
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Shkalla e 3-të e tastit “&lt; &gt;”"

#: rules/base.xml:7931
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7944
msgid "Compatibility options"
msgstr "Mundësi përputhshmërie"

#: rules/base.xml:7949
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Taste parazgjedhje të pjesës numerike"

#: rules/base.xml:7955
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "Pjesa numerike fut përherë shifra (si në macOS)"

#: rules/base.xml:7961
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Num Lock on: shifra; Shift për shigjeta. Num Lock off: shigjeta (si në "
"Windows)"

#: rules/base.xml:7967
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift nuk anulon Num Lock-un, në vend të kësaj zgjedh shkallën e 3-të"

#: rules/base.xml:7997
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Taste specialë (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) të trajtuar në një shërbyes"

#: rules/base.xml:8003
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr "Apple Aluminium: emulon Pause, PrtSc, Scroll Lock"

#: rules/base.xml:8009
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "Tastierat Apple për japonisht emulojnë pjerrake së prapthi OADG109A"

#: rules/base.xml:8015
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "Tastierat Apple për japonisht emulojnë pjerrake së prapthi PC106"

#: rules/base.xml:8021
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift-i anulon Caps Lock"

#: rules/base.xml:8027
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Aktivizo shenja tipografike ekstra"

#: rules/base.xml:8033
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Aktivizoni shenja shtrese përsipër APL"

#: rules/base.xml:8039
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "Të dy Shift-et tok aktivizojnë Caps Lock"

#: rules/base.xml:8045
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr "Të dy Shift-et tok aktivizojnë Caps Lock; një tast Shift e çaktivizon"

#: rules/base.xml:8051
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "Të dy Shift-et tok aktivizojnë Shift Lock"

#: rules/base.xml:8057
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Shift + Num Lock aktivizon PointerKeys"

#: rules/base.xml:8077
msgid "Currency signs"
msgstr "Simbole monedhash"

#: rules/base.xml:8082
msgid "Euro on E, third level"
msgstr "Euro në E, niveli i tretë"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Euro on E, fourth level"
msgstr "Euro te E, niveli i katërt"

#: rules/base.xml:8094
msgid "Euro on 2"
msgstr "Euro te 2"

#: rules/base.xml:8100
msgid "Euro on 4"
msgstr "Euro te 4"

#: rules/base.xml:8106
msgid "Euro on 5"
msgstr "Euro te 5"

#: rules/base.xml:8112
msgid "Rupee on 4"
msgstr "Rupi te 4"

#: rules/base.xml:8119
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "Tast për zgjedhjen e shkallës së 5-të"

#: rules/base.xml:8124
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Caps Lock zgjedh shkallën e 5-të"

#: rules/base.xml:8130
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "Tasti “&lt; &gt;” zgjedh shkallën e 5-të"

#: rules/base.xml:8136
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Alt Djathtas zgjedh shkallën e 5-të"

#: rules/base.xml:8142
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Menu zgjedh shkallën e 5-të"

#: rules/base.xml:8148
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Ctrl Djathtas zgjedh shkallën e 5-të"

#: rules/base.xml:8154
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"Tasti “&lt; &gt;” zgjedh shkallën e 5-të dhe vepron si një kyçje njëshe, "
"nëse shtypet tok me një tast zgjedhës shkalle të 5-të"

#: rules/base.xml:8160
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Alt Djathtas zgjedh shkallën e 5-të dhe vepron si një kyçje njëshe, nëse "
"shtypet tok me një tast zgjedhës shkalle të 5-të"

#: rules/base.xml:8166
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win Majtas zgjedh shkallën e 5-të dhe vepron si një kyçje njëshe, nëse "
"shtypet tok me një tast zgjedhës shkalle të 5-të"

#: rules/base.xml:8172
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win Djathtas zgjedh shkallën e 5-të dhe vepron si një kyçje njëshe, nëse "
"shtypet tok me një tast zgjedhës shkalle të 5-të"

#: rules/base.xml:8180
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Futje hapësire të pandashme"

#: rules/base.xml:8185
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Hapësirë e zakonshme në çfarëdo shkalle"

#: rules/base.xml:8191
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Futje hapësire të pandashme në shkallën e 2-të"

#: rules/base.xml:8197
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Futje hapësire të pandashme në shkallën e 3-të"

#: rules/base.xml:8203
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Hapësirë të pandashme në shkallën e 3-të, hapësirë të pandashme të hollë në "
"shkallën e 4-t"

#: rules/base.xml:8209
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Futje hapësire të pandashme në shkallën e 4-të"

#: rules/base.xml:8215
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"Hapësirë të pandashme në shkallën e 4-të, hapësirë të pandashme të hollë në "
"shkallën e 6-të"

#: rules/base.xml:8221
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Hapësirë të pandashme në shkallën e 4-të, hapësirë të pandashme të hollë në "
"shkallën e 6-të (përmes Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8270
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Mundësi tastiere japonishteje"

#: rules/base.xml:8275
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Tasti Kana për Kyçje kryen kyçje"

#: rules/base.xml:8281
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Backspace në stil NICOLA-F"

#: rules/base.xml:8287
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "Bëje Zenkaku Hankaku-n një Esc shtesë"

#: rules/base.xml:8294
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Taste të koreanes Hangul/Hanja"

#: rules/base.xml:8299
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Bëje Alt-in e djathtë një tast Hangul"

#: rules/base.xml:8305
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Bëje Ctrl-në e djathtë një tast Hangul"

#: rules/base.xml:8311
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Bëje Alt-in e djathtë një tast Hanxha"

#: rules/base.xml:8317
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Bëje Ctrl-në e djathtë një tast Hanxha"

#: rules/base.xml:8324
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Shkronja Esperanto me supershkrim"

#: rules/base.xml:8329
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "Te tasti përkatës te një skemë QWERTY"

#: rules/base.xml:8335
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "Te tasti përkatës te një skemë Dvorak"

#: rules/base.xml:8341
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "Te tasti përkatës te një skemë Colemak"

#: rules/base.xml:8348
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Përputhshmëri me kode tastesh të dikurshëm Solaris"

#: rules/base.xml:8353
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Përputhshmëri me taste Sun"

#: rules/base.xml:8360
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Varg tastesh për të asgjësuar shërbyesin X"

#: rules/base.xml:8365
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"

#: rules/base.xml:8377
msgid "Use F13-F24 as usual function keys"
msgstr "Përdor F13-F24 si taste të zakonshëm funksionesh"

#: rules/base.xml:8389
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "Përdor lloje vetjake XKB përcaktuar nga përdoruesi"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "E lashtë"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "Gothic (Alternative)"
msgstr "Gotike (Alternative)"

#: rules/base.extras.xml:59
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:60
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:70
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "Simbole APL (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:76
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:77
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "Simbole APL (SAX, Sharp APL për Unix)"

#: rules/base.extras.xml:83
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:84
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "Simbole APL (e njësuar)"

#: rules/base.extras.xml:90
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:91
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "Simbole APL (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:97
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:98
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "Simoble APL (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "Simbole APL (APLX e njësuar)"

#: rules/base.extras.xml:113
msgid "bqn"
msgstr "bqn"

#: rules/base.extras.xml:114
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:136
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:143
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:150
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "Shumëgjuhëshe (Canada, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:171
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "Gjermanisht (me shkronja hungarishteje, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:181
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "Polonisht (Gjermani, pa taste të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:191
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "Gjermanisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:197
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "Gjermanisht (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:203
msgid "German (KOY)"
msgstr "Gjermanisht (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:209
msgid "German (Bone)"
msgstr "Gjermanisht (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:215
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "Gjermanisht (Bone, rreshti vatër eszett)"

#: rules/base.extras.xml:221
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "Gjermanisht (Neo, QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:227
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "Gjermanisht (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:233
msgid "German (Noted)"
msgstr "Gjermanisht (Noted)"

#: rules/base.extras.xml:241
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "Rusisht (Gjermani, e rekomanduar)"

#: rules/base.extras.xml:252
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "Rusisht (Gjermani, transliterim)"

#: rules/base.extras.xml:276
msgid "cop"
msgstr "cop"

#: rules/base.extras.xml:302
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "Hungarishte e Vjetër (për ligatura)"

#: rules/base.extras.xml:309
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sh)"
msgstr "Hungarishte e Vjetër (Malësitë e Karpateve, S si Sh)"

#: rules/base.extras.xml:316
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sz)"
msgstr "Hungarishte e Vjetër (Malësitë e Karpateve, S si Sz)"

#: rules/base.extras.xml:322
msgid "us"
msgstr "us"

#: rules/base.extras.xml:323
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hungarisht (US)"

#: rules/base.extras.xml:344
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "Lituanisht (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:350
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Lituanisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:371
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "Letonisht (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:377
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "Letonisht (Dvorak, me Y)"

#: rules/base.extras.xml:383
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "Letonisht (Dvorak, me minus)"

#: rules/base.extras.xml:389
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "Letonisht (Dvorak programuesish)"

#: rules/base.extras.xml:395
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "Letonisht (Dvorak programuesish, me Y)"

#: rules/base.extras.xml:401
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "Letonisht (Dvorak programuesish, me minus)"

#: rules/base.extras.xml:407
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "Letonisht (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:413
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "Letonisht (Colemak, me apostrof)"

#: rules/base.extras.xml:419
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Letonisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:425
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "Letonisht (apostrof, thonjëza të vdekura)"

#: rules/base.extras.xml:446
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "Anglisht (ShBA, ndërkombëtare, ndërthurje AltGr Unikod)"

#: rules/base.extras.xml:452
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "Anglisht (ShBA, ndërkombëtare, ndërthurje AltGr Unikod, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:458
msgid "Atsina"
msgstr "Atsina"

#: rules/base.extras.xml:465
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "Salish Coeur d’Alene"

#: rules/base.extras.xml:474
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "Çekisht, Sllovakisht dhe Gjermanisht (ShBA)"

#: rules/base.extras.xml:486
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr ""
"Çekisht, Sllovakisht, Polonisht, Spanjisht, Finlandisht, Suedisht dhe "
"Gjermanisht (ShBA)"

#: rules/base.extras.xml:502
msgid "English (Drix)"
msgstr "Anglisht (Drix)"

#: rules/base.extras.xml:508
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "Gjermanisht, Suedisht dhe Finlandisht (ShBA)"

#: rules/base.extras.xml:520
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "Anglisht (ShBA, IBM Arabisht 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:526
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "Anglisht (ShBA, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:532
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "Anglisht (Carpalx)"

#: rules/base.extras.xml:538
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglisht (Carpalx, ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:544
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Anglisht (Carpalx, ndërkomb., me taste AltGr të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:550
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "Anglisht (Carpalx, optimizim i plotë)"

#: rules/base.extras.xml:556
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglisht (Carpalx, optimizim i plotë, ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:562
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"Anglisht (Carpalx, optimizim i plotë, ndërkomb., me taste AltGr të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:568
msgid "English (3l)"
msgstr "Anglisht (3l)"

#: rules/base.extras.xml:574
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "Anglisht (3l, Chromebook)"

#: rules/base.extras.xml:580
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "Anglisht (3l, emacs)"

#: rules/base.extras.xml:586
msgid "workman-p"
msgstr "workman-p"

#: rules/base.extras.xml:587
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "Anglisht (Workman-P)"

#: rules/base.extras.xml:596
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "Siciliane (tastierë e ShBA)"

#: rules/base.extras.xml:607
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "Anglisht (taste të vdekur AltGr Evropiane Perëndimore)"

#: rules/base.extras.xml:641
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "Polonisht (ndërkomb., me taste të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:647
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "Polonisht (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:653
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "Polonisht (Colemak-DH)"

#: rules/base.extras.xml:659
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Polonisht (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.extras.xml:665
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Polonisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:671
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "Polonisht (Glagolike)"

#: rules/base.extras.xml:677
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "Polake (mëngjarash)"

#: rules/base.extras.xml:699
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "Tatarisht Krimease (Q Dobruxhe)"

#: rules/base.extras.xml:708
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "Rumanisht (Touchtype ergonomike)"

#: rules/base.extras.xml:714
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rumanisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:735
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "Serbisht (me ndërthurje theksash, në vend se tastesh të vdekur)"

#: rules/base.extras.xml:756
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Sllavishte Kishtare"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "Rusisht (plus shkronja Ukrainishteje dhe Bjellorusishteje)"

#: rules/base.extras.xml:777
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "Rusisht (Rulemak, Colemak fonetike)"

#: rules/base.extras.xml:783
msgid "Russian (phonetic, Macintosh)"
msgstr "Rusisht (fonetike, Macintosh)"

#: rules/base.extras.xml:789
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rusisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:795
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "Rusisht (me shenja pikësimi të ShBA-së)"

#: rules/base.extras.xml:801
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "Rusisht (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:807
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "Rusisht (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:814
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "Rusisht (Poliglote dhe të Dikurshme)"

#: rules/base.extras.xml:886
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:887
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "Rusisht (Programuesi)"

#: rules/base.extras.xml:897
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "Rusisht (plus simbole tipografike)"

#: rules/base.extras.xml:910
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "Rusisht (plus shkronja tatare)"

#: rules/base.extras.xml:924
msgid "Russian (Diktor)"
msgstr "Rusisht (Diktor)"

#: rules/base.extras.xml:934
msgid "Russian (international, RU)"
msgstr "Rusisht (ndërkombëtare, RU)"

#: rules/base.extras.xml:948
msgid "Russian (international, EN)"
msgstr "Rusisht (ndërkombëtare, EN)"

#: rules/base.extras.xml:991
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "Armenisht (OLPC, fonetike)"

#: rules/base.extras.xml:1012
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "Hebraisht (Biblike, fonetikë SIL)"

#: rules/base.extras.xml:1054
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "Arabisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1060
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arabisht (Numra arabë, zgjerime në shkallën e 4-t)"

#: rules/base.extras.xml:1066
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arabisht (Numra Arabolindorë, zgjerime në shkallën e 4-t)"

#: rules/base.extras.xml:1072
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "Arabisht (ErgoArabic)"

#: rules/base.extras.xml:1095
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Belge (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1116
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugalisht (Brazil, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1137
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "Çekisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1143
msgid "Czech (programming)"
msgstr "Çekisht (programim)"

#: rules/base.extras.xml:1149
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "Çekisht (programim, tipografike)"

#: rules/base.extras.xml:1155
msgid "Czech (coder)"
msgstr "Çekisht (kodues)"

#: rules/base.extras.xml:1161
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "Çekisht (ShBA, Colemak, mbulim për UCW)"

#: rules/base.extras.xml:1182
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Danisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1203
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "Holandisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1224
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Estonisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1245
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Finlandisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1251
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "Finlandisht (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1257
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "Finlandisht (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1278
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "Frëngjisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1284
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "Frëngjisht (ShBA me taste të vdekur, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:1290
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "Frëngjisht (ShBA, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1311
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "Greqisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1317
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "Greqisht (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1338
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Italisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1344
msgid "it_lld"
msgstr "it_lld"

#: rules/base.extras.xml:1345
msgid "Ladin (Italian keyboard)"
msgstr "Ladin (tastierë italishteje)"

#: rules/base.extras.xml:1355
msgid "de_lld"
msgstr "de_lld"

#: rules/base.extras.xml:1356
msgid "Ladin (German keyboard)"
msgstr "Ladin (tastierë gjermanishteje)"

#: rules/base.extras.xml:1366
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "Italisht (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1390
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "Japonisht (Sun Type 6)"

#: rules/base.extras.xml:1396
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "Japonisht (Sun Type 7 - e përputhshme me makina PC)"

#: rules/base.extras.xml:1402
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "Japonisht (Sun Type 7 - e përputhshme me makina Sun)"

#: rules/base.extras.xml:1425
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Norvegjisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1446
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "Urdisht (Pakistan, Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1470
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugalisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1476
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "Portugalisht (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1497
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "Sllovakisht (skemë ACC, vetëm shkronjat me theks)"

#: rules/base.extras.xml:1503
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "Sllovakisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1524
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Spanjisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1545
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "Suedisht (Dvorak A5)"

#: rules/base.extras.xml:1551
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Suedisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1557
msgid "Elfdalian (Sweden, with combining ogonek)"
msgstr "Elfdalian (Suedisht, me ndërthurje ogonek)"

#: rules/base.extras.xml:1582
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Gjermanisht (Zvicër, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1588
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Frëngjisht (Zvicër, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1609
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Turqisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1615
msgid "Turkish (i and ı swapped)"
msgstr "Turqisht (me i dhe ı të këmbyer)"

#: rules/base.extras.xml:1627
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "Turqishte e Vjetër (F)"

#: rules/base.extras.xml:1633
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "Otomanisht (Q)"

#: rules/base.extras.xml:1639
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "Otomanisht (F)"

#: rules/base.extras.xml:1660
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ukrainisht (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1681
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "Anglisht (MB, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1702
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "Koreane (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1724
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "Vietnamisht (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1730
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "Vietnamisht (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1739
msgid "eu"
msgstr "eu"

#: rules/base.extras.xml:1740
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "EurKEY (ShBA)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1769
msgid "ipa"
msgstr "ipa"

#: rules/base.extras.xml:1770
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Alfabeti Fonetik Ndërkombëtar"

#: rules/base.extras.xml:1776
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "Alfabeti Fonetik Ndërkombëtar (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1852
msgid "Modi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Modi (KaGaPa, fonetike)"

#: rules/base.extras.xml:1861
msgid "sas"
msgstr "sas"

#: rules/base.extras.xml:1862
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "Simbole sanskritishteje"

#: rules/base.extras.xml:1872
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "Urdisht (Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1892
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "Tasti numër 4, kur shtypet më vete"

#: rules/base.extras.xml:1898
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "Tasti numër 9, kur shtypet më vete"

#: rules/base.extras.xml:1913
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr "Bëje Caps Lock-un një Esc shtesë dhe Shift + Caps Lock është Compose"

#: rules/base.extras.xml:1921
msgid "Parentheses position"
msgstr "Pozicion kllapash"

#: rules/base.extras.xml:1926
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Këmbeji me kllapat katrore"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Vetëm Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Çdokush"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi "
"të lejosh çdo përdorues ta nisë atë, për arsye sigurie.  Nga ana tjetër, "
"është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë "
"që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X.  Një marrëveshje e "
"mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në "
"një nga konsolet virtuale."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Duke instaluar Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalimi i Yaboot dështoi.  Të vazhdoj sidoqoftë?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketa yaboot dështoi të instalohet në /target/.  Instalimi i Yaboot si një "
"ngarkues nisjeje, është një hap i domosdoshëm.  Problemi i instalimit mund "
"të mos ketë lidhje me Yaboot, pra mund të vazhdosh me instalimin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Duke kontrolluar për ndarje bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë hard disk ku të kishte një ndarje \"Apple_Bootstrap\".  "
"Duhet të krijosh një ndarje me madhësi 819200 byte të llojit "
"\"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Duke kontrolluar për ndarjen root"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Duke kërkuar për sisteme të tjerë operativë"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (ngarkuesi i nisjes për Linux) duhet instaluar në një ndarje hard "
"disku në mënyrë që sistemi të niset.  Të lutem zgjidh ndarjen përfundimtare "
"midis këtyre ndarjeve që kanë mundësi të nisen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr ""
"Kujdes: ky operacion do të fshijë të gjitha të dhënat në ndarjen e zgjedhur!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Duke krijuar konfigurimin yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Krijimi i konfigurimit të yaboot dështoi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Krijimi i konfigurimit të yaboot kryesor dështoi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Duke instaluar yaboot në ndarjen bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes yaboot dështoi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Duke instaluar yaboot në hard disk"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Reinstalo ngarkuesin e nisjes yaboot"

#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "Faqe GNU info"

#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (info)"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "Funksione BLT"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "File e konfigurimit"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Funksione Curses"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Funksione FORTRAN"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Dispozitivë hardware"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Routin të kernel"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
msgstr "Faqe manuali"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Funksione Network Audio Sound"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "Aplikativë OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Konfigurim OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Funksione OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "Përshkrime OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Përshkrime"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "Funksione POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "Header POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Funksione Perl"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Funksione Qt"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Funksione Readline"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Seksioni 0p"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Seksion 1m"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Seksion 1ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Seksion 1x"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "Section 2"
msgstr "Seksion 2"

#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Seksion 3bit"

#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Seksion 3f"

#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Seksion 3nas"

#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Seksion 3p"

#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Seksion 3qt"

#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Seksion 3readline"

#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Seksion 3ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Seksion 3tiff"

#: ../data/man.xml.in.h:35
msgid "Section 4"
msgstr "Seksion 4"

#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Seksion 4x"

#: ../data/man.xml.in.h:37
msgid "Section 5"
msgstr "Seksion 5"

#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Seksion 5ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Seksion 5x"

#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Seksion 6"

#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Seksion 6x"

#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Seksion 7ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Seksion 7x"

#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Seksion 9"

#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Seksione 1, 1p, 1g dhe 1t"

#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Seksione 3, 3o, dhe 3t"

#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Seksione 3form dhe 3menu"

#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Seksione 3ncurses dhe 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Seksione 3pm dhe 3perl"

#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Seksione 3x dhe 3X11"

#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Seksione 7 dhe 7gcc"

#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Seksione 8 dhe 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Administrimi i sistemit"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Thirrje të sistemit"

#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "Funksione Form/Menu System V"

#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "Funksione TIFF"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Programe Termcap"

#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Ndihmë tradicionale për rreshtin e komandës (man)"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "Programe X11"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Konfigurimi X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "Dispozitivët X11"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "Funksione X11"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Lojra X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Përshkrime X11"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "2D Graphics"
msgstr "Grafikë 2D"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafikë 3D"

#: ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Action Games"
msgstr "Lojra me aksione"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Adventure Games"
msgstr "Lojra me aventura"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Amusement"
msgstr "Argëtime"

#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
msgstr "Aplikativë për manipulimin apo shfaqjen e grafikës"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to audio and video"
msgstr "Aplikativë që kanë të bëjnë me audio dhe video"

#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications that teach or aid in learning"
msgstr "Aplikativë për dhënie mësimi apo ndihmues gjatë mësimit"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Arcade Games"
msgstr "Lojra arcade"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Archiving Tools"
msgstr "Instrumentë arkivimi"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Inteligjenca artificiale"

#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Blocks Games"
msgstr "Lojra me blloqe"

#: ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Board Games"
msgstr "Lojra për tavolinë"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "Card Games"
msgstr "Lojra me letra"

#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Charting Tools"
msgstr "Instrumentë për diagrama"

#: ../data/toc.xml.in.h:25
msgid "Clocks"
msgstr "Orë"

#: ../data/toc.xml.in.h:26
msgid "Compression Tools"
msgstr "Instrumentë kompresimi"

#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatikë"

#: ../data/toc.xml.in.h:29
msgid "Contact Management"
msgstr "Menazhimi i kontakteve"

#: ../data/toc.xml.in.h:30
msgid "Data Visualization"
msgstr "Shfaqje të dhënash"

#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"

#: ../data/toc.xml.in.h:36
msgid "Dialup"
msgstr "Dialup"

#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
#: ../data/toc.xml.in.h:39
msgid "Disc Burning"
msgstr "Masterizimi"

#: ../data/toc.xml.in.h:44
msgid "Email Tools"
msgstr "Instrumentë email"

#: ../data/toc.xml.in.h:45
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: ../data/toc.xml.in.h:48
msgid "File Tools"
msgstr "Instrumentë për file"

#: ../data/toc.xml.in.h:51
msgid "Financial Tools"
msgstr "Instumentë finance"

#: ../data/toc.xml.in.h:52
msgid "Flow Charting Tools"
msgstr "Instrumentë për diagrama fluksi"

#: ../data/toc.xml.in.h:53
msgid "GNOME Applications"
msgstr "Aplikativë GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:55
msgid "GUI Designers"
msgstr "Ndërtues interfaqesh"

#: ../data/toc.xml.in.h:57
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:58
msgid "Generic applications for the KDE environment"
msgstr "Aplikativë të përgjithshëm për ambientin KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:60
msgid "Geology"
msgstr "Gjeollogjia"

#: ../data/toc.xml.in.h:63
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
msgstr "Udhëzues dhe manualë për aplikativë që lidhen me botën e jashtme"

#: ../data/toc.xml.in.h:64
msgid "Guides for getting involved in development"
msgstr "Udhëzues për pjesëmarrje në zhvillim"

#: ../data/toc.xml.in.h:65
msgid "Ham Radio"
msgstr "Ham Radio"

#: ../data/toc.xml.in.h:66
msgid "Hardware Settings"
msgstr "Rregullimet hardware"

#: ../data/toc.xml.in.h:67
msgid "Have some fun"
msgstr "Për tu argëtuar"

#: ../data/toc.xml.in.h:69
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:70
msgid "IRC Clients"
msgstr "Klientë IRC"

#: ../data/toc.xml.in.h:75
msgid "KDE Applications"
msgstr "Aplikativë KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:76
msgid "Kids Games"
msgstr "Lojra për fëmijë"

#: ../data/toc.xml.in.h:77
msgid ""
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
"disabilities"
msgstr "Të mësosh se si të bëhet sistemi më açesibël për një seri paaftësish"

#: ../data/toc.xml.in.h:79
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../data/toc.xml.in.h:80
msgid "Logic Games"
msgstr "Lojra llogjike"

#: ../data/toc.xml.in.h:82
msgid "Medical Software"
msgstr "Programe mjeksorë"

#: ../data/toc.xml.in.h:83
msgid "Midi"
msgstr "Midi"

#: ../data/toc.xml.in.h:84
msgid "Miscellaneous Documentation"
msgstr "Dokumentë të ndryshëm"

#: ../data/toc.xml.in.h:85
msgid "Mixers"
msgstr "Mixer"

#: ../data/toc.xml.in.h:87
msgid "Motif"
msgstr "Motif"

#: ../data/toc.xml.in.h:90
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Analiza numerike"

#: ../data/toc.xml.in.h:91
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: ../data/toc.xml.in.h:94
msgid "Other Documentation"
msgstr "Dokumentë të tjerë"

#: ../data/toc.xml.in.h:95
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#: ../data/toc.xml.in.h:96
msgid "PDA Communication"
msgstr "Komunikim PDA"

#: ../data/toc.xml.in.h:98
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Llogaritje paralele"

#: ../data/toc.xml.in.h:103
msgid "Presentation Tools"
msgstr "Instrumentë prezantimi"

#: ../data/toc.xml.in.h:105
msgid "Profiling Tools"
msgstr "Instrumentë për profiling"

#: ../data/toc.xml.in.h:106
msgid "Project Management Tools"
msgstr "Instrumentë për menazhim projektesh"

#: ../data/toc.xml.in.h:107
msgid "Publishing"
msgstr "Publikimi"

#: ../data/toc.xml.in.h:108
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#: ../data/toc.xml.in.h:109
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Grafika raster"

#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
#: ../data/toc.xml.in.h:111
msgid "Recorders"
msgstr "Regjistrues"

#: ../data/toc.xml.in.h:112
msgid "Remote Access"
msgstr "Hyrja në distancë"

#: ../data/toc.xml.in.h:114
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: ../data/toc.xml.in.h:115
msgid "Role Playing Games"
msgstr "Lojra roli"

#: ../data/toc.xml.in.h:119
msgid "Sequencers"
msgstr "Sekuenciatorë"

#: ../data/toc.xml.in.h:121
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
msgstr ""
"Rregullime që përdoruesit mund të ndryshojnë për ta bërë ambientin më të "
"këndshëm"

#: ../data/toc.xml.in.h:122
msgid "Simulation Games"
msgstr "Lojra simulimi"

#: ../data/toc.xml.in.h:124
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Zë &amp; Video"

#: ../data/toc.xml.in.h:125
msgid "Sound &amp; Video Editing"
msgstr "Audio dhe editing video"

#: ../data/toc.xml.in.h:127
msgid "Sports Games"
msgstr "Lojra sportive"

#: ../data/toc.xml.in.h:128
msgid "Spreadsheet Tools"
msgstr "Fletë llogaritje"

#: ../data/toc.xml.in.h:129
msgid "Strategy Games"
msgstr "Lojra strategjie"

#: ../data/toc.xml.in.h:132
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonia"

#: ../data/toc.xml.in.h:133
msgid "Telephony Tools"
msgstr "Instrumentë për telefoninë"

#: ../data/toc.xml.in.h:135
msgid "Text Editors"
msgstr "Editorë teksti"

#: ../data/toc.xml.in.h:136
msgid "Text Tools"
msgstr "Instrumentë për tekste"

#: ../data/toc.xml.in.h:137
msgid "Tools to help you manage your computer"
msgstr "Instrumentë për t'ju ndihmuar në menazhimin e kompjuterit"

#: ../data/toc.xml.in.h:138
msgid "Translation Tools"
msgstr "Instrumentë për përkthime"

#: ../data/toc.xml.in.h:139
msgid "Tuners"
msgstr "Sintonizues"

#: ../data/toc.xml.in.h:141
msgid "Utilities to help you get work done"
msgstr "Ndihmues për plotësimin e punës"

#: ../data/toc.xml.in.h:142
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafika vektoriale"

#: ../data/toc.xml.in.h:144
msgid "Video Conference"
msgstr "Konferencë video"

#: ../data/toc.xml.in.h:149
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Mirësevini tek shfaqësi i dokumentimit për GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:150
msgid "Word Processors"
msgstr "Përpunues teksti"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b> Açesibiliteti</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "_Shfleto me vizore"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Gërmat për tekstin fiks"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Gërmat për tekstet me gjerësi fikse."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr ""
"Përdor një vizore të kontrollueshme nga tastiera gjatë shikimit të faqeve."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Përdor vizore"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Hap libërshënuesin në një dritare të re"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Riemërto libërshënues"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:158
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fshi libërshënues"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:315
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Një libërshënues i quajtur %s ekziston për këtë faqe."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:392
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "Një ibërshënues i quajtur <b>%s</b> ekziston për këtë faqe."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:420
msgid "Document Sections"
msgstr "Seksionet e dokumentit"

#: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:243
#: ../src/yelp-man.c:293
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgstr "Faqja %s nuk u gjet në dokumentin %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:338
#: ../src/yelp-man.c:388
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në dokumentin %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:379
#: ../src/yelp-man.c:431
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "File ‘%s’ nuk ekziston."

#: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
#: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:393
#: ../src/yelp-man.c:459 ../src/yelp-toc.c:433
msgid "Could not parse file"
msgstr "I pamundur analizimi i file"

#: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"File '%s' nuk mund të analizohet sepse nuk është një dokument i formuar "
"korrektësisht në XML."

#: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"File '%s' nuk mund të analizohet pasi një apo më shumë nga file e përfshirë "
"në të nuk janë të formuar korrektësisht në XML."

#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1582
msgid "Could Not Read File"
msgstr "I pamundur ngarkimi i file"

#: ../src/yelp-error.c:146
msgid "No information is available about this error."
msgstr "Asnjë informacion në dispozicion në lidhje me këtë gabim."

#: ../src/yelp-info.c:394
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe informacionesh e "
"formuar korrektësisht."

#: ../src/yelp-io-channel.c:123
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"File '%s' nuk mund të lexohet dhe kodifikohet. File ndoshta është kompresuar "
"me një format të pasuportuar."

#: ../src/yelp-main.c:92
msgid "Use a private session"
msgstr "Përdor një seancë private"

#: ../src/yelp-main.c:101
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Përcakto kë directory të cache duhet përdorur"

#. Commandline parsing is done here
#: ../src/yelp-main.c:358
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr " Shfletuesi i ndihmës GNOME"

#: ../src/yelp-man.c:460
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
msgstr ""
"File '%s' nuk mund të analizohet pasi nuk është një faqe manuali e formuar "
"korrektësisht."

#: ../src/yelp-print.c:167
msgid "Preparing to print"
msgstr "Duke përgatitur shtypjen"

#: ../src/yelp-print.c:261
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Shtypja nuk suportohet në këtë printer"

#: ../src/yelp-print.c:264
#, c-format
msgid "Printer %s does not support postscript printing."
msgstr "Printeri %s nuk suporton printimin postscript."

#: ../src/yelp-print.c:366
msgid "Waiting to print"
msgstr "Në pritje të shtypjes"

#: ../src/yelp-print.c:582
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
msgstr "E pamundur shtypja e dokumentit tuaj: %s"

#: ../src/yelp-search-parser.c:68
msgid "the GNOME Support Forums"
msgstr "Forumet e suportit të GNOME"

#: ../src/yelp-search-parser.c:286
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Asnjë rezultat për \"%s\""

#: ../src/yelp-search-parser.c:287
msgid ""
"Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
"you want help with."
msgstr ""
"Provo duke përdorur fjalë të ndryshme për të përshkruar problemin e ndeshur "
"apo argumentin për të cilin kërkon ndihmë."

#: ../src/yelp-search-parser.c:290
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Rezultatet e kërkimit për \"%s\""

#. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
#. * format arguement.  It isn't really going through a printf
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be.  This is done in the XSLT
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:304
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Përsërit kërkimin në linjë tek %s"

#. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
#. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
#. * results; they will be different for each language. Include
#. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
#. * words from question structures like "tell me about" and
#. * "how do I", and words for functional states like "not",
#. * "work", and "broken".
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:874
msgid ""
"a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
"doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
"help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
"where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
msgstr ""
"e:ë:dhe:do:s'do:si:nga:pse:edhe:ka:merr:kam:kanë:është:kur:kurrë:ku:nga:pse:"
"përse:bën:imja:unë:mund:nuk:jo:në:gjë:kush:tek:punë:prishur:punon:kryen:më:"
"thuaj:ose:apo:thuaj:thuamë:përse:për:më"

#. Translators: This is a list of common prefixes for words.
#. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
#. * seperated list of word-starts.  In English, an example
#. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
#. * If there is only one, please put a colon after.
#. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
#. * "re:"
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:890
msgid "re"
msgstr "NULL"

#. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
#. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
#. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
#. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
#. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
#. * add a colon at the end of the list
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:899
msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
msgstr "NULL"

#: ../src/yelp-search-parser.c:1095
msgid "No Comment"
msgstr "Asnjë koment"

#. Much bigger problems
#: ../src/yelp-search.c:238
msgid "Search could not be processed"
msgstr "Kërkimi nuk mund të kryhet"

#: ../src/yelp-search.c:239
msgid "The requested search could not be processed."
msgstr "Kërkimi i dëshiruar nuk mund të kryhet."

#: ../src/yelp-search.c:366
msgid "Cannot process the search"
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit"

#: ../src/yelp-search.c:367
msgid "The search processor returned invalid results"
msgstr "Proçesuesi i kërkimit dha rezultate të pavlefshme"

#: ../src/yelp-toc.c:266
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the TOC."
msgstr "Faqja %s nuk u gjet në TOC."

#: ../src/yelp-toc.c:364
msgid "The requested page was not found in the TOC."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk u gjet në TOC."

#: ../src/yelp-toc.c:434
msgid ""
"The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"File TOC nuk mund të analizohet pasi nuk është një dokument korrekt XML."

#: ../src/yelp-transform.c:80
msgid "Invalid Stylesheet"
msgstr "Fletë e pavlefshme stili"

#: ../src/yelp-transform.c:81
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgstr "Fleta XSLT e stilit ‘%s’ mungon, ose nuk e vlefshme."

#: ../src/yelp-transform.c:112
msgid "Broken Transformation"
msgstr "Transformim i paplotë"

#: ../src/yelp-transform.c:113
msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
msgstr ""
"U ndesh një gabim i ppanjohur gjatë përpjekjes për të transformuar "
"dokumentin."

#: ../src/yelp-transform.c:372
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Asnjë karakteristikë href u gjet në yelp:document\n"

#: ../src/yelp-window.c:310
msgid "Print This Document ..."
msgstr "Shtyp këtë dokument ..."

#: ../src/yelp-window.c:315
msgid "Print This Page ..."
msgstr "Shtyp këtë faqe ..."

#: ../src/yelp-window.c:325
msgid "Open _Location"
msgstr "Hap _Pozicionin"

#: ../src/yelp-window.c:381
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Shfaq faqen e kaluar në kronollogji"

#: ../src/yelp-window.c:386
msgid "Show next page in history"
msgstr "Shfaq faqen në vazhdim në kronollogji"

#: ../src/yelp-window.c:389
msgid "_Help Topics"
msgstr "Argumentet e _ndihmës"

#: ../src/yelp-window.c:391
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Shko tek lista e argumentëve të ndihmës"

#: ../src/yelp-window.c:394
msgid "_Previous Section"
msgstr "Seksioni _Paraardhës"

#: ../src/yelp-window.c:399
msgid "_Next Section"
msgstr "Seksioni në _vazhdim"

#: ../src/yelp-window.c:426
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Hap lidhjen në një dritare të _re"

#: ../src/yelp-window.c:438
msgid "Help On this application"
msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ"

#: ../src/yelp-window.c:587 ../src/yelp-window.c:639
msgid "Unknown Page"
msgstr "Faqe e panjohur"

#: ../src/yelp-window.c:1001 ../src/yelp-window.c:1067
#, c-format
msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
msgstr "URI e kërkuar \"%s\" është e pasaktë"

#: ../src/yelp-window.c:1002 ../src/yelp-window.c:1068
msgid "Unable to load page"
msgstr "I pamundur ngarkimi i faqes"

#: ../src/yelp-window.c:1062
msgid "Error executing \"gnome-open\""
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të \"gnome-open\""

#: ../src/yelp-window.c:1247
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Kërko dokumentë të tjerë"

#: ../src/yelp-window.c:1266
msgid "Cannot create window"
msgstr "I pamundur krijimi i dritares"

#: ../src/yelp-window.c:1272
msgid "Cannot create search component"
msgstr "I pamundur krijimi i komponuesit të kërkimit"

#: ../src/yelp-window.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"File '%s' nuk mund të lexohet.  File mund të mos ekzistojë, ose ju nuk keni "
"të drejtë t'a lexoni."

#: ../src/yelp-window.c:2405
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: ../src/yelp-window.c:2407
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Një shfletues dhe shikues dokumentesh për Desktop Gnome."

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Merr ndihmë me GNOME"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Shfaq dialogët nga script e shell"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Duhet specifikuar lloji i dialogut. Shiko \"zenity --help\" për hollësitë\n"

#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n"

#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Njoftim i zenity"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Vlera maksimale duhet të jetë më e madhe se vlera minimale.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vlerë jashtë limitit.\n"

#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Asnjë titull për kollonat në dialogun \"Lista\".\n"

#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Duhet përdorur vetëm një lloj dialogu \"Lista\".\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Shto një zë të ri"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Rregullo vlerën e shkallës"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Të gjithë përditësimet u plotësuan."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "U verifikua një gabim."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Dëshirohet vazhdimi?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Zgjedhje nga kalendari"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zgjidh një datë."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Zgjidh elementë nga lista"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Zgjidh elementët nga lista në vijim."

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "S_hto tekstin e ri:"

#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Përcakto titullin e dialogut"

#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"

#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "POZICIONI_IKONËS"

#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Përcakto gjerësinë"

#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Përcakto lartësinë"

#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Përcakto timeout e dialogut në sekonda"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "KOHA_MAKSIMUM"

#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Shfaq një dialog me kalendarin"

#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Përcakto tekstin e dialogut"

#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"

#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DITA"

#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"

#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MUAJI"

#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"

#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Përcakto formatin e datës së kthyer"

#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Shfaq një dialog për shtim teksti"

#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Përcakton tekstin e kutizës së futjes"

#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Fsheh tekstin tek kutiza e futjes"

#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Shfaq një dialog gabimi"

#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nuk aktivizon ndërprerjen e tekstit"

#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Shfaq një dialog informacionesh"

#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Shfaq një dialog për zgjedhje file"

#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Përcakton emrin e file"

#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Lejon zgjedhjen e më shumë se një file"

#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivizon zgjedhjen e vetëm directory"

#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivizon modalitetin e sigurtë"

#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Përcakton simbolin ndarës për output"

#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Konfermon zgjedhjen e file nëse emri i file ekziston rregullisht"

#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Përcakton një filtër mbi emrin e file"

#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "EMRI | MODELI1 MODELI2 ..."

#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Shfaq një dialog me një listë"

#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Përcakton titullin e kollonës"

#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Përdor kutiza zgjedhje për kollonën e parë"

#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Përdor butonë radio për kollonën e parë"

#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Lejon zgjedhjen e më shumë se një rreshti"

#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"

#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Printon një kollonë të caktuar (Vlera e paracaktuar është 1. 'ALL' mund të "
"përdoret për të printuar të gjitha kollonat)"

#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Fsheh një kollonë të specifikuar"

#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Shfaq një ikonë në zonën e njoftimeve"

#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Përcakton tekstin e njoftimit"

#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Në pritje për komandat nga stdin"

#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Shfaq një dialog me treguesin e përparimit"

#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Përcakton përqindjen fillestare"

#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PËRQINDJA"

#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bën të pulsojë shtyllën e përparimit"

#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"

#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Vret proçesin prind nëse shtypet butoni \"anullo\""

#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Shfaq një dialog pyetje"

#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Përcakton etiketën e pulsantit \"Ok\""

#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Përcakton etiketën e pulsantit \"Anullo\""

#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Shfaq një dialog informacioni me tekst"

#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Shfaq një dialog paralajmërimi"

#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Shfaq një dialog me shkallën"

#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Përcakton vlerën fillestare"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Përcakton vlerën minimale"

#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Përcakton vlerën maksimale"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Përcakton madhësinë e hapit"

#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Printon vlerat e pjesëshme"

#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Fshih vlerën"

#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Informacione mbi zenity"

#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Shfaq opsionet e përgjithshme"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsione të kalendarit"

#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Shfaq opsionet e kalendarit"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsionet e kutizës së shtimit të tekstit"

#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Shfaq opsionet e kutizës së shtimit të tekstit"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Opsione të dialogut të gabimeve"

#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Shfaq opsionet e dialogut të gabimeve"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Opsione të dialogut të informacioneve"

#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Shfaq opsionet e dialogut të informacioneve"

#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Opsione të dialogut të zgjedhjes së file"

#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Shfaq opsionet e dialogut të zgjedhjes së file"

#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Opsionet e listës"

#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Shfaq opsionet e listës"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opsione të ikonës së njoftimeve"

#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Shfaq opsionet e ikonës së njoftimeve"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Opsione të shtyllës së përparimit"

#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Shfaq opsionet e shtyllës së përparimit"

#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Opsione të dialogut pyetje"

#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Shfaq opsione të dialogut të pyetjes"

#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Opsione të dialogut të paralajmërimit"

#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Shfaq opsionet e dialogut të paralajmërimit"

#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Opsionet e shkallës"

#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Shfaq opsionet e shkallës"

#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Opsionet e tekstit informues"

#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Shfaq opsionet e tekstit informues"

#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Shfaq opsione të ndryshme"

#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ky opsion nuk gjendet në dispozicion. Shiko --help për të gjitha përdorimet "
"e mundshme.\n"

#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opsioni --%s nuk suportohet nga ky dialog\n"

#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opsione për dialogun\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes ZIPL në një disk të ngurtë"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"ZoiteChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"ZoiteChat-i është një klient IRC-je i lehtë për t’u përdorur, por "
"prapëseprapë shumë i zgjerueshëm. Ju lejon të hyni në mënyrë të sigurt, në "
"shumë rrjete njëherësh, dhe të bisedoni me përdoruesit privatisht ose në "
"kanale, duke përdorur një ndërfaqe të personalizueshme. Mundeni madje edhe "
"të shkëmbeni kartela."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"ZoiteChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"ZoiteChat-i mbulon veçori të tilla si: DCC, SASL, ndërmjetës, drejtshkrim, "
"sinjalizime, regjistrim veprimtarie, tema të personalizueshme, dhe "
"programthe Python/Perl."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:8
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "zoitechat"
msgstr "zoitechat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "ZoiteChat Theme Manager"
msgstr "Përgjegjës Temash ZoiteChat-i"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports ZoiteChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporton rregullimet e ZoiteChat-it"

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to ZoiteChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, dërgojini ZoiteChat-it të dhëna të papërpunuara, si të ishin "
"marrë prej shërbyesit IRC"

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No zoitechat_plugin_init symbol; is this really a ZoiteChat plugin?"
msgstr "Pa simbol zoitechat_plugin_init; është vërtet shtojcë për ZoiteChat?"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing ZoiteChat"
msgstr "Hap një URL ose përmbush një urdhër në një ZoiteChat ekzistues"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit ZoiteChat?"
msgstr "Të dilet nga ZoiteChat-i?"

#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  ZoiteChat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Urdhra Përdoruesi - Kode speciale:\n"
"\n"
"%c  =  kanali i atëçastshëm\n"
"%e  =  emri i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%m  =  të dhëna makine\n"
"%n  =  nofka juaj\n"
"%t  =  koha/data\n"
"%v  =  Version ZoiteChat-i\n"
"%2  =  fjala 2\n"
"%3  =  fjala 3\n"
"&2  =  fjala 2 në fund të rreshtit\n"
"&3  =  fjala 3 në fund të rreshtit\n"
"\n"
"psh:\n"
"/cmd Gjon, njatjeta\n"
"\n"
"%2 do të ishte \"Gjon\"\n"
"&2 do të ishte \"Gjon, njatjeta\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of ZoiteChat"
msgstr ""
"Trajtues URL-sh - Kode speciale:\n"
"\n"
"%s  =  Vargu URL\n"
"\n"
"Vendosja e një ! në fillim të urdhrit\n"
"tregon që do të duhej dërguar te\n"
"një shell, në vend se për ZoiteChat-in"

#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origjina"

#~ msgid "FileHash"
#~ msgstr "Hash-i i failit"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Programe</b>"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Shto përdorues"

#~ msgid "_Goto"
#~ msgstr "_Shko tek"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "ndale-gtk"

#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Modifiko Kategoritë"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Ngjyra e Favorizuar (blu):"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Koduesa pronësorë"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr ""
#~ "Cilësi më e lartë do të thotë kartelë më e madhe. Parazgjedhja është 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (ngjeshje me humbje, kodues Nero)"

#~ msgid "Create directory for each album"
#~ msgstr "Krijo drejtori për çdo album"

#~ msgid "These characters will be removed from all filenames."
#~ msgstr "Këto shenja do të hiqen prej tërë emrave të kartelave."

#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Shënim</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Shpejtësia</b>"

#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Ruaj..."

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Treble"

#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Zmadho"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Pamje nga Afër"

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "Informacioni i Debug"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Pri Atomet"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Pastro Molekulën"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "Pastro Atomet"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizo"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "&Mjetet e Shiritit..."

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "&Parametrat e Ekranit..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "PDB"
#~ msgstr "PDB"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Duke Ngarkuar %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Duke Ngarkuar %1..."

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Atomet: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Lidhjet: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Skedari i Ngarkuar..."

#~ msgid "GAMESS Input"
#~ msgstr "GAMESS Input"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "MDL SDfile"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Ruaje Molekulën Si"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Pa Titull %1"

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Pamja %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Pamja %1"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Backspace"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " kopjo"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Identifikuesi: "

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "Mbetjet"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "lidhja %1"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "I ulët"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mesatar"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "I Lartë"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "E papërcaktuar"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Ndonjë"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Mid"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Shumë"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "E papërcaktuar"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "Shto Llojin e Ekranit"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "Ngjyra nga:"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "Z&gjatimet"

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"

#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Temë e Re"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&Temë e Re"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Nëntemë e Re"

#~ msgid "Delete Item"
#~ msgstr "Fshije Temën"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "&Fshije Temën"

#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Konfigurimet..."

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "të dhëna CSV"

#~ msgid "single"
#~ msgstr "e vetme"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "e dyfishtë"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Duke shtuar zgjatimin .avi"

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Trajektorja"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Skedari parazgjedhur i zërit i kalendarit."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse një ngjarje kalendarike ose kujtese nuk specifikon skedarin e vet të "
#~ "tingullit, ky skedar do të përdoret si tingull pasues."

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %Y"

#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"

#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%b %e"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Nesër %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d %b %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Nesër %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b %H:%M"

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Fshih treguesin"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "Nëse e vertetë, treguesi është fshehur."

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "Fshih-treguesin"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%sNdihmë"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Seksion Klasik i të Ftuarit"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Nisni një seksion të të ftuarit duke përdorur desktopin klasik"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Dil"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Rindiz"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Fike"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Dil"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Rindiz"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Fike"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Dil"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Rindize..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Fike..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Rindize në Vend të Kësaj"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Rindize në Vend të Kësaj..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Disa përditësime të programeve nuk do të aplikohen deri sa kompjuteri të "
#~ "rindizet."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Ndërro Nga %s..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Programet Janë të Përditësuara"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Përditësime të Disponueshme..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Përditësimet po Instalohen..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Rindize për të kompletuar përditësimet..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Ekranet..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Programet në Nisje..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Pajisjet e Bashkangjitura"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skanerat"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Llogaritë e Përdoruesit..."

#~ msgid "%s Webcam"
#~ msgstr "%s Webcam"

#~ msgid "%s Scanner"
#~ msgstr "%s Skaner"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Ndërro Përdoruesin..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Rindiz..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Rindize në Vend të Kësaj..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Ndërro nga %s..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Bën që butoni i daljes të mos shfaqet në menunë e seksionit."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Fike..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Bëj që butoni i fikjes të mos shfaqet në menunë e seksionit."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Rindize për të Kompletuar Përditësimin..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Rindize për të Kompletuar Përditësimin"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "Opsionet e Nisjes"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"

#~ msgid "<b>Users</b>"
#~ msgstr "<b>Përdoruesit</b>"

#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administruesi"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error creating tables.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në krijimin e tabelave.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, python-format
#~ msgid "Error installing plugins: %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë instalimit të plug-insit: %s"

#~ msgid "Error installing plugins."
#~ msgstr "Error gjat instalimit te plug-ins."

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "Shto paracaktim"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "Rivendos nivelet e zërit"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "Shto tinguj të tjerë"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Shto paracaktim"

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "Audio luajtës"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Widgets për desktop"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në ngarkimin e modulit SQLite: programi antivirus është ndoshta "
#~ "duke e bllokuar atë."

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Fshij filin memory.dmp"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Fillo BleachBit me kompjuterin"

#~ msgid "Please wait. Wiping file system metadata."
#~ msgstr "Ju lutem prit. Fshirja e sistemit të fileve metadata."

#~ msgid "Please wait. Cleaning up after wiping file system metadata."
#~ msgstr "Ju lutem prit. Pastron pas fshirjes së sistemit të fileve metadata."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Përmbajtja e ndihmës"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Paraqit"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Pastro"

#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
#~ msgstr "I pamundur rezervimi i memorjes për buffer e numërimit"

#~ msgid ""
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "U has një gabim fatal në %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "I/O error at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim I/O në %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid "End-user"
#~ msgstr "Përdoruesi i thjeshtë"

#~ msgid "Hardware Support"
#~ msgstr "Mbështetje Hardware"

#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Lokalizimi"

#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
#~ msgstr "I pamundur fillimi i terminalit"

#~ msgid "Unable to initialize screen output"
#~ msgstr "I pamundur fillimi i ekranit"

#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
#~ msgstr "E pamundur nisja e tastierës"

#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
#~ msgstr "Instaluesi Debian v%s - (c) 1999-2004 SPI dhe të tjerë"

#~ msgid "^Finish"
#~ msgstr "^Fund"

#~ msgid "Task ^Info"
#~ msgstr "^Të dhëna"

#~ msgid "^Help"
#~ msgstr "^Ndihmë"

#~ msgid "Select tasks to install"
#~ msgstr "Cakto detyrat për instalim"

#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
#~ msgstr "Indeksi i lidhjeve: %d >= %d"

#~ msgid ""
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
#~ "a given task.\n"
#~ "\n"
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for using Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
#~ msgstr ""
#~ "Detyrat të lejojnë të instalosh shpejt një zgjedhje paketash.\n"
#~ "\n"
#~ "Lista kryesore e zgjedhjeve tregon një listë detyrash që mund të "
#~ "zgjedhësh të instalosh. Tastat shigjeta lëvizin kursorin. Duke shtypur "
#~ "ENTER apo SPACE seleksionon detyrën poshtë kursorit. Mund të shtypësh A "
#~ "për të seleksionuar të gjithë detyrat, ose N për asnjërën. Duke shtypur Q "
#~ "del nga ky program dhe fillon instalimin e detyrave të zgjedhura.\n"
#~ "\n"
#~ "Faleminderit që po përdor Debian. \n"
#~ "\n"
#~ "Shtyp ENTER për tu kthyer tek menuja e zgjedhësit të detyrave"

#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Included packages:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Përshkrimi:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Paketat e përmbajtura:\n"

#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(pa përshrkim)"

#~ msgid "Unknown signal seen"
#~ msgstr "Sinjal i panjohur"

#~ msgid "tasksel install <task>...\n"
#~ msgstr "instalimi i tasksel <task>...\n"

#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ msgstr "[opcionet] tasksel; ku opcionet janë një kombinim i :\n"

#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
#~ msgstr "-t --mënyrë testimi; nuk ekzekuton apt-get në dalje"

#~ msgid ""
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
#~ msgstr ""
#~ "-q -- instalimet në rradhe; nuk instalon paketat me apt-get;\n"
#~ "\t\t vetëm i vendos ato në rradhën e dpkg"

#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
#~ msgstr "-r -- instalon të gjithë paketat me përparësi të kërkuar"

#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
#~ msgstr "-i -- instalon të gjithë paketat me përparësi të rëndësishme"

#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
#~ msgstr "-s -- instalon të gjithë paketat me përparësi normale"

#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
#~ msgstr "-n -- nuk tregon UI; zakonisht përdoret me -r ose me -i"

#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
#~ msgstr "-a -- tregon të gjitha detyrat, edhe ato që nuk kanë paketa në to"

#~ msgid "No packages selected\n"
#~ msgstr "Asnjë paket i zgjedhur\n"

#~ msgid "No tasks found on this system.\n"
#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë detyrë në këtë sistem.\n"

#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
#~ msgstr "I pamundur rezervimi i memorjes për strdup"

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "I pamundur rezervimi i %d byte memorje"

#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "I pamundur ri-rezervimi i %d byte memorje"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth-i kërkon të ndizet që të funksionojë manaxheri i përshtatësit"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Shërbimet</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Konfigurimet e Transferimeve</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Përshkrimi i shtojcës:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Shërbimet Lokale"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Doni ta mundësoni bluetooth-in automatikisht?"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>I besuar dhe i çiftuar</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b> I çiftuar</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>I besuar</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Emri i shkurtuar</b>"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Egsekuto ndihmuesin instalues për këtë pajisje"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mirsevini tek ndihmuesi i konfigurimit të pajisjes Bluetooth. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ky ndimues do t'ju përshkruaj mënyrën e konfigurimit dhe të lidhjes së "
#~ "pajisjeve tuaja që njohin protokollin Bluetooth."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Zgjidh menyrën a çiftimit në përdorim:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Vazhdo pa çiftim"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Duke çiftuar"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Lidhu me:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Ju lutem prisni...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Urime, pajisja u lidh me sukses</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Ndihmuesi Bluetooth"

#~ msgid "_Set up…"
#~ msgstr "_Konfiguro…"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Fut kodin PIN"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Fut çelës-kalimin"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "palm"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Porta në seri është lidhur me %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f Minutë"
#~ msgstr[1] "%.0f Minuta"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f Sekondë"
#~ msgstr[1] "%.0f Sekonda"

#~ msgid "R_ename device..."
#~ msgstr "Ri_emëro pajisjen..."

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Këtu ndodhi një gabim i panjohur aktivimi."

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Emri i seancës nuk mund te jetë bosh"

#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "Ky emër seance ekziston"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Shto një seancë të re"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Ndrysho emrin e seancës"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Disa ndryshime nuk janë ruajtur.\n"
#~ "Je dakort për të dalë?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Trego sfondin splash në _login"

#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "_Pyet në dalje"

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Seancat:"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Emri i seancës"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Rregullimet e nisjes së seancës"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_Komanda e hapjes:"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Shto një program hapës"

#~ msgid "column"
#~ msgstr "Kollonë"

#~ msgid "Bodo (India)"
#~ msgstr "Bodo (Indi)"

#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Friulianase"

#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligajnon"

#~ msgid "Kabyle"
#~ msgstr "Kabilase"

#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "Menaxhim i Kartës SD"

#~ msgid "Compose message"
#~ msgstr "Hartoni mesazh"

#~ msgid "_Update summary"
#~ msgstr "_Përditëso përmbledhjen"

#~ msgid "Compose a news message"
#~ msgstr "Hartoni një mesazh lajmesh"

#~ msgid "Compose _new message"
#~ msgstr "Hartoni mesazh të _ri"

#~ msgid "It should be possible to import it"
#~ msgstr "Duhet të jetë e mundshme të importohet"

#~ msgid "when working online,"
#~ msgstr "kur punohet në linjë,"

#~ msgid "with either of the following commands:"
#~ msgstr "me një nga urdhrat vijues:"

#~ msgid "Importing key ID"
#~ msgstr "Po importohet ID kyçi"

#~ msgid "filtering at incorporation"
#~ msgstr "filtrohet në integrim"

#~ msgid "Compose Window"
#~ msgstr "Dritare Hartimi"

#~ msgid "Compose News"
#~ msgstr "Hartoni Lajme"

#~ msgctxt "Toolbar"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Hartoni"

#~ msgid "Compose News message"
#~ msgstr "Hartoni mesazh Lajmesh"

#~ msgid "Command-line not set"
#~ msgstr "S’është ujdisur rresht urdhrash"

#~ msgid "Enter Archiver arguments"
#~ msgstr "Jepni argumente Arkivuesi"

#~ msgid "_Get Mail"
#~ msgstr "_Merr Postë"

#~ msgid "E_xit Claws Mail"
#~ msgstr "_Mbylle Claws Mail-in"

#~ msgid "R_efresh recursively"
#~ msgstr "Rifres_koji në mënyrë rekursive"

#~ msgid "Dasher _Tutorial"
#~ msgstr "_Udhëzuesi i Dasher"

#~ msgid "A_ppend to file..."
#~ msgstr "S_htoje tek file..."

# (pofilter) unchanged: please translate
#~ msgid "Demo!"
#~ msgstr "Demo!"

#~ msgid "Full Demo"
#~ msgstr "Demo i plotë"

#~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
#~ msgstr "Nis modalitetin Dasher Game & Demo!"

#~ msgid "New sentence"
#~ msgstr "Sentencë e re"

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "_Përmbajtja..."

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "_Importo tekstin udhëzues..."

#~ msgid "Dock application window"
#~ msgstr "Kap dritaren e aplikativit"

#~ msgid "Zoom steps"
#~ msgstr "Shkallët e zmadhimit"

#~ msgid "Well done!"
#~ msgstr "Mbaruam!"

#~ msgid "Automatic calibration"
#~ msgstr "Kalibrimi automatik"

#~ msgid "Eyetracker Mode"
#~ msgstr "Modaliteti eyetracker"

#~ msgid "Multiple press count"
#~ msgstr "Numrimi i shtypjes shumëfishe"

#~ msgid "Auto speed control"
#~ msgstr "Kontrolli i shpejtësisë automatike"

#~ msgid "Auto speed threshold"
#~ msgstr "Kufiri i shpejtësisë automatike"

#~ msgid "Show Button"
#~ msgstr "Pulsanti shfaq"

#~ msgid "Control Mode"
#~ msgstr "Modaliteti i kontrollit"

#~ msgid "Auto On Stop"
#~ msgstr "Ndalimi automatik"

#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Shkruaj tekstin"

#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Flisni"

# (pofilter) unchanged: please translate
#~ msgid "Dasher - %s"
#~ msgstr "Dasher - %s"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "Ju duhet të jepni një drejtori, jo një skedar"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Mbaje"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Ruajtjet e vjetra do të fshihen nëse vendi i ruajtjes nuk ka më hapësirë."

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Në skedulë"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"

#, c-format
#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk munda të rikthej ‘%s’: Nuk është një vendndodhje e vlefshme e "
#~ "skedarëve"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "Vendndodhja e ruajtjes është shumë e vogël. Provo të përdorësh një me më "
#~ "tepër hapësirë."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes nuk ka hapësirë të lirë të mjaftueshme."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup Mjet Për Ruajtje"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi rrënjë"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi i rrënjës kur ruan apo rikthen në skedarët "
#~ "e sistemit."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 ID për Çelësin e Harjes"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Çelësi Identifikues për Hyrjen tuaj në Amazon S3. Ky punon si emri juaj i "
#~ "përdoruesit."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Emri i shportës së Amazon S3 që do të përdoret"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Në cilën shportë të Amazon S3 të ruaj skedarët. Kjo nuk ka nevojë të "
#~ "ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm janë të "
#~ "vlefshëm."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Dosja e Amazon S3"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Një emër opsional i dosjes ku do të ruhen skedarët. Dosja do të krijohet "
#~ "në vendin e përzgjedhur."

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "Mbajtësi i Skedarëve në Re Rackspace"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Në cilin Mbartës të Skedarëve në Re Rackspace ti ruaj skedarët. Kjo nuk "
#~ "ka nevojë të ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të "
#~ "ligjshëm janë të vlefshëm."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Emri juaj i përdoruesit për Rackspace"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr ""
#~ "Ky është emri juaj i përdoruesit për shërbimin e Skedarëve në Re "
#~ "Rackspace."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Rikthe Skedarët që Mungojnë..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Rikthe skedarët e fshirë nga ruajtja"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Rikthe Versionin e Mëparshëm..."
#~ msgstr[1] "Rikthe Versionet e Mëparshme..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Rikthe skedarin nga ruajtja"
#~ msgstr[1] "Rikthe skedarët nga ruajtja"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Cilët skedarë të rikthej?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një dite..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një jave..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një muaji..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një muaji më parë..."
#~ msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d muajsh më parë..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një viti më parë..."
#~ msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d vitesh më parë..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Skanimi përfundoi"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Rikthe skedarët e fshirë"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Nuk është dhënë asnjë drejtori"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Vetëm një drejtori mund të shfaqet në një moment të caktuar"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "_Rikthe…"

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_Ruaje Tani..."

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "Ruajtje _automatike"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_Çdo"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "Rikthe..."

#, c-format
#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr ""
#~ "Ju mund të përdorni butonin %s për të kërkuar për ruajtje ekzistuese."

#~ msgid "Back Up Now…"
#~ msgstr "Ruaje Tani..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "Ju duhet të <a href=''>aktivizoni</a> ruajtjet automatike ose të përdorni "
#~ "butonin %s për të nisur një tani."

#~ msgid "A backup automatically starts every day."
#~ msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo ditë."

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo javë."

#, c-format
#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë."
#~ msgstr[1] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë."

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "_Mbartësi"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "S3 Çelës Hyrjeje I_D"

#~ msgid "Ubuntu One has shut down.  Please choose another storage location."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu One është mbyllur. Ju lutemi të zgjidhni një vendndodhje tjetër "
#~ "për ruajtjen."

#, c-format
#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s në Skedarët në Re Rackspace"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Skedarëve në Re Rackspace <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Lidhu me Skedarët Re të Rackspace"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "Çelësi i hyrjes _API"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "S_hfaq çelësin e hyrjes API"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "_Mba mend çelësin e hyrjes API"

#, c-format
#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s në Amazon S3"

#, c-format
#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Amazon S3 <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Lidhu me Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "ID e çelësit të _hyrjes"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "Çelësi _sekret i hyrjes"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "S_hfaq çelësin sekret të hyrjes"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "_Mba mend çelësin sekret të hyrjes"

#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk munda të gjej mjetin e backup tek %s. Instalimi juaj nuk është i "
#~ "plotë."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk munda të ngarkoj mjetin e backup. Instalimi juaj nuk është i plotë."

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Mjeti i backup është i dëmtuar. Instalimi juaj nuk është i plotë."

#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "Nuk munda të nis mjetin e backup"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "ID e pavlefshme."

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "Çelës sekret i pavlefshëm."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr ""
#~ "Llogaria juaj e Shërbimeve të Rrjetit të Amazon nuk është regjistruar për "
#~ "shërbimin S3."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "Emri i shportës S3 nuk është i disponueshëm."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Mjeti i ruajtjes Déjà kërkon të paktën versionin %d.%d.%.2d të duplicity, "
#~ "por gjeti vetëm versionin %d.%d.%.2d"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ndihmë"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Shkurtore"

#~ msgid "/File/_New"
#~ msgstr "/File/_I Ri"

#~ msgid "/File/_Open..."
#~ msgstr "/File/_Hap..."

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/File/_Dalja"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Ndihmë/_Informacione mbi..."

#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/File/_Ruaj"

#~ msgid "/File/Save _As..."
#~ msgstr "/File/Ruaje _Si..."

#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/File/_Mbyll"

#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "/_Ndrysho"

#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Ndrysho/_Anullo"

#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Ndrysho/_Kopjo"

#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Ndrysho/_Ngjite"

#~ msgid "Workstation"
#~ msgstr "Workstation"

#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"

#~ msgid "/Help/_Manual"
#~ msgstr "/Ndihmë/_Manuali"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "Ti lëviz të dhënat jo-FHS nën /usr/dict për tek /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Ta heq lidhjen e vjetër simbolike /usr/dict?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Nuk i korrespondon asnjë paketi të instaluar në sistem."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "U zbuluan disa të dhëna nën /usr/dict i cili nuk është lidhje simbolike "
#~ "(symlink) për tek /usr/share/dict. /usr/share/dict është tani vendndodhja "
#~ "FHS për ato skedarë. Çdo gjë nën /usr/dict mund të spostohet në /usr/dict-"
#~ "pre-FHS  dhe u vendos një lidhje simbolike /usr/dict -> /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Gjendet një lidhje /etc/dictionary në sistemin tënd. Kjo është e vjetër "
#~ "dhe nuk ka më kuptim. Këshillohet ta lejosh heqjen e asaj lidhjeje."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Gabim: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse për çfarëdolloj arsye do të nevojitet ajo lidhje simbolike, "
#~ "rikrijoje edhe njëherë, por këshillohet më mirë korrigjimi i programeve "
#~ "të vjetër të përdorin  vendndodhjen e tanishme /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pasi do ketë më shumë se një fjalor ispell në sistemin tënd, të lutem "
#~ "cakto një të cilin programet do ta përdorin si të prezgjedhur."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pasi do ketë me shumë se një listë fjalësh në sistemin tënd, të lutem "
#~ "cakto një të cilin programet do ta përdorin si të prezgjedhur."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Rregullimet manuale të lidhjeve simbolike"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "Administrim Kyçesh OMEMO"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d pajisje OMEMO"
#~ msgstr[1] "%d pajisje OMEMO"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Prano automatikisht kyçe të rinj"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Kyçe të rinj fshehtëzimi nga ky kontakt do të pranohen automatikisht."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Kyç i vet"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Kyçe të përshoqëruar"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Kyçe jo aktivë"

#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Të papërdorur"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "Shenjë e vet gishtash"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "Do të prodhohet gjatë lidhjes së parë"

#~ msgid ""
#~ "use the generic plaintext extractor for the language with the 2-letter "
#~ "language code LANG (use when building database)"
#~ msgstr ""
#~ "përdor ekstraktues të përgjithshëm në tekst të thjeshtë për gjuhët me kod "
#~ "2-gërmash gjuhe LANG (përdor kur krijohen databazat)"

#~ msgid "compute hash using the given ALGORITHM (currently sha1 or md5)"
#~ msgstr ""
#~ "llogarit hash duke përdorur ALGORITMIN e dhënë (aktualisht sha1 ose md5)"

#~ msgid "Keywords for '%s':\n"
#~ msgstr "Fjalë kyçe për '%s':\n"

#~ msgid "Checking integrity of existing database.\n"
#~ msgstr "Kontrolli i integritetit të databazës ekzistuese.\n"

#~ msgid "New faxes: "
#~ msgstr "Fakse Të rinj:"

#~ msgid ""
#~ " configuration file\n"
#~ "and /dev/modem does not exist\n"
#~ msgstr ""
#~ " kartelë formësimi\n"
#~ "dhe /dev/modem nuk gjenden\n"

#~ msgid ""
#~ " configuration file\n"
#~ "Using default of /dev/modem\n"
#~ msgstr ""
#~ " kartelë formësim\n"
#~ "Po përdor /dev/modem parazgjedhje\n"

#~ msgid "Adopting default printer command of 'lpr'\n"
#~ msgstr "Po vazhdoj me urdhër parazgjedhje shtypësi 'lpr'\n"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "Kyçe sfondin"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Caktoni sfondin parazgjedhje"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Caktoni Sfond"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr ""
#~ "Që të xhirojë epoptes-in, përdoruesi %s duhet të jetë anëtar i grupit %s."

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Epoptes është software i lirë: mund ta rishpërndani dhe/ose modifikoni "
#~ "sipas kushteve të licencës GNU General Public License të botuar nga Free "
#~ "Software Foundation, ose versioni 3 i licencës, ose çfarëdo version i "
#~ "mëvonshëm. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "_Today"
#~ msgstr "So_t"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Dështoi të migronte nga 0.2.14"

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse zgjedh këtë mundësi mesazhet do të zhvendosen në dosjen spool të "
#~ "exim4 (/var/spool/exim4/input/) ku do organizohen nga exim4."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Nëse e le bosh këtë Exim nuk do të dërgojë postë lokale."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Kujdes pasi kjo funksionon vetëm në një mënyrë, exim4 mund të suportojë "
#~ "spool e exim(v3), por jo anasjelltas."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Lëviz mesazhet vetëm nëse nuk synon të kthehesh mbrapsht tek exim(v3), "
#~ "përndryshe posta nuk duhet lëvizur tani por manualisht pasi të kesh "
#~ "kthyer rregullimet e reja."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Domain-a të tillë janë ato për të cilët ti përgatitesh të pranosh mesazhe "
#~ "poste nga Interneti. Mos përmend domain-a lokalë këtu."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Përderisa aktivizove fshehjen e emrit të postës lokale në postën dalëse, "
#~ "duhet të përcaktosh emrin e domain-it që do përdoret për postën e "
#~ "përdoruesve lokalë; zakonisht ky është emri i kompjuterit ku tërheq "
#~ "postën."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Ku do ta lexojnë postën përdoruesit e tu?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Kompjuterat që merren me postën dalëse për këtë strehues (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Shkruaj emrin e strehuesit për kompjuterin ku dërgohet posta dalëse."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivizoje këtë mundësi nëse je duke përdorur Dial-on-Demand; përndryshe, "
#~ "çaktivizoje."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Nëse nuk je i sigurtë nuk duhet të zgjedhësh konfigurimin e ndarë."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "kthim me dorë nga konfigurimi i Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Ta konfiguroj Exim4 me dorë?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurimi i Exim 3 është kryer me dorë. Për ta kthyer këtë të fundit në "
#~ "Exim4, duhet të përdorësh veglën exim_convert4r4(8) pas instalimit. "
#~ "Këshillo /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz dhe /usr/"
#~ "share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Deri sa sistemi yt i postës të jetë konfiguruar, do jetë i pamundur "
#~ "përdorimi."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "\"emri i postës\" është pjesa e adresës së hostname-it që do shfaqet në "
#~ "lajmet dhe mesazhet e postës në dalje (duke ndjekur emrin e përdoruesit "
#~ "dhe shenjën @) në mos e fshehur nga rishkrimi."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Të lutem shkruaj këtu rrjetet e kompjuterave lokalë për të cilët pranon "
#~ "të lësh postën."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Këtu duhet përfshirë një listë kompjuterash që do të na përdorin si "
#~ "\"strehues të zgjuar\"."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Duhet të dopjosh kolonat në adresat IPv6 (p.sh. 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Shkruaj një listë adresash IP në dëgjim të ndarë nga dy pika.  Duhet të "
#~ "dopjosh dy pikat në adresat e llojit IPv6 (p.sh. 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Duke konfiguruar Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "pritje"

#~ msgid "no Author"
#~ msgstr "pa Autor"

#~ msgid "no Title"
#~ msgstr "pa Titull"

#~ msgid "No service selected."
#~ msgstr "Asnjë shërbim i zgjedhur."

#, c-format
#~ msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
#~ msgstr "%s: përmirësimi oportunist me TLS dështoi, po provohet vazhdimi\n"

#, c-format
#~ msgid "%s key %s fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Shenja gishtash %s kyçi %s: %s\n"

#~ msgid "handshake failed at protocol or connection level."
#~ msgstr "duar-shtrëngimi dështoi në nivel protokolli ose lidhjeje."

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Familja:"

#~ msgid "Finds a algorithm that matches the file CRC"
#~ msgstr "Gjen një algoritëm që përkon me CRC-në e kartelës"

#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Shprehje:"

#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "I pamundur dërgimi i mesazhit tek GConf daemon: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "daemon kthehu përgjigje të gabuar: %s"

#~ msgid "_Graph"
#~ msgstr "_Graphique"

#~ msgid "Import File "
#~ msgstr "Importo Skedar "

#~ msgid "av is not empty!?!"
#~ msgstr "av nuk është e zbrazët!?!"

#~ msgid "ac_stor_wcl::StoreAC(1) ; bad cset_sz."
#~ msgstr "ac_stor_wcl::Ruaj në kujtesëAC(1) ; cset_sz e keqe."

#~ msgid "ac_stor_wcl::StoreAC(2) ; bad cset_sz."
#~ msgstr "ac_stor_wcl::Ruaj në kujtesëAC(2) ; cset_sz e keqe."

#~ msgid "c"
#~ msgstr "Prerje"

#~ msgid "tz"
#~ msgstr "TransferoZ"

#~ msgid "oz"
#~ msgstr "OrbitZ"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "RrotulloXY"

#~ msgid "rz"
#~ msgstr "RrotulloZ"

#~ msgid "draw\n"
#~ msgstr "vizato\n"

#~ msgid "erase\n"
#~ msgstr "fshij\n"

#~ msgid "select\n"
#~ msgstr "përzgjedh\n"

#~ msgid "zoom\n"
#~ msgstr "zmadho\n"

#~ msgid "clip\n"
#~ msgstr "prit\n"

#~ msgid ""
#~ "trans\n"
#~ "XY"
#~ msgstr ""
#~ "trans\n"
#~ "XY"

#~ msgid ""
#~ "trans\n"
#~ "Z"
#~ msgstr ""
#~ "trans\n"
#~ "Z"

#~ msgid ""
#~ "orbit\n"
#~ "XY"
#~ msgstr ""
#~ "orbit\n"
#~ "XY"

#~ msgid ""
#~ "orbit\n"
#~ "Z"
#~ msgstr ""
#~ "orbit\n"
#~ "Z"

#~ msgid ""
#~ "rotate\n"
#~ "XY"
#~ msgstr ""
#~ "rrotullo\n"
#~ "XY"

#~ msgid ""
#~ "rotate\n"
#~ "Z"
#~ msgstr ""
#~ "rrotullo\n"
#~ "Z"

#~ msgid "measure\n"
#~ msgstr "mat\n"

#~ msgid "el"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "bt"
#~ msgstr "Lidhje"

#~ msgid "element\n"
#~ msgstr "element\n"

#~ msgid ""
#~ "bond\n"
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "tipi\n"
#~ "i lidhjes"

#~ msgid "setup\n"
#~ msgstr "parametrizo\n"

#~ msgid "<control>N"
#~ msgstr "<control>N"

#~ msgid "<control>O"
#~ msgstr "<control>O"

#~ msgid "<control>S"
#~ msgstr "<control>S"

#~ msgid "<control>C"
#~ msgstr "<control>C"

#~ msgid "<control>H"
#~ msgstr "<control>H"

#~ msgid "<control>A"
#~ msgstr "<control>A"

#~ msgid "View the Copyright notices"
#~ msgstr "Shiko njoftimet për të drejtën e autorit"

#~ msgid "<control>D"
#~ msgstr "<control>D"

#~ msgid "<control>U"
#~ msgstr "<control>U"

#~ msgid "Error Loading Icon: %s\n"
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s\n"

#~ msgid "gtk_app::AttachDetachView() : no wnd!"
#~ msgstr "gkt_app::Bashkangjit Ndaj Pamje() : pa wnd!"

#~ msgid "gtk_app::AttachDetachView() ; unknown wcl class."
#~ msgstr "gkt_app::Bashkangjit Ndaj Pamje() ; klasë e panjohur e wcl."

#~ msgid "PrintToLog : "
#~ msgstr "Printo Për t'u Loguar :"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::CameraRemoved() failed."
#~ msgstr "GABIM : Dështoi gtk_app::U largua aparati për fotografim()."

#~ msgid "ERROR : gtk_app::LightAdded() failed."
#~ msgstr "GABIM : Dështoi gtk_app::Drita e shtuar()."

#~ msgid "gtk_app::LightAdded() : bad cast!"
#~ msgstr "gtk_app::Dritë e shtuar() : hedhje e keqe!"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::LightRemoved() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_app::Dritë e larguar()."

#~ msgid "ERROR : gtk_app::GraphicsClientAdded() failed."
#~ msgstr "GABIM ; dështoi gtk_app::Shtimi i klientit të graqfiqeve()."

#~ msgid "gtk_app::GraphicsClientAdded() : bad cast!"
#~ msgstr "gtk_app::Shtimi i klientit të grafiqeve() : hedhje e keqe!"

#~ msgid "a graphics client"
#~ msgstr "klient i grafiqeve"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::GraphicsClientRemoved() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_app::Largimi i klientit të grafiqeve()."

#~ msgid "called gtk_app::PlottingClientAdded()"
#~ msgstr "e quajtur gtk_app::Shtimi i klientit të vizatimit()"

#~ msgid "a plotting client"
#~ msgstr "një klient i vizatimit"

#~ msgid "called gtk_app::PlottingClientRemoved()"
#~ msgstr "e quajtur gtk_app::LArgim i klientit të vizatimit()"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::PlottingClientRemoved() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_app::Largimi i klientit të vizatimit()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::ObjectRemoved() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_pamja_e projektit::Largimi i objekteve()"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::viewsobjs_SetCurrent() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_app::shikimi i punës_Vendos aktualen()."

#~ msgid "ERROR : gtk_app::viewsobjs_Delete() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_app::pamje e punës_Hiq()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::ChainsEventHandler2() failed."
#~ msgstr ""
#~ "GABIM : dështoi gtk_pamja_e projektit::Manovruesi 2 i ngjarjeve Zinxhir()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::AtomUpdateItem() failed."
#~ msgstr ""
#~ "GABIM : dështoi gtk_pamja_e projektit::Artikull i përditësimit të "
#~ "atomit()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::AtomRemoved() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_pamja_e projektit::Largimi i atomeve()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::AtomsEventHandler1() failed."
#~ msgstr ""
#~ "GABIM : dështoi gtk_pamja_e projektit::Manovruesi 1 i ngjarjeve të "
#~ "atomeve()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::atoms_ToggleLocked() failed."
#~ msgstr ""
#~ "GABIM : dështoi gtk_pamja_e projektit::atome_Ndryshimi i gjendjes i "
#~ "bllokuar()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::BondUpdateItem() failed."
#~ msgstr ""
#~ "GABIM : dështoi gtk_pamja_e projektit::Artikull I përditësimit të "
#~ "lidhjeve()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::BondRemoved() failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi gtk_pamje_e projektit::Largimi i lidhjeve()."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::BondsEventHandler1() failed."
#~ msgstr ""
#~ "GABIM : gtk_pamja_e projektit::Manovruesi 1 e ngjarjes së lidhjeve()."

#~ msgid "draw skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar i vizatimit ; = "

#~ msgid "draw state is "
#~ msgstr "gjendja e vizatimit është"

#~ msgid "erase skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar i fshirjes ; = "

#~ msgid "erase state is "
#~ msgstr "gjendja e fshirjes është "

#~ msgid "select skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar për përzgjedhje ; = "

#~ msgid "select state is "
#~ msgstr "gjendja e përzgjedhjes është"

#~ msgid "zoom skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar i zmadhimit ; = "

#~ msgid "zoom state is "
#~ msgstr "gjendja e zmadhimit është"

#~ msgid "clipping skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar i prerjes ; = "

#~ msgid "clipping state is "
#~ msgstr "gjendja e prerjes është"

#~ msgid "transl_xy skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar i transl_xy ; = "

#~ msgid "transl_xy state is "
#~ msgstr "gjendja e transl_xy është"

#~ msgid "transl_z skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar itransl_z ; = "

#~ msgid "transl_z state is "
#~ msgstr "gjendja e transl_z është"

#~ msgid "orbit_xy skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar iorbit_xy ; = "

#~ msgid "orbit_xy state is "
#~ msgstr "gjendja e orbit_xy është"

#~ msgid "orbit_z skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar iorbit_z ; = "

#~ msgid "orbit_z state is "
#~ msgstr "gjendja e orbit_z është"

#~ msgid "rotate_xy skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar i rrotullimit_xy ; = "

#~ msgid "rotate_xy state is "
#~ msgstr "gjendja e rrotullimit_xy është"

#~ msgid "rotate_z skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar i rrotullimit_z ; ="

#~ msgid "rotate_z state is "
#~ msgstr "gjendja e rrotullimit_z është"

#~ msgid "measure skipped ; counter = "
#~ msgstr "numërues i nxituar për matje ; ="

#~ msgid "measure state is "
#~ msgstr "gjendja e matjes është"

#~ msgid "ghemical-"
#~ msgstr "ghemical-"

#~ msgid "ERROR : could not read glade XML file : "
#~ msgstr "GABIM : nuk mund të lexojë glade skedarin XML :"

#~ msgid "<control>I"
#~ msgstr "<control>I"

#~ msgid "<control>E"
#~ msgstr "<kontrol>E"

#~ msgid "Compute a single-point energy"
#~ msgstr "Njehso energjinë një pikëshe"

#~ msgid "Do a geometry optimization run"
#~ msgstr "Bëj një ekzekutim të optimizimit të gjeometrisë"

#~ msgid "Do a molecular dynamics run"
#~ msgstr "Bëj një ekzekutim të forcës lëvizëse molekulare"

#~ msgid "Do a random conformational search"
#~ msgstr "Bëj një hulumtim strukturorë të rastësishëm"

#~ msgid "Do a Monte Carlo type conformational search"
#~ msgstr "Bëj një hulumtim të tipit Monte Carlo"

#~ msgid "...todo..."
#~ msgstr "...për të bërë..."

#~ msgid "UnderConstruction ; RS ; Set Formal Charge"
#~ msgstr "Në ndërtim ; RS ; Vendos ngarkesë formale"

#~ msgid "UnderConstruction ; RS ; make RS"
#~ msgstr "Në ndërtim ; RS ; bëj RS"

#~ msgid "UnderConstruction ; RS ; cycle RS"
#~ msgstr "Në ndërtim ; RS ; ciklo RS"

#~ msgid "Building ggv menu failed : %s"
#~ msgstr "Dështoi ndërtimi i menysë ggv : %s"

#~ msgid ""
#~ "FIXME : superimpose conflicts with openbabel?\n"
#~ "g++ (GCC) 3.3.5 (Debian 1:3.3.5-13) 20050701\n"
#~ "compiler says superimpose is undeclared???"
#~ msgstr ""
#~ "MË RREGULLO : mbivendos konflikte me openbabel?\n"
#~ "përpiluesi g++ (GCC) 3.3.5 (Debian 1:3.3.5-13) 20050701\n"
#~ " tregon se mbivendosja nuk është e shpallur???"

#~ msgid "gtk_project::GetClient() failed!"
#~ msgstr "dështoi gtk_projekti::Merr klient() !"

#~ msgid "now returning from gtk_project::GeomOptGetParam()."
#~ msgstr "tani kthehu nga gtk_projekti::GeomOptGetParam()."

#~ msgid "now returning from gtk_project::MolDynGetParam()."
#~ msgstr "tani kthehuni nga gtk_projekti::MolDynGetParam()."

#~ msgid "gtk_project::DestroyGraphicsWnd() : bad cast."
#~ msgstr "gtk_projekti::ShkatërroGrafiqeWnd() : hedhje e keqe."

#~ msgid "gtk_project::DestroyPlottingWnd() : bad cast."
#~ msgstr "gtk_projekti::ShkatërroVizatiminWnd() : hedhje e keqe."

#~ msgid "not implemented..."
#~ msgstr "nuk është e zbatuar..."

#~ msgid ""
#~ "BUG: Bad cast was detected at setup_dialog ctor.\n"
#~ "The program will terminate."
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: Hedhja e keqe u zbulua në dialogun_e parametrizimit ctor.\n"
#~ "Programi do të përfundojë."

#~ msgid "BUG: Invalid current page at setup_dialog::handler_ButtonOK()."
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: faqe aktuale e pavlefshme në dialogun_e parametrizimit::"
#~ "mbajtës_ButonOK()."

#~ msgid "callEXIT : cannot report SFmode!"
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk mund të raportojë mënyrën SF!"

#~ msgid "Open Project File"
#~ msgstr "Hap skedarin e projektit"

#~ msgid "Save Project File"
#~ msgstr "Ruaj skedarin e projektit"

#~ msgid "BUG: file_save_dialog::OkEvent() failed."
#~ msgstr "VIRUS: dështoi dialogu_për ruajtjen_e skedarit::OkNgjarje()."

#~ msgid "Save Graphics File - ps"
#~ msgstr "Ruaj skedarin grafik - ps"

#~ msgid "BUG: file_save_graphics_dialog::OkEvent() failed."
#~ msgstr "VIRUS: dështoi dialogu_grafik_për ruajtjen_e skedarëve::OkNgjarj()."

#~ msgid "Open Trajectory File - traj"
#~ msgstr "Hap Skedarin  e Trajektores -traj"

#~ msgid "trying to open \""
#~ msgstr "bëj përpjekje për ta hapur \""

#~ msgid "Import File - Brookhaven PDB/ENT"
#~ msgstr "Importo Skedarin- Brookhaven PDB/ENT "

#~ msgid "handler_Destroy() : ref = "
#~ msgstr "mbajtës_Shkatërro() : ref = "

#~ msgid "ERROR : gtk_wnd dtor ; removal from iv failed!"
#~ msgstr "GABIM : gtk_wnd dtor ; dështoi largimi nga iv!"

#~ msgid "gtk_wnd::RealizeHandler() : iv_Find() failed!"
#~ msgstr "Dështoi gtk_wnd::Mbajtës i realizuar() : iv_Gjej() !"

#~ msgid "gtk_wnd::RealizeHandler() : gdk_gl_drawable_make_current() failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_wnd::Mbajtës i realizuar() :dështoi gdk_gl_bëje_aktuale_të "
#~ "vizatueshmen() .\n"

#~ msgid "gtk_wnd::ButtonHandler() : iv_Find() failed!"
#~ msgstr "dështoi gtk_wnd::Mbajtës i butonit() : iv_Gjej() !"

#~ msgid "ExposeHandler ; NOT REALIZED!!!"
#~ msgstr "Trego mabjtësin ; NUK U REALIZUA!!!"

#~ msgid "ExposeHandler ; NOT INITIALIZED!!!"
#~ msgstr "Trego mbajtësin ; NUK U REALIZUA!!!"

#~ msgid "gtk_wnd::ExposeHandler() : gdk_gl_drawable_make_current() failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_wnd::Trego mabjtësin() :dështoi gdk_gl_bëj_aktuale_të "
#~ "vizatueshmen() .\n"

#~ msgid "ButtonHandler ; NOT REALIZED!!!"
#~ msgstr "Mbajtësi i butonit ; NUK U REALIZUA!!!"

#~ msgid "gtk_wnd::MotionNotifyHandler() : iv_Find() failed!"
#~ msgstr "dështoi gtk_wnd::Mbajtës për lajmërimin e lëvizjes() iv_Gjej() !"

#~ msgid "WARNING ; a mouse-button-up event was lost!"
#~ msgstr "PARALAJMËRIM ; u humb ngjarja e butonit të sipërm të miut!"

#~ msgid "iv_Find() failed at gtk_wnd::ConfigureHandler()."
#~ msgstr "dështoi iv_Gjej() në gtk_wnd::Konfiguro Mbajtësin()."

#~ msgid "gtk_wnd::SetCurrent() : gdk_gl_drawable_make_current() failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_wnd::Vendos aktualen() :dështoi gdk_gl_bëj_aktuale_të "
#~ "vuzaturshmen() .\n"

#~ msgid "ERROR : gtk_wnd::TitleChanged() called for an unlinked window."
#~ msgstr ""
#~ "GABIM : gtk_wnd::Titull i ndryshuar() i thirrur për një dritare jo në "
#~ "linjë."

#~ msgid ""
#~ "BUG: The chain type is not correct (\"amino_acid\").\n"
#~ "The program will terminate."
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: Tipi i zinxhirit nuk është i saktë (\"amino_acid\".\n"
#~ "Programi do të përfundojë."

#~ msgid ""
#~ "BUG: Tried to create a ribbon with less than 3 residues.\n"
#~ "The program will terminate."
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: Përpiqet të krijojë një ribbon me më pak se 3 radikale.\n"
#~ "Programi do të përfundojë."

#~ msgid "ribbon : failed to use susf."
#~ msgstr "ribbon : dështoi përdorimi i susf."

#~ msgid "ERROR : search of C_alpha 2 failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi hulumtimi për C_alfa 2."

#~ msgid "ERROR : search of C_alpha 1 failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi hulumtimi për C_alfa 1."

#~ msgid "ERROR : search of c_carboxyl failed."
#~ msgstr "GABIM : dështoi hulumtimi për c_karboksil."

#~ msgid "oglview_wcl::UpdateWnd() : skipped!"
#~ msgstr "olgview_wcl::PërditësoWnd() : e kapërcyer!"

#~ msgid "invalid s1 passed to plot1d_view!"
#~ msgstr "s1 jo e vlefshme e kaluar në pamje_të vizatimit2d!"

#~ msgid "invalid sv passed to plot1d_view!"
#~ msgstr "sv jo e vlefshme e kaluar në pamje_të vizatimit1d!"

#~ msgid "invalid s1 passed to plot2d_view!"
#~ msgstr "s1 jo e vlefshme e kaluar në pamje_të vizatimit2d!"

#~ msgid "invalid s2 passed to plot2d_view!"
#~ msgstr "s2 jo e vlefshme e kaluar në pamje_të vizatimit2d!"

#~ msgid "invalid sv passed to plot2d_view!"
#~ msgstr "sv jo e vlefshme e kaluar në pamje_të vizatimit2d!"

#~ msgid "callEXIT : pangofont_wcl::ogl_InitPangoFont() failed."
#~ msgstr "thirrDALJE : dështoi pangofon_wcl::ogl_InitPangoFont() ."

#~ msgid "WARNING : pangofont_wcl::ogl_InitPangoFont() is already called."
#~ msgstr "PARALAMËRIM : tashë quhet pangofont_wcl_::ogl_InitPangoFont() ."

#~ msgid "object_vector not empty!"
#~ msgstr "vecktori_i objektit nuk është e zbrazët!"

#~ msgid "plotting_view_vector not empty!"
#~ msgstr "vektori_për shikimin_e vizatimit nuk është i zbrazët!"

#~ msgid "graphics_view_vector not empty!"
#~ msgstr "vektori_për shikimin_e grafiqeve nuk është i zbrazët!"

#~ msgid "bond_list not empty!"
#~ msgstr "lista_e lidhjeve nuk është e zbrazët!"

#~ msgid "atom_list not empty!"
#~ msgstr "lista_e atomeve nuk është e zbrazët!"

#~ msgid "project::GetProjectFileName() : buffer overflow!"
#~ msgstr ""
#~ "projekti::Merr Emrin e skedarit të Projektit() : zbatim i tejmbushur!"

#~ msgid "project::GetFullProjectFileName() : buffer overflow!"
#~ msgstr ""
#~ "projekti::Merr emër të plotë të skedarti të projektit() : zbatim i "
#~ "tejmbushur!"

#~ msgid "WARNING : bad index at project::RemoveGraphicsClient()."
#~ msgstr ""
#~ "PARALAJMËRIM : tregues i keq në projektin::Largo Klientin e Grafiqeve() ."

#~ msgid "WARNING : bad index at project::RemovePlottingClient()."
#~ msgstr ""
#~ "PARALAJMËRIM : tregues i keq në projektin::Largo Klientin e Vizatimit() ."

#~ msgid "WARNING!!! donHmc/accHmc mismatch"
#~ msgstr "PARALAJMËRIM!!! donHmc/accHmc mismatch"

#~ msgid "ERROR!!! ca_S_2x has an odd size."
#~ msgstr "GABIM!!! ca_S_2x ka një madhësi të çuditshme."

#~ msgid "ERROR!!! cx_S_2x has an odd size."
#~ msgstr "GABIM!!! cx_S_2x ka një madhësi të çuditshme."

#~ msgid "WARNING!!! mc_H_don/mc_H_acc mismatch"
#~ msgstr "PARALAJMËRIM!!! mc_H_don/mc_H_acc mismatch"

#~ msgid "WARNING!!! mc_S_don/mc_S_acc mismatch"
#~ msgstr "PARALAJMËRIM!!! mc_S_don/mc_S_acc mismatch"

#~ msgid "BUG: project::EraseEvent()."
#~ msgstr "VIRUS: projekti::Fshij Ngjarje()."

#~ msgid "fatal error! atom #1 not found."
#~ msgstr "gabim fatal! nuk u gjet atomi #1."

#~ msgid "fatal error! atom #2 not found."
#~ msgstr "gabim fatal! atomi  #2 nuk u gjet."

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Një skedar i quajtur \"% 1\" ekziston tashmë. A jeni i sigurtë që doni ta "
#~ "rishkruani atë?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Rishkruani skedarin?"

#~ msgid "Failed to create output"
#~ msgstr "Dështoi të krijojë dalje"

#~ msgid "Failed to create output. The returned error was: %1"
#~ msgstr "Dështoi të krijojë dalje. Gabimi kthyes ishte: %1"

#~ msgid "Multiple sources"
#~ msgstr "Burime të shumta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "- Page %1: failed to render page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-Faqja % 1: dështoi të jepte faqe"

#~ msgid "The following errors occurred:%1"
#~ msgstr "Ndodhën gabimet e mëposhtme:% 1"

#~ msgid "The following files will be deleted:%1"
#~ msgstr "Skedarët e mëposhtëm do të fshihen:% 1"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "U arrit kufiri maksimum i array të së dhënave"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "mos fshih zërat"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "përdor një format liste të gjatë"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & "
#~ "fillon një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, "
#~ "përdore si &amp;"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si &#454;"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - sekuencë tepër e gjatë"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - nuk është një simbol nisje"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "File që përmban ikonën"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Emri i ikonës"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid "names"
#~ msgstr "emrat"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Një array me emrat e ikonave"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "përdor alternativat e paracaktuara"

# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Tregon nëse duhen përdorur ikonat alternative të paracaktuara gjetur duke "
#~ "shkurtuar emrin tek simbolet '-'. Shpërfill emrat mbas emrit të parë në "
#~ "rast se jepen më shumë se një."

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "Pluginat:"

#~ msgid "Pla_ylist"
#~ msgstr "Pla_ylist"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "Stop after current song: You have insufficient permission."
#~ msgstr "Ndalo mbas këngës që po luhet: Nuk keni leje të mjaftueshme."

#~ msgid ""
#~ "Stop after current song: The used MPD server is to old and does not "
#~ "support this."
#~ msgstr ""
#~ "Ndalo mbas këngës që po luhet: Serveri MPD në përdorim është shumë i "
#~ "vjetër dhe nuk e suporton këtë."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Nisja e instrumentit për konfigurimin e orës dështoi: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Gjetja e një programi për të konfiguruar datën dhe orën dështoi. Ndoshta "
#~ "nuk është instaluar asnjë i tillë."

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 orë"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "Ora UNIX"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Ora Internet"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "_Formati i personalizuar:"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opsionet e orës</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Rregullimet e orës</b>"

#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-hour"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq orën sipas formatit Universal Coordinated."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Përdorimi i këtij kyçi është deklasuar në GNOME 2.6 në favor të "
#~ "përdorimit të kyçit \"format\". Skema është mbajtur për përputhje me "
#~ "versionet më të vjetra."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr ""
#~ "Ky kyç përcakton programin që duhet nisur kur kërkohet konfigurimi i orës."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Instrumenti për konfigurimin e orës"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Përdor orën Internet"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "Përdor orën UNIX"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Përdor UTC"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Ndrysho orën e sistemit"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Ndrysho zonën orare të sistemit"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Konfiguro orën hardware"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "Nevoiten privilegje për të ndryshuar zonën orare të sistemit."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "Nevoiten privilegje për të ndryshuar orën e sistemit."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "Nevoiten privilegje për të konfiguruar orën hardware."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animim</b>"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "Madhësia maksimale e listës së dritareve"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "Përmasa minimale e listës së dritareve"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Përdorimi i këtij kyçi nuk kryhet më në GNOME 2.20. Skema është mbajtur "
#~ "për përputhshmëri me versionet më të vjetra."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës num_rows për zgjedhësin e Hapësirës së "
#~ "Punës: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës display_workspace_names për ndryshuesin e "
#~ "hapësirave të punës:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në ngarkimin e vlerës display_all_workspaces për ndryshuesin e "
#~ "hapësirave të punës: %s\n"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Hapësirat e punës</b>"

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "Shell i panelit të GNOME"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "<b>LOJA PËRFUNDOI</b> në nivelin %d!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "Shtyp 'q' për të dalë"

#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "Shtyp 'p' për të vazhduar"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "Niveli: %s,  Rezerva: %s"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr ""
#~ "E majtë/Djathtë për lëvizje, Space për të gjuajtur, 'p' për pauzë, 'q' "
#~ "për dalje"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "GEGL vrasës nga thellësia e hapësirës"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "pyetja ktheu përjashtim %s\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Përjashtim nga popup_menu '%s'\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur marrja e një paraqitje AppletShell duke u nisur nga kontrolli\n"

#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë mbikqyrjes së çelsit gconf '%s': %s"

#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimin të kartelës gconf '%s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë marrjes së vlerës për '%s': %s"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "Dhe shumë, shumë të tjerë..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "Paneli i GNOME"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "Informacione mbi Panelin e GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Një boolean që tregon nëse konfigurimi i mëparshëm i përdoruesit në /apps/"
#~ "panel/profiles/default është kopjuar në vendndodhjen e re në /apps/panel."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "Një listë me ID e applet-ëve të panelit. Çdo ID identifikon një applet të "
#~ "vetëm të panelit. Rregullimet për secilin nga këto applet janë memorizuar "
#~ "tek /apps/panel/applets/$(id)."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "Konfigurimi i profilëve të vjetër u shpërngul"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "Lista e ID të programeve të panelit"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Nuk përdoret më"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Çaktivo bllokimin e ekranit"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "Çaktivo daljen jashtë"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse true, paneli nuk do të lejojë përdoruesin të kyçë ekranin, duke "
#~ "hequr të drejtën mbi menunë përkatëse."

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse true, paneli nuk do të lejojë një përdorues të dalë jashtë, duke "
#~ "hequr të drejtën mbi menunë përkatëse."

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Hapësira e punës"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "IID applet Bonobo"

#~ msgid ""
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "ID Bonobo implementation e programit - për shembull \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". Ky kyç konsiderohet vetëm nëse kyçi object_type "
#~ "është \"bonobo-applet\"."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~ "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipi i këtij elementi të panelit. Vlerat e mundëshme janë: \"drawer-"
#~ "object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", "
#~ "\"action-applet\" dhe \"menu-bar\"."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së stringës GConf '%s': %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së plotë të stringës GConf '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "Paneli '%s' është zgjedhur që të shfaqet tek ekrani %d, aktualisht jo në "
#~ "dispozicion. Ky panel nuk do të ngarkohet."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës booleane të GConf '%s': %s"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Lart"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Poshtë"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Majtas"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Djathtas"

#~ msgid "Unable to load file '%s'."
#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i file '%s'."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të pronësive"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të ekzekutimit"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Fusha e komandës"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Shkruaj këtu një stringë komande për t'a ekzekutuar."

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Regjistrimi i panelit në serverin bonobo-activation (kodi i gabimit: %d) "
#~ "nuk ishte i mundur prandaj do të mbyllet.\n"
#~ "Mund të riniset automatikisht."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "Paneli ndeshi në një gabim të pakorrigjueshëm"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Mos lejo rinisjen automatike të panelit"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "U mor një lloj sfondi i papërfunduar '%s'"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "U mor një lloj sfondi i papërfunduar '%s':%s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Dështoi në marrjen e pikës %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "U mor një lloj i panjohur sfondi"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Programthi që përmban madhësinë e panelit në pikë"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Programthi që përmban ngjyrën e sfondit apo pikën e panelit"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Flamujt e programthit"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Shtrirjet e pranueshme të përmasave të programthit"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Programthi që përmban panelin është bllokuar"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype"

#~ msgid "System error has occurred"
#~ msgstr "Ndodhi gabim sistemi"

#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur"

#~ msgid "Password is too short"
#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër"

#~ msgid "Password is too simple"
#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë"

#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
#~ msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin"

#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
#~ msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale"

#~ msgid "Old and new password are the same"
#~ msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet."

#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim."

#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin."

#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgstr "<b>Të lutem shtyp fjalëkalimin.</b>"

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Ndihmë</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
#~ "hyrjen e ardhshme.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Zmadhues"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "_Tastierë në monitor"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Lexuesi i ekranit"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese"

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj.  Paketi 'gok' "
#~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
#~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë "
#~ "zmadhuese. "

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
#~ "tuaj.  Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
#~ "tastierës në monitor."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
#~ "tuaj.  paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
#~ "aftësinë zmadhuese."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve "
#~ "të miut: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB.  Karakteristikat e tastierës nuk do "
#~ "punojnë pa të."

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshme</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Miut</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Karakteristikat</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Njofto kur tasti është:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "Von_esa:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një "
#~ "kohë të përcaktuar."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Preferimet e Miut..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
#~ "tjetrit."

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "pr_anuar"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "shty_pur"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_refuzuar"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "shkronja/sekondë"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixel/sekondë"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Figura e sfondit</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Ngjyrat e _Hapësirës së Punës</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Shto figurë sfondi"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Përshtatja ekranit"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradienti horizontal"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradienti vertikal"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Dëgjues Audio</b>"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Përmasa:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Ruaj përmasat"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Përdor vlerat e më_parshme"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Ruaj qartësinë"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR.  Ndryshimi i dallueshmërisë "
#~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. "
#~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Vizatimi i shkronjave</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Lëmimi i shkronjave</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Rradhitja e subpixel</b>:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e shkronjave"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për "
#~ "të shtypur duke përdorur këtë tast.\n"
#~ "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues "
#~ "dhe shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë."

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opsionet e planimetrisë"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Açesibilitetit..."

#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisekondë"
#~ msgstr[1] "%d milisekonda"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Kursor i panjohur"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema e kursorit"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Shpejt</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>E lartë</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>E ulët</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Ngadalë</i>"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Lëvizja"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Madhësia e kursorit:"

#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Kursorët"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Mi për majtoshët"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Kufiri:"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Zilja e sistemit"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Këmbanë vizive sistemi"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë."

#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Tema nuk mund të eleminohet"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj.  Kjo ndoshta do të thotë që "
#~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni "
#~ "instaluar paketën \"gnome themes\"."

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur."

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
#~ "Programi bzip2 nuk është i instaluar."

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Instalimi dështoi"

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
#~ "Programi gzip nuk është i instaluar."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n"
#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."

#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses"

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n"
#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n"
#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund "
#~ "të zgjidhet si burues"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur instalimi i temës.\n"
#~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd."

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema e personalizuar"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj.  Kjo do të "
#~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është "
#~ "konfiguruar në rregull."

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Instalo një temë</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Instalimi i temës"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Apliko _gërmat"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi "
#~ "të dritares."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Ruaj temën"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detajet e temës"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e temës"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detajet e temës"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Ruaj temën..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Emri i temës:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Menutë & Veglat"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Sjellja dhe paraqitja</b>"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Kutiza të ndashme"

#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të "
#~ "dritareve</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME"

#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'"

#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Nuk është një powerbook"

#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n"
#~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n"
#~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n"
#~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n"
#~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n"
#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>\n"
#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n"
#~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n"
#~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një "
#~ "version më të ri të programit XFree."

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim"

#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale "
#~ "të GNOME.  Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?"

#~ msgid "Use GNOME settings"
#~ msgstr "Përdor rregullimet e GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n"
#~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt."

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Rrit ndriçimin"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin."

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për e-mail."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për kartelën personale"

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"."

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"."

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Gjumë"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga "
#~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga "
#~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, "
#~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë "
#~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit."

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_Shty për më vonë pushimin"

#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
#~ msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME"

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Shkruar nga Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Kujtuesi i pushimit"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat OpenType."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat PCF."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat TrueType."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
#~ "minjaturizime për shkronjat Type1."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1"

#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span ëeight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Mos apliko shkro_njat"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e "
#~ "shkronjave shfaqet këtu poshtë."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Apliko shkronjat"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema e kontrolleve"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema e bordit të dritares"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema e ikonave"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Apliko temën"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të "
#~ "instaluara."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
#~ "temat e instaluara."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
#~ "temat."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Mos-shënjo të gjitha"

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Shtyp"

#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Kush"

#~ msgid "Generated"
#~ msgstr "Krijuar"

#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Seria"

#~ msgid "Interval"
#~ msgstr "Intervali"

#~ msgid "Edit &Categories"
#~ msgstr "Modifiko &Categories"

#~ msgid "GNUmed test results export for Gnuplot plotting"
#~ msgstr "rezultatet e testit te GNUmed eksportoji per afishimin ne Gnuplot"

#~ msgid "dummy-no-need-to-translate-but-make-epydoc-happy"
#~ msgstr "kukull-nuk-ka-nevoje-per-perkthim-por-bej-doktorin-te-lumtur"

#~ msgid "End time "
#~ msgstr "Koha e mbarimit "

#~ msgid "File Timeline..."
#~ msgstr "File te Linjes kohore..."

#~ msgid "Directory Timeline..."
#~ msgstr "Direktoria e Linjes Kohore..."

#~ msgid "Export the current view to a PNG image"
#~ msgstr "Eksporto pamjen aktuale si imazh PNG"

#~ msgid "&Export to SVG..."
#~ msgstr "&Export ne SVG..."

#~ msgid "Export the current view to a SVG image"
#~ msgstr "Eksporto pamjen aktuale si imazh SVG"

#~ msgid "&Sidebar\tCtrl+I"
#~ msgstr "&Sidebar\tCtrl+I"

#~ msgid "&Contents\tF1"
#~ msgstr "&Contents\tF1"

#~ msgid "Relevant help topics:"
#~ msgstr "Ceshtjet perkatese ndihmuese:"

#~ msgid "Container Properties"
#~ msgstr "Vecorite e kontenierit"

#~ msgid "Entered period is too long."
#~ msgstr "Periudha e futur eshte shume e gjate."

#~ msgid "Region too long"
#~ msgstr "Zona shume e gjate"

#~ msgid "Region too short"
#~ msgstr "Zona shume e shkurter"

#~ msgid "Period is too long"
#~ msgstr "Periudha eshte shume e gjate"

#~ msgid "Backward\tPgUp"
#~ msgstr "Prapa\tPgUp"

#~ msgid "Forward\tPgDn"
#~ msgstr "Perpara\tPgDn"

#~ msgid "can't be before year 10"
#~ msgstr "nuk mund te jete perpara vitit 10"

#~ msgid "can't be after year 9989"
#~ msgstr "nuk mund te jete pas vitit 9989"

#~ msgid "Can't zoom wider than 1200 years"
#~ msgstr "Nuk mund te zmadhoj me shume se 1200 vite"

#~ msgid "Go to &Time\tCtrl+T"
#~ msgstr "Shkoni ne &Time\tCtrl+T"

#~ msgid "Additional notes"
#~ msgstr "Shenime shtese"

#~ msgid "none given"
#~ msgstr "asnje e percaktuar"

#~ msgid "Starting patient encounter"
#~ msgstr "Duke filluar takimin e pacientit"

#~ msgid "Brand"
#~ msgstr "Marke"

#~ msgid "soap_S"
#~ msgstr "sapun_S"

#~ msgid "soap_O"
#~ msgstr "sapun_O"

#~ msgid "soap_A"
#~ msgstr "sapun_A"

#~ msgid "soap_P"
#~ msgstr "sapun_P"

#~ msgid "soap_Subjective"
#~ msgstr "sapun_Subjektiv"

#~ msgid "soap_Objective"
#~ msgstr "sapun_Objektiv"

#~ msgid "soap_Assessment"
#~ msgstr "sapun_Vleresimi"

#~ msgid "soap_Plan"
#~ msgstr "sapun_Plani"

#~ msgid "soap_Unspecified"
#~ msgstr "sapun_I pa specifikuar"

#~ msgid "soap_Administrative"
#~ msgstr "sapun_Administrativ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to database:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please retry another backend / user / password combination !\n"
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur per tu lidhur me bazen e te dhenave:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ju lutem provoni nje tjeter / emer perdoruesi / fjalekalimi te panelit te "
#~ "programit!\n"

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "Set&up i faqes..."

#~ msgid "Setup page for printing"
#~ msgstr "Pershtat faqen per printim"

#~ msgid "Play timeline as movie"
#~ msgstr "Luaj linjen kohore si film"

#~ msgid "Measure the Distance between two Events"
#~ msgstr "Mat distancen ndermjet dy ngjarjeve"

#~ msgid ""
#~ "This feature is experimental. If events are\n"
#~ "created in the extended range, you can not\n"
#~ "disable this option and successfully load\n"
#~ "the timeline again. A reload of the timeline\n"
#~ "is also needed for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo vecori eshte eksperimentale. Nese ngjarjet jane\n"
#~ "krijuar ne rangun e zgjeruar, ju nuk mund ta\n"
#~ "caktivizoni kete opsion e me pas te aktivizoni\n"
#~ "perseri linjen kohore. Nje ri-ngarkim i linjes kohore\n"
#~ "eshte gjithashtu i nevojshem qe te marre efekt."

#~ msgid "Use extended date range (before 1 AD)"
#~ msgstr "Perdor rangun kohor te zgjeruar (perpara 1 AD)"

#~ msgid "can't be before year %d"
#~ msgstr "nuk mund te jete pepara vitit %d"

#~ msgid "can't be after year %d"
#~ msgstr "nuk mund te jete pas vitit %d"

#~ msgid "Active medications: %s"
#~ msgstr "Mjekime aktive: %s"

#~ msgid "inhouse lab"
#~ msgstr "laborator i brendshem"

#~ msgid "auto-generated"
#~ msgstr "gjeneruar automatikisht"

#~ msgid "Sandboxed PDF output file cannot be moved."
#~ msgstr "\"Sandboxed PDF output file\" nuk mund te zhvendoset."

#~ msgid "MIME"
#~ msgstr "MIME"

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nuk është dhënë asnjë emër file"

#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "Wiki"

#, python-format
#~ msgid "%(date)s %(time)s"
#~ msgstr "%(date)s %(time)s"

#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Vendos si emër i parazgjedhur"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV është format i fletëllogaritësve të zakonshëm."

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "Njerëz: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "Familje: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "Burimei: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "Ngjarje: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "Media objekte: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "Vende: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "Depo: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "Shënime: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Hiq ngjarjen (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Zhvendos media objekt"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Hiq shënimin (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Hiq vendin (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Hiq depo (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Hiq burim (%s)"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Redakto personin"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Shtegu bazë për media shtigjet përkatëse"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Rindërto skemën e refernecës"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "libri|Titulli"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Lidhja e faqes fillestare"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Lidhja përfshihet për ta drejtuar përdoruesin te faqja kryesore e ueb "
#~ "sajtit"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Person i parazgjedhur"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Përputh personin e parazgjedhur"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Paraardhës të personit të parazgjedhur jo më shumë se <N> gjenerata larg"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Përputh paraardhës të personit të parazgjedhur jo më shumë se N gjenerata "
#~ "larg"

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Shko te personi i parazgjedhur"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "i pamartuar|bashkëshorti"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "e pamartuar|bashkëshorte"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "gjinia e panjohur, pamartuar|bashkëshort"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "i pamartuar|ish-bashkëshorti"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "e pamartuar|ish-bashkëshorte"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "gjinia e panjohur, pamartuar|bashkëshort"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Zhbëje historinë"

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Tasti %s nuk është i lidhur"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Martesa e %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Lindja e %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Vdekja e %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Shok: "

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse duhet të përfshihen objektet e Numrit të Identifikimit të Gramps"

#~ msgid ""
#~ "This filter is currently being used as the base for other filters. "
#~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Ky filtër është aktualisht në përdorim si bazë pë filtra tjerë. Me heqjen "
#~ "e këtij filtri do të vijë te largimi i të gjitha filtrave tjerë që varen "
#~ "prej tij."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo ju lejon të kufizoni informacione për njerëz të cilët nuk ka shumë "
#~ "kohë që kanë vdekur"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Stili themelor është përdorur për titullin e tekstit."

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Stili i përdorur për titullin në faqe."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Stili i përdorur për emrin e personit."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Stili i përdorur për emërtimin e viteve."

#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filt_ër:"

#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Martesa"

#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "I_ndivid"

#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Eksport:"

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Nxjerr _shënime"

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Përdor _Jetesën si emër"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Njerëz:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familja:"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Përfshij mardhënie në personin qëndror (më ngadal)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "teksti i shfaqur në fund."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Stili i përdorur për pjesën e parë të tekstit të përshtatur ."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Stili i përdorur për pjesën e mesme të tekstit të përshtatur."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Stili i përdorur për pjesën e fundit të tekstit të përshtatur."

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Vendosi fëmijët në listë"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Përdor fjali të plota"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Stili u përdor për listën e fëmijëve."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Stili u përdor pëe mës shumë rreth  kokës së faqes."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Stili u përdor për të dhëna detale plotësuese."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Stili themelor u përdor për kokëzimin e gjeneratës."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Informata që mungojnë"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Stili u përdor për emërtimet e kategorisë."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "Stili themelor u përdor për nëntitujt."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Ju lutem kini durim. Kjo mund të zgjasë pak."

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Rirradhitja e ID së Njerëzve"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Rirradhitja e ID Familjare"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Radhitja e ID të Ngjarjeve"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Rirradhitja e ID të Media Objekteve"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Rirradhitja e ID të Burimeve"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Rirradhitja e ID të Vendeve"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Rirradhitja e ID të Depove"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Rirradhitja e Numrave të Identifikimit të Shënimeve"

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Menyja e librit"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Menyja e artikujve në disponim"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Ngarkim i prizës..."

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Menyja e njerëzve"

#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "prindi2"

#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Prindi1"

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Menyja e familjes "

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "më pak se"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Përfshin person origjinal"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Martesa:"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Martesa/Fëmijë"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Përmbledhja e %s"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Titulli i vendit"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Kontrrollimi i titullit të vendit"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Kërkim i fushave të vendit"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Nuk mund të ekstraktohen informacione për vendin."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Ekstrakto të Dhëna për Vendin nga Titulli I vendit"

#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr ""
#~ "Përpiqet të ekstraktojë qytetin dhe shtetin/krahinën nga titulli i vendit"

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "PËRKTHYES: Vlora Jakupi"

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Nuk mund të ruaj vendin"

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk ekzistojnë të dhëna për këtë vend. Ju lutem futni të dhëna ose anulo "
#~ "redaktimin."

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Qarku i Kishës"

#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Redakto datën"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Ngjyra e fontit në sfond"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Shto Prindër"

#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Përfshij regjistrime personale"

#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse duhet të përfshihen emra, data, dhe familje që janë shënuar si "
#~ "personale."

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Përfshin datat kur ka lind personi, kur është martuar dhe/ose kur ka vdek "
#~ "në emërtimet e grafit."

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Përfshij ID"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Përfshij ID personal dhe familjar."

#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Vijë e pavlefshme %d në skedarin GEDCOM."

#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Nëse duhet të përfshihen objekte personale"

#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Shprehje të zakonshme :"

#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Ngjarje me shënime që përmbajnë <regular expressions>"

#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Ngjarje me <Id oznaka> që përputhet me shprehje të zakonshme"

#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Familje me fëmijë me <Id>"

#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Familje me baba me <Id>"

#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Familje që kanë shënime që përmbajnë <regular expressions>"

#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Familje me nënë me <Id>"

#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Njerëz me <Id oznaka> që përputhen me shprehjet e zakonshme "

#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Media objekte me shënime që përmbajnë <shprehje të zakonshme>"

#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Media Objekte <Id> që përputhet me shprehje të zakonshme"

#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Shënime që përmbajnë <regular expression>"

#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Shënime me <Id> që përputhen me shprehje të zakonshme"

#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Njerëz me shënime që përmbajnë <shpreje të zakonshme>"

#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Njerëz me <Id> që përputhen me shprehje të zakonshme"

#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Njerëz që i përputhen <regex_name>"

#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Përputh emrat e njerzve me shprehje të caktuara të zakonshme"

#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Vende me shënime që përmbajnë <shprehje të zakonshme>"

#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Vende me <Id> që i përputhen shprehjeve të zakonshme"

#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Depo me <Id> që përputhen me shprehje të zakonshme"

#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Burime me shënime që përmbajnë <shprehje të zakonshme>"

#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Burime me <Id> që i përputhen shprehjeve të zakonshme"

#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Nëna e panjohur"

#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Krijo dhe shto hyrje të re të të dhënave"

#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Zhvendos hyrjen ekzistuese të të dhënave"

#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Redakto hyrjen e përzgjedhur të të dhënave"

#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Zhvendos lart hyrjen e përzgjedhur të të dhënave"

#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Zhvendos te poshtë hyrjen e përzgjedhur të të dhënave"

#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacione të ndara burimore</b>"

#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipi</b>"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Babai</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Nëna</b>"

#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Rajon i referencës</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imazh</b>"

#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Shtet_i:"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Vendndodhja</b>"

#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Burimi 1</b>"

#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Burimi 2</b>"

#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Përzgjedhja e tipit</b>"

#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Marrëdhënie famljare</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definicioni</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Vlerat</b>"

#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Ngjyra e sfondit</b>"

#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Kufijtë</b>"

#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d fëmijë"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Enkodim</span>"

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fakte personale"

#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kliko-dy herë në rresht për të redaktuar infromacione personale</i>"

#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Vegla shfletues i pasardhësve"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Dritarja e Vlersimeve</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Dritarja Dalëse</b>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Dritarja e Gabimeve</b>"

#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Objekte të Papërmbledhura</b>"

#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Vegla për Objektet e Papërdorura"

#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "udhëzimi|Nxjerr_SoundEx_kode"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Jep një hierarki shfletuese të bazuar në personin aktiv"

#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Nxjerr SounEx kode për emrat"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Gra</b>"

#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Familje</b>"

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Grafik kohor për %s"

#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Kodi postar:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefoni:"

#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Përzgjedh Ruaj Skedaret"

#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Burimet në depo"

#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Nuk mund të krijojë direktorium për bazën e të dhënave: "

#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertikalisht (nga maja për kah fundi)"

#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertikalisht (nga fundi kah maja)"

#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontalisht (nga e djathta në të majtë)"

#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtër i Media Objektit"

#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Raporto virus: Hapi 1 prej 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Raporto virus: Hapi 2 prej 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Raporti Virus: Hapi 3 prej 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Raporto virus: Hapi 4 prej 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Raporto virus: Hapi 5 prej 5"

#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Lista e librit"

#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Raport i librit"

#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk  2.10 ose më vonë kërkohet"

#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Lista PËR TË BËRË"

#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Persona me emra jo të plotë"

#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Fut tekstin"

#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Fut listën tuaj PËR TË BËRË këtu."

#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Përzgjedhja e operacioneve"

#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Përputh çdo objekt në bazën e të dhënave"

#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objekte me <Id>"

#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "I përputhet objekteve regjistrimet e të cilave përmbajnë tekst që i "
#~ "përputhet nënvargjeve"

#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objekte të shënuara si personale"

#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "I përputhet objekteve që shënohen si personale"

#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Gjermanisht - shqiptimi i vjetër"

#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Gornjolužički"

#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdisht"

#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Sakson i ulët"

#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Çiçeva"

#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setsuana"

#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Pagëzim"

#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Varrim:"

#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Modifiko burimin"

#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Zhvendos burimin ekzistues"

#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Zhvendos lart burimin e përzgjedhur"

#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Zhvendos te poshtë burimin e përzgjedhur"

#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Burime"

#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Shko te personi tjetër në historinë"

#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Shko te personi i mëparshëm në histori"

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Nuk është e zbatueshme"

#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Diapazoni i datave të zgjedhura nuk është i vlefshëm"

#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Mosha në Grampletin datë"

#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Grampleti kalendar"

#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Grampleti origjinë"

#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Grampleti familjarët"

#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet ditari i sesionit"

#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Grampleti Statistikor"

#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Mbiemri Cloud Gramplet"

#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Grampleti PËR TË BËRË"

#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Grampleti i mbiemrave më kryesor"

#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Kufizo numrin e fëmijëve"

#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Numri maksimal e fëmijëve që përfshihen."

#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Gjetja e trashëgimtarëve dhe fëmijëve"

#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Shkrimi i rreshtave familjare"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objektet e bashkuara-mbishkruara në importin:\n"

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në "
#~ "moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në "
#~ "moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d "
#~ "vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d "
#~ "muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën "
#~ "%(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën "
#~ "%(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Personi vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d "
#~ "vjeçare. "

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ky person vdiq më %(death_date)s %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ai vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ai vdiq më %(death_date)s %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ajo vdiq më %(death_date)s  në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr "Ajo vdiq më %(death_date)s %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Vdiq %(death_date)s në %(death_place)s (mosha %(age)d vjet)."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Vdiq %(death_date)s në %(death_place)s (mosha %(age)d muaj)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në "
#~ "moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në "
#~ "moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d "
#~ "vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d "
#~ "muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën "
#~ "%(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në %(death_place)s në moshën "
#~ "%(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Personi vdiq %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Personi vdiq %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ai vdiq %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ai vdiq %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Personi vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d vjeçare. "

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Personi vdiq më %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ai vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ai vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj. "

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj. "

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Vdiq %(death_date)s (mosha %(age)d vjet)."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Vdiq %(death_date)s (mosha %(age)d muaj)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d vjeçar/e."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Personi vdiq %(death_date)s  në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Personi vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ai vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d vite."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ai vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ajo cdiq %(death_date)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ajo vdiq %(death_date)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në "
#~ "moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në "
#~ "moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d "
#~ "vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d "
#~ "muaj."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën "
#~ "%(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën "
#~ "%(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ky person vdiq %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ky person vdiq %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ai cdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ai vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ajo vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Ajo vdiq në %(month_year)s në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Vdiq %(month_year)s në %(death_place)s (mosha %(age)d vjet)."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Vdiq %(month_year)s në %(death_place)s (mosha %(age)d muaj)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq %(month_year)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq %(month_year)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ky person vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ky person vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ai vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ai vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ajo vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ajo vdiq në %(month_year)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Vdiq %(month_year)s (mosha %(age)d vjet)."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Vdiq %(month_year)s (mosha %(age)d muaj)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ky person vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ky person vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ai vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ai vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ajo vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ajo vdiq në %(death_place)s në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Vdiq në %(death_place)s (mosha %(age)d vjet)."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Vdiq në %(death_place)s (mosha %(age)d muaj)."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s vdiq në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s vdiq në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s vdiq në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ky person vdiq në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ky person vdiq në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ai vdiq në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ai vdiq në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ajo vdiq në moshën %(age)d vjet."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ajo vdiq në moshën %(age)d muaj."

#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Vdiq (mosha %(age)d vjet)."

#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Vdiq (mosha %(age)d muaj)."

#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Ektrakt nga të dhënat e vendit"

#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"

#~ msgid "This is not a valid RATS 4.0 database"
#~ msgstr "Kjo nuk është një bazë e vlefshme të dhënash RATS 4.0"

#, c-format
#~ msgid "frequency %d is not supported"
#~ msgstr "frekuenca %d nuk merret akoma përsipër"

#~ msgid "No valid series found"
#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë seri e vlefshme"

#~ msgid "selection (or new variable)"
#~ msgstr "zgjedhja (ose ndryshore e re)"

#~ msgid ""
#~ "Sequential elimination of variables\n"
#~ "using two-sided p-value:"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminim i njëpasnjëshëm i ndryshoreve\n"
#~ "sipas p. kritik të dyanshëm:"

#~ msgid "left top"
#~ msgstr "lart majtas"

#~ msgid "right top"
#~ msgstr "lart djathtas"

#~ msgid "left bottom"
#~ msgstr "poshtë majtas"

#~ msgid "right bottom"
#~ msgstr "poshtë djathtas"

#~ msgid "outside"
#~ msgstr "jashtë"

#~ msgid "top left"
#~ msgstr "sipër majtas"

#~ msgid "top right"
#~ msgstr "sipër djathtas"

#~ msgid "bottom left"
#~ msgstr "poshtë majtas"

#~ msgid "bottom right"
#~ msgstr "poshtë djathtas"

#~ msgid "Sample range has no valid observations."
#~ msgstr "Kampioni nuk përmban asnjë vrojtim të vlefshëm."

#~ msgid "Sample range has only one observation."
#~ msgstr "Kampioni përmban vetëm një vrojtim."

#~ msgid ""
#~ "   The difference is not statistically significant.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Diferenca nuk është statistikisht domethënëse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Bigger"
#~ msgstr "Më i madh"

#~ msgid "obsolete function isnull(): please use !exists() instead"
#~ msgstr ""
#~ "funksioni isnull() ka dalë nga përdorimi: ju lutem, në vend të tij "
#~ "përdorni !ekziston()"

#, c-format
#~ msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n"
#~ msgstr "gretl_prn_new : Jepni ju lutem, një emër për skedën\n"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't find %s for gretl %s"
#~ msgstr "E pamundur të gjendet %s për gretl %s"

#, c-format
#~ msgid "%d out of %d tests gave zero\n"
#~ msgstr "%d teste nga %d gjithsej shënojnë zero\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: error executing script: halting\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: gabim gjatë ekzekutimit të skriptit: pezullim\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gretlmpi: error executing script: halting\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gretlmpi: gabim gjatë ekzekutimit të skriptit: pezullim\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The %s package was not found, or is not up to date.\n"
#~ "Would you like to try downloading it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Paketa %s nuk u gjet ose mund të mos jetë e përditësuar.\n"
#~ "A doni ta telengarkoni tani?"

#, c-format
#~ msgid "Requires gretl %s"
#~ msgstr "Nevojitet gretl %s"

#~ msgid "Robust (HAC) standard errors"
#~ msgstr "Gabimi std. i qëndrueshëm (HAC)"

#~ msgid "dataset restore: dataset is not resampled\n"
#~ msgstr "rikthimi i të dhënave fillestare: kampioni i plotë\n"

#~ msgid "close this dialog on \"OK\""
#~ msgstr "dritarja mbyllet duke klikuar  \"OK\""

#~ msgid "Error reading package"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të paketës"

#~ msgid ""
#~ "One or more non-numeric variables were found.\n"
#~ "These variables have been given numeric codes as follows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gretl ka gjetur një ose disa ndryshore jo-numerike.\n"
#~ "Këtyre ndryshoreve u janë bashkëngjitur kodet e mëposhtëm.\n"
#~ "\n"

# REVISE
#~ msgid ""
#~ "In addition, some mappings from numerical values to string\n"
#~ "labels were found, and are printed below.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Për më tepër, u gjendën disa harta nga vlerat numerike\n"
#~ "në etiketa alfanumerike siç paraqiten më poshtë.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "String code table written to\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabela e teksteve të kodit u shkrua në \n"
#~ " %s\n"

#~ msgid ""
#~ "      VARIABLE         COEFFICIENT      %g%% CONFIDENCE INTERVAL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      NDRYSHORE     KOEFICIENTI         INTERVALI I BESIMIT %g%%\n"
#~ "\n"

#~ msgid "x range"
#~ msgstr "amplituda e x"

#~ msgid "Equation %d"
#~ msgstr "Ekuacioni %d"

#~ msgid "gretl: create data set"
#~ msgstr "gretl: krijo një skedë të dhënash"

#~ msgid "Number of observations:"
#~ msgstr "Numri i vrojtimeve:"

#~ msgid "_Find variable..."
#~ msgstr "_Kërko një ndryshore..."

#~ msgid "Writing %.0f Kbytes of data\n"
#~ msgstr "Duke shkruajtur %.0f Kbytes nga të dhënat\n"

#~ msgid "Uncompressing"
#~ msgstr "Dekompresim"

#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lexim"

#~ msgid "of data"
#~ msgstr "i të dhënave"

#~ msgid "%s, page %d"
#~ msgstr "%s, faqja %d"

#~ msgid "_Panel diagnostics"
#~ msgstr "Struktura e pa_nelit"

#~ msgid "gretl binary data format:"
#~ msgstr "të dhëna të formatit gretl binary:"

#~ msgid "current (gretl >= 2020b, fastest)"
#~ msgstr "aktual (gretl >= 2020b, më i shpejti)"

#~ msgid "compatible with gretl >= 2018c"
#~ msgstr "i pajtueshëm me gretl >= 2018c)"

#~ msgid "compatible with gretl < 2018c"
#~ msgstr "i pajtueshëm me gretl < 2018c"

#~ msgid "Enable auto-completion"
#~ msgstr "Aktivizo redaktimin automatik"

#~ msgid "Arellano--Bond"
#~ msgstr "Arellano--Bond"

#~ msgid "Arellano-Bond"
#~ msgstr "Arellano-Bond"

#~ msgid "2-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "Arellano-Bond në 2 etapa"

#~ msgid "1-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "Arellano-Bond në 1 etapë"

#~ msgid "You can reset \"set loop_maxiter\" to increase the limit"
#~ msgstr "Për të ngritur vlerën kufi, duhet përdorur ’set loop_maxiter’"

#~ msgid "plain function packages (*.gfn)"
#~ msgstr "paketë funksioni e thjeshtë (*.gfn)"

#~ msgid "zipped function packages (*.zip)"
#~ msgstr "paketë funksioni e zipuar (*.zip)"

#~ msgid "Display working directory"
#~ msgstr "Trego skedarin e punës"

#~ msgid "Select a specific font"
#~ msgstr "Zgjidh llojin e shkrimit"

#~ msgid "Show working directory in main window"
#~ msgstr "Trego skedarin e punës në dritaren kryesore"

#~ msgid "BFGS iteration"
#~ msgstr "përsëritje BFGS"

#~ msgid "BHHH iteration"
#~ msgstr "përsëritje BHHH"

#~ msgid "gretl: practice files"
#~ msgstr "gretl: shembujt praktikë"

#~ msgid "The series %s does not seem suitable for disaggregation"
#~ msgstr "Seria% s ngjet e papërshtatshme për t’u ndarë"

#~ msgid "_Practice file..."
#~ msgstr "Nga _shembujt e gretl..."

#~ msgid "new style (faster)"
#~ msgstr "stil i ri (më i shpejtë)"

#~ msgid "Missing values should be stored:"
#~ msgstr "Vlerat munguese të ruhen në:"

#~ msgid "Couldn't load plugin function\n"
#~ msgstr "E pamundur të ngarkohet funksioni i plugin-it\n"

#~ msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n"
#~ msgstr "I pamundur rikthimi në gjendjen \"%s\"\n"

#~ msgid "Shape/size/arrangement"
#~ msgstr "Forma/madhësia/renditja"

#~ msgid "Matrix building"
#~ msgstr "Formimi i matricave"

#~ msgid "Repeat the lower frequency values"
#~ msgstr "Përsërit frekuencën më të vogël"

#~ msgid "Interpolate higher frequency values"
#~ msgstr "Interpolim i frekuencave më të larta"

#~ msgid ""
#~ "Adding a lower frequency series to a\n"
#~ "higher frequency dataset"
#~ msgstr ""
#~ "Seria që doni të shtoni ka frekuencë\n"
#~ "më të vogël se sa të dhënat në përdorim"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to add a lower frequency series\n"
#~ "to a higher frequency dataset?\n"
#~ "\n"
#~ "If you say 'yes' I will expand the source data by\n"
#~ "repeating each value %d times.  In general, this is\n"
#~ "not a valid thing to do."
#~ msgstr ""
#~ "Seria që doni të shtoni ka frekuencë më të vogël se sa\n"
#~ "të dhënat në përdorim. A doni ta vazhdoni veprimin?\n"
#~ "\n"
#~ "Nqs po, gretl do të zgjerojë serinë e shtuar duke përsëritur\n"
#~ "çdo vlerë %d herë çka në më të shumtën e rasteve\n"
#~ "nuk ka dhe fort kuptim."

#~ msgid " Right-click on graph for menu"
#~ msgstr " Kliko me buton të djathtë mbi grafik për të shfaqur menunë "

#~ msgid ""
#~ "These colors will be used unless overridden\n"
#~ "by graph-specific choices\n"
#~ msgstr ""
#~ "Këto ngjyra do të përdoren automatikisht për aq kohë sa\n"
#~ "nuk do të ndryshohen enkas për grafikun në përdorim \n"

#~ msgid "Replaced"
#~ msgstr "Zëvëndësuar"

#~ msgid "series"
#~ msgstr "seri"

#~ msgid "No series length has been defined"
#~ msgstr "Ju lutem, pëcaktoni gjatësinë e serisë"

#~ msgid "Program to play MIDI files"
#~ msgstr "Program për të lexuar skedat MIDI"

#~ msgid "%s: not a valid parameter name"
#~ msgstr "%s: parametër i pasaktë"

#~ msgid "Listing labels for variables:\n"
#~ msgstr "Lista e përshkrimeve të ndryshoreve:\n"

#~ msgid "_Time series"
#~ msgstr "A_naliza të serive kohore"

#~ msgid "* indicates significance at the 10 percent level"
#~ msgstr "* koeficient domethënës në pragun 10%"

#~ msgid "** indicates significance at the 5 percent level"
#~ msgstr "** koeficient domethënës në pragun 5%"

#~ msgid "port:"
#~ msgstr "port:"

#~ msgid "POP server:"
#~ msgstr "Server POP:"

#~ msgid "gretl: POP info"
#~ msgstr "gretl: hollësi mbi POP"

#~ msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model"
#~ msgstr "Statistika e kërkuar nuk ka kuptim për modelin në fjalë"

#~ msgid "stopped after %d iterations\n"
#~ msgstr "u ndal pas %d etapash\n"

#~ msgid "No valid loop condition was given."
#~ msgstr "Asnjë kusht i vlefshëm për llogaritjen \"loop\"."

#~ msgid "Search wrapped"
#~ msgstr "Kërkimi mbaroi"

#~ msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!"
#~ msgstr "Për fat të keq, ky shndërrim nuk është ende i mundur"

#~ msgid "%s: using default compaction method: averaging"
#~ msgstr "%s: ngjeshja e të dhënave nëpërmjet mesatares (metoda e zakonshme)"

#~ msgid "'%s' may not be used as a variable name"
#~ msgstr "'%s' nuk mund të përdoret si emër ndryshoreje"

#~ msgid "'%s' is the name of a gretl command"
#~ msgstr "'%s' është emri i një komande gretl"

#~ msgid "%s found\n"
#~ msgstr "%s u gjet\n"

#~ msgid "gretl database"
#~ msgstr "baza e të dhënave gretl"

#~ msgid "MA root %d = %g\n"
#~ msgstr "Rrënja MA %d = %g\n"

#~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n"
#~ msgstr ""
#~ "Për fat të keq, komanda %s akoma nuk është vënë në jetë në libgretl\n"

#~ msgid "quartiles"
#~ msgstr "kuartilet"

#~ msgid "lower bound"
#~ msgstr "kufiri i poshtëm"

#~ msgid "upper bound"
#~ msgstr "kufiri i sipërm"

#~ msgid "rolling k-step ahead forecasts: k = "
#~ msgstr "parashikim përsëritës mbi k periudha: k ="

#~ msgid "Reset to Windows default"
#~ msgstr "Rikthe vlerat e zakonshme të Windows-it"

#~ msgid "gretl: iteration info"
#~ msgstr "gretl: hollësi mbi etapat e llogaritjes"

#~ msgid "_Fixed font..."
#~ msgstr "_Lloji i shkrimit..."

#~ msgid "MA order:"
#~ msgstr "Rendi i modelit MA:"

#~ msgid "or specific lags"
#~ msgstr "ose vonesa të veçanta"

#~ msgid "GNU R"
#~ msgstr "GNU R"

#~ msgid "Fixed font"
#~ msgstr "Shkrimi fiks"

#~ msgid "omit"
#~ msgstr "përjashto"

#~ msgid "autocorrelation"
#~ msgstr "autokorrelacion"

#~ msgid "common factor restriction"
#~ msgstr "kusht mbi faktorin e përbashkët"

#~ msgid "fractional integration"
#~ msgstr "integrim fraksional"

#~ msgid "difference of means"
#~ msgstr "diferenca e mesatareve"

#~ msgid "difference of variances"
#~ msgstr "diferenca e variancave"

#~ msgid "HET_1"
#~ msgstr "HET_1"

#~ msgid "White's"
#~ msgstr "i White"

#~ msgid "groupwise heteroskedasticity"
#~ msgstr "heteroskedasticiteti mes grupeve"

#~ msgid "sum"
#~ msgstr "shuma"

#~ msgid "%s test"
#~ msgstr "test %s"

#~ msgid "p-value for %s test"
#~ msgstr "p. kritik për testin %s"

#~ msgid "log-likelihood for %s test"
#~ msgstr "Log i përgjasisë i testit %s"

#~ msgid "break-point for %s test"
#~ msgstr "pika kritike për testin %s"

#~ msgid "_Ordinary Least Squares..."
#~ msgstr "_OLS - Katrorët më të Vegjël të Zakonshëm (KVZ)"

#~ msgid "_Two-Stage Least Squares..."
#~ msgstr "_TSLS - Katrorët më të Vegjël të Dyfishtë (2KVZ)"

#~ msgid "_LIML..."
#~ msgstr "_LIML - Maksimumi i Gjasës me Informacion të Kufizuar (MPIK)"

#~ msgid "_Weighted Least Squares..."
#~ msgstr "_WLS - Katrorët më të Vegjël të Ponderuar (KVP)"

#~ msgid "H_eteroskedasticity corrected..."
#~ msgstr "_HC - Regresion me korrigjim të heteroskedasticitetit"

#~ msgid "ANOVA..."
#~ msgstr "ANOVA - Analiza e variancës"

#~ msgid "_AR(1)..."
#~ msgstr "_AR(1)..."

#~ msgid "_Autoregressive estimation..."
#~ msgstr "Model autoregresiv _AR..."

#~ msgid "_GARCH..."
#~ msgstr "Model _GARCH"

#~ msgid "VAR _lag selection..."
#~ msgstr "Model VA_R - zgjedhja e vonesës"

#~ msgid "_Engle-Granger..."
#~ msgstr "_Engle-Granger"

#~ msgid "_Johansen..."
#~ msgstr "_Johansen"

#~ msgid "_Weighted least squares..."
#~ msgstr "_WLS - Katrorët më të Vegjël të Ponderuar (KVP)"

#~ msgid "_Between model..."
#~ msgstr "Model _Between"

#~ msgid "_Dynamic panel model..."
#~ msgstr "Model paneli _dinamik..."

#~ msgid "_Random effects..."
#~ msgstr "_Efekte të rastësishëm"

#~ msgid "_Heckit..."
#~ msgstr "Model _Heckit"

#~ msgid "Lo_gistic..."
#~ msgstr "Model L_ogjistik"

#~ msgid "_Interval regression..."
#~ msgstr "Regresion mbi _interval"

#~ msgid "_Quantile regression..."
#~ msgstr "Regresioni _Kuantil"

#~ msgid "_Loess..."
#~ msgstr "_Loess..."

#~ msgid "_Nadaraya-Watson..."
#~ msgstr "_Nadaraya-Watson..."

#~ msgid "_Maximum likelihood..."
#~ msgstr "M_aksimumi i përgjasisë"

#~ msgid "Cointegration"
#~ msgstr "Kointegrim"

#~ msgid "range-mean test"
#~ msgstr "testi amplituda-mesatarja"

#~ msgid "(max was %d, criterion %s)"
#~ msgstr "(maksimumi ishte %d, kriteri %s)"

#~ msgid "%d group means were subtracted from the data"
#~ msgstr "nga të dhënat, u zbritën %d mesataret e individëve"

#~ msgid ""
#~ "      Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional "
#~ "units\n"
#~ "                         observed over %d periods\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      Diagnostik: duke supozuar një panel të ekuilibruar të përbërë nga\n"
#~ "          %d individë të vrojtuar në %d periudha\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Invalid option '-%c'"
#~ msgstr "Zgjedhje e pavlefshme '-%c'"

#~ msgid "rank correlation"
#~ msgstr "korrelacioni i rangjeve"

#~ msgid "_Rank correlation..."
#~ msgstr "Korrelacioni i _Rangjeve"

#~ msgid "Show rankings"
#~ msgstr "Shfaq rradhitjen"

#~ msgid "Select two variables"
#~ msgstr "Zgjidhni 2 ndryshore"

#~ msgid "gretlcli.hlp"
#~ msgstr "gretlcli.hlp"

#~ msgid "genrcli.hlp"
#~ msgstr "genrcli.hlp"

#~ msgid "gretlcmd.hlp"
#~ msgstr "gretlcmd.hlp"

#~ msgid "gretlgui.hlp"
#~ msgstr "gretlgui.hlp"

#~ msgid "genrgui.hlp"
#~ msgstr "genrgui.hlp"

#~ msgid "gretlcli_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt"

#~ msgid "gretlcmd_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcmd_hlp.txt"

#~ msgid "No Kalman filter is defined"
#~ msgstr "Asnjë filtër Kalman s'është përcaktuar"

#~ msgid "Upload function package"
#~ msgstr "Telengarko paketën e funksionit"

#~ msgid "ARIMA model"
#~ msgstr "Model ARIMA"

#~ msgid "Dickey-Fuller test"
#~ msgstr "Testi Dickey-Fuller"

#~ msgid "KPSS test"
#~ msgstr "Testi KPSS"

#~ msgid "Element by element"
#~ msgstr "Element për element"

#~ msgid "Probability distributions"
#~ msgstr "Ligje shpërndarjeje"

#~ msgid "Wrong data type"
#~ msgstr "Lloj i pasaktë të dhënash"

#~ msgid "observations sorted by %s"
#~ msgstr "vrojtime të renditur sipas %s"

#~ msgid "This command requires one variable.\n"
#~ msgstr "Kjo komandë ka nevojë për një ndryshore.\n"

#~ msgid "Delete blank weekday rows"
#~ msgstr "Fshij rreshtat bosh të ditëve"

#~ msgid "Command to view DVI files"
#~ msgstr "Komanda për të parë skedat DVI"

#~ msgid "Manuals"
#~ msgstr "Manualet"

#~ msgid "gretl: configure tabs"
#~ msgstr "gretl: parametrimi i ndarjeve (tab)"

#~ msgid "Use \"smart\" tabs"
#~ msgstr "Përdor ndarje \"elegante\" "

#~ msgid "Configure tabs..."
#~ msgstr "Parametrimi i ndarjeve..."

#~ msgid "Gnuplot does not support PDF output on this system"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi juaj operativ nuk e mundëson Gnuplot të krijojë një skedë PDF"

#~ msgid "Allow anti-aliasing of lines"
#~ msgstr "Lejo anti-aliasing për vijat"

#~ msgid "Font and size:"
#~ msgstr "Lloji i shkrimit:"

#~ msgid "gretl: function package editor"
#~ msgstr "gretl: ndryshim i paketës së funksionit"

#~ msgid "Periodic dummy variables already present.\n"
#~ msgstr "Ndryshoret treguese periodike ekzistojnë qëparë.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve description of data"
#~ msgstr "E pamundur të gjendet përshkrimi i të dhënave"

#~ msgid "Add to functions shown"
#~ msgstr "Shto në funksionet e paraqitur"

#~ msgid "Replace functions shown"
#~ msgstr "Zëvendëso funksionet e paraqitur"

#~ msgid "No gretl function packages were found on this computer."
#~ msgstr "Në kompjuterin tuaj nuk gjendet asnjë paketë funksioni."

#~ msgid "Loaded?"
#~ msgstr "U ngarkua?"

#~ msgid ""
#~ "There is already a file of this name.\n"
#~ "OK to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Një skedë me të njëjtin emër ekziston tashmë.\n"
#~ "Doni ta zëvendësoni?"

#~ msgid "Open sample script"
#~ msgstr "Hap skriptin e shembullit"

#~ msgid "Would you like to:"
#~ msgstr "A do të dëshironit:"

#~ msgid ""
#~ "To update the menu attachment, you should\n"
#~ "(a) save this package, and (b) restart gretl."
#~ msgstr ""
#~ "Për të përditësuar menunë ju duhet:\n"
#~ "(a) të ruani paketën, (b) të rihapni programin."

#~ msgid "Emulate Windows look"
#~ msgstr "Paraqitja e GUI-së t'i përshtatet Windows-it"

#~ msgid "SVAR"
#~ msgstr "SVAR"

#~ msgid "IRF by shock"
#~ msgstr "IRF sipas goditjeve"

#~ msgid "IRF by var"
#~ msgstr "IRF sipas ndryshoreve"

#~ msgid "KPSW"
#~ msgstr "KPSW"

#~ msgid "Properties of matrix X'X"
#~ msgstr "Vetitë e matricës X'X"

#~ msgid "Reciprocal condition number"
#~ msgstr "Numri i kushtit reciprok"

#~ msgid "Adding %s under %s."
#~ msgstr "Duke shtuar %s mbi %s."

#~ msgid "Enable Ox support"
#~ msgstr "Mundëso përdorimin e Ox"

#~ msgid "error in wsheet_setup()"
#~ msgstr "gabim në wsheet_setup()"

#~ msgid "The command log is empty"
#~ msgstr "Lista e komandave është bosh"

#~ msgid "Failed to parse gnuplot file"
#~ msgstr "E pamundur të analizohet skeda gnuplot"

#~ msgid "user's guide"
#~ msgstr "libri i përdoruesit"

#~ msgid "No discrete variables were selected"
#~ msgstr "Asnjë ndryshore diskrete s'është zgjedhur"

#~ msgid "got invalid variable number %d"
#~ msgstr "numri i ndryshores %d është i pavlefshëm"

#~ msgid "got invalid varname '%s'"
#~ msgstr "emri i ndryshores '%s' eshte i pavlefshëm"

#~ msgid "error reading smpl line"
#~ msgstr "gabim gjatë leximit të rreshtit smpl"

#~ msgid "Replaced after model %d: "
#~ msgstr "U zëvendësua pas modelit %d :"

#~ msgid "Failed to parse line as frequency, startobs"
#~ msgstr "Vrojtimi i parë: rreshti nuk mund të analizohet si frekuencë"

#~ msgid "generation of lag variable failed"
#~ msgstr "Krijimi i ndryshores së vonuar dështoi"

#~ msgid "command 'end %s' not recognized"
#~ msgstr "komandë e panjohur \"end %s\""

#~ msgid "end: nothing to end"
#~ msgstr "end: asgjë për t'u përfunduar"

#~ msgid "%d is not a valid variable number"
#~ msgstr "%d nuk është ID i vlefshëm për një ndryshore"

#~ msgid "'%s' is not the name of a series"
#~ msgstr "'%s' nuk është emri i një serije"

#~ msgid "Ambiguous option '--%s'"
#~ msgstr "Zgjedhje e paqartë '--%s'"

#~ msgid "gretl: boxplots"
#~ msgstr "gretl: boxplots"

#~ msgid "Specify variables to plot:"
#~ msgstr "Tregoni ndryshoret që do vizatohen"

#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "lista është bosh"

#~ msgid "Running a script replaces text"
#~ msgstr "Ekzekutimi i script-it fshin tekstin ekzistues"

#~ msgid "Running a script adds to text"
#~ msgstr "Ekzekutimi i script-it i shtohet tekstit ekzistues"

#~ msgid "   variable name %d is missing: aborting\n"
#~ msgstr "   mungon emri i ndryshores %d : stop\n"

# te shihet
#~ msgid "Imhof integral gave negative value"
#~ msgstr "Vlerë negative e integralit Imhof"

#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Kampioni i plotë"

#~ msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
#~ msgstr "Statistika e testit: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"

#~ msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kujdes: kur kampionët kanë vëllim të vogël, përafrimi asimptotik është i "
#~ "dobët \n"

#~ msgid "Sample now includes only complete observations"
#~ msgstr "Tani kampioni përmban vetëm vrojtime të vlefshme"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please rename this variable and try again"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ju lutem riemërtoni këtë ndryshore dhe riprovoni sërish"

#~ msgid "_Function files"
#~ msgstr "_Paketë funksioni"

#~ msgid "Tell me about gretl updates"
#~ msgstr "Më njofto për përditësimin e gretl-it"

#~ msgid ""
#~ "New files are available from the gretl web site.\n"
#~ "These files have a combined size of %u bytes.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n"
#~ "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Siti i gretl-it përmban një version më të ri.\n"
#~ "Skedat e reja kanë një vëllim total prej %u bajts.\n"
#~ "\n"
#~ "A doni të mbyllni gretl-in dhe të përditësoni instalimin e tij tani?\n"
#~ "(Gjithësesi, mund të ekzekutoni 'gretl_updater.exe' edhe më vonë.)"

#~ msgid ""
#~ "New files are available from the gretl web site\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Në websitin e gretl-it mund të gjeni skeda të përditësuara\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"

#~ msgid ""
#~ "You may want to let the system administrator know\n"
#~ "that new files are available from the gretl web site\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Mbase keni dëshirë të njoftoni administratorin e sistemit\n"
#~ "se në websitin e gretl-it janë vënë skeda të përditësuara?\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"

#~ msgid "This file is part of the gretl update notification system\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo skedë ka të bëjë me lajmërimin nga gretl për përditësimin e tij\n"

#~ msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d"
#~ msgstr ""
#~ "KUJDES: gabim në leximin e të dhënave ascii për ndryshoren %d, vrojtimi %d"

#~ msgid ""
#~ "Opened header file %s\n"
#~ "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)"
#~ msgstr ""
#~ "Po lexohet fillimi i skedës %s\n"
#~ "E pamundur të gjej listën e ndryshoreve (që duhej të mbaronte me \";\")"

#~ msgid "No info in %s\n"
#~ msgstr "Asnjë hollësi në  %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Data info in file %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hollësitë mbi të dhënat gjenden në %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid " (none)\n"
#~ msgstr " (asnjë)\n"

#~ msgid "Write of header file failed"
#~ msgstr "E pamundur të shkruhet skeda"

#~ msgid "Write of labels file failed"
#~ msgstr "E pamundur të shkruhet skeda e emërtimeve"

#~ msgid "Bad data label in %s"
#~ msgstr "Emërtim i gabuar për %s"

#~ msgid "extraneous label for var '%s'\n"
#~ msgstr "emërtim i pavlefshëm për ndryshoren '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reading header file %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Duke lexuar skedën %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reading "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Duke lexuar"

#~ msgid " datafile"
#~ msgstr "skedë të dhënash"

#~ msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'"
#~ msgstr "përshkrimi i vrojtimeve duhet të jetë 'true' ose 'false'"

#~ msgid "_text/CSV..."
#~ msgstr "_tekst/CSV..."

#~ msgid "_Octave..."
#~ msgstr "_Octave..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "_Excel..."
#~ msgstr "_Excel..."

#~ msgid "_Open Document..."
#~ msgstr "_Open Document..."

#~ msgid "_Eviews..."
#~ msgstr "_Eviews..."

#~ msgid "_SPSS..."
#~ msgstr "_SPSS..."

#~ msgid "_SAS (xport)..."
#~ msgstr "_SAS (xport)..."

#~ msgid "_JMulTi..."
#~ msgstr "_JMulTi..."

#~ msgid "_Standard format..."
#~ msgstr "Format _standart..."

#~ msgid "Error generating time trend"
#~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të prirjes"

#~ msgid "Error generating index variable"
#~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të ndryshores-tregues"

#~ msgid "Syntax error in genr formula"
#~ msgstr "Gabim sintakse në formulën genr"

#~ msgid "Syntax error in command line"
#~ msgstr "Gabim sintakse në komandë"

#~ msgid "Line width for %s = %d\n"
#~ msgstr "Trashësia e vijës për %s = %d\n"

#~ msgid "Graph line width:"
#~ msgstr "Trashësia e vijës së grafikut:"

#~ msgid "Couldn't fork"
#~ msgstr "\"Degëzim\" i pamundur"

#~ msgid "template"
#~ msgstr "model"

#~ msgid "gretl: edit R commands"
#~ msgstr "gretl: skript R"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Hipoteza zero: koeficientët e regresionit janë zero për ndryshoret\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "with p-value = %g\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "me p. kritik = %g\n"

#~ msgid "Residual plots"
#~ msgstr "Grafiku i mbetjeve"

#~ msgid "Combined residual plot"
#~ msgstr "Grafiku i kombinuar i mbetjeve"

#~ msgid "(%d%% critical value %s %.2f)"
#~ msgstr "(për pragun %d%% vlera kritike është %s %.2f)"

#~ msgid "(10%% value = %.2f)"
#~ msgstr "(vlera për pragun 10%% = %.2f)"

#~ msgid ""
#~ "This statistic does not follow the standard F distribution;\n"
#~ "critical values are from Stock and Watson (2003)."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo statistikë nuk është e shpërndarë sipas ligjit F standard;\n"
#~ "vlerat kritike janë llogaritur sipas Stock et Watson (2003)."

#~ msgid "Command is malformed\n"
#~ msgstr "Komanda është e keqformuar\n"

#~ msgid "_Nonlinear models"
#~ msgstr "M_odele jo-linearë"

#~ msgid "cointegration rank:"
#~ msgstr "rendi i kointegrimit:"

#~ msgid "_Cochrane-Orcutt..."
#~ msgstr "Metoda _Cochrane-Orcutt"

#~ msgid "_Hildreth-Lu..."
#~ msgstr "Metoda _Hildreth-Lu"

#~ msgid "_Prais-Winsten..."
#~ msgstr "Metoda _Prais-Winsten"

#~ msgid "Second dependent variable"
#~ msgstr "Ndryshorja e dytë e varur"

#~ msgid "Independent variables"
#~ msgstr "Ndryshoret e pavarura"

#~ msgid "Available vars"
#~ msgstr "Ndryshoret e mundshme"

#~ msgid "Deleted bundle %s"
#~ msgstr "Grupi %s u fshi"

#~ msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n"
#~ msgstr "Kujdes: emri u cungua në %d karaktere\n"

#~ msgid "You cannot overwrite '%s'\n"
#~ msgstr "Nuk mund të shkruani mbi '%s'\n"

#~ msgid "Replaced string %s\n"
#~ msgstr "Teksti %s u zëvendësua\n"

#~ msgid "   Variable     mean         std. dev.\n"
#~ msgstr "   Ndryshorja     mesatarja    sh. std.\n"

#~ msgid "Deleted matrix %s"
#~ msgstr "Matrica %s u fshi"

#~ msgid "No data were available to graph"
#~ msgstr "Asnjë e dhënë për t'u vizatuar në grafik"

#~ msgid "Added scalar %s = %g"
#~ msgstr "Numri %s = %g u shtua"

#~ msgid "Added matrix %s"
#~ msgstr "Matrica %s u shtua"

#~ msgid "sscanf: numerical target must be scalar"
#~ msgstr "sscanf: objekti i njehsimit duhet të jetë numër"

#~ msgid "   label strings can't be consistent dates\n"
#~ msgstr "   emërtimi nuk përmban data të vlefshme\n"

#~ msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n"
#~ msgstr "kujdes: të dhënat paraqesin ndërprerje në rreshtin %d, shtylla %d\n"

#~ msgid "No data received"
#~ msgstr "Asnjë e dhënë nuk u mor"

#~ msgid "Malformed status line"
#~ msgstr "Statusi i lidhjes në Web është i keqformuar"

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse HTTP proxy:\n"
#~ "format must be ipnumber:port"
#~ msgstr ""
#~ "Analiza e proksit HTTP dështoi:\n"
#~ "formati i duhur është 'adresa ip:porti'"

#~ msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number"
#~ msgstr "HTTP proxy: plotësoni së pari kodin IP"

#~ msgid "gretl: LM test (autocorrelation)"
#~ msgstr "gretl: testi LM (autokorrelacion)"

#~ msgid "RATS data directory"
#~ msgstr "Skedari i të dhënave RATS"

#~ msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)"
#~ msgstr "proxy HTTP (numri IP:porti)"

#~ msgid "gretl: command script"
#~ msgstr "gretl: skedë skripti"

#~ msgid "_Refresh window"
#~ msgstr "_Përditëso dritaren"

#~ msgid "Hurst exponent"
#~ msgstr "Eksponenti Hurst"

#~ msgid "WARNING: binary data read error at var %d"
#~ msgstr "Kujdes: gabim në leximin e të dhënave binare për ndryshoren %d"

#~ msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d"
#~ msgstr "Kujdes: gabim në leximin e të dhënave ascii në vrojtimin %d"

#~ msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d"
#~ msgstr "Kujdes: gabim në leximin e emërtimit të vrojtimit %d"

#~ msgid "Failed to store data comments\n"
#~ msgstr "E pamundur të ruhet komenti i të dhënave\n"

#~ msgid "Failed to construct Hessian matrix"
#~ msgstr "E pamundur të formohet matrica Hesiane"

#~ msgid "Iteration %d: log likelihood = NA"
#~ msgstr "Njehsimi %d: log i përgjasisë = NA"

#~ msgid "The maximum must be greater than %g"
#~ msgstr "Maksimumi duhet të jetë më i madh se %g"

#~ msgid "Logistic model"
#~ msgstr "Model logjistik"

#~ msgid ""
#~ "Maximum (asymptote) for the\n"
#~ "dependent variable"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimumi (asimptotë) i\n"
#~ "ndryshores së varur"

#~ msgid "Fixed font..."
#~ msgstr "Shkrimi fiks..."

#~ msgid "_Scalars"
#~ msgstr "_Numrat"

#~ msgid "Error saving model information"
#~ msgstr "Gabim gjatë ruajtjes të hollësive të modelit"

#~ msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate"
#~ msgstr ""
#~ "Ligji i shpërndarjes gamma nuk është i përshtatshëm pasi të dhënat "
#~ "përmbajnë vlera negative."

#~ msgid "Date strings inconsistent"
#~ msgstr "Data është e pavlefshme"

#~ msgid "_gretl database..."
#~ msgstr "baza e të dhënave _gretl..."

#~ msgid "_Database..."
#~ msgstr "Bazë të _dhënash..."

#~ msgid "File of the wrong type, root node not gretldata"
#~ msgstr "Skeda është në një format të gabuar (jo lloj gretldata)"

#~ msgid "File of the wrong type, root node not Workbook"
#~ msgstr "Lloj i gabuar skede: nuk është skedë Workbook"

#~ msgid "String to replace was not found"
#~ msgstr "Teksti për t'u zëvendësuar nuk u gjet"

#~ msgid "Can't open folder %s"
#~ msgstr "E pamundur të hapet skedari %s"

#~ msgid "Confidence band plot"
#~ msgstr "Grafik i intervalit të besimit"

#~ msgid "Predicted values"
#~ msgstr "Vlerat e parashikuara"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "Linja komanduese kFreeBSD"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Linja komanduese kFreeBSD e mëposhtme u ekstraktua nga /etc/default/grub "
#~ "ose parametri `kopt'në menu.lst të GRUB të trashëguar. Të lutem verifiko "
#~ "që ajo është korrekte, dhe modifikoje nëse do jetë e nevojshme. Kjo linjë "
#~ "komanduese lejohet të jetë bosh."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "Linja komanduese fillestare kFreeBSD:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "Stringu në vijim do të përdoren si parametër kFreeBSD për menun fillaster "
#~ "hyrëse por jo për gjëndjen e rekuperimit."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr " /boot/grub/device.map është rigjeneruar"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Skedari /boot/grub/device.map është rishkruar për të përdorur emra "
#~ "paisjesh të qëndrueshëm. Në shumicën e rasteve, kjo duhet të reduktoj "
#~ "dukshëm nevojën për ta ndryshuar atë në të ardhmen, dhe hyrësit e menus "
#~ "së ndezjes së gjeneruar nga GRUB nuk duhet të preken."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Gjithsesi, meqë më shumë se një disk është i pranishëm në sistem, është e "
#~ "mundur që sistemi të jetë i varuar nga harta e paisjes së mëparshme. Të "
#~ "lutem kontrollo nëse ka ndonjë menu hyrëse të ndezjes që mbështetet në "
#~ "numërimin e drive të GRUB (hdN), dhe përditësoje atë nëse do jetë e "
#~ "nevojshme."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse nuk e kupton këtë mesazh, ose nëse nuk ka menu të zakonshme hyrëse, "
#~ "ti mund ta injorosh këtë mesazh."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit \"%s\" për lexim dhe shkrim."

#~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
#~ msgstr "Dispozitivi \"%s\" nuk është një dispozitiv marrje."

#~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
#~ msgstr "E pamundur marrja e buffers nga dispozitivi \"%s\"."

#~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit të zërit \"%s\" për shkrim."

#~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit të kontrollit \"%s\" për shkrim."

#~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
#~ msgstr "I pamundur konfigurimi i dispozitivit të zërit \"%s\"."

#~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
#~ msgstr "I pamundur rregullimi i dispozitivit audio \"%s\" në %d Hz."

#~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
#~ msgstr "E pamundur mbyllja e dispozitivit audio \"%s\"."

#~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit video \"%s\" për shkrim."

#~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
#~ msgstr "E pamundur mbyllja e dispozitivit video \"%s\"."

#~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivi OSS \"%s\" është duke u përdorur nga një tjetër program."

#~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur futja në dispozitivin \"%s\", kontrollo të drejtat e tij."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
#~ msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit \"%s\" për shkrim."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
#~ msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit \"%s\" për lexim."

#~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
#~ msgstr "Dispozitivi juaj OSS mund të mos provohet korrektësisht"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizuesi"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Linja-hyrje"

#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"

#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "In-gain"

#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Out-gain"

#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Linja-1"

#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Linja-2"

#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Linja-3"

#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Dixhitale-1"

#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Dixhitale-2"

#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Dixhitale-3"

#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Phone-hyrja"

#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Phone-dalja"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "E pamundur hapja e file vfs \"%s\" për lexim."

#, c-format
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "E pamundur hapja e file vfs \"%s\" për shkrim: %s."

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "E pamundur mbyllja e file vfs \"%s\"."

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë dispozitiv."

#~ msgid "Device is not open."
#~ msgstr "Dispozitivi nuk është hapur."

#~ msgid "Device is open."
#~ msgstr "Dispozitivi është i hapur."

#~ msgid ""
#~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
#~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
#~ "running 'gst-inspect %s'"
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur gjetja e elementit %s. Ky element është thelbësor për "
#~ "playback. Ju lutem instaloni plug-in e duhur dhe kontrollo funksionimin "
#~ "duke ekzekutuar 'gst-inspect %s'"

#~ msgid ""
#~ "No usable colorspace element could be found.\n"
#~ "Please install one and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk arrin të gjehet asnjë element ngjyra e hapësirës.\n"
#~ "Ju lutem instaloni një dhe rinisni."

#~ msgid "No filename specified."
#~ msgstr "Nuk është përcaktuar emri i file."

#~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
#~ msgstr "E pamundur mbyllja e dispozitivit të kontrollit \"%s\"."

#~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
#~ msgstr "E pamundur marrja e buffers të mjaftueshëm nga dispozitivi \"%s\"."

#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "I pamundur shkrimi tek file \"%s\"."

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"

#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"

#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLANIFIKUES"

#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur"

#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGJISTRI"

#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"

#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"

#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi.  Raporto bug."

#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
#~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi.  Raporto bug."

#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"

#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "lidhje ma element burues"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "lidhje pa elementin sink"

#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"

#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " përsëritjet (shuma %"

#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, mesatarja %"

#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, min %"

#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, max %"

#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " ns).\n"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
#~ msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"

#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"

#~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr "         Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"

#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"

#~ msgid "Added path   %s to %s \n"
#~ msgstr "U shtua pozicioni   %s tek %s \n"

#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"

#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"

#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "argumenti directfb"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Sistemi;"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Zgjidh rregullat"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Ndalo të gjithë trafikun NË ARDHJE"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Lejo të gjithë trafikun NË ARDHJE"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Rregulli u shtua"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Rregullat</b>"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Gabim: Fushat nuk janë mbushur siç duhet"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Blloko gjithë trafikun NË HYRJE"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Gabim gjatë kryerjes së veprimit"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Gabim: Vendos një numër porti"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Gabim: Kap portet vetëm me protokollin tcp ose udp"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Ndalo të gjithë trafikun NË DALJE"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Lejo të gjithë trafikun NË DALJE"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Moho të gjithë trafikun NË DALJE"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Shfaq veprimet e zgjeruara"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo do të fshij të gjithë rregullat dhe do c'aktivizojë Murin mbrojtes!"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Duke hequr rregullat..."

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Muri mbrojtës i c'aktivizuar"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Identifikim gabim"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Muri mbrojtës i aktivizuar"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Regulli/at u hoqën"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Fshij vlerat ne kuti"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Dokumentacion"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Hyrëse"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Dalse"

#~ msgid "Time tracking for masses"
#~ msgstr "Instrument për llogaritjen e kohës"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivitete</b>"

#~ msgid "<b>Global Hotkey</b>"
#~ msgstr "<b>Pulsant i zgjedhjes së shpejtë</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Numërimi</b>"

#~ msgid "N_ew Category"
#~ msgstr "Kategori e r_e"

#~ msgid "_New Activity"
#~ msgstr "Aktivitet i _ri"

#~ msgid "<b>Activity</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiviteti</b>"

#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Data dhe ora</b>"

#~ msgid "Show window"
#~ msgstr "Shfaq dritaren"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "Sh_to aktivitet të mëparshëm"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "Hamster"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr " _Dita"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr " _Muaji"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr " _Java"

#~ msgid "<b>Category</b>"
#~ msgstr "<b>Kategoria</b>"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>Përmbledhja</b>"

#~ msgid "<b>Week</b>"
#~ msgstr "<b>Java</b>"

#~ msgid "Delete activity"
#~ msgstr "Elemino aktivitetin"

#~ msgid "Earlier activities"
#~ msgstr "Aktivitete të mëparshëm"

#~ msgid "Generate Report"
#~ msgstr "Krijo raport"

#~ msgid "Newer activities"
#~ msgstr "Aktivitetet e fundit"

#~ msgid "Show day"
#~ msgstr "Shfaq ditën"

#~ msgid "Show month"
#~ msgstr "Shfaq muajin"

#~ msgid "Time tracking for masses."
#~ msgstr "Instrument për llogaritjen e kohës."

#~ msgid "Day to day"
#~ msgstr "Dita për ditë"

#~ msgid "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s"
#~ msgstr "%(report_d)s %(report_b)s %(report_Y)s"

#~ msgid "%(o_A)s, %(o_b)s %(o_d)s"
#~ msgstr "%(o_A)s %(o_d)s %(o_b)s"

#~ msgid "%(m_b)s %(m_d)s"
#~ msgstr "%(m_d)s %(m_b)s"

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Krijon një skedar të ri"

#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gati."

#~ msgid "Cycle"
#~ msgstr "Cikli"

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Hap një Dritare të Re"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milimetër"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "Centimetër"

#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Inch"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Përqind"

#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Tastierë DEC"

#~ msgid "octal number too big"
#~ msgstr "numër tetësh shumë i madh"

#, c-format
#~ msgid "usage: screendump [n]\n"
#~ msgstr "përdorim: screendump [n]\n"

#~ msgid "Require SSL"
#~ msgstr "Kërkon SSL"

#~ msgid "Could not find provider %s in the current setup"
#~ msgstr "E pamundur gjetja e provider %s tek rregullimet aktuale"

#~ msgid "BUG: invalid crd_table_size_loc found."
#~ msgstr "VIRUS: u gjet crd_i madhësisë_së tabelës_loc i pavlefshëm."

#~ msgid "BUG: cs overflow at atom::GetCRD()."
#~ msgstr "VIRUS: cs e kapërcyer tek atomi::MerrCRD()."

#~ msgid "BUG: cs overflow at atom::SetCRD()"
#~ msgstr "VIRUS: cs e kapërcyer tek atomi::VendosCRD()"

#~ msgid "Quadruple"
#~ msgstr "E katërfishtë"

#~ msgid "conjugated"
#~ msgstr "e bashkuar"

#~ msgid "triple"
#~ msgstr "e trefishtë"

#~ msgid "quadruple"
#~ msgstr "e katërfishtë"

#~ msgid "WARNING: too small \"scale\" at conjugate_gradient::TakeCGStep()"
#~ msgstr ""
#~ "PARALAJMËRIM: \"shkallëzim\" tepër i vogël në bashko_gradient::MerrCGHap()"

#~ msgid "experimental ; eng1_prmfit"
#~ msgstr "eksperimentale ; veg1_prmfit"

#~ msgid "setup1_mm::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "Dështoi parametrizim1_mm::Krijimi i Veglë Siaps Treguesit() !"

#~ msgid "fatal error at setup1_mm::CreateEngineByIndex()"
#~ msgstr "gabim fatal në parametrizimin1_mm::Krijo Vegël Sipas Treguesit()"

#~ msgid "BUG: eng1_mm ctor failed to create the l2g lookup table."
#~ msgstr "VIRUS: veg1_mm ctor për të krijuar tabelën erregulluar l2g. "

#~ msgid "BUG: is_index_clean == false at eng1_mm_default_bt."
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: është_i pastruar_nga treguesi == nuk është e saktë në veg1_mm_bt_e "
#~ "parazgjedhur."

#~ msgid "BUG: local_ind1 search failed!"
#~ msgstr "VIRUS: dështoi hulumtimi i ind1_të lokalizuar!"

#~ msgid "BUG: local_ind2 search failed!"
#~ msgstr "VIRUS: dështoi hulumtimi i ind2_të lokalizuar!"

#~ msgid "BUG: bt2 missing for bt4!!!"
#~ msgstr "VIRUS: bt2 mungon për bt4!!!"

#~ msgid "ERROR : iloc search failed!!!"
#~ msgstr "GABIM : dështoi hulumtimi iloc!!!"

#~ msgid "OOPS THIS IS NOT WORKING!!!"
#~ msgstr "OOPS KJO NUK FUNKSIONON!!!"

#~ msgid "PBC failed ; a-"
#~ msgstr "dështoi PBC ; a-"

#~ msgid "PBC failed ; a+"
#~ msgstr "dështoi PBC ; a+"

#~ msgid "PBC failed ; b-"
#~ msgstr "dështoi PBC ; b-"

#~ msgid "PBC failed ; b+"
#~ msgstr "dështoi PBC ; b+"

#~ msgid "BUG: is_index_clean == false at eng1_mm_prmfit"
#~ msgstr "VIRUS: është_e pastër_nga tregues == jo e saktë në veg1_mm_prmfit "

#~ msgid "setup1_qm::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "dështoi parametrizimi1_qm::Krijo Vegël Sipas Treguesit() !"

#~ msgid "fatal error at setup1_qm::CreateEngineByIndex()"
#~ msgstr "gabim fatal në parametrizimin1_qm::Krijo Vegël Sipas Treguesit()"

#~ msgid "BUG: eng1_qm ctor failed to create the l2g lookup table."
#~ msgstr "VIRUS: dështoi eng1_qm ctor të krijojë tabelë l2g të rregulluar."

#~ msgid "locking error at eng1_qm_mopac ctor."
#~ msgstr "bllokimi i gabimit në eng1_qm_mopac ctor."

#~ msgid "automatically generated MOPAC input file."
#~ msgstr "skedar i të hyrave MOPAC i nxjerrur automatikisht."

#~ msgid "BUG: no d2 available at eng1_qm_mopac::Compute()"
#~ msgstr "VIRUS: no d2 në dispozicion në eng1_qm_mopac::Njehso()"

#~ msgid "maxlen exceeded!"
#~ msgstr "maxlen i madh!"

#~ msgid "BUG: no d2 available at eng1_qm_mpqc::Compute()"
#~ msgstr "VIRUS: no d2 në dispozicion në eng1_qm_mpqc::Njehso()"

#~ msgid "BUG: bad atnum!!!"
#~ msgstr "VIRUS: atnum i keq!!!"

#~ msgid "empty residue!!!"
#~ msgstr "radikal i zbrazët!!!"

#~ msgid "BUG: unknown residue symbol."
#~ msgstr "VIRUS: simbol i radikalit të zbrazët."

#~ msgid "BUG: unknown residue "
#~ msgstr "VIRUS: radikal i panjohur "

#~ msgid " at aa2sf_Convert_sub1()."
#~ msgstr " në aa2sf_Konverto_sub1()."

#~ msgid " at setup1_sf ctor."
#~ msgstr " në parametrizo_sf ctor."

#~ msgid "bad values for atom #1"
#~ msgstr "vlera jo të mira për atomin #1"

#~ msgid "bad values for atom #2"
#~ msgstr "vlera jo të mira për atomin #2"

#~ msgid "bad values for atom #3"
#~ msgstr "vlera jo të mira për #3"

#~ msgid "BUG: the sizes of chn_info and chn_vector differ!!!"
#~ msgstr "VIRUS: madhësitë e chn_infor dhe chn_vektor ndryshojnë!!!"

#~ msgid "BUG: no atoms found!"
#~ msgstr "VIRUS: nuk u gjetën atome!"

#~ msgid "ERROR : chain counts mismatch!"
#~ msgstr "GABIM : mismatch i numërimeve të zinxhirit!"

#~ msgid "ERROR : chain lengths mismatch!"
#~ msgstr "GABIM : mismatch i gjatësive të zinxhirit!"

#~ msgid "simplified forcefield"
#~ msgstr "fusha e thjeshtësuar e forcës"

#~ msgid "setup1_sf::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "dështoi parametrizimi1_sf::Krijo Vegël Sipas Treguesit() !"

#~ msgid "using EXPLICIT solvent"
#~ msgstr "përdor tretës të SAKTË"

#~ msgid "using IMPLICIT solvent"
#~ msgstr "përdor tretës të PATUNDUR"

#~ msgid "sorry, this is not yet supported!"
#~ msgstr "kërkojmë falje, kjo ende nuk mbështetet!"

#~ msgid "BUG: eng1_sf ctor failed to create the l2g lookup table."
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: eng1_sf ctor dështoi në krijimin e tabelës së rregulluar l2g."

#~ msgid "BUG: cast to setup1_sf failed."
#~ msgstr "VIRUS: dështoi hedhja në parametrizimin1_sf."

#~ msgid "ERROR : invalid varind "
#~ msgstr "GABIM : varind jo i vlefshëm"

#~ msgid " was found!!!"
#~ msgstr " u gjet!!!"

#~ msgid "ERROR : an incorrect loc_varind was detected!!!"
#~ msgstr "GABIM : u zbulua një loc_varind jo i saktë!!!"

#~ msgid "ERROR : ordering error : solvent atoms last!"
#~ msgstr "GABIM : zgjat renditja e gabimeve : atomeve tretës!"

#~ msgid "ERROR : an unknown (non-solvent) atom was found!!!"
#~ msgstr "GABIM : u gjet një atom i panjohur (jo-tretës)!!!"

#~ msgid "ERROR : explicit solvent requested but no solvent atoms detected!"
#~ msgstr "GABIM : tretje e saktë u kërkua por nuk u zbulua asnjë atom tretës!"

#~ msgid "BUG: unknown residue (helix) : "
#~ msgstr "VIRUS: radikal i panjohur (spirale) : "

#~ msgid "BUG: unknown residue (strand) : "
#~ msgstr "VIRUS: rdikal i panjohur (fije) : "

#~ msgid "ERROR : end of file was reached at looptor.txt"
#~ msgstr "GABIM : fundi i skedarit u arrit në looptor.txt"

#~ msgid "ERROR : end of file was reached at loopdip.txt"
#~ msgstr "GABIM : fundi i skedarit u arrit në loodip.txt"

#~ msgid "main bt3 ok; n = "
#~ msgstr "bt3 kryesore ok; n = "

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T1-A) : "
#~ msgstr "probleme: radikal i panjohur (S-T1-A) : "

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T1-B) : "
#~ msgstr "probleme: radikal i panjohur (S-T1-B) :"

#~ msgid "side bt1 ok; n = "
#~ msgstr "bt1 anësore ok; n = "

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T2) : "
#~ msgstr "probleme: radikal i panjohur (S-T2) : "

#~ msgid "side bt2 ok; n = "
#~ msgstr "bt2 anësore ok; n = "

#~ msgid "ERROR : bt4/index1 search failed!!!"
#~ msgstr "GABIM : dështoi hulumtimi i bt4/tregues1 !!! "

#~ msgid "ERROR : bt4/index2 search failed!!!"
#~ msgstr "GABIM : dështoi hulumtimi i bt4/tregues2 !!!"

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T4) : "
#~ msgstr "probleme: radikal i panjohur )S-T4) : "

#~ msgid "DSB error #1"
#~ msgstr "DSB gabim #1"

#~ msgid "DSB error #2"
#~ msgstr "DSB gabim #2"

#~ msgid "NT error #1"
#~ msgstr "NT gabim #1"

#~ msgid "NT error #2"
#~ msgstr "NT gabim #2"

#~ msgid "CT error #1"
#~ msgstr "CT gabim #1"

#~ msgid "CT error #2"
#~ msgstr "CT gabim #2"

#~ msgid "cycle = "
#~ msgstr "cikël = "

#~ msgid " delta = "
#~ msgstr " delta = "

#~ msgid "NET NEGATIVE: "
#~ msgstr "NET NEGATIV: "

#~ msgid "NET POSITIVE: "
#~ msgstr "NET POZITIV:"

#~ msgid "atmi = "
#~ msgstr "atmi = "

#~ msgid "pKa = "
#~ msgstr "pKa = "

#~ msgid " (shift = "
#~ msgstr " (shift = "

#~ msgid "charge1 = "
#~ msgstr "ngarkesë1 = "

#~ msgid " charge2 = "
#~ msgstr " ngarkesë2 = "

#~ msgid "search of inda failed!!! i = "
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i inda!!! i = "

#~ msgid "BUG: tmpi overflow."
#~ msgstr "VIRUS: kapërcim i tmpi."

#~ msgid "initNB : search of inda1 failed!!! i = "
#~ msgstr "initNB : dështoi hulumtimi i inda1!!! i = "

#~ msgid "initNB : search of inda2 failed!!! i = "
#~ msgstr "initNB : dështoi hulumtimi i unda2!!! i = "

#~ msgid "nonbonded lookup failed!!!"
#~ msgstr "dështoi rregullumi jo i lidhur!!!"

#~ msgid "eng1_sf::InitLenJon() : too small opt : "
#~ msgstr "eng1_sf::InitLenJon() : opt shumë e vogël : "

#~ msgid "eng1_sf::InitLenJon() : too small fc : "
#~ msgstr "eng1_sf::InitLenJon() : fc shumë e vogël : "

#~ msgid "BUG: NL overflow 1a!!!"
#~ msgstr "VIRUS: NL e kapërcyer 1a!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 2a!!!"
#~ msgstr "VIRUS: NL e kapërcyer 2a!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 3a!!!"
#~ msgstr "VIRUS: NL e kapërcyer 3a!!!"

#~ msgid "BUG: BT2 ang -> 180.0 deg."
#~ msgstr "VIRUS: BT2 ang -: 180.0 deg."

#~ msgid "BUG: BT4 ang -> 180.0 deg."
#~ msgstr "VIRUS: BT4 ang -> 180.0 deg."

#~ msgid "BUGGER!!! "
#~ msgstr "ZHDUKËS I VIRUSEVE!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 1b!!!"
#~ msgstr "VIRUS: NL e kapërcyer 1b!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 2b!!!"
#~ msgstr "VIRUS: NL e kapërcyer 2b!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 3b!!!"
#~ msgstr "VIRUS: NL e kapërcyer 3b!!!"

#~ msgid "BUG: NT overflow!!!"
#~ msgstr "VIRUS: NT e kapërcyer!!!"

#~ msgid "BUG: COI overflow!!!"
#~ msgstr "VIRUS: COI e kapërcyer!!!"

#~ msgid "BUG: IPS overflow!!!"
#~ msgstr "VIRUS: IPS e kapërcyer!!!"

#~ msgid "BUG: ARC overflow!!!"
#~ msgstr "VIRUS: ARC e kapërcyer!!!"

#~ msgid "area_panic: can't find the first arc!!!"
#~ msgstr "zona_panik: nuk mund të gjejë harkun e parë!!!"

#~ msgid "area_panic: incomplete set of arcs!!!"
#~ msgstr "zona_panik: grup jo i plotë i harqeve!!!"

#~ msgid "unknown layer!"
#~ msgstr "shtresë e panjohur!"

#~ msgid "not yet ready!"
#~ msgstr "akoma nuk është gati!"

#~ msgid "setup2_qm_mm::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "dështoi parametrizimi2_qm_m::Krijo Vegël Siaps Treguesit() !"

#~ msgid "fatal error at setup2_qm_mm::CreateEngineByIndex()"
#~ msgstr "gabim fatal në parametrizimin2_qm_mm::Krijo Vegël Sipas Tregusit()"

#~ msgid "ERROR : bond counting mismatch : "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i numrimit të lidhjeve : "

#~ msgid "ERROR : atom mismatch! "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i atomeve!"

#~ msgid "ERROR : qm-atom mismatch! "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i qm-atomeve!"

#~ msgid "ERROR : qm-bond mismatch! "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i qm-lidhjeve!"

#~ msgid "ERROR : mm-atom mismatch! "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i mm-atomeve!"

#~ msgid "ERROR : mm-bond mismatch! "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i mm-lidhjeve!"

#~ msgid "ERROR : boundary-bond mismatch! "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i lidhjeve-të kufizuara!"

#~ msgid "ERROR : sf-atom mismatch! "
#~ msgstr "GABIM : mismatch i sf-atomeve!"

#~ msgid "setup::CreateEngineByIDNumber() failed!"
#~ msgstr "dështoi parametrizimi::Krijo Vegël Sipas Numrit ID() !"

#~ msgid "fatal error : no setup tables at engine::engine()."
#~ msgstr "gabim fatal : nuk ka tabela parametrizimi në veglën::vegël()."

#~ msgid "callEXIT : index overflow at engine::ecomp_AddStore()."
#~ msgstr "thirr DALJE : tepricë e treguesit në veglën::ecomp_Shto Ruaj()."

#~ msgid "BUG: cs overflow at CopyCRD() mdl->eng."
#~ msgstr "VURUS: cs e kapërcyer në KopjoCRD() mdl->eng."

#~ msgid "oops! something went wrong when trying to update bt3::pbdd"
#~ msgstr ""
#~ "oops! diçka shkoi gabim gjatë përpjekjeve për të përditësuar bt3::pbdd"

#~ msgid "BUG: cs overflow at CopyCRD() eng->mdl."
#~ msgstr "VIRUS: cs e kapërcyer në KopjoRCD() eng->mdl."

#~ msgid "oops! something went wrong when trying to update the N/C/O atoms!"
#~ msgstr ""
#~ "oops! diçka nuk shkoi mirë gjatë perpjekjeve për të përditësuar atomet N/"
#~ "C/O!"

#~ msgid "engine_pbc ctor ; IsGroupsSorted() returned false!"
#~ msgstr "vegla_pbc ctor ; Është e Ruajtur në Grup() u bë gabim!"

#~ msgid "number_density_evaluator : eng->use_bp was false!"
#~ msgstr "numri_dendësia_vlerësuesi : eng->përdorimi_i bp ishte gabim!"

#~ msgid "radial_density_function_evaluator : eng->use_bp was false!"
#~ msgstr ""
#~ "radial_dendësia_funksioni_vlerësuesi : eng->përdorimi_i bp ishte gabim!"

#~ msgid "radial_density_function_evaluator : eng->nd_eval was NULL!"
#~ msgstr ""
#~ "radial_dendësi_funksion_velrësues : eng->nd_eval ishte E PAVLEFSHME!"

#~ msgid "radial_density_function_evaluator : too narrow counting window!"
#~ msgstr ""
#~ "radial_dendësi_funksion_vlerësues : dritare për numërim shumë e ngushtë!"

#~ msgid "BUG: invalid model at intcrd ctor."
#~ msgstr "VIRUS: model jo i vlefshëm në intcrd dtor."

#~ msgid "BUG: invalid molecule at intcrd ctor."
#~ msgstr "VIRUS: molekulë jo e vlefshme në intcrd ctor."

#~ msgid "BUG: is_groups_clean was false at mfinder::Identify()."
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: është_e pastruar_nga grupet ishte jo e vlefshme në mfinder::"
#~ "Identofiko()."

#~ msgid "BUG: mdl->ref_civ == NULL at mfinder::Identify()."
#~ msgstr "VIRUS: mdl->ref_civ == E PAVLEFSHME në mfinder::Identifiko()."

#~ msgid "mfinder::Identify() starts..."
#~ msgstr "mfinder::Identifiko() nis..."

#~ msgid "nmol = "
#~ msgstr "nmol = "

#~ msgid "bad bondtype B"
#~ msgstr "tip i keq i lidhjes B"

#~ msgid "callEXIT : failed to initialize ecomp_grp_names."
#~ msgstr "thirrDALJE : dështoi fillimi i ecomp_grp_emrave."

#~ msgid "FIXME : current_setup was NULL at model dtor."
#~ msgstr ""
#~ "MË RREGULLO : parametrizimi_aktual ishte i PAVLEFSHËM në modelin dtor. "

#~ msgid "ReplaceCurrentSetup() ; bad setup passed as parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Zëvendëso Parametrizimin Aktual() ; parametrizim jo i mirë i kaluar si "
#~ "parametër."

#~ msgid "FIXME : current_setup was NULL at ReplaceCurrentSetup()."
#~ msgstr ""
#~ "MË RREULLO : parametrizim_aktual ishte i PAVLEFSHËM në Zëvendëso "
#~ "Parametrizimin Aktual()."

#~ msgid "BUG: invalid call to model::GetCRDSetVisible()"
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: thirje jo e vlefshme për modelin::Bëj Grupin CRD të Dukshëm()"

#~ msgid "BUG: invalid call to model::SetCRDSetVisible()"
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS: thirrje jo e vlefshme për modelin::Vendos Grupin CRD të Dukshëm()"

#~ msgid "BUG: cs overflow at model::CopyCRDSet()."
#~ msgstr "VIRUS: cs e kapërcyer në modelin::Kopjo CRD Grupin()."

#~ msgid "Oops!!! This function is not yet ready."
#~ msgstr "Oops!!! Ky funksion akoma nuk është gati."

#~ msgid "BUG: cs overflow at model::CenterCRDSet()."
#~ msgstr "VIRUS: cs e kapërcyer në modelin::Qendër CRD Grup()."

#~ msgid "BUG: cs overflow at model::OrientCRDSet()."
#~ msgstr "VIRUS: cs e kapërcyer në modelin::Oriento CRD Grupin()."

#~ msgid "BUG: find failed at model::RemoveAtom(); n = "
#~ msgstr "VIRUS: e gjetur si e dështuar në modelin::Largo Atom(); n = "

#~ msgid "BUG1: tried to add an invalid bond at model::AddBond()!"
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS1: përpiqet për të shtuar një lidhje jo të vlefshme në modelin::Shto "
#~ "Lidhje()!"

#~ msgid "AddBond mdl check ; "
#~ msgstr "kontrrollo Shto Lidhje mdl ; "

#~ msgid "BUG: find #1 failed in RemoveBond()"
#~ msgstr "VIRUS: e gjetur #1 si e dështuar në Largo Lidhje()"

#~ msgid "BUG: find #2 failed in RemoveBond()"
#~ msgstr "VIRUS: e gjetur #2 si e dështuar në Largo Lidhje()"

#~ msgid "BUG1: tried to add an invalid constraint at model::AddConstraint()!"
#~ msgstr ""
#~ "VIRUS1: përpiqet të shtojë një detyrim jo të vlefshëm në modelin::Shto "
#~ "Detyrime()!"

#~ msgid "WARNING : constr_D_list was not empty!"
#~ msgstr "PARALAJMËRIM : detyr_D_lista nuk ishte e zbrazët!"

#~ msgid ""
#~ "fatal error : model::GetRange() was called while model::IsGroupsSorted() "
#~ "is false!"
#~ msgstr ""
#~ "gabim fatal : modeli::Merr Diapazon() u quajt përderisa modeli::Është E "
#~ "Ruajtur në Grupe() është gabim!"

#~ msgid ""
#~ "callEXIT : model::SortGroups() was called while model::IsGroupsClean() is "
#~ "false!"
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : modeli::Rradhit Grupe() u quajt përderisa modeli::Është i "
#~ "Pastruar nga Grupet() është gabim!"

#~ msgid "ERROR : no sign information found from pstate!!!"
#~ msgstr "GABIM : nuk u gjetën informacione nga pgjendja!!!"

#~ msgid "charge "
#~ msgstr "ngarkesë "

#~ msgid " out of valid range for residue D ("
#~ msgstr " jasht rradhëve të vlefshme për radikalin D ("

#~ msgid " out of valid range for residue C ("
#~ msgstr "jasht rradhëve të vlefshme për radikalin C ("

#~ msgid " out of valid range for residue E ("
#~ msgstr "jasht rradhëve të vlefshme për radikalin E ("

#~ msgid " out of valid range for residue H ("
#~ msgstr "jasht rradhëve të vlefshme për radikalin H ("

#~ msgid " out of valid range for residue K ("
#~ msgstr " jasht rradhëve të vlefshme për radikalin K ("

#~ msgid "index search failed!"
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i treguesit!"

#~ msgid "; this is a top file exported by libghemical "
#~ msgstr "; është skedar i zgjedhur i eksportuar nga libghemical "

#~ msgid ", not an original gromacs file!"
#~ msgstr ", nuk është skedar gromacs origjinal!"

#~ msgid "; this is a gro file exported by libghemical "
#~ msgstr "; ky është një gro skedar i eksportuar nga libghemical "

#~ msgid "BUG : readpdb_ReadMData : unknown chain found!!!"
#~ msgstr "VIRUS : lexopdb_Lexo M të Dhëna : u gjet zinxhir i panjohur!!!"

#~ msgid "BUG: test1 failed!!!"
#~ msgstr "VIRUS: dështoi testi1!!!"

#~ msgid "BUG: test2 failed!!!"
#~ msgstr "VIRUS: dështoi testi2!!!"

#~ msgid "BUG: READPDB_MAX_CRDSETS exceeded!!!"
#~ msgstr "VIRUS: u tejkalua LEXIMIPDB_MAKS_CRD GRUPE !!! "

#~ msgid "BUG: could not connect ..."
#~ msgstr "VIRUS: nuk mund të lidhet ..."

#~ msgid "BUG: could not find c-term group..."
#~ msgstr "VIRUS: nuk mund të gjejë c-term grupë..."

#~ msgid "displacement "
#~ msgstr "zhvendosje "

#~ msgid " -> Bfact "
#~ msgstr " -> Bfakt "

#~ msgid "diffconst "
#~ msgstr "diffconst "

#~ msgid "callEXIT : libghemical_init() was called more than once!!!"
#~ msgstr "thirrDALJE : libghemical_init() u thirr më shumë se një herë!!!"

#~ msgid "ooops!!! data_vector not empty."
#~ msgstr "opps!!! vektor_i të dhënave nuk është i zbrazët."

#~ msgid "bad rr!!!"
#~ msgstr "rr jo e mirë!!!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::RegisterAtom() : atmi_GLOB overflow!"
#~ msgstr "thirrDALJE : sasaeval::Regjistro Atom() : atmi_GLOB e kapërcyer!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::RegisterAtom() : bad r "
#~ msgstr "thirrDALJE : sasaeval::Regjistro Atom() : r jo e mirë "

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::HandleNL() : atom registration is not finished!"
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : sasaeval::ManovroNL() : regjistrimi i atomeve nuk ka "
#~ "përfunduar!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::DoNL() : bad atoms "
#~ msgstr "thirrDALJE : sasaeval::BëjNL() : atome jo të mira "

#~ msgid "callEXIT : SASA NL index table overflow!!!"
#~ msgstr "thirrDALJE : SASA NL tabela e treguesit e kapërcyer!!!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : atom registration is not finished!"
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : sasaeval::Vlerëso() regjistrimi i atomeve nuk ka përfunduar!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : NT overflow"
#~ msgstr "thirrDALJE : sasaeval::Vlerëso() : NT e kapërcyer"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : COI overflow"
#~ msgstr "thirrDALJE : sasaeval::Vlerëso() : COI e kapërcyer"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : IPS overflow"
#~ msgstr "thirrDALJE : sasaeval::Vlerëso() : IPS e kapërcyer"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : ARC overflow"
#~ msgstr "thirrDALJE : sasaeval::Vlerëso() : ARC e kapërcyer"

#~ msgid "tss ind1 search failed."
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i tss ind1."

#~ msgid "tss ind2 search failed."
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i tss ind2."

#~ msgid "fatal bug in tss found!"
#~ msgstr "u gjet një virus fatal në tss!"

#~ msgid "search r1 failed!"
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i r1!"

#~ msgid "search r2 failed!"
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i r2!"

#~ msgid "search p1 failed!"
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i p1!"

#~ msgid "search p2 failed!"
#~ msgstr "dështoi hulumtimi i p2!"

#~ msgid "tss : atom search failed!"
#~ msgstr "tss : dështoi hulumtimi i atomeve!"

#~ msgid "tss : could not create engQM object!"
#~ msgstr "tss : nuk mund të krijojë objekt engQM!"

#~ msgid "tss : l2g_qm is bad!"
#~ msgstr "tss : l2g_qm nuk është i mirë!"

#~ msgid "callEXIT : sb_chain_descriptor::AddRes3() ; bad input"
#~ msgstr "thirrDALJE : sb_zinxhir_përshkrues::ShtoRes3() ; dalje jo e mirë"

#~ msgid "callEXIT : BODY_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : MËNYRA_E PJESËS KRYESORE nuk duhet të ketë ndonjë vijë "
#~ "TORDEF!"

#~ msgid "callEXIT : HEAD_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr "thirrDALJE : MËNYRA_E KRYES SË FAQES nuk duhet të ketë vija TORDEF!"

#~ msgid "callEXIT : TAIL_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : MËNYRA_E PJESËS SË FUNDIT nuk duhet të ketë ndonjë vijë "
#~ "TORDEF!"

#~ msgid "callEXIT : sequencebuilder::Build() ; bad input"
#~ msgstr "thirrDALJE : ndërtues i vargëzimit::Ndërto() ; dalje jo e mirë"

#~ msgid "callEXIT : ERROR : amino-terminal N missing?"
#~ msgstr "thirrDALJE : GABIM : mungon skaji N amino?"

#~ msgid "callEXIT : is_groups_clean was false at sequencebuilder::Identify()."
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : është_i pastruar_nga grupet ishte gabim në ndërtuesin e "
#~ "vargëzimeve::Identifiko()."

#~ msgid "callEXIT : mdl->ref_civ == NULL at sequencebuilder::Identify()."
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : mdl->ref_civ == i PAVLEFSHËM tek ndërtuesi i vargëzimeve::"
#~ "Identifiko()."

#~ msgid "callEXIT : bad head_el"
#~ msgstr "thirrDALJE : krye_el jo e mirë"

#~ msgid "callEXIT : bad tail_el"
#~ msgstr "thirrDALJE : fund_el jo i mirë"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref20 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-LEU : nuk u gjet ref20!"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref21 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-LEU : nuk u gjet ref21!"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref22 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-LEU : nuk u gjet ref22!"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref23 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-LEU : nuk u gjet ref23!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref01 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-VAL : nuk u gjet ref01!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref20 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-VAL : nuk u gjet ref20!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref21 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-VAL : nuk u gjet ref21!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref22 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-VAL : nuk u gjet ref22!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref23 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-TRP : nuk u gjet ref23!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref25 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-TRP : nuk u gjet ref25!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref26 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-TRP : nuk u gjet ref26!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref28 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-TRP : nuk u gjet ref28!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref29 not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-TRP : nuk u gjet ref29!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix error #1"
#~ msgstr "thirrDALJE : rregullo-TRP gabimin #1"

#~ msgid "callEXIT : the seq1/seq3 arrays are bad!"
#~ msgstr "thirrDALJE : koleksionet seq1/seq3 nuk janë mirë! "

#~ msgid "callEXIT : prev not found!"
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk u gjet prev!"

#~ msgid "callEXIT : td_v is incomplete ; "
#~ msgstr "thirrDALJE : td_v nuk është e plotë ; "

#~ msgid "callEXIT : id mismatch ; "
#~ msgstr "thirrDALJE : id mismatch ; "

#~ msgid "callEXIT : tor error"
#~ msgstr "thirrDALJE : gabim tor"

#~ msgid "callEXIT : p0i not found"
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk u gjet p0i"

#~ msgid "callEXIT : p0i mismatch ; "
#~ msgstr "thirrDALJE : mismatch p0i ;"

#~ msgid "tordef "
#~ msgstr "tordef"

#~ msgid "callEXIT : p1i not found"
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk u gjet p1i"

#~ msgid "callEXIT : p1i mismatch ; "
#~ msgstr "thirrDALJE : mismatch p1i ; "

#~ msgid "callEXIT : p2i not found"
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk u gje p2i"

#~ msgid "callEXIT : p2i mismatch ; "
#~ msgstr "thirrDALJE : mismatch p2i ; "

#~ msgid "callEXIT : cannot store a torsion."
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk mund të ruajë në kujtesë një përdredhje."

#~ msgid "callEXIT : bad bondtype A"
#~ msgstr "thirrDALJE : tipi A i lidhjes jo i mirë"

#~ msgid "callEXIT : bad bondtype B"
#~ msgstr "thirrDALJE : tipi B i lidhjes jo i mirë"

#~ msgid "callEXIT : xxxx_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr "thirrDALJE : xxx_MOD nuk duhet të ketë ndonjë vijë TORDEF!"

#~ msgid "callEXIT : bad symbol3 : "
#~ msgstr "thirrDALJE : simbili 3 jo i mirë : "

#~ msgid "callEXIT : GetAtomType() failed!!! (sec types)"
#~ msgstr "thirrDALJE : dështoi Merr Tip të Atomeve() !!! (tipe sek)"

#~ msgid "callEXIT : bad flags set!"
#~ msgstr "thirrDALJE : grupë jo e mirë e flamujve!"

#~ msgid "callEXIT : search failed with use_strict_query set!"
#~ msgstr "thirrDALJE : dështoi hulumtimi me grupën përdor_pyetësor_të saktë!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect alpha-C hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit alpha-C!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown N-terminus!!!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: N-kufi i panjohur!!!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect N hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i N Hidrogjenit!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown C-terminus!!!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: C-kufi i panjohur!!!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue A."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali A i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue R."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikal R i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue N."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikal N i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue D."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikal D i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue D)."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: gabim i panjohur (radikal D)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue C."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali C i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue Q."
#~ msgstr "thirrDALJE: eUT: u gjet radikali Q i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue E."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali E i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue E)."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: gabim i panjohur (radikal E)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue G."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali G i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue H."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT:u gjet radikali H i keqfomuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue H)."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: gabim i panjohur (radikali H)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue I."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali I i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue L."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali L i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue K."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali K i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue K)."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: gabim i panjohur (radikali K)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue M."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali M i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue F."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali F i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue P."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali P i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue S."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali S i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue T."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali T i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue W."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali W i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue Y."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali Y i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue V."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali V i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C5' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit C5'!"

#~ msgid "the atom C5' index is "
#~ msgstr "treguesi C5' i atomit është "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C4' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE: eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit C4'!"

#~ msgid "the atom C4' index is "
#~ msgstr "treguesi C4' i atomit është"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C1' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit C1'!"

#~ msgid "the atom C1' index is "
#~ msgstr "treguesi C1' i atomit është "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C2' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit C2'!"

#~ msgid "the atom C2' index is "
#~ msgstr "treguesi C2' i atomit është "

#~ msgid "callEXIT : eUT: the 2' -OH group is missing!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: mungon grupa 2' -OH!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect O2' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit O2'!"

#~ msgid "the atom O2' index is "
#~ msgstr "treguesi o2' i atomit është"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C3' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit C3'!"

#~ msgid "the atom C3' index is "
#~ msgstr "treguesi C3' i atomit është "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect O5' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit O5'!"

#~ msgid "the atom O5' index is "
#~ msgstr "treguesi O5' i atomit është "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect O3' hydrogen count!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: numërim jo i saktë i hidrogjenit O3'!"

#~ msgid "the atom O3' index is "
#~ msgstr "treguesi O3' i atomit është "

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown P-linker!!!"
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: lidhës-P i panjohur!!!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dA."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radkali dA i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dG."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali dG i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dT."
#~ msgstr "thirrDALJE  : eUT: u gjet radikali dT i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dC."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali dC i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue U."
#~ msgstr "thirrDALJE : eUT: u gjet radikali U i keqformuar."

#~ msgid "callEXIT : could not determine resname for 0x"
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk mund të përcaktojë res emrin për 0x"

#~ msgid "callEXIT : could not determine atmname for 0x"
#~ msgstr "thirrDALJE : nuk mund të përcaktojë atm emrin për 0x."

#~ msgid "callEXIT : fatal error : end of file reached in "
#~ msgstr "thirrDALJE : gabim fatal : fundi i skedarit u arrit në "

#~ msgid " in search of residue "
#~ msgstr "në kërkim të radikalit "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : unexpected end of file reached in "
#~ msgstr "thirrDALJE : gabim fatal : fund i papritur i skedarit u arrit në "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : record index mismatch : "
#~ msgstr "thirrDALJE : gabim fatal : regjistro mismatch të regjistrimeve : "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : atomtype string overflow : "
#~ msgstr "thirrDALJE : gabim fatal : kapërcim i vargut të tipit të atomeve : "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : charge overflow : "
#~ msgstr "thirrDALJE : gabim fatal : kapërcim i ngarkesës : "

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(bt1) : no params found for "
#~ msgstr "thirr DALJE : GABIM e_Init(bt1) : nuk u gjetën param për "

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(bt2) : no params found for "
#~ msgstr "thirrDALJE : GABIM e_Init(bt2) : nuk u gjetën param për "

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(bt3) : no params found for "
#~ msgstr "thirrDALJE : GABIM e_Init(bt3) : nuk u gjetën param për "

#~ msgid "callEXIT : ERROR : namestring does not match!"
#~ msgstr "thirrDALJE : GABIM : nuk përputhet emri i vargut!"

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(nbt1) : no params found for "
#~ msgstr "thirrDALJE : GABIM e_Init(nbt1) : nuk u gjetën param për "

#~ msgid "WARNING !!! Unknown element "
#~ msgstr "PARALAJMËRIM!!! Element i panjohur "

#~ msgid "WARNING !!! Unknown bondtype "
#~ msgstr "PARALAJMËRIM!!! Tip i llidhjes i panjohur "

#~ msgid "callEXIT : flag array overflow at typerule::CheckRules()."
#~ msgstr ""
#~ "thirrDALJE : kapërcim i koleksionit të flamujve në rregullin e tipit::"
#~ "Zgjedh Rregulla()."

#~ msgid "fatal error : unknown typerule!"
#~ msgstr "gabim fatal : rregull i panjohur i tipit!"

#~ msgid "// chain "
#~ msgstr "// zinxhir "

#~ msgid "TC ; c_alpha #1 not found!"
#~ msgstr "TC ; nuk u gjet c_alpha #1!"

#~ msgid "TC ; c_alpha #2 not found!"
#~ msgstr "TC ; nuk u gjet c_alpha #2!"

#~ msgid "TC ; c_alpha #3 not found!"
#~ msgstr "TC ; nuk u gjet c_alpha #3!"

#~ msgid "TC ; c_alpha #4 not found!"
#~ msgstr "TC ; nuk u gjet c_alpha #4!"

#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
#~ msgstr "%s është një lidhje me diçka që nuk është një kartelë"

#~ msgid "%s is a link without a destination location"
#~ msgstr "%s është një lidhje me një pozicon që nuk ekziston"

#~ msgid "%s is not a folder"
#~ msgstr "%s nuk është kartelë"

#~ msgid "Could not monitor '%s': %s"
#~ msgstr "I pamundur monitorimi i '%s': %s"

#~ msgid "Could not get info for '%s': %s"
#~ msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për '%s': %s"

#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "I pamundur krijimi i '%s': %s"

#~ msgid "'%s': %s"
#~ msgstr "'%s': %s"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s'"

#~ msgid "Sorry, passwords do not match."
#~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen."

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Mbaj tjetrin"

#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Mbaje veprimin e përgjegjësit të dritareve"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#~ msgid "Command: %s"
#~ msgstr "Urdhër: %s"

#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Jepni shkurtore"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "U dërguan më tepër informata se sa që pritej"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Emri viritual i dosjes egziston"

#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Shto fushë"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Të thirrur më shpesh"

#~ msgid "Add to favorites"
#~ msgstr "Fut tek Favoritet"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Asnjë Favorit"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Fshij llogaritje nga e majta,\n"
#~ "për t'i shënuar ato si të preferuarat"

#~ msgid "Just now"
#~ msgstr "Tani sapo"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Sotë "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Mirësevini tek Kalkulatori"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Shijoni fuqinë e Matematikës duke përdorur Kalkulatorin"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Kopjo Formulen"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Shtypni dhe mbani shtypur për të kopjuar një formulë pjesërisht ose "
#~ "tërësisht në clipboard"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Argëtim të këndshëm"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Ne shpresojmë që ju të keni shumë argëtim me këtë kalkulator!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Tastier shkencor"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "Shfaq Funksionet shkencore duke fshirë në të majtë"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Pamje shkencore"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr ""
#~ "Rrotulloni pajisjen për të shfaqur funksione numerike dhe shkencore krah "
#~ "për krah"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Fshini një element nga historiku i llogaritjes"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr ""
#~ "Rrëshqitni djathtas, për të fshirë një hyrje nga historiku i kalkulatorit"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Fshini disa elemente nga procesi i llogaritjes"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Shtypni dhe mbani shtypur për të zgjedhur llogaritje të shumta për fshirje"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Fshijë e gjithë Formulen"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "Trokitni lehtë mbi butonin '←' për të fshirë të gjitha formulat nga fusha "
#~ "e futjes"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Ndrysho një artikull nga historiku i llogaritjes"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr ""
#~ "Rrëshqitni majtas dhe trokitni lehtë mbi majë shkruese për të redaktuar "
#~ "llogaritjen"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Fut tek Favoritet"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Rrëshqitni majtas dhe prekni yllin për të shtuar llogaritje në pamjen e "
#~ "preferuar"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Klikoni në mes të një formule për ta redaktuar atë atje"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuta"

#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 orë"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 ditë"

#~ msgid "2 weeks"
#~ msgstr "2 javë"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "Tema (tema e sistemit në fillimin e aplikacionit)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "Theme (do të aplikohet pas rifillimit të aplikacionit)"

#~ msgid "Stopwatch"
#~ msgstr "Ora ndalëse"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Telefon ubuntu"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Mënyrë fluturimi"

#~ msgid "Paste files"
#~ msgstr "Fut Skedar"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "Skedar %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Skedarët"

#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Rreth App"

#~ msgid ""
#~ "The <b>Application</b> example demonstrates how to write modern GUI "
#~ "applications using Qt, with a menu bar, toolbars, and a status bar."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aplikacioni</b> shembull tregon se si të shkruani aplikacione moderne "
#~ "të GUI duke përdorur Qt (me linjën e menusë, shiritat e veglave, vijën e "
#~ "statusit)."

#~ msgid "Open an existing file"
#~ msgstr "Hap një skedar ekzistues"

#~ msgid "Save the document to disk"
#~ msgstr "Ruan skedarin në diskun e ngurt"

#~ msgid "Save the document under a new name"
#~ msgstr "Ruan dokumentin nën një emër të ri"

#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "Përfundon aplikacionin"

#~ msgid "Cut the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Zhvendos përzgjedhjen në clipboard"

#~ msgid "Copy the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Kopjo përzgjedhjen në kujtesën"

#~ msgid "Paste the clipboard's contents into the current selection"
#~ msgstr "Ngjitni kujtesën në përzgjedhjen"

#~ msgid "Show the application's About box"
#~ msgstr "Shikoni informacion rreth aplikacionit"

#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "Rreth &Qt"

#~ msgid "Show the Qt library's About box"
#~ msgstr "Tregoni informacione rreth Librit të Qt"

#~ msgid ""
#~ "The document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenti është redaktuar.\n"
#~ "Dëshiron të ruash ndryshimet?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të lexoj skedarin %1.\n"
#~ "%2."

#~ msgid "File loaded"
#~ msgstr "Skedari i ngarkuar"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të shkruaj skedarin %1.\n"
#~ "%2."

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 Skedar)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 Skedarët)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Ndryshoni cilësimet"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Hape qasje të plotë"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Shkruaj emrin për dosjen e re"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Desktopi"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Publik"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programet"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Templatat"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Ndërro vendin"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Futni një vend ku të shkoni:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Vendi…"

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Shfaq karakteristika të avancuara"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Fshijë 1 Foto"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Fshijë 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Fshijë %1 fotos dhe 1 video"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Fshijë 1 Foto dhe %1 videos"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Fshijë 1 foto dhe 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Fshijë %1 fotos dhe %2 videos"

#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nuk kërkohet"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Kineze - Pinyin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% do të gjejë vendndodhjen tuaj të tanishme."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "Një program i panjohur kërkon të gjejë se ku ndodheni tani."

#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Hap video"

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Skedarë video (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Të gjithë "
#~ "skedarët (*)"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mesazh i Ri"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Shto një tjetër"

#~ msgid "Roaming"
#~ msgstr "Roaming"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "Zhblloko SIM"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (i shpejtë)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "shërbimet"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "përpara"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "numrat"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor Wi-Fi dhe GPS për të zbuluar vendndodhjen tuaj të përafërt. "
#~ "Çaktivizimi i zbulimit të vendndodhjes kursen baterinë."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor Wi-Fi (aktualisht i fikur) dhe GPS për të zbuluar vendndodhjen "
#~ "tuaj të përafërt. Çaktivizimi i zbulimit të vendndodhjes kursen baterinë."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor zonat WiFi, kullë qelizore dhe GPS për të zbuluar vendndodhjen "
#~ "tuaj të përafërt. Çaktivizimi i zbulimit të vendndodhjes kursen baterinë."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor WiFi, vendndodhjet e kullave qelizore (nuk ka lidhje celulare "
#~ "aktuale), dhe GPS për të zbuluar vendndodhjen tuaj të përafërt. "
#~ "Çaktivizimi i zbulimit të vendndodhjes kursen baterinë."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor WiFi (aktualisht i fikur), vendndodhjet e kullave qelizore dhe GPS "
#~ "për të zbuluar vendndodhjen tuaj të përafërt. Çaktivizimi i zbulimit të "
#~ "vendndodhjes kursen baterinë."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Përdor WiFi (aktualisht i fikur), vendndodhjet e kullave të qelizore (pa "
#~ "lidhje aktuale celulare) dhe GPS për të zbuluar vendndodhjen tuaj të "
#~ "përafërt. Çaktivizimi i zbulimit të vendndodhjes kursen baterinë."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4-shifëror kodkalues"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Rrëshqit (pa siguri) ... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "4-shifëror kodkalim…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Farzëkalim…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telefon dhe internet"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Vetëm telefon"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Hiq Foton"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Përdorur nga Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Ubuntu"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Kur të jetë i bllokuar, lejo:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Njoftime dhe konfigurime të shpejta"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (më i shpejti)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "përdorshmëria"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Ka aktualizime të disponueshme"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Ka një imazh të aktualizimit të sistemit."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Kliko për të hapur aktualizimin e sistemit."

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Skema e pa emër"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Skema për persona më shiqim të kufizuar"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Theksoni të gjitha hitet"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk ka përkthyes të tastierës. Informacioni i nevojshëm për të konvertuar "
#~ "printimin e këmbyesve në karaktere dhe për të dërguar në terminal mungon."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Gabimi i skemës së ngjyrave"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Dështoi në ngarkimin e skemës së ngjyrave: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FNS"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"

#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "ALT"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "SHIFT"

#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "Faqën_lartë"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "Faqën_poshtë"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL/Entf"

#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "END"
#~ msgstr "Fund"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "Enter"

#~ msgid "Require login"
#~ msgstr "Kërkohet hyrja"

#~ msgid "Enable or disable login at start"
#~ msgstr "Kyqja në fillim on/off"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Nuk mund të ngarkoheshin të dhënat e motit, provo përsëri më vonë!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Polenat"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Kërko qytet"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "Mirëserdhe në Ubuntu"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Ruaje"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Parametrat"

#~ msgid "Refine your results"
#~ msgstr "Përmirëso rezultatet"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Kërko"

#~ msgid "Recent Searches"
#~ msgstr "Kërkimet e fundit"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Më pak..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Vlerësoje këtë"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Shto një rishikim"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Aktivizo lokalizimin"

#~ msgid "GPS only"
#~ msgstr "vetëm GPS"

#~ msgid "Don't use my location"
#~ msgstr "Mos përdor vendodhjen time"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Termat dhe Kushtet"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Cepi i sipërm"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Cepi majtas"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Shumë mirë"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Cepi djathtas"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Fik"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Fik"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Rindize"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Përshëndetje!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Mirëseerdhët në telefonin tuaj Ubuntu."

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "Provoje përsëri."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Le t'ia nisim."

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Pa siguri"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Rrëshkit"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Fjalëkalimi"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Fjalëkalim"

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Punë e paqme!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "U krye çdo gjë"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Telefoni juaj tani është gati për përdorim."

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Shfaq më pak"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Shfaqe të tërin"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Shkruaj %1"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Shkruani përsëri"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "%1 e pasaktë"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Gati mbaroi!"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Preke këtu për të vazhduar."

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Preke këtu për të përfunduar."

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "Pa atë, nuk do mund të bëni thirrje ose të përdorni mesazhet."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Futni një skedë SIM dhe rindizeni pajisjen"

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Shiko të gjitha aktivitet në ekzekutim."

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Zgjidhni mënyrën e zhbllokimit të telefonit."

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "Vetëm 4 shifra"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Numra dhe shkronja"

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "S'ka rrjete të disponueshme."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Rrjetet e disponueshme…"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr "Duke përdorur GPS, Wi-Fi dhe informacione të rrjetit (e këshilluar)"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%0.0f %%"
#~ msgstr "%0.0f %%"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#~ msgid "Edit selected"
#~ msgstr "Përpunoni të përzgjedhurën"

#~ msgid "Edit the selected file"
#~ msgstr "Përpunoni kartelën e përzgjedhur"

#~ msgid "The regular expression '%s' was not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet shprehja e rregullt '%s'."

#~ msgid "The text '%s' was not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet teksti '%s'."

#~ msgid "The error was:"
#~ msgstr "Gabimi qe:"

#~ msgid ""
#~ "It contains ascii nulls.\n"
#~ "Perhaps it is a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Përmban ascii nulls.\n"
#~ "Ndoshta është një kartelë dyore."

#~ msgid "(gnome-default-editor)"
#~ msgstr "(gnome-default-editor)"

#~ msgid "<b>Drawing Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil Vizatimi</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Dukje Paneli</b>"

#~ msgid "<b>Whitespace</b>"
#~ msgstr "<b>Hapësirë bosh</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Compare</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Krahaso</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Shfaq</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Editor</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Përpunues</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Encoding</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Kodim</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">File Filters</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtra Kartelash</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Text Filters</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtra Teksti</span>"

#~ msgid ""
#~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to "
#~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow."
#~ msgstr ""
#~ "Zgjidhni se si të vizatohet shtylla qendrore e parësit të ndryshimeve. Po "
#~ "qe se rrëshqitja nëpër faqe ju duket e ngadaltë, zgjidhni një mënyrë më "
#~ "të thjeshtë."

#~ msgid "Curved: Filled Curves"
#~ msgstr "Lakuar: Lakore të Ngjyrosura"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#~ msgid "Ignore changes in amount of white space"
#~ msgstr "Shpërfill ndryshimet në hapësira bosh"

#~ msgid ""
#~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "Shpërfill ndryshime e madhe/e vogël në gërmën e fillimit; shihi gërmat e "
#~ "mëdha ose të vogla si të njëvlefshme"

#~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines"
#~ msgstr "Shpërfill ndryshimet që vetëm sa fusin ose fshijnë rreshta bosh"

#~ msgid "Save in UTF-8 encoding"
#~ msgstr "Ruaje nën kodimin UTF-8"

#~ msgid "Save in the files original encoding"
#~ msgstr "Ruaj nën kodimin origjinal të kartelave"

#~ msgid "Simple: Lines only"
#~ msgstr "I thjeshtë: Vetëm rreshta"

#~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals"
#~ msgstr "Të plota: Katërkëndësha të Ngjyrosur"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst Nën Ikona"

#~ msgid "Whitespace is significant"
#~ msgstr "Hapësirat bosh merren parasysh"

#~ msgid "_Logo"
#~ msgstr "_Logo"

#~ msgid ""
#~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Theksimet e sintaksës shihen vetëm nëse është i instaluar gnome-python-"
#~ "desktop."

#~ msgid ""
#~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontroll Versioni\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory "
#~ "RCS\n"

#~ msgid "Go to the Meld mailing list"
#~ msgstr "Shko te lista e postimeve për Meldin"

#~ msgid ""
#~ "Meld %s\n"
#~ "Written by Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Meld %s\n"
#~ "Shkruajtur nga Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>"

#~ msgid "Edit files"
#~ msgstr "Përpuno kartelat"

#~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch."
#~ msgstr "Thirrja e arnës dështoi, ju nevojitet arnimi GNU."

#~ msgid "Hamradio"
#~ msgstr "Hamradio"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Si-Tetris"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "Dritarja-root"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "XShells"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që nuk përputhet me identitetin e faqes."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që ka skaduar."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që përmban data të pavlefshme."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që është lëshuar nga një njësi jo e besueshme."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që është pezulluar."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që është e pavlefshme."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që është e pasigurtë."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Çertifikata e sigurisë së kësaj faqeje nuk është e besueshme\n"
#~ "Ju u përpoqët të arrini %1 por serveri ju paraqiti një çertifikatë "
#~ "sigurie që dështoi në kontrollin e sigurisë për një arsye të panjohur."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (ngjitur në %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi ka pak kujtesë dhe nuk mund ta shfaqë këtë faqe. Provoni të "
#~ "mbyllni tabelat e panevojshme dhe ringarkojeni."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Çertifikata e serverit nuk i përgjigjet identitetit të faqes."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Çertifikata e serverit ka skaduar."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Çertifikata e serverit përmban data të pavlefshme."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Çertifikata e serverit është lëshuar nga një njësi që nuk është e "
#~ "besueshme."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Çertifikata e serverit është pezulluar."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Çertifikata e serverit është e pavlefshme."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Çertifikata e serverit është e pasigurtë."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Çertifikata e serverit dështoi në kontrollin tonë të sigurisë për një "
#~ "arsye të panjohur."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Ju jeni lidhur me"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Që drejtohet nga"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Shfletues Interneti i Ubuntu"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Mënyrë Private"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Kalimi në mënyrë publike do ti mbyllë të gjitha tabelat private"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Lejo hapjen e tabelave të reja në sfond"

#~ msgid "Open a New Private Window"
#~ msgstr "Hap një Dritare të Re Private"

#~ msgid "Custom CSS URL for your blog"
#~ msgstr "URL CSS-je vetjake për blogun tuaj"

#~ msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence."
#~ msgstr "Shërbyesi juaj nuk mbulon <em>XMPP Pubsub persistence</em>."

#~ msgid ""
#~ "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment."
#~ msgstr "Hëpërhë, bashkësitë, prurja e lajmeve dhe profili janë çaktivizuar."

#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "Ndrysho Rrjetet Wireless"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless Networks:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Rrjete Wireless:</span>"

#~ msgid "There are no wireless networks..."
#~ msgstr "Nuk ekziston asnjë rrjet wireless..."

#~ msgid "There are no network devices..."
#~ msgstr "Nuk ekziston asnjë dispozitiv rrjeti..."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will no longer pester you with stupid questions when you "
#~ "connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Konfirmimi i futjes në Rrjetin "
#~ "Wireless</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jeni duke u futur në rrjetin wireless '%s'.  Nëse jeni i sigurt që ky "
#~ "rrjet pa fije është i sigurt, kliko tek kutia zgjedhëse e mëposhtme dhe "
#~ "NetworkManager nuk do t'ju bezdisë më me pyetje të kota në momentin që do "
#~ "të dëshironi të lidheni me të."

#~ msgid "Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "Ky rrjet wireless është gjithmonë i besueshëm"

#~ msgid "Invalid Password"
#~ msgstr "Fjalkalim i palejuar"

#~ msgid "Change _Login Details"
#~ msgstr "Ndrysho detajet e hyrjës"

#, python-format
#~ msgid "%i privileged users"
#~ msgstr "%i përdoruesit e privilegjuar"

#~ msgid "Trusted Buddies"
#~ msgstr "Shoket e besuar"

#~ msgid "Quit program"
#~ msgstr "Ndalo programin"

#~ msgid "Replacements"
#~ msgstr "Zëvëndësimet"

#~ msgid "Buddy-only"
#~ msgstr "Vec-shokët"

#~ msgid "_Quit…"
#~ msgstr "_Ndalo…"

#~ msgid "terminated"
#~ msgstr "ndaluar"

#~ msgid "Show settings"
#~ msgstr "Shfaq parametrat"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Dil onBoard"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "Personalizo daljen e tanishme"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Hap folderin e daljes"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Ndrysho parametrat onBoard"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "Parametrat onBorad"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Parametrat e tastierës në ekran onBoard"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Shfaq _ikonë që pluskon kur onboard është fshehur"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Niste onboard të _minimizuar"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Vendos tekstin për snippet"

#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
#~ msgstr "_Shfaq ikonën në shiritin e sistemit për të fshehur/shfaqur onboard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "onBoard tastierë në ekran"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Shfaq në bord kur _zhbllokon ekranin"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Onboard është konfiguruar që të shfaqet me dialogun për të zhbllokuar "
#~ "ekranin; përshembull për të hequr ruajtësin e ekranit të mbrojtur nga "
#~ "fjalëkalimi.\n"
#~ "\n"
#~ "Sidoqoftë sistemi nuk është më i konfiguruar të përdorë onboard për të "
#~ "zhbllokuar ekranin. një arsye e mundshme është që një program tjetër e ka "
#~ "konfiguruar sistemin që të përdorë diçka tjetër.\n"
#~ "\n"
#~ "Do të dëshironit ta rikonfiguronit sistemin që të shfaqë onboard kur "
#~ "zhbllokon ekranin?"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Mënyra e skanimit punon vetëm me daljet që janë dizenjuar për atë "
#~ "qëllim.</i></b>"

#~ msgid "Scanning mode"
#~ msgstr "Mënyra e skanimit"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Personalizo _daljen e tanishme"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Opsioni në Nisje"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Hap dosjen e daljeve të sistemit"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - butonat e mesit/djathtas të çaktivizuar"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib nuk është e disponueshme%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "Zgjatimi XInput nuk është i disponueshëm%s\n"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "Dritarja ju caktua butonit %d"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "Gërma e etiketës"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Njësitë për gjerësinë dhe lartësinë e tabelës duhet të jenë në px "
#~ "(pikselë)."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq një ikonë që pluskon në desktop kur onboard është e fshehur. Një "
#~ "klikim në ikonë e bën onboard të rishfaqet."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Nise onboard të fshehur."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Snippet"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s shfaqet vetëm në përkufizimin e skanimit"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq temën e gjendjes. Një klikim mbi atë ikonë fsheh apo shfaq onboard."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Klikim\n"
#~ "në Mes"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Klikim\n"
#~ "me të Djathtën"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Shfaq onboard kur shfaqet dialogu për të zhbllokuar ekranin; në këtë "
#~ "mënyrë onboard mund të përdoret përshembull për të vendosur fjalëkalimin "
#~ "për të hequr shpëtuesin e ekranit kur është vendosur të kërkojë për të."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Disa dialogje të fjalëkalimeve e çaktivizojnë zonën përeth tyre, duke e "
#~ "bërë të pamundur të klikoni onboard. Duke aktivizuar këtë opsion, këto "
#~ "dialogje sillen sidritare normale dhe zona rreth dialogut ngelet aktive. "
#~ "Ky opsion është gjithashtu i disponueshëm në panelin e kontrollit të "
#~ "Teknologjive Ndihmëse."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Dialogjet e fjalëkalimeve si dritare normale"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Opsioni Kur Janë të Fshehura"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Duke kërkuar përparazgjedhjet e sistemit tek %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Duke ngarkuar parazgjedhjet e sistemit nga %s."

#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
#~ msgstr "Nuk munda të gjej skedarin '%s'. Duke provuar me emrin bazë %s."

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Shfaq Onboard kur _zhbllokon ekranin"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Nise Onboard të _minimizuar"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Skedari i temës ekziston tashmë.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Ta mbishkruaj gjithësesi?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Skema e ngjyrës për temën '%s' nuk u gjet"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Aktivizo mënyrën e _skanimit"

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Pa Aktivitet"

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Shfaq _këshillat"

#~ msgid "I_nterval:"
#~ msgstr "I_nterval:"

#~ msgid ""
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Gjithmonë aktivizo dritaren me klikim që të jep sistemi kur del nga "
#~ "Onboard."

#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
#~ msgstr "Gjithmonë aktivizo dritaren me klikim në dalje"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "Fshihe dritaren me klikim"

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Shfaq këshilla për butonat e tastierës."

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr ""
#~ "Fshihe dritaren e klikueshme që të jep sistemi kur është nisur Onboard."

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Mënyra e skanimit punon vetëm me shtresat që janë dizenjuar për atë "
#~ "qëllim."

#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
#~ msgstr ""
#~ "%s '%s' nuk është gjetur akoma, duke u përpjekur në shtigjet e "
#~ "parazgjedhura"

#~ msgid "{} '{}' found."
#~ msgstr "{} '{}' u gjet."

#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "nuk jam në gjendje të gjej '%s', duke ngarkuar %s e parazgjedhur në vend "
#~ "të tij"

#~ msgid "failed to find %s '%s'"
#~ msgstr "dështova në gjetjen e %s '%s'"

#~ msgid "Found system default '{}={}'"
#~ msgstr "U gjet e parazgjedhura e sistemit '{}={}'"

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "tema '%s' nuk ekziston"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "Skema e ngjyrave '%s' nuk ekziston"

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "shtresa '%s' nuk ekziston"

#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
#~ msgstr "Duke vendosur transparencën e tastierës tek {}%"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
#~ msgstr "Dështova në ngarkimin e ikonës së Onboard."

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Vendos një snippet të ri për këtë buton:"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Drejtimi:"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Duke shpërfillur çelësin '{}'. Nuk u gjet tek '{}'."

#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
#~ msgstr "Duke lëshuar butonin akoma të shtypur '{}'"

#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
#~ msgstr "ekrani ndryshoi, supports_alpha={}"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Nuk ka menaxhues skedarësh për të hapur dosjen në dalje"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Dështova në migrimin e drejtorisë së përdoruesit. "

#~ msgid "launching '{}'"
#~ msgstr "duke nisur '{}'"

#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Duke rifreskuar daljen e pango, parametri i ri për dpi të gërmave është "
#~ "'{}'"

#~ msgid ""
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
#~ "format '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Duke ngarkuar formatin e vjetër të formës '{}'. Ju lutemi të konsideroni "
#~ "përditësimin në formatin e tanishëm '{}'"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Vetëm cepat"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Shfaq/Fshihi Opsionet"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "Paneli i Harjes _Universale"

#~ msgid "_Hide Hover Click window"
#~ msgstr "_Fshihe Dritaren me Qëndrim Sipër"

#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
#~ msgstr "Aktivizo dritaren me Klikim me Mbivendosje në _dalje"

#~ msgid ""
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
#~ "(in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Koha që skaneri qëndorn në një çelës aço grup para se të lëvizë tek "
#~ "tjetri. (në sekonda)"

#~ msgid ""
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
#~ "become the Activate action and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Ndrysho seksionet e skanimit pas çdo aktivizimi të çelësit. Veprimi i "
#~ "Hapit do të bëhet veprim i Aktivizimit dhe anasjelltas."

#~ msgid "Double-click to lock"
#~ msgstr "Kliko dy herë ta mbyllësh"

#~ msgid "Release - hold for long press"
#~ msgstr "Lësho - mbaj për shtyp të gjate"

#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
#~ msgstr "Shtyp & Lesho - mbaj për tast - përsërit"

#~ msgid "Multi-touch"
#~ msgstr "Shumë-prekje"

#~ msgid "Single-touch"
#~ msgstr "Një-prekje"

#~ msgid "_Docking settings"
#~ msgstr "Opsionet e mbështetjes."

#~ msgid "Enable docking"
#~ msgstr "Aktivizo mbështetjen"

#~ msgid "Latch"
#~ msgstr "Boshti"

#~ msgid "Send _key strokes on:"
#~ msgstr "Dërgo regjistrimin e _tastave të shkelur në:"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "Menaxhim dritareje"

#~ msgid ""
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Zgjidh midis menuve me përseritje së veprimit të tastave të shkelur, ose "
#~ "me shtypje për një kohë të gjatë. Ndikon vetëm tastet alpha-numeric."

#~ msgid "Key-stroke _generation:"
#~ msgstr "Shkelje e tastit _brezi:"

#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
#~ msgstr "Vonesa e ndryshuesit auto-_release:"

#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
#~ msgstr "_Touch input (kerkon rindezje):"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "Cepat e ripërmasimit të _kornizës:"

#~ msgid "_Personalize"
#~ msgstr "_Personalizo"

#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
#~ msgstr ""
#~ "Atspi nuk është i disponueshëm, vetëfshehja nuk do të jetë e disponueshme"

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Vendosjen emrin për daljen e personalizuar"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Shto planimetri"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Skedarët e daljes së Onboard"

#~ msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide"
#~ msgstr "Gërma të veçanta për dërrasat e bardha interaktive, të gjera"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Hap dosjen e shtresave"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "P_ërshtat temën"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "Parametrat e Sk_anerit"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Tastierë fleksibël në ekran për GNOME"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Daljet e përdoruesve"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Botuar:"

#~ msgid "Read News from Usenet"
#~ msgstr "Lexon lajmet nga Usenet"

#~ msgid "Pan: Find Article"
#~ msgstr "Pan: Gjej Artikull"

#~ msgid "_Unread Only"
#~ msgstr "Vetëm të _Palexuarit"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Përdor ndarjen si një ndarje nisjeje PowerPC PReP"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Radhët që përkojnë:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Dështoi në riemërimin e tabelës %1$s në %2$s!"

#, php-format
#~ msgid "Analyze Explain at %s"
#~ msgstr "Analizo sqarimin në %s"

#~ msgid "Key is too short, it should have at least 32 characters."
#~ msgstr "Çelësi është tepër i shkurtër, duhet të ketë së paku 32 karaktere."

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Çelësi duhet të përmbajë shkronja, numra [em]dhe[/em] karaktere të "
#~ "veçanta."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "Fili i konfigurimit ka nevojë tani për një frazë kalimi sekrete "
#~ "(blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Konfigurimi u ruajt."

#~ msgid ""
#~ "Configuration saved to file config/config.inc.php in phpMyAdmin top level "
#~ "directory, copy it to top level one and delete directory config to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurimi u ruajt në filin config/config.inc.php në dosjen kryesore të "
#~ "phpMyAdmin, kopjoje atë në nivelin kryesor dhe fshije dosjen config për "
#~ "ta përdorur atë."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "Konfigurimi nuk u ruajt!"

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutem, krijo dosjen e shkrueshme të ueb server [em]config[/em] në "
#~ "drejtorinë e nivelit më të lartë phpMyAdmin, siç përshkruhet në "
#~ "[doc@setup_script]documentation[/doc]. Përndryshe, ju do të jeni në "
#~ "gjendje vetëm ta shkarkoni dhe shfaqni atë."

#~ msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be removed!"
#~ msgstr "Gabim: Relacioni i FOREIGN KEY  nuk mund të hiqet!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Doni me të vërtetë të RIVENDOSNI SLAVE?"

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Konfigurimi master"

#~ msgid "Master connection:"
#~ msgstr "Lidhja master:"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "Rivendos skllavin"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Statusi kryesor"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Statusi skllav"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL historia"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "Rrëshqit poshtë për të mbushur opsionet për formatin e zgjedhur dhe "
#~ "injoro opsionet për formatet e tjera."

#~ msgid "Databases:"
#~ msgstr "Databazat:"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Shfaq printimin"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Nuk mund të ngarkojë konfigurimin e parazgjedhur nga: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Kopjo emrin e kolonës."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Kliko me tastin e djathtë të miut emrin e kolonës për ta kopjuar atë në "
#~ "bordin e klipeve."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr "Faqja e kërkuar nuk gjendet në histori, ajo mund të ketë skaduar."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Nuk ka paraqitje të vlefshme."

#~ msgid "Private key for reCaptcha"
#~ msgstr "Çelës privat për reCaptcha"

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Rruga e modelit nuk gjendet për modelin %s!"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim në leximin e skedarit: Skedari '%s' nuk ekziston ose nuk është i "
#~ "lexueshëm!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Deklaratë e pavlefshme rregulli në linjën %1$s, pritet linja %2$s nga "
#~ "rregulli i mëparshëm."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Deklaratë e pavlefshme rregulli në linjën %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Karakter i papritur në linjën %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Karakter i papritur në linjën %1$s. Pritet tabelori, por u gjet \"%2$s\"."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Shfaq zbrazjen (skema) e databazës"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Shfaq zbrazjen (skema) e databazave"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Shfaq zbrazjen (skema) e tabelës"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ - do të bëhet emri i tabelës"

#~ msgid ""
#~ "You are using PHP's deprecated 'mysql' extension, which is not capable of "
#~ "handling multi queries. [strong]The execution of some stored routines may "
#~ "fail![/strong] Please use the improved 'mysqli' extension to avoid any "
#~ "problems."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni duke përdorur kundërshtinë e zgjerimit 'mysql' të PHP, e cila nuk "
#~ "është e aftë të trajtojë multi pyetsorë. [strong]Ekzekutimi i disa "
#~ "rutinave të ruajtura mund të dështojë![/strong] Ju lutem, përdor "
#~ "zgjerimin 'mysqli' të përmirësuar, për të shmangur ndonjë problem."

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "Pa aktivitet për %s sekonda; ju lutem, hyni përsëri."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a routine."
#~ msgstr "Ju nuk keni privilegjet e nevojshme për të krijuar një rutinë."

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "shkrehës"

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a trigger."
#~ msgstr "Ju nuk keni privilegjet e nevojshme për të krijuar një shkrehes."

#~ msgid "event"
#~ msgstr "ngjarje"

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create an event."
#~ msgstr "Nuk keni privilegjet e nevojshme për të krijuar një ngjarje."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Pyetsori i aktualizimit"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Dërgo pyetsor"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Detajet e rregullit"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Pjesa %s"

#~ msgid "“%s”"
#~ msgstr "\"%s\""

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Die"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Ky host (pritës)"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Përdor tabelën pritëse"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Përshkrim"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Fillim i plotë"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Ndalim i plotë"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "Shfaq mesazhet e fshehta (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Wrong GET file attribute value"
#~ msgstr "Vlerë gabim e atributit të filit GET"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Cungo pyetsorët e shfaqur"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Shfaq pyetsorët e plotë"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled ini_get and/or ini_set in php.ini. This option is "
#~ "incompatible with phpMyAdmin!"
#~ msgstr ""
#~ "Ke çaktivizuar ini_get dhe / ose ini_set në php.ini. Ky opsion është i "
#~ "papajtueshëm me phpMyAdmin!"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "Nuk ka pyetsor auto-ruaj"

#~ msgid ""
#~ "You are using the mysql extension which is deprecated in phpMyAdmin. "
#~ "Please consider installing the mysqli extension."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni duke përdorur zgjerimin mysql, i cili është kundërshtuar në "
#~ "phpMyAdmin. Ju lutem, konsideroni instalimin e zgjerimit mysqli."

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Kërko rezultatet për \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgctxt "Text context"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Përshtat opsionet e eksportit"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Përshtat vlerën e parazgjedhur të importit"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "Përshtat panelin e navigimit"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "Përshtat panelin kryesor"

#~ msgid ""
#~ "Incorrect formset, check $formsets array in setup/frames/form.inc.php!"
#~ msgstr ""
#~ "Formset (set forme) jo korrekt, kontrollo grupin $formsets në setup/"
#~ "frames/form.inc.php!"

#~ msgid "Please enter correct captcha!"
#~ msgstr "Ju lutem, fut një captcha të saktë!"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Vlera globale"

#~ msgid "Old column name"
#~ msgstr "Emër i vjetër kolone"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Keni shtuar së paku një kolonë."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP hodhi gabimin që vijon: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "fjalori"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "numratori telefonik"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Spanjisht tradicionale"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "të gjitha fjalët"

#~ msgid "Improve table structure"
#~ msgstr "Përmirëso strukturën e tabelës"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Versioni i librarisë së PHP MySQL %s ndryshon nga versioni i MySQL server "
#~ "%s. Kjo mund të shkaktojë sjellje të paparashikuara."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Emër pritësi (host) i pavlefshëm për serverin %1$s. Ju lutem, rishiko "
#~ "konfigurimin."

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if a difference between the "
#~ "MySQL library and server is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Pasivizo paralajmërimin standard që shfaqet, nëse është zbuluar një "
#~ "dallim në mes të librarisë MySQL dhe serverit."

#~ msgid "Server/library difference warning"
#~ msgstr "Paralajmërimi i ndryshimit server/librari"

#~ msgid "How to connect to server, keep [kbd]tcp[/kbd] if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "Si të lidheni me serverin, mbaj [kbd]tcp[/kbd] nëse jeni i pasigurtë."

#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Tipi i lidhjes"

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "Nuk mund të ngarkojë e ruaj konfigurimin"

#~ msgid ""
#~ "A new statement was found, but no delimiter between it and the previous "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Një deklaratë e re është gjetur, por nuk ka delimiter ndërmjet asaj dhe "
#~ "tjetrës më përpara."

#~ msgid "Unrecognized alter operation."
#~ msgstr "Veprim alter i panjohur."

#~ msgid "%1$d values were expected, but found %2$d."
#~ msgstr "Vlerat %1$d u pranuan, por gjeti %2$d."

#~ msgid "An opening bracket followed by a set of values was expected."
#~ msgstr "Pritet një kllapë e hapur, e ndjekur nga një set vlerash."

#~ msgid "An opening bracket was expected."
#~ msgstr "Pritet një kllapë e hapur."

#~ msgid "A symbol name was expected!"
#~ msgstr "Pritet emri i një simboli!"

#~ msgid "A comma or a closing bracket was expected."
#~ msgstr "Pritet një presje ose një kllapë mbyllëse."

#~ msgid "A closing bracket was expected."
#~ msgstr "Pritet një kllapë e mbylljes."

#~ msgid "Unrecognized data type."
#~ msgstr "Tip të dhënash i panjohur."

#~ msgid "An alias was expected."
#~ msgstr "Pritet një alias (pseudonim)."

#~ msgid "An alias was previously found."
#~ msgstr "Një pseudonim është gjetur më përpara."

#~ msgid "Unexpected dot."
#~ msgstr "Pikë (dot) e papritur."

#~ msgid "An expression was expected."
#~ msgstr "Pritet një shprehje."

#~ msgid "An offset was expected."
#~ msgstr "Pritet një rezultat (offset)."

#~ msgid "This option conflicts with \"%1$s\"."
#~ msgstr "Ky opsion konflikton me \"%1$s\"."

#~ msgid "The old name of the table was expected."
#~ msgstr "Pritet emri i vjetër i tabelës."

#~ msgid "Keyword \"TO\" was expected."
#~ msgstr "Pritet fjala kyçe \"TO\" (për)."

#~ msgid "The new name of the table was expected."
#~ msgstr "Pritet emri i ri i tabelës."

#~ msgid "A rename operation was expected."
#~ msgstr "Pritet një veprim riemërimi."

#~ msgid "Unexpected character."
#~ msgstr "Karakter i papritur."

#~ msgid "Expected whitespace(s) before delimiter."
#~ msgstr "Pritet hapësirë(a) e bardhë para delimitrit."

#~ msgid "Expected delimiter."
#~ msgstr "Pritet delimiter."

#~ msgid "Ending quote %1$s was expected."
#~ msgstr "Pritet thonjëza e fundit %1$s."

#~ msgid "Variable name was expected."
#~ msgstr "Pritet emri i variablit."

#~ msgid "Unexpected beginning of statement."
#~ msgstr "Fillim i papritur i deklaratës."

#~ msgid "Unrecognized statement type."
#~ msgstr "Tip deklarate i panjohur."

#~ msgid "No transaction was previously started."
#~ msgstr "Nuk ka filluar ndonjë transaksion më parë."

#~ msgid "Unexpected token."
#~ msgstr "Shenjë e papritur."

#~ msgid "This type of clause was previously parsed."
#~ msgstr "Ky tip i klauzolës është parsuar më parë."

#~ msgid "Unrecognized keyword."
#~ msgstr "Fjalë kyçe e panjohur."

#~ msgid "The name of the entity was expected."
#~ msgstr "Pritet emri i entitetit."

#~ msgid "At least one column definition was expected."
#~ msgstr "Pritet së paku një përcaktim kolone."

#~ msgid "A \"RETURNS\" keyword was expected."
#~ msgstr "Pritet një fjalë kyçe \"RETURNS\"."

#~ msgid "Native MySQL Authentication"
#~ msgstr "Autentifikimi autokton MySQL"

#~ msgid "Try to connect without password."
#~ msgstr "Ptovo të lidhesh pa fjalëkalim."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Lidhu pa fjalëkalim"

#~ msgid ""
#~ "You tried to import an invalid file or the imported file contains invalid "
#~ "data!"
#~ msgstr ""
#~ "Provuat të importoni një fil të pavlefshëm ose fil të importuar që "
#~ "përmban të dhëna të pavlefshme!"

#~ msgid "Geometry type '%s' is not supported by MySQL."
#~ msgstr "Tipi i gjeometrisë '%s' nuk mbështetet nga MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Enable [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a] "
#~ "compression for import and export operations."
#~ msgstr ""
#~ "Aftëso kompresimin [a@https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "ZIP_(file_format)]ZIP[/a] për veprimet e importit dhe eksportit."

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Lidhjet relevante"

#~ msgid "The PrimeBase XT Blog by Paul McCullagh"
#~ msgstr "The PrimeBase XT Blog nga Paul McCullagh"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Fili i ngarkuar nuk mund të zhvendoset, sepse serveri ka të aftësuar "
#~ "open_basedir, pa hyrje në të dosjen %s (për filet e përkohshme)."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Numri:"

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "çelës numerik është hetuar"

#~ msgid ""
#~ "The path for the config file for [a@https://swekey.com]SweKey hardware "
#~ "authentication[/a] (not located in your document root; suggested: /etc/"
#~ "swekey.conf)."
#~ msgstr ""
#~ "Rruga për filin e konfig për [a@https://swekey.com]SweKey autentifikimi i "
#~ "pajisjeve[/a] (nuk është lokalizuar në rrënjën e dokumentit; sugjerohet: /"
#~ "etc/swekey.conf)."

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "SweKey fili konfig"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "Fili %s nuk përmban ndonjë çelës id"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Nuk ka çelës të vlefshëm autentifikimi të mbyllur"

#~ msgid "Please explain the steps that lead to the error:"
#~ msgstr "Ju lutem shpjegoni hapat që çuan tek gabimi:"

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "Insgesamt %d Lesezeichen"
#~ msgstr[1] "Insgesamt %d Lesezeichen"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s dhe %3$s faqeruajtësit e përfshirë"

#~ msgid "A comma or a closing bracket was expected"
#~ msgstr "Pritet një presje ose një kllapë e mbyllur"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "Direktiva [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] DUHET të vendoset në filin "
#~ "tuaj të konfigurimit!"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Ky %sopsion%s duhet të aftësohet, nëse ueb serveri juaj e mbështet atë."

#~ msgid "Force secured connection while using phpMyAdmin."
#~ msgstr "Detyro lidhje të sigurtë, ndërsa përdor phpMyAdmin."

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Detyro lidhjen SSL"

#~ msgid ""
#~ "Your web browser does not support local storage of settings or the quota "
#~ "limit has been reached, some features may not work properly for you. In "
#~ "Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Shfletuesi juaj ueb nuk e mbështet ruajtjen e rregullimeve lokale ose "
#~ "limiti i kuotave është arritur, disa karakteristika mund të mos punojnë "
#~ "si duhet për ju. Në Safari, një problem i tillë shkaktohet zakonisht nga "
#~ "\"Private Browsing Mode\" (mënya private e shfletimit)."

#~ msgid "Replace table prefix:"
#~ msgstr "Zëvendëso prefiksin e tabelës:"

#~ msgid "Copy table with prefix:"
#~ msgstr "Kopjo tabelën me prefiks:"

#~ msgid "It appears your database uses procedures;"
#~ msgstr "Duket se databaza juaj përdor procedurat;"

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr "Një integer 4-bajt, rrezja është -2,147,483,648 deri 2,147,483,647"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "Një integer 8-bajt, rrezja është -9,223,372,036,854,775,808 deri "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"

#~ msgid "A system's default double-precision floating-point number"
#~ msgstr "Një numër i parazgjedhur sistemi me precizion-dyfish pikë-lundrues"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "Vërtetë apo false"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "Një pseudonim për BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#~ msgid ""
#~ "A timestamp, range is '0001-01-01 00:00:00' UTC to '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) can store microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Një vulë kohore, rrezja është '0001-01-01 00:00:00' UTC deri '9999-12-31 "
#~ "23:59:59' UTC; TIMESTAMP(6) mund të ruajë mikrosekonda"

#~ msgid ""
#~ "A variable-length (0-65,535) string, uses binary collation for all "
#~ "comparisons"
#~ msgstr ""
#~ "Një varg gjatësi-variabël (0-65,535), përdor bashkim binar për të gjitha "
#~ "krahasimet"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "Një numërim, i zgjedhur nga lista e vlerave të përcaktuara"

#~ msgid "possible deep recursion attack"
#~ msgstr "sulm i mundshëm i thellë ripërsëritje"

#~ msgid ""
#~ "You are connected as 'root' with no password, which corresponds to the "
#~ "default MySQL privileged account. Your MySQL server is running with this "
#~ "default, is open to intrusion, and you really should fix this security "
#~ "hole by setting a password for user 'root'."
#~ msgstr ""
#~ "Jeni lidhur si 'root' (rrënjë) pa fjalëkalim, gjë që korrespondon me "
#~ "llogarinë standarde të privilegjuar MySQL. Serveri juaj MySQL që "
#~ "funksionon me këtë standard, është i hapur për ndërhyrje, dhe ju duhet me "
#~ "të vërtetë ta rregulloni këtë vrimë të sigurisë duke vendosur një "
#~ "fjalëkalim për përdoruesin \"root\"."

#~ msgid "Create database:"
#~ msgstr "Krijo databazë:"

#~ msgid "To filter all databases on server, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Për të filtruar të gjitha databazat në server, shtyp Enter pas një termi "
#~ "kërkimi"

#~ msgid "To filter all %s in database, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Për të filtruar të gjitha %s në databazë, shtyp Enter pas një temi kërkimi"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "tabelat"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "pamje"

#~ msgid "procedures"
#~ msgstr "proçedurat"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "ngjarjet"

#~ msgid "Filter databases by name or regex"
#~ msgstr "Filtro databazat sipas emrit ose regex"

#~ msgid "Filter by name or regex"
#~ msgstr "Filtro sipas emrit ose regex"

#~ msgid "Unexpected closing bracket."
#~ msgstr "Kllapë e mbylljes e papritur."

#~ msgid "Username and hostname didn't change."
#~ msgstr "Emri i përdoruesit dhe emri i pritësit (hostname) nuk ndryshuan."

#~ msgid "Taking you to %s."
#~ msgstr "Po ju kalojmë tek %s."

#~ msgid "MySQL native password"
#~ msgstr "Fjalëkalimi autokton MySQL"

#~ msgid "SHA256 password"
#~ msgstr "Fjalëkalimi SHA256"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL 4.0 kompatibëll (përshtatshëm)"

#~ msgid "Could not include class \"%1$s\", file \"%2$s\" not found"
#~ msgstr "Nuk mund të përfshijë class \"%1$s\", fili \"%2$s\" nuk gjendet"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të konvertojë setin e karaktereve të filit, pa librarinë e "
#~ "konvertimit të setit të karaktereve!"

#~ msgid "Could not initialize Drizzle connection library!"
#~ msgstr "Nuk mund të fillojë librarinë e lidhjes Drizzle (piklim)!"

#~ msgid "Can't seek in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Nuk mund të kërkojë në një set jo të zbutur rezultati"

#~ msgid "Can't count rows in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Nuk mund t'i numërojë radhët në një set jo të zbutur rezultati"

#~ msgid ""
#~ "Drizzle documentation is at <a href=\"https://www.drizzle.org/content/"
#~ "documentation/\">https://www.drizzle.org/content/documentation/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentacioni Drizzle gjendet në <a href=\"https://www.drizzle.org/"
#~ "content/documentation/\">https://www.drizzle.org/content/documentation/</"
#~ "a>"

#~ msgid "Version string (%s) matches Drizzle versioning scheme"
#~ msgstr "Vargu i versionit (%s) përkon me skemën Drizzle të versionit"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Shto Indeks"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Gabim në proçesimin e kërkesës"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Shton çelësin primar"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Rrethi i jashtëm"

#~ msgid "Send Error Report"
#~ msgstr "Dërgo raportin e gabimit"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Opsionet e eksportit të databazës"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "Databaza(t):"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Tabela(t):"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Opsionet specifike të formatit:"

#~ msgid "Generate Password:"
#~ msgstr "Gjenero fjalëkalimin:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Korrigjo privilegjet"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "<code>KRIJO TABELË</code> opsionet:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "Kolona e shfaqjes relacionale"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Shto indeks unik"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "Shto indeks SPATIAL"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "Shto indeks FULLTEXT"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk duket se është një gabim në pyetsorin SQL. Gabimi i serverit MySQL i "
#~ "jep rezultatet më poshtë, nëse ka ndonjë, mund t'ju ndihmojë në "
#~ "diagnostikimin e problemit."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Është një shans që mund të keni gjetur një bug (defekt) tek parseri SQL. "
#~ "Ju lutem, kontrollo pyetsorin tuaj me kujdes, dhe kontrollo që thonjëzat "
#~ "janë korrekte dhe jo të ngatërruara. Shkak tjetër i mundshëm i gabimit "
#~ "mund të jetë se jeni duke ngarkuar një fil binar jashtë një zone teksti "
#~ "me thonjëza. Mund ta provoni gjithashtu pyetsorin tuaj MySQL nga "
#~ "ndërfaqja e linjës së komandës. Gabimi i rezultatit të MySQL server më "
#~ "poshtë, nëse ka ndonjë, mund t'ju ndihmojë në diagnostikimin e problemit. "
#~ "Nëse keni ende probleme ose nëse parseri dështon aty ku ndërfaqja e "
#~ "linjës së komandave ka sukses, ju lutem, zvogëloni hyrjen e pyetsorit "
#~ "tuaj SQL në një pyetsor të vetëm, që shkakton probleme, dhe dërgoni një "
#~ "raport bug (defekti) me të dhënat e copës nga seksioni CUT i mëposhtëm:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "BEGIN CUT (fillo prerjen)"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "END CUT (fund prerjet)"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "BEGIN RAW (fillo të papërpunuara)"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "END RAW (fund brutos)"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Citat i pambyllur"

#~ msgid "Automatically appended backtick to the end of query!"
#~ msgstr "Backtick e ndërvarur automatikisht në fund të pyetsorit!"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Identifikues i pavlefshëm"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Varg me shenja pikësimi të panjohura"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Metoda e eksportit:"

#~ msgid "No data found for GIS visualization."
#~ msgstr "Nuk gjenden të dhëna për vizualizimin GIS."

#~ msgid "Shift + Click on function name to apply to all rows."
#~ msgstr ""
#~ "Shift + Click në emër të funksionit për ta apikuar tek të gjitha radhët."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Shfaq printimin (me tekste të plota)"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "SQL rezultati"

#~ msgid "Generated by:"
#~ msgstr "Gjeneruar nga:"

#~ msgid "Row Statistics:"
#~ msgstr "Statistikat e radhës:"

#~ msgid "Space usage:"
#~ msgstr "Hapësira e përdorur:"

#~ msgid "Showing tables:"
#~ msgstr "Shfaqën tabelat:"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(aftësuar)"

#~ msgid "Temporarily disable foreign key checks while importing"
#~ msgstr "Pasivizo përkohësisht kontrollet e çelësave të huaj ndërsa importon"

#~ msgid "Disable foreign key check"
#~ msgstr "Pasivizo kontrollin e çelësit të huaj"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Zëvendëso të dhënat e tabelës me filin"

#~ msgid "Percona documentation is at https://www.percona.com/docs/wiki/"
#~ msgstr "Dokumentacioni Percona është në https://www.percona.com/docs/wiki/"

#~ msgid "Drizzle documentation is at https://docs.drizzle.org/"
#~ msgstr "Dokumentacioni i piklimit është tek https://docs.drizzle.org/"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Përshtat opsionet e dritares së pyetsorit"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Gjeneron një raport që përmban të dhënat e një tabele të vetme)"

#~ msgid "auto_increment"
#~ msgstr "auto_increment"

#~ msgid "on update CURRENT_TIMESTAMP"
#~ msgstr "në aktualizim CURRENT_TIMESTAMP"

#~ msgid "Save positions as"
#~ msgstr "Ruaj pozicionet si"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Gjuhë e panjohur: %1$s."

#~ msgid "Disable database expansion"
#~ msgstr "Pasivizo zgjerimin e databazës"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Fshij gjurmimin e të dhënave për këtë tabelë"

#~ msgid "Show data row(s)."
#~ msgstr "Shfaq radhën(t) e të dhënave."

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Shfaq/Fsheh menynë e majtë"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Nëlinjë"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horizontale (koka që rrotullohen)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Drejtimi standard i pamjes"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether or not type display direction option is shown when "
#~ "browsing a table."
#~ msgstr ""
#~ "Përcakton nëse shfaqet apo jo, opsioni i drejtimit të shkrimit në ekran, "
#~ "kur shfleton një tabelë."

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "Shfaq drejtimin e paraqitjes"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Ju lutem, konfiguro koordinatat për tabelën %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Në fund të tabelës"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Pas %s"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Shfaq madhësinë e tabelave"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Mos e mbishkruaj këtë query nga jashtë dritares"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Importo files"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Modifiko ose eksporto skemën relacionale"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Krijo një faqe të re"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen që dëshironi të modifikoni"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Zgjidh Tabelat"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Faqja aktuale përmban riferime ndaj tabelash që nuk ekzistojnë më. "
#~ "Dëshironi t'i eleminoni këto riferimente?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "(ç')aktivo scratchboard"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> tabela nuk u gjet ose nuk është përcaktuar tek %s"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "Fatkeqësisht zbatimi dështoi."

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Dritarja e destinuar e shfletuesit nuk mund të rifreskohet. Ka mundësi të "
#~ "keni mbyllur dritaren prind ose rregullimet mbrojtëse të shfletuesit tuaj "
#~ "të ndalojnë përditësimet nëpërmjet dritareve."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Mos vleftëso SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Vleftëso SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Miratuesi SQL nuk arrin të niset. Ju lutem kontrolloni instalimin e "
#~ "prapashtesave të duhura php ashtu si përshkruhet tek %sdokumentimi%s."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Query ka zgjatur %01.4f sec"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Modifiko titullin dhe etiketat"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Modifiko grafikun"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Ri-ngarko Bazën e të Dhënave"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Tabela duhet të ketë të paktën një kolonë"

#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Shto tabelë"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Fshih treguesit"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Afisho treguesit"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Tipi i eksportit te perzgjedhur duhet te ruhet ne nje skedar!"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Për listën e opcioneve të transformimeve në dispozicion dhe transformimet "
#~ "relativë të llojeve-MIME, kliko tek %spërshkrimet e transformimeve%s"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Ky nuk është një numër!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Shfaq të gjitha tabelat me të njëjtën gjerësi"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "Tituj çdo %s rreshta"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Nga kjo pikë e tutje, cookies duhet të jenë të aktivuara."

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Grafiku i trafikut në kohë reale"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Grafiku i lidhjeve dhe proceseve në kohë reale"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Grafiku i query në kohë reale"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Zëvendëso NULL me"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Rreshta që mbarojnë me"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "mnd"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Versioni i software"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Gjithsej"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB të dërguara nga përditësimi i fundit"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB të marra nga përditësimi i fundit"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Trafiku i serverit (në KiB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "Numri i lidhjeve nga përditësimi i fundit"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Numri i 'questions' nga përditësimi i fundit"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "Questions (instruksione të ekzekutuara nga serveri)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Informacione mbi Runtime"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Shto tek treguesi i &nbsp;%s&nbsp;kolonës(ave)"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin funksionon më mirë me shfletues që punon me <b>korniza</b>."

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Asnjë përshkrim në dispozicion për këtë transformim.<br />Ju lutem pyet "
#~ "autorin, çfarë %s bën."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Llojet-MIME të printuar në italics kanë një funksion transformacioni të "
#~ "veçantë"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Ndrysho një tregues"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Krijo një faqe të re"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "Krijo një tabelë të re tek databaza %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Etiketë"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Pozicioni i file"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "Set simbolesh MySQL"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Hapësira e përdorur"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Shfaq tabelat"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Lidhje"

#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "Përdorimi"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Përdorimi"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Rifresko"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Zgjedhja e serverit"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Mungon një vlerë në formular!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Nuk ka rreshta të zgjedhur"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "rreshta duke filluar nga"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "në modalitetin %s dhe përsërit headers mbas %s qelish "

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin nuk arrin të lexojë file e konfigurimit!<br />Kjo mund të "
#~ "ndodhë kur php gjen një parse error në të apo kur php nuk arrin ta gjejë "
#~ "këtë file.<br />Ju lutem ngarkoheni direkt file e konfigurimit duke "
#~ "përdorur link-un e mëposhtëm dhe lexoni mesazhin(et) e gabimeve php që "
#~ "merrni. Në shumicën e rasteve mund t'ju mungojë një apostrofë apo një "
#~ "presje.<br />Nëse faqja që do t'ju hapet është bosh (e bardhë), atëhere "
#~ "gjithçka është në rregull."

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Proceset"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tema / Stili"

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Rinis"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Rinis"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trafiku i serverit</b>: Këto tabela do të shfaqin statistikat e "
#~ "trafikut të rrjetit për këtë server MySQL që nga momenti i nisjes së tij."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Statistikat e Query</b>: Që nga nisja e tij, serverit i janë dërguar "
#~ "%s queries."

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Shto një përdorues të ri"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Dump i të dhënave për tabelën"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "Disaktivo Statistikat"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Vizualizimi i komenteve të kollonave"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Karakteristikat shtesë janë çaktivizuar për sa i takon funksionimit me "
#~ "tabelat e lidhura. Për të kuptuar përse, klikoni %skëtu%s."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutem shkruani vlerat për opcionet e transformimit duke përdorur këtë "
#~ "format: 'a', 100, b,'c'…<br />Nëse keni nevojë të shtoni një backslash "
#~ "(\"\\\") apo një apostrofë (\"'\") midis këtyre vlerave, duhet ti "
#~ "backslash-oni (për shembull '\\\\xyz' ose 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutem shkruani vlerat për opcionet e transformimit duke përdorur këtë "
#~ "format: 'a', 100, b,'c'…<br />Nëse keni nevojë të shtoni një backslash "
#~ "(\"\\\") apo një apostrofë (\"'\") midis këtyre vlerave, duhet ti "
#~ "backslash-oni (për shembull '\\\\xyz' ose 'a\\'b')."

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Ndrysho faqet PDF"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Formati i Data Dictionary"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Asnjë databazë"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Shto vlerë AUTO_INCREMENT"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "Dump i %s rreshta duke filluar nga rreshti %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "kujto template"

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Shto tek komentet"

#~ msgid "BLOB Repository"
#~ msgstr "Repository BLOB"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivizuar"

#~ msgid "Damaged"
#~ msgstr "Me dëme"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Riparo"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Çaktivizuar"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur ngarkimi i prapashtesës %s,<br />kontrollo konfigurimin e PHP"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur ngarkimi i prapashtesës iconv apo recode të nevoitshëm për "
#~ "konvertimin e karaktereve, konfiguroni php për të lejuar përdorimin e "
#~ "këtyre prapashtesave ose disaktivoni konvertimin e set të karaktereve në "
#~ "phpMyAdmin."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "I pamundur përdorimi i funksioneve iconv apo libiconv apo recode_string "
#~ "për shkak se ekstensioni duhet të ngarkohet. Kontrolloni konfigurimin e "
#~ "php."

#, python-format
#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s "

#~ msgid "solved"
#~ msgstr "u zgjidh"

#~ msgid "Rocketlauncher"
#~ msgstr "Lëshues rakete"

#~ msgid "-Translation"
#~ msgstr "-Përkthim"

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Gjenerimi i identifikuesit të veçantë për kompjuterin dështoi"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Script-i i instalimit nuk mundi të gjeneronte identifikuesin e veçantë "
#~ "për komjuterin. Ky është një gabim fatal, pasi të gjithë kompjuterat që "
#~ "dërgojnë të dhëna duhet të kenë një të tillë."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Të lutem njofto këtë problem si një \"bug\" ndaj paketës popularity-"
#~ "contest, dhe përfshi të dhëna rreth konfigurimit tënd."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Të përdor HTTP për të dërguar të dhënat?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Nëse nuk dëshiron të përdorësh HTTP, do përdoret email-i."

#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*"

#~ msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")."
#~ msgstr "Shiko help(\"Defunct\") dhe help(\"%s-defunct\")."

#~ msgid "See help(\"Defunct\")"
#~ msgstr "Shiko help(\"Defunct\")"

#~ msgid "defunctError"
#~ msgstr "Gabim në defunct"

#~ msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")."
#~ msgstr "Shiko help(\"Depreated\") dhe help(\"%s-deprecated\")."

#~ msgid "See help(\"Deprecated\")"
#~ msgstr "Shiko help(\"Deprecated\")"

#~ msgid "deprecatedWarning"
#~ msgstr "Paralajmërim Zhvlerësimi"

#~ msgid "infinite or missing values in 'x'"
#~ msgstr "Infinit apo 'x'-it i mungojnë vlerat"

#~ msgid "a dimension is zero"
#~ msgstr "një dimension është zero"

#~ msgid "\"all\" and \"exact\" are mutually exclusive"
#~ msgstr "\"all\" dhe \"exact\" janë reciprokisht përjashtues"

#~ msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive"
#~ msgstr "\"hexNumeric\" dhe \"digits17\" janë reciprokisht përjashtues"

#~ msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG"
#~ msgstr "'%s' nuk është shkurtim i vlefshëm i një RNG-je"

#~ msgid "target is %s, current is %s"
#~ msgstr "Objektivi është %s, aktualja është %s"

#~ msgid "'tolerance' should be numeric"
#~ msgstr "'tolerance' duhet të jetë numerike"

#~ msgid "'scale' should be numeric or NULL"
#~ msgstr "'scale' duhet të numerike apo nul"

#~ msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions"
#~ msgstr "Jo të gjitha elementet e 'MARGIN' janë emra të dimensioneve"

#~ msgid "'MARGIN' does not match dim(X)"
#~ msgstr "'MARGIN' nuk përputhet me dim(X)"

#~ msgid "'x' must have named dimnames"
#~ msgstr "'x' duhet të ketë dimensione të emëruara"

#~ msgid "'pos=1' is not possible and has been warned about for years"
#~ msgstr "'pos=1' nuk është i mundur dhe është paralajmëruar me vite të tëra"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "Zgjidhni një dosje për të shkarkuar fotot"

#, python-format
#~ msgid "<i>Example: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Shembull: %s</i>"

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "Shkarkimi nuk mund të vazhdojë"

#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "duke skanuar..."

#~ msgid "externaldrive1"
#~ msgstr "pajisje-e-jashtme-1"

#~ msgid "externaldrive2"
#~ msgstr "pajisje-e-jashtme-2"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Uellington"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Source: %(source)s\n"
#~ "Destination: %(destination)s"
#~ msgstr ""
#~ "Burimi: %(source)s\n"
#~ "Destinacioni: %(destination)s"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this "
#~ "location can take a very long time."
#~ msgstr ""
#~ "Dëshironi vërtet të shkarkoni nga këtu? Në disa sisteme, skanimi i kësaj "
#~ "vendndodhje mund të marrë shumë kohë."

#, python-format
#~ msgid "%(device)s did not unmount"
#~ msgstr "%(device)s nuk u çmontua"

#~ msgid "the root of the file system"
#~ msgstr "rrënja e sistemit të skedarëve"

#, python-format
#~ msgid "Downloading from %(location)s."
#~ msgstr "Duke shkarkuar nga %(location)s."

#, python-format
#~ msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"

#~ msgid "Download Progress"
#~ msgstr "Progresi i Shkarkimit"

#, python-format
#~ msgid "No backup device contains a valid folder for backing up %(filetype)s"
#~ msgstr ""
#~ "Asnjë pajisje rezervimi nuk përmban një dosje të vlefshme për rezervimin "
#~ "%(filetype)s"

#, python-format
#~ msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining"
#~ msgstr "Rreth  %(minutes)i:%(seconds)02i minuta të mbetura"

#, python-format
#~ msgid "About %i seconds remaining"
#~ msgstr "Rreth %i sekonda të mbetura"

#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "Rreth 1 minutë e mbetur"

#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "Rreth 1 sekondë e mbetur"

#~ msgid "Auto Detect"
#~ msgstr "Zbulo automatikisht"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s"
#~ msgstr "%(number)s nga %(total)s %(filetypes)s"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)"
#~ msgstr "%(number)s nga %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s të mbetur)"

#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "Fotot:"

#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "Videot:"

#~ msgid "Select a folder to download videos to"
#~ msgstr "Zgjidhni një dosje për të shkarkuar video"

#~ msgid "Using backup device"
#~ msgstr "Përdorimi i pajisjes së rezervimit"

#~ msgid "Using backup devices"
#~ msgstr "Përdorimi i pajisjeve së rezervimit"

#, python-format
#~ msgid "Select a folder containing %(file_types)s"
#~ msgstr "Zgjidhni një dosje që përmban %(file_types)s"

#, python-format
#~ msgid "(%(file_type)s)"
#~ msgstr "(%(file_type)s)"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s %(file_type)s"
#~ msgstr "%(free)s %(file_type)s"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s free"
#~ msgstr "%(free)s e lirë"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s"
#~ msgstr "Duke rezervuar fotot në %(path)s dhe videot në %(path2)s"

#, python-format
#~ msgid "Backing up to %(path)s"
#~ msgstr "Duke rezervuar në %(path)s"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos and videos to %(path)s"
#~ msgstr "Duke rezervuar fotot dhe videot në %(path)s"

#, python-format
#~ msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s."
#~ msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s."

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is not writable"
#~ msgstr "%(file_type)s dosja e shkarkimit nuk mund të shkruhet"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is invalid"
#~ msgstr "%(file_type)s dosja e shkarkimit është e pavlefshme"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder does not exist"
#~ msgstr "%(file_type)s dosja e shkarkimit nuk ekziston"

#~ msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit"
#~ msgstr "listo shtesat e skedarëve foto dhe video që programi njeh dhe dil"

#~ msgid "only output errors to the command line"
#~ msgstr "vetëm gabimet ekzekutimit të programit në vijën e komandës"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "display program information on the command line as the program runs "
#~ "(default: %default)"
#~ msgstr ""
#~ "shfaqni informacionin e programit në terminal ndërsa programi ekzekutohet "
#~ "(default: %default)"

#~ msgid "display debugging information when run from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "shfaq informacionin e kontrollit të gabimeve kur ekzekutohet nga rreshti "
#~ "i komandës"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët"

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 ngjyra"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Ngjyrë e vërtetë (24 bit)"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Lidhje e Re"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Përfundo…"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Ta Pranoj Çertifikatën"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Remmina Klient i Desktopit të Largët"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Ngjyrë e vërtetë (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Ngjyrë e lartë (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 ngjyra (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Thellësia e ngjyrës"

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Kujdes: ka shumë grupe\n"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Lartësia e letrës në dhjetat e një mm"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Paisje për te skanuar prej"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Drjetim i skanimit"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Vend për ti ruajtur gjërat"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Anë e faqes për tu skanuar"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Lartësia e figurës së skanuar në pixella"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Rezulucion per skanimet e teksteve"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Rezulucion për skanimet e fotove"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Zgjidh Llojin e _Skedarit"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Lloji i dokumentit që do të skanohet"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Lartësia e dritares në piksel"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Gjerësia e dritares në piksel"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Përdorimi:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Mjeti skanues"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Dokumenti i Skanuar"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Skedarët mungojnë"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "E VËRTETË nëse dritarja e programit është maksimizuar"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "Pajisja SANE prej të cilës do merren imazhet."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Rezulucioni i imazhit të fundit të skanuar"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "Ana e faqes që do të skanohet."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Drejtimi i skanerit përmes faqes së skanuar."

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të "
#~ "letrës)."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet në "
#~ "vlerën e faqes së fundit."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Lartësia e imazhit të skanuar në pikselë. Kjo vlerë përditësohet sipas "
#~ "faqes së fundit të skanuar."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç i faqes së mëparshme të skanuar."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohet tekst."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Rezolucioni në pika për inç që do të përdoret kur skanohen foto."

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if "
#~ "unset."
#~ msgstr ""
#~ "Drejtoria ku do të ruhen skedarët. Parazgjedhja është drejtoria e "
#~ "dokumentëve nëse nuk zgjidhet ndonjë tjetër."

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Lartësia e letrës në të dhjetat e mm (ose 0 për dallim automatik të "
#~ "letrës)."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan "
#~ "resolution, colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipi i dokumentit që do të skanohet. Ky parametër vendos rezolucionin e "
#~ "skanimit, ngjyrat dhe pas përpunimin."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Gjerësia e letrës në të dhjetat e mm"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Gjerësia e imazhit të skanuar në pikselë"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Rregullimi i kontrastit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Kontrasti i skanimit"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Rregullimi i ndriçimit nga -100 tek 100 (0 është asnjë)."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Ndriçimi i shkëlqimit"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Vlera e cilësisë që do të përdoret në ngjashjen e JPEG"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "Gabim tek %d"

#~ msgid ""
#~ "And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True, else returns "
#~ "False"
#~ msgstr ""
#~ "And(x, y), dhe-ja logjike. Ju jep E vërtetë nëse x dhe y janë Të vërteta, "
#~ "përndryshe ju jep I rremë"

#~ msgid "Number does not look binary in base 10"
#~ msgstr "Numri nuk duket si dyor me bazë 10"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh(x), ju jep kosinusin hiperbolik të x-it . Llogaritet si (exp(x) + "
#~ "exp(-x)) / 2"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr ""
#~ "fac(x), ju jep faktorialin e x-it. Llogaritet si x * (x - 1) * (x - 2) * …"

#~ msgid ""
#~ "mod(x, y), return the modulus of x with respect to y. This is the "
#~ "remainder after dividing x by y."
#~ msgstr ""
#~ "mod(x, y), ju jep mbetjen e x kundrejt y. Kjo është ajo që mbetet pas "
#~ "pjesëtimit të x me y."

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "Zgjidhni imazhin"

#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Lojë të re"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "Zgjidhe dokumentin"

#, python-format
#~ msgid "Page %i of %i"
#~ msgstr "Faqe %i e %i"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "Varg tekst"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "Ndrryshoja emrin"

#~ msgid "\"Clone & Install\""
#~ msgstr "\"Klononi & Instaloni\""

#~ msgid "\"Install from ISO\""
#~ msgstr "\"Instaloni nga ISO\""

#~ msgid "%(distribution)s Installer"
#~ msgstr "Instaluesi i %(distribution)s"

#~ msgid "%(size)s %(label)s"
#~ msgstr "%(size)s %(label)s"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Need "
#~ "help? Read the <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">documentation</span></a>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ju "
#~ "duhet ndihmë? Lexoni<a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">dokumentacionin</span></a>.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Install Tails on another USB stick by copying the Tails system that "
#~ "you are currently using..</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The USB stick that you install on is formatted and all data is lost.</"
#~ "li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Instaloni Tails në një tjetër disk USB, duke kopjuar sistemin Tails "
#~ "që po përdorni këtë çast.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Disku USB që ju po instaloni është i formatuar dhe të gjitha të "
#~ "dhënat janë zhdukur.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Kujtesa e përhershme e shifruar e diskut USB të Tails që po përdorni "
#~ "këtë çast nuk është kopjuar.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the same version of Tails that you "
#~ "are currently using.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Përmirësoni një tjetër disk USB të Tails, me të njëjtin version të "
#~ "Tails që po përdorni këtë çast.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Kujtesa e përhershme e shifruar e diskut USB të Tails që ju "
#~ "përmirësuat është ruajtur.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Kujtesa e përhershme e shifruar e diskut USB të Tails që po përdorni "
#~ "këtë çast nuk është kopjuar.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the version of an ISO image.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Përmirësoni një tjetër disk USB të Tails, me versionin e një imazhi "
#~ "ISO.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Kujtesa e përhershme e shifruar e diskut USB të Tails që ju "
#~ "përmirësuat është ruajtur.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Kujtesa e përhershme e shifruar e diskut USB të Tails që po përdorni "
#~ "këtë çast nuk është kopjuar.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"

#~ msgid ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system.  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Duke vendosur hapësirë ekstra në diskun tuaj USB, për një mbivendosje të "
#~ "vazhdueshme, ju do të jeni në gjendje të vendosni të dhëna dhe të bëni "
#~ "modifikime të përhershme drejtpërdrejt tek sistemi juaj operativ. Pa të, "
#~ "nuk do mundni t'i ruani të dhënat që mbeten pas një rinisje. "

#~ msgid ""
#~ "Device is not yet mounted, so we cannot determine the amount of free "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Pajisja ende s'është montuar, kësisoj ne s'mund ta përcaktojmë sasinë e "
#~ "hapësirës së lirë"

#~ msgid "Download %(distribution)s"
#~ msgstr "Shkarkoni %(distribution)s"

#~ msgid "ISO MD5 checksum passed"
#~ msgstr "Verifikimi i shumës së saktë të shifrave për ISO MD5 u krye"

#~ msgid "ISO MD5 checksum verification failed"
#~ msgstr "Verifikimi i shumës së saktë të shifrave për ISO MD5 dështoi"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select an existing Live ISO, the selected release will be "
#~ "downloaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse nuk përzgjidhni një Live ISO ekzistuese, versioni i zgjedhur do të "
#~ "shkarkohet për ju."

#~ msgid ""
#~ "Install\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "Instaloni\n"
#~ "përmes klonimit"

#~ msgid "Installation was completed. Press OK to close this program."
#~ msgstr "Instalimi u krye. Shtypeni OK për ta mbyllur këtë program."

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to upgrade the device %(pretty_name)s because it was not "
#~ "created using Tails Installer. You should instead use %(action)s to "
#~ "upgrade Tails on this device."
#~ msgstr ""
#~ "Është e pamundur të përmirësoni pajisjen %(pretty_name)s pasi ajo nuk "
#~ "është krijuar duke përdorur Instaluesin e Tails. Përkundër, ju duhet të "
#~ "përdorni %(action)s për të përmirësuar Tails në këtë pajisje."

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "Krijimi i LiveUSB dështoi!"

#~ msgid "No free space on device %(device)s"
#~ msgstr "S'ka hapësirë të zbrazët në pajisjen %(device)s"

#~ msgid "Partition is FAT16; Restricting overlay size to 2G"
#~ msgstr ""
#~ "Njësia e ndarë është FAT16; Kufizimi në 2G, për madhësisë së mbivendosjes "

#~ msgid "Partition is FAT32; Restricting overlay size to 4G"
#~ msgstr ""
#~ "Njësia e ndarë është FAT32; Kufizojeni madhësinë e mbivendosjes në 4G"

#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "Magazinimi i Vazhdueshëm"

#~ msgid "Persistent Storage (0 MB)"
#~ msgstr "Magazinimi i Vazhdueshëm (0 MB)"

#~ msgid "Please confirm your device selection"
#~ msgstr "Ju lutemi konfirmoni përzgjedhjen e pajisjes tuaj"

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "Përzgjidhni Live ISO"

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "Duke konfiguruar skedarin e nisjes për OLPC..."

#~ msgid ""
#~ "Source type does not support verification of ISO MD5 checksum, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Tipi burimor nuk e ofron Verifikimi i shumës së saktë të shifrave për ISO "
#~ "MD5, duke e shmangur"

#~ msgid ""
#~ "This button allows you to browse for an existing Live system ISO that you "
#~ "have previously downloaded.  If you do not select one, a release will be "
#~ "downloaded for you automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ky buton ju lejon të shfletoni për një sistem ekzistues Live ISO, që e "
#~ "keni shkarkuar më parë.  Nëse nuk e përzgjidhni një, për ju do të "
#~ "shkarkohet një version automatikisht."

#~ msgid ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Ky buton do të nisë procesin e krijimit të LiveUSB.  Kjo përfshin "
#~ "shkarkimin sipas dëshirës së një versioni (nëse një ekzistues nuk është "
#~ "përzgjedhur), nxjerrjen e ISO-s në pajisjen USB, krijimin e një "
#~ "mbivendosje të vazhdueshme, si dhe instalimin e nisësit."

#~ msgid ""
#~ "This is the USB stick that you want to install your Live system on.  This "
#~ "device must be formatted with the FAT filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Ky është disku USB ku ju dëshironi të instaloni sistemin tuaj Live. Kjo "
#~ "pajisje duhet të formatohet me sistemin e skedarëve FAT."

#~ msgid ""
#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
#~ "creation process you are"
#~ msgstr ""
#~ "Ky është shiriti i përparimit, që do të tregojë sesa larg keni shkuar me "
#~ "procesin e krijimit të LiveUSB"

#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to."
#~ msgstr "Ky është paneli i gjendjes, ku shkruhen të gjitha mesazhet."

#~ msgid "USB drive found"
#~ msgstr "U gjet disk USB"

#~ msgid "Unable to find any USB drive"
#~ msgstr "S'mund të gjendet asnjë disk USB"

#~ msgid ""
#~ "Unable to reset MBR.  You may not have the `syslinux` package installed."
#~ msgstr ""
#~ "S'mund të rivendoset MBR. Ndoshta nuk e keni të instaluar paketën "
#~ "'syslinux'."

#~ msgid "Updating properties of system partition %(system_partition)s"
#~ msgstr "Përditësimi i vetive të ndarjes së sistemit %(system_partition)s"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "Përmirësoni\n"
#~ "përmes klonimit"

#~ msgid "Use existing Live system ISO"
#~ msgstr "Përdorni sistemin Live ISO ekzistues"

#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "Verifikimi i shumës së saktë të shifrave për ISO MD5"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Kujdes: Krijimi i një mbivendosje të re të qëndrueshme, do ta fshijë atë "
#~ "tuaj ekzistues."

#~ msgid ""
#~ "You are going to upgrade Tails on the %(parent_size)s %(vendor)s "
#~ "%(model)s device (%(device)s). Any persistent volume on this device will "
#~ "remain unchanged. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ju do të përmirësoni Tails në  të pajisjes (%(device)s) %(parent_size)s "
#~ "%(vendor)s %(model)s. Çdo volum në këtë pajisje do të mbetet e "
#~ "pandryshuar. Të vazhdojmë?"

#~ msgid ""
#~ "You are using an old version of syslinux-extlinux that does not support "
#~ "the ext4 filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Po përdorni një version të vjetër të syslinux-extlinux, që nuk e pranon "
#~ "sistemin e skedarëve ext4"

#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi bitmap s’vizaton dot vlerën; lloj vlere: "

#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "S’shtohej dot shtyllë."

#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "S’u gjet tregues shtyllash."

#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "S’u përcaktua dot gjerësi shtylle"

#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi shtylle."

#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "S’u përcaktua dot tregues shtyllash."

#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "S’u përcaktua dot pozicioni i shtyllës"

#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "S’u përcaktua dot numër shtyllash."

#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "S’u përcaktua dot numër objektesh"

#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "S’u mor dot përshkrim kryesh."

#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "S’u morën dot objekte."

#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "S’u morën dot objektet e përzgjedhur."

#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "S’u hoq dot shtyllë."

#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "S’u mor dot numër objektesh"

#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi shtylle."

#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "S’u caktua dot përshkrim kryesh."

#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "S’u caktua dot ikonë."

#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi maksimum."

#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi minimum."

#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Objekt të dhënash ka format të pavlefshëm të dhënash"

#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi i datave s’vizaton dot vlerën; lloj vlere: "

#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Vizatuesi i ikonave & teksteve s’mund të vizatojë vlerën; lloj vlere: "

#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Pa vizatues të specifikuar për shtyllë."

#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "S’u përcaktua dot numër shtyllash."

#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Funksioni OpenGL \"%s\" dështoi: %s (gabim %d)."

#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi i ecurisë s’vizaton dot vlerën; lloj vlere: "

#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Vizatimi dështoi."

#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vizatuesi i teksteve s’mund të vizatojë vlerën; lloj vlere: "

#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "S’ka shtyllë ose vizatues për treguesin e specifikuar të shtyllave."

#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ky sistem s’mbulon kontrolle datash, ju lutemi, përmirësoni versionin "
#~ "tuaj të comctl32.dll-së"

#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "S’arrihet të gatitet programi Hildon"

#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Format i panjohur të dhënash"

#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"

#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"

#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"

#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"

#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"

#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"

#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"

#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"

#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"

#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "S'gatis dot ekranin."

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Mbyll\tAlt-F4"

#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "S'krijova dot kursor"

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!"

#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Kartela %s nuk ekziston."

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme."

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Goto..."

#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM"

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston."

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur."

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!"

#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'."

#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'."

#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "S'hap dot kartelë '%s'."

#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'."

#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'."

#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe"

#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in"

#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor"

#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh."

#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL."

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Gabim fatal:"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Shko te Faqe"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm"

#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'."

#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!"

#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar"

#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programi u ndërpre."

#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!"

#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje."

#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë."

#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar."

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Gjendje:"

#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Gabim librarie TIFF"

#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Sinjalizim librarie TIFF."

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n"
#~ "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi."

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!"

#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem"

#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Shenjë e panjohur stili"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"

#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!"

#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'."

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BOSH]"

#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'."

#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi"

#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'."

#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg."

#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!."

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë."

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap."

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone."

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi."

#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** U krijua një raport diagnostikimi\n"

#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", pritej statik, #include ose #define\n"
#~ "ndërkohë që përtypej burimi."

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s."

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të "
#~ "plotë (jo-zero)\n"
#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-"
#~ "zero)\n"
#~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)"

#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi."

#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi."

#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi."

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n"
#~ "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n"
#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n"
#~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre"

#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "U gjetën"

#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone."

#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi."

#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar"

#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!"

#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='."

#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Shndërrime vargu të pambuluar"

#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime."

#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime."

#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Dalje Video"

#~ msgid "establish"
#~ msgstr "vendos"

#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "fillo"

#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()"

#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "përfundues i panjohur rreshti"

#~ msgid "writing"
#~ msgstr "po shkruaj"

#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "S'hap dot URL '%s'"

#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome."

#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info."

#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem"

#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë."

#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar."

#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'."

#~ msgid "bold "
#~ msgstr "të trasha"

#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole"

#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "nënvijëzuar"

#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "arkivë zip e pambuluar"

#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"

#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Kartela:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Ju lutem instaloni paketën xdg-utils që "
#~ "kështu\n"
#~ "Xarchiver-i të mund të njohë më tepër lloje kartelash.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "Përgjegjës arkivash vetëm për GTK+"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = pa ngjeshje, 3 është parazgjedhje, 5 = ngjeshja më e mirë por më e "
#~ "ngadalta"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = pa ngjeshje, 5 është parazgjedhje, 9 = ngjeshja më e mirë por më e "
#~ "ngadalta"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = pa ngjeshje, 6 është parazgjedhje, 9 = ngjeshja më e mirë por më e "
#~ "ngadalta"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = ngjeshje parazgjedhje, 7 = ngjeshja më e madhe"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Emër Arkive"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "S'hapet dot kartela %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Drejtori vendmbërritje"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Mos depozito shtigje"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Përfto emra shtigjesh"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Freskoje dhe zëvendësoje"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Mundësi"

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "Kjo mundësi bën që arkivat të përftohen në drejtori të emërtuara sipas "
#~ "emrave të arkivave"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Përditëso dhe shto"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "S'kryen dot një përftim tjetër:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Ju lutem prisni deri në plotësimin e atij të çastit!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d kartelë dhe %d drejtori %s (%s)"
#~ msgstr[1] "%d kartela dhe %d drejtori %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Atr"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Lidhje Hard"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Ky lloj kartele nuk mbulohet!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Çngjesh kartelë"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Arkiva shumë-përftim"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "S'mund të shtoni përmbajtje te paketa rpm!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Duhet të instaloni paketën arj!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Duhet të instaloni paketën rar!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[emër arkive]"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "arkivë"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|<th>E ngjeshur:</th>\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Ngjeshur:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Shto te emri i kartelës zgjatim arkive"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

#~ msgid "_Thanks to"
#~ msgstr "_Faleminderit"

#~ msgid ""
#~ "Include everything in the directory recursively \tstarting from the "
#~ "current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Përfshi në mënyrë rekursive gjithçka në drejtori\tduke filluar nga "
#~ "drejtoria e çastit."

#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Veprimi u anulua."

#~ msgid ""
#~ "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutem kontrollojeni \"%s\" ngaqë disa kartela mund të jenë përtuar "
#~ "tashmë."

#~ msgid "Operation completed."
#~ msgstr "Veprimi u plotësua."

#~ msgid "Choose Add to begin creating the archive."
#~ msgstr "Zgjidhni Shto për të filluar krijimin e arkivës."

#~ msgid "View file content in the current archive"
#~ msgstr "Shihni përmbajtje kartelash më arkivin e çastit"

#~ msgid "Can't write to /tmp:"
#~ msgstr "S'shkruaj dot te /tmp:"

#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"

#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"

#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"

#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"

#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"

#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"

#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"

#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"

#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"

#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "FrancÃ«, Metropolitan"

#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "ZonÃ« Neutrale"

#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Ishujt e VegjÃ«l tÃ« PÃ«rtejmÃ« tÃ« US-it"

#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "DrejtpÃ«rdrejt klient-me-klient"

#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofro Fjalosje"

#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "NdÃ«rprit Fjalosje"

#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "TÃ« dhÃ«na pÃ«rdoruesi"

#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "TÃ« dhÃ«na klienti"

#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"

#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "AsgjÃ«so kÃ«tÃ« pÃ«rdorues"

#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Jepi GjysmÃ«-Op"

#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Hiqi GjysmÃ«-Op"

#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "ÃshpÃ«rfill PÃ«rdorues"

#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "KÃ«rkim DNS-je"

#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "StrehÃ«PÃ«rdoruesi"

#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Ãndalo"

#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "S'ruaj dot njÃ« listÃ« tÃ« zbrazÃ«t!"

#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Listo mundÃ«si shfaqjeje:"

#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "PÃ«rdoruesa Minimum:"

#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "PÃ«rdoruesa Maksimum:"

#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "PÃ«rputhje \"Regex\":"

#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Zbato PÃ«rputh te:"

#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Rifresko listÃ«n"

#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Ruaj listÃ«n"

#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "S'ka skedÃ« tjetÃ«r tÃ« hapur, ta lÃ« xchat-it?"

#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Shfaq mesazhe hyr/dil "

#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Ngjit ngjyrÃ«"

#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Rregullime tÃ« ruajtur."

#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "ListÃ« Njoftimesh..."

#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Ruaj regjistrim bruto"

#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Ruaj regjistrim bruto..."

#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "_Kanale ku tÃ« hyhet:"

#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: ListÃ« ShÃ«rbyesish"

#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "PlotÃ«son nofka pa pÃ«rdorur tastin TAB"

#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Dukje Kutije Futjesh"

#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "ListÃ« pÃ«rdoruesish e ripÃ«rmasueshme"

#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Vendndodhje Skedash"

#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "ShndÃ«rro hapÃ«sirat nÃ« nÃ«nvija para dÃ«rgimit"

#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Mund tÃ« jetÃ« njÃ« kartelÃ« tekst e lidhur me ~/.xchat2/)."

#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Mund tÃ« jetÃ« njÃ« kartelÃ« tekst e lidhur me config dir)."

#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "XixÃ«llo shtyllÃ« veprimesh nÃ« mesazhe tÃ« theksuar"

#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Bip nÃ« mesazhe kanali"

#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Shih \"strftime manpage\" pÃ«r hollÃ«si)."

#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Hap njÃ« url irc://"

#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://shÃ«rbyes:port/kanal"

#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "PÃ«rmbush njÃ« urdhÃ«r xchat"

#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"UrdhÃ«r pÃ«r t'u pÃ«rmbushur\""

#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Shtyp ca tekst nÃ« skedÃ«n/dritaren e Ã§astit"

#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Tekst pÃ«r t'u shtypur"

#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Ja kalon kontekstin kanalit"

#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Ja kalon kontekstin shÃ«rbyesit"

#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Merr ca tÃ« dhÃ«na prej xchat-it"

#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Ki rregullime prej xchat-it"

#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "PÃ«r mÃ« tepÃ«r tÃ« dhÃ«na provoni `xchat-remote --help'\n"

#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "DÃ«shtova nÃ« pÃ«rmbushjen e SetContext-it"

#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "DÃ«shtova nÃ« kryerjen e shtypjes"

#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "DÃ«shtova nÃ« pÃ«rmbushjen e GetInfo-s"

#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "DÃ«shtova nÃ« pÃ«rmbushjen e GetPrefs"

#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s nuk ekziston\n"

#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "Te/PÃ«r"

#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "Filluar:"

#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "Kufi shpejtÃ«sie:"

#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat: ListÃ« Marrjesh Kartelash"

#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Pranuar"

#~ msgid " : %s\n"
#~ msgstr " : %s\n"
